# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Chrille Hedberg , 2024 # Anders Wallenquist , 2024 # Kristoffer Grundström , 2024 # Kim Asplund , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Wil Odoo, 2025 # Jakob Krabbe , 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Jakob Krabbe , 2025\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/sales.rst:5 #: ../../content/applications/sales/sales.rst:8 msgid "Sales" msgstr "Försäljning" #: ../../content/applications/sales/crm.rst:8 msgid "CRM" msgstr "CRM" #: ../../content/applications/sales/crm.rst:10 msgid "" "**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close " "opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with " "the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next " "activities." msgstr "" "**Odoo CRM** hjälper dig att organisera dina säljaktiviteter: spåra " "kundämnen, avsluta möjligheter och få exakta prognoser. Håll möjligheterna " "organiserade med pipeline och hantera dina dagliga aktiviteter med möten och" " nästa aktiviteter." #: ../../content/applications/sales/crm.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: CRM `_" msgstr "Handledning för `Odoo: CRM `_" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5 msgid "Acquire leads" msgstr "Skaffa kundämnen" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3 msgid "Convert leads into opportunities" msgstr "Omvandla kundämnen till möjligheter" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5 msgid "" "*Leads* act as a qualifying step before an opportunity is created. This " "provides additional time to review its potential, and gauge its viability, " "before the opportunity is assigned to a salesperson." msgstr "" "*Leads* fungerar som ett kvalificeringssteg innan en affärsmöjlighet skapas." " Det ger mer tid att granska potentialen och bedöma genomförbarheten innan " "möjligheten tilldelas en säljare." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:13 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:10 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:27 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:54 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:35 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:20 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:20 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:14 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:19 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:72 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:54 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:10 #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:15 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:34 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:24 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:13 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:9 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:17 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:11 msgid "" "To activate the *Leads* setting, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "För att aktivera inställningen *Leads*, navigera till :menuselection:`CRM " "app --> Configuration --> Settings` och markera rutan märkt, " ":guilabel:`Leads`. Klicka sedan på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads setting on CRM configuration page." msgstr "Inställning för kundämnen på CRM-konfigurationssidan." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18 msgid "" "Activating this feature adds a new menu option, :guilabel:`Leads`, to the " "header bar, located along the top of the screen." msgstr "" "Om du aktiverar den här funktionen läggs ett nytt menyalternativ, " ":guilabel:`Leads`, till i rubrikfältet längst upp på skärmen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads menu on CRM application." msgstr "Leads-menyn i CRM-applikationen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25 msgid "" "Once the *Leads* setting has been activated, it applies to all sales teams " "by default. To turn off leads for a specific team, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Then, select a " "team from the list to open that team's configuration page. Clear the " ":guilabel:`Leads` checkbox, located beneath the :guilabel:`Sales Team` " "field, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "När inställningen *Leads* har aktiverats gäller den som standard för alla " "säljteam. För att stänga av leads för ett specifikt team, navigera till " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Välj sedan ett " "team från listan för att öppna det teamets konfigurationssida. Avmarkera " "kryssrutan :guilabel:`Leads`, som finns under fältet :guilabel:`Sales Team`," " och klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:36 msgid "Convert a lead into an opportunity" msgstr "Konvertera ett kundämne till en möjlighet" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:38 msgid "" "To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM app" " --> Leads`, and click on a lead from the list to open it." msgstr "" "För att konvertera ett lead till en *möjlighet*, navigera till " ":menuselection:`CRM app --> Leads`, och klicka på ett lead från listan för " "att öppna det." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:42 msgid "" "If a :guilabel:`Similar Leads` smart button appears at the top of the page " "for the lead, it indicates a similar lead or opportunity already exists in " "the database. Before converting this lead, click the smart button to confirm" " if the lead should be merged." msgstr "" "Om en smartknapp med :guilabel:`Similar Leads` visas högst upp på sidan för " "leadet indikerar det att ett liknande lead eller en liknande möjlighet redan" " finns i databasen. Innan du konverterar detta lead klickar du på " "smartknappen för att bekräfta om leadet ska slås samman." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:0 msgid "Close up of a lead with emphasis on the Similar Leads smart button." msgstr "Närbild av en lead med betoning på den smarta knappen Similar Leads." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:50 msgid "" "Click the :guilabel:`Convert to Opportunity` button, located at the top-left" " of the page." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Convert to Opportunity`, som finns längst upp " "till vänster på sidan." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity button on a lead record." msgstr "Skapa möjlighetsknapp på en kundämnes-post." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56 msgid "" "This opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up modal. Here, in the " ":guilabel:`Conversion Action` field, select the :guilabel:`Convert to " "opportunity` option." msgstr "" "Detta öppnar en :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up modal. Här, i " "fältet :guilabel:`Conversion Action`, väljer du alternativet " ":guilabel:`Convert to opportunity`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:60 msgid "" "To merge this lead with an existing similar lead or opportunity, select " ":guilabel:`Merge with existing opportunities` in the :guilabel:`Conversion " "Action` field. This generates a list of the similar leads/opportunities to " "be merged." msgstr "" "Om du vill slå samman detta lead med ett befintligt liknande lead eller en " "befintlig möjlighet väljer du :guilabel:`Slå samman med befintliga " "möjligheter` i fältet :guilabel:`Konverteringsåtgärd`. Detta genererar en " "lista över liknande leads/chanser som ska slås samman." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:64 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:38 msgid "" "When merging, Odoo gives priority to whichever lead/opportunity was created " "in the system first, merging the information into the first created " "lead/opportunity. However, if a lead and an opportunity are being merged, " "the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which " "record was created first." msgstr "" "Vid sammanslagning prioriterar Odoo den kundämne/möjlighet som skapades i " "systemet först och slår samman informationen till den först skapade " "kundämne/möjlighet. Men om en kundämne och en möjlighet slås samman kallas " "den resulterande posten för en möjlighet, oavsett vilken post som skapades " "först." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:69 msgid "" "Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which" " the opportunity should be assigned. Neither field is required, though if a " "selection is made in the :guilabel:`Salesperson` field, the :guilabel:`Sales" " Team` field is populated automatically, based on the salesperson's team " "assignments." msgstr "" "Välj sedan en :guilabel:`Salesperson` och en :guilabel:`Sales Team` som " "möjligheten ska tilldelas. Inget av fälten är obligatoriskt, men om ett val " "görs i fältet :guilabel:`Salesperson` fylls fältet :guilabel:`Sales Team` i " "automatiskt, baserat på säljarens teamtilldelningar." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:74 msgid "" "If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these " "fields automatically populate with that information." msgstr "" "Om kundämnet redan har tilldelats en säljare eller ett team fylls dessa fält" " automatiskt i med den informationen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity pop-up." msgstr "Skapa pop-up för möjligheter." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:81 msgid "" "Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:" msgstr "Under rubriken :guilabel:`Kund` väljer du bland följande alternativ:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: choose this option to use the information" " in the lead to create a new customer record." msgstr "" ":guilabel:`Create a new customer`: välj detta alternativ om du vill använda " "informationen i leadet för att skapa en ny kundpost." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Link to an existing customer`: choose this option, then select a " "customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to an " "existing customer record." msgstr "" ":guilabel:`Länk till en befintlig kund`: välj det här alternativet och välj " "sedan en kund i den resulterande rullgardinsmenyn för att länka den här " "möjligheten till en befintlig kundpost." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: choose this option to convert the " "lead, but not link it to a new or existing customer." msgstr "" ":guilabel:`Länk inte till en kund`: välj det här alternativet för att " "konvertera leadet, men inte länka det till en ny eller befintlig kund." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90 msgid "" "Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create " "Opportunity`." msgstr "" "Slutligen, när alla konfigurationer är klara, klickar du på " ":guilabel:`Create Opportunity`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:92 msgid "" "To view the newly created opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app " "--> My Pipeline`." msgstr "" "För att se den nyligen skapade möjligheten, navigera till " ":menuselection:`CRM app --> My Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95 msgid "" "Some filters may need to be removed from the :guilabel:`Search...` bar on " "the top :guilabel:`Pipeline` page to view all opportunities." msgstr "" "Vissa filter kan behöva tas bort från fältet :guilabel:`Search...` högst upp" " på sidan :guilabel:`Pipeline` för att visa alla möjligheter." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:3 msgid "Create leads (from email or manually)" msgstr "Skapa leads (från e-post eller manuellt)" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:8 msgid "" "Leads can be added to the *CRM* app from custom email aliases, and by " "manually creating new records. This is in addition to the leads and " "opportunities created in the app through the :doc:`website contact form " "`." msgstr "" "Leads kan läggas till i *CRM*-appen från anpassade e-postaliaser och genom " "att manuellt skapa nya poster. Detta är utöver de leads och möjligheter som " "skapas i appen via :doc:`webbplatsens kontaktformulär `." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:12 msgid "" "First, ensure the *Leads* feature is enabled in the database by navigating " "to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Tick the " ":guilabel:`Leads` checkbox, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Kontrollera först att funktionen *Leads* är aktiverad i databasen genom att " "navigera till :menyval:`CRM app --> Konfiguration --> Inställningar`. " "Markera kryssrutan :guilabel:`Leads` och klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:19 msgid "Configure email aliases" msgstr "Konfigurera alias för e-post" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:21 msgid "" "Each sales team has the option to create and utilize their own unique email " "alias. When messages are sent to this address, a lead (or opportunity), is " "created with the information from the message." msgstr "" "Varje säljteam har möjlighet att skapa och använda sitt eget unika " "e-postalias. När meddelanden skickas till den här adressen skapas ett lead " "(eller en möjlighet) med informationen från meddelandet." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:25 msgid "" "To create or update a sales teams' email alias, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Click on a team " "from the list to open the team's details page." msgstr "" "För att skapa eller uppdatera e-postalias för ett säljteam, navigera till " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Klicka på ett " "team i listan för att öppna teamets informationssida." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1 msgid "The sales team details page, focused on the email alias section." msgstr "" "Sidan med information om säljteamet, med fokus på avsnittet om e-postalias." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:32 msgid "" "In the :guilabel:`Email Alias` field, enter a name for the email alias, or " "edit the existing name. In the :guilabel:`Accept Emails From` field, use the" " drop-down menu to choose who is allowed to send messages to this email " "alias:" msgstr "" "I fältet :guilabel:`Email Alias` anger du ett namn för e-postaliaset eller " "redigerar ett befintligt namn. I fältet :guilabel:`Accept Emails From` " "använder du rullgardinsmenyn för att välja vem som får skicka meddelanden " "till det här e-postaliaset:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:36 msgid ":guilabel:`Everyone`: messages are accepted from any email address." msgstr "" ":guilabel:`Everyone`: meddelanden accepteras från alla e-postadresser." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Authenticated Partners`: only accepts messages from email " "addresses associated with a a partner (contact or customer) record." msgstr "" ":guilabel:`Authenticated Partners`: accepterar endast meddelanden från " "e-postadresser som är kopplade till en partnerpost (kontakt eller kund)." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Followers only`: only accepts messages from those who are " "following a record related to the team, such as a lead or opportunity. " "Messages are also accepted from team members." msgstr "" ":guilabel:`Followers only`: Accepterar endast meddelanden från dem som " "följer en post som är relaterad till teamet, t.ex. ett lead eller en " "möjlighet. Meddelanden accepteras även från teammedlemmar." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Authenticated Employees`: only accepts messages from email " "addresses that are connected to a record in the *Employees* app." msgstr "" ":guilabel:`Authenticated Employees`: accepterar endast meddelanden från " "e-postadresser som är kopplade till en post i appen *Employees*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:45 msgid "Leads created from email" msgstr "Leads skapade från e-post" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:47 msgid "" "Leads created from email alias messages can be viewed by navigating to " ":menuselection:`CRM app --> Leads`. Click a lead from the list to open it, " "and view the details." msgstr "" "Leads som skapats från e-postaliasmeddelanden kan ses genom att navigera " "till :menuselection:`CRM app --> Leads`. Klicka på en lead i listan för att " "öppna den och visa detaljerna." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:50 msgid "" "The email received by the alias is added to the *chatter* thread for the " "lead. The subject line of the message is added to the title field, and the " ":guilabel:`Email` field is updated with the contact's email address." msgstr "" "E-postmeddelandet som tas emot av aliaset läggs till i *chatter*-tråden för " "leadet. Ämnesraden i meddelandet läggs till i titelfältet och fältet " ":guilabel:`Email` uppdateras med kontaktens e-postadress." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1 msgid "The chatter thread of a newly created lead in the CRM app." msgstr "Chattråden för ett nyskapat lead i CRM-appen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:59 msgid "" "If the *leads* feature is **not** enabled on the database, messages to the " "email alias are added to the database as opportunities." msgstr "" "Om funktionen *leads* **inte** är aktiverad i databasen läggs meddelanden " "till e-postaliaset till i databasen som möjligheter." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:63 msgid ":doc:`../../../general/email_communication`" msgstr ":doc:`../../../generellt/email_kommunikation`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:66 msgid "Manually create leads" msgstr "Skapa leads manuellt" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:68 msgid "" "Leads can be added directly to the *CRM* app by manually creating a new " "record. Navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads` to view a list of " "existing leads." msgstr "" "Leads kan läggas till direkt i *CRM*-appen genom att manuellt skapa en ny " "post. Navigera till :menuselection:`CRM app --> Leads` för att visa en lista" " över befintliga leads." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:72 msgid "" "Leads can also be added via the :doc:`Generate Leads ` button." msgstr "" "Leads kan också läggas till via knappen :doc:`Generate Leads `." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:74 msgid "" "At the top-left of the list, click :guilabel:`New` to open a blank " ":guilabel:`Leads` form." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`New` längst upp till vänster i listan för att öppna ett" " tomt :guilabel:`Leads`-formulär." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:76 msgid "" "In the first field of the new form, enter a title for the new lead. Next, " "enter a :guilabel:`Contact Name`, and a :guilabel:`Company Name`." msgstr "" "I det första fältet i det nya formuläret anger du en titel för det nya " "leadet. Därefter anger du en :guilabel:`Kontaktnamn` och en " ":guilabel:`Företagsnamn`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:80 msgid "" "If a lead is :doc:`converted to an opportunity `, the " ":guilabel:`Company Name` field is used to either link this opportunity to an" " existing customer, or to create a new customer." msgstr "" "Om en lead :doc:`konverteras till en möjlighet ` används fältet " ":guilabel:`Företagsnamn` för att antingen koppla denna möjlighet till en " "befintlig kund eller för att skapa en ny kund." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:84 msgid "Manually create opportunities" msgstr "Skapa möjligheter manuellt" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:86 msgid "" "To manually create an opportunity, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Sales --> My Pipeline`. At the top-left of the page, click :guilabel:`New` " "to create a new opportunity Kanban card. In the " ":guilabel:`Organization/Contact` field, enter the name of the company the " "opportunity is for." msgstr "" "För att manuellt skapa en möjlighet, navigera till :menuselection:`CRM app " "--> Sales --> My Pipeline`. Klicka på :guilabel:`New` längst upp till " "vänster på sidan för att skapa ett nytt Kanban-kort för en möjlighet. I " "fältet :guilabel:`Organization/Contact` anger du namnet på det företag som " "möjligheten gäller för." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:90 msgid "" "Choose a name, and enter it in the :guilabel:`Opportunity` field. *This is a" " required field.* When manually creating an opportunity, it is helpful to " "add a name that relates to the details of the opportunity." msgstr "" "Välj ett namn och ange det i fältet :guilabel:`Opportunity`. *När du skapar " "en möjlighet manuellt är det bra att lägga till ett namn som relaterar till " "detaljerna i möjligheten." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:95 msgid "" "In the example below, the opportunity is named `5 VP Chairs`. This " "identifies the product the customer is interested in, as well as the " "potential number of products." msgstr "" "I exemplet nedan heter möjligheten `5 VP-stolar`. Detta identifierar den " "produkt som kunden är intresserad av, samt det potentiella antalet " "produkter." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:0 msgid "An example of an opportunity in the CRM pipeline." msgstr "Ett exempel på en möjlighet i CRM-pipelinen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:102 msgid "" "Enter the contact information for the opportunity in the :guilabel:`Email` " "and :guilabel:`Phone` fields." msgstr "" "Ange kontaktinformationen för möjligheten i fälten :guilabel:`Email` och " ":guilabel:`Phone`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:105 msgid "" "In the :guilabel:`Expected Revenue` field, enter an estimated value for the " "opportunity." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Expected Revenue` anger du ett uppskattat värde för " "möjligheten." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:108 msgid "" "The information in the :guilabel:`Expected Revenue` and priority fields can " "be used to track performance for individual salespeople, and on a team " "basis. See :doc:`../performance/expected_revenue_report` and " ":doc:`../track_leads/lead_scoring` for more information." msgstr "" "Informationen i fälten :guilabel:``Expected Revenue`` och prioritet kan " "användas för att följa upp prestationer för enskilda säljare och på " "teambasis. Se :doc:`../performance/expected_revenue_report` och " ":doc:`../track_leads/lead_scoring` för mer information." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:113 msgid "Then, use the |st-o| :guilabel:`(star)` icons to assign a priority." msgstr "" "Använd sedan ikonerna |st-o| :guilabel:`(stjärna)` för att tilldela en " "prioritet." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:115 msgid "|st-o| |st-o| |st-o|: low priority" msgstr "|st-o| |st-o| |st-o| |st-o|: låg prioritet" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:116 msgid "|st| |st-o| |st-o|: medium priority" msgstr "|st| |st-o| |st-o|: medelhög prioritet" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:117 msgid "|st| |st| |st-o|: high priority" msgstr "|st| |st| |st-o|: hög prioritet" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:118 msgid "|st| |st| |st|: very high priority" msgstr "|st| |st| |st|: mycket hög prioritet" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:121 msgid "" "Assigning a priority changes the order of leads in Kanban view, with higher " "priority leads displayed first." msgstr "" "Genom att tilldela en prioritet ändras ordningen på leads i Kanban-vyn, så " "att leads med högre prioritet visas först." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:124 msgid "" "Once all the necessary information has been entered, click :guilabel:`Add`." msgstr "" "När du har fyllt i all nödvändig information klickar du på :guilabel:`Add`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1 msgid "The CRM pipeline with a newly created opportunity." msgstr "CRM-pipeline med en nyligen skapad möjlighet." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3 msgid "Lead mining" msgstr "Brytning av bly" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:8 msgid "" "*Lead mining* is a feature that allows *CRM* users to generate new leads " "directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining" " output is determined by a variety of filtering criteria, such as the " "country, the company size, and the industry." msgstr "" "*Lead mining* är en funktion som gör det möjligt för *CRM*-användare att " "generera nya leads direkt i sin Odoo-databas. För att säkerställa " "kvalificering av leads bestäms utdata från lead mining av en mängd olika " "filtreringskriterier, till exempel land, företagsstorlek och bransch." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:15 msgid "" "To get started, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Settings`, and tick the :guilabel:`Lead Mining` checkbox to activate the " "feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "För att komma igång går du till :menuselection:`CRM app --> Configuration " "--> Settings` och markerar kryssrutan :guilabel:`Lead Mining` för att " "aktivera funktionen. Klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." msgstr "Aktivera kundämne-mining i Odoo CRM-inställningarna." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:23 msgid "Generate leads" msgstr "Generera kundämnen" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:25 msgid "" "After the *Lead Mining* setting is activated, a new button called *Generate " "Leads* is available to use in the upper-left corner of the *CRM* *Pipeline* " "(:menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`)." msgstr "" "När inställningen *Lead Mining* har aktiverats finns en ny knapp som heter " "*Generate Leads* tillgänglig i det övre vänstra hörnet av *CRM* *Pipeline* " "(:menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`)." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:29 msgid "" "Lead mining requests are also available through :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Lead Mining Requests`, or through :menuselection:`CRM app " "--> Leads --> Leads`, where the :guilabel:`Generate Leads` button is also " "available." msgstr "" "Lead mining-förfrågningar är också tillgängliga via :menuselection:`CRM app " "--> Configuration --> Lead Mining Requests`, eller via :menuselection:`CRM " "app --> Leads --> Leads`, där :guilabel:`Generate Leads`-knappen också är " "tillgänglig." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature." msgstr "" "Knappen Generera kundämnen för att använda funktionen för kundämne-mining." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:37 msgid "" "Click the :guilabel:`Generate Leads` button, and a pop-up window appears, " "offering a variety of criteria by which to generate leads." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Generate Leads` så visas ett popup-fönster med " "en mängd olika kriterier för att generera leads." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "" "The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in " "Odoo." msgstr "" "Popup-fönstret med urvalskriterierna för att generera kundämnen i Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44 msgid "" "Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company " "information only, or choose |CC| to get company information and individual " "employee contact information." msgstr "" "Välj att generera leads för :guilabel:`Companies` för att endast få " "företagsinformation, eller välj |CC| för att få företagsinformation och " "kontaktuppgifter till enskilda anställda." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48 msgid "" "When targeting |CC|, additional options are available to filter contacts " "based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`." msgstr "" "När du använder |CC| finns ytterligare alternativ för att filtrera kontakter" " baserat på :guilabel:`Role` eller :guilabel:`Seniority`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51 msgid "Additional filtering options include the following:" msgstr "Ytterligare filtreringsalternativ inkluderar följande:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they" " are located in." msgstr "" ":guilabel:`Countries`: filtrera leads baserat på det land (eller de länder) " "de befinner sig i." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:54 msgid "" ":guilabel:`States`: further filter leads based on the state in which they " "are located, if applicable." msgstr "" ":guilabel:`States`: ytterligare filtrera leads baserat på den stat där de är" " belägna, om tillämpligt." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they " "work in." msgstr "" ":guilabel:`Industries`: filtrera leads baserat på den specifika bransch de " "arbetar inom." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Filter on Size`: tick this checkbox to specify the number of " "employees at the company. This generates a field labeled :guilabel:`Size`. " "Fill in the blanks to create a range for the desired company size." msgstr "" ":guilabel:`Filter on Size`: markera den här kryssrutan för att ange antalet " "anställda på företaget. Detta genererar ett fält märkt :guilabel:`Size`. " "Fyll i de tomma rutorna för att skapa ett intervall för önskad " "företagsstorlek." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned " "to." msgstr ":guilabel:`Sales Team`: välj vilket säljteam som leads ska tilldelas." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: choose which member of the Sales Team the leads " "will be assigned to." msgstr "" ":guilabel:`Salesperson`: välj vilken medlem i säljteamet som leads ska " "tilldelas." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the " "leads once found." msgstr "" ":guilabel:`Default Tags`: välj vilka taggar som ska användas direkt på leads" " när de har hittats." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:65 msgid "" "Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact " "information. Get more information about the General Data Protection " "Regulation on `Odoo GDPR `_." msgstr "" "Se till att vara medveten om de senaste EU-reglerna när du tar emot " "kontaktinformation. Få mer information om den allmänna " "dataskyddsförordningen på `Odoo GDPR `_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:69 msgid "View leads" msgstr "Visa ledningar" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:71 msgid "" "After leads are generated, they are assigned to the designated salesperson " "and team. To view additional information regarding the lead, select one from" " the list, and click to open it." msgstr "" "När leads har genererats tilldelas de till en viss säljare och ett visst " "team. Om du vill visa ytterligare information om ett lead markerar du det i " "listan och klickar på det för att öppna det." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:74 msgid "" "In the chatter thread for the lead, additional information is provided. This" " can include the number of employees, the technology used by the company, " "the timezone, and direct contact information." msgstr "" "I chattråden för leadet tillhandahålls ytterligare information. Detta kan " "inkludera antalet anställda, den teknik som används av företaget, tidszonen " "och direktkontaktinformation." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The chatter thread of a newly generated lead." msgstr "Samtalstråden för en nyligen genererad lead." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:82 msgid "" "If :guilabel:`Leads` are **not** enabled for the database, then leads are " "generated as *opportunities*, and added to the pipeline for the designated " "salesperson." msgstr "" "Om :guilabel:`Leads` **inte** är aktiverat för databasen genereras leads som" " *opportunities* och läggs till i pipelinen för den utsedda säljaren." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:85 msgid "" "To enable the :guilabel:`Leads` feature, navigate to :menuselection:`CRM app" " --> Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Leads` checkbox. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "För att aktivera funktionen :guilabel:`Leads`, navigera till " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, och markera " "kryssrutan :guilabel:`Leads`. Klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:89 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:94 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:61 #: ../../content/applications/sales/rental.rst:88 msgid "Pricing" msgstr "Prissättning" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:91 msgid "" "Lead mining is an *In-App Purchase* feature, and each generated lead costs " "one :ref:`credit `." msgstr "" "Lead mining är en funktion för *In-App Purchase*, och varje genererat lead " "kostar en :ref:`credit ``." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:95 msgid "" "Generating |CC| costs one additional credit for each contact generated. See " "here for complete pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" "Att generera |CC| kostar en extra kredit för varje kontakt som genereras. Se" " här för fullständig prisinformation: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:99 msgid "" "To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Mining` feature, click :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" "För att köpa krediter, navigera till :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Settings`. I avsnittet :guilabel:`Lead Generation`, under " "funktionen :guilabel:`Lead Mining`, klickar du på :guilabel:`Buy Credits`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:103 msgid "" "Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings " "app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under the :guilabel:`Odoo IAP` " "feature, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Krediter kan också köpas genom att navigera till :menuselection:`Settings " "app`. I avsnittet :guilabel:`Kontakter`, under funktionen :guilabel:`Odoo " "IAP`, klicka på :guilabel:`Visa mina tjänster`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings." msgstr "Köp krediter i Odoo IAP-inställningarna." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:112 msgid "" "Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test " "|IAP| features before purchasing more credits for the database. This " "includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " "databases." msgstr "" "Enterprise Odoo-användare med en giltig prenumeration får gratis krediter " "för att testa |IAP|-funktioner innan de köper fler krediter för databasen. " "Detta inkluderar demo-/utbildningsdatabaser, utbildningsdatabaser och " "databaser som är fria från en app." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:117 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:3 msgid "Create opportunities from web contact forms" msgstr "Skapa möjligheter från kontaktformulär på webben" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:5 msgid "" "Adding a contact form to a website makes it easy to convert visitors into " "leads and opportunities. After a visitor submits their information, an " "opportunity can be created automatically, and assigned to a designated sales" " team and salesperson." msgstr "" "Genom att lägga till ett kontaktformulär på en webbplats blir det enkelt att" " konvertera besökare till leads och möjligheter. När en besökare har skickat" " in sina uppgifter kan en affärsmöjlighet skapas automatiskt och tilldelas " "ett visst säljteam och en viss säljare." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:12 msgid "Customize contact forms" msgstr "Anpassa kontaktformulär" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:14 msgid "" "By default, the *Contact Us* page on an Odoo website displays a " "preconfigured contact form. This form can be customized, as needed, to suit " "the needs of a specific sales team." msgstr "" "Som standard visar sidan *Kontakta oss* på en Odoo-webbplats ett " "förkonfigurerat kontaktformulär. Detta formulär kan anpassas efter behov för" " att passa behoven hos ett specifikt säljteam." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:17 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Website app --> Contact Us`, then click " ":guilabel:`Edit` in the top-right of the screen to open the web editor. " "Click on the form building block in the body of the webpage to open the form" " configuration settings on the right sidebar. The following options are " "available to customize the contact form from the :guilabel:`From` section of" " the right sidebar:" msgstr "" "Navigera till :menuselection:`Website app --> Contact Us`, klicka sedan på " ":guilabel:`Edit` längst upp till höger på skärmen för att öppna " "webbredigeraren. Klicka på formulärets byggsten i webbsidans brödtext för " "att öppna formulärets konfigurationsinställningar i den högra sidofältet. " "Följande alternativ finns tillgängliga för att anpassa kontaktformuläret " "från avsnittet :guilabel:`From` i den högra sidofältet:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1 msgid "The form configuration settings on an Odoo website." msgstr "Konfigurationsinställningarna för formuläret på en Odoo-webbplats." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Action`: the default action for a contact form is :guilabel:`Send" " an Email`. Select :guilabel:`Create an Opportunity` from the drop-down list" " to capture the information in the *CRM* app." msgstr "" ":guilabel:`Action`: standardåtgärden för ett kontaktformulär är " ":guilabel:`Send an Email`. Välj :guilabel:`Create an Opportunity` i " "listrutan för att samla in informationen i *CRM*-appen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: choose a sales team from the drop-down menu that the" " opportunities from this form should be assigned to. This field **only** " "appears if the :guilabel:`Action` field is set to :guilabel:`Create an " "Opportunity`." msgstr "" ":guilabel:`Sales Team`: välj ett säljteam från rullgardinsmenyn som " "möjligheterna från det här formuläret ska tilldelas. Detta fält visas " "**endast** om fältet :guilabel:`Action` är inställt på :guilabel:`Create an " "Opportunity`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: if the opportunities should be assigned to a " "specific salesperson, select them from the drop-down menu. If no selection " "is made in this field, the opportunities are assigned based on the team's " "existing rules." msgstr "" ":guilabel:`Säljare`: om affärsmöjligheterna ska tilldelas en viss säljare, " "välj dem i rullgardinsmenyn. Om inget val görs i det här fältet tilldelas " "möjligheterna baserat på teamets befintliga regler." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Marked Fields`: use this field to alter how the form handles " "marked fields. The default option is to treat marked fields as " ":guilabel:`Required`, which is the recommended setting." msgstr "" ":guilabel:`Marked Fields`: använd det här fältet för att ändra hur " "formuläret hanterar markerade fält. Standardalternativet är att behandla " "markerade fält som :guilabel:`Required`, vilket är den rekommenderade " "inställningen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Mark Text`: choose how :guilabel:`Marked Fields` should be " "identified. The default character is an asterisk (`*`)." msgstr "" ":guilabel:`Mark Text`: Välj hur :guilabel:`Marked Fields` ska identifieras. " "Standardtecknet är en asterisk (`*`)." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Labels Width`: use this field to alter the pixel width of the " "labels, if desired." msgstr "" ":guilabel:`Labels Width`: använd detta fält för att ändra pixelbredden på " "etiketterna, om så önskas." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:40 msgid "" ":guilabel:`On Success`: select how the webpage reacts after a customer " "successfully submits a form. :guilabel:`Nothing` keeps the customer on the " "same screen, with the addition of a confirmation message that the form was " "submitted successfully. :guilabel:`Redirect` sends the customer to a new " "webpage, based on the address provided in the :guilabel:`URL` field below. " ":guilabel:`Show Message` replaces the form with a preconfigured message that" " informs the customer someone should respond to them as soon as possible." msgstr "" ":guilabel:`On Success`: välj hur webbsidan ska reagera efter att en kund har" " skickat in ett formulär. :guilabel:`Nothing` behåller kunden på samma " "skärm, med tillägg av ett bekräftelsemeddelande om att formuläret skickades " "in framgångsrikt. :guilabel:`Redirect` skickar kunden till en ny webbsida, " "baserat på den adress som anges i fältet :guilabel:`URL` nedan. " ":guilabel:`Show Message` ersätter formuläret med ett förkonfigurerat " "meddelande som informerar kunden om att någon ska svara på deras frågor så " "snart som möjligt." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:46 msgid "" ":guilabel:`URL`: if :guilabel:`Redirect` is selected in the :guilabel:`On " "Success` field, enter the URL for the webpage, where customers should be " "directed after successfully submitting a form." msgstr "" ":guilabel:`URL`: om :guilabel:`Redirect` är valt i fältet :guilabel:`On " "Success`, ange webbadressen till den webbsida dit kunderna ska skickas efter" " att ha skickat in ett formulär." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Visibility`: use the drop-down menu to add any visibility " "conditions for this field, if desired." msgstr "" ":guilabel:`Visibility`: använd rullgardinsmenyn för att lägga till " "eventuella synlighetsvillkor för det här fältet, om så önskas." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:52 msgid "" "If *leads* are activated in *CRM* settings, selecting :guilabel:`Create an " "Opportunity` generates a lead instead. To activate leads, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, and tick the " ":guilabel:`Leads` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Om *leads* är aktiverade i *CRM*-inställningarna genereras istället ett lead" " om du väljer :guilabel:`Create an Opportunity`. För att aktivera leads, " "navigera till :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, och " "markera kryssrutan :guilabel:`Leads`. Klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:57 msgid "Customize contact form fields" msgstr "Anpassa fälten i kontaktformuläret" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:59 msgid "" "In addition to the settings for the form, the settings for each field can be" " customized, as well. With the web editor menu still open, click into a " "field to open the :guilabel:`Field` configuration settings section on the " "sidebar. The following options are available to customize a field:" msgstr "" "Förutom inställningarna för formuläret kan även inställningarna för varje " "fält anpassas. Klicka på ett fält när menyn för webbredigeraren fortfarande " "är öppen för att öppna avsnittet :guilabel:`Field` configuration settings i " "sidofältet. Följande alternativ finns tillgängliga för att anpassa ett fält:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Type`: choose a custom field option or an existing field type." msgstr "" ":guilabel:`Type`: välj ett anpassat fältalternativ eller en befintlig " "fälttyp." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: determine the type of information customers should " "input. Available options are :guilabel:`Text`, :guilabel:`Email`, " ":guilabel:`Telephone`, or :guilabel:`Url`. The selection made in this field " "limits the format that customers can use when entering information." msgstr "" ":guilabel:`Input Type`: bestämmer vilken typ av information som kunderna ska" " mata in. Tillgängliga alternativ är :guilabel:`Text`, :guilabel:`Email`, " ":guilabel:`Telephone` eller :guilabel:`Url`. Det val som görs i det här " "fältet begränsar det format som kunderna kan använda när de anger " "information." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:67 msgid ":guilabel:`Label`: enter the name for the field." msgstr ":guilabel:`Label`: ange namnet på fältet." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Position`: choose the way the label is aligned with the rest of " "the form. The label can be hidden, above the field, to the left of the " "field, or right adjusted and closer to the field." msgstr "" ":guilabel:`Position`: Välj hur etiketten ska placeras i förhållande till " "resten av formuläret. Etiketten kan vara dold, ovanför fältet, till vänster " "om fältet eller högerjusterad och närmare fältet." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Description`: slide the toggle to add a description for the " "field, which can provide additional instructions to customers. Click under " "the field on the form to add the description." msgstr "" ":guilabel:`Description`: skjut reglaget för att lägga till en beskrivning " "för fältet, som kan ge ytterligare instruktioner till kunderna. Klicka under" " fältet i formuläret för att lägga till beskrivningen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Placeholder`: enter an example to help users know how to input " "information where formatting is important, such as a phone number or email " "address." msgstr "" ":guilabel:`Placeholder`: ange ett exempel för att hjälpa användare att veta " "hur de ska mata in information där formatering är viktig, t.ex. ett " "telefonnummer eller en e-postadress." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Default Value`: enter a value to include in the form, by default," " if the customer does not provide information in the field. *It is not " "recommended to include a default value for required fields*." msgstr "" ":guilabel:`Default Value`: ange ett värde som ska inkluderas i formuläret " "som standard om kunden inte anger information i fältet. *Det rekommenderas " "inte att ange ett standardvärde för obligatoriska fält*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Required`: slide the toggle to mark this field as required if it " "**must** be filled in for every submission." msgstr "" ":guilabel:`Required`: skjut reglaget för att markera detta fält som " "obligatoriskt om det **måste** fyllas i för varje inlämning." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Visibility`: select when this field should be visible. Use the " "button on the left to choose whether to show or hide this field on a desktop" " users. Use the button on the right to choose whether to show or hide this " "field to mobile users." msgstr "" ":guilabel:`Visibility`: välj när det här fältet ska vara synligt. Använd " "knappen till vänster för att välja om fältet ska visas eller döljas för " "datoranvändare. Använd knappen till höger för att välja om fältet ska visas " "eller döljas för mobila användare." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:82 msgid ":guilabel:`Animation`: select if this field should have any animation." msgstr ":guilabel:`Animation`: välj om det här fältet ska ha någon animation." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1 msgid "The field configuration settings on an Odoo website." msgstr "Inställningar för fältkonfiguration på en Odoo-webbplats." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:89 msgid "View opportunities" msgstr "Visa möjligheter" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:91 msgid "" "After a customer submits a contact form, and an opportunity is created, it " "is assigned based on the :ref:`form settings `. " "To view opportunities, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My " "Pipeline`." msgstr "" "När en kund skickar in ett kontaktformulär och en möjlighet skapas tilldelas" " den baserat på :ref:`formulärinställningar `. " "Du kan visa möjligheter genom att navigera till :menuselection:`CRM app --> " "Sales --> My Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:96 msgid "" "If leads are activated on the database, contact form submissions are " "generated as leads, not opportunities. To activate leads, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, and tick the " ":guilabel:`Leads` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Om leads är aktiverade i databasen genereras inskickade kontaktformulär som " "leads, inte som möjligheter. För att aktivera leads, navigera till " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`, och markera " "kryssrutan :guilabel:`Leads`. Klicka sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:100 msgid "" "Navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads` to view the newly-created " "leads." msgstr "" "Navigera till :menuselection:`CRM app --> Leads` för att se de nyligen " "skapade leads." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:102 msgid "" "On the :guilabel:`My Pipeline` dashboard, click on an opportunity card in " "the Kanban view to open the opportunity record. The information submitted by" " the customer is visible on the opportunity record." msgstr "" "På instrumentpanelen :guilabel:`My Pipeline` klickar du på ett " "möjlighetskort i Kanban-vyn för att öppna möjlighetsposten. Den information " "som kunden har skickat in syns i möjlighetsposten." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:107 msgid "" "As the contact form fields are customizable, the fields on the opportunity " "record, where the form information is stored, varies accordingly." msgstr "" "Eftersom fälten i kontaktformuläret är anpassningsbara varierar fälten i " "möjlighetsposten, där formulärinformationen lagras, i enlighet med detta." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:110 msgid "" "If the preconfigured contact form is used, the *Subject* field is added to " "the :guilabel:`Title` field, and the content in the :guilabel:`Notes` field," " which is labeled as :guilabel:`Your Question`, is added to the " ":guilabel:`Internal Notes` tab." msgstr "" "Om det förkonfigurerade kontaktformuläret används läggs fältet *Subject* " "till i fältet :guilabel:`Title` och innehållet i fältet :guilabel:`Notes`, " "som är märkt som :guilabel:`Your Question`, läggs till på fliken " ":guilabel:`Internal Notes`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:115 msgid ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`" msgstr ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:116 msgid ":doc:`convert`" msgstr ":doc:`konvertera`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:117 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:109 msgid ":doc:`../track_leads/lead_scoring`" msgstr ":doc:`../track_leads/lead_scoring`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:118 msgid ":ref:`Website forms `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Create and send quotations" msgstr "Skapa och skicka offerter" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5 msgid "" "Once a qualified lead has been converted into an opportunity, the next step " "is to create and deliver a quotation. This process can be easily handled " "through Odoo's *CRM* application." msgstr "" "När ett kvalificerat lead har omvandlats till en möjlighet är nästa steg att" " skapa och leverera en offert. Denna process kan enkelt hanteras genom " "Odoo's *CRM* applikation." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:9 msgid "Create a new quotation" msgstr "Skapa en ny offert" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:11 msgid "" "To create a new quotation, open the :menuselection:`CRM app`, revealing the " ":guilabel:`Pipeline` page on the main *CRM* dashboard." msgstr "" "För att skapa en ny offert öppnar du :menuselection:`CRM app` och visar " "sidan :guilabel:`Pipeline` på huvudpanelen i *CRM*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14 msgid "" "From here, click on any opportunity to open it. Review the existing " "information and update any fields, if necessary." msgstr "" "Klicka sedan på en möjlighet för att öppna den. Granska den befintliga " "informationen och uppdatera eventuella fält om det behövs." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:18 msgid "" "If a quotation has already been created for this opportunity, it can be " "found by clicking on the :guilabel:`Quotations` smart button at the top of " "the top of the form. The number of existing quotations is listed on the " "smart button, as well." msgstr "" "Om en offert redan har skapats för denna möjlighet kan du hitta den genom " "att klicka på den smarta knappen :guilabel:`Quotations` längst upp i " "formuläret. Antalet befintliga offerter visas också på den smarta knappen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:22 msgid "" "At the top-left of the form, click the :guilabel:`New Quotation` button." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`New Quotation` längst upp till vänster i " "formuläret." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "Qualified lead form with New Quotation button emphasized." msgstr "Formulär för kvalificerade leads med knappen Ny offert framhävd." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:29 msgid "" "The **Sales** application **must** be installed for the :guilabel:`New " "Quotation` button to appear." msgstr "" "Programmet **Sales** **måste** vara installerat för att knappen " ":guilabel:`Ny offert` ska visas." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Customer` field is **not** required on the opportunity form." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Kund` är **inte** obligatoriskt i opportunity-formuläret." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:35 msgid "" "However, customer information must be added or linked before a quotation can" " be sent. If the :guilabel:`Customer` field is left blank on the " "opportunity, clicking the :guilabel:`New Quotation` button opens a pop-up " "window with the following options:" msgstr "" "Kundinformation måste dock läggas till eller länkas innan en offert kan " "skickas. Om fältet :guilabel:`Kund` är tomt i opportunity öppnas ett popup-" "fönster med följande alternativ om du klickar på knappen :guilabel:`Ny " "offert`:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: creates a new customer record, using any " "available information provided on the opportunity form." msgstr "" ":guilabel:`Create a new customer`: skapar en ny kundpost med hjälp av all " "tillgänglig information som anges i formuläret." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Link to an existing customer`: opens a drop-down field with " "existing customer names. Select a name to link this new quotation to an " "existing customer record." msgstr "" ":guilabel:`Länk till en befintlig kund`: öppnar ett rullgardinsfält med " "befintliga kundnamn. Välj ett namn för att länka den nya offerten till en " "befintlig kundpost." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: the quotation will **not** be linked " "to a customer, and no changes are made to the customer information." msgstr "" ":guilabel:`Länk inte till en kund`: offerten kommer **inte** att länkas till" " en kund, och inga ändringar görs i kundinformationen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:46 msgid "" "Once this button is clicked, a new quotation form appears. Confirm the " "information in the top half of the form, and update any missing or incorrect" " fields:" msgstr "" "När du klickar på denna knapp visas ett nytt offertformulär. Bekräfta " "informationen i den övre halvan av formuläret och uppdatera eventuella " "saknade eller felaktiga fält:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Customer`: the company or contact for whom this quotation was " "created." msgstr "" ":guilabel:`Kund`: det företag eller den kontaktperson för vilken offerten " "skapades." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Referrer`: if this customer was referred by another customer or " "contact, select it from the drop-down menu in this field." msgstr "" ":guilabel:`Referrer`: om denna kund hänvisades av en annan kund eller " "kontakt, välj den från rullgardinsmenyn i detta fält." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: physical address where the invoice should be " "sent." msgstr ":guilabel:`Invoice Address`: fysisk adress dit fakturan ska skickas." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: physical address where any products should be " "delivered." msgstr "" ":guilabel:`Delivery Address`: fysisk adress dit eventuella produkter ska " "levereras." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Quotation Template`: if applicable, select a pre-configured " ":doc:`quotation template " "` from this field." msgstr "" ":guilabel:`Offertmall`: om tillämpligt, välj en förkonfigurerad " ":doc:`offertmall `" " från detta fält." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:56 msgid ":guilabel:`Expiration`: date when this quotation is no longer valid." msgstr ":guilabel:`Expiration`: datum då denna offert inte längre är giltig." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Quotation Date`: creation date of draft/sent orders, confirmation" " date of confirmed orders. Note that this field is only visible if " ":doc:`Developer mode (debug mode) ` is" " active." msgstr "" ":guilabel:`Quotation Date`: skapandedatum för orderutkast/sända order, " "bekräftelsedatum för bekräftade order. Observera att detta fält endast är " "synligt om :doc:`Utvecklarläge (felsökningsläge) " "` är aktivt." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Recurring Plan`: if this quotation is for a recurring product or " "subscription, select the recurring plan configuration to be used." msgstr "" ":guilabel:`Recurring Plan`: om denna offert gäller en återkommande produkt " "eller prenumeration, välj den konfiguration för återkommande plan som ska " "användas." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:62 msgid ":guilabel:`Pricelist`: select a pricelist to be applied to this order." msgstr "" ":guilabel:`Pricelist`: välj en prislista som ska tillämpas på denna order." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Payment Terms`: select any applicable payment terms for this " "quotation." msgstr "" ":guilabel:`Payment Terms`: välj alla tillämpliga betalningsvillkor för denna" " offert." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:70 msgid "" "The :guilabel:`Expiration` field automatically populates based on the " "creation date of the quotation, and the default validity time frame." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Expiration` fylls i automatiskt baserat på offertdatumet " "och den förvalda giltighetstiden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:73 msgid "" "To update the default validity time frame, navigate to :menuselection:`Sales" " app --> Configuration --> Settings --> Quotations & Orders` and update the " ":guilabel:`Default Quotation Validity` field. To disable automatic " "expiration, enter `0` in this field." msgstr "" "För att uppdatera den förvalda giltighetstiden, gå till " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Quotations & " "Orders` och uppdatera fältet :guilabel:`Default Quotation Validity`. För att" " inaktivera automatisk giltighet, ange `0` i detta fält." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:77 msgid "When the desired changes are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "När önskade ändringar är genomförda klickar du på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:79 msgid "" "When using a quotation template, the expiration date is based off of the " ":guilabel:`Quotation Validity` field on the template. To alter the validity " "date computation on a template, go to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Sales Orders --> Quotation Templates`." msgstr "" "När du använder en offertmall baseras utgångsdatumet på fältet " ":guilabel:`Quotation Validity` i mallen. För att ändra beräkningen av " "giltighetsdatum på en mall, gå till :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Sales Orders --> Quotation Templates`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:83 msgid "" "Then, click on a template to open it, and update the number in the " ":guilabel:`Quotation Validity` field." msgstr "" "Klicka sedan på en mall för att öppna den och uppdatera siffran i fältet " ":guilabel:`Quotation Validity`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:87 msgid "Order lines" msgstr "Orderrader" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:89 msgid "" "After updating the customer, payment, and deadline information on the new " "quotation, the :guilabel:`Order Lines` tab can be updated with the " "appropriate product information." msgstr "" "När du har uppdaterat informationen om kund, betalning och deadline för den " "nya offerten kan fliken :guilabel:`Orderrader` uppdateras med lämplig " "produktinformation." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:92 msgid "" "To do that, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` " "tab." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Lägg till en produkt` på fliken :guilabel:`Orderrader`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:94 msgid "" "Next, type the name of an item into the :guilabel:`Product` field to search " "through the product catalog. Then, select a product from the drop-down menu," " or create a new one by selecting :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create " "and Edit`." msgstr "" "Skriv sedan in namnet på en artikel i fältet :guilabel:`Product` för att " "söka i produktkatalogen. Välj sedan en produkt från rullgardinsmenyn, eller " "skapa en ny genom att välja :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create and " "Edit`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:98 msgid "" "After selecting a product, update the :guilabel:`Quantity`, if necessary. " "Confirm the information in the remaining fields." msgstr "" "När du har valt en produkt, uppdatera :guilabel:`Quantity`, om det behövs. " "Bekräfta informationen i de återstående fälten." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:101 msgid "" "To remove a line from the quotation, click the :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon." msgstr "" "Om du vill ta bort en rad från citatet klickar du på :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(papperskorg)`-ikonen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:103 msgid "" "To organize products into sections click :guilabel:`Add a section` and type " "a name for the section. Then, click the :icon:`oi-draggable` " ":guilabel:`(drag)` icon to the left of the name and drag to move the section" " to the appropriate location. Move each product using the same method to " "finish organizing the quotation order lines." msgstr "" "För att organisera produkter i sektioner klickar du på :guilabel:`Lägg till " "en sektion` och skriver in ett namn för sektionen. Klicka sedan på ikonen " ":icon:`oi-draggable` :guilabel:`(drag)` till vänster om namnet och dra för " "att flytta avsnittet till rätt plats. Flytta varje produkt med samma metod " "för att slutföra organiseringen av offertorderraderna." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "" "Categories are used to create separate sections on the order lines of a " "quote." msgstr "" "Kategorier används för att skapa separata avsnitt på orderraderna i en " "offert." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:113 msgid "Product catalog" msgstr "Produktkatalog" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:115 msgid "" "To quickly add numerous products to the quotation, click the " ":guilabel:`Catalog` button to open the product catalog." msgstr "" "Om du snabbt vill lägga till flera produkter i offerten kan du klicka på " "knappen :guilabel:`Katalog` för att öppna produktkatalogen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:118 msgid "" "All products in the database are listed as cards and can be sorted in the " "left panel by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`." msgstr "" "Alla produkter i databasen listas som kort och kan sorteras i den vänstra " "panelen efter :guilabel:`Produktkategori` och :guilabel:`Attribut`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "The product catalog displays all products as cards." msgstr "I produktkatalogen visas alla produkter som kort." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:125 msgid "" "To add a product, click the :icon:`fa-shopping-cart` :guilabel:`Add` button " "on the product card. Set the quantity of the item using the :icon:`fa-plus` " ":guilabel:`(add)` or :icon:`fa-minus` :guilabel:`(subtract)` buttons, or " "type the quantity in the number field between the two buttons. To remove an " "item, click the :icon:`fa-trash` :guilabel:`Remove` button on the product " "card." msgstr "" "Lägg till en produkt genom att klicka på knappen :icon:`fa-shopping-cart` " ":guilabel:`Add` på produktkortet. Ange antalet artiklar med hjälp av " "knapparna :icon:`fa-plus` :guilabel:`(add)` eller :icon:`fa-minus` " ":guilabel:`(subtract)`, eller skriv in antalet i nummerfältet mellan de två " "knapparna. Om du vill ta bort en artikel klickar du på knappen :icon:`fa-" "trash` :guilabel:`Remove` på produktkortet." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1 msgid "" "The purple add and subtract buttons are used to set the quantity of an item." msgstr "" "De lila knapparna add och subtract används för att ställa in antalet " "artiklar." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:134 msgid "" "Once all product quantities are set, click the :guilabel:`Back to Quotation`" " button to return to the quotation. The items selected in the product " "catalog now appear in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "När alla produktkvantiteter har angetts klickar du på knappen " ":guilabel:`Back to Quotation` för att återgå till offerten. De artiklar som " "valts i produktkatalogen visas nu på fliken :guilabel:`Order Lines`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:138 msgid "Preview and send quotation" msgstr "Förhandsgranska och skicka offert" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:140 msgid "" "To see a preview of the quotation as the customer will see it, click the " ":guilabel:`Preview` button. Doing so opens a preview in the " ":guilabel:`Customer Portal`." msgstr "" "För att se en förhandsvisning av offerten som kunden kommer att se den, " "klicka på knappen :guilabel:`Preview`. Då öppnas en förhandsgranskning i " ":guilabel:`Kundportalen`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:143 msgid "" "After reviewing the customer preview, click :guilabel:`Return to edit mode` " "to return to the quotation form in the backend." msgstr "" "När du har granskat kundförhandsvisningen klickar du på :guilabel:`Return to" " edit mode` för att återgå till offertformuläret i backend." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:146 msgid "" "When the quotation is ready to deliver to the customer, click the " ":guilabel:`Send by Email` button." msgstr "" "När offerten är klar att skickas till kunden klickar du på knappen " ":guilabel:`Send by Email`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:148 msgid "" "Doing so opens a pop-up window with a pre-configured email message. " "Information from the quotation, including the contact information, total " "cost, and quotation title are be imported from the quotation." msgstr "" "Då öppnas ett popup-fönster med ett förkonfigurerat e-postmeddelande. " "Information från offerten, inklusive kontaktinformation, totalkostnad och " "offerttitel importeras från offerten." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:152 msgid "A PDF of the quotation is added as an attachment to the email." msgstr "En PDF-fil med offerten läggs till som en bilaga i e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:155 msgid "" "A pre-loaded template is used to create the email message. To alter the " "template, click the internal link to the right of the :guilabel:`Load " "template` field, located at the bottom of the email pop-up window." msgstr "" "En förladdad mall används för att skapa e-postmeddelandet. Om du vill ändra " "mallen klickar du på den interna länken till höger om fältet :guilabel:`Load" " template` längst ned i popup-fönstret för e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:159 msgid "" "To select a new template, select an option from the :guilabel:`Load " "template` drop-down menu." msgstr "" "För att välja en ny mall, välj ett alternativ i rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Ladda mall`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:161 msgid "" "Proceed to make any necessary changes to the email, then click " ":guilabel:`Send`. A copy of the message is added to the *Chatter* of the of " "the record." msgstr "" "Gör eventuella ändringar i e-postmeddelandet och klicka sedan på " ":guilabel:`Send`. En kopia av meddelandet läggs till i *Chatter* i posten." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:164 msgid "" "After a quotation is sent, the originating opportunity's " ":guilabel:`Quotations` smart button updates with a new count. This " "quotation, and all other quotations can be accessed through this smart " "button at the top of the opportunity in the *CRM* app." msgstr "" "När en offert har skickats uppdateras den ursprungliga opportunityens " ":guilabel:`Quotations` smartknapp med ett nytt antal. Den här offerten och " "alla andra offerter kan nås via den här smarta knappen högst upp på " "möjligheten i *CRM*-appen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:168 msgid "" "Any quotations attached to the opportunity that are confirmed, and have " "therefore been converted to sales orders, will be deducted from the number " "listed on the :guilabel:`Quotations` smart button. Instead, the value of the" " sales order will appear in the :guilabel:`Orders` smart button located in " "the same control panel." msgstr "" "Alla offerter som är kopplade till möjligheten och som har bekräftats, och " "därför har konverterats till försäljningsorder, kommer att dras av från det " "antal som anges på smartknappen :guilabel:`Quotations`. Istället kommer " "värdet på försäljningsordern att visas i smartknappen :guilabel:`Orders` som" " finns i samma kontrollpanel." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:174 msgid "Mark an opportunity won or lost" msgstr "Markera en vunnen eller förlorad möjlighet" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:176 msgid "" "In order to keep the pipeline up to date and accurate, opportunities need to" " be identified as *won* or *lost* once a customer has responded to a " "quotation." msgstr "" "För att hålla pipelinen uppdaterad och korrekt måste möjligheter " "identifieras som *vunna* eller *förlorade* när en kund har svarat på en " "offert." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:179 msgid "" "To mark an opportunity as *won* or *lost*, return to the opportunity using " "the breadcrumbs at the top-left of the quotation form. Or navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline` and click on the correct " "opportunity to open it." msgstr "" "För att markera en möjlighet som *vunnen* eller *förlorad*, gå tillbaka till" " möjligheten med hjälp av brödsmulorna längst upp till vänster i " "offertformuläret. Eller navigera till :menuselection:`CRM app --> Sales --> " "My Pipeline` och klicka på rätt möjlighet för att öppna den." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:183 msgid "" "At the top-left of the form, click on either the :guilabel:`Won` or " ":guilabel:`Lost` button." msgstr "" "Klicka på en av knapparna :guilabel:`Won` eller :guilabel:`Lost` längst upp " "till vänster i formuläret." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:185 msgid "" "If the opportunity is marked *won*, a green :guilabel:`Won` banner is added " "to the record, and it is moved to the :guilabel:`Won` stage." msgstr "" "Om möjligheten markeras som *vunnen*, läggs en grön :guilabel:`Won`-banner " "till på skivan, och den flyttas till :guilabel:`Won`-scenen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:188 msgid "" "Marking an opportunity as *lost*, via the :guilabel:`Lost` button opens a " ":guilabel:`Mark Lost` pop-up window, where a :guilabel:`Lost Reason` can be " "entered." msgstr "" "Om du markerar en möjlighet som *förlorad* med knappen :guilabel:`Lost` " "öppnas ett popup-fönster :guilabel:`Mark Lost`, där du kan ange en " ":guilabel:`Lost Reason`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:191 msgid "" "From the :guilabel:`Lost Reason` drop-down field, choose an existing lost " "reason. If no applicable reason is available, create a new one by entering " "it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "I rullgardinsmenyn :guilabel:`Lost Reason` väljer du en befintlig orsak. Om " "det inte finns någon giltig orsak kan du skapa en ny genom att ange den i " "fältet :guilabel:`Lost Reason` och klicka på :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:196 msgid "" "It's best practice to try and use pre-configured :guilabel:`Lost Reason` " "values as much as possible or to limit the creation of new values only to " "sales team leads. Using consistent values for this parameter will make " "pipeline analysis easier and more accurate when filtering for the " ":guilabel:`Lost Reason` parameter." msgstr "" "Det är bästa praxis att försöka använda förkonfigurerade :guilabel:`Lost " "Reason`-värden så mycket som möjligt eller att begränsa skapandet av nya " "värden endast till säljteamets leads. Om du använder konsekventa värden för " "den här parametern blir pipeline-analysen enklare och mer exakt när du " "filtrerar efter parametern :guilabel:`Lost Reason`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:201 msgid "" "To set up new values for this field, navigate to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Lost Reasons`, and click both :guilabel:`New` and " ":guilabel:`Save` for each new entry added to the list." msgstr "" "För att ställa in nya värden för detta fält, navigera till " ":menuselection:`CRM --> Configuration --> Lost Reasons`, och klicka på både " ":guilabel:`New` och :guilabel:`Save` för varje ny post som läggs till i " "listan." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:205 msgid "" "Additional notes and comments can be added in the :guilabel:`Closing Note` " "field." msgstr "" "Ytterligare anteckningar och kommentarer kan läggas till i fältet " ":guilabel:`Closing Note`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:207 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:34 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:192 msgid "" "When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Mark " "Lost` pop-up window, click :guilabel:`Mark as Lost`." msgstr "" "När all önskad information har angetts i popup-fönstret :guilabel:`Mark " "Lost` klickar du på :guilabel:`Mark as Lost`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:210 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Mark as Lost`, the pop-up window disappears, and " "Odoo returns to the opportunity form, where a new red :guilabel:`Lost` " "banner is now present in the upper-right corner of the opportunity." msgstr "" "När du klickar på :guilabel:`Mark as Lost` försvinner popup-fönstret och " "Odoo återgår till opportunity-formuläret, där en ny röd :guilabel:`Lost` " "banner nu finns i det övre högra hörnet av opportunity." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:214 msgid "" "Once an opportunity is marked as *lost*, it is no longer considered active, " "and it is removed from the pipeline." msgstr "" "När en Opportunity markeras som *lost* anses den inte längre vara aktiv och " "tas bort från pipelinen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:217 msgid "" "In order to view a *lost* opportunity from the pipeline, click the " ":guilabel:`down arrow icon` to the right of the search bar, and select " "either :guilabel:`Lost` or :guilabel:`Archived` from the drop-down menu that" " appears." msgstr "" "För att se en *förlorad* möjlighet från pipelinen, klicka på :guilabel:`pil " "ned` till höger om sökfältet och välj antingen :guilabel:`Lost` eller " ":guilabel:`Archived` i rullgardinsmenyn som visas." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:222 msgid "" "While opportunities that have been marked as *lost* are considered " "*Archived*, be advised that, in order for an opportunity to be included as " "*lost* in reporting, it **must** be specifically marked as *lost*, not " "*Archived*." msgstr "" "Möjligheter som har markerats som *förlorade* betraktas som *arkiverade*, " "men för att en möjlighet ska inkluderas som *förlorad* i rapporteringen " "**måste** den specifikt markeras som *förlorad*, inte *arkiverad*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5 msgid "Optimize your Day-to-Day work" msgstr "Optimera ditt dagliga arbete" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3 msgid "CRM Gamification" msgstr "CRM gamification" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5 msgid "" "In Odoo's *CRM* app, *gamification tools* provide the opportunity to " "evaluate and motivate users through customizable challenges, goals, and " "rewards. Goals are created to target actions within the *CRM* app, and can " "be tracked and rewarded automatically to participating sales teams." msgstr "" "I Odoos *CRM*-app ger *gamifieringsverktyg* möjlighet att utvärdera och " "motivera användare genom anpassningsbara utmaningar, mål och belöningar. Mål" " skapas för att rikta in sig på åtgärder i *CRM*-appen och kan spåras och " "belönas automatiskt till deltagande säljteam." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:12 msgid "" "To install the *CRM Gamification* module, navigate to the " ":menuselection:`Apps` application. Click into the :guilabel:`Search...` bar " "at the top of the page and remove the :guilabel:`Apps` filter. Type `CRM " "Gamification` to search." msgstr "" "För att installera *CRM Gamification*-modulen, navigera till " ":menuselection:`Apps`-applikationen. Klicka i fältet :guilabel:`Search...` " "högst upp på sidan och ta bort filtret :guilabel:`Apps`. Skriv `CRM " "Gamification` för att söka." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:16 msgid "" "On the :guilabel:`CRM Gamification` module, click :guilabel:`Install`. This " "module features goals and challenges related to the *CRM* and *Sales* " "applications." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Install` i modulen :guilabel:`CRM Gamification`. Den " "här modulen innehåller mål och utmaningar som är relaterade till " "applikationerna *CRM* och *Sales*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the gamification module being installed in Odoo." msgstr "Vy över gamification-modulen som installeras i Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:24 msgid "" "If **both** the *CRM* and *Sales* apps are installed, the *CRM Gamification*" " module is automatically installed on the database." msgstr "" "Om **både** apparna *CRM* och *Sales* är installerade installeras modulen " "*CRM Gamification* automatiskt i databasen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27 msgid "" "To access the *Gamification Tools* menu, first enable :ref:`developer-mode`." msgstr "" "För att komma åt menyn *Gamification Tools* måste du först aktivera " ":ref:`developer-mode`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:29 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Settings app --> Gamification Tools`." msgstr "" "Navigera sedan till :menuselection:`App för inställningar --> Gamification " "Tools`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings." msgstr "Visa om menyn för spelverktyg i Odoo Settings." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38 msgid "Create badges" msgstr "Skapa badges" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40 msgid "" "*Badges* are awarded to users when they have completed a challenge. " "Different badges can be awarded based on the type of task completed, and can" " be issued to more than one user, depending on the time they accomplish the " "goal." msgstr "" "*Badges* delas ut till användare när de har slutfört en utmaning. Olika " "märken kan delas ut beroende på vilken typ av uppgift som har slutförts och " "kan utfärdas till mer än en användare beroende på hur lång tid det tar att " "uppnå målet." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:44 msgid "" "To view the existing badges, or create a new one, navigate to " ":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Badges`." msgstr "" "För att se de befintliga badges eller skapa en ny, navigera till " ":menuselection:`Inställningar --> Gamification Tools --> Badges`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the badges page in Odoo." msgstr "Vy över badges-sidan i Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:52 msgid "" "Some badges can be awarded outside of challenges, as well. Select the Kanban" " card for the desired badge, then click :guilabel:`Grant`. This opens a " ":guilabel:`Grant Badge` pop-up window. Select a user from the :guilabel:`Who" " would you like to reward?` field." msgstr "" "Vissa märken kan även delas ut utanför utmaningar. Välj Kanban-kortet för " "önskad badge och klicka sedan på :guilabel:`Grant`. Då öppnas popup-fönstret" " :guilabel:`Grant Badge`. Välj en användare från fältet :guilabel:`Who would" " you like to reward?`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:56 msgid "" "Add any additional information regarding why the user is receiving the " "reward in the field below, then click :guilabel:`Grant Badge`." msgstr "" "Lägg till ytterligare information om varför användaren får belöningen i " "fältet nedan och klicka sedan på :guilabel:`Grant Badge`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:59 msgid "" "To create a new badge, click :guilabel:`New` at the top-left of the page to " "open a blank form. Enter a name for the :guilabel:`Badge`, followed by a " "description." msgstr "" "För att skapa en ny badge, klicka på :guilabel:`New` längst upp till vänster" " på sidan för att öppna ett tomt formulär. Ange ett namn för " ":guilabel:`Badge`, följt av en beskrivning." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`Allowance to Grant` field determines when a badge can be " "granted, and by whom:" msgstr "" "Fältet :guilabel:`Allowance to Grant` avgör när en badge kan beviljas och av" " vem:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:64 msgid ":guilabel:`Everyone`: this badge can be manually granted by any user." msgstr "" ":guilabel:`Everyone`: detta märke kan beviljas manuellt av alla användare." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:65 msgid "" ":guilabel:`A selected list of users`: this badge can only be granted by a " "select group of users. If this option is selected, it generates a new field," " :guilabel:`Authorized Users`. Choose the appropriate users from this drop-" "down list." msgstr "" ":guilabel:``En utvald lista med användare``: den här badgen kan endast " "beviljas av en utvald grupp användare. Om det här alternativet väljs " "genereras ett nytt fält, :guilabel:`Authorized Users`. Välj lämpliga " "användare från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:68 msgid "" ":guilabel:`People having some badges`: this badge can only be granted by " "users who have already been awarded a specific badge. If this option is " "selected it generates a new field, :guilabel:`Required Badges`. Use this " "drop-down list to select the badge(s) a user must have before they can award" " this badge to others." msgstr "" ":guilabel:`People having some badges`: detta märke kan endast beviljas av " "användare som redan har tilldelats ett specifikt märke. Om det här " "alternativet väljs genereras ett nytt fält, :guilabel:`Required Badges`. " "Använd den här listrutan för att välja de märken som en användare måste ha " "innan han eller hon kan tilldela andra det här märket." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:72 msgid "" ":guilabel:`No one, assigned through challenges`: this badge cannot be " "manually granted, it can only be awarded through challenges." msgstr "" ":guilabel:`Ingen, tilldelas genom utmaningar`: detta märke kan inte " "tilldelas manuellt, det kan endast tilldelas genom utmaningar." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:75 msgid "" "To limit the number of badges a user can send, tick the :guilabel:`Monthly " "Limited Spending` checkbox. This sets a limit on the number of times a user " "can grant this badge. In the :guilabel:`Limitation Number` field, enter the " "maximum number of times this badge can be sent per month, per person." msgstr "" "För att begränsa antalet badges som en användare kan skicka, markera " "kryssrutan :guilabel:`Månadsvis begränsad utgift`. Detta sätter en gräns för" " hur många gånger en användare kan bevilja denna badge. I fältet " ":guilabel:`Limitation Number` anger du det maximala antalet gånger som den " "här badgen kan skickas per månad och person." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "The details page for a new badge." msgstr "Informationssidan för en ny badge." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:87 msgid "Create a challenge" msgstr "Skapa en utmaning" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:89 msgid "" "To create a challenge, navigate to to :menuselection:`Settings --> " "Gamification Tools --> Challenges`. Click :guilabel:`New` in the top-left " "corner to open a blank challenge form." msgstr "" "För att skapa en utmaning, navigera till :menuselection:`Inställningar --> " "Gamification Tools --> Utmaningar`. Klicka på :guilabel:`New` i det övre " "vänstra hörnet för att öppna ett tomt utmaningsformulär." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:92 msgid "At the top of the form, enter a :guilabel:`Challenge Name`." msgstr "Överst i formuläret anger du ett :guilabel:`Utmaningsnamn`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:95 msgid "Create assignment rules" msgstr "Skapa tilldelningsregler" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:97 msgid "" "To assign the challenge to specific users, one or more assignment rules must" " be utilized." msgstr "" "För att tilldela utmaningen till specifika användare måste en eller flera " "tilldelningsregler användas." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:99 msgid "" "Click into the first field under :guilabel:`Assign Challenge to`, and select" " a parameter from the drop-down list to define the rule. Then, click into " "the next field to define the rule's operator. If necessary, click into the " "third field to further define the parameter." msgstr "" "Klicka i det första fältet under :guilabel:`Assign Challenge to` och välj en" " parameter i rullgardinsmenyn för att definiera regeln. Klicka sedan i nästa" " fält för att definiera regelns operator. Om det behövs klickar du i det " "tredje fältet för att definiera parametern ytterligare." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:104 msgid "" "To include all users with permissions in the *Sales* app, create a rule with" " the following parameters:" msgstr "" "Om du vill inkludera alla användare med behörighet i appen *Sales* skapar du" " en regel med följande parametrar:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:107 msgid ":guilabel:`Groups`" msgstr ":guilabel:`Grupper`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:108 msgid ":guilabel:`is in`" msgstr ":guilabel:`är inne`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:109 msgid "`Sales/User: Own Documents Only`" msgstr "`Sales/User: Endast egna dokument`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:0 msgid "View of the assignation rules section of a Challenge form." msgstr "Vy över avsnittet om tilldelningsregler i ett Challenge-formulär." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:115 msgid "" "In the :guilabel:`Periodicity` field, select a time frame for goals to be " "automatically assessed." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Periodicity` väljer du en tidsram för de mål som ska " "utvärderas automatiskt." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:118 msgid "Add goals" msgstr "Lägg till mål" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:120 msgid "" "Challenges can be based on a single goal, or can include multiple goals with" " different targets. To add a goal to the challenge, click :guilabel:`Add a " "line` on the :guilabel:`Goals` tab." msgstr "" "Utmaningar kan baseras på ett enda mål eller innehålla flera mål med olika " "delmål. Om du vill lägga till ett mål i utmaningen klickar du på " ":guilabel:`Lägg till en rad` på fliken :guilabel:`Mål`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:123 msgid "" "In the :guilabel:`Goal Definition` field, choose a goal from the drop-down " "list. The :guilabel:`Condition` field automatically updates to reflect the " "condition set on the goal definition." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Goal Definition` väljer du ett mål från " "rullgardinsmenyn. Fältet :guilabel:`Condition` uppdateras automatiskt för " "att återspegla det villkor som anges i måldefinitionen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:128 msgid "" "The *CRM Gamification* module contains preconfigured goals geared towards " "salesteams:" msgstr "" "Modulen *CRM Gamification* innehåller förkonfigurerade mål som är inriktade " "på säljteam:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:130 msgid ":guilabel:`New Leads`" msgstr ":guilabel:`Nya ledtrådar`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:131 msgid ":guilabel:`Time to Qualify a Lead`" msgstr ":guilabel:`Tid för att kvalificera ett lead`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:132 msgid ":guilabel:`Days to Close a Deal`" msgstr ":guilabel:`Dagar för att avsluta en affär`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:133 msgid ":guilabel:`New Opportunities`" msgstr ":guilabel:`Nya möjligheter`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:134 msgid ":guilabel:`New Sales Orders`" msgstr ":guilabel:`Nya försäljningsorder`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:136 msgid "" "Enter a :guilabel:`Target` for the goal based on the :guilabel:`Suffix`." msgstr "Ange ett :guilabel:`Target` för målet baserat på :guilabel:`Suffix`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:138 msgid "Repeat these steps for each additional goal." msgstr "Upprepa dessa steg för varje ytterligare mål." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "The goals tab of a challenge form." msgstr "Fliken Mål i ett utmaningsformulär." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:145 msgid "Add rewards" msgstr "Lägg till belöningar" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:147 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Reward` tab. Choose the :ref:`badges ` to be awarded :guilabel:`For 1st User` and :guilabel:`For Every " "Succeeding User` by selecting them from the drop-down lists." msgstr "" "Klicka sedan på fliken :guilabel:`Reward`. Välj de :ref:`badges `` som ska delas ut :guilabel:`For 1st User` och :guilabel:`For " "Every Succeeding User` genom att välja dem i rullgardinslistorna." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:152 msgid "" "Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end " "of a running period, at the end date of a challenge, or when the challenge " "is manually closed." msgstr "" "Badges delas ut när en utmaning är avslutad. Detta sker antingen i slutet av" " en pågående period, på slutdatumet för en utmaning eller när utmaningen " "stängs manuellt." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:155 msgid "" "After setup is complete, click the :guilabel:`Start Challenge` button at the" " top-left of the page to begin the challenge." msgstr "" "När installationen är klar klickar du på knappen :guilabel:`Start Challenge`" " längst upp till vänster på sidan för att starta utmaningen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:3 msgid "Lead enrichment" msgstr "Berikning med bly" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:5 msgid "" "*Lead enrichment* is a service that provides business information for a " "contact attached to a lead. Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) that" " requires credits to use, and is available for existing leads in an Odoo " "database." msgstr "" "*Lead enrichment* är en tjänst som tillhandahåller affärsinformation för en " "kontakt som är kopplad till ett lead. Lead enrichment är ett In-App Purchase" " (IAP) som kräver krediter för att användas och är tillgängligt för " "befintliga leads i en Odoo-databas." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:9 msgid "" "The information provided by lead enrichment can include general information " "about the business (including full business name and logo), social media " "accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` information, " ":guilabel:`Sectors` information, the number of :guilabel:`Employees`, " ":guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` number, " ":guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." msgstr "" "Informationen som tillhandahålls genom lead enrichment kan innehålla allmän " "information om företaget (inklusive fullständigt företagsnamn och logotyp), " "konton på sociala medier, :guilabel:`Företagstyp`, :guilabel:`Funded` " "information, :guilabel:`Sektorer` information, antalet " ":guilabel:`Anställda`, :guilabel:`Förväntade intäkter`, " ":guilabel:`Telefonnummer`, :guilabel:`Timezone` och :guilabel:`Teknologier " "som används`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:16 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:78 msgid "" "Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test " ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` features before deciding to purchase more " "credits for the database. This includes demo/training databases, educational" " databases, and one-app-free databases." msgstr "" "Enterprise Odoo-användare med en giltig prenumeration får gratis krediter " "för att testa :abbr:`IAP (In-App Purchase)`-funktioner innan de bestämmer " "sig för att köpa fler krediter för databasen. Detta inkluderar " "demo-/utbildningsdatabaser, utbildningsdatabaser och databaser som är fria " "från en app." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:21 msgid "" "The *leads* feature **must** be activated in the *CRM* settings page in " "order to use lead enrichment. To access the *CRM* settings, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`CRM` section activate the :guilabel:`Leads` option and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Funktionen *leads* **måste** vara aktiverad på inställningssidan för *CRM* " "för att kunna använda lead enrichment. För att komma åt " "*CRM*-inställningarna, navigera till :menyval:`CRM app --> Konfiguration -->" " Inställningar`. Under avsnittet :guilabel:`CRM` aktiverar du alternativet " ":guilabel:`Leads` och klickar på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:27 msgid "Lead enrichment set up" msgstr "Uppsättning av blyberikning" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:29 msgid "" "To set up lead enrichment in the *CRM* application, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Then, under the " ":guilabel:`Lead Generation` section, tick the checkbox next to " ":guilabel:`Lead Enrichment`, and select either :guilabel:`Enrich leads on " "demand only` or :guilabel:`Enrich all leads automatically`. Click the " ":guilabel:`Save` button to activate the changes." msgstr "" "För att ställa in lead enrichment i *CRM*-applikationen, navigera till " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Markera sedan " "kryssrutan bredvid :guilabel:`Lead Enrichment` under avsnittet " ":guilabel:`Lead Generation` och välj antingen :guilabel:`Enrich leads on " "demand only` eller :guilabel:`Enrich all leads automatically`. Klicka på " "knappen :guilabel:`Save` för att aktivera ändringarna." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "" "CRM lead generation settings page, with lead enrichment activation highlighted, and enrich\n" "leads on demand only chosen." msgstr "" "CRM-inställningssida för leadgenerering, med aktivering av leadberikning markerad och berikning\n" "leads endast på begäran valt." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:41 msgid "Enrich leads" msgstr "Berika ledningar" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:43 msgid "" "Enrichment of leads is based on the domain of the email address of the " "customer set on the lead. There are two different ways that a lead can be " "enriched: *automatically* or *manually*." msgstr "" "Berikning av leads baseras på domänen för e-postadressen till den kund som " "anges för leadet. Det finns två olika sätt som ett lead kan berikas på: " "*automatiskt* eller *manuellt*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:47 msgid "Automatically enrich leads" msgstr "Berika leads automatiskt" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:49 msgid "" "During set up, if :guilabel:`Enrich all leads automatically` was selected on" " the *CRM* :guilabel:`Settings` page, then no action needs to be taken by " "the user to enrich the lead. A scheduled action runs automatically, every " "sixty minutes, and enrichment occurs on leads, after a remote database is " "contacted." msgstr "" "Om :guilabel:`Berika alla leads automatiskt` valdes på sidan *CRM* " ":guilabel:`Inställningar` under installationen behöver användaren inte vidta" " några åtgärder för att berika leadet. En schemalagd åtgärd körs automatiskt" " var sextionde minut och berikning sker på leads efter att en fjärrdatabas " "har kontaktats." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:55 msgid "" "To access the cron that runs for the automatic lead enrichment, activate " ":ref:`developer mode `, and navigate to " ":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section --> " "Scheduled Actions`. In the :guilabel:`Search...` bar, type in `CRM`. Click " "into the result labeled :guilabel:`CRM: enrich leads (IAP)`, and make any " "necessary adjustments. In the :guilabel:`Execute Every` field, enter a value" " greater than, or equal to, five minutes." msgstr "" "För att komma åt den cron som körs för automatisk lead enrichment, aktivera " ":ref:`developer mode `, och navigera till :menuselection:` " "`Settings app --> Technical menu --> Automation section --> Scheduled " "Actions`. I fältet :guilabel:`Search...` skriver du in `CRM`. Klicka in på " "resultatet som heter :guilabel:`CRM: enrich leads (IAP)` och gör eventuella " "nödvändiga justeringar. I fältet :guilabel:`Execute Every` anger du ett " "värde som är större än eller lika med fem minuter." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:62 msgid "" "The following is an example of lead enrichment data that has been " "autocompleted successfully:" msgstr "" "Följande är ett exempel på data för lead enrichment som har " "autokompletterats på ett framgångsrikt sätt:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:0 msgid "Chatter showing lead enrichment data." msgstr "Chatter visar data för berikning av leads." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:69 msgid "Manually enrich leads" msgstr "Manuellt berika leads" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:71 msgid "" "If the :guilabel:`Enrich leads on demand only` option was selected on the " "*CRM* :guilabel:`Settings` page, when activating :guilabel:`Lead " "Enrichment`, each lead that a user wishes to enrich **must** be manually " "enriched. This is achieved by clicking the :guilabel:`Enrich` button in the " "top menu of the lead." msgstr "" "Om alternativet :guilabel:`Enrich leads on demand only` valdes på sidan " "*CRM* :guilabel:`Settings`, måste varje lead som en användare vill berika " "**berikas** manuellt när :guilabel:`Lead Enrichment` aktiveras. Detta görs " "genom att klicka på knappen :guilabel:`Enrich` i den övre menyn för leadet." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:76 msgid "" "The same information will be retrieved at the same :abbr:`IAP (In-App " "Puchase)` credit cost (one per enrichment). This method of enrichment is " "useful when every lead does not need to be enriched, or cost is an issue." msgstr "" "Samma information kommer att hämtas till samma :abbr:`IAP (In-App Puchase)` " "kreditkostnad (en per berikning). Denna metod för berikning är användbar när" " varje lead inte behöver berikas eller när kostnaden är ett problem." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Manual enrich button feature highlighted on the CRM lead." msgstr "Funktionen för manuell berikningsknapp är markerad på CRM-ledningen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:85 msgid "" "Manually enrich leads in bulk using the *list* view. First, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Leads`, and click the list view button " "(:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon). Next, tick the checkboxes for" " the leads that should be manually enriched. Finally, click the " ":guilabel:`⚙️ Action` icon, and select :guilabel:`Enrich` from the resulting" " drop-down menu. This can also be achieved from the *My Pipeline* page. To " "do so, simply open the *CRM* app, or navigate to :menuselection:`CRM app -->" " Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the" " :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" "Berika leads manuellt i bulk med hjälp av *list*-vyn. Navigera först till " ":menuselection:`CRM app --> Leads`, och klicka på listvy-knappen " "(:guilabel:`☰ (tre horisontella linjer)`-ikonen). Markera sedan kryssrutorna" " för de leads som ska berikas manuellt. Klicka slutligen på ikonen " ":guilabel:`⚙️ Action` och välj :guilabel:`Enrich` i den rullgardinsmeny som " "visas. Detta kan också göras från sidan *My Pipeline*. För att göra det " "öppnar du helt enkelt *CRM*-appen eller navigerar till :menuselection:`CRM " "app --> Sales --> My Pipeline`. Båda vägarna visar leads och möjligheter på " "sidan :guilabel:`Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96 msgid "" "Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead " "costs one credit." msgstr "" "Berikning av leads är en funktion som kan köpas i appen (IAP) och varje " "berikat lead kostar en kredit." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99 msgid "" "See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" "Se här för fullständig prisinformation: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:102 msgid "" "To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Enrichment` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" "För att köpa krediter, navigera till :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Settings`. I avsnittet :guilabel:`Lead Generation`, under " "funktionen :guilabel:`Lead Enrichment`, klickar du på :guilabel:`Buy " "Credits`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Buy credits from the lead enrichment settings." msgstr "Köpa poäng från inställningar för blyberikning." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:110 msgid "" "Credits and balances may also be purchased by navigating to the " ":menuselection:`Settings app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Krediter och saldon kan också köpas genom att navigera till " ":menuselection:`Settings app`. I avsnittet :guilabel:`Kontakter`, under " "funktionen :guilabel:`Odoo IAP`, klicka på :guilabel:`Visa mina tjänster`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83 msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:122 msgid "" "When collecting a company's contact information, make sure to be aware of " "the latest EU regulations. For more information about General Data " "Protection Regulation, refer to: `Odoo GDPR `__." msgstr "" "När du samlar in kontaktuppgifter till ett företag bör du vara medveten om " "de senaste EU-reglerna. För mer information om den allmänna " "dataskyddsförordningen, se: `Odoo GDPR `__." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3 msgid "Enrich contacts with partner autocomplete" msgstr "Berika kontakter med autokomplettering av partner" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5 msgid "" "*Partner autocomplete* enriches the contacts database with corporate data. " "In any module, enter the new company name into the :guilabel:`Customer` " "field (`partner_id` technical field), and select one of the companies " "suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information " "full of hard-to-find data for a desired company." msgstr "" "*Partner autocomplete* berikar kontaktdatabasen med företagsdata. I valfri " "modul anger du det nya företagsnamnet i fältet :guilabel:`Customer` " "(tekniskt fält `partner_id`) och väljer ett av de företag som föreslås i " "rullgardinsmenyn. Du får omedelbart värdefull företagsinformation med " "svårfunna uppgifter om ett önskat företag." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11 msgid "" "A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* " "application prior to enriching it with data." msgstr "" "Ett företag **kan** inte** redan vara manuellt inlagt i applikationen " "*Contacts* innan det berikas med data." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14 msgid "" "The information provided by partner autocomplete can include general " "information about the business (including full business name and logo), " "social media accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` " "information, :guilabel:`Sectors` information, the number of " ":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` " "number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." msgstr "" "Den information som tillhandahålls av partnerautokomplettering kan innehålla" " allmän information om företaget (inklusive fullständigt företagsnamn och " "logotyp), konton på sociala medier, :guilabel:`Företagstyp`, " ":guilabel:`Funded` information, :guilabel:`Sektorer` information, antalet " ":guilabel:`Anställda`, :guilabel:`Förväntade intäkter`, " ":guilabel:`Telefonnummer`, :guilabel:`Timezone` och :guilabel:`Teknologier " "som används`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21 msgid "" "When getting a company's contact information make sure to be aware of the " "latest EU regulations. For more information about General Data Protection " "Regulation refer to: `Odoo GDPR `_. In Odoo, " "individual contact information cannot be searched for with the partner " "autocomplete feature." msgstr "" "När du skaffar kontaktuppgifter till ett företag bör du vara medveten om de " "senaste EU-reglerna. För mer information om General Data Protection " "Regulation hänvisas till: `Odoo GDPR `_. I Odoo kan " "individuell kontaktinformation inte sökas med funktionen för " "autokomplettering av partner." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. Then, activate the" " :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside " "it, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Inställningar app --> Kontakter sektion`. Aktivera " "sedan funktionen :guilabel:`Partner Autocomplete` genom att markera " "kryssrutan bredvid den och klicka på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo." msgstr "Visning av inställningssidan och aktiveringen av funktionen i Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:37 msgid "Enrich contacts with corporate data" msgstr "Berika kontakter med företagsdata" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39 msgid "" "From any module, as the user is typing in the name of a new company contact," " Odoo reveals a large drop-down menu of potential match suggestions. If any " "are selected, the contact is then populated with corporate data related to " "that specific selection." msgstr "" "Från vilken modul som helst, när användaren skriver in namnet på en ny " "företagskontakt, visar Odoo en stor rullgardinsmeny med potentiella " "matchningsförslag. Om något av dem väljs fylls kontakten i med företagsdata " "som är relaterade till det specifika urvalet." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43 msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:" msgstr "Om du t.ex. skriver \"Odoo\" visas följande information:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "Creating a new contact in Odoo" msgstr "Skapa en ny kontakt i Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:49 msgid "" "In the chatter, the following information populates about the company, after" " clicking on the desired pre-populated contact:" msgstr "" "I chatten fylls följande information i om företaget, efter att du har " "klickat på önskad förfylld kontakt:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "" "View of the information being shown about odoo with the autocomplete option " "in Odoo" msgstr "" "Vy över den information som visas om odoo med alternativet för " "autokomplettering i Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:57 msgid "" "Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is" " entered instead of company name." msgstr "" "Partner Autocomplete fungerar även om ett :abbr:`VAT (value-added " "tax)`-nummer anges i stället för företagsnamn." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63 msgid "" "*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires" " prepaid credits to be used. Each request consumes one credit." msgstr "" "*Partner Autocomplete* är en *In-App Purchase (IAP)*-tjänst, som kräver " "förbetalda krediter för att användas. Varje förfrågan förbrukar en kredit." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. " "Then, locate either the :guilabel:`Partner Autocomplete` feature and click " ":guilabel:`Buy credits`, or locate the :guilabel:`Odoo IAP` feature and " "click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a " "desired package." msgstr "" "För att köpa krediter, gå till :menuselection:`Inställningar app --> " "Kontakter sektion`. Leta sedan upp antingen funktionen :guilabel:`Partner " "Autocomplete` och klicka på :guilabel:`Buy credits`, eller leta upp " "funktionen :guilabel:`Odoo IAP` och klicka på :guilabel:`View My Services`. " "Välj önskat paket på den sida som visas." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72 msgid "" "If the database runs out of credits, the only information populated when " "clicking on the suggested company will be the website link and the logo." msgstr "" "Om databasen tar slut kommer den enda information som visas när man klickar " "på det föreslagna företaget att vara webbplatslänken och logotypen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75 msgid "Learn about our `Privacy Policy `_." msgstr "Läs mer om vår integritetspolicy `_." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3 msgid "Utilize activities for sales teams" msgstr "Utnyttja aktiviteter för säljteam" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:5 msgid "" "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an *Odoo* database. " "Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " "chatter thread, Kanban view, list view, or activities view of an " "application." msgstr "" "*Activities* är uppföljningsuppgifter som är knutna till en post i en " "*Odoo*-databas. Aktiviteter kan schemaläggas på vilken sida som helst i " "databasen som innehåller en chattråd, Kanban-vy, listvy eller aktivitetsvy i" " en applikation." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 msgid "" "The summary view of activities for leads and opportunities in an Odoo " "database." msgstr "" "Den sammanfattande vyn över aktiviteter för leads och opportunities i en " "Odoo-databas." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 msgid "Planned Activities for Leads and Opportunities." msgstr "Planerade aktiviteter för Leads och Opportunities." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16 msgid "Activity types" msgstr "Typer av verksamhet" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18 msgid "" "A set of preconfigured activity types is available in the *CRM* app. To view" " the list of available activity types, navigate to the :menuselection:`CRM " "app --> Configuration --> Activity Types`." msgstr "" "En uppsättning förkonfigurerade aktivitetstyper finns tillgängliga i appen " "*CRM*. För att visa listan över tillgängliga aktivitetstyper, navigera till " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Activity Types`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:22 msgid "" "Additional activity types are available within the database, and can be " "utilized through different applications. To access the complete list of " "activity types, go to the :menuselection:`Settings app`, then scroll to the " ":guilabel:`Discuss` section, and click :guilabel:`Activity Types`." msgstr "" "Ytterligare aktivitetstyper finns tillgängliga i databasen och kan utnyttjas" " i olika applikationer. För att komma åt den fullständiga listan över " "aktivitetstyper, gå till :menuselection:`Settings app`, bläddra sedan till " ":guilabel:`Discuss` sektionen och klicka på :guilabel:`Activity Types`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:27 msgid "The preconfigured activity types for the *CRM* app are as follows:" msgstr "De förkonfigurerade aktivitetstyperna för *CRM*-appen är följande:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Email`: adds a reminder to the chatter that prompts the " "salesperson to send an email." msgstr "" ":guilabel:`Email`: lägger till en påminnelse i chatten som uppmanar säljaren" " att skicka ett e-postmeddelande." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Call`: opens a calendar link where the salesperson can schedule " "time to call the contact." msgstr "" ":guilabel:`Call`: öppnar en kalenderlänk där säljaren kan schemalägga tid " "för att ringa kontakten." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Meeting`: opens a calendar link where the salesperson can " "schedule time to have a meeting with the contact." msgstr "" ":guilabel:`Meeting`: öppnar en kalenderlänk där säljaren kan schemalägga tid" " för ett möte med kontakten." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:34 msgid ":guilabel:`To Do`: adds a general reminder task to the chatter." msgstr "" ":guilabel:`To Do`: lägger till en allmän påminnelseuppgift till chattarna." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Upload Document`: adds a link on the activity where an external " "document can be uploaded. Note that the *Documents* app is **not** required " "to utilize this activity type." msgstr "" ":guilabel:`Upload Document`: lägger till en länk i aktiviteten där ett " "externt dokument kan laddas upp. Observera att appen *Documents* **inte** " "krävs för att använda den här aktivitetstypen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:39 msgid "" "If other applications are installed, such as *Sales* or *Accounting*, other " "activity types are made available in the *CRM* app." msgstr "" "Om andra program är installerade, t.ex. *Sales* eller *Accounting*, görs " "andra aktivitetstyper tillgängliga i *CRM*-appen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:45 msgid "Create a new activity type" msgstr "Skapa en ny aktivitetstyp" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:47 msgid "" "To create a new activity type, click :guilabel:`New` at the top-left of the " "page to open a blank form." msgstr "" "Om du vill skapa en ny aktivitetstyp klickar du på :guilabel:`New` längst " "upp till vänster på sidan för att öppna ett tomt formulär." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:50 msgid "" "At the top of the form, start by choosing a :guilabel:`Name` for the new " "activity type." msgstr "" "Längst upp i formuläret börjar du med att välja ett :guilabel:`Namn` för den" " nya aktivitetstypen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:53 msgid "Activity settings" msgstr "Inställningar för aktiviteter" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:56 msgid "Action" msgstr "Åtgärder" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:58 msgid "" "The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " "trigger specific behaviors after an activity is scheduled." msgstr "" "Fältet *Aktion* anger avsikten med aktiviteten. Vissa åtgärder utlöser " "specifika beteenden efter att en aktivitet har schemalagts." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:61 msgid "" "If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " "added directly to the planned activity in the chatter." msgstr "" "Om :guilabel:`Upload Document` är markerat läggs en länk för att ladda upp " "ett dokument direkt till den planerade aktiviteten i chattern." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:63 msgid "" "If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " "have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." msgstr "" "Om antingen :guilabel:`Phonecall` eller :guilabel:`Meeting` har valts, har " "användarna möjlighet att öppna sin kalender för att schemalägga en tid för " "denna aktivitet." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:65 msgid "" "If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" " activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." msgstr "" "Om :guilabel:`Request Signature` är markerat läggs en länk till den " "planerade aktiviteten i chatten som öppnar ett popup-fönster för " "signaturförfrågan." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "" "The Activity settings on a new activity type with emphasis on the Action " "field." msgstr "" "Aktivitetsinställningarna för en ny aktivitetstyp med fokus på fältet " "Action." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:73 msgid "" "The actions available to select on an activity type vary, depending on the " "applications currently installed in the database." msgstr "" "De åtgärder som finns tillgängliga för att välja en aktivitetstyp varierar " "beroende på vilka applikationer som för närvarande är installerade i " "databasen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:77 msgid "Default user" msgstr "Standardanvändare" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:79 msgid "" "To automatically assign this activity to a specific user when this activity " "type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" " menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" " creates the activity." msgstr "" "För att automatiskt tilldela denna aktivitet till en specifik användare när " "denna aktivitetstyp schemaläggs, välj ett namn från :guilabel:`Default User`" " rullgardinsmenyn. Om det här fältet lämnas tomt tilldelas aktiviteten till " "den användare som skapar aktiviteten." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:84 msgid "Default summary" msgstr "Standard sammanfattning" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:86 msgid "" "To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" " :guilabel:`Default Summary` field." msgstr "" "För att inkludera anteckningar när denna aktivitetstyp skapas, ange dem i " ":guilabel:`Default Summary` fältet." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:90 msgid "" "The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" "Informationen i fälten :guilabel:`Default User` och :guilabel:`Default " "Summary` inkluderas när en aktivitet skapas. De kan dock ändras innan " "aktiviteten schemaläggs eller sparas." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:95 msgid "Next activity" msgstr "Nästa aktivitet" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:97 msgid "" "To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " "been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." msgstr "" "För att automatiskt föreslå, eller trigga, en ny aktivitet efter att en " "aktivitet har markerats som slutförd, måste :guilabel:`Chaining Type` anges." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:101 msgid "Suggest next activity" msgstr "Föreslå nästa aktivitet" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:103 msgid "" "In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " "Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " ":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " "select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Chaining Type` väljer du :guilabel:`Suggest Next " "Activity`. När du gör det ändras fältet nedanför till: :guilabel:`Suggest`. " "Klicka på rullgardinsmenyn :guilabel:`Suggest` för att välja aktiviteter som" " du vill rekommendera som uppföljningsuppgifter till denna aktivitetstyp." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "The Next Activity section on a new activity type form." msgstr "Avsnittet Nästa aktivitet på ett nytt formulär för aktivitetstyp." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:111 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:139 msgid "" "In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " "activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " ":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " "deadline`." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Schedule` väljer du en standarddeadline för dessa " "aktiviteter. Konfigurera önskat antal :guilabel:`Dagar`, :guilabel:`Veckor` " "eller :guilabel:`Månader`. Bestäm sedan om det ska ske :guilabel:`efter " "slutdatum` eller :guilabel:`efter föregående aktivitets deadline`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:116 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:144 msgid "" "This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " "activity is scheduled." msgstr "" "Denna :guilabel:`Schedule` fältinformation kan ändras innan aktiviteten " "schemaläggs." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:118 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:146 msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "När alla konfigurationer är klara klickar du på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:121 msgid "" "If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " "Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " "users are presented with recommendations for activities as next steps." msgstr "" "Om en aktivitet har :guilabel:`Chaining Type` inställd på :guilabel:`Suggest" " Next Activity`, och har aktiviteter listade i :guilabel:`Suggest` fältet, " "presenteras användare med rekommendationer för aktiviteter som nästa steg." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0 msgid "" "A schedule activity pop-up with emphasis on the recommended activities." msgstr "Ett popup-schema med fokus på de rekommenderade aktiviteterna." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:130 msgid "Trigger next activity" msgstr "Utlösa nästa aktivitet" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:132 msgid "" "Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " "immediately launches the next activity once the previous one is completed." msgstr "" "Om du ställer in :guilabel:`Chaining Type` till :guilabel:`Trigger Next " "Activity` startar nästa aktivitet omedelbart när den föregående aktiviteten " "är slutförd." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:135 msgid "" "If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " "Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " ":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" " launched once this activity is completed." msgstr "" "Om :guilabel:`Trigger Next Activity` är markerat i fältet " ":guilabel:`Chaining Type` ändras fältet nedanför till: :guilabel:`Trigger`. " "I rullgardinsmenyn för fältet :guilabel:`Trigger` väljer du den aktivitet " "som ska startas när denna aktivitet är slutförd." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:149 msgid "" "When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" " Next Activity`, marking the activity as *Done* immediately launches the " "next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." msgstr "" "När en aktivitet har :guilabel:`Chaining Type` inställd på " ":guilabel:`Trigger Next Activity`, startar nästa aktivitet som anges i " "fältet :guilabel:`Trigger` omedelbart när aktiviteten markeras som *Done*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:154 msgid "Activity tracking" msgstr "Aktivitetsspårning" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:156 msgid "" "To keep the pipeline up to date with the most accurate view of the status of" " activities, as soon as a lead is interacted with, the associated activity " "should be marked as *Done*. This ensures the next activity can be scheduled " "as needed. It also prevents the pipeline from becoming cluttered with past " "due activities." msgstr "" "För att hålla pipelinen uppdaterad med den mest exakta bilden av " "aktiviteternas status bör den associerade aktiviteten markeras som *Done* så" " snart som en lead har interagerats med. Detta säkerställer att nästa " "aktivitet kan schemaläggas efter behov. Det förhindrar också att pipelinen " "fylls med förfallna aktiviteter." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:161 msgid "" "The pipeline is most effective when it is kept up-to-date and accurate to " "the interactions it is tracking." msgstr "" "Pipelinen är som mest effektiv när den hålls uppdaterad och stämmer överens " "med de interaktioner som den spårar." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:167 msgid "Activity plans" msgstr "Aktivitetsplaner" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:169 msgid "" "*Activity plans* are preconfigured sequences of activities. When an activity" " plan is launched, every activity in the sequence is scheduled " "automatically." msgstr "" "*Aktivitetsplaner* är förkonfigurerade sekvenser av aktiviteter. När en " "aktivitetsplan startas schemaläggs varje aktivitet i sekvensen automatiskt." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:172 msgid "" "To create a new plan, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration " "--> Activity Plan`. Click :guilabel:`New` at the top-left of the page to " "open a blank :guilabel:`Lead Plans` form." msgstr "" "För att skapa en ny plan, navigera till :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Activity Plan`. Klicka på :guilabel:`New` längst upp till " "vänster på sidan för att öppna ett tomt formulär :guilabel:`Lead Plans`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:175 msgid "" "Enter a name for the new plan in the :guilabel:`Plan Name` field. On the " ":guilabel:`Activities to Create` tab, click :guilabel:`Add a line` to add a " "new activity." msgstr "" "Ange ett namn för den nya planen i fältet :guilabel:`Plan Name`. På fliken " ":guilabel:`Activities to Create` klickar du på :guilabel:`Add a line` för " "att lägga till en ny aktivitet." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:178 msgid "" "Select an :guilabel:`Activity Type` from the drop-down menu. Click " ":guilabel:`Search More` to see a complete list of available activity types, " "or to create a :ref:`new one `." msgstr "" "Välj en :guilabel:`Activity Type` från rullgardinsmenyn. Klicka på " ":guilabel:`Sök mer` för att se en fullständig lista över tillgängliga " "aktivitetstyper, eller för att skapa en :ref:`ny `." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:182 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Summary` field, enter any details to describe the " "specifics of the activity, including instructions for the salesperson or " "information due upon the completion of the activity. The contents of this " "field are included with the scheduled activity, and can be edited later." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Summary` anger du sedan detaljer som beskriver " "aktiviteten, t.ex. instruktioner till säljaren eller information som ska " "lämnas när aktiviteten är klar. Innehållet i det här fältet ingår i den " "schemalagda aktiviteten och kan redigeras senare." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:186 msgid "" "In the :guilabel:`Assignment` field, select one of the following options:" msgstr "" "I fältet :guilabel:`Assignment` väljer du något av följande alternativ:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:188 msgid "" ":guilabel:`Ask at launch`: activities are assigned to a user when the plan " "is scheduled." msgstr "" ":guilabel:`Fråga vid lansering`: aktiviteter tilldelas en användare när " "planen schemaläggs." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Default user`: activities are always assigned to a specific user." msgstr "" ":guilabel:`Default user`: aktiviteter tilldelas alltid en specifik " "användare." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:191 msgid "" "If :guilabel:`Default user` is selected in the :guilabel:`Assignment` field," " choose a user in the :guilabel:`Assigned to` field." msgstr "" "Om :guilabel:`Default user` har valts i fältet :guilabel:`Assignment` ska du" " välja en användare i fältet :guilabel:`Assigned to`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:195 msgid "" "Activity plans can feature activities that are assigned to default users and" " users assigned at the plan launch." msgstr "" "Aktivitetsplaner kan innehålla aktiviteter som tilldelas standardanvändare " "och användare som tilldelas när planen lanseras." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0 msgid "A Lead Plan form with scheduled activities." msgstr "Ett Lead Plan-formulär med schemalagda aktiviteter." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:202 msgid "" "Next, configure the timeline for the activity. Activities can be scheduled " "to occur either before the plan date or after. Use the :guilabel:`Interval` " "and :guilabel:`Units` fields to set the deadline for this activity. Lastly, " "in the :guilabel:`Trigger` field, select whether the activity should occur " "before or after the plan date." msgstr "" "Därefter konfigurerar du tidslinjen för aktiviteten. Aktiviteter kan " "schemaläggas så att de inträffar antingen före eller efter " "planeringsdatumet. Använd fälten :guilabel:`Interval` och :guilabel:`Units` " "för att ange tidsfristen för aktiviteten. I fältet :guilabel:`Trigger` " "väljer du slutligen om aktiviteten ska inträffa före eller efter " "planeringsdatumet." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:208 msgid "" "An activity plan is created to handle high priority leads. Specifically, " "these leads should be contacted quickly, with a meeting scheduled within two" " days of the initial contact. The plan is configured with the following " "activities:" msgstr "" "En aktivitetsplan skapas för att hantera högprioriterade leads. Dessa leads " "ska kontaktas snabbt och ett möte ska bokas in inom två dagar efter den " "första kontakten. Planen konfigureras med följande aktiviteter:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:212 msgid "Email two days **before** plan date" msgstr "E-post två dagar **före** planeringsdatum" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:213 msgid "Meeting zero days **before** plan date" msgstr "Möte noll dagar **före** planeringsdatum" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:214 msgid "Make quote three days **after** plan date" msgstr "Lämna offert tre dagar **efter** planeringsdatum" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:215 msgid "Upload document three days **after** plan date" msgstr "Ladda upp dokument tre dagar **efter** planeringsdatum" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:216 msgid "Follow-up five days **after** plan date" msgstr "Uppföljning fem dagar **efter** planeringsdatum" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:218 msgid "" "This sets the *plan date* as the meeting deadline, which is the objective of" " the plan. Before that date, there is lead time to contact the customer and " "prepare for the meeting. After that date, the salesperson has time to create" " a quote, upload the document, and follow-up." msgstr "" "Detta innebär att *planeringsdatumet* fastställs som deadline för mötet, " "vilket är målet med planen. Före det datumet finns det ledtid för att " "kontakta kunden och förbereda mötet. Efter det datumet har säljaren tid att " "skapa en offert, ladda upp dokumentet och göra uppföljningar." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:222 msgid "Repeat these steps for each activity included in the plan." msgstr "Upprepa dessa steg för varje aktivitet som ingår i planen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:225 msgid "Launch an activity plan" msgstr "Lansera en aktivitetsplan" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:227 msgid "" "To launch an activity plan on a *CRM* opportunity, navigate to " ":menuselection:`CRM app` and click on the Kanban card of an opportunity to " "open it." msgstr "" "För att starta en aktivitetsplan för en *CRM*-möjlighet, navigera till " ":menuselection:`CRM app` och klicka på Kanban-kortet för en möjlighet för " "att öppna det." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:230 msgid "" "At the top-right of the chatter, click :guilabel:`Activities` to open the " ":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Activities` längst upp till höger i chatten för att " "öppna popup-fönstret :guilabel:`Schedule Activity`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:233 msgid "" "In the :guilabel:`Plan` field, select the desired activity plan to launch. " "This generates a :guilabel:`Plan summary`, listing out the activities " "included in the plan. Select a :guilabel:`Plan Date` using the calendar " "popover. This updates the :guilabel:`Plan summary` with deadlines based on " "the intervals configured on the :ref:`activity plan `." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Plan` väljer du önskad aktivitetsplan att starta. Detta " "genererar en :guilabel:`Plan summary`, som listar de aktiviteter som ingår i" " planen. Välj ett :guilabel:`Plan Date` med hjälp av popover-kalendern. " "Detta uppdaterar :guilabel:`Plan summary` med deadlines baserat på de " "intervall som konfigurerats i :ref:`activity plan `." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:238 msgid "" "Select a user in the :guilabel:`Assigned To` field. This user is assigned to" " any of the activities on the plan were configured with :guilabel:`Ask at " "launch` in the :guilabel:`Assignment` field." msgstr "" "Välj en användare i fältet :guilabel:`Assigned To`. Den här användaren " "tilldelas någon av de aktiviteter i planen som konfigurerades med " ":guilabel:`Ask at launch` i fältet :guilabel:`Assignment`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "The schedule activity pop-up window with an Activity plan selected." msgstr "" "Popup-fönstret för schemalagd aktivitet med en aktivitetsplan markerad." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:245 msgid "Click :guilabel:`Schedule`." msgstr "Klicka på :guilabel:`Schedule`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:247 msgid "" "The details of the plan are added to the chatter, in addition to each of the" " activities." msgstr "" "Detaljerna i planen läggs till i chatten, utöver var och en av " "aktiviteterna." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "The chatter thread of a CRM opportunity with a launched activity plan." msgstr "Samtalstråden för en CRM-möjlighet med en lanserad aktivitetsplan." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:254 msgid ":doc:`Activities `" msgstr ":doc:`Aktiviteter `" #: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5 msgid "Analyze performance" msgstr "Objekta prestanda" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:3 msgid "Expected revenue report" msgstr "Rapport om förväntade intäkter" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:5 msgid "" "*Expected revenue* is the total cash value of leads that are expected to " "close by a certain date, usually the end of the current month." msgstr "" "*Förväntade intäkter* är det totala kontantvärdet av leads som förväntas " "avslutas vid ett visst datum, vanligtvis i slutet av den aktuella månaden." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:8 msgid "" "An *expected revenue report* compiles all active leads in a sales pipeline " "that have a set expected closing date, and compares how sales teams are " "performing in a given time frame." msgstr "" "En *rapport om förväntade intäkter* sammanställer alla aktiva leads i en " "säljpipeline som har ett angivet förväntat avslutsdatum och jämför hur " "säljteamen presterar inom en viss tidsram." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "Close up of the expected closing date on a lead in the CRM app." msgstr "Närbild av det förväntade avslutsdatumet för ett lead i CRM-appen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:15 msgid "" "By pulling a monthly expected revenue report, sales managers can see which " "team members are reaching their goals, and who may need additional " "assistance to close valuable deals." msgstr "" "Genom att ta fram en månatlig rapport över förväntade intäkter kan " "säljcheferna se vilka teammedlemmar som når sina mål och vilka som kan " "behöva extra hjälp för att avsluta värdefulla affärer." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:19 msgid "Create an expected revenue report" msgstr "Skapa en rapport över förväntade intäkter" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:21 msgid "" "To create an expected revenue report, first navigate to :menuselection:`CRM " "app --> Reporting --> Pipeline`. This opens the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` dashboard." msgstr "" "För att skapa en rapport om förväntade intäkter går du först till " ":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline`. Detta öppnar " ":guilabel:`Pipeline Analysis` instrumentpanelen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:25 msgid "" "The *Pipeline Analysis* dashboard includes several filters in the search bar" " by default. Remove these before adding any additional custom filters." msgstr "" "Instrumentpanelen *Pipeline Analysis* innehåller flera filter i sökfältet " "som standard. Ta bort dessa innan du lägger till ytterligare anpassade " "filter." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:28 msgid "" "On the top-left of the report, click :guilabel:`Measures`, then select " ":guilabel:`Expected Revenue` from the drop-down menu." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Mått` längst upp till vänster i rapporten och välj " "sedan :guilabel:`Förväntade intäkter` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:31 msgid "" "At the top of the page, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon " "to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu " "that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Filters` column, click " ":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window." msgstr "" "Klicka på ikonen :guilabel:`🔻(triangel pekar nedåt)` till höger om fältet " ":guilabel:`Sök...` högst upp på sidan för att öppna rullgardinsmenyn som " "innehåller kolumnerna :guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppera efter` och " ":guilabel:`Favoriter`. Under kolumnen :guilabel:`Filter` klickar du på " ":guilabel:`Lägg till anpassat filter`, vilket öppnar popup-fönstret " ":guilabel:`Lägg till anpassat filter`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:39 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:53 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:68 msgid "Add custom filters" msgstr "Lägg till anpassade filter" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:41 msgid "" "In order to generate an expected revenue report, filters need to be created " "for the following conditions:" msgstr "" "För att kunna generera en rapport över förväntade intäkter måste filter " "skapas för följande villkor:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:44 msgid "" ":ref:`Expected closing date `: limits " "results to only include leads expected to close within a specific time " "frame." msgstr "" ":ref:`Förväntat avslutsdatum `: " "begränsar resultaten till att endast inkludera leads som förväntas avslutas " "inom en viss tidsram." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:46 msgid "" ":ref:`Exclude unassigned leads `: " "excludes leads without an assigned salesperson." msgstr "" ":ref:`Exkludera ej tilldelade leads `: exkluderar leads utan en tilldelad säljare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:48 msgid "" ":ref:`Specific sales teams `: limits " "results to only include leads assigned to one or more sales teams. This " "filter is optional and should not be included if the report is intended for " "the entire company." msgstr "" ":ref:`Specifika säljteam `: begränsar " "resultaten till att endast inkludera leads som tilldelats ett eller flera " "säljteam. Detta filter är valfritt och bör inte inkluderas om rapporten är " "avsedd för hela företaget." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:55 msgid "Add filter for expected closing date" msgstr "Lägg till filter för förväntat slutdatum" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:57 msgid "" "On the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window, click into the first " "field of the new rule. Type `Expected Closing` into the " ":guilabel:`Search...` bar, or scroll to select it from the list. Click in " "the second field and select :guilabel:`is set`. This limits the results to " "only include leads where an estimated closing date is listed." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Lägg till anpassat filter` klickar du på det " "första fältet i den nya regeln. Skriv `Expected Closing` i fältet " ":guilabel:`Search...` eller bläddra för att välja det från listan. Klicka i " "det andra fältet och välj :guilabel:`är inställd`. Detta begränsar " "resultaten till att endast inkludera leads där ett beräknat avslutsdatum " "anges." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:62 msgid "" "Next, click the :guilabel:`➕ (plus)` icon to the right of the rule to " "duplicate it." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`➕ (plus)`-ikonen till höger om regeln för att " "duplicera den." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:65 msgid "" "Using the :guilabel:`➕ (plus)` icon makes it easy to add multiple rules " "based on the same filter." msgstr "" "Med :guilabel:`➕ (plus)`-ikonen är det enkelt att lägga till flera regler " "baserade på samma filter." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:68 msgid "" "In the second field of the new rule, select :guilabel:`is between` from the " "drop-down menu. This creates a set time frame during which the expected " "closing date must occur for leads to be included in the results." msgstr "" "I det andra fältet i den nya regeln väljer du :guilabel:`är mellan` från " "rullgardinsmenyn. Detta skapar en bestämd tidsram under vilken det " "förväntade avslutsdatumet måste inträffa för att leads ska inkluderas i " "resultaten." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:72 msgid "" "Click in each date field, one at a time, and use the calendar popover window" " to add both a start and end date to the rule. This is usually the beginning" " and ending of the current month, or fiscal quarter." msgstr "" "Klicka i varje datumfält, ett i taget, och använd kalenderfönstret för att " "lägga till både ett start- och ett slutdatum för regeln. Detta är vanligtvis" " början och slutet av den aktuella månaden eller det aktuella kvartalet." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:79 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:117 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:107 msgid "Exclude unassigned leads" msgstr "Exkludera icke tilldelade leads" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:81 msgid "" "After filtering for the expected closing date, add a :guilabel:`New Rule`. " "Then, click into the new rule's first field, and type `Salesperson` in the " ":guilabel:`Search...` bar, or scroll through the list to select it. Click in" " the rule's second field and select :guilabel:`is set` from the drop-down " "menu. This excludes any results without an assigned salesperson." msgstr "" "När du har filtrerat efter förväntat stängningsdatum lägger du till en " ":guilabel:`Ny regel`. Klicka sedan i den nya regelns första fält och skriv " "`Salesperson` i fältet :guilabel:`Search...` eller bläddra igenom listan för" " att markera den. Klicka i regelns andra fält och välj :guilabel:`är " "inställd` från rullgardinsmenyn. Detta utesluter alla resultat utan en " "tilldelad säljare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:89 msgid "Add a filter for sales teams" msgstr "Lägg till ett filter för säljteam" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:92 msgid "" "This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** " "add this filter, and continue to :ref:`View results " "`." msgstr "" "Detta filter är valfritt. För att visa resultat för hela företaget, lägg " "**inte** till detta filter, och fortsätt till :ref:`Visa resultat " "`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:95 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:103 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:125 msgid "" "To limit the results of the report to one or more sales teams, click " ":guilabel:`New Rule`. Next, click the first field for the new rule, and type" " `Sales Team` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through " "the list to locate it." msgstr "" "Om du vill begränsa rapportens resultat till ett eller flera säljteam " "klickar du på :guilabel:`New Rule`. Klicka sedan på det första fältet för " "den nya regeln och skriv `Säljteam` i fältet :guilabel:`Sök...`, eller " "bläddra för att söka igenom listan för att hitta det." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:99 msgid "" "In the rule's second field, select :guilabel:`is in` from the drop-down " "menu. Selecting this operator limits results to the sales teams indicated in" " the next field." msgstr "" "I regelns andra fält väljer du :guilabel:`är i` från rullgardinsmenyn. Om du" " väljer denna operator begränsas resultaten till de säljteam som anges i " "nästa fält." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:102 msgid "" "Lastly, click into the third field, and either: make a selection from the " "complete list revealed in the popover menu, or type the first few characters" " of the specific sales team's title to quickly find and select it as a " "parameter." msgstr "" "Klicka slutligen i det tredje fältet och gör antingen ett val från den " "fullständiga listan som visas i popup-menyn, eller skriv de första tecknen i" " det specifika säljteamets titel för att snabbt hitta och välja det som en " "parameter." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:107 msgid "" "Multiple teams can be added to the `Sales Team` rule, where each parameter " "is treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic." msgstr "" "Flera team kan läggas till i `Säljteam`-regeln, där varje parameter " "behandlas med en \"eller\" (t.ex. \"valfri\") operator i söklogiken." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "" "Add Custom Filters pop-up window with custom filters configured for expected revenue\n" "report." msgstr "" "Lägg till anpassade filter popup-fönster med anpassade filter konfigurerade för förväntade intäkter\n" "rapport." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:118 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:85 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:145 #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:39 msgid "View results" msgstr "Visa resultat" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:120 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:193 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:147 msgid "" "At the top of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, there is an option to " "match :guilabel:`any` or :guilabel:`all` of the rules. In order to properly " "run the report, only records that match **all** of the following filters " "should be included. Before adding the filters, make sure :guilabel:`all` is " "selected in this field." msgstr "" "Längst upp i formuläret :guilabel:`Add Custom Filter` finns ett alternativ " "för att matcha :guilabel:`any` eller :guilabel:`all` av reglerna. För att " "rapporten ska kunna köras korrekt bör endast poster som matchar **alla** av " "följande filter inkluderas. Innan du lägger till filtren, se till att " ":guilabel:`all` är valt i detta fält." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1 msgid "" "Emphasis on the match all filters option on the Add Custom Filter pop-up " "window." msgstr "" "Betoning på alternativet matcha alla filter i popup-fönstret Lägg till " "anpassat filter." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:129 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Add Custom Filter` längst ned i formuläret " ":guilabel:`Add`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:132 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:279 msgid "View options" msgstr "Visa alternativ" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:134 msgid "" "The expected revenue report benefits from utilizing multiple views. The " "default graph view can be used to identify which salespeople are expected to" " bring in the most revenue, while the list view and pivot view provide more " "detail on specific deals." msgstr "" "Rapporten om förväntade intäkter drar nytta av att använda flera vyer. " "Standardgrafvyn kan användas för att identifiera vilka säljare som förväntas" " generera mest intäkter, medan listvyn och pivotvyn ger mer information om " "specifika avtal." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:140 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:92 msgid "Graph view" msgstr "Grafvy" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:142 msgid "" "The *graph view* is used to visualize data, and is beneficial in identifying" " patterns and trends." msgstr "" "*grafvyn* används för att visualisera data och är användbar för att " "identifiera mönster och trender." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:145 msgid "" "*Bar charts* are used to show the distribution of data across several " "categories or among several salespeople." msgstr "" "*Stapeldiagram används för att visa fördelningen av data över flera " "kategorier eller mellan flera säljare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:148 msgid "" "*Line charts* are useful to show changing trends over a period of time." msgstr "" "*Linjediagram* är användbara för att visa förändrade trender över en " "tidsperiod." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:150 msgid "" "*Pie charts* are useful to show the distribution, or comparison, of data " "among a small number of categories or salespeople, specifically how they " "form the meaningful part of a whole picture." msgstr "" "*Pie charts* är användbara för att visa fördelningen, eller jämförelsen, av " "data mellan ett litet antal kategorier eller säljare, särskilt hur de utgör " "den meningsfulla delen av en helhetsbild." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:154 msgid "" "The default view for the expected revenue report is the bar chart, stacked. " "To change to a different graph view, click one of the icons at the top-left " "of the report. While both the line chart and bar chart are available in " "stacked view, the pie chart is not." msgstr "" "Standardvyn för rapporten om förväntade intäkter är stapeldiagrammet, " "staplat. Klicka på en av ikonerna längst upp till vänster i rapporten för " "att ändra grafvy. Både linjediagrammet och stapeldiagrammet är tillgängliga " "i staplad vy, men det är inte cirkeldiagrammet." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "" "Close up view of the graph icons on the Pipeline analysis report in the CRM " "app." msgstr "Närbild av grafikonerna i Pipeline-analysrapporten i CRM-appen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:162 msgid "Graph view icons in order: bar chart, line chart, pie chart, stacked." msgstr "" "Ikonerna i diagramvyn i ordning: stapeldiagram, linjediagram, cirkeldiagram," " staplat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:164 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:131 msgid "List view" msgstr "Visa lista" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:166 msgid "" "The *list view* provides a list of all leads that are expected to close by " "the designated date. Clicking on a lead in list view opens the record for " "detailed analysis, but many insights can be gleaned from the basic view." msgstr "" "I *listvyn* finns en lista över alla leads som förväntas avslutas före det " "angivna datumet. Om du klickar på en lead i listvyn öppnas posten för " "detaljerad analys, men många insikter kan hämtas från den grundläggande vyn." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:170 msgid "" "To switch to the list view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon at the top-" "right of the report." msgstr "" "Om du vill växla till listvy klickar du på :guilabel:`≣ (list)`-ikonen " "längst upp till höger i rapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the list view icon in the CRM app." msgstr "Närbild av ikonen för listvy i CRM-appen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:177 msgid "" "To add additional metrics to the report, click the *additional options menu*" " indicated by the :guilabel:`toggle` icon at the top-right of the list." msgstr "" "Om du vill lägga till ytterligare mätvärden i rapporten klickar du på menyn " "*tilläggsalternativ* som visas med ikonen :guilabel:`toggle` längst upp till" " höger i listan." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the toggle icon in the CRM app." msgstr "Närbild av växlingsikonen i CRM-appen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:184 msgid "" "Clicking the toggle icon in *list view* opens the *additional options menu*." msgstr "" "Om du klickar på växlingsikonen i *listvyn* öppnas *menyn för ytterligare " "alternativ*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:186 msgid "" "Select any additional metrics from the drop-down menu to add them to the " "list view. Some options that may be useful are :guilabel:`Expected Closing` " "and :guilabel:`Probability`." msgstr "" "Välj ytterligare mätvärden från rullgardinsmenyn för att lägga till dem i " "listvyn. Några alternativ som kan vara användbara är :guilabel:`Expected " "Closing` och :guilabel:`Probability`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:189 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:143 msgid "Pivot view" msgstr "Pivot-vy" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:191 msgid "" "The *pivot view* arranges all leads that are expected to close by the " "designated date into a dynamic table." msgstr "" "I *pivotvyn* placeras alla leads som förväntas avslutas före det angivna " "datumet i en dynamisk tabell." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:194 msgid "" "To switch to the pivot view, click the :guilabel:`Pivot` icon at the top-" "right of the report." msgstr "" "För att växla till pivotvyn, klicka på :guilabel:`Pivot`-ikonen längst upp " "till höger i rapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0 msgid "Close up of the pivot view icon in the CRM app." msgstr "Närbild av ikonen för pivotvyn i CRM-appen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:200 msgid "" "When the pivot view is selected for this report, the X-axis lists the stages" " in the pipeline, while the Y-axis defaults to group the results by their " "creation date. To switch these groupings, click the flip access icon " "(:guilabel:`⇄`) at the top of the report." msgstr "" "När pivotvyn är vald för den här rapporten listar X-axeln stegen i " "pipelinen, medan Y-axeln som standard grupperar resultaten efter deras " "skapandedatum. Om du vill ändra dessa grupperingar klickar du på ikonen för " "vänd åtkomst (:guilabel:`⇄`) högst upp i rapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:204 msgid "" "To add additional measures to the report, click the :guilabel:`Measures` " "button at the top-left of the report. Select any additional metrics from the" " drop-down menu." msgstr "" "Om du vill lägga till ytterligare mått i rapporten klickar du på knappen " ":guilabel:`Mått` längst upp till vänster i rapporten. Välj ytterligare " "mätvärden från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:207 msgid "" "To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:`➕ " "(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. " "To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the " "appropriate option." msgstr "" "Om du vill lägga till en grupp i en rad eller kolumn i pivotvyn klickar du " "på :guilabel:`➕ (plustecken)` bredvid :guilabel:`Total` och väljer sedan en " "av grupperna. Om du vill ta bort en grupp klickar du på :guilabel:`➖ " "(minustecken)` och avmarkerar det aktuella alternativet." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:211 msgid "" "Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an " "editable spreadsheet format within the *Dashboards* app. If the Odoo " "*Documents* app is installed, the report can be inserted into a blank or " "existing spreadsheet, and exported." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Insert in Spreadsheet` för att lägga till pivotvyn i " "ett redigerbart kalkylbladsformat i appen *Dashboards*. Om Odoo-appen " "*Documents* är installerad kan rapporten infogas i ett tomt eller befintligt" " kalkylblad och exporteras." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:3 msgid "Forecast report" msgstr "Prognosrapport" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:9 msgid "" "The *Forecast* report in the *CRM* app allows users to view upcoming " "opportunities and build a forecast of potential sales. Opportunities are " "grouped by the month of their expected closing date, and can be dragged-and-" "dropped to adjust the deadline." msgstr "" "Rapporten *Forecast* i appen *CRM* gör det möjligt för användare att se " "kommande möjligheter och skapa en prognos för potentiell försäljning. " "Möjligheterna grupperas efter månaden för deras förväntade slutdatum och kan" " dras och släppas för att justera tidsfristen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:13 msgid "" "To access the *Forecast* report, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Reporting --> Forecast`." msgstr "" "För att komma åt *Forecast*-rapporten, navigera till :menyval:`CRM app --> " "Rapportering --> Forecast`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:16 msgid "Navigate the forecast report" msgstr "Navigera i prognosrapporten" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:18 msgid "" "The default :guilabel:`Forecast` report includes opportunities assigned to " "the current user's pipeline, and are expected to close within four months. " "It also shows opportunities without an assigned expected closing date. The " "opportunities are grouped by month in a :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)` view." msgstr "" "Standardrapporten :guilabel:`Forecast` innehåller möjligheter som har " "tilldelats den aktuella användarens pipeline och som förväntas avslutas inom" " fyra månader. Den visar också möjligheter utan ett tilldelat förväntat " "slutdatum. Möjligheterna grupperas efter månad i en :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)`-vy." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1 msgid "A sample version of the Forecast report in the CRM app." msgstr "Ett exempel på en version av rapporten Forecast i CRM-appen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:28 msgid "Expected closing date" msgstr "Förväntat slutdatum" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:30 msgid "" "Opportunities are grouped by the date assigned in the *Expected Closing* " "field on an opportunity form. To change this date directly from the " ":guilabel:`Forecast` page, select the Kanban card for the desired " "opportunity, then click and drag the card to the desired column." msgstr "" "Möjligheterna grupperas efter det datum som anges i fältet *Förväntad " "stängning* på ett möjlighetsformulär. Om du vill ändra detta datum direkt " "från sidan :guilabel:`Forecast` markerar du Kanban-kortet för den önskade " "möjligheten och klickar sedan på kortet och drar det till önskad kolumn." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:35 msgid "" "The default time frame for the forecast is *month*. This can be changed by " "clicking the |caret| next to the :guilabel:`Search...` bar at the top of the" " report. Under the :guilabel:`Group By` heading in the resulting drop-down " "menu, click :guilabel:`Expected Closing` to expand the list of available " "options, and select a desired amount of time from the list." msgstr "" "Standardtidsramen för prognosen är *månad*. Detta kan ändras genom att " "klicka på |caret| bredvid fältet :guilabel:`Search...` högst upp i " "rapporten. Under rubriken :guilabel:`Group By` i den resulterande " "rullgardinsmenyn klickar du på :guilabel:`Expected Closing` för att utöka " "listan med tillgängliga alternativ och väljer önskad tidsperiod från listan." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:40 msgid "" "After an opportunity is added to a new month, the *Expected Closing* field " "on the opportunity form is updated to the *last* date of the new month." msgstr "" "När en möjlighet har lagts till i en ny månad uppdateras fältet *Expected " "Closing* på möjlighetsformuläret till det *sista* datumet i den nya månaden." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:44 msgid "" "The *Expected Closing* field can also be manually updated on the opportunity" " card. To do that, click on the Kanban card for an opportunity on the " ":guilabel:`Forecast` page to open the opportunity's detail form. Click in " "the :guilabel:`Expected Closing` field, and use the calendar popover to " "select a new closing date." msgstr "" "Fältet *Expected Closing* kan också uppdateras manuellt på möjlighetskortet." " Det gör du genom att klicka på Kanban-kortet för en affärsmöjlighet på " "sidan :guilabel:`Forecast` för att öppna affärsmöjlighetens detaljformulär. " "Klicka i fältet :guilabel:`Expected Closing` och använd popover-kalendern " "för att välja ett nytt stängningsdatum." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:50 msgid "Prorated revenue" msgstr "Proraterad intäkt" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:52 msgid "" "At the top of the column for each month on the :guilabel:`Forecast` " "reporting page, to the right of the progress bar, is a sum of the prorated " "revenue for that time frame." msgstr "" "Längst upp i kolumnen för varje månad på rapporteringssidan " ":guilabel:`Forecast`, till höger om förloppsindikatorn, visas summan av de " "proportionella intäkterna för den aktuella tidsramen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:55 msgid "The prorated revenue is calculated using the formula below:" msgstr "" "Den proportionella intäkten beräknas med hjälp av nedanstående formel:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:57 msgid "" "\\text{Expected Revenue} \\times \\text{Probability} = \\text{Prorated " "Revenue}" msgstr "" "\\text{förväntad intäkt} \\times \\text{Sannolikhet} = \\text{Förväntad " "intäkt}" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:61 msgid "" "As opportunities are moved from one column to another, the column's revenue " "is automatically updated to reflect the change." msgstr "" "När möjligheter flyttas från en kolumn till en annan uppdateras kolumnens " "intäkter automatiskt för att återspegla förändringen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:65 msgid "A forecast report for June includes two opportunities:" msgstr "En prognosrapport för juni innehåller två möjligheter:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:67 msgid "" "The first opportunity, `Global Solutions`, has an expected revenue of " "`$3,800`, and a probability of `90%`. This results in a prorated revenue of " "`$3,420`." msgstr "" "Den första möjligheten, `Global Solutions`, har en förväntad intäkt på " "`3.800` dollar och en sannolikhet på `90%`. Detta resulterar i en " "proportionell intäkt på 3.420 USD." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:70 msgid "" "The second opportunity, `Quote for 600 Chairs`, has an expected revenue of " "`$22,500`, and a probability of `20%`. This results in a prorated revenue of" " `$4,500`." msgstr "" "Den andra möjligheten, \"Offert på 600 stolar\", har en förväntad intäkt på " "22.500 USD och en sannolikhet på 20%. Detta resulterar i en proportionell " "intäkt på 4 500 USD." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:73 msgid "" "The combined prorated revenue of the opportunities is `$7,920`, which is " "listed at the top of the column for the month." msgstr "" "Den sammanlagda proportionella intäkten för dessa tillfällen är 7 920 USD, " "vilket anges högst upp i kolumnen för månaden." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0 msgid "" "An example of the prorated revenue for one month of the forecast report." msgstr "" "Ett exempel på den proportionella intäkten för en månad i prognosrapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:81 msgid "" "For more information on how probability is assigned to opportunities, see " ":doc:`../track_leads/lead_scoring`" msgstr "" "Mer information om hur möjligheter tilldelas sannolikhet finns i " ":doc:`../track_leads/lead_scoring`" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:87 msgid "" "Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(area chart)` icon to change to " "graph view. Then, click the corresponding icon at the top of the report to " "switch to a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-" "chart` :guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie " "chart)`." msgstr "" "Klicka på ikonen :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(ytdiagram)` för att byta " "till diagramvy. Klicka sedan på motsvarande ikon längst upp i rapporten för " "att växla till :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(stapeldiagram)`, :icon:`fa-" "line-chart` :guilabel:`(linjediagram)` eller :icon:`fa-pie-chart` " ":guilabel:`(cirkeldiagram)`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1 msgid "A pie chart view of the Forecast report." msgstr "En cirkeldiagramsvy av rapporten Forecast." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:96 msgid "" "Click the |pivot| to change to the pivot view, or the |list| to change to " "the list view." msgstr "" "Klicka på |pivot| för att byta till pivotvyn eller på |list| för att byta " "till listvyn." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:99 #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:49 msgid "" "The :ref:`pivot view ` can be used to view and " "analyze data in a more in-depth manner. Multiple measures can be selected, " "and data can be viewed by month, and by opportunity stage." msgstr "" "Den :ref:`pivotvyn ` kan användas för att visa och " "analysera data på ett mer djupgående sätt. Flera åtgärder kan väljas och " "data kan visas per månad och per möjlighetsstadium." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:0 msgid "A sample of the forecast report in the pivot view." msgstr "Ett exempel på prognosrapporten i pivotvyn." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:108 msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`." msgstr "" "För att spara den här rapporten som en *favorit*, se " ":ref:`search/favorites`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3 msgid "Pipeline Analysis" msgstr "Analys av pipeline" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5 msgid "" "The *CRM* app manages the sales pipeline as leads/opportunities move from " "stage to stage, origination to sale (**Won**) or archival (**Lost**)." msgstr "" "Appen *CRM* hanterar försäljningspipelinen när leads/opportunities går från " "steg till steg, från originering till försäljning (**Won**) eller arkivering" " (**Lost**)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8 msgid "" "After organizing the pipeline, use the search options and reports available " "on the *Pipeline Analysis* page to gain insight into the effectiveness of " "the pipeline and its users." msgstr "" "När du har organiserat pipelinen kan du använda de sökalternativ och " "rapporter som finns på sidan *Pipelineanalys* för att få en inblick i hur " "effektiv pipelinen och dess användare är." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11 msgid "" "To access the *Pipeline Analysis* page, go to :menuselection:`CRM app --> " "Reporting --> Pipeline`." msgstr "" "För att komma till sidan *Pipeline Analysis*, gå till :menuselection:`CRM " "app --> Reporting --> Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "Open the CRM app and click on the Reporting tab along the top, then click " "Pipeline." msgstr "" "Öppna CRM-appen och klicka på fliken Rapportering längst upp och sedan på " "Pipeline." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:20 msgid "Navigate the pipeline analysis page" msgstr "Navigera till sidan för analys av rörledning" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:22 msgid "" "Upon accessing the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, a bar graph " "showcasing the leads from the past year automatically populates. The bars " "represent the number of leads in each stage of the sales pipeline, color-" "coded to show the month the lead reached that stage." msgstr "" "När du öppnar sidan :guilabel:`Pipeline Analysis` fylls ett stapeldiagram " "med leads från det senaste året automatiskt i. Staplarna visar antalet leads" " i varje steg i säljpipelinen och färgkodas för att visa vilken månad leadet" " nådde det steget." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The default state of the Pipeline Analysis page is a graph, with many " "options to change it." msgstr "" "Standardtillståndet på sidan Pipelineanalys är ett diagram, men det finns " "många alternativ för att ändra det." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:30 msgid "" "The interactive elements of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page " "manipulate the graph to report different metrics in several views. From " "left-to-right, top-to-bottom, the elements include:" msgstr "" "De interaktiva elementen på sidan :guilabel:`Pipeline Analysis` manipulerar " "grafen för att rapportera olika mätvärden i flera vyer. Från vänster till " "höger, uppifrån och ned, inkluderar elementen:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Actions`: represented by the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, located " "next to the :guilabel:`Pipeline Analysis` page title. When clicked, a drop-" "down menu appears with three options, each with their own sub-menu: " ":guilabel:`Knowledge`, :guilabel:`Dashboard`, :guilabel:`Spreadsheet`. (See " ":ref:`Save and share reports ` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`Aktioner`: representeras av ikonen :guilabel:`⚙️ (gear)`, som " "finns bredvid sidtiteln :guilabel:`Pipeline Analysis`. När du klickar på den" " visas en rullgardinsmeny med tre alternativ, vart och ett med sin egen " "undermeny: :guilabel:`Knowledge`, :guilabel:`Dashboard`, " ":guilabel:`Spreadsheet`. (Se :ref:`Spara och dela rapporter " "` för mer information)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:39 msgid "" "The :guilabel:`Knowledge` option is for linking to or inserting the graph in" " a *Knowledge* app article." msgstr "" "Alternativet :guilabel:`Knowledge` är till för att länka till eller infoga " "grafen i en *Knowledge* app-artikel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`Dashboard` option is for adding the graph to a dashboard in " "the *Dashboards* app." msgstr "" "Alternativet :guilabel:`Dashboard` är till för att lägga till grafen till en" " instrumentpanel i appen *Dashboards*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Spreadsheet` option is for linking the graph in a spreadsheet" " in the *Documents* app." msgstr "" "Alternativet :guilabel:`Spreadsheet` är till för att länka grafen till ett " "kalkylblad i appen *Documents*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Search...` bar: shows the filters and groupings currently being " "applied to the graph. To add new filters/groups, type them into the search " "bar, or click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, at the end of the bar, " "to open a drop-down menu of options. (See :ref:`Search Options " "` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`Sök...` -fältet: visar de filter och grupperingar som för " "närvarande används i diagrammet. Lägg till nya filter/grupper genom att " "skriva in dem i sökfältet eller klicka på :guilabel:`⬇️ (nedåtpil)` i slutet" " av fältet för att öppna en rullgardinsmeny med alternativ. (Se " ":ref:`Sökalternativ ` för mer information)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:49 msgid "" "In the upper-right corner, there are view options represented by different " "icons. (See :ref:`View Options ` for more information)" msgstr "" "I det övre högra hörnet finns det visningsalternativ som representeras av " "olika ikoner. (Se :ref:`Vyalternativ ` för mer information)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Graph` view: displays the data in a bar graph. This is the " "default view." msgstr "" ":guilabel:`Graph` view: visar data i ett stapeldiagram. Detta är " "standardvyn." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Pivot` view: displays the data in a customizable, categorized " "metrics table." msgstr "" ":guilabel:`Pivot` view: visar data i en anpassningsbar, kategoriserad " "metricstabell." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Cohort` view: displays and organizes the data, based on their " ":guilabel:`Created on` and :guilabel:`Closed Date` week (default), day, " "month, or year." msgstr "" "Vyn :guilabel:`Cohort`: visar och organiserar data baserat på " ":guilabel:`Created on` och :guilabel:`Closed Date` vecka (standard), dag, " "månad eller år." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:56 msgid ":guilabel:`List` view: displays the data in a list." msgstr ":guilabel:`List` view: visar data i en lista." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:58 msgid "" "Located on the far-left side of the page, beneath the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page title, there are more configurable filter and view options." msgstr "" "Längst till vänster på sidan, under :guilabel:`Pipeline Analysis` sidtitel, " "finns fler konfigurerbara filter- och visningsalternativ." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Measures`: opens a drop-down menu of different measurement " "options that can be seen in the graph, pivot, or cohort view. The " ":guilabel:`Measure` drop-down menu is not available in the list view. (See " ":ref:`Measurement Options ` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`Measures`: öppnar en rullgardinsmeny med olika mätalternativ som " "kan ses i graf-, pivot- eller kohortvyn. Rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Mätning` är inte tillgänglig i listvyn. (Se " ":ref:`Mätningsalternativ ` för mer information)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Insert in Spreadsheet`: opens a pop-up window with options for " "adding a graph or pivot table to a spreadsheet in the *Documents* app or a " "dashboard in the *Dashboards* app. This option is not available in the " "cohort or list view." msgstr "" ":guilabel:`Insätt i kalkylblad`: öppnar ett popup-fönster med alternativ för" " att lägga till en graf eller pivottabell i ett kalkylblad i appen " "*Dokument* eller en instrumentpanel i appen *Dashboards*. Detta alternativ " "är inte tillgängligt i kohort- eller listvyn." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:68 msgid "With the graph view selected, the following options are available:" msgstr "När du har valt grafvy finns följande alternativ tillgängliga:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:70 msgid ":guilabel:`Bar Chart`: switches the graph to a bar chart." msgstr ":guilabel:`Bar Chart`: växlar grafen till ett stapeldiagram." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:71 msgid ":guilabel:`Line Chart`: switches the graph to a line chart." msgstr ":guilabel:`Linjediagram`: växlar grafen till ett linjediagram." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:72 msgid ":guilabel:`Pie Chart`: switches the graph to a pie chart." msgstr ":guilabel:`Pie Chart`: växlar grafen till ett cirkeldiagram." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Stacked`: when selected, the results of each stage of the graph " "are stacked on top of each other. When not selected, the results in each " "stage are shown as individual bars." msgstr "" ":guilabel:`Stacked`: när detta alternativ är markerat staplas resultaten " "från varje steg i diagrammet ovanpå varandra. Om detta alternativ inte är " "markerat visas resultaten i varje steg som enskilda staplar." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Descending`: re-orders the stages in the graph in descending " "order from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. " "Depending on the search criteria, this option may not be available." msgstr "" ":guilabel:`Descending`: ordnar om stegen i diagrammet i fallande ordning " "från vänster till höger. Klicka på ikonen en andra gång för att avmarkera " "den. Beroende på sökkriterierna kanske detta alternativ inte är " "tillgängligt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Ascending`: re-orders the stages in the graph in ascending order " "from left-to-right. Click the icon a second time to deselect it. Depending " "on the search criteria, this option may not be available." msgstr "" ":guilabel:`Ascending`: ordnar om stegen i grafen i stigande ordning från " "vänster till höger. Klicka på ikonen en andra gång för att avmarkera den. " "Beroende på sökkriterierna kanske detta alternativ inte är tillgängligt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:82 msgid "With the pivot view selected, the following options are available:" msgstr "När pivotvyn är vald finns följande alternativ tillgängliga:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:84 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:326 msgid ":guilabel:`Flip Axis`: flips the X and Y axis for the entire table." msgstr ":guilabel:`Flip Axis`: vänder på X- och Y-axeln för hela tabellen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:85 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:327 msgid "" ":guilabel:`Expand All`: when additional groupings are selected using the " ":guilabel:`➕ (plus sign)` icons, this button opens those groupings under " "every row." msgstr "" ":guilabel:`Expand All`: när ytterligare grupperingar har valts med " ":guilabel:`➕ (plustecken)`-ikonerna, öppnar denna knapp dessa grupperingar " "under varje rad." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:87 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:329 msgid ":guilabel:`Download xlsx`: downloads the table as an Excel file." msgstr ":guilabel:`Download xlsx`: laddar ner tabellen som en Excel-fil." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:92 msgid "Search options" msgstr "Sökalternativ" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be customized with various " "filters and grouping options." msgstr "" "Sidan :guilabel:`Pipeline Analysis` kan anpassas med olika filter och " "grupperingsalternativ." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:96 msgid "" "To add new search criteria, type the desired criteria into the search bar, " "or click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, next to the search bar, to " "open a drop-down menu of all options. See the sections below for more " "information on what each option does." msgstr "" "Om du vill lägga till nya sökkriterier skriver du in önskade kriterier i " "sökfältet eller klickar på :guilabel:`⬇️ (pil ned)`-ikonen bredvid sökfältet" " för att öppna en rullgardinsmeny med alla alternativ. Se avsnitten nedan " "för mer information om vad varje alternativ gör." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "Clicking on the down arrow next to the search bar opens a menu of filters " "for the analysis." msgstr "" "Om du klickar på nedåtpilen bredvid sökfältet öppnas en meny med filter för " "analysen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:106 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:108 msgid "" "The :guilabel:`Filters` section allows users to add pre-made and custom " "filters to the search criteria. Multiple filters can be added to a single " "search." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Filters` kan användare lägga till färdiga och " "anpassade filter till sökkriterierna. Flera filter kan läggas till i en enda" " sökning." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:111 msgid ":guilabel:`My Pipeline`: show leads assigned to the current user." msgstr "" ":guilabel:`My Pipeline`: visa leads som tilldelats den aktuella användaren." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Opportunities`: show leads that have been qualified as " "opportunities." msgstr "" ":guilabel:`Opportunities`: visa leads som har kvalificerats som möjligheter." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Leads`: show leads that have yet to be qualified as " "opportunities." msgstr "" ":guilabel:`Leads`: visa leads som ännu inte har kvalificerats som " "möjligheter." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:114 msgid ":guilabel:`Active`: show active leads." msgstr ":guilabel:`Active`: visa aktiva leads." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:115 msgid ":guilabel:`Inactive`: show inactive leads." msgstr ":guilabel:`Inactive`: visa inaktiva leads." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:116 msgid ":guilabel:`Won`: show leads that have been marked **Won**." msgstr ":guilabel:`Won`: visa leads som har markerats som **Won**." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:117 msgid ":guilabel:`Lost`: show leads that have been marked **Lost**." msgstr ":guilabel:`Lost`: visa leads som har markerats som **Lost**." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Created On`: show leads that were created during a specific " "period of time. By default, this is the past year, but it can be adjusted as" " needed, or removed entirely." msgstr "" ":guilabel:`Created On`: visa leads som skapades under en viss tidsperiod. " "Som standard är detta det senaste året, men det kan justeras efter behov " "eller tas bort helt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: show leads that are expected to close (marked " "**Won**) during a specific period of time." msgstr "" ":guilabel:`Expected Closing`: visa leads som förväntas avslutas (markerade " "**Won**) under en viss tidsperiod." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Date Closed`: show leads that were closed (marked **Won**) during" " a specific period of time." msgstr "" ":guilabel:`Date Closed`: visa leads som avslutades (markerade **Won**) under" " en viss tidsperiod." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Archived`: show leads that have been archived (marked **Lost**)." msgstr "" ":guilabel:`Archived`: visa leads som har arkiverats (markerade **Lost**)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: allows the user to create a custom filter " "with numerous options. (See :ref:`Add Custom Filters and Groups " "` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`Lägg till anpassat filter`: låter användaren skapa ett anpassat " "filter med många alternativ. (Se :ref:`Lägg till anpassade filter och " "grupper ` för mer information)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:129 msgid "Group By" msgstr "Grupp Av" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:131 msgid "" "The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom " "groupings to the search results. Multiple groupings can be added to split " "results into more manageable chunks." msgstr "" "Avsnittet :guilabel:`Group By` tillåter användare att lägga till färdiga och" " anpassade grupperingar till sökresultaten. Flera grupperingar kan läggas " "till för att dela upp resultaten i mer hanterbara bitar." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:135 msgid "" "The order that groupings are added affects how the final results are " "displayed. Try selecting the same combinations in a different order to see " "what works best for each use case." msgstr "" "I vilken ordning grupperingarna läggs till påverkar hur slutresultatet " "visas. Prova att välja samma kombinationer i en annan ordning för att se vad" " som fungerar bäst för varje användningsområde." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: groups the results by the Salesperson to whom a " "lead is assigned." msgstr "" ":guilabel:`Salesperson`: grupperar resultaten efter den säljare som ett lead" " är tilldelat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: groups the results by the Sales Team to whom a lead " "is assigned." msgstr "" ":guilabel:`Säljteam`: grupperar resultaten efter det säljteam som en lead är" " tilldelad." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:141 msgid "" ":guilabel:`City`: groups the results by the city from which a lead " "originated." msgstr "" ":guilabel:`City`: grupperar resultaten efter den stad från vilken en lead " "härstammar." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Country`: groups the results by the country from which a lead " "originated." msgstr "" ":guilabel:`Country`: grupperar resultaten efter det land från vilket en lead" " härstammar." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Company`: groups the results by the company to which a lead " "belongs (if multiple companies are activated in the database)." msgstr "" ":guilabel:`Company`: grupperar resultaten efter det företag som en lead " "tillhör (om flera företag är aktiverade i databasen)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Stage`: groups the results by the stages of the sales pipeline." msgstr "" ":guilabel:`Stage`: grupperar resultaten efter de olika stegen i " "försäljningsprocessen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: groups the results by the marketing campaign from " "which a lead originated." msgstr "" ":guilabel:`Kampanj`: grupperar resultaten efter den marknadsföringskampanj " "från vilken ett lead härstammar." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Medium`: groups the results by the medium (Email, Google Adwords," " Website, etc.) from which a lead originated." msgstr "" ":guilabel:`Medium`: grupperar resultaten efter det medium (E-post, Google " "Adwords, Webbplats, etc.) från vilket ett lead härstammar." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Source`: groups the results by the source (Search engine, Lead " "Recall, Newsletter, etc.) from which a lead originated." msgstr "" ":guilabel:`Source`: grupperar resultaten efter den källa (sökmotor, Lead " "Recall, nyhetsbrev, etc.) som ett lead härstammar från." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Creation Date`: groups the results by the date a lead was added " "to the database." msgstr "" ":guilabel:`Creation Date`: grupperar resultaten efter det datum då en lead " "lades till i databasen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Conversion Date`: groups the results by the date a lead was " "converted to an opportunity." msgstr "" ":guilabel:`Conversion Date`: grupperar resultaten efter det datum då en lead" " konverterades till en möjlighet." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: groups the results by the date a lead is " "expected to close (marked \"Won\")." msgstr "" ":guilabel:`Expected Closing`: grupperar resultaten efter det datum då en " "lead förväntas avslutas (markerat med \"Won\")." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Closed Date`: groups the results by the date a lead was " "closed(marked \"Won\")." msgstr "" ":guilabel:`Closed Date`: grupperar resultaten efter det datum då ett lead " "avslutades (markerat med \"Won\")." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Lost Reason`: groups the results by the reason selected when a " "lead was marked \"Lost.\"" msgstr "" ":guilabel:`Lost Reason`: grupperar resultaten efter den orsak som valdes när" " en lead markerades som \"Lost\"." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:160 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group`: allows the user to create a custom group with " "numerous options. (See :ref:`Adding Custom Filters and Groups " "` for more information)" msgstr "" ":guilabel:`Lägg till anpassad grupp`: låter användaren skapa en anpassad " "grupp med många alternativ. (Se :ref:`Lägg till anpassade filter och grupper" " ` för mer information)" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:164 msgid "Comparison" msgstr "Jämförelse" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:166 msgid "" "The :guilabel:`Comparison` section allows users to add comparisons to the " "same search criteria over another period of time." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Comparison` kan användare lägga till jämförelser av " "samma sökkriterier under en annan tidsperiod." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:169 msgid "" "This option is only available if the search includes time-based filters, " "such as :guilabel:`Created On`, :guilabel:`Expected Closing`, or " ":guilabel:`Date Closed`. While multiple time-based filters can be added at " "once, only one comparison can be selected at a time." msgstr "" "Detta alternativ är endast tillgängligt om sökningen innehåller tidsbaserade" " filter, t.ex. :guilabel:`Created On`, :guilabel:`Expected Closing` eller " ":guilabel:`Date Closed`. Flera tidsbaserade filter kan läggas till " "samtidigt, men endast en jämförelse kan väljas åt gången." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Previous Period`: adds a comparison to the same search criteria " "from the previous period." msgstr "" ":guilabel:`Previous Period`: lägger till en jämförelse med samma " "sökkriterier från föregående period." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Previous Year`: adds a comparison to the same search criteria " "from the previous year." msgstr "" ":guilabel:`Previous Year`: lägger till en jämförelse med samma sökkriterier " "från föregående år." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:179 msgid "Favorites" msgstr "Favoriter" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:181 msgid "" "The :guilabel:`Favorites` section allows users to save a search for later, " "so it does not need to be recreated every time." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Favoriter` kan användare spara en sökning för senare " "användning, så att den inte behöver göras om varje gång." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:184 msgid "" "Multiple searches can be saved, shared with others, or even set as the " "default for whenever the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is opened." msgstr "" "Flera sökningar kan sparas, delas med andra eller till och med ställas in " "som standard när sidan :guilabel:`Pipeline Analysis` öppnas." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:187 msgid "" ":guilabel:`Save current search`: save the current search criteria for later." msgstr "" ":guilabel:`Spara aktuell sökning`: spara de aktuella sökkriterierna för " "senare användning." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Default filter`: when saving a search, check this box to make it " "the default search filter when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is " "opened." msgstr "" ":guilabel:`Default filter`: när du sparar en sökning, markera denna ruta för" " att göra den till standardsökfilter när sidan :guilabel:`Pipeline Analysis`" " öppnas." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Shared`: when saving a search, check this box to make it " "available to other users." msgstr "" ":guilabel:`Shared`: när du sparar en sökning, markera denna ruta för att " "göra den tillgänglig för andra användare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:197 msgid "Add custom filters and groups" msgstr "Lägg till anpassade filter och grupper" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:199 msgid "" "In addition to the pre-made options in the search bar, the " ":guilabel:`Pipeline Analysis` page can also utilize custom filters and " "groups." msgstr "" "Förutom de färdiga alternativen i sökfältet kan sidan :guilabel:`Pipeline " "Analysis` också använda anpassade filter och grupper." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:202 msgid "" "Custom filters are complex rules that further customize the search results, " "while custom groups display the information in a more organized fashion." msgstr "" "Anpassade filter är komplexa regler som ytterligare anpassar sökresultaten, " "medan anpassade grupper visar informationen på ett mer organiserat sätt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:205 msgid "**To add a custom filter:**" msgstr "**Att lägga till ett anpassat filter:**" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:207 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` " "icon next to the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Pipeline Analysis` klickar du på ikonen " ":guilabel:`nedåtpil` bredvid fältet :guilabel:`Sök...`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:209 msgid "In the drop-down menu, click :guilabel:`Add Custom Filter`." msgstr "" "I rullgardinsmenyn klickar du på :guilabel:`Lägg till anpassat filter`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:210 msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window appears with a default rule " "(:guilabel:`Country is in _____`) comprised of three unique fields. These " "fields can be edited to make a custom rule, and multiple rules can be added " "to a single custom filter." msgstr "" "Popup-fönstret :guilabel:`Add Custom Filter` visas med en standardregel " "(:guilabel:`Country is in _____`) som består av tre unika fält. Dessa fält " "kan redigeras för att skapa en anpassad regel, och flera regler kan läggas " "till i ett enda anpassat filter." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:213 msgid "" "To edit a rule, start by clicking the first field (:guilabel:`Country`), and" " select an option from the drop-down menu. The first field determines the " "primary subject of the rule." msgstr "" "För att redigera en regel, börja med att klicka på det första fältet " "(:guilabel:`Country`), och välj ett alternativ från rullgardinsmenyn. Det " "första fältet bestämmer det primära ämnet för regeln." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:215 msgid "" "Next, click the second field, and select an option from the drop-down menu. " "The second field determines the relationship of the first and third fields, " "and is usually an **is** or **is not** statement, but can also be **greater " "than or less than** statements, and more." msgstr "" "Klicka sedan på det andra fältet och välj ett alternativ från " "rullgardinsmenyn. Det andra fältet bestämmer förhållandet mellan det första " "och det tredje fältet och är vanligtvis ett **är**- eller **är " "inte**-påstående, men kan också vara **större än eller mindre " "än**-påståenden med mera." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:218 msgid "" "Finally, click the third field, and select an option from the drop-down " "menu. The third field determines the secondary subject of the rule." msgstr "" "Klicka slutligen på det tredje fältet och välj ett alternativ från " "rullgardinsmenyn. Det tredje fältet anger det sekundära ämnet för regeln." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:220 msgid "With all three fields selected, the rule is complete." msgstr "När alla tre fälten är markerade är regeln komplett." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:222 msgid "" "**To add more rules:** click :guilabel:`New Rule` and repeat steps 4-7, as " "needed." msgstr "" "**För att lägga till fler regler:** klicka på :guilabel:`New Rule` och " "upprepa steg 4-7 efter behov." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:223 msgid "" "**To delete a rule:** click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to the right of " "the rule." msgstr "" "**För att ta bort en regel:** klicka på :guilabel:`🗑️ (papperskorgen)` " "ikonen till höger om regeln." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:224 msgid "" "**To duplicate an existing rule:** click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon " "to the right of the rule." msgstr "" "**För att duplicera en befintlig regel:** klicka på :guilabel:`➕ " "(plustecknet)` ikonen till höger om regeln." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:226 msgid "" "**To create more complex rules:** click the :guilabel:`Add branch` icon to " "the right of the rule. This adds another modifier below the rule for adding " "an \"all of\" or \"any of\" statement." msgstr "" "**För att skapa mer komplexa regler:** klicka på ikonen :guilabel:`Add " "branch` till höger om regeln. Detta lägger till ytterligare en modifierare " "under regeln för att lägga till ett \"alla av\" eller \"något av\" " "uttalande." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The add branch feature allows the creation of more complex all or any " "statements for rules." msgstr "" "Funktionen Lägg till gren gör det möjligt att skapa mer komplexa all- eller " "any-satser för regler." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:233 msgid "" "Once all rules have been added, click :guilabel:`Add` to add the custom " "filter to the search criteria." msgstr "" "När alla regler har lagts till klickar du på :guilabel:`Add` för att lägga " "till det anpassade filtret i sökkriterierna." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:236 msgid "" "**To remove a custom filter:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the " "filter in the search bar." msgstr "" "**För att ta bort ett anpassat filter:** klicka på :guilabel:`✖️ (x)` ikonen" " bredvid filtret i sökfältet." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:239 msgid "**To add a custom group:**" msgstr "**Att lägga till en anpassad grupp:**" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:241 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`down arrow` " "icon next to the search bar." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Pipeline Analysis` klickar du på ikonen :guilabel:`pilen" " nedåt` bredvid sökfältet." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:243 msgid "" "In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Add Custom Group`." msgstr "" "I rullgardinsmenyn som visas klickar du på :guilabel:`Lägg till anpassad " "grupp`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:244 msgid "" "Scroll through the options in the drop-down menu, and select one or more " "groups." msgstr "" "Bläddra igenom alternativen i rullgardinsmenyn och välj en eller flera " "grupper." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:246 msgid "" "**To remove a custom group:** click the :guilabel:`✖️ (x)` icon beside the " "custom group in the search bar." msgstr "" "**För att ta bort en anpassad grupp:** klicka på :guilabel:`✖️ (x)`-ikonen " "bredvid den anpassade gruppen i sökfältet." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:252 msgid "Measurement options" msgstr "Alternativ för mätning" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:254 msgid "" "By default, the :guilabel:`Pipeline Analysis` page measures the total " ":guilabel:`Count` of leads that match the search criteria, but can be " "changed to measure other items of interest." msgstr "" "Som standard mäter sidan :guilabel:`Pipeline Analysis` det totala " ":guilabel:`Count` av leads som matchar sökkriterierna, men kan ändras för " "att mäta andra objekt av intresse." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:257 msgid "" "To change the selected measurement, click the :guilabel:`Measures` button on" " the top-left of the page, and select one of the following options from the " "drop-down menu:" msgstr "" "För att ändra det valda måttet, klicka på knappen :guilabel:`Mått` längst " "upp till vänster på sidan och välj ett av följande alternativ i " "rullgardinsmenyn:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:260 msgid "" ":guilabel:`Days to Assign`: measures the number of days it took a lead to be" " assigned after creation." msgstr "" ":guilabel:`Days to Assign`: mäter antalet dagar det tog för en lead att bli " "tilldelad efter skapandet." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:262 msgid "" ":guilabel:`Days to Close`: measures the number of days it took a lead to be " "closed (marked **Won**)." msgstr "" ":guilabel:`Days to Close`: mäter antalet dagar det tog för en lead att " "stängas (markerat **Won**)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Days to Convert`: measures the number of days it took a lead to " "be converted to an opportunity." msgstr "" ":guilabel:`Days to Convert`: mäter antalet dagar det tog för ett lead att " "omvandlas till en möjlighet." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Exceeded Closing Days`: measures the number of days by which a " "lead exceeded its Expected Closing date." msgstr "" ":guilabel:`Exceeded Closing Days`: mäter antalet dagar som en lead " "överskridit sitt förväntade stängningsdatum." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Expected MRR`: measures the Expected Recurring Revenue of a lead." msgstr "" ":guilabel:`Expected MRR`: mäter den förväntade återkommande intäkten för en " "lead." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:269 msgid ":guilabel:`Expected Revenue`: measures the Expected Revenue of a lead." msgstr "" ":guilabel:`Expected Revenue`: mäter den förväntade intäkten för en lead." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Prorated MRR`: measures the Prorated Monthly Recurring Revenue of" " a lead." msgstr "" ":guilabel:`Prorated MRR`: mäter den proportionella månatliga återkommande " "intäkten för en lead." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Prorated Recurring Revenues`: measures the Prorated Recurring " "Revenues of a lead." msgstr "" ":guilabel:`Prorated Recurring Revenues`: mäter de proportionella " "återkommande intäkterna för en lead." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:272 msgid ":guilabel:`Prorated Revenue`: measures the Prorated Revenue of a lead." msgstr "" ":guilabel:`Prorated Revenue`: mäter den proportionella intäkten för en lead." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Recurring Revenues`: measures the Recurring Revenue of a lead." msgstr "" ":guilabel:`Recurring Revenues`: mäter den återkommande intäkten för en lead." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Count`: measures the total amount of leads that match the search " "criteria." msgstr "" ":guilabel:`Count`: mäter det totala antalet leads som matchar " "sökkriterierna." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:281 msgid "" "After configuring filters, groupings, and measurements, the " ":guilabel:`Pipeline Analysis` page can display the data in a variety of " "ways. By default, the page uses the graph view, but can be changed to a " "pivot view, cohort view, or list view." msgstr "" "När du har konfigurerat filter, grupperingar och mätningar kan sidan " ":guilabel:`Pipeline Analysis` visa data på en mängd olika sätt. Som standard" " använder sidan grafvyn, men den kan ändras till en pivotvy, kohortvy eller " "listvy." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:285 msgid "" "To change the pipeline to a different view, click one of the four view " "icons, located in the top-right of the :guilabel:`Pipeline Analysis` page." msgstr "" "För att ändra pipeline till en annan vy, klicka på en av de fyra vyikonerna " "som finns längst upp till höger på sidan :guilabel:`Pipeline Analysis`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:290 msgid "Graph View" msgstr "Grafvisning" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:292 msgid "" "The graph view is the default selection for the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page. It displays the analysis as either a: bar chart, line chart," " or pie chart." msgstr "" "Grafvyn är standardvalet för sidan :guilabel:`Pipeline Analysis`. Den visar " "analysen som antingen ett: stapeldiagram, linjediagram eller cirkeldiagram." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:295 msgid "" "This view option is useful for quickly visualizing and comparing simple " "relationships, like the :guilabel:`Count` of leads in each stage, or the " "leads assigned to each :guilabel:`Salesperson`." msgstr "" "Detta vyalternativ är användbart för att snabbt visualisera och jämföra " "enkla relationer, som :guilabel:`Count` av leads i varje steg, eller de " "leads som tilldelats varje :guilabel:`Salesperson`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:299 msgid "" "By default, the graph measures the :guilabel:`Count` of leads in each group," " but this can be changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and " ":ref:`selecting another option ` from the resulting drop-" "down menu." msgstr "" "Som standard mäter diagrammet :guilabel:`Count` av leads i varje grupp, men " "detta kan ändras genom att klicka på knappen :guilabel:`Measures` och " ":ref:`välja ett annat alternativ ` från den resulterande " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "The Graph View displays the analysis as a Bar Chart, Line Chart, or Pie " "Chart." msgstr "" "I diagramvyn visas analysen som ett stapeldiagram, linjediagram eller " "cirkeldiagram." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:308 msgid "" "When using a bar chart in this view, consider deselecting the " ":guilabel:`Stacked` option, in order to make the breakdown of results more " "legible." msgstr "" "När du använder ett stapeldiagram i denna vy kan du överväga att avmarkera " "alternativet :guilabel:`Stacked` för att göra fördelningen av resultat mer " "läsbar." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:311 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:512 msgid "Pivot View" msgstr "Pivot-vy" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:313 msgid "" "The pivot view displays the results of the analysis as a table. By default, " "the table groups the results by the stages of the sales pipeline, and " "measures :guilabel:`Expected Revenue`." msgstr "" "Pivottvyn visar resultaten av analysen som en tabell. Som standard grupperar" " tabellen resultaten efter stadierna i försäljningspipelinen och mäter " ":guilabel:`Expected Revenue`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:316 msgid "" "The pivot view is useful for analyzing more detailed numbers than the graph " "view can handle, or for adding the data to a spreadsheet, where custom " "formulas can be set up, like in an Excel file." msgstr "" "Pivotvyn är användbar för att analysera mer detaljerade siffror än vad " "grafvyn kan hantera, eller för att lägga till data i ett kalkylblad, där " "anpassade formler kan ställas in, som i en Excel-fil." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Pivot View displays the analysis as a table." msgstr "Pivotvyn visar analysen som en tabell." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:324 msgid "" "The three icons at the top-left of the page perform the following functions:" msgstr "" "De tre ikonerna längst upp till vänster på sidan har följande funktioner:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:332 msgid "" "The :guilabel:`Stage` grouping cannot be removed, but the measurement can be" " changed by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting another " "option." msgstr "" "Grupperingen :guilabel:`Stage` kan inte tas bort, men måttet kan ändras " "genom att klicka på knappen :guilabel:`Measures` och välja ett annat " "alternativ." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:335 msgid "Cohort View" msgstr "Kohort vy" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:337 msgid "" "The cohort view displays the analysis as periods of time (cohorts) that can " "be set to days, weeks, months, or years. By default, :guilabel:`Week` is " "selected." msgstr "" "I kohortvyn visas analysen som tidsperioder (kohorter) som kan ställas in på" " dagar, veckor, månader eller år. Som standard är :guilabel:`Week` valt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:340 msgid "" "This view option is useful specifically for comparing how long it has taken " "to close leads." msgstr "" "Detta visningsalternativ är särskilt användbart för att jämföra hur lång tid" " det har tagit att stänga leads." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Cohort View displays the analysis as individual weeks of the year." msgstr "I kohortvyn visas analysen som enskilda veckor under året." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:346 msgid "" "From left-to-right, top-to-bottom, the columns in the chart represent the " "following:" msgstr "" "Från vänster till höger, uppifrån och ned, representerar kolumnerna i " "diagrammet följande:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:348 msgid "" ":guilabel:`Created On`: rows in this column represent the weeks of the year," " in which records matching the search criteria exist." msgstr "" ":guilabel:`Created On`: Raderna i denna kolumn representerar de veckor på " "året, under vilka poster som matchar sökkriterierna finns." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:351 msgid "" "When set to :guilabel:`Week`, a row with the label :guilabel:`W52 2023` " "means the results occurred in: Week 52 of the Year 2023." msgstr "" "När :guilabel:`Week` används betyder en rad med etiketten :guilabel:`W52 " "2023` att resultaten uppstod i: Vecka 52 i år 2023." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:353 msgid "" ":guilabel:`Measures`: the second column in the chart is the measurement of " "the results. By default, it is set to :guilabel:`Count`, but can be changed " "by clicking the :guilabel:`Measures` button, and selecting an option from " "the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Measures`: den andra kolumnen i diagrammet är mätningen av " "resultaten. Som standard är den inställd på :guilabel:`Count`, men kan " "ändras genom att klicka på knappen :guilabel:`Measures` och välja ett " "alternativ från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:356 msgid "" ":guilabel:`Closed Date - By Day/Week/Month/Year`: this column looks at what " "percentage of the measured results were closed in subsequent " "days/weeks/months/years." msgstr "" ":guilabel:`Closed Date - By Day/Week/Month/Year`: denna kolumn visar hur " "stor andel av de uppmätta resultaten som stängdes under efterföljande " "dagar/veckor/månader/år." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Average`: this row provides the average of all other rows in the " "column." msgstr "" ":guilabel:`Average`: denna rad ger genomsnittet av alla andra rader i " "kolumnen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:360 msgid "" "The cohort view can also be downloaded as an Excel file, by clicking the " ":guilabel:`Download` icon in the top-left of the page." msgstr "" "Kohortvyn kan också laddas ner som en Excel-fil genom att klicka på " ":guilabel:`Download`-ikonen längst upp till vänster på sidan." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:363 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:537 msgid "List View" msgstr "Lista" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:365 msgid "" "The list view displays a single list of all leads matching the search " "criteria. Clicking a lead opens the record for closer review. Additional " "details such as :guilabel:`Country`, :guilabel:`Medium`, and more can be " "added to the list, by clicking the :guilabel:`Filters` icon in the top-right" " of the list." msgstr "" "Listvyn visar en enda lista över alla leads som matchar sökkriterierna. Om " "du klickar på en lead öppnas posten för närmare granskning. Ytterligare " "detaljer som :guilabel:`Country`, :guilabel:`Medium` och mer kan läggas till" " i listan genom att klicka på :guilabel:`Filters`-ikonen längst upp till " "höger i listan." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:370 msgid "This view option is useful for reviewing many records at once." msgstr "" "Detta visningsalternativ är användbart för att granska många poster " "samtidigt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "The List View displays a single list of all records matching the search " "criteria." msgstr "Listvyn visar en lista med alla poster som matchar sökkriterierna." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:376 msgid "" "Clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon opens the Actions drop-down menu, " "with options for the following:" msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`⚙️ (gear)`-ikonen öppnas rullgardinsmenyn " "Åtgärder, med alternativ för följande:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:379 msgid "" ":guilabel:`Import records`: opens a page for uploading a spreadsheet of " "data, as well as a template spreadsheet to easily format that data." msgstr "" ":guilabel:`Import records`: öppnar en sida för att ladda upp ett kalkylblad " "med data, samt en kalkylbladsmall för att enkelt formatera dessa data." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:381 msgid ":guilabel:`Export All`: downloads the list as an xlsx file for Excel." msgstr ":guilabel:`Export All`: laddar ner listan som en xlsx-fil för Excel." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:382 msgid "" ":guilabel:`Knowledge`: inserts a view of, or link to, the list in an article" " in the *Knowledge* app." msgstr "" ":guilabel:`Knowledge`: infogar en vy av, eller länk till, listan i en " "artikel i appen *Knowledge*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:384 msgid "" ":guilabel:`Dashboard`: adds the list to *My Dashboard* in the *Dashboards* " "app." msgstr "" ":guilabel:`Dashboard`: lägger till listan till *My Dashboard* i appen " "*Dashboards*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Spreadsheet`: links to, or inserts, the list in a spreadsheet in " "the *Documents* app." msgstr "" ":guilabel:`Spreadsheet`: länkar till, eller infogar, listan i ett kalkylblad" " i appen *Dokument*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:389 msgid "" "On the list view, clicking :guilabel:`New` closes the list, and opens the " "*New Quotation* page. Clicking :guilabel:`Generate Leads` opens a pop-up " "window for lead generation. Neither feature is intended to manipulate the " "list view." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`New` i listvyn stängs listan och sidan *New " "Quotation* öppnas. Om du klickar på :guilabel:`Generate Leads` öppnas ett " "popup-fönster för generering av leads. Ingen av funktionerna är avsedd att " "manipulera listvyn." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:396 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:77 msgid "Create reports" msgstr "Skapa rapporter" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:398 msgid "" "After understanding how to :ref:`navigate the pipeline analysis page " "`, the :guilabel:`Pipeline Analysis` page can be used to " "create and share different reports. Between the pre-made options and custom " "filter and groupings, almost any combination is possible." msgstr "" "Efter att ha förstått hur man :ref:`navigerar på sidan för analys av " "rörledningar `, kan sidan :guilabel:`Rörledningsanalys` " "användas för att skapa och dela olika rapporter. Mellan de färdiga " "alternativen och anpassade filter och grupperingar är nästan alla " "kombinationer möjliga." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:402 msgid "" "Once created, reports can be :ref:`saved to favorites, shared with other " "users, and/or added to dashboards and spreadsheets `." msgstr "" "När rapporterna har skapats kan de :ref:`sparas som favoriter, delas med " "andra användare och/eller läggas till i instrumentpaneler och kalkylblad " "`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:405 msgid "" "A few common reports that can be created using the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` page are detailed below." msgstr "" "Några vanliga rapporter som kan skapas med hjälp av sidan " ":guilabel:`Pipeline Analysis` beskrivs nedan." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:411 msgid "Win/Loss reports" msgstr "Rapporter om vinster/förluster" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:413 msgid "" "Win/Loss is a calculation of active or previously active leads in a pipeline" " that were either marked as **Won** or **Lost** over a specific period of " "time. By calculating opportunities won over opportunities lost, teams can " "clarify key performance indicators (KPIs) that are converting leads into " "sales, such as specific teams or team members, certain marketing mediums or " "campaigns, and so on." msgstr "" "Win/Loss är en beräkning av aktiva eller tidigare aktiva leads i en pipeline" " som antingen markerats som **Won** eller **Lost** under en viss tidsperiod." " Genom att beräkna vunna möjligheter över förlorade möjligheter kan teamen " "klargöra vilka nyckeltal (KPI) som omvandlar leads till försäljning, t.ex. " "specifika team eller teammedlemmar, vissa marknadsföringsmedier eller " "kampanjer, och så vidare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:419 msgid "" "\\begin{equation}\n" "Win/Loss Ratio = \\frac{Opportunities Won}{Opportunities Lost}\n" "\\end{equation}\n" "\n" msgstr "" "\\begin{ekvation}\n" "Förhållande vinst/förlust = \\frac{Vunna möjligheter}{Förlorade möjligheter}\n" "\\slut{ekvation}\n" "\n" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:424 msgid "" "A win/loss report filters the leads from the past year, whether won or lost," " and groups the results by their stage in the pipeline. Creating this report" " requires a custom filter, and grouping the results by :guilabel:`Stage`." msgstr "" "En win/loss-rapport filtrerar leads från det senaste året, oavsett om de har" " vunnits eller förlorats, och grupperar resultaten efter deras stadium i " "pipelinen. För att skapa den här rapporten krävs ett anpassat filter och " "gruppering av resultaten efter :guilabel:`Stage`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The search criteria for win/loss reports is Created On, Stage, and Active is" " in true false." msgstr "" "Sökkriterierna för vinst/förlust-rapporter är Skapad på, Scen och Aktiv är i" " sant falskt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:432 msgid "Follow the steps below to create a win/loss report:" msgstr "Följ stegen nedan för att skapa en vinst/förlust-rapport:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:434 msgid "Navigate to :menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline`." msgstr "Navigera till :menuselection:`CRM app --> Rapportering --> Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:435 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down " "arrow)` icon, next to the search bar, to open a drop-down menu of filters " "and groupings." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Pipeline Analysis` klickar du på ikonen :guilabel:`⬇️ " "(pil ned)`, bredvid sökfältet, för att öppna en rullgardinsmeny med filter " "och grupperingar." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Search menu containing the filters for a basic win/loss report." msgstr "" "Menyn Sök innehåller filter för en grundläggande vinst/förlust-rapport." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:442 msgid "" "In drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Group By` heading, " "click :guilabel:`Stage`." msgstr "" "I rullgardinsmenyn som visas klickar du på :guilabel:`Stage` under rubriken " ":guilabel:`Group By`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:443 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` heading, click :guilabel:`Add Custom Filter` " "to open another pop-up menu." msgstr "" "Under rubriken :guilabel:`Filter` klickar du på :guilabel:`Lägg till " "anpassat filter` för att öppna en ny popup-meny." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:445 msgid "" "In the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up menu, click on the first field " "in the :guilabel:`Match any of the following rules:` section. By default, " "this field displays :guilabel:`Country`." msgstr "" "I popup-menyn :guilabel:`Lägg till anpassat filter` klickar du på det första" " fältet i avsnittet :guilabel:`Matcha någon av följande regler:`. Som " "standard visar det här fältet :guilabel:`Country`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:448 msgid "" "Clicking that first field reveals a sub-menu with numerous options to choose" " from. From this sub-menu, locate and select the :guilabel:`Active` option. " "Doing so automatically populates the remaining fields." msgstr "" "Om du klickar på det första fältet visas en undermeny med flera alternativ " "att välja mellan. I denna undermeny letar du upp och väljer alternativet " ":guilabel:`Active`. Därmed fylls de återstående fälten i automatiskt." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:452 msgid "" "The first field reads: :guilabel:`Active`. The second field reads: " ":guilabel:`is`. And lastly, the third field reads: :guilabel:`set`." msgstr "" "Det första fältet lyder: :guilabel:`Active`. Det andra fältet lyder: " ":guilabel:`is`. Och slutligen, det tredje fältet lyder: :guilabel:`set`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:455 msgid "In total, the rule reads: :guilabel:`Active is set`." msgstr "Totalt lyder regeln: :guilabel:`Aktiv är inställd`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:456 msgid "" "Click :guilabel:`New Rule`, change the first field to :guilabel:`Active`, " "and the last field to :guilabel:`not set`. In total, the rule reads " ":guilabel:`Active is not set`." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`New Rule`, ändra det första fältet till " ":guilabel:`Active`, och det sista fältet till :guilabel:`not set`. Totalt " "lyder regeln :guilabel:`Aktiv är inte inställd`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:458 #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:640 msgid "Click :guilabel:`Add`." msgstr "Klicka på :guilabel:`Add`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "The Add Custom Filter menu showing two rules: (1) Active is set, and (2) " "Active is not set." msgstr "" "Menyn Lägg till anpassat filter visar två regler: (1) Aktiv är inställd, och" " (2) Aktiv är inte inställd." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:464 msgid "" "The report now displays the total :guilabel:`Count` of leads, whether " "\"Won\" or \"Lost,\" grouped by their stage in the CRM pipeline. Hover over " "a section of the report to see the number of leads in that stage." msgstr "" "Rapporten visar nu det totala :guilabel:`Count` av leads, oavsett om de är " "\"Won\" eller \"Lost\", grupperade efter deras stadium i CRM-pipelinen. Håll" " muspekaren över ett avsnitt i rapporten för att se antalet leads i det " "steget." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst-1 msgid "" "A basic win/loss report showing all leads whether won or lost grouped by " "stage." msgstr "" "En grundläggande vinst/förlust-rapport som visar alla leads, oavsett om de " "är vunna eller förlorade, grupperade efter steg." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:473 msgid "Customize win/loss reports" msgstr "Anpassa rapporter om vinster/förluster" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:475 msgid "" "After :ref:`creating a win/loss report `, consider using " "the options below to customize the report for different needs." msgstr "" "När du har :ref:`skapat en vinst/förlust-rapport " "` kan du överväga att använda alternativen " "nedan för att anpassa rapporten efter olika behov." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:479 msgid "" "A sales manager might group wins and losses by salesperson, or sales team, " "to see who has the best conversion rate. Or, a marketing team might group by" " sources, or medium, to determine where their advertising has been most " "successful." msgstr "" "En försäljningschef kan gruppera vinster och förluster efter säljare, eller " "säljteam, för att se vem som har den bästa konverteringsgraden. Eller så kan" " ett marknadsföringsteam gruppera efter källor, eller medium, för att avgöra" " var deras reklam har varit mest framgångsrik." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:485 msgid "Filters and groups" msgstr "Filter och grupper" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:487 msgid "" "To add more filters and groups, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon, " "next to the search bar, and select one or more options from the drop-down " "menu." msgstr "" "Om du vill lägga till fler filter och grupper klickar du på :guilabel:`⬇️ " "(pil ned)` bredvid sökfältet och väljer ett eller flera alternativ i " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:490 msgid "Some useful options include:" msgstr "Några användbara alternativ inkluderar:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Created on`: adjusting this filter to a different period of time," " such as the last 30 days, or the last quarter, can provide more timely " "results." msgstr "" ":guilabel:`Created on`: att justera detta filter till en annan tidsperiod, " "till exempel de senaste 30 dagarna, eller det senaste kvartalet, kan ge mer " "aktuella resultat." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:494 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: clicking this option, and scrolling through " "the numerous options in the drop-down menu, opens up additional search " "criteria, like :guilabel:`Last Stage Update` or :guilabel:`Lost Reason`." msgstr "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: genom att klicka på detta alternativ, och " "bläddra igenom de många alternativen i rullgardinsmenyn, öppnas ytterligare " "sökkriterier, som :guilabel:`Last Stage Update` eller :guilabel:`Lost " "Reason`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:497 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group > Active`: Clicking :menuselection:`Add Custom " "Group --> Active` separates the results into **Won** (:guilabel:`true`) or " "**Lost** (:guilabel:`false`). This shows at what stage leads are being " "marked **Won** or **Lost**." msgstr "" ":guilabel:`Lägg till anpassad grupp > Aktiv`: Om du klickar på " ":menuselection:`Add Custom Group --> Active` delas resultaten upp i **Won** " "(:guilabel:`true`) eller **Lost** (:guilabel:`false`). Detta visar i vilket " "skede leads markeras som **Won** eller **Lost**." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:500 msgid "" ":guilabel:`Multiple Groupings`: add multiple :guilabel:`Group By` selections" " to split results into more relevant and manageable chunks." msgstr "" ":guilabel:`Multiple Groupings`: lägg till flera :guilabel:`Group By`-val för" " att dela upp resultaten i mer relevanta och hanterbara bitar." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:503 msgid "" "Adding :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Sales Team` breaks up the total" " count of leads in each :guilabel:`Stage`." msgstr "" "Om du lägger till :guilabel:`Salesperson` eller :guilabel:`Sales Team` bryts" " det totala antalet leads upp i varje :guilabel:`Stage`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:505 msgid "" "Adding :guilabel:`Medium` or :guilabel:`Source` can reveal what marketing " "avenues generate more sales." msgstr "" "Om du lägger till :guilabel:`Medium` eller :guilabel:`Source` kan du se " "vilka marknadsföringskanaler som genererar mest försäljning." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "The Search menu open and the Won and Lost filters highlighted." msgstr "Sökmenyn öppnas och filtren Won och Lost markeras." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:514 msgid "" "By default, pivot view groups win/loss reports by :guilabel:`Stage` and " "measures :guilabel:`Expected Revenue`." msgstr "" "Som standard grupperar pivotvyn vinst/förlustrapporter efter " ":guilabel:`Stage` och mäter :guilabel:`Expected Revenue`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:517 msgid "To flesh out the table:" msgstr "För att komplettera tabellen:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:519 msgid "Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` next to the search bar." msgstr "Klicka på :guilabel:`⬇️ (nedåtpil)` bredvid sökfältet." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:520 msgid "" "In the pop-up menu, replace the :guilabel:`Stage` grouping with something " "like :guilabel:`Salesperson` or :guilabel:`Medium`." msgstr "" "I popup-menyn ersätter du grupperingen :guilabel:`Stage` med något i stil " "med :guilabel:`Salesperson` eller :guilabel:`Medium`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:522 msgid "" "Click the :guilabel:`Measures` button and click :guilabel:`Count` to add the" " number of leads back into the report." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Measures` och klicka på :guilabel:`Count` för " "att lägga till antalet leads i rapporten igen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:525 msgid "" "Other useful measures for pivot view include :guilabel:`Days to Assign` and " ":guilabel:`Days to Close`." msgstr "" "Andra användbara mått för pivotvyn är :guilabel:`Days to Assign` och " ":guilabel:`Days to Close`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "A win/loss report in Pivot View displays the data in table form." msgstr "En vinst/förlust-rapport i Pivot View visar data i tabellform." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:533 msgid "" "In pivot view, the :guilabel:`Insert In Spreadsheet` button may be greyed " "out due to the report containing :guilabel:`duplicate group bys`. To fix " "this, replace the :guilabel:`Stage` grouping in the search bar with another " "option." msgstr "" "I pivotvyn kan knappen :guilabel:`Insert In Spreadsheet` vara nedtonad på " "grund av att rapporten innehåller :guilabel:`duplicate group bys`. Åtgärda " "detta genom att ersätta :guilabel:`Stage`-grupperingen i sökfältet med ett " "annat alternativ." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:539 msgid "In list view, a win/loss report displays all leads on a single page." msgstr "I listvyn visar en win/loss-rapport alla leads på en enda sida." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:541 msgid "" "To better organize the list, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` next to " "the search bar, and add more relevant groupings or re-organize the existing " "ones. To re-order the nesting, remove all :guilabel:`Group By` options and " "re-add them in the desired order." msgstr "" "Om du vill organisera listan bättre klickar du på :guilabel:`⬇️ (nedåtpil)` " "bredvid sökfältet och lägger till fler relevanta grupperingar eller " "omorganiserar de befintliga. Om du vill ändra ordningen tar du bort alla " ":guilabel:`Group By`-alternativ och lägger till dem igen i önskad ordning." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:545 msgid "To add more columns to the list:" msgstr "Lägg till fler kolumner i listan:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:547 msgid "Click the :guilabel:`Filters` icon in the top-right of the page." msgstr "Klicka på ikonen :guilabel:`Filters` längst upp till höger på sidan." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:548 msgid "" "Select options from the resulting drop-down menu. Some useful filters " "include:" msgstr "" "Välj alternativ från den resulterande rullgardinsmenyn. Några användbara " "filter inkluderar:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:550 msgid "**Campaign**: Shows the marketing campaign that originated each lead." msgstr "" "**Kampanj**: Visar den marknadsföringskampanj som gav upphov till varje " "lead." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:551 msgid "" "**Medium**: Shows the marketing medium (Banner, Direct, Email, Google " "Adwords, Phone, Website, etc.) that originated each lead." msgstr "" "**Medium**: Visar det marknadsföringsmedium (Banner, Direkt, E-post, Google " "Adwords, Telefon, Webbplats etc.) som gav upphov till varje lead." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:553 msgid "" "**Source**: Shows the source of each lead (Newsletter, Lead Recall, Search " "Engine, etc.)." msgstr "" "**Källa**: Visar källan till varje lead (nyhetsbrev, lead recall, sökmotor " "etc.)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "A win/loss report in List View displays all leads in an easy-to-read list." msgstr "" "En win/loss-rapport i List View visar alla leads i en lättöverskådlig lista." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:562 msgid "Save and share reports" msgstr "Spara och dela rapporter" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:564 msgid "" "After :ref:`creating a report `, the search criteria can " "be saved, so the report does not need to be created again in the future. " "Saved searches automatically update their results every time the report is " "opened." msgstr "" "När du har :ref:`skapat en rapport ` kan du spara " "sökkriterierna så att rapporten inte behöver skapas igen i framtiden. " "Sparade sökningar uppdaterar automatiskt sina resultat varje gång rapporten " "öppnas." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:568 msgid "" "Additionally, reports can be shared with others, or added to " "spreadsheets/dashboards for greater customization and easier access." msgstr "" "Dessutom kan rapporter delas med andra eller läggas till i " "kalkylblad/dashboards för större anpassning och enklare åtkomst." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:573 msgid "Save to Favorites" msgstr "Spara till favoriter" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:575 msgid "To save a report for later:" msgstr "Spara en rapport för senare användning:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:577 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down " "arrow)` icon, next to the search bar." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Pipeline Analysis` klickar du på ikonen :guilabel:`⬇️ " "(nedåtpil)` bredvid sökfältet." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:579 msgid "" "In the drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Favorites` heading," " click :guilabel:`Save current search`." msgstr "" "I rullgardinsmenyn som visas, under rubriken :guilabel:`Favoriter`, klickar " "du på :guilabel:`Spara aktuell sökning`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:581 msgid "In the next drop-down menu that appears, enter a name for the report." msgstr "I nästa rullgardinsmeny som visas anger du ett namn för rapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:583 msgid "" "Checking the :guilabel:`Default filter` box sets this report as the default " "analysis when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is accessed." msgstr "" "Om du markerar rutan :guilabel:`Default filter` kommer denna rapport att " "användas som standardanalys när sidan :guilabel:`Pipeline Analysis` öppnas." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:585 msgid "" "Checking the :guilabel:`Shared` box makes this report available to other " "users." msgstr "" "Om du markerar rutan :guilabel:`Shared` blir denna rapport tillgänglig för " "andra användare." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:587 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Save`. The report is now saved under the " ":guilabel:`Favorites` heading." msgstr "" "Klicka slutligen på :guilabel:`Spara`. Rapporten sparas nu under rubriken " ":guilabel:`Favoriter`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "Under the Favorites heading, click Save current search and save the report " "for later." msgstr "" "Under rubriken Favoriter klickar du på Spara aktuell sökning och sparar " "rapporten för senare användning." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:594 msgid "Add to a Spreadsheet" msgstr "Lägg till i ett kalkylblad" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:596 msgid "" "Inserting a report into a spreadsheet not only saves a copy of the report, " "it allows users to add charts and formulas like in an Excel file." msgstr "" "Om du infogar en rapport i ett kalkylblad sparas inte bara en kopia av " "rapporten, utan du kan även lägga till diagram och formler som i en Excel-" "fil." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:599 msgid "To save a report as a spreadsheet:" msgstr "Spara en rapport som ett kalkylblad:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:601 msgid "**In Graph or Pivot View**:" msgstr "**I graf- eller pivotsvy**:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:603 msgid "Click the :guilabel:`Insert in spreadsheet` button." msgstr "Klicka på knappen :guilabel:`Insert in spreadsheet`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:604 msgid "In the pop-up menu that appears, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "I popup-menyn som visas klickar du på :guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:606 msgid "**In Cohort or List View**:" msgstr "**I kohort- eller listvy**:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:608 msgid "Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon." msgstr "Klicka på ikonen :guilabel:`⚙️ (växel)`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:609 msgid "" "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Spreadsheet`." msgstr "" "I rullgardinsmenyn som visas håller du muspekaren över " ":guilabel:`Spreadsheet`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:610 msgid "" "In the next drop-down menu, click either :guilabel:`Insert in spreadsheet` " "or :guilabel:`Link in spreadsheet`." msgstr "" "I nästa rullgardinsmeny klickar du antingen på :guilabel:`Insert in " "spreadsheet` eller :guilabel:`Link in spreadsheet`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:613 msgid "Saved reports are viewable in the *Documents* app." msgstr "Sparade rapporter kan visas i appen *Dokument*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "Pivot View reports especially benefit from being inserted in spreadsheets." msgstr "Pivot View-rapporter kan med fördel infogas i kalkylblad." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:620 msgid "" "After modifying a spreadsheet and adding additional formulas, consider then " "adding the entire spreadsheet to a dashboard. Using this method, the " "spreadsheet can be added to a public dashboard instead of only :guilabel:`My" " Dashboard`." msgstr "" "När du har modifierat ett kalkylblad och lagt till ytterligare formler kan " "du överväga att lägga till hela kalkylbladet i en instrumentpanel. Med den " "här metoden kan kalkylbladet läggas till i en offentlig instrumentpanel " "istället för bara :guilabel:`My Dashboard`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:624 msgid "Click :menuselection:`File --> Add to dashboard`." msgstr "Klicka på :menuselection:`File --> Add to dashboard`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:625 msgid "" "In the pop-up menu that appears, name the spreadsheet and select a " ":guilabel:`Dashboard Section` to house the report." msgstr "" "I popup-menyn som visas namnger du kalkylbladet och väljer en " ":guilabel:`Dashboard Section` för att hysa rapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:627 msgid "Click :guilabel:`Create`." msgstr "Klicka på :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:629 msgid "Add to a Dashboard" msgstr "Lägg till i en instrumentpanel" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:631 msgid "" "Adding a report to a dashboard saves it for later and makes it easy to view " "alongside the rest of :guilabel:`My Dashboard`." msgstr "" "Om du lägger till en rapport i en instrumentpanel sparas den för senare " "användning och blir lätt att visa tillsammans med resten av :guilabel:`My " "Dashboard`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:634 msgid "To add a report to :guilabel:`My dashboard`:" msgstr "Lägga till en rapport i :guilabel:`Min instrumentpanel`:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:636 msgid "" "On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` " "icon." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Pipeline Analysis` klickar du på ikonen :guilabel:`⚙️ " "(gear)`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:637 msgid "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Dashboard`." msgstr "" "I rullgardinsmenyn som visas håller du muspekaren över " ":guilabel:`Dashboard`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:638 msgid "" "In the :guilabel:`Add to my dashboard` drop-down menu, enter a name for the " "report (by default, it is named :guilabel:`Pipeline`)." msgstr "" "I rullgardinsmenyn :guilabel:`Lägg till min instrumentpanel` anger du ett " "namn på rapporten (som standard heter den :guilabel:`Pipeline`)." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:642 msgid "To view a saved report:" msgstr "Visa en sparad rapport:" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:644 msgid "" "Return to the main apps page, and navigate to :menuselection:`Dashboards app" " --> My Dashboard`." msgstr "" "Gå tillbaka till huvudsidan för appar och navigera till " ":menuselection:`Dashboards app --> My Dashboard`." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0 msgid "" "To access the saved report, open the Dashboard app and click My Dashboard." msgstr "" "För att komma åt den sparade rapporten öppnar du Dashboard-appen och klickar" " på My Dashboard." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:652 msgid ":doc:`../acquire_leads/convert`" msgstr ":doc:`../acquire_leads/convert`" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:653 msgid ":doc:`../acquire_leads/send_quotes`" msgstr ":doc:`../acquire_leads/send_quotes`" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:654 msgid ":doc:`../pipeline/lost_opportunities`" msgstr ":doc:`../pipeline/lost_opportunities`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5 msgid "Organize the pipeline" msgstr "Organisera pipelinen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3 msgid "Manage lost opportunities" msgstr "Hantera förlorade möjligheter" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5 msgid "" "Not every opportunity results in a successful sale. To keep the pipeline up-" "to-date, *lost* opportunities need to be identified. Specifying why an " "opportunity was lost provides additional insight that can prove useful for " "future opportunities." msgstr "" "Alla affärsmöjligheter leder inte till en lyckad försäljning. För att hålla " "pipelinen uppdaterad måste *förlorade* möjligheter identifieras. Att " "specificera varför en möjlighet förlorades ger ytterligare insikter som kan " "visa sig användbara för framtida möjligheter." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10 msgid "Mark an opportunity as lost" msgstr "Markera en möjlighet som förlorad" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12 msgid "" "To mark an opportunity as lost, first open the :menuselection:`CRM app`, and" " select an opportunity from the pipeline, by clicking on its corresponding " "Kanban card. Doing so reveals that opportunity's detail form." msgstr "" "För att markera en möjlighet som förlorad öppnar du först " ":menuselection:`CRM app` och väljer en möjlighet från pipelinen genom att " "klicka på dess motsvarande Kanban-kort. När du gör det visas " "detaljformuläret för den möjligheten." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:16 msgid "" "Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the opportunity's detail" " form." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Lost`, som finns längst upp i detaljformuläret " "för möjligheten." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "" "Buttons from the top of an opportunity record with the lost button " "emphasized." msgstr "" "Knappar från toppen av en möjlighetspost med den förlorade knappen betonad." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:185 msgid "" "This opens the :guilabel:`Mark Lost` pop-up window. From the :guilabel:`Lost" " Reason` drop-down menu, choose an existing lost reason. If no applicable " "reason is available, create a new one by entering it into the " ":guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "Detta öppnar popup-fönstret :guilabel:`Mark Lost`. Välj en befintlig " "förlorad orsak i rullgardinsmenyn :guilabel:`Lost Reason`. Om ingen orsak " "finns tillgänglig skapar du en ny genom att skriva in den i fältet " ":guilabel:`Lost Reason` och klicka på :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26 msgid "" "Additional notes and comments can be added below the lost reason in the " "designated :guilabel:`Closing Note` field." msgstr "" "Ytterligare anteckningar och kommentarer kan läggas till under den förlorade" " orsaken i det angivna fältet :guilabel:`Closing Note`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30 msgid "" "Neither the :guilabel:`Lost Reason` field, nor the :guilabel:`Closing Note` " "field, on the :guilabel:`Mark Lost` pop-up window are required. However, it " "is recommended to include this information for the sake of traceability, " "accountability, and reporting purposes." msgstr "" "Varken fältet :guilabel:`Lost Reason` eller fältet :guilabel:`Closing Note` " "i popup-fönstret :guilabel:`Mark Lost` är obligatoriska. Det är dock " "rekommenderat att inkludera denna information för spårbarhet, " "ansvarsskyldighet och rapporteringsändamål." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost reasons popup with sample reasons." msgstr "Popup med exempel på förlorade orsaker." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41 msgid "" "After clicking :guilabel:`Mark as Lost`, a red :guilabel:`Lost` banner is " "added to the upper-right corner of the opportunity." msgstr "" "När du har klickat på :guilabel:`Mark as Lost` läggs en röd " ":guilabel:`Lost`-banner till i det övre högra hörnet av möjligheten." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "A lost opportunity with the lost banner added." msgstr "En förlorad möjlighet med den förlorade bannern tillagd." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:49 msgid "" "To mark an *inactive* (archived) opportunity as lost, set the " ":guilabel:`Probability` field to `0` percent." msgstr "" "För att markera en *inaktiv* (arkiverad) möjlighet som förlorad, ställ in " "fältet :guilabel:`Probability` till `0` procent." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:55 msgid "Create/edit lost reasons" msgstr "Skapa/redigera förlorade skäl" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:57 msgid "" "To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`." msgstr "" "För att skapa en ny anledning till förlust, eller redigera en befintlig, gå " "till :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:60 msgid "To edit an existing lost reason:" msgstr "För att redigera en befintlig förlorad anledning:" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:62 msgid "Click on the reason to be edited to highlight it." msgstr "Klicka på den orsak som ska redigeras för att markera den." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:63 msgid "" "Change the selected lost reason by editing the :guilabel:`Description` " "field." msgstr "" "Ändra det valda skälet till förlust genom att redigera fältet " ":guilabel:`Description`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64 msgid "When finished, click :guilabel:`Save` in the upper-left corner." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Save` i det övre vänstra hörnet." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66 msgid "To create a new lost reason:" msgstr "För att skapa en ny förlorad anledning:" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68 msgid "" "Click :guilabel:`New` in the upper-left corner of the :guilabel:`Lost " "Reasons` page." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet på sidan :guilabel:`Lost" " Reasons`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:69 msgid "" "In the new blank line, click in the :guilabel:`Description` field, then type" " the new lost reason." msgstr "" "På den nya tomma raden klickar du i fältet :guilabel:`Description` och " "skriver sedan in den nya anledningen till förlusten." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:70 msgid "When finished, click :guilabel:`Save`." msgstr "När du är klar klickar du på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:73 msgid "View lost opportunities" msgstr "Se förlorade möjligheter" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:75 msgid "" "To retrieve lost opportunities in Odoo *CRM*, open the :menuselection:`CRM " "app`. On the main :guilabel:`Pipeline` dashboard, click into the " ":guilabel:`Search...` bar at the top of the page, and remove all of the " "default filters." msgstr "" "För att hämta förlorade möjligheter i Odoo *CRM*, öppna :menuselection:`CRM " "app`. På huvudpanelen :guilabel:`Pipeline` klickar du i fältet " ":guilabel:`Search...` högst upp på sidan och tar bort alla standardfilter." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with lost filter emphasized." msgstr "Sökfält med förlorat filter framhävt." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:83 msgid "" "Open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, by clicking the " ":guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the " ":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu containing " ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "options, designated into respective columns." msgstr "" "Öppna rullgardinsmenyn :guilabel:`Filters` genom att klicka på ikonen " ":guilabel:`🔻(triangel pekar nedåt)` till höger om fältet " ":guilabel:`Search...` för att öppna rullgardinsmenyn som innehåller " "alternativen :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` och " ":guilabel:`Favorites` i respektive kolumn." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:88 msgid "" "Select the :guilabel:`Lost` option from the :guilabel:`Filters` section. " "Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the opportunities marked as `Lost` " "appear on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" "Välj alternativet :guilabel:`Lost` från avsnittet :guilabel:`Filters`. När " "du väljer :guilabel:`Lost` visas endast de möjligheter som markerats som " "`Lost` på sidan :guilabel:`Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:92 msgid "Sort opportunities by lost reason" msgstr "Sortera möjligheter efter förlorad anledning" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:94 msgid "" "To filter opportunities by a specific lost reason, click the " ":guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the " ":guilabel:`Search...` bar again to open the drop-down menu. In addition to " "the :guilabel:`Lost` filter, under the :guilabel:`Filters` column, click " ":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window." msgstr "" "Om du vill filtrera möjligheter efter en specifik förlustorsak klickar du på" " ikonen :guilabel:`🔻(triangel pekar nedåt)` till höger om fältet " ":guilabel:`Search...` igen för att öppna rullgardinsmenyn. Förutom filtret " ":guilabel:`Lost` kan du under kolumnen :guilabel:`Filters` klicka på " ":guilabel:`Add Custom Filter`, vilket öppnar popup-fönstret :guilabel:`Add " "Custom Filter`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:99 msgid "" "On the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window, click in the first " "field, and type `Lost Reason` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to" " search through the list to locate it. Then, click into the next field, and " "select :guilabel:`=` from the drop-down menu. Click into the third field, " "and select a lost reason from the drop-down menu. Finally, click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Add Custom Filter` klickar du i det första " "fältet och skriver `Lost Reason` i fältet :guilabel:`Search...` eller " "bläddrar för att söka igenom listan för att hitta det. Klicka sedan i nästa " "fält och välj :guilabel:`=` i rullgardinsmenyn. Klicka i det tredje fältet " "och välj en förlorad anledning i rullgardinsmenyn. Klicka slutligen på " ":guilabel:`Add`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with custom filter added for lost reason." msgstr "Sökfält med anpassat filter tillagt för förlorad anledning." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:109 msgid "" "To view results for more than one lost reason, select the operator " ":guilabel:`is in` in the second field of the custom filter in the " ":guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window. Choosing this operator makes it" " possible to choose multiple lost reasons in the third field." msgstr "" "Om du vill visa resultat för mer än en förlorad orsak väljer du operatorn " ":guilabel:`is in` i det andra fältet i det anpassade filtret i popup-" "fönstret :guilabel:`Add Custom Filter`. Om du väljer denna operator blir det" " möjligt att välja flera förlorade orsaker i det tredje fältet." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:0 msgid "Add Custom Filter pop-up with multiple lost reasons selected." msgstr "Add Custom Filter pop-up med flera förlorade orsaker valda." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:118 msgid "Restore lost opportunities" msgstr "Återskapa förlorade möjligheter" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:120 msgid "" "To restore a lost opportunity, open the :menuselection:`CRM app` to reveal " "the :guilabel:`Pipeline` dashboard. Or, navigate to :menuselection:`CRM app " "--> Sales --> My Pipeline`. From here, click the :guilabel:`🔻(triangle " "pointed down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open " "the drop-down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, " "and :guilabel:`Favorites` columns." msgstr "" "Om du vill återställa en förlorad möjlighet öppnar du :menuselection:`CRM " "app` för att visa instrumentpanelen :guilabel:`Pipeline`. Eller navigera " "till :menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`. Klicka här på " "ikonen :guilabel:`🔻(triangel pekar nedåt)` till höger om fältet " ":guilabel:`Search...` för att öppna rullgardinsmenyn som innehåller " "kolumnerna :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` och " ":guilabel:`Favorites`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:126 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` column, select :guilabel:`Lost`. Doing so " "reveals all the lost opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" "Under kolumnen :guilabel:`Filters` väljer du :guilabel:`Lost`. På så sätt " "visas alla förlorade möjligheter på sidan :guilabel:`Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:130 msgid "" "To see all opportunities in the database, remove the default :guilabel:`My " "Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Om du vill se alla möjligheter i databasen tar du bort standardfiltret " ":guilabel:`My Pipeline` från fältet :guilabel:`Search...`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:133 msgid "" "Then, click on the Kanban card of the desired lost opportunity to restore, " "which opens that opportunity's detail form." msgstr "" "Klicka sedan på Kanban-kortet för den förlorade möjlighet som du vill " "återställa, vilket öppnar detaljformuläret för den möjligheten." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:136 msgid "" "From the lost opportunity's detail form, click :guilabel:`Restore` in the " "upper-left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the" " opportunity form, signifying the opportunity has been restored." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Restore` i det övre vänstra hörnet i detaljformuläret " "för den förlorade möjligheten. Då tas den röda :guilabel:`Lost`-bannern bort" " från formuläret för möjligheten, vilket betyder att möjligheten har " "återställts." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button." msgstr "Förlorat tillfälle med betoning på återställningsknappen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:145 msgid "Restore multiple opportunities at once" msgstr "Återställ flera möjligheter samtidigt" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:147 msgid "" "To restore multiple opportunities at once, navigate to the main " ":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the " ":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option." msgstr "" "För att återställa flera möjligheter samtidigt, gå till :guilabel:`Pipeline`" " instrumentpanelen i *CRM* appen, öppna :guilabel:`Filters` rullgardinsmenyn" " och välj :guilabel:`Lost` alternativet." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:150 msgid "" "Next, select the list view option, represented by the :guilabel:`≣ (list)` " "icon in the upper-right corner. Doing so places all the opportunities from " "the :guilabel:`Pipeline` page in a list view. With the list view chosen, " "select the checkbox to the left of each opportunity to be restored." msgstr "" "Välj sedan alternativet listvy, som representeras av ikonen :guilabel:`≣ " "(list)` i det övre högra hörnet. På så sätt placeras alla möjligheter från " "sidan :guilabel:`Pipeline` i en listvy. När listvyn är vald markerar du " "kryssrutan till vänster om varje möjlighet som ska återställas." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:154 msgid "" "Once the desired opportunities have been selected, click the :guilabel:`⚙️ " "Actions` drop-down menu at the top of the :guilabel:`Pipeline` page. From " "the :guilabel:`⚙️ Actions` drop-down menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" "När de önskade möjligheterna har valts klickar du på rullgardinsmenyn " ":guilabel:`⚙️ Actions` högst upp på sidan :guilabel:`Pipeline`. Välj " ":guilabel:`Unarchive` i rullgardinsmenyn :guilabel:`⚙️ Actions`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:158 msgid "" "Doing so removes those selected opportunities from the :guilabel:`Pipeline` " "page because they no longer fit the :guilabel:`Lost` filter criteria. Delete" " the :guilabel:`Lost` filter from the search bar to reveal these newly-" "restored opportunities." msgstr "" "Om du gör det tas de valda möjligheterna bort från sidan " ":guilabel:`Pipeline` eftersom de inte längre uppfyller filterkriterierna för" " :guilabel:`Lost`. Ta bort filtret :guilabel:`Lost` från sökfältet för att " "visa dessa nyligen återställda möjligheter." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized." msgstr "Åtgärdsknapp från listvy med alternativet Unarchive markerat." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:167 msgid "Manage lost leads" msgstr "Hantera förlorade leads" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:169 msgid "" "If *Leads* are enabled on a database, they can be marked as *lost* in the " "same manner as opportunities. Leads use the same :ref:`lost reasons " "` as opportunities." msgstr "" "Om *Leads* är aktiverade i en databas kan de markeras som *förlorade* på " "samma sätt som möjligheter. Leads använder samma :ref:`förlorade skäl " "` som opportunities." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:173 msgid "" "To enable leads, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Settings` and check the :guilabel:`Leads` checkbox. Then, click " ":guilabel:`Save`. This adds a new :guilabel:`Leads` menu to the header menu " "bar at the top of the page." msgstr "" "För att aktivera leads, navigera till :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Settings` och markera kryssrutan :guilabel:`Leads`. Klicka" " sedan på :guilabel:`Save`. Detta lägger till en ny :guilabel:`Leads`-meny i" " rubrikens menyfält högst upp på sidan." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:178 msgid "Mark a lead as lost" msgstr "Markera ett spår som förlorat" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:180 msgid "" "To mark a lead as lost, navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads`, and " "select a lead from the list. Doing so reveals that lead's detail form." msgstr "" "För att markera ett lead som förlorat, navigera till :menuselection:`CRM app" " --> Leads`, och välj ett lead från listan. Då visas formuläret med " "uppgifter om det leadet." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:183 msgid "" "Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Lost`, som finns högst upp i kundämnets " "detaljformulär." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:189 msgid "" "Additional notes and comments can be added below the lost reason designated " "in the :guilabel:`Closing Note` field." msgstr "" "Ytterligare anteckningar och kommentarer kan läggas till under den förlorade" " orsaken som anges i fältet :guilabel:`Closing Note`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:196 msgid "Restore lost leads" msgstr "Återskapa förlorade leads" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:198 msgid "" "To restore a lost lead, navigate to :menuselection:`CRM app --> Leads`, then" " click the :guilabel:`🔻 (triangle pointed down)` icon to the right of the " ":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu that contains the " ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "columns." msgstr "" "För att återställa en förlorad lead, navigera till :menuselection:`CRM app " "--> Leads`, klicka sedan på :guilabel:`🔻 (triangel pekar nedåt)` ikonen till" " höger om :guilabel:`Search...` fältet för att öppna rullgardinsmenyn som " "innehåller :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, och " ":guilabel:`Favorites` kolumnerna." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:202 msgid "" "Under the :guilabel:`Filters` column, select :guilabel:`Lost`. Doing so " "reveals all the lost leads on the :guilabel:`Leads` page." msgstr "" "Under kolumnen :guilabel:`Filters` väljer du :guilabel:`Lost`. Om du gör det" " visas alla förlorade leads på sidan :guilabel:`Leads`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:205 msgid "" "Then, click on the desired lost lead to restore, which opens that lead's " "detail form." msgstr "" "Klicka sedan på det förlorade lead som du vill återställa, varvid leadets " "detaljformulär öppnas." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:207 msgid "" "From the lost lead's detail form, click :guilabel:`Restore` in the upper-" "left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead " "form, signifying the lead has been restored." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Restore` i det övre vänstra hörnet i den förlorade " "kundämnens detaljformulär. Detta tar bort den röda :guilabel:`Lost`-bannern " "från kundämne-formuläret, vilket betyder att kundämneet har återställts." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:211 msgid "Restore multiple leads at once" msgstr "Återställ flera leads på en gång" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:213 msgid "" "To restore multiple leads at once, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Leads`, open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the " ":guilabel:`Lost` option. Select the checkbox to the left of each lead to be " "restored." msgstr "" "För att återställa flera leads på en gång, navigera till :menuselection:`CRM" " app --> Leads`, öppna :guilabel:`Filters` rullgardinsmenyn och välj " ":guilabel:`Lost` alternativet. Markera kryssrutan till vänster om varje lead" " som ska återställas." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:217 msgid "" "Once the desired leads have been selected, click the :guilabel:`⚙️ Actions` " "drop-down menu at the top of the :guilabel:`Leads` page. From the " ":guilabel:`⚙️ Actions` drop-down menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" "När de önskade leads har valts klickar du på rullgardinsmenyn :guilabel:`⚙️ " "Actions` högst upp på sidan :guilabel:`Leads`. Välj :guilabel:`Unarchive` i " "rullgardinsmenyn :guilabel:`⚙️ Actions`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:221 msgid "" "Doing so removes those selected leads from the :guilabel:`Leads` page " "because they no longer fit the :guilabel:`Lost` filter criteria. Delete the " ":guilabel:`Lost` filter from the :guilabel:`Search...` bar to reveal these " "newly-restored leads." msgstr "" "Om du gör det tas de valda leads bort från sidan :guilabel:`Leads` eftersom " "de inte längre uppfyller filterkriterierna för :guilabel:`Lost`. Ta bort " "filtret :guilabel:`Lost` från fältet :guilabel:`Search...` för att visa " "dessa nyligen återställda leads." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:226 msgid ":doc:`../performance/win_loss`" msgstr ":doc:`../prestanda/vinst_förlust`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:3 msgid "Manage sales teams" msgstr "Leda säljteam" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:5 msgid "" "The *Sales Teams* feature within Odoo's *CRM* app allows for the creation " "and management of multiple sales teams, each with their own assignment " "rules, invoicing targets, and roster of salespeople." msgstr "" "Funktionen *Sales Teams* i Odoos *CRM*-app gör det möjligt att skapa och " "hantera flera säljteam, vart och ett med sina egna tilldelningsregler, " "faktureringsmål och säljarregister." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:9 msgid "Create a sales team" msgstr "Skapa ett säljteam" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:11 msgid "" "To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration " "--> Sales Teams`, then click :guilabel:`New`." msgstr "" "Om du vill skapa ett nytt säljteam går du till :menyval:`CRM app --> " "Konfiguration --> Säljteam` och klickar sedan på :guilabel:`Ny`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:14 msgid "" "On the blank sales team form, enter a name in the :guilabel:`Sales Team` " "field." msgstr "" "Ange ett namn i fältet :guilabel:`Sales Team` på det tomma formuläret för " "säljteam." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:16 msgid "Next, select a :guilabel:`Team Leader` from the drop-down list." msgstr "Välj sedan en :guilabel:`Team Leader` från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:18 msgid "" "Set an :guilabel:`Email Alias` to automatically generate a lead/opportunity " "for this sales team whenever a message is sent to that unique email address." " Choose whether to accept emails from :guilabel:`Everyone`, " ":guilabel:`Authenticated Partners`, :guilabel:`Followers Only`, or " ":guilabel:`Authenticated Employees`." msgstr "" "Ange en :guilabel:`Email Alias` för att automatiskt generera en " "lead/opportunity för det här säljteamet när ett meddelande skickas till den " "unika e-postadressen. Välj om du vill acceptera e-post från " ":guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, " ":guilabel:`Followers Only` eller :guilabel:`Authenticated Employees`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:23 msgid "" "Select a :guilabel:`Company` from the drop-down menu to assign this team to." msgstr "" "Välj ett :guilabel:`Företag` från rullgardinsmenyn för att tilldela detta " "team till." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`Company` field is only visible in multi-company databases, " "and is not required." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Company` är endast synligt i databaser med flera företag " "och är inte obligatoriskt." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The settings page for a new sales team." msgstr "Inställningssidan för ett nytt säljteam." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:33 msgid "" "If the *Sales* app is installed on the database, an :guilabel:`Invoicing " "Target` field appears on the sales team form. This is the revenue target for" " the current month. The amount entered in this field is used to populate the" " invoicing progress bar on the :ref:`sales team dashboard `." msgstr "" "Om appen *Sales* är installerad i databasen visas ett fält " ":guilabel:`Invoicing Target` på säljteamets formulär. Detta är intäktsmålet " "för den aktuella månaden. Beloppet som anges i det här fältet används för " "att fylla i faktureringsförloppsindikatorn på :ref:`sales team dashboard " "`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:39 msgid "Add sales team members" msgstr "Lägg till medlemmar i säljteamet" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:41 msgid "" "To add team members, click :guilabel:`Add` under the :guilabel:`Members` tab" " when editing the sales team's configuration page. This opens a " ":guilabel:`Create Sales Team Members` pop-up window." msgstr "" "För att lägga till teammedlemmar klickar du på :guilabel:`Add` under fliken " ":guilabel:`Members` när du redigerar säljteamets konfigurationssida. Då " "öppnas popup-fönstret :guilabel:`Create Sales Team Members`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:45 msgid "" "If the :guilabel:`Rule-Based Assignment` feature has **not** been enabled on" " the *CRM* app's *Settings* page, clicking :guilabel:`Add` under the " ":guilabel:`Members` tab opens an :guilabel:`Add: Salespersons` pop-up " "window. Tick the checkbox to the far-left of the salesperson to be added to " "the team, then click :guilabel:`Select`." msgstr "" "Om funktionen :guilabel:`Rule-Based Assignment` **inte** har aktiverats på " "*CRM*-appens *Settings*-sida öppnas ett popup-fönster :guilabel:`Add: " "Salespersons` om du klickar på :guilabel:`Add` under fliken " ":guilabel:`Members`. Markera kryssrutan längst till vänster om den säljare " "som ska läggas till i teamet och klicka sedan på :guilabel:`Select`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:0 msgid "The Add: Salespersons pop-up window on a new sales team." msgstr "Popup-fönstret Add: Salespersons på ett nytt säljteam." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:54 msgid "" "Select a user from the :guilabel:`Salesperson` drop-down list to add them to" " the team. To prevent this salesperson from being automatically assigned " "leads, tick the :guilabel:`Skip auto assignment` checkbox. If this feature " "is activated, the salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" "Välj en användare i rullgardinsmenyn :guilabel:`Salesperson` för att lägga " "till denne i teamet. Om du vill förhindra att den här säljaren automatiskt " "tilldelas leads markerar du kryssrutan :guilabel:`Skippa automatisk " "tilldelning`. Om den här funktionen är aktiverad kan säljaren fortfarande " "tilldelas leads manuellt." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The Create Sales Team Members pop-up window." msgstr "Popup-fönstret Skapa medlemmar i säljteam." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`Leads (30 days)` field tracks how many leads the salesperson " "has been assigned in the past thirty days for this team, and the maximum " "number of leads they should be assigned. To edit the maximum number of leads" " this salesperson can be assigned, enter that amount in the :guilabel:`Leads" " (30 days)` field." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Leads (30 days)` visar hur många leads säljaren har " "tilldelats under de senaste 30 dagarna för det här teamet och det maximala " "antalet leads som säljaren kan tilldelas. Om du vill redigera det maximala " "antalet leads som säljaren kan tilldelas anger du det i fältet " ":guilabel:`Leads (30 days)`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:68 msgid "" ":doc:`Assignment rules <../track_leads/lead_scoring>` can be configured for " "individual salespeople using the :guilabel:`Domain` section." msgstr "" ":doc:`Tilldelningsregler <../track_leads/lead_scoring>` kan konfigureras för" " enskilda säljare med hjälp av avsnittet :guilabel:`Domain`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:71 msgid "" "Click :guilabel:`Save & Close` when finished, or :guilabel:`Save & New` to " "add additional members." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Save & Close` när du är klar, eller på :guilabel:`Save " "& New` för att lägga till ytterligare medlemmar." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:74 msgid "Enable multi teams" msgstr "Möjliggör flera team" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:76 msgid "" "To allow salespeople to be assigned to more than one sales team, the *Multi " "Teams* setting needs to be enabled. First, navigate to :menuselection:`CRM " "app --> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`CRM` section, tick" " the checkbox labeled :guilabel:`Multi Teams`. Then, click :guilabel:`Save` " "at the top-left of the page." msgstr "" "För att tillåta att säljare tilldelas mer än ett säljteam måste " "inställningen *Multi Teams* aktiveras. Navigera först till :menyval:`CRM app" " --> Konfiguration --> Inställningar`. Under avsnittet :guilabel:`CRM`, " "kryssa i kryssrutan märkt :guilabel:`Multi Teams`. Klicka sedan på " ":guilabel:`Save` längst upp till vänster på sidan." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The settings page of the CRM app with the Multi Teams setting enabled." msgstr "" "Inställningssidan för CRM-appen med inställningen Multi Teams aktiverad." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:88 msgid "Sales team dashboard" msgstr "Instrumentpanel för säljteam" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:90 msgid "" "To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM app --> Sales " "--> Teams`. Any team the user is a member of appears in the dashboard." msgstr "" "För att visa instrumentpanelen för säljteam, gå till :menuselection:`CRM app" " --> Sales --> Teams`. Alla team som användaren är medlem i visas i " "instrumentpanelen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst-1 msgid "The sales team dashboard in the CRM app." msgstr "Instrumentpanelen för säljteamet i CRM-appen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:97 msgid "" "Each Kanban card gives an overview of the sales team's open opportunities, " "quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of " "new opportunities per week, and an invoicing progress bar." msgstr "" "Varje Kanban-kort ger en översikt över säljteamets öppna möjligheter, " "offerter, försäljningsorder och förväntade intäkter, samt ett stapeldiagram " "över nya möjligheter per vecka och en stapel för faktureringsförlopp." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:101 msgid "" "Click the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's *CRM* " "pipeline." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Pipeline` för att gå direkt till det teamets " "*CRM*-pipeline." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:103 msgid "" "Click on the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon in " "the top-right corner of the Kanban card to open a drop-down menu. Then, to " "view or edit the team's settings, click :guilabel:`Configuration`." msgstr "" "Klicka på ikonen :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertikal ellips)` i det " "övre högra hörnet av Kanban-kortet för att öppna en rullgardinsmeny. Klicka " "sedan på :guilabel:`Configuration` för att visa eller redigera teamets " "inställningar." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:108 msgid ":doc:`../optimize/utilize_activities`" msgstr ":doc:`../optimize/utilize_activities`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:3 msgid "Merge similar leads and opportunities" msgstr "Slå samman liknande leads och möjligheter" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:5 msgid "" "Odoo automatically detects similar *leads* and *opportunities* within the " "*CRM* app. Identifying these duplicated records allows them to be merged " "without losing any information in the process. Not only does this help keep " "the *pipeline* organized, but it also prevents customers from being " "contacted by more than one salesperson." msgstr "" "Odoo upptäcker automatiskt liknande *leads* och *opportunities* inom " "*CRM*-appen. Genom att identifiera dessa duplicerade poster kan de slås " "samman utan att förlora någon information i processen. Detta hjälper inte " "bara till att hålla *pipeline* organiserad, utan det förhindrar också att " "kunder kontaktas av mer än en säljare." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:11 msgid "" "When merging opportunities, no information is lost. Data from the other " "opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for " "reference." msgstr "" "Vid sammanslagning av möjligheter går ingen information förlorad. Data från " "den andra möjligheten loggas i chatter- och informationsfälten för referens." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:15 msgid "Identify similar leads and opportunities" msgstr "Identifiera liknande leads och möjligheter" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:17 msgid "" "Similar leads and opportunities are identified by comparing the *email " "address* and *phone number* of the associated contact. If a similar " "lead/opportunity is found, a *Similar Leads* smart button appears at the top" " of the lead (or opportunity) record." msgstr "" "Liknande leads och möjligheter identifieras genom att jämföra " "*e-postadressen* och *telefonnumret* för den associerade kontakten. Om en " "liknande lead/chans hittas visas en smart knapp *Similar Leads* högst upp i " "lead- (eller möjlighets-) posten." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 msgid "An opportunity record with emphasis on the Similar Leads smart button." msgstr "En möjlighetsrekord med betoning på smartknappen Similar Leads." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:26 msgid "Comparing similar leads and opportunities" msgstr "Jämförelse av liknande leads och möjligheter" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:28 msgid "" "To compare the details of similar leads/opportunities, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Pipeline` or :menuselection:`CRM app --> Leads`." " Open a lead or opportunity, and click the :guilabel:`Similar Leads` smart " "button. Doing so opens a Kanban view that only displays similar " "leads/opportunities. Click on a card to view the details for the " "lead/opportunity, and confirm if they should be merged." msgstr "" "För att jämföra detaljerna i liknande leads/tillfällen, navigera till " ":menuselection:`CRM app --> Pipeline` eller :menuselection:`CRM app --> " "Leads`. Öppna en lead eller möjlighet och klicka på den smarta knappen " ":guilabel:`Similar Leads`. Då öppnas en Kanban-vy som bara visar liknande " "leads/chanser. Klicka på ett kort för att visa detaljerna för " "leadet/tillfället och bekräfta om de ska slås samman." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:35 msgid "Merging similar leads and opportunities" msgstr "Sammanslagning av liknande leads och möjligheter" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:43 msgid "" "After confirming that the leads/opportunities should be merged, return to " "the Kanban view using the breadcrumb link, or by clicking the " ":guilabel:`Similar Leads` smart button. Click the :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(list)` icon to change to list view." msgstr "" "När du har bekräftat att leads/opportunities ska slås samman återvänder du " "till Kanban-vyn med hjälp av brödsmule-länken eller genom att klicka på " "smartknappen :guilabel:`Similar Leads`. Klicka på ikonen :icon:`oi-view-" "list` :guilabel:`(list)` för att ändra till listvy." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:47 msgid "" "Check the box on the left of the page for the leads/opportunities to be " "merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon at the top " "of the page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select " "the :guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities or leads." msgstr "" "Markera rutan till vänster på sidan för de leads/opportunities som ska slås " "samman. Klicka sedan på ikonen :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` högst upp " "på sidan för att visa en rullgardinsmeny. I den rullgardinsmenyn väljer du " "alternativet :guilabel:`Merge` för att slå samman de valda möjligheterna " "eller leads." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:52 msgid "" "When :guilabel:`Merge` is selected from the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Actions` drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up modal " "appears. In that pop-up modal, under the :guilabel:`Assign opportunities to`" " heading, select a :guilabel:`Salesperson` and :guilabel:`Sales Team` from " "the appropriate drop-down menus." msgstr "" "När :guilabel:`Merge` väljs från :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` " "rullgardinsmenyn visas en :guilabel:`Merge` popup-modal. I den popup-" "modalen, under rubriken :guilabel:`Assign opportunities to`, väljer du en " ":guilabel:`Salesperson` och :guilabel:`Sales Team` från lämpliga " "rullgardinsmenyer." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:57 msgid "" "Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with " "their related information. To merge those selected leads/opportunities, " "click :guilabel:`Merge`." msgstr "" "Under dessa fält listas de kundämnen/möjligheter som ska slås samman, " "tillsammans med deras relaterade information. Klicka på " ":guilabel:`Sammanfoga` för att sammanfoga de valda kundämnen/möjligheter." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 msgid "" "List of similar leads and opportunities selected for merge in the CRM app." msgstr "" "Lista över liknande leads och möjligheter som valts ut för sammanslagning i " "CRM-appen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:65 msgid "" "Merging is an irreversible action. Do **not** merge leads/opportunities " "unless absolutely certain they should be combined." msgstr "" "Sammanslagning är en oåterkallelig åtgärd. Slå **inte** ihop " "leads/opportunities om du inte är helt säker på att de ska slås ihop." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:69 msgid "When leads/opportunities should not be merged" msgstr "När leads/möjligheter inte bör slås samman" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:71 msgid "" "There may be instances where a similar lead or opportunity is identified, " "but should *not* be merged. These circumstances vary, based on the processes" " of the sales team and organization. Some potential scenarios are listed " "below." msgstr "" "Det kan finnas fall där ett liknande lead eller en liknande möjlighet " "identifieras, men som *inte* bör slås samman. Dessa omständigheter varierar " "beroende på säljteamets och organisationens processer. Några potentiella " "scenarier listas nedan." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:76 msgid "Lost leads" msgstr "Förlorade leads" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:78 msgid "" "If a lead/opportunity has been marked as :doc:`lost `, " "it can still be merged with an active lead or opportunity. The resulting " "lead/opportunity is marked active, and added to the pipeline." msgstr "" "Om en lead/opportunity har markerats som :doc:`lost ` " "kan den fortfarande slås samman med en aktiv lead eller opportunity. Den " "resulterande lead/opportunity markeras som aktiv och läggs till i pipelinen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:83 msgid "Different contact within an organization" msgstr "Olika kontaktpersoner inom en organisation" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:85 msgid "" "Leads/opportunities from the same organization, but with different points of" " contact, may not have the same needs. In this case, it is beneficial to " "*not* merge these records, though assigning the same salesperson, or sales " "team, can prevent duplicated work and miscommunication." msgstr "" "Leads/affärsmöjligheter från samma organisation, men med olika " "kontaktpunkter, kanske inte har samma behov. I det här fallet är det bra att" " *inte* slå samman dessa poster, men genom att tilldela samma säljare eller " "säljteam kan man förhindra dubbelarbete och missförstånd i kommunikationen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:90 msgid "Existing duplicates with more than one salesperson" msgstr "Befintliga dubbletter med mer än en säljare" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:92 msgid "" "If more than one lead/opportunity exists in the database, there may be " "multiple salespeople assigned to them, who are actively working on them " "independently. While these leads/opportunities may need to be managed " "separately, it is recommended that any affected salespeople be tagged in an " "internal note for visibility." msgstr "" "Om det finns mer än en lead/opportunity i databasen kan det finnas flera " "säljare som är tilldelade dem och som arbetar aktivt med dem oberoende av " "varandra. Även om dessa leads/affärsmöjligheter kan behöva hanteras separat," " rekommenderas att alla berörda säljare taggas i en intern notering för " "synlighetens skull." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:98 msgid "Contact information is similar but not exact" msgstr "Kontaktinformationen är liknande men inte exakt" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:100 msgid "" "Similar leads and opportunities are identified by comparing the email " "addresses and phone numbers of the associated contacts. However, if the " "email address is *similar*, but not *exact*, they may need to remain " "independent." msgstr "" "Liknande leads och möjligheter identifieras genom att jämföra " "e-postadresserna och telefonnumren för de associerade kontakterna. Men om " "e-postadressen är *liknande*, men inte *exakt*, kan de behöva förbli " "oberoende." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:105 msgid "" "Three different leads were added to the pipeline and assigned to different " "salespeople. They were identified as *Similar Leads* due to the email " "addresses of the contacts." msgstr "" "Tre olika leads lades till i pipelinen och tilldelades olika säljare. De " "identifierades som *Similar Leads* på grund av kontaktpersonernas " "e-postadresser." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:108 msgid "" "Two of the leads appear to come from the same individual, `Robin`, and have " "identical email addresses. These leads should be merged." msgstr "" "Två av leads verkar komma från samma person, `Robin`, och har identiska " "e-postadresser. Dessa leads bör slås samman." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:111 msgid "" "The third lead has the same email domain, but the address is different, as " "is the contact name. While this lead is most likely from the same " "organization, it is from a different contact, and should **not** be merged." msgstr "" "Det tredje leadet har samma e-postdomän, men adressen är annorlunda, liksom " "kontaktnamnet. Även om detta lead sannolikt kommer från samma organisation, " "är det från en annan kontakt och bör **inte** slås samman." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:0 msgid "" "List of similar leads with emphasis on the contact information in the CRM " "app." msgstr "" "Lista över liknande leads med betoning på kontaktinformationen i CRM-appen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5 msgid "Assign and track leads" msgstr "Tilldela och spåra kundämnen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:3 msgid "Lead distribution report" msgstr "Rapport om distribution av leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:5 msgid "" "A *lead distribution report* can be used to see if active leads are being " "assigned equitably across sales members. It can also be used to view the " "distribution of good or :doc:`quality leads `, and see" " how frequently each salesperson is receiving (and keeping) leads." msgstr "" "En *lead distribution report* kan användas för att se om aktiva leads " "fördelas rättvist mellan olika säljare. Den kan också användas för att visa " "fördelningen av bra eller :doc:`kvalitetsleads ` och " "för att se hur ofta varje säljare får (och behåller) leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:9 msgid "" "Lead distribution reports can be run each week to help keep salespeople on " "track, while providing them with ample good leads. These reports can also be" " used to see whether sales members are staying productive, if good leads are" " being lost too often by one salesperson, and what percentage of good leads " "are being retained overall." msgstr "" "Rapporter om leaddistribution kan köras varje vecka för att hjälpa säljarna " "att hålla sig på rätt spår och samtidigt förse dem med tillräckligt många " "bra leads. Dessa rapporter kan också användas för att se om säljarna håller " "sig produktiva, om en säljare förlorar bra leads för ofta och hur stor andel" " av de bra leads som behålls totalt sett." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:15 msgid "Create lead distribution reports" msgstr "Skapa rapporter om distribution av leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:17 msgid "" "To create a lead distribution report, first navigate to :menuselection:`CRM " "app --> Reporting --> Pipeline`, which reveals the :guilabel:`Pipeline " "Analysis` dashboard." msgstr "" "För att skapa en rapport om distribution av leads navigerar du först till " ":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline`, som visar " "instrumentpanelen :guilabel:`Pipeline Analysis`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:20 msgid "" "Remove all the default filters in the search bar at the top of the page. " "Doing so displays data related to *all* leads." msgstr "" "Ta bort alla standardfilter i sökfältet längst upp på sidan. Om du gör det " "visas data som rör *alla* leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:23 msgid "" ":ref:`Custom filters ` can now be added by clicking " "the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down caret)` icon, to the right of the" " search bar, to reveal a drop-down menu of search and filter options." msgstr "" ":ref:`Custom filters ` kan nu läggas till genom att " "klicka på :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down caret)`-ikonen till höger " "om sökfältet för att visa en rullgardinsmeny med sök- och filteralternativ." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:27 msgid "" "Three columns are displayed: :ref:`Filters `, :ref:`Group By" " `, and :ref:`Favorites `. To begin, " "navigate to the bottom of the :guilabel:`Filters` column, and click " ":guilabel:`Add Custom Filter`. This opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window, where the essential filters can be added one at a time." msgstr "" "Tre kolumner visas: :ref:`Filters `, :ref:`Group By " "` och :ref:`Favorites `. Börja med att " "navigera längst ner i kolumnen :guilabel:`Filters` och klicka på " ":guilabel:`Add Custom Filter`. Då öppnas popup-fönstret :guilabel:`Add " "Custom Filter`, där de viktigaste filtren kan läggas till ett i taget." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:35 msgid "Essential filters" msgstr "Viktiga filter" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:37 msgid "" "The following filter conditions are used to create a basic lead distribution" " report. Together they gather all leads created within a certain timespan " "that have an associated contact method and have been assigned to a sales " "team." msgstr "" "Följande filtervillkor används för att skapa en grundläggande rapport om " "leaddistribution. Tillsammans samlar de alla leads som skapats inom en viss " "tidsperiod, som har en associerad kontaktmetod och som har tilldelats ett " "säljteam." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:42 msgid "Lead creation date" msgstr "Datum för skapande av lead" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:44 msgid "" "Click the first field, under :guilabel:`Match any of the following rules:`, " "that has the value :guilabel:`Country` in it. In the popover that appears, " "type `Created on` in the search bar, or scroll to search through the list to" " locate and select it." msgstr "" "Klicka på det första fältet, under :guilabel:`Matcha någon av följande " "regler:`, som har värdet :guilabel:`Country` i sig. I popup-fönstret som " "visas skriver du `Created on` i sökfältet eller bläddrar för att söka igenom" " listan för att hitta och välja det." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:48 msgid "" "Then, in the second field of that row, select :guilabel:`>=` from the drop-" "down menu. This operator **only** includes values greater than (or equal to)" " the value in the third, rightmost field." msgstr "" "I det andra fältet på den raden väljer du sedan :guilabel:`>=` i " "rullgardinsmenyn. Denna operator inkluderar **endast** värden som är större " "än (eller lika med) värdet i det tredje fältet längst till höger." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:51 msgid "" "The third field on the :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window should " "contain the earliest date leads are selected from." msgstr "" "Det tredje fältet i popup-fönstret :guilabel:`Add Custom Filter` ska " "innehålla det tidigaste datumet som leads väljs från." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:54 msgid "" "For example, setting `01/01/2024 00:00:00` only includes leads created from," " and including, the first day of 2024." msgstr "" "Om du t.ex. ställer in `01/01/2024 00:00:00` ingår endast leads som skapats " "från och med den första dagen 2024." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1 msgid "Add a Created On rule for the start of the year onward." msgstr "Lägg till en Created On-regel för början av året och framåt." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:64 msgid "Sales team" msgstr "Försäljningsteam" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:66 msgid "" "Click :guilabel:`New rule` to add another row to the form, and choose " ":guilabel:`Sales Team` for this rule's parameter. Then, click the second " "field of the new rule, and select :guilabel:`contains` from the drop-down " "menu. Selecting this operator filters for any records that contain the words" " in the third, rightmost field." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`New rule` för att lägga till en ny rad i formuläret och" " välj :guilabel:`Sales Team` som parameter för den här regeln. Klicka sedan " "på det andra fältet i den nya regeln och välj :guilabel:`contains` i " "rullgardinsmenyn. Om du väljer den här operatorn filtreras alla poster som " "innehåller orden i det tredje fältet längst till höger." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:72 msgid "" "For certain pre-determined, limited choices like a sales team, the " ":guilabel:`is in` operator helps make for an easier and more accurate " "selection, via a drop-down menu in the third field, instead of risking a " "typo or incorrect value in the text box field that accompanies the " ":guilabel:`contains` operator." msgstr "" "För vissa förutbestämda, begränsade val, t.ex. ett säljteam, bidrar " "operatorn :guilabel:`is in` till ett enklare och mer exakt val via en " "rullgardinsmeny i det tredje fältet, i stället för att riskera ett skrivfel " "eller ett felaktigt värde i textrutan som följer med operatorn " ":guilabel:`contains`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:77 msgid "" "In this third field, enter the name of the desired sales team(s) that are to" " be included in the report. It is important for all :guilabel:`contains` " "argument values to be specific enough and spelled correctly as they exist in" " Odoo, otherwise this risks returning multiple (or zero) values." msgstr "" "I detta tredje fält anger du namnet på det eller de önskade säljteam som ska" " ingå i rapporten. Det är viktigt att alla " ":guilabel:`contains`-argumentvärden är tillräckligt specifika och stavas " "korrekt som de existerar i Odoo, annars riskerar detta att returnera flera " "(eller noll) värden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1 msgid "Use Sales Team to filter the location the lead is associated with." msgstr "" "Använd Sales Team för att filtrera den plats som leadet är kopplat till." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:86 msgid "" "By adding more than one rule to the form, a new option emerges at the top of" " the pop-up window above all the filters, to specify whether :guilabel:`any`" " :icon:`fa-caret-down` or :guilabel:`all` :icon:`fa-caret-down` of the " "conditions should match. This distinction is important to set correctly, as " "it impacts the driving logic of how the filters return data." msgstr "" "Genom att lägga till mer än en regel i formuläret visas ett nytt alternativ " "högst upp i popup-fönstret ovanför alla filter, för att ange om " ":guilabel:`any` :icon:`fa-caret-down` eller :guilabel:`all` :icon:`fa-caret-" "down` av villkoren ska matcha. Denna distinktion är viktig att ställa in " "korrekt, eftersom den påverkar logiken för hur filtren returnerar data." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:91 msgid "" "Click the default :guilabel:`any` :icon:`fa-caret-down` menu item and be " "sure the :guilabel:`all` :icon:`fa-caret-down` option is chosen instead. " "This setting will **only** show records that match *all* the rules contained" " inside the form." msgstr "" "Klicka på standardmenyalternativet :guilabel:`any` :icon:`fa-caret-down` och" " se till att alternativet :guilabel:`all` :icon:`fa-caret-down` väljs i " "stället. Denna inställning kommer **endast** att visa poster som matchar " "*alla* de regler som finns i formuläret." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:98 msgid "Contact method" msgstr "Kontaktmetod" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:101 msgid "" "The instruction below is not necessary, however, it's highly recommended to " "add a set contact value to the report's search criteria. A lot of spam, " "duplicate, or low quality leads can easily be screened out of the report " "simply by adding either a set :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Email` rule." msgstr "" "Instruktionen nedan är inte nödvändig, men det rekommenderas starkt att " "lägga till ett fast kontaktvärde i rapportens sökkriterier. Många skräppost," " duplikat eller leads av låg kvalitet kan enkelt sållas bort från rapporten " "genom att lägga till antingen en regel för :guilabel:`Phone` eller " ":guilabel:`Email`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:106 msgid "" "Add another :guilabel:`New rule` to the form and set the first field to the " "first field to :guilabel:`Phone`. Then, select :guilabel:`is set` from the " "drop-down menu in the second field. Selecting this operator **only** filters" " for records that have a phone number associated with the lead." msgstr "" "Lägg till ytterligare en :guilabel:`New rule` i formuläret och ställ in det " "första fältet till det första fältet till :guilabel:`Phone`. Välj sedan " ":guilabel:`is set` från rullgardinsmenyn i det andra fältet. Om du väljer " "den här operatorn filtreras **endast** poster som har ett telefonnummer " "associerat med leadet." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:111 msgid "" "Alternatively (or in addition to the above rule), click :guilabel:`New rule`" " and set the first field to :guilabel:`Email`. Then, select :guilabel:`is " "set` from the drop-down menu in the second field." msgstr "" "Alternativt (eller utöver ovanstående regel) klickar du på :guilabel:`Ny " "regel` och anger det första fältet till :guilabel:`Email`. Välj sedan " ":guilabel:`is set` från rullgardinsmenyn i det andra fältet." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:114 msgid "" "These rules add only leads with an associated contact method to the report." msgstr "" "Med dessa regler läggs endast leads med en associerad kontaktmetod till i " "rapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:119 msgid "Active status" msgstr "Aktiv status" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:121 msgid "" "Click the :icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(Add branch)` icon to the right of " "the `Phone is set` line, to add a new rule that branches from the rules " "above." msgstr "" "Klicka på :icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(Add branch)` till höger om raden " "`Phone is set` för att lägga till en ny regel som förgrenar sig från " "reglerna ovan." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:124 msgid "" "Two horizontal sets of fields appear below a line showing :guilabel:`any` " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of:` option. This setting filters for " "records that match **any** of the rules contained inside. This uses the same" " logic as an OR (`|`) logical operator." msgstr "" "Två horisontella fältuppsättningar visas under en linje som visar " ":guilabel:`any` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of:`-alternativet. Denna " "inställning filtrerar efter poster som matchar **någon** av de regler som " "finns inuti. Detta använder samma logik som en logisk operator OR (`|`)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:128 msgid "" "Set the first field to :guilabel:`Active`. Then, select :guilabel:`is set` " "in the next field." msgstr "" "Ställ in det första fältet till :guilabel:`Active`. Välj sedan :guilabel:`is" " set` i nästa fält." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:130 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Add New Rule)` button next to " ":guilabel:`Active is set` to create a new line of fields beneath it." msgstr "" "Klicka sedan på :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Add New Rule)`-knappen bredvid " ":guilabel:`Active is set` för att skapa en ny rad med fält under den." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:133 msgid "" "Set the first field to :guilabel:`Active`. Then, select :guilabel:`is not " "set` in the next field." msgstr "" "Ställ in det första fältet till :guilabel:`Active`. Välj sedan :guilabel:`is" " not set` i nästa fält." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1 msgid "Use Active to include active status in the report." msgstr "Använd Active för att inkludera aktiv status i rapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:139 msgid "This rule adds the activity status of the lead to the report." msgstr "Den här regeln lägger till leadets aktivitetsstatus i rapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:142 msgid "" "Active status is an important filter to include when creating a lead " "distribution report because it includes **all** leads regardless of won/lost" " or active/inactive status in the report. This provides a comprehensive view" " of all the leads assigned to each sales member." msgstr "" "Aktiv status är ett viktigt filter att inkludera när du skapar en rapport om" " leaddistribution eftersom det inkluderar **alla** leads oavsett status " "(vunnen/förlorad eller aktiv/inaktiv) i rapporten. Detta ger en heltäckande " "bild av alla leads som tilldelats varje försäljare." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:147 msgid "Group by" msgstr "Gruppera efter" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:149 msgid "" "Once all filters are set, click the :guilabel:`Add` button to add these " "filters to the search bar. To have the report grouped appropriately, click " "the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down caret)` icon, to the right of the" " search bar, and click :guilabel:`Salesperson` in the :guilabel:`Group By` " "section. All results are now grouped by the salesperson assigned to each " "lead." msgstr "" "När alla filter har ställts in klickar du på knappen :guilabel:`Add` för att" " lägga till dessa filter i sökfältet. Om du vill att rapporten ska grupperas" " på lämpligt sätt klickar du på ikonen :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(down caret)` till höger om sökfältet och klickar på " ":guilabel:`Salesperson` i avsnittet :guilabel:`Group By`. Alla resultat " "grupperas nu efter den säljare som tilldelats varje lead." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:154 msgid "" "Once the rules for the filter are set, click the purple :guilabel:`Confirm` " "button at the bottom of the pop-up menu to save the custom filter and close " "the pop-up menu." msgstr "" "När reglerna för filtret har ställts in klickar du på den lila " ":guilabel:`Confirm`-knappen längst ned i popup-menyn för att spara det " "anpassade filtret och stänga popup-menyn." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:157 msgid "" "The :guilabel:`Pipeline Analysis` dashboard is now displayed again with each" " filter rule in the search bar." msgstr "" "Instrumentpanelen :guilabel:`Pipeline Analysis` visas nu igen med varje " "filterregel i sökfältet." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:160 msgid "" "Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` icon, to the right of " "the search bar, to view the report as a bar chart. Alternatively, click the " ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` icon to view leads in a grouped " "list." msgstr "" "Klicka på ikonen :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` till höger om " "sökfältet för att visa rapporten som ett stapeldiagram. Alternativt kan du " "klicka på ikonen :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` för att visa leads " "i en grupperad lista." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:165 msgid "" "To save the filter so it can easily be re-applied, click the :guilabel:`Save" " current search` button in the :guilabel:`Favorites` section of the search " "bar drop-down menu." msgstr "" "Om du vill spara filtret så att du enkelt kan använda det igen klickar du på" " knappen :guilabel:`Save current search` i avsnittet :guilabel:`Favorites` i" " rullgardinsmenyn i sökfältet." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:168 msgid "" "Next, type a name for the filter in the text box below. Check the " ":guilabel:`Shared` checkbox to have the filter shared with any user with " "access to the pipeline. Finally, click the purple :guilabel:`Save` button " "below to save the filter." msgstr "" "Skriv sedan ett namn för filtret i textrutan nedan. Markera kryssrutan " ":guilabel:`Shared` om filtret ska delas med alla användare som har åtkomst " "till pipelinen. Klicka slutligen på den lila :guilabel:`Save`-knappen nedan " "för att spara filtret." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:172 msgid "" "The filter will now appear with the name it was given under the " ":guilabel:`Favorites` section of the drop-down menu and can be re-applied by" " clicking on it." msgstr "" "Filtret visas nu med det namn det fick under avsnittet :guilabel:`Favoriter`" " i rullgardinsmenyn och kan användas igen genom att klicka på det." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:176 msgid "Filter for quality leads" msgstr "Filtrera efter kvalitetsleads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:178 msgid "" "The following additional conditions are provided as an example of a *good*, " "but *not comprehensive*, set of rules for finding quality leads. These " "filters should be applied on top of the :ref:`crm/track_leads/essential-" "filters` in the order specified to achieve a heavily-detailed filter." msgstr "" "Följande ytterligare villkor tillhandahålls som ett exempel på en *bra*, men" " *inte heltäckande*, uppsättning regler för att hitta kvalitetsleads. Dessa " "filter bör tillämpas ovanpå :ref:`crm/track_leads/essential-filters` i den " "ordning som anges för att uppnå ett mycket detaljerat filter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:183 msgid "" "**Referred-by:** Filter for referrals, such as by appointment or sales " "member." msgstr "" "**Referred-by:** Filter för referenser, t.ex. genom tidsbokning eller " "försäljningsmedlem." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:184 msgid "" "**Source:** Filter for specific source UTMs, such as Facebook or LinkedIn." msgstr "" "**Source:** Filtrera efter UTM:er med specifika källor, t.ex. Facebook eller" " LinkedIn." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:185 msgid "**Notes:** Filter for internal notes." msgstr "**Anteckningar:** Filter för interna anteckningar." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:186 msgid "**Tags:** Filter for categorical tags." msgstr "**Taggar:** Filter för kategoriska taggar." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:187 msgid "" "**Email:** Filter for specific email domains, such as gmail.com or " "yahoo.com." msgstr "" "**Email:** Filter för specifika e-postdomäner, t.ex. gmail.com eller " "yahoo.com." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:188 msgid "" "**Salesperson:** Filter for leads associated with certain sales members." msgstr "**Säljare:** Filtrera efter leads som är kopplade till vissa säljare." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:190 msgid "" "These conditions can be added, removed, or modified to best fit the desired " "information in the report." msgstr "" "Dessa villkor kan läggas till, tas bort eller ändras för att bäst passa den " "önskade informationen i rapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:194 msgid ":ref:`quality_leads_report/add-quality-rules`" msgstr ":ref:`quality_leads_report/add-quality-rules`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:195 msgid ":doc:`../../../essentials/search`" msgstr ":doc:`../../../essentials/search`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3 msgid "Assign leads with predictive lead scoring" msgstr "Tilldela kundämnen med prediktiv kundämne-scoring" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5 msgid "" "The Odoo *CRM* app can automatically assign leads/opportunities to sales " "teams and salespeople. A standard practice is to assign leads based on the " "probability of winning each lead. Companies can prioritize the leads that " "are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to " "the appropriate salespeople." msgstr "" "Odoo *CRM*-appen kan automatiskt tilldela kundämnen/opportunities till " "säljteam och säljare. En standardmetod är att tilldela kundämnen baserat på " "sannolikheten att vinna varje kundämne. Företag kan prioritera de kundämnen " "som är mer benägna att resultera i framgångsrika affärer genom att snabbt " "tilldela dem till lämpliga säljare." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10 msgid "" "Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a " "method called *predictive lead scoring*." msgstr "" "Odoo beräknar automatiskt sannolikheten att vinna varje kundämne med hjälp " "av en metod som kallas *prediktiv kundämne-scoring*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14 msgid "Predictive lead scoring" msgstr "Prediktiv scoring av kundämnen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16 msgid "" "Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical " "data from Odoo *CRM* to score open leads/opportunities." msgstr "" "Prediktiv kundämne-scoring är en maskininlärningsmodell som använder " "historiska data från Odoo *CRM* för att poängsätta öppna " "kundämnen/möjligheter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19 msgid "" "As a company processes opportunities through the CRM pipeline, Odoo collects" " data on which opportunities are won and lost. Predictive lead scoring uses " "this data to predict the probability of winning each new lead or " "opportunity." msgstr "" "När ett företag bearbetar möjligheter genom CRM-pipelinen samlar Odoo in " "data om vilka möjligheter som vinns och förloras. Prediktiv kundämne-scoring" " använder dessa data för att förutsäga sannolikheten för att vinna varje ny " "kundämne eller möjlighet." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23 msgid "" "The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data" " Odoo collects, resulting in more accurate probabilities." msgstr "" "Ju fler möjligheter som skickas genom CRM-pipelinen, desto mer data samlar " "Odoo in, vilket resulterar i mer exakta sannolikheter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26 msgid "" "Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* " "probability model:" msgstr "" "Odoo's prediktiva kundämne-scoring använder sig av *naive Bayes* " "sannolikhetsmodell:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28 msgid "" "\\begin{equation}\n" "P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n" "\\end{equation}\n" "\n" msgstr "" "\\begin{equation}\n" "P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n" "\\slut{equation}\n" "\n" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 msgid "Breaking down the equation:" msgstr "Att bryta ner ekvationen:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:35 msgid "P(A|B) = The probability of a successful lead *in this case*" msgstr "P(A|B) = Sannolikheten för en lyckad lead *i det här fallet*" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:36 msgid "" "P(A) = The overall probability of a lead being successful regardless of the " "conditions" msgstr "" "P(A) = Den totala sannolikheten för att en lead lyckas oavsett " "förutsättningar" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37 msgid "" "P(B|A) = The probability of this being the case given a lead is successful" msgstr "" "P(B|A) = Sannolikheten för att detta är fallet givet att en lead är " "framgångsrik" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38 msgid "P(B) = The probability of this being the case" msgstr "P(B) = Sannolikheten för att detta är fallet" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "" "The term *in this case* refers to the variables that can affect a lead being" " successful in Odoo. This can include variables such as the assigned " "Salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other " "historical and demographic data." msgstr "" "Termen *i det här fallet* avser de variabler som kan påverka att ett lead " "blir framgångsrikt i Odoo. Detta kan inkludera variabler som den tilldelade " "säljaren, källan till leadet, språket i leadet och andra historiska och " "demografiska data." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44 msgid "" "Which variables are considered in this calculation can be :ref:`configured " "` to tailor the calculation to each business's " "needs." msgstr "" "Vilka variabler som beaktas i denna beräkning kan :ref:`konfigureras " "` för att skräddarsy beräkningen efter varje " "företags behov." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:47 msgid "" "The probability of success of each opportunity is displayed on the " "opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses" " through the CRM pipeline." msgstr "" "Sannolikheten för framgång för varje möjlighet visas i möjlighetsformuläret " "och uppdateras automatiskt när möjligheten går vidare i CRM-pipelinen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The probability of success displayed on the opportunity form." msgstr "Sannolikheten för framgång visas på möjlighetsformuläret." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:54 msgid "" "When an opportunity moves to the next stage, its probability of success " "automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm." msgstr "" "När en möjlighet går vidare till nästa steg ökar sannolikheten för framgång " "automatiskt enligt den prediktiva algoritmen för kundämne-scoring." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 msgid "" "Predictive lead scoring is always active in Odoo *CRM*. However, the " "variables used to calculate the probability of success can be customized in " "the settings." msgstr "" "Prediktiv kundämne-scoring är alltid aktiv i Odoo *CRM*. De variabler som " "används för att beräkna sannolikheten för framgång kan dock anpassas i " "inställningarna." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65 msgid "" "To customize the variables used by predictive lead scoring, go to " ":menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`. Under " ":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update " "Probabilities` button." msgstr "" "För att anpassa variablerna som används av prediktiv kundämne-scoring, gå " "till :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`. Under " ":guilabel:`Predictive Lead Scoring` klickar du på knappen :guilabel:`Update " "Probabilities`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:69 msgid "" "Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive " "lead scoring feature will take into account." msgstr "" "Klicka sedan på rullgardinsmenyn för att välja vilka variabler som den " "prediktiva kundämne-scoring-funktionen ska ta hänsyn till." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings." msgstr "" "Fönstret Uppdatera sannolikheter i inställningarna för Predictive Lead " "Scoring." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76 msgid "Any number of the following variables can be activated:" msgstr "Valfritt antal av följande variabler kan aktiveras:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:78 msgid "" ":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity " "originates" msgstr "" ":guilabel:`State`: den geografiska delstat från vilken möjligheten härrör" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity " "originates" msgstr "" ":guilabel:`Country`: det geografiska land från vilket möjligheten härstammar" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the " "opportunity" msgstr "" ":guilabel:`Phone Quality`: huruvida ett telefonnummer är angivet för " "möjligheten eller inte" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the" " opportunity" msgstr "" ":guilabel:`Email Quality`: huruvida en e-postadress är angiven för " "möjligheten eller inte" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social" " media)" msgstr "" ":guilabel:`Källa`: källan till en möjlighet (t.ex. sökmotor, sociala medier)" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:83 msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity" msgstr ":guilabel:`Language`: det talade språk som anges i erbjudandet" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84 msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity" msgstr ":guilabel:`Tags`: de taggar som satts på möjligheten" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:87 msgid "" "The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the" " CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales " "team that is assigned to an opportunity. Predictive lead scoring *always* " "takes into account these two variables, regardless of which optional " "variables are selected." msgstr "" "Variablerna `Stage` och `Team` är alltid aktuella. `Stage` refererar till " "det CRM-pipeline-steg som en möjlighet befinner sig i. `Team` refererar till" " det säljteam som är tilldelat en möjlighet. Prediktiv kundämne-scoring tar " "*alltid* hänsyn till dessa två variabler, oavsett vilka valfria variabler " "som har valts." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92 msgid "" "Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads " "created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring " "will begin its calculations." msgstr "" "Klicka sedan på datumfältet bredvid alternativet :guilabel:`Beakta kundämnen" " skapade från och med:` för att välja det datum från vilket prediktiv " "kundämnencoring ska börja sina beräkningar." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:95 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes." msgstr "Klicka slutligen på :guilabel:`Confirm` för att spara ändringarna." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:98 msgid "Change the probability manually" msgstr "Ändra sannolikheten manuellt" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:100 msgid "" "An opportunity's probability of success can be changed manually on the " "opportunity form. Click on the probability number to edit it." msgstr "" "En opportunitets sannolikhet för framgång kan ändras manuellt i opportunity-" "formuläret. Klicka på sannolikhetstalet för att redigera det." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:104 msgid "" "Manually changing the probability removes the automatic probability updates " "for that opportunity. The probability will no longer update automatically as" " the opportunity moves through each stage of the pipeline." msgstr "" "Om du ändrar sannolikheten manuellt tas de automatiska uppdateringarna av " "sannolikheten för den möjligheten bort. Sannolikheten kommer inte längre att" " uppdateras automatiskt när möjligheten går igenom varje steg i pipelinen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 msgid "" "To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the " "probability percentage." msgstr "" "För att återaktivera automatisk sannolikhet, klicka på kugghjulsikonen " "bredvid sannolikhetsprocenten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity " "form." msgstr "" "Kugghjulsikonen används för att återaktivera automatisk sannolikhet på ett " "opportunity-formulär." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115 msgid "Assign leads based on probability" msgstr "Tilldela kundämnen baserat på sannolikhet" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:117 msgid "" "Odoo *CRM* can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople " "based on specified rules. Create assignment rules based on the leads' " "probability of success to prioritize those that are more likely to result in" " deals." msgstr "" "Odoo *CRM* kan tilldela kundämnen/opportunities till säljteam och säljare " "baserat på specificerade regler. Skapa tilldelningsregler baserade på " "kundämnen sannolikhet för framgång för att prioritera de som är mer benägna " "att resultera i affärer." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:122 msgid "Configure rule-based assignment" msgstr "Konfigurera regelbaserad tilldelning" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:124 msgid "" "To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`." msgstr "" "För att aktivera *regelbaserad tilldelning*, navigera till " ":menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`, och aktivera " ":guilabel:`Regelbaserad tilldelning`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:127 msgid "" "The rule-based assignment feature can be set to run :guilabel:`Manually`, " "meaning an Odoo user must manually trigger the assignment, or " ":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the " "assignment according to the chosen time period." msgstr "" "Den regelbaserade tilldelningsfunktionen kan ställas in för att köra " ":guilabel:`Manuellt`, vilket innebär att en Odoo-användare måste utlösa " "tilldelningen manuellt, eller :guilabel:`Repeatedly`, vilket innebär att " "Odoo automatiskt kommer att utlösa tilldelningen enligt den valda " "tidsperioden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:131 msgid "" "To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the " ":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the" " automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section." msgstr "" "För att ställa in automatisk kundämne-tilldelning, välj " ":guilabel:`Repeatedly` för :guilabel:`Running` sektion. Anpassa sedan hur " "ofta Odoo ska utlösa den automatiska tilldelningen i avsnittet " ":guilabel:`Repeat every`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings." msgstr "Inställningen Regelbaserad tilldelning i CRM-inställningar." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139 msgid "" "If rule-based assignment is set to run :guilabel:`Repeatedly`, the " "assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon in " "the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the " ":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)." msgstr "" "Om regelbaserad tilldelning är inställd på :guilabel:`Repeatedly` kan " "tilldelningen fortfarande aktiveras manuellt med hjälp av den cirkulära " "pilikonen i inställningarna :guilabel:`Rule-Based Assignment` (eller med " "knappen :guilabel:`Assign Leads` på säljteamets konfigurationssida)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:144 msgid "Configure assignment rules" msgstr "Konfigurera tilldelningsregler" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146 msgid "" "Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or " "salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people." " To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales" " Teams`, and select a sales team." msgstr "" "Konfigurera sedan *tilldelningsreglerna* för varje säljteam och/eller " "säljare. Dessa regler avgör vilka kundämnen Odoo tilldelar till vilka " "personer. För att komma igång, navigera till :menuselection:`CRM --> " "Konfiguration --> Säljteam`, och välj ett säljteam." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:150 msgid "" "On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, " "click on :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to " "determine lead assignment for this sales team. The rules can include " "anything that may be relevant for this company or team, and any number of " "rules can be added." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Edit Domain` i konfigurationsformuläret för säljteam " "under :guilabel:`Assignment Rules` för att konfigurera de regler som Odoo " "använder för att bestämma kundämne-tilldelning för detta säljteam. Reglerna " "kan innehålla allt som kan vara relevant för det här företaget eller teamet," " och hur många regler som helst kan läggas till." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:155 msgid "" "Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on " "the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another " "line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Add Filter` för att börja skapa tilldelningsregler. " "Klicka på :guilabel:`+`-tecknet till höger om tilldelningsregeln för att " "lägga till ytterligare en rad. Klicka på symbolen :guilabel:`x` för att ta " "bort raden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:159 msgid "" "To create an assignment rule based on an opportunity's probability of " "success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, " "and select :guilabel:`Probability`." msgstr "" "För att skapa en tilldelningsregel baserad på en möjlighets sannolikhet att " "lyckas, klicka på rullgardinsmenyn längst till vänster i en " "tilldelningsregelrad och välj :guilabel:`Probability`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:162 msgid "" "From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most " "likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal " "to*, or *less than or equal to*." msgstr "" "I den mittersta rullgardinsmenyn väljer du önskad ekvationssymbol - troligen" " symbolen för *större än*, *mindre än*, *större än eller lika med*, eller " "*mindre än eller lika med*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:165 msgid "" "In the far right space, enter the desired number value of the probability. " "Finally, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "I utrymmet längst till höger anger du det önskade talvärdet för " "sannolikheten. Klicka slutligen på :guilabel:`Spara` för att spara " "ändringarna." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:169 msgid "" "To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that " "have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`" " line that reads: `Probability >= 20`." msgstr "" "Om du vill konfigurera en tilldelningsregel så att ett säljteam får " "kundämnen som har en sannolikhet för framgång på 20% eller mer, skapar du en" " :guilabel:`Domän`-rad som lyder: `Sannolikhet >= 20`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0 msgid "" "Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty " "percent." msgstr "" "Säljteamets domän fastställd till sannolikhet större än eller lika med tjugo" " procent." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:176 msgid "" "Separate assignment rules can also be configured for individual team " "members. From the sales team configuration page, click on a team member in " "the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click" " :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Separata tilldelningsregler kan också konfigureras för enskilda " "teammedlemmar. Klicka på en teammedlem på fliken :guilabel:`Members` på " "säljteamets konfigurationssida och redigera sedan avsnittet " ":guilabel:`Domain`. Klicka på :guilabel:`Spara` för att spara ändringarna." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:180 msgid "" "If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales " "team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto " "assignment`. Check this box to omit a particular sales team or salesperson " "from being assigned leads automatically by Odoo's rule-based assignment " "feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or" " salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" "Om automatisk tilldelning av kundämnen har konfigurerats i inställningarna " "har både säljteamet och enskilda teammedlemmar möjlighet att " ":guilabel:`Skippa automatisk tilldelning`. Markera den här rutan om du vill " "att ett visst säljteam eller en viss säljare inte ska tilldelas kundämnen " "automatiskt av Odoo:s regelbaserade tilldelningsfunktion. Om " ":guilabel:`Skippa automatisk tilldelning` är aktiverad kan säljteamet eller " "säljaren fortfarande tilldelas kundämnen manuellt." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:186 msgid "" "To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign " "Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will " "assign any leads that are currently unassigned and match this team's " "specified domain." msgstr "" "För att manuellt tilldela kundämnen till detta säljteam klickar du på " "knappen :guilabel:`Assign Leads` högst upp på säljteamets " "konfigurationssida. Detta kommer att tilldela alla kundämnen som för " "närvarande är otilldelade och matchar detta teams angivna domän." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:3 msgid "Marketing attribution reports" msgstr "Rapporter om marknadsföringsattribution" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:5 msgid "" "Use the Odoo *CRM* app to compile a *marketing attribution report*, which " "analyzes the source of leads, and groups them in such a way as to calculate " "marketing's overall impact on lead generation, attribution, won rate, and " "more." msgstr "" "Använd Odoo *CRM*-appen för att sammanställa en *marketing attribution " "report*, som analyserar källan till leads och grupperar dem på ett sådant " "sätt att man kan beräkna marknadsföringens övergripande inverkan på " "leadgenerering, attribution, vinstfrekvens med mera." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:10 msgid "Leads Analysis dashboard" msgstr "Instrumentpanel för analys av leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:12 msgid "" "Begin by navigating to the :guilabel:`Leads Analysis` dashboard by going to " ":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Leads`." msgstr "" "Börja med att navigera till instrumentpanelen :guilabel:`Leads Analysis` " "genom att gå till :menuselection:`CRM app --> Reporting --> Leads`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:16 msgid "" "Reports can also be run on the :menuselection:`CRM app --> Leads` dashboard," " which is **only** accessible if the *Leads* feature has been activated on " "the *Settings* page." msgstr "" "Rapporter kan också köras på instrumentpanelen :menuselection:`CRM app --> " "Leads`, som **endast** är tillgänglig om funktionen *Leads* har aktiverats " "på sidan *Settings*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:19 msgid "" "If the *Leads* feature has **not** been activated, the :menuselection:`CRM " "app --> Sales --> My Pipeline` dashboard can also be used to run reports." msgstr "" "Om funktionen *Leads* **inte** har aktiverats kan instrumentpanelen " ":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline` också användas för att " "köra rapporter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:22 msgid "" "Both dashboards contain the necessary *Filters* and *Group By* criteria to " "run an attribution report." msgstr "" "Båda instrumentpanelerna innehåller de nödvändiga *Filter*- och *Gruppera " "efter*-kriterierna för att köra en attributionsrapport." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:26 msgid ":doc:`Convert leads into opportunities <../acquire_leads/convert>`" msgstr ":doc:`Konvertera leads till möjligheter <../acquire_leads/convert>`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:27 msgid ":doc:`Create leads <../acquire_leads/email_manual>`" msgstr ":doc:`Create leads <../acquire_leads/email_manual>`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "" "Open the CRM app and click on the Reporting tab at the top of the page, then" " click Leads." msgstr "" "Öppna CRM-appen och klicka på fliken Rapportering längst upp på sidan och " "klicka sedan på Leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:33 msgid "" "The :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graph)` view is shown, by default, " "with :guilabel:`Active or Inactive` and :guilabel:`Created on: [current " "year]` filters active in the :guilabel:`Search...` bar. The graph " "visualization displays the number of leads generated, by month and by sales " "team, with each sales team attributed to its own color per month shown." msgstr "" "Vyn :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graph)` visas som standard med filtren" " :guilabel:`Active or Inactive` och :guilabel:`Created on: [aktuellt " "år]`-filter aktiva i fältet :guilabel:`Search...`. Diagramvisualiseringen " "visar antalet leads som genererats per månad och per säljteam, där varje " "säljteam har tilldelats en egen färg per månad som visas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:38 msgid "" "Switch the view to the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` option, by " "clicking the respective icon located at the top-right of the dashboard. This" " allows leads to easily be displayed in the grouping set by the *Group By* " "parameters." msgstr "" "Byt vy till alternativet :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` genom att " "klicka på respektive ikon längst upp till höger på instrumentpanelen. Detta " "gör att leads enkelt kan visas i den gruppering som anges i parametrarna " "*Group By*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "" "Click the button with four horizontal lines on the top right of the Leads " "Analysis page." msgstr "" "Klicka på knappen med fyra horisontella linjer längst upp till höger på " "sidan Leads Analysis." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:47 msgid "Add UTM parameters" msgstr "Lägg till UTM-parametrar" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:49 msgid "" "*Urchin Tracking Modules (UTMs)* are snippets of text embedded in URLs that " "are used to track visitor data. This includes parameters relating to how a " "visitor reached the link, such as the type of website visited, and/or " "marketing campaign the visit came from." msgstr "" "*UTM:er (Urchin Tracking Modules)* är textstycken som är inbäddade i " "webbadresser och som används för att spåra besökardata. Detta inkluderar " "parametrar som rör hur en besökare nådde länken, till exempel vilken typ av " "webbplats som besöktes och/eller marknadsföringskampanj som besöket kom " "från." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:53 msgid "" "Odoo can use these UTMs as parameters in the marketing attribution report to" " track the metrics and performance of marketing campaigns." msgstr "" "Odoo kan använda dessa UTM:er som parametrar i " "marknadsföringsattributionsrapporten för att spåra mätvärden och prestanda " "för marknadsföringskampanjer." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:57 msgid "Create UTMs" msgstr "Skapa UTM:er" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:59 msgid "" "The :doc:`link tracker <../../../websites/website/reporting/link_tracker>` " "in Odoo can be used to create and configure UTMs." msgstr "" ":doc:`link tracker <../../../websites/website/reporting/link_tracker>` i " "Odoo kan användas för att skapa och konfigurera UTM:er." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:62 msgid "" "UTMs can also be automatically generated by the :doc:`Email Marketing " "<../../../marketing/email_marketing>` and :doc:`Marketing Automation " "<../../../marketing/marketing_automation>` apps." msgstr "" "UTM:er kan också genereras automatiskt av apparna :doc:`Email Marketing " "<../../../marketing/email_marketing>` och :doc:`Marketing Automation " "<../../../marketing/marketing_automation>`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:66 msgid "" "The UTM parameters used in a marketing attribution report are *Medium*, " "*Source*, and *Campaign*, in descending order of coverage." msgstr "" "De UTM-parametrar som används i en rapport om marknadsföringsattribution är " "*Medium*, *Source* och *Campaign*, i fallande ordning efter täckning." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:69 msgid "" "*Medium* is the UTM with the widest coverage, and is used to identify the " "medium used to access the link. This can include mediums such as social " "media, email, or cost per click (CPC)." msgstr "" "*Medium* är den UTM som har den bredaste täckningen och används för att " "identifiera det medium som används för att komma åt länken. Detta kan " "inkludera medier som sociala medier, e-post eller kostnad per klick (CPC)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:71 msgid "" "*Source* is more narrow, and is used to identify the source of traffic. For " "example, the name of a website, search engine used, or a specific social " "media platform." msgstr "" "*Source* är mer begränsat och används för att identifiera trafikkällan. Till" " exempel namnet på en webbplats, en sökmotor som används eller en specifik " "plattform för sociala medier." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:73 msgid "" "*Campaign* is the most narrow, and can track specific marketing campaigns by" " name. This can include a contest or product name, type of sale, etc." msgstr "" "*Campaign* är den mest begränsade och kan spåra specifika " "marknadsföringskampanjer med namn. Detta kan inkludera en tävling eller ett " "produktnamn, typ av försäljning etc." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:79 msgid "" "To start creating a report, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down" " arrow)` to the right of the :guilabel:`Search...` bar to see the list of " "filtering and grouping parameters." msgstr "" "Börja skapa en rapport genom att klicka på :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(pil nedåt)` till höger om fältet :guilabel:`Search...` för att " "se listan med filtrerings- och grupperingsparametrar." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Filters`, located in the left column of the search options, can " "be used to keep only the results that fit the filter. For example, selecting" " the :guilabel:`Won` filter only shows leads that have been won in the " "attribution report." msgstr "" ":guilabel:`Filters`, som finns i den vänstra kolumnen i sökalternativen, kan" " användas för att bara behålla de resultat som passar filtret. Om du t.ex. " "väljer filtret :guilabel:`Won` visas endast leads som har vunnits i " "attributionsrapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Group By`, found in the middle column, is used to organize the " "results into groups, and can be used with or without filters." msgstr "" ":guilabel:`Group By`, som finns i mittkolumnen, används för att organisera " "resultaten i grupper och kan användas med eller utan filter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "Select any number of filters and groups in the search options." msgstr "Välj valfritt antal filter och grupper i sökalternativen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:94 msgid "" "Setting multiple :guilabel:`Group By` options creates nested groups, " "according to which option is selected first. For example, selecting " ":guilabel:`Medium`, followed by :guilabel:`Source`, and then " ":guilabel:`Campaign`, in :guilabel:`Group By` column, sorts all results " "*first* by medium, *then* by the specific sources in each medium, followed " "by the campaigns in each source." msgstr "" "Om du anger flera :guilabel:`Group By`-alternativ skapas nästlade grupper, " "beroende på vilket alternativ som väljs först. Om du till exempel väljer " ":guilabel:`Medium`, följt av :guilabel:`Source` och sedan " ":guilabel:`Campaign` i kolumnen :guilabel:`Group By` sorteras alla resultat " "*först* efter medium, *därefter* efter de specifika källorna i varje medium," " följt av kampanjerna i varje källa." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:99 msgid "" "This can be verified by looking at the direction, and order, of the " "selections in the group tile that appears in the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Detta kan verifieras genom att titta på riktningen och ordningen på valen i " "gruppkaklet som visas i fältet :guilabel:`Search...`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:0 msgid "" "The text in the tile is `Country > City`, showing that city is a subgroup of" " country." msgstr "" "Texten i brickan är `Country > City`, vilket visar att city är en undergrupp" " till country." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:107 msgid "For a useful first report:" msgstr "För en användbar första rapport:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:109 msgid "" "#. From the :guilabel:`Filters` column, select the :guilabel:`Active` filter" " to view only leads that are still marked as active. #. From the " ":guilabel:`Group By` column, select (in this specific order) " ":guilabel:`Source`, followed by the :guilabel:`City` or :guilabel:`Country`," " depending on which grouping is more relevant." msgstr "" "#. I kolumnen :guilabel:`Filters` väljer du filtret :guilabel:`Active` för " "att bara visa leads som fortfarande är markerade som aktiva. #. I kolumnen " ":guilabel:`Group By` väljer du (i denna specifika ordning) " ":guilabel:`Source`, följt av :guilabel:`City` eller :guilabel:`Country`, " "beroende på vilken gruppering som är mest relevant." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "Each lead is now sorted by source, followed by city or country." msgstr "Varje lead sorteras nu efter källa, följt av stad eller land." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:119 msgid "" "This report contains all active leads, grouped first by the source of the " "lead, then by the city or country each lead is from. This is useful to see " "the density of active opportunities sorted by location." msgstr "" "Den här rapporten innehåller alla aktiva leads, grupperade först efter " "källan till leadet och sedan efter den stad eller det land som varje lead " "kommer från. Detta är användbart för att se tätheten av aktiva möjligheter " "sorterade efter plats." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:123 msgid "" "With this data, marketing campaigns, such as conferences or billboards, can " "be targeted to the locations generating the largest amount of potential " "revenue. Similarly, more attention can be put toward increasing outreach in " "locations where existing marketing campaigns are less effective." msgstr "" "Med hjälp av dessa uppgifter kan marknadsföringskampanjer, t.ex. konferenser" " eller reklamskyltar, riktas till de platser som genererar störst " "potentiella intäkter. På samma sätt kan mer uppmärksamhet ägnas åt att öka " "den uppsökande verksamheten på platser där befintliga " "marknadsföringskampanjer är mindre effektiva." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:129 msgid "Export reports" msgstr "Exportera rapporter" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:131 msgid "" "To set the measures of the report, begin by navigating to the :icon:`oi-" "view-pivot` :guilabel:`(pivot view)` on the :guilabel:`Leads Analysis` " "dashboard." msgstr "" "För att ställa in rapportens mått börjar du med att navigera till :icon:`oi-" "view-pivot` :guilabel:`(pivotvy)` på instrumentpanelen :guilabel:`Leads " "Analysis`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:134 msgid "" "Click the :guilabel:`Measures` button to view the available measures of the " "report. Select the desired measures from the drop-down menu (multiple " "measures can be selected), and verify the measures, filters, and groups are " "all displayed correctly in the pivot table. This ensures the data is ready " "for export." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Measures` för att visa de tillgängliga måtten i" " rapporten. Välj önskade mått i rullgardinsmenyn (flera mått kan väljas) och" " kontrollera att alla mått, filter och grupper visas korrekt i " "pivottabellen. Detta säkerställer att data är redo för export." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:139 msgid "" "To quickly export the data in a list, as a .xlsx file, navigate to the " ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)`. Click on the " ":guilabel:`Actions` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon, located to the " "right of :guilabel:`Lead Analysis` in the top-left of the page, and click " ":icon:`fa-upload` :guilabel:`Export All`. The report downloads automatically" " as a .xlsx file." msgstr "" "För att snabbt exportera data i en lista som en .xlsx-fil, navigera till " ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)`. Klicka på ikonen " ":guilabel:`Actions` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(kugghjul)`, som finns till " "höger om :guilabel:`Lead Analysis` längst upp till vänster på sidan, och " "klicka på :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export All`. Rapporten laddas " "automatiskt ner som en .xlsx-fil." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:144 msgid "" "For more export options, the report can be exported to the Odoo *Documents* " "app. From the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list view)` of " ":guilabel:`Leads Analysis` page, begin by clicking the :guilabel:`Actions` " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon again. Now, navigate to :icon:`fa-" "table` :guilabel:`Spreadsheet`, and click :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`Insert list in spreadsheet`. A pop-up window titled, " ":guilabel:`Select a spreadsheet to insert your list.` appears." msgstr "" "För fler exportalternativ kan rapporten exporteras till Odoo " "*Documents*-appen. Från :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(listvy)` på " ":guilabel:`Leads Analysis`-sidan börjar du med att klicka på " ":guilabel:`Actions` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(kugghjul)`-ikonen igen. " "Navigera nu till :icon:`fa-table` :guilabel:`Spreadsheet` och klicka på " ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`Insert list in spreadsheet`. Ett popup-" "fönster med titeln :guilabel:`Välj ett kalkylblad för att infoga din lista` " "visas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:150 msgid "" "The report can be renamed using the `Name of the list` field, if desired. " "The number of items on the report can be set with the field labeled: `Insert" " the first _ records of the list`. Next, select either a new " ":guilabel:`Blank spreadsheet`, or export into an existing spreadsheet. " "Finally, click the :guilabel:`Confirm` button." msgstr "" "Om du vill kan du byta namn på rapporten med hjälp av fältet \"Listans " "namn\". Antalet poster i rapporten kan ställas in med hjälp av fältet: " "`Insert the first _ records of the list`. Välj sedan antingen ett nytt " ":guilabel:`Blankt kalkylblad` eller exportera till ett befintligt " "kalkylblad. Klicka slutligen på knappen :guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst-1 msgid "" "Set the name, number of records, and location of the export in the option " "menu." msgstr "Ange namn, antal poster och plats för exporten i alternativmenyn." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:159 msgid "" "To export the report as a .xlsx file, for use in an external spreadsheets " "program, click the :guilabel:`Actions` :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` " "icon, and select the :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export All` option. If " "prompted, choose a file location, name the file, then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Om du vill exportera rapporten som en .xlsx-fil för användning i ett externt" " kalkylprogram klickar du på ikonen :guilabel:`Actions` :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(gear)` och väljer alternativet :icon:`fa-upload` " ":guilabel:`Export All`. Om du uppmanas att göra det väljer du en filplats, " "namnger filen och klickar sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:3 msgid "Quality leads report" msgstr "Kvalitet leder till rapport" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:5 msgid "" "A *quality lead* is a lead that is likely to result in a sale. It should " "match the characteristics most commonly believed to help salespeople close a" " deal, in addition to more precise criteria that is specific to each " "organization." msgstr "" "Ett *kvalitetslead* är ett lead som sannolikt kommer att leda till en " "försäljning. Det ska matcha de egenskaper som man oftast tror hjälper " "säljare att avsluta en affär, utöver mer exakta kriterier som är specifika " "för varje organisation." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:10 msgid "" "The specific criteria that defines a *quality lead* is different for every " "organization. For more information, see :ref:`Define a quality lead " "`." msgstr "" "De specifika kriterier som definierar en *kvalitets lead* är olika för varje" " organisation. För mer information, se :ref:`Definiera en kvalitetsledare " "`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:13 msgid "" "A quality leads *report* compares how many quality leads each salesperson " "has received over a specific amount of time, such as within the past 30 " "days. Sales managers can use such a report to make more informed decisions " "when assigning new leads to their team" msgstr "" "En *rapport* om kvalitetsleads jämför hur många kvalitetsleads varje säljare" " har fått under en viss tidsperiod, t.ex. under de senaste 30 dagarna. " "Försäljningschefer kan använda en sådan rapport för att fatta mer " "välgrundade beslut när de tilldelar nya leads till sitt team" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:18 msgid "" "A sales manager pulls a quality leads report using their company's criteria:" msgstr "" "En försäljningschef tar fram en rapport över kvalitetsleads med hjälp av " "företagets kriterier:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:20 msgid "Leads must include a phone number and an email address." msgstr "Leads måste innehålla ett telefonnummer och en e-postadress." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:21 msgid "The email address must be from a professional domain." msgstr "E-postadressen måste komma från en professionell domän." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:22 msgid "" "The source for the lead must be from a live chat conversation or an " "appointment with a salesperson." msgstr "" "Källan till leadet måste vara från en livechattkonversation eller ett möte " "med en säljare." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:25 msgid "" "After running the report, the manager can see that, although everyone's " "ability to close a deal has varied, some members of the sales team have " "received a higher number of quality leads than others." msgstr "" "Efter att ha kört rapporten kan chefen se att även om allas förmåga att " "avsluta en affär har varierat, har vissa medlemmar i säljteamet fått ett " "högre antal kvalitetsleads än andra." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "An example of a quality leads report in the Odoo CRM application." msgstr "" "Ett exempel på en kvalitetsrapport för leads i Odoo CRM-applikationen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:33 msgid "" "Using this information, the sales manager may decide to assign more quality " "leads to the sales people currently on the lower end, to balance out the " "distribution of quality leads." msgstr "" "Med hjälp av denna information kan försäljningschefen besluta att tilldela " "fler kvalitetsleads till de säljare som för närvarande befinner sig i den " "nedre delen, för att balansera fördelningen av kvalitetsleads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:39 msgid "Create a quality leads report" msgstr "Skapa en högkvalitativ rapport om leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:41 msgid "" "To create a quality leads report, first navigate to :menuselection:`CRM app " "--> Reporting --> Pipeline` to open the :guilabel:`Pipeline Analysis` " "dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page " "and remove any active filters." msgstr "" "För att skapa en rapport om kvalitetsleads, gå först till " ":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline` för att öppna " ":guilabel:`Pipeline Analysis` dashboard. Klicka på :guilabel:`Sök...` längst" " upp på sidan och ta bort alla aktiva filter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:45 msgid "" "Click the :guilabel:`🔻(triangle pointed down)` icon to the right of the " ":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down mega menu that contains " ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` " "columns. Click :guilabel:`Add Custom Filter`. This opens a :guilabel:`Add " "Custom Filter` pop-up window." msgstr "" "Klicka på ikonen :guilabel:`🔻(triangel nedåt) ` till höger om fältet " ":guilabel:`Sök...` för att öppna megamenyn som innehåller kolumnerna " ":guilabel:`Filter`, :guilabel:`Gruppera efter` och :guilabel:`Favoriter`. " "Klicka på :guilabel:`Lägg till anpassat filter`. Popup-fönstret " ":guilabel:`Lägg till anpassat filter` öppnas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:50 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:65 msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window allows for the creation of " "more specific filters." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Add Custom Filter` kan du skapa mer specifika " "filter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:55 msgid "" "In order to generate a quality leads report, filters need to be created for " "the following conditions:" msgstr "" "För att generera en kvalitativ leadsrapport måste filter skapas för följande" " villkor:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:58 msgid "" ":ref:`Starting date `: limits results to" " those created within a specific time frame." msgstr "" ":ref:`Startdatum `: begränsar resultaten " "till de som skapats inom en viss tidsram." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:60 msgid "" ":ref:`Specific sales teams `: limits " "results to only include leads for one or more sales teams. This filter is " "optional and should not be included if the is intended for the entire " "company." msgstr "" ":ref:`Specifika säljteam `: begränsar " "resultaten till att endast inkludera leads för ett eller flera säljteam. " "Detta filter är valfritt och bör inte inkluderas om det är avsett för hela " "företaget." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:63 msgid "" ":ref:`Exclude unassigned leads `: " "excludes leads without an assigned salesperson." msgstr "" ":ref:`Exkludera ej tilldelade leads `: exkluderar leads utan en tilldelad säljare." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:65 msgid "" ":ref:`Include archived leads `: ensures" " that both active and inactive leads are included in the results." msgstr "" ":ref:`Inkludera arkiverade leads `: " "säkerställer att både aktiva och inaktiva leads inkluderas i resultaten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:67 msgid "" ":ref:`Add rules for quality leads `:" " includes or excludes results based on criteria that is specific to a " "company or sales team." msgstr "" ":ref:`Lägg till regler för kvalitetsleads `: inkluderar eller exkluderar resultat baserat på kriterier som är " "specifika för ett företag eller säljteam." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140 msgid "" "An example of the Custom Filter pop-up window with all of the rules " "configured." msgstr "" "Ett exempel på popup-fönstret Anpassat filter med alla regler konfigurerade." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74 msgid "" "An example of the *Custom Filter* pop-up window with all of the default " "rules configured." msgstr "" "Ett exempel på popup-fönstret *Custom Filter* med alla standardregler " "konfigurerade." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:79 msgid "Add a starting date filter" msgstr "Lägg till ett filter för startdatum" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:81 msgid "" "Begin by first defining the rule's parameter with a date range, by clicking " "into the first field, on the left of the row, and typing `Created On` in the" " :guilabel:`Search...` bar, or by scrolling through the menu's list to " "locate it." msgstr "" "Börja med att definiera regelns parameter med ett datumintervall, genom att " "klicka i det första fältet till vänster om raden och skriva `Created On` i " "fältet :guilabel:`Search...`, eller genom att bläddra i menylistan för att " "hitta den." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:85 msgid "" "In the rule's operator drop-down menu, define the parameter further by " "selecting either:" msgstr "" "I rullgardinsmenyn för regelns operatör definierar du parametern ytterligare" " genom att välja antingen:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:87 msgid "" ":guilabel:`>= (greater than or equal to)` to specify a start date and " "include all entries *after* that start date (as well as the initial value " "itself); or" msgstr "" ":guilabel:`>= (större än eller lika med)` för att ange ett startdatum och " "inkludera alla poster *efter* detta startdatum (såväl som startvärdet " "självt); eller" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:89 msgid "" ":guilabel:`is between` to more sharply define a time frame with a clear " "start and end date. All matching entries that fit within the defined start " "and end dates are included in the report." msgstr "" ":guilabel:`is between` för att tydligare definiera en tidsram med ett " "tydligt start- och slutdatum. Alla matchande poster som passar inom de " "definierade start- och slutdatumen inkluderas i rapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:92 msgid "" "With either option, use the pop-up calendar's day and time pickers, in the " "far right field, to define the respective date range. Setting these values " "concludes the creation of the first rule." msgstr "" "Med båda alternativen använder du popup-kalenderns dag- och tidsväljare, i " "fältet längst till höger, för att definiera respektive datumintervall. Genom" " att ställa in dessa värden avslutas skapandet av den första regeln." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:98 msgid "Add a sales team filter" msgstr "Lägg till filter för säljteam" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:101 msgid "" "This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** " "add this filter." msgstr "" "Detta filter är valfritt. För att visa resultat för hela företaget, lägg " "**inte** till detta filter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:107 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:129 msgid "" "In the rule's second field, select :guilabel:`is in` from the drop-down " "menu. Selecting this operator limits results to the sales teams selected in " "the next field." msgstr "" "I regelns andra fält väljer du :guilabel:`är i` från rullgardinsmenyn. Om du" " väljer denna operator begränsas resultaten till de säljteam som valts i " "nästa fält." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:110 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:132 msgid "" "Lastly, in the third field, select the desired sales team from the drop-down" " menu. Multiple teams can be added in this field, where each parameter is " "treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic." msgstr "" "Slutligen, i det tredje fältet, välj önskat säljteam från rullgardinsmenyn. " "Flera team kan läggas till i detta fält, där varje parameter behandlas med " "en \"eller\" (t.ex. \"någon\") operator i söklogiken." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:119 msgid "" "Next, add a :guilabel:`New Rule`. Then, click into the first field for the " "new rule, and type `Salesperson` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll" " to search through the list to locate it." msgstr "" "Lägg sedan till en :guilabel:`Ny regel`. Klicka sedan i det första fältet " "för den nya regeln och skriv `Salesperson` i fältet :guilabel:`Search...`, " "eller bläddra för att söka igenom listan för att hitta den." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:122 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:113 msgid "" "In the rule's second field, select :guilabel:`is set` from the drop-down " "menu. Selecting this operator excludes any leads not assigned to a specific " "salesperson." msgstr "" "I regelns andra fält väljer du :guilabel:`is set` från rullgardinsmenyn. Om " "du väljer denna operator exkluderas alla leads som inte tilldelats en " "specifik säljare." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:128 msgid "Include archived leads" msgstr "Inkludera arkiverade leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:131 msgid "" "This filter is also optional, as it adds archived (inactive) leads to the " "report, however it is recommended to include this since it pulls *all* " "assigned leads, regardless of status, into the report. This ensures a more " "accurate representation of assigned leads is captured. However, to pull a " "report that only includes active leads, do **not** activate this feature." msgstr "" "Detta filter är också valfritt, eftersom det lägger till arkiverade " "(inaktiva) leads i rapporten, men det rekommenderas att inkludera detta " "eftersom det drar *alla* tilldelade leads, oavsett status, till rapporten. " "Detta säkerställer att en mer exakt representation av tilldelade leads " "fångas. För att få en rapport som endast innehåller aktiva leads ska du dock" " **inte** aktivera den här funktionen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:136 msgid "" "Next, in the upper-right corner of the :guilabel:`Add Custom filter` pop-up " "window, move the :guilabel:`Include archived` toggle to active." msgstr "" "I det övre högra hörnet av popup-fönstret :guilabel:`Lägg till anpassat " "filter` flyttar du sedan :guilabel:`Inkludera arkiverade` till aktiv." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst-1 msgid "" "The Add Custom Filter pop-up with emphasis on the Include Archived toggle." msgstr "" "Popup-rutan Lägg till anpassat filter med betoning på växlingen Inkludera " "arkiverat." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:143 msgid "Enabling this feature adds archived (inactive) leads to the report." msgstr "" "Om du aktiverar denna funktion läggs arkiverade (inaktiva) leads till i " "rapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:148 msgid "Add rules for quality leads" msgstr "Lägg till regler för kvalitetsleads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:150 msgid "" "The filters added in this step vary, based on how an organization defines a " "*quality lead*." msgstr "" "De filter som läggs till i detta steg varierar beroende på hur en " "organisation definierar ett *kvalitetslead*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:155 msgid "Define a quality lead" msgstr "Definiera en kvalitativ lead" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:157 msgid "" "As defined earlier, a *quality lead* is a lead that is likely to result in a" " won opportunity. Although the exact criteria for a quality lead varies from" " organization to organization, it is often a combination of factors commonly" " attributed to positive sales outcomes, in addition to factors valued by the" " specific organization." msgstr "" "Som tidigare definierats är ett *kvalitetslead* ett lead som sannolikt " "kommer att resultera i en vunnen affärsmöjlighet. Även om de exakta " "kriterierna för ett kvalitetslead varierar från organisation till " "organisation, är det ofta en kombination av faktorer som vanligtvis " "tillskrivs positiva försäljningsresultat, utöver faktorer som värderas av " "den specifika organisationen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:162 msgid "" "In addition to the basic filters and grouping options outlined in the " "general :ref:`Quality leads report `, consider the following filters when defining a quality lead:" msgstr "" "Utöver de grundläggande filter och grupperingsalternativ som beskrivs i den " "allmänna :ref:`Kvalitetsleads-rapporten `, beakta följande filter när du definierar en kvalitetslead:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:166 msgid "" ":guilabel:`Email` or :guilabel:`Phone`: the information in these fields can " "help determine whether or not a lead is a professional contact." msgstr "" ":guilabel:`Email` eller :guilabel:`Telefon`: informationen i dessa fält kan " "hjälpa till att avgöra om en lead är en professionell kontakt eller inte." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Source`: this field links to the marketing and lead generation " "efforts from other Odoo applications, including *Live Chat*, *Social " "Marketing*, and *Email Marketing*." msgstr "" ":guilabel:`Source`: detta fält länkar till marknadsföring och leadgenerering" " från andra Odoo-applikationer, inklusive *Live Chat*, *Social Marketing* " "och *Email Marketing*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:170 msgid "" ":guilabel:`Stage`: this filter can be used to eliminate or target leads that" " have reached specific stages." msgstr "" ":guilabel:`Stage`: detta filter kan användas för att eliminera eller rikta " "in leads som har nått specifika stadier." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:172 msgid "" ":guilabel:`Medium`: a lead's source can indicate its quality level, as " "various channels have different won rates and expected revenues." msgstr "" ":guilabel:`Medium`: ett leads källa kan indikera dess kvalitetsnivå, " "eftersom olika kanaler har olika vinstnivåer och förväntade intäkter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: adding this filter helps track of the success of " "different marketing efforts to capture high quality leads." msgstr "" ":guilabel:`Campaign`: Om du lägger till detta filter kan du spåra hur " "framgångsrika olika marknadsföringsinsatser är för att fånga högkvalitativa " "leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Lost Reason`: exclude leads that may appear to be quality based " "on various criteria, but have been marked as *lost* for specified reasons." msgstr "" ":guilabel:`Lost Reason`: exkludera leads som kan tyckas vara kvalitet " "baserat på olika kriterier, men som har markerats som *lost* av angivna " "skäl." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Tags`: include or exclude results based on one or more customized" " tags." msgstr "" ":guilabel:`Tags`: inkludera eller exkludera resultat baserat på en eller " "flera anpassade taggar." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:181 msgid "" "When adding rules to a custom filter, keep the statements preceding each " "rule in mind. The statement above a rule determines whether the search " "results must match **all** of the rules below the statement, or **any** of " "the rules below the statement." msgstr "" "När du lägger till regler i ett anpassat filter bör du tänka på de satser " "som föregår varje regel. Satsen ovanför en regel avgör om sökresultaten " "måste matcha **alla** av reglerna under satsen, eller **någon** av reglerna " "under satsen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "" "Close up of the match rule options on a add custom filter pop-up window." msgstr "" "Närbild av alternativen för matchningsregeln i popup-fönstret Lägg till " "anpassat filter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:190 msgid "View the report" msgstr "Ta del av rapporten" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0 msgid "" "Close up on the match all rules option on the add a custom filter pop-up " "window." msgstr "" "Närbild på alternativet matcha alla regler i popup-fönstret Lägg till ett " "anpassat filter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:202 msgid "" "After the filters are configured, click :guilabel:`Add`. The default display" " for the report is a bar graph, where the leads are grouped by *stage*." msgstr "" "När filtren har konfigurerats klickar du på :guilabel:`Add`. " "Standardvisningen för rapporten är ett stapeldiagram, där leads är " "grupperade efter *steg*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:205 msgid "" "To group the results by salesperson, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed" " down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-" "down mega menu. Under the :guilabel:`Group By` heading, select " ":guilabel:`Salesperson`. In the same column, under the :guilabel:`Group By` " "heading, click :guilabel:`Add a Custom Group`, then select " ":guilabel:`Active` on the resulting drop-down menu to layer in lead " "*status*, under the parent :guilabel:`Salesperson` grouping." msgstr "" "Om du vill gruppera resultaten efter säljare klickar du på ikonen " ":guilabel:`🔻(triangel nedåt)` till höger om fältet :guilabel:`Sök...` för " "att öppna den nedrullningsbara megamenyn. Under rubriken :guilabel:`Group " "By` väljer du :guilabel:`Salesperson`. I samma kolumn, under rubriken " ":guilabel:`Group By`, klickar du på :guilabel:`Add a Custom Group` och " "väljer sedan :guilabel:`Active` i den resulterande rullgardinsmenyn för att " "lägga in lead *status*, under den överordnade " ":guilabel:`Salesperson`-grupperingen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:211 msgid "" "The report now displays the total count of *quality leads* each salesperson " "has received in the designated time period. Because there are layered " ":guilabel:`Group By` filters, the grouped leads are also color-coded to " "identify whether they are *active* or *marked as lost*." msgstr "" "Rapporten visar nu det totala antalet *kvalitetsleads* som varje säljare har" " fått under den angivna tidsperioden. Eftersom det finns skiktade " ":guilabel:`Group By`-filter, är de grupperade leads också färgkodade för att" " identifiera om de är *aktiva* eller *markerade som förlorade*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:216 msgid "" "To save this search for later, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed " "down)` icon next to the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-down " "menu. Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current" " search`." msgstr "" "Om du vill spara sökningen till senare klickar du på ikonen " ":guilabel:`🔻(triangel nedåt)` bredvid fältet :guilabel:`Sök...` för att " "öppna rullgardinsmenyn. Under rubriken :guilabel:`Favoriter` klickar du på " ":guilabel:`Spara aktuell sökning`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:220 msgid "" "In the drop-down menu, rename the report from the default `Pipeline` label " "to `Quality Leads`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "I rullgardinsmenyn byter du namn på rapporten från standardetiketten " "`Pipeline` till `Quality Leads` och klickar på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:3 msgid "Resellers" msgstr "Återförsäljare" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:5 msgid "" "Within Odoo's *CRM* app, leads can be forwarded to resellers (or partners). " "Leads can be manually assigned, or automatically assigned, based on the " "resellers' designated *level* and location." msgstr "" "Inom Odoos *CRM*-app kan leads vidarebefordras till återförsäljare (eller " "partners). Leads kan tilldelas manuellt eller automatiskt, baserat på " "återförsäljarens angivna *nivå* och plats." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:11 msgid "" "To utilize the reseller features, the *Resellers* module first needs to be " "installed. Navigate to the :menuselection:`Apps application`, and remove the" " :guilabel:`Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar. Then, search " "for `Resellers`." msgstr "" "För att kunna använda återförsäljarfunktionerna måste modulen *Resellers* " "först installeras. Navigera till :menuselection:`Apps application` och ta " "bort :guilabel:`Apps`-filtret från :guilabel:`Search...`-fältet. Sök sedan " "efter `Resellers`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1 msgid "The resellers module in Odoo." msgstr "Återförsäljarmodulen i Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:19 msgid "" "Click :guilabel:`Activate` on the :guilabel:`Resellers` module card that " "appears. Doing so installs the module, and returns to the main Odoo " "dashboard." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Activate` på modulkortet :guilabel:`Resellers` som " "visas. När du gör det installeras modulen och du återgår till Odoos " "huvudinstrumentpanel." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:22 msgid "" "After the module is installed, navigate to the :menuselection:`CRM app`. " "Under the :menuselection:`Configuration` menu is a new section, titled " ":guilabel:`Resellers`, with three options beneath it: :guilabel:`Partner " "Levels`, :guilabel:`Partner Activations`, and :guilabel:`Commission Plans`." msgstr "" "När modulen har installerats navigerar du till :menuselection:`CRM app`. " "Under menyn :menuselection:`Configuration` finns ett nytt avsnitt med titeln" " :guilabel:`Resellers`, med tre alternativ under: :guilabel:`Partner " "Levels`, :guilabel:`Partner Activations` och :guilabel:`Commission Plans`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:30 msgid "Partner levels" msgstr "Partnernivåer" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:32 msgid "" "Partner *levels* are used to differentiate between various resellers. To " "view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Resellers: Partner Levels`." msgstr "" "Partner *levels* används för att skilja mellan olika återförsäljare. För att" " se partnernivåerna, navigera till :menuselection:`CRM app --> Konfiguration" " --> Återförsäljare: Partnernivåer`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:35 msgid "" "On the :guilabel:`Partner Levels` page that appears, there are three default" " levels:" msgstr "" "På sidan :guilabel:`Partner Levels` som visas finns det tre standardnivåer:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:37 msgid ":guilabel:`Gold`" msgstr ":guilabel:`Guld`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:38 msgid ":guilabel:`Silver`" msgstr ":guilabel:`Silver`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:39 msgid ":guilabel:`Bronze`" msgstr ":guilabel:`Bronze`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:41 msgid "" "New levels can be added, as needed, by clicking :guilabel:`New`, and filling" " out the resulting level form." msgstr "" "Nya nivåer kan läggas till efter behov genom att klicka på :guilabel:`New` " "och fylla i det resulterande nivåformuläret." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:44 msgid "" "Existing levels can also be edited and renamed, if desired, as well. To " "modify a level, select it from the list, and proceed to make any desired " "changes from the level form page that appears." msgstr "" "Befintliga nivåer kan också redigeras och byta namn om så önskas. Om du vill" " ändra en nivå markerar du den i listan och gör sedan de ändringar du vill " "göra på den sida med nivåformulär som visas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:47 msgid "" "Level weight is used to decide the probability a partner to be assigned a " "lead or opportunity. On the level form, assign a numerical value (greater " "than zero) to the :guilabel:`Level Weight` field. If the weight is zero, no " "leads are assigned." msgstr "" "Level weight används för att bestämma sannolikheten för att en partner ska " "tilldelas en lead eller opportunity. På nivåformuläret anger du ett " "numeriskt värde (större än noll) i fältet :guilabel:`Level Weight`. Om " "vikten är noll tilldelas inga leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:52 msgid "" "*Level Weight* can be assigned on an individual contact record. The weight " "assigned on the individual record overwrites the default weight assigned on " "the level configuration form." msgstr "" "*Level Weight* kan tilldelas på en enskild kontaktpost. Den vikt som anges " "för den enskilda posten skriver över den standardvikt som anges i formuläret" " för nivåkonfiguration." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:58 msgid "Partner activations" msgstr "Partneraktiveringar" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:60 msgid "" "Partner *activations* are used to identify the status of a partner. " "Activations are assigned on an individual contact record, and can be used to" " group or filter the *Partnership Analysis* report (:menuselection:`CRM app " "--> Reporting --> Partnerships`)." msgstr "" "Partner *aktiveringar* används för att identifiera statusen för en partner. " "Aktiveringar tilldelas på en individuell kontaktpost och kan användas för " "att gruppera eller filtrera rapporten *Partnerskapsanalys* " "(:menyselection:`CRM app --> Rapportering --> Partnerskap`)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:64 msgid "" "To view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Partner Activations`." msgstr "" "För att se partnernivåerna, navigera till :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Partner Activations`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:67 msgid "Three activation types are created by default in the *CRM* app:" msgstr "Tre aktiveringstyper skapas som standard i *CRM*-appen:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:69 msgid ":guilabel:`Fully Operational`" msgstr ":guilabel:`Fullt operativ`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:70 msgid ":guilabel:`Ramp-up`" msgstr ":guilabel:`Ramp-up`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:71 msgid ":guilabel:`First Contact`" msgstr ":guilabel:`Första kontakt`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:73 msgid "" "New partner activations can be added, as needed, by clicking " ":guilabel:`New`, and entering a :guilabel:`Name` on the new line that " "appears. Then, select the desired status in the :guilabel:`Active` column." msgstr "" "Nya partneraktiveringar kan läggas till efter behov genom att klicka på " ":guilabel:`New` och ange ett :guilabel:`Name` på den nya raden som visas. " "Välj sedan önskad status i kolumnen :guilabel:`Active`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:77 msgid "" "Existing partner activations can also be edited and renamed, if desired. To " "rename a status, click the :guilabel:`Name` field of a desired level, and " "enter a new name." msgstr "" "Befintliga partneraktiveringar kan också redigeras och döpas om, om så " "önskas. Om du vill byta namn på en status klickar du på fältet " ":guilabel:`Namn` på önskad nivå och anger ett nytt namn." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:80 msgid "" "To change the active status of an activation, slide the toggle in the " ":guilabel:`Active` column of the desired activation to the *inactive* " "position." msgstr "" "För att ändra aktiv status för en aktivering, skjut reglaget i kolumnen " ":guilabel:`Aktiv` för önskad aktivering till läget *inaktiv*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87 msgid "The list of default partner activations in the CRM app." msgstr "Listan över standardaktiveringar av partner i CRM-appen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:87 msgid "" "The list of default Partner Activations in the CRM app. The toggle for First" " Contact is in the inactive position, while the rest are active." msgstr "" "Listan över standardpartneraktiveringar i CRM-appen. Växeln för Första " "kontakt är i inaktivt läge, medan resten är aktiva." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:91 msgid "Partner assignments" msgstr "Partneruppdrag" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:93 msgid "" "After :ref:`partner levels ` and :ref:`partner " "activations ` configured." msgstr "" "Efter att :ref:`partnernivåer ` och " ":ref:`partneraktiveringar ` har konfigurerats." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:96 msgid "" "To update an individual partner record, navigate to :menuselection:`CRM app " "--> Sales --> Customers`, and click the Kanban card for the desired partner " "to open the customer record." msgstr "" "För att uppdatera en enskild partnerpost, navigera till :menuselection:`CRM " "app --> Sales --> Customers`, och klicka på Kanban-kortet för önskad partner" " för att öppna kundposten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:99 msgid "On the customer record, click the :guilabel:`Partner Assignment` tab." msgstr "Klicka på fliken :guilabel:`Partner Assignment` i kundposten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:101 msgid "" "Click the :guilabel:`Partner Level` field, and select an option from the " "drop-down menu to assign a level. Click the :guilabel:`Activation` field, " "and select a partner activation type from the drop-down list, if desired. " "Then, click the :guilabel:`Level Weight` field to assign a different level " "weight, if necessary." msgstr "" "Klicka på fältet :guilabel:`Partner Level` och välj ett alternativ i " "rullgardinsmenyn för att tilldela en nivå. Klicka på fältet " ":guilabel:`Activation` och välj en typ av partneraktivering från " "rullgardinsmenyn, om så önskas. Klicka sedan på fältet :guilabel:`Level " "Weight` för att tilldela en annan nivåvikt, om det behövs." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:107 msgid "Publish partners" msgstr "Publicera partners" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:109 msgid "" "With the Odoo *Website* and *Resellers* apps installed, a new webpage " "(`/partners`) is created to display a list of all active partners from the " "*CRM* app." msgstr "" "När Odoo-apparna *Website* och *Resellers* är installerade skapas en ny " "webbsida (`/partners`) för att visa en lista över alla aktiva partners från " "appen *CRM*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:112 msgid "" "Next, return to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click " "the Kanban card for a partner. From that partner's contact form, click the " ":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open that " "partner's webpage." msgstr "" "Gå sedan tillbaka till :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers` och " "klicka på Kanban-kortet för en partner. Från den partnerns kontaktformulär " "klickar du på den smarta knappen :guilabel:`Go to Website` högst upp på " "sidan för att öppna partnerns webbsida." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:116 msgid "" "Next, click :guilabel:`Edit` at the top-right of the partner's webpage, and " "use the :doc:`building blocks " "<../../../websites/website/web_design/building_blocks>` to add any " "additional design elements, or information about the partner." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Edit` längst upp till höger på partnerns webbsida" " och använd :doc:`building blocks " "<../../../websites/website/web_design/building_blocks>` för att lägga till " "ytterligare designelement eller information om partnern." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:121 msgid "A company summary is a useful addition to this page." msgstr "En sammanfattning av företaget är ett bra komplement till denna sida." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:123 msgid "" "After making any necessary changes to the page, click :guilabel:`Save`. At " "the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` toggle to the active," " :guilabel:`Published` position, if needed." msgstr "" "När du har gjort alla nödvändiga ändringar på sidan klickar du på " ":guilabel:`Save`. Längst upp på sidan kan du vid behov flytta reglaget " ":guilabel:`Unpublished` till det aktiva läget :guilabel:`Published`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:126 msgid "Repeat these steps for all partners." msgstr "Upprepa dessa steg för alla partners." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst-1 msgid "" "An example of the partners webpage, displaying available partners by level " "and location." msgstr "" "Ett exempel på webbsidan för partners, där tillgängliga partners visas per " "nivå och plats." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:3 msgid "Unattended leads report" msgstr "Rapport om obevakade ledningar" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:5 msgid "" "*Unattended leads* are leads that have scheduled activities that are either " "due or past due. Whenever an activity is scheduled, Odoo tracks the due " "date, and sends email reminders to the users the activity is assigned to." msgstr "" "*Obevakade leads* är leads som har schemalagda aktiviteter som antingen " "förfaller eller har förfallit. När en aktivitet är schemalagd spårar Odoo " "förfallodatumet och skickar e-postpåminnelser till de användare som " "aktiviteten är tilldelad." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:9 msgid "" "An *unattended leads report* compiles all active leads in the pipeline with " "due or past due activities, allowing a sales manager to identify which " "opportunities require immediate attention." msgstr "" "En *unattended leads report* sammanställer alla aktiva leads i pipelinen med" " förfallna eller försenade aktiviteter, vilket gör det möjligt för en " "försäljningschef att identifiera vilka möjligheter som kräver omedelbar " "uppmärksamhet." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:12 msgid "" "By pulling a daily unattended leads report, sales managers can remind their " "teams to address outstanding activities before they become past due, helping" " avoid neglected leads and reinforcing proactive behaviors in their " "salespeople." msgstr "" "Genom att ta fram en daglig rapport över obevakade leads kan säljcheferna " "påminna sina team om att ta itu med utestående aktiviteter innan de " "förfaller, vilket bidrar till att undvika försummade leads och stärka " "proaktiva beteenden hos säljarna." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:18 msgid "" "A sales manager starts their day by pulling an unattended leads report, and " "upon switching to list view, they see the following:" msgstr "" "En försäljningschef börjar sin dag med att ta fram en rapport över obevakade" " leads, och när han växlar till listvyn ser han följande:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 msgid "" "List view of a sample Unattended Leads report with the activities " "emphasized." msgstr "" "Listvy över ett exempel på en rapport om obevakade leads med aktiviteterna " "framhävda." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:25 msgid "" "Their team member, Mitchell, has two leads in the *Proposition* stage with " "activities that are due." msgstr "" "Deras teammedlem, Mitchell, har två leads i *Proposition*-fasen med " "aktiviteter som förfaller." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:28 msgid "" "The yellow :guilabel:`📞 (phone)` icon indicates that the `Modern Open Space`" " lead has a phone call activity scheduled for today. The red :guilabel:`✉️ " "(envelope)` icon indicates that the `5 VP Chairs` lead has an email activity" " scheduled that is past due." msgstr "" "Den gula :guilabel:`📞 (telefon)` ikonen indikerar att `Modern Open Space` " "har ett telefonsamtal inplanerat för idag. Den röda :guilabel:`✉️ " "(kuvert)`-ikonen indikerar att `5 VP Chairs` har en e-postaktivitet " "schemalagd som är försenad." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:32 msgid "" "Clicking on the `5 VP Chairs` lead, the sales manager opens the record of " "the lead and reviews the chatter. They see that the email was scheduled to " "be sent two days ago, but Mitchell never marked this activity as done." msgstr "" "Försäljningschefen klickar på leadet `5 VP Chairs`, öppnar leadets register " "och granskar chatten. De ser att e-postmeddelandet var planerat att skickas " "för två dagar sedan, men Mitchell markerade aldrig denna aktivitet som klar." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst-1 msgid "Example of overdue activities notification in the chatter of a lead." msgstr "Exempel på meddelande om försenade aktiviteter i en leads chatter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:41 msgid "" "In order to pull a unattended leads report, sales teams **must** be " "regularly utilizing activity in the *CRM* pipeline, on individual lead and " "opportunity cards." msgstr "" "För att kunna ta fram en rapport om obevakade leads **måste** säljteamen " "regelbundet använda aktivitet i *CRM*-pipelinen, på individuella lead- och " "opportunity-kort." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:44 msgid "" "It is **not** possible to compile a complete report if the sales people are " "not using the *Activities* feature in the *chatter*" msgstr "" "Det är **inte** möjligt att sammanställa en fullständig rapport om säljarna " "inte använder funktionen *Aktiviteter* i *chatter*" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:47 msgid "" "For more information, refer to :doc:`Activities " "<../../../essentials/activities>`" msgstr "" "Mer information finns i :doc:`Aktiviteter " "<../../../väsentligheter/aktiviteter>`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:50 msgid "Create an unattended leads report" msgstr "Skapa en rapport över obevakade leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:52 msgid "" "To create an unattended leads report, first navigate to :menuselection:`CRM " "app --> Reporting --> Pipeline` to open the :guilabel:`Pipeline Analysis` " "dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page, " "and remove all of the default filters." msgstr "" "För att skapa en rapport om obevakade leads, gå först till " ":menuselection:`CRM app --> Reporting --> Pipeline` för att öppna " ":guilabel:`Pipeline Analysis` dashboard. Klicka på :guilabel:`Sök...` längst" " upp på sidan och ta bort alla standardfilter." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:57 msgid "" "The :guilabel:`Created on` filter can remain active, as this variable may be" " useful to include in the report." msgstr "" "Filtret :guilabel:`Created on` kan förbli aktivt, eftersom denna variabel " "kan vara användbar att inkludera i rapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:60 msgid "" "Next, add custom filters by clicking the :guilabel:`🔻(triangle pointed " "down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-" "down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Filters` column, click " ":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` " "pop-up window." msgstr "" "Lägg sedan till anpassade filter genom att klicka på ikonen " ":guilabel:`🔻(triangel nedåt)` till höger om fältet :guilabel:`Sök...` för " "att öppna rullgardinsmenyn som innehåller kolumnerna :guilabel:`Filter`, " ":guilabel:`Gruppera efter` och :guilabel:`Favoriter`. Under kolumnen " ":guilabel:`Filter` klickar du på :guilabel:`Lägg till anpassat filter`, " "vilket öppnar popup-fönstret :guilabel:`Lägg till anpassat filter`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:70 msgid "" "In order to generate an unattended leads report, filters need to be created " "for the following conditions:" msgstr "" "För att generera en rapport om obevakade leads måste filter skapas för " "följande villkor:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:73 msgid "" ":ref:`Past due activities `: limits the " "results to only include leads with an assigned activity where the due date " "has past. This can be altered to include activities due to occur on the date" " the report is generated as well." msgstr "" ":ref:`Förfallna aktiviteter `: begränsar " "resultaten till att endast inkludera leads med en tilldelad aktivitet där " "förfallodatumet har passerat. Detta kan ändras för att inkludera aktiviteter" " som ska ske det datum rapporten genereras också." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:76 msgid "" ":ref:`Unassigned leads `: " "excludes leads without an assigned salesperson." msgstr "" ":ref:`Otilldelade leads `: " "utesluter leads utan en tilldelad säljare." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:78 msgid "" ":ref:`Specific sales teams `: limits " "results to only include leads assigned to one or more sales teams. This " "filter is optional and should not be included if the report is intended for " "the entire company." msgstr "" ":ref:`Specifika säljteam `: begränsar " "resultaten till att endast inkludera leads som tilldelats ett eller flera " "säljteam. Detta filter är valfritt och bör inte inkluderas om rapporten är " "avsedd för hela företaget." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:85 msgid "Add filter for past due activities" msgstr "Lägg till filter för förfallna aktiviteter" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:87 msgid "" "Click the first field for the new rule, and type `Activities` in the " ":guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through the list to locate " "it. Then, next to :guilabel:`Activities`, click the :guilabel:`> (greater " "than sign)` to open a new drop-down menu with secondary conditions." msgstr "" "Klicka på det första fältet för den nya regeln och skriv `Aktiviteter` i " "fältet :guilabel:`Sök...`, eller bläddra för att söka igenom listan för att " "hitta det. Klicka sedan på :guilabel:`> (större än-tecknet)` bredvid " ":guilabel:`Activities` för att öppna en ny rullgardinsmeny med sekundära " "villkor." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:91 msgid "" "Type `Due Date` in the :guilabel:`Search...` bar, or scroll to search " "through the list. Click :guilabel:`Due Date` to add it to the rule." msgstr "" "Skriv `Due Date` i :guilabel:`Search...`-fältet, eller bläddra för att söka " "igenom listan. Klicka på :guilabel:`Förfallodatum` för att lägga till det i " "regeln." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:0 msgid "" "Custom filter pop-up with emphasis on the options for activities and due " "date." msgstr "" "Anpassad filterpopup med tonvikt på alternativen för aktiviteter och " "förfallodatum." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:98 msgid "" "Then, click into then next field and select :guilabel:`<=` from the drop-" "down menu. Selecting this operator includes all activities with a due date " "up to, and including, the date selected in the next field." msgstr "" "Klicka sedan i nästa fält och välj :guilabel:`<=` från rullgardinsmenyn. Om " "du väljer denna operatör inkluderas alla aktiviteter med ett förfallodatum " "fram till och med det datum som valts i nästa fält." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:102 msgid "The third field can be left as today's date, or adjusted as needed." msgstr "" "Det tredje fältet kan lämnas som dagens datum, eller justeras efter behov." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:109 msgid "" "After filtering for activities, add a :guilabel:`New Rule`. Then, click into" " the first field for the new rule, and type `Salesperson` in the " ":guilabel:`Search...` bar, or scroll to search through the list to locate " "it." msgstr "" "När du har filtrerat efter aktiviteter lägger du till en :guilabel:`New " "Rule`. Klicka sedan i det första fältet för den nya regeln och skriv " "`Salesperson` i fältet :guilabel:`Search...`, eller bläddra för att söka " "igenom listan för att hitta den." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:119 msgid "Add a Sales team" msgstr "Lägg till ett säljteam" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:122 msgid "" "This filter is optional. To view results for the entire company, do **not** " "add this filter, and continue to :ref:`View results " "`" msgstr "" "Detta filter är valfritt. För att visa resultat för hela företaget, lägg " "**inte** till detta filter, och fortsätt till :ref:`Visa resultat " "`" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:140 msgid "" "An example of the **Add Custom Filter** pop-up window with all of the rules " "configured." msgstr "" "Ett exempel på popup-fönstret **Lägg till anpassat filter** med alla regler " "konfigurerade." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:156 msgid "" "After the filters are configured, click :guilabel:`Add`. The resulting " "report displays all leads assigned to a salesperson where an activity is " "past due, or is due on the current date. The default display is a bar graph," " where the leads are grouped by *stage*." msgstr "" "När filtren har konfigurerats klickar du på :guilabel:`Add`. Den " "resulterande rapporten visar alla leads som tilldelats en säljare där en " "aktivitet har förfallit eller förfaller på det aktuella datumet. " "Standardvisningen är ett stapeldiagram, där leads är grupperade efter " "*steg*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:160 msgid "" "To group the results by salesperson, click the :guilabel:`🔻(triangle pointed" " down)` icon to the right of the :guilabel:`Search...` bar to open the drop-" "down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and " ":guilabel:`Favorites` columns. Under the :guilabel:`Group By` heading, " "select :guilabel:`Salesperson`." msgstr "" "Om du vill gruppera resultaten efter säljare klickar du på ikonen " ":guilabel:`🔻(triangel nedåt) ` till höger om fältet :guilabel:`Sök...` för " "att öppna rullgardinsmenyn som innehåller kolumnerna :guilabel:`Filtrerare`," " :guilabel:`Gruppera efter` och :guilabel:`Favoriter`. Under rubriken " ":guilabel:`Group By` väljer du :guilabel:`Salesperson`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:166 msgid "" "The option to group by :guilabel:`Sales Team` is also available under the " ":guilabel:`Group By` heading." msgstr "" "Alternativet att gruppera efter :guilabel:`Sales Team` finns också under " "rubriken :guilabel:`Group By`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:169 msgid "" "To change to a *list* view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon in the top-" "right corner of the screen." msgstr "" "För att ändra till en *list* vy, klicka på :guilabel:`≣ (list)` ikonen i det" " övre högra hörnet av skärmen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:173 msgid "" "Clicking the :guilabel:`(toggle) icon` opens a drop-down menu of additional " "columns that can be added to the report." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`(toggle) icon` öppnas en rullgardinsmeny med " "ytterligare kolumner som kan läggas till i rapporten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:176 msgid "Some options that are beneficial for this report include:" msgstr "Några alternativ som är fördelaktiga för denna rapport inkluderar:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Activities`: the summary of the latest activity for this lead." msgstr "" ":guilabel:`Activities`: sammanfattningen av den senaste aktiviteten för " "denna lead." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Expected Closing`: the estimated date on which the lead will be " "won." msgstr "" ":guilabel:`Expected Closing`: det beräknade datum då försprånget kommer att " "vinnas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:180 msgid ":guilabel:`Probability`: estimated success rate based on the stage." msgstr ":guilabel:`Probability`: uppskattad framgångsgrad baserat på stadiet." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:187 msgid ":doc:`Activities <../../../essentials/activities>`" msgstr ":doc:`Aktiviteter <../../../väsentligheter/aktiviteter>`" #: ../../content/applications/sales/members.rst:5 msgid "Members" msgstr "Medlemmar" #: ../../content/applications/sales/members.rst:7 msgid "" "The *Members* application is where all operations related to memberships can" " be configured and managed. The *Members* app integrates with the *Sales* " "and *Accounting* applications to sell and invoice memberships directly to " "customers." msgstr "" "I applikationen *Members* kan all verksamhet som rör medlemskap konfigureras" " och hanteras. Appen *Members* integreras med applikationerna *Sales* och " "*Accounting* för att sälja och fakturera medlemskap direkt till kunder." #: ../../content/applications/sales/members.rst:12 msgid "Membership products" msgstr "Medlemskapsprodukter" #: ../../content/applications/sales/members.rst:14 msgid "" "To create a new membership product, navigate to :menuselection:`Members app " "--> Configuration --> Membership Products`, and click :guilabel:`New` to " "open a blank product record." msgstr "" "För att skapa en ny medlemsprodukt, navigera till :menuselection:`Members " "app --> Configuration --> Membership Products`, och klicka på " ":guilabel:`New` för att öppna en tom produktpost." #: ../../content/applications/sales/members.rst:17 msgid "" "Complete the blank form with the necessary information, including the " ":guilabel:`Membership Duration`." msgstr "" "Fyll i det tomma formuläret med nödvändig information, inklusive " ":guilabel:`Medlemsskapets varaktighet`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:21 msgid "" "Membership products require a start and end date, as they are used to " "determine :ref:`membership status `. Membership " "products can be sold *before* their active start date." msgstr "" "Medlemskapsprodukter kräver ett start- och slutdatum, eftersom de används " "för att fastställa :ref:`medlemsstatus ``. " "Medlemsprodukter kan säljas *före* deras aktiva startdatum." #: ../../content/applications/sales/members.rst-1 msgid "A new membership product in the members app." msgstr "En ny medlemsprodukt i medlemsappen." #: ../../content/applications/sales/members.rst:29 msgid "" "Membership products can be added to a sales order, and invoiced as regular " "products or subscriptions." msgstr "" "Medlemsprodukter kan läggas till på en försäljningsorder och faktureras som " "vanliga produkter eller prenumerationer." #: ../../content/applications/sales/members.rst:33 msgid "Activate a membership" msgstr "Aktivera ett medlemskap" #: ../../content/applications/sales/members.rst:35 msgid "" "To activate a membership from the *Contacts* application, navigate to " ":menuselection:`Contacts app`, and click on a contact to open that specific " "contact's detail form." msgstr "" "För att aktivera ett medlemskap från applikationen *Kontakter*, navigera " "till :menuselection:`Kontakter app`, och klicka på en kontakt för att öppna " "den specifika kontaktens detaljformulär." #: ../../content/applications/sales/members.rst:38 msgid "" "From the resulting contact form, open the :guilabel:`Membership` tab, and " "click :guilabel:`Buy Membership`." msgstr "" "I kontaktformuläret öppnar du fliken :guilabel:`Membership` och klickar på " ":guilabel:`Buy Membership`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:41 msgid "" "On the :guilabel:`Join Membership` pop-up window that appears, select a " ":guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, configure a " ":guilabel:`Member Price`." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Join Membership` som visas väljer du ett " ":guilabel:`Membership` från rullgardinsmenyn. Konfigurera sedan ett " ":guilabel:`Member Price`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:44 msgid "" "Click :guilabel:`Invoice Membership` when both fields are filled in. Doing " "so reveals a :guilabel:`Membership Invoices` page, wherein invoices can be " "confirmed and completed." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Fakturera medlemskap` när båda fälten är ifyllda. Då " "visas sidan :guilabel:`Membership Invoices`, där fakturorna kan bekräftas " "och slutföras." #: ../../content/applications/sales/members.rst:47 msgid "" "Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " "checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." msgstr "" "Alternativt kan du erbjuda ett gratis medlemskap genom att markera " "kryssrutan :guilabel:`Free Member` i fliken :guilabel:`Membership` i ett " "kontaktformulär." #: ../../content/applications/sales/members.rst:53 msgid "Membership status" msgstr "Medlemskapets status" #: ../../content/applications/sales/members.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Current Membership Status` is listed on the " ":guilabel:`Membership` tab of each contact record:" msgstr "" ":guilabel:`Current Membership Status` visas på fliken :guilabel:`Membership`" " i varje kontaktpost:" #: ../../content/applications/sales/members.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Non Member`: a partner who has **not** applied for membership." msgstr "" ":guilabel:`Non Member`: en partner som **inte** har ansökt om medlemskap." #: ../../content/applications/sales/members.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Cancelled Member`: a member who has cancelled their membership." msgstr "" ":guilabel:`Cancelled Member`: en medlem som har sagt upp sitt medlemskap." #: ../../content/applications/sales/members.rst:60 msgid ":guilabel:`Old Member`: a member whose membership end date has passed." msgstr "" ":guilabel:`Old Member`: en medlem vars slutdatum för medlemskap har " "passerat." #: ../../content/applications/sales/members.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Waiting Member`: a member who has applied for membership, but " "whose invoice has not yet been created." msgstr "" ":guilabel:`Waiting Member`: en medlem som har ansökt om medlemskap, men vars" " faktura ännu inte har skapats." #: ../../content/applications/sales/members.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Invoiced Member`: a member whose invoice has been created, but " "has not been paid." msgstr "" ":guilabel:`Invoiced Member`: en medlem vars faktura har skapats, men inte " "betalats." #: ../../content/applications/sales/members.rst:64 msgid ":guilabel:`Paid Member`: a member who has paid the membership fee." msgstr ":guilabel:`Paid Member`: en medlem som har betalat medlemsavgiften." #: ../../content/applications/sales/members.rst:67 msgid "Publish members directory" msgstr "Publicera medlemskatalog" #: ../../content/applications/sales/members.rst:69 msgid "" "To publish a list of active members on the website, the *Online Members " "Directory* application must first be :ref:`installed `. " "After installing the module, add the `/members` page to the website's menu " "by :doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`." msgstr "" "För att publicera en lista över aktiva medlemmar på webbplatsen måste " "programmet *Online Members Directory* först :ref:`installeras " "`. När du har installerat modulen lägger du till sidan " "`/members` i webbplatsens meny genom att :doc:`redigera webbplatsens meny " "<../webbplatser/webbplatser/sidor/menyer>`." #: ../../content/applications/sales/members.rst-1 msgid "The Online Members directory module in Odoo." msgstr "Modulen Online Members directory i Odoo." #: ../../content/applications/sales/members.rst:78 msgid "Publish individual members" msgstr "Publicera enskilda medlemmar" #: ../../content/applications/sales/members.rst:80 msgid "" "Return to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click the " "Kanban card for a member. From the resulting customer form that appears, " "click the :guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to " "open the member's webpage." msgstr "" "Gå tillbaka till :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, och " "klicka på Kanban-kortet för en medlem. I det kundformulär som visas klickar " "du på den smarta knappen :guilabel:`Go to Website` högst upp på sidan för " "att öppna medlemmens webbsida." #: ../../content/applications/sales/members.rst:84 msgid "" "Click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit` button to reveal a sidebar of " "editing tools. After making any necessary changes to the page, click " ":guilabel:`Save`. At the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` " "toggle to the active, :guilabel:`Published` position." msgstr "" "Klicka på :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit`-knappen för att visa en " "sidofält med redigeringsverktyg. När du har gjort alla nödvändiga ändringar " "på sidan klickar du på :guilabel:`Save`. Längst upp på sidan, skjut reglaget" " :guilabel:`Unpublished` till det aktiva läget, :guilabel:`Published`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:88 msgid "Repeat these steps for all desired members." msgstr "Upprepa dessa steg för alla önskade medlemmar." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:3 msgid "Members analysis" msgstr "Analys av medlemmar" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:9 msgid "" "The *Members Analysis* report provides a detailed overview of all " "memberships sold and managed within the *Members* application." msgstr "" "Rapporten *Members Analysis* ger en detaljerad översikt över alla medlemskap" " som sålts och hanterats inom applikationen *Members*." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:12 msgid "" "To access the *Memberships Analysis* report, navigate to " ":menuselection:`Members app --> Reporting`." msgstr "" "För att få tillgång till rapporten *Memberships Analysis*, navigera till " ":menyval:`Members app --> Reporting`." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:15 msgid "Navigate the report" msgstr "Navigera i rapporten" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:17 msgid "" "The default *Members Analysis* report displays a bar chart, measuring the " ":guilabel:`Quantity` of memberships against the amount of :guilabel:`Revenue" " Done`. The data is grouped by the assigned salesperson, then by the month " "the membership begins." msgstr "" "Standardrapporten *Members Analysis* visar ett stapeldiagram som mäter " ":guilabel:`Kvantiteten` av medlemskap mot mängden :guilabel:`Utförda " "intäkter`. Uppgifterna grupperas efter den tilldelade säljaren och sedan " "efter den månad då medlemskapet inleds." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst-1 msgid "A sample of the members analysis report." msgstr "Ett exempel på medlemsanalysrapporten." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:25 msgid "" "Additional :ref:`Group By ` options include the following:" msgstr "" "Ytterligare :ref:`Group By `-alternativ inkluderar följande:" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: the internal user in charge of the contact. This " "information is managed in the *Salesperson* field on the *Sales & Purchase* " "tab on the contact's record." msgstr "" ":guilabel:`Salesperson`: den interna användare som ansvarar för kontakten. " "Den här informationen hanteras i fältet *Salesperson* på fliken *Sales & " "Purchase* i kontaktens post." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Associated Partner`: the contact listed as the *Associated " "Member* on the *Membership* tab on the contact's record." msgstr "" ":guilabel:`Associated Partner`: den kontakt som anges som *Associated " "Member* på fliken *Membership* i kontaktens register." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Membership Product`: the type of membership assigned to a " "contact. This includes both purchased memberships and free memberships." msgstr "" ":guilabel:`Membership Product`: den typ av medlemskap som tilldelats en " "kontakt. Detta inkluderar både köpta medlemskap och gratis medlemskap." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:33 msgid ":guilabel:`Current Membership State`: the status of the membership." msgstr ":guilabel:`Current Membership State`: status för medlemskapet." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company the membership is purchased through. This " "option only appears in multi-company databases." msgstr "" ":guilabel:`Company`: det företag som medlemskapet köps genom. Detta " "alternativ visas endast i databaser med flera företag." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:36 msgid ":guilabel:`Month`: the month the membership began." msgstr ":guilabel:`Month`: den månad då medlemskapet inleddes." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:41 msgid "" "Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graph)` icon to change to graph " "view. Then, click the corresponding icon at the top of the report to switch " "to a :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)`, :icon:`fa-line-chart` " ":guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" "Klicka på ikonen :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graf)` för att byta till " "grafvy. Klicka sedan på motsvarande ikon längst upp i rapporten för att " "växla till :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(stapeldiagram)`, :icon:`fa-line-" "chart` :guilabel:`(linjediagram)` eller :icon:`fa-pie-chart` " ":guilabel:`(cirkeldiagram)`." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:46 msgid "Click the |pivot| to change to the pivot view." msgstr "Klicka på |pivot| för att byta till pivotvyn." #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:54 msgid ":ref:`search/custom-filters`" msgstr ":ref:`search/custom-filters`" #: ../../content/applications/sales/members/members_analysis.rst:55 msgid ":ref:`search/favorites`" msgstr ":ref:`search/favoriter`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:54 msgid "Point of Sale" msgstr "Point of Sale" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8 msgid "" "With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app " "works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline." " Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time" " statistics, and your data is consolidated across all shops." msgstr "" "Med **Odoo Point of Sale** kan du enkelt driva dina butiker och " "restauranger. Appen fungerar på alla enheter med webbläsare, även om du " "tillfälligt är offline. Produktförflyttningar registreras automatiskt i ditt" " lager, du får statistik i realtid och dina data konsolideras över alla " "butiker." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials `_" msgstr "" "`Odoo handledning: Handledning för försäljningsställen " "`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14 msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations `" msgstr ":doc:`IoT Boxes Documentations `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19 msgid "Start a session" msgstr "Starta en session" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21 msgid "" "From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session`, and at the " ":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to " "start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is" " already opened." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`New Session` i **POS dashboard** och klicka på " ":guilabel:`Opening Cash Control` för att starta en POS-session, eller klicka" " på :guilabel:`Continue Selling` om sessionen redan är öppnad." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26 msgid "" ":doc:`Multiple users ` can be logged into the " "same session at the same time. However, the session can only be opened once " "on the same browser." msgstr "" ":doc:`Flera användare ` kan vara inloggade i " "samma session samtidigt. Sessionen kan dock bara öppnas en gång i samma " "webbläsare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32 msgid "Sell products" msgstr "Sälja produkter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34 msgid "" "Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click" " :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a" " **discount** or modify the product **price**, click respectively " ":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts." msgstr "" "Klicka på produkterna för att lägga dem i varukorgen. För att ändra " "**kvantitet**, klicka på :guilabel:`Qty` och ange antalet produkter med " "hjälp av knappsatsen. För att lägga till en **rabatt** eller ändra " "produktens **pris**, klicka på :guilabel:`% Rabatt` respektive " ":guilabel:`Pris` och ange beloppen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38 msgid "" "Once an order is completed, proceed to checkout by clicking " ":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received " "amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move " "on to the next customer." msgstr "" "När en beställning har slutförts går du till kassan genom att klicka på " ":guilabel:`Payment`. Välj **betalningsmetod**, ange det mottagna beloppet " "och klicka på :guilabel:`Validera`. Klicka på :guilabel:`New Order` för att " "gå vidare till nästa kund." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "POS session interface." msgstr "POS-sessionsgränssnitt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46 msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators." msgstr "" "Du kan använda både `,` och `.` på tangentbordet som decimalavgränsare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47 msgid "" "**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a " "payment method." msgstr "" "**Kassa** väljs som standard om du anger beloppet utan att välja " "betalningsmetod." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:50 msgid "" "The system can only load a limited number of products for effective opening." " Click :guilabel:`Search more` if the desired product is not loaded " "automatically." msgstr "" "Systemet kan bara ladda ett begränsat antal produkter för effektiv öppning. " "Klicka på :guilabel:`Sök mer` om den önskade produkten inte laddas " "automatiskt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:56 msgid "Set customers" msgstr "Ställ in kunder" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:58 msgid "" "Registering your customer is necessary to :doc:`collect their loyalty points" " and grant them rewards `, automatically " "apply the :doc:`attributed pricelist `, or" " :ref:`generate and print an invoice `." msgstr "" "Registrering av din kund är nödvändig för att :doc:`samla deras " "lojalitetspoäng och ge dem belöningar `, " "automatiskt tillämpa den :doc:`tillskrivna prislistan " "`, eller :ref:`genererar och skriver ut en" " faktura `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:63 msgid "" "You can create customers from an :ref:`open POS session `" " by clicking :menuselection:`Customer --> Create`, and filling in the " "contact information. You can also create customers from the backend by going" " to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` and clicking " ":guilabel:`New`. Then, fill in the information and save." msgstr "" "Du kan skapa kunder från en :ref:`öppen POS-session ` " "genom att klicka på :menuselection:`Kund --> Skapa` och fylla i " "kontaktinformationen. Du kan också skapa kunder från backend genom att gå " "till :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` och klicka på " ":guilabel:`New`. Fyll sedan i informationen och spara." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68 msgid "" "To set a customer during an order, access the list of customers by clicking " ":guilabel:`Customer` on the POS interface. You can also set a customer at " "the payment screen by clicking :guilabel:`Customer`." msgstr "" "För att ange en kund under en order, gå till kundlistan genom att klicka på " ":guilabel:`Customer` i POS-gränssnittet. Du kan också ange en kund på " "betalningsskärmen genom att klicka på :guilabel:`Customer`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:75 msgid "Customer notes" msgstr "Anmärkningar från kunder" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:77 msgid "" "You can add **customer notes** about specific products directly from an open" " :ref:`POS session `. For instance, to provide cleaning " "and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular" " request, such as not wanting the product to be assembled for them." msgstr "" "Du kan lägga till **kundanteckningar** om specifika produkter direkt från en" " öppen :ref:`POS-session `. Till exempel för att ge tips " "om rengöring och underhåll. De kan också användas för att spåra en kunds " "särskilda önskemål, t.ex. att inte vilja att produkten ska monteras åt dem." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81 msgid "" "To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. " "Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for " "the note." msgstr "" "Välj en produkt och klicka på :guilabel:`Kundanteckning` på kudden. Då " "öppnas ett popup-fönster där du kan lägga till eller ändra innehåll för " "anteckningen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:85 msgid "" "Product notes from an :doc:`imported SO ` " "are displayed identically in the cart." msgstr "" "Produktnoteringar från en :doc:`imported SO " "` visas identiskt i varukorgen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart" msgstr "" "Knapp för kundanteckningar och anteckningar (SO- och POS-session) om " "produkter i varukorgen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91 msgid "" "Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how " "they appear in the cart, under the related product." msgstr "" "Kundanteckningar visas på kundernas kvitton och fakturor på samma sätt som " "de visas i varukorgen, under den relaterade produkten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature" msgstr "" "Kundkvitto med anteckningar från en SO och från kundanmärkningsfunktionen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100 msgid "Return and refund products" msgstr "Retur och återbetalning av produkter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:102 msgid "To return and refund a product," msgstr "För att returnera och återbetala en produkt," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104 msgid ":ref:`start a session ` from the **POS dashboard**;" msgstr "" ":ref:`starta en session ` från **POS instrumentpanel**;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105 msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;" msgstr "klicka på :guilabel:`Refund` och välj motsvarande order;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106 msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;" msgstr "" "välj produkt och kvantitet som skall återbetalas med hjälp av knappsatsen;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107 msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;" msgstr "" "klicka på :guilabel:`Refund` för att gå tillbaka till föregående skärm;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108 msgid "" "once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the " "refund;" msgstr "" "när beställningen är klar klickar du på :guilabel:`Payment` för att gå " "vidare till återbetalningen;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:109 msgid "" "click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next " "customer." msgstr "" "klicka på :guilabel:`Validera` och :guilabel:`Ny order` för att gå vidare " "till nästa kund." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "refund view from a POS" msgstr "återbetalning från butiken" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115 msgid "" "You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, " ":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar." msgstr "" "Du kan filtrera **orderlistan** efter :guilabel:`Receipt Number`, " ":guilabel:`Date` eller :guilabel:`Customer` med hjälp av sökfältet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117 msgid "" "You can also refund a product by selecting the returned product from an open" " session, and setting a negative quantity that equals the number of returned" " products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by " "the quantity of returned products." msgstr "" "Du kan också återbetala en produkt genom att välja den returnerade produkten" " från en öppen session och ange en negativ kvantitet som är lika med antalet" " returnerade produkter. Klicka på :guilabel:`Qty` och :guilabel:`+/-`, följt" " av antalet returnerade produkter." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:121 msgid "" "Once the return payment is validated, Odoo generates the required credit " "note, referencing the original receipt or invoice and partially or fully " "canceling the document." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:127 msgid "Manage the cash register" msgstr "Hantera kassaapparaten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:129 msgid "" "To add or take out cash from the register, click the **menu icon** in the " "upper right corner of your screen and :guilabel:`Cash In/Out`." msgstr "" "För att lägga till eller ta ut kontanter från kassan, klicka på " "**menyikonen** i det övre högra hörnet av din skärm och :guilabel:`Cash " "In/Out`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Dropdown menu to close a POS session, reach the backend, add or take cash out or check\n" "orders" msgstr "" "Rullgardinsmeny för att stänga en POS-session, nå backend, lägga till eller ta ut kontanter eller checka\n" "order" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:136 msgid "" "Doing so opens a pop-up window on which you can select :guilabel:`Cash In` " "or :guilabel:`Cash Out`, enter the amount and the reason, and click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Då öppnas ett popup-fönster där du kan välja :guilabel:`Cash In` eller " ":guilabel:`Cash Out`, ange belopp och orsak, och klicka på " ":guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:142 msgid "Close the POS session" msgstr "Stäng POS-sessionen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144 msgid "" "To close your session, click the **menu icon** in the upper right corner of " "your screen and :guilabel:`Close Session`." msgstr "" "För att stänga din session, klicka på **menyikonen** i det övre högra hörnet" " av skärmen och :guilabel:`Stäng session`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:147 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. From this " "screen, you can retrieve various information:" msgstr "" "Om du gör det öppnas popup-fönstret :guilabel:`Closing Control`. Från denna " "skärm kan du hämta olika typer av information:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:150 msgid "" "the number of orders made and the total amount made during the session;" msgstr "" "antalet gjorda beställningar och det totala belopp som betalats under " "sessionen;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:151 msgid "the expected amounts grouped by payment method." msgstr "de förväntade beloppen grupperade efter betalningsmetod." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:153 msgid "" "Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing" " so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer " "depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click " ":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed" " amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money " "Details` are specified in the **Notes** section." msgstr "" "Innan du stänger detta fönster, räkna dina kontanter med hjälp av " "kalkylatorikonen. Då öppnas ett popup-fönster som beräknar det totala " "beloppet i kassalådan beroende på de mynt och sedlar som räknats och lagts " "till manuellt. Klicka sedan på :guilabel:`Bekräfta` eller " ":guilabel:`Kassera` för att stänga fönstret. Det beräknade beloppet anges i " "kolumnen :guilabel:`Counted`, och :guilabel:`Money Details` specificeras i " "avsnittet **Notes**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "How to close a POS session." msgstr "Hur man avslutar en POS-session." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:162 msgid "" "Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` " "to close and go back to the **POS dashboard**." msgstr "" "När du är klar med att kontrollera beloppen klickar du på :guilabel:`Close " "Session` för att avsluta och gå tillbaka till **POS dashboard**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:166 msgid "" "To reach the backend without closing the session, click :guilabel:`Backend` " "on the dropdown menu." msgstr "" "För att nå backend utan att stänga sessionen, klicka på :guilabel:`Backend` " "i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:168 msgid "To abort, click :guilabel:`Discard` on the pop-up window." msgstr "För att avbryta, klicka på :guilabel:`Discard` i popup-fönstret." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:169 msgid "" "Depending on your setup, you might only be allowed to close a session if the" " expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click " ":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen." msgstr "" "Beroende på din inställning kanske du bara får stänga en session om den " "förväntade kontantintäkten är lika med den räknade kontantintäkten. Om du " "ändå vill avsluta sessionen klickar du på :guilabel:`Ok` på skärmen " ":guilabel:`Betalningsdifferens`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:174 msgid "" "It is strongly advised to close your POS session at the end of each day." msgstr "" "Vi rekommenderar starkt att du stänger din POS-session i slutet av varje " "dag." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:175 msgid "" "To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale " "--> Orders --> Sessions`." msgstr "" "För att se alla dina tidigare sessioner, gå till :menuselection:`Point of " "Sale --> Orders --> Sessions`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:3 msgid "Product combos" msgstr "Kombinationer av produkter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:5 msgid "" "The **Product Combos** feature allows users to define and manage combination" " options for a single product." msgstr "" "Med funktionen **Produktkombinationer** kan användare definiera och hantera " "kombinationsalternativ för en enskild produkt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:8 msgid "" "In the context of a restaurant, the feature enables users to create " "multiple-choice menus. For example, a user can define a main dish and " "specify various options for sides, drinks, or desserts that customers can " "combine with the main dish." msgstr "" "I ett restaurangsammanhang gör funktionen det möjligt för användare att " "skapa flervalsmenyer. En användare kan t.ex. definiera en huvudrätt och ange" " olika alternativ för tillbehör, drycker eller desserter som kunderna kan " "kombinera med huvudrätten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:12 msgid "" "In retail, this feature allows you to create a product set with multiple " "products to choose from and combine." msgstr "" "I detaljhandeln kan du med den här funktionen skapa en produktuppsättning " "med flera produkter som du kan välja mellan och kombinera." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:18 msgid "First, you need to create combination choices. To do so:" msgstr "Först måste du skapa kombinationsval. För att göra detta:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:20 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Product Combos` and " "click :guilabel:`New`." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Product Combos` och " "klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:21 msgid "" "Name your combo and add the products you want customers to choose from by " "clicking :guilabel:`Add a line`. You can also include an extra price for " "each option in the :guilabel:`Extra Price` column." msgstr "" "Namnge din kombination och lägg till de produkter du vill att kunderna ska " "välja mellan genom att klicka på :guilabel:`Add a line`. Du kan också " "inkludera ett extrapris för varje alternativ i kolumnen " ":guilabel:`Extrapris`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:26 msgid "" "As a reference, the selected product's original price is displayed in the " ":guilabel:`Original Price` column." msgstr "" "Som referens visas den valda produktens ursprungliga pris i kolumnen " ":guilabel:`Original Price`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:32 msgid "" "Second, you need to create a specific product to gather combo choices. To do" " this:" msgstr "" "För det andra måste du skapa en specifik produkt för att samla in " "kombinationsval. För att göra detta:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:34 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` och klicka " "på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:35 msgid "" "Set the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Combo` and fill in the " ":guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "Ställ in :guilabel:`Produkttyp` till :guilabel:`Combo` och fyll i fliken " ":guilabel:`Generell information`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:39 msgid "" "The sales price of the combo product is fixed and does not vary based on the" " individual prices of included items or the quantity of items in the combo. " "The combo product price is only affected by the extra price optionally " "defined at the combo choice creation or if a variant of one of the items has" " a specified extra price." msgstr "" "Försäljningspriset för kombinationsprodukten är fast och varierar inte " "baserat på de enskilda priserna för inkluderade artiklar eller antalet " "artiklar i kombinationen. Kombiproduktens pris påverkas endast av det " "extrapris som valfritt anges när kombinationsalternativet skapas eller om en" " variant av en av artiklarna har ett angivet extrapris." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:43 msgid "" "Go to the :guilabel:`Combo Choices` tab, click :guilabel:`Add a line`, and " "select the combinations to add. You can also create a new combination at " "this step by clicking :guilabel:`New` on the popup window." msgstr "" "Gå till fliken :guilabel:`Combo Choices`, klicka på :guilabel:`Add a line` " "och välj de kombinationer som ska läggas till. Du kan också skapa en ny " "kombination i det här steget genom att klicka på :guilabel:`New` i popup-" "fönstret." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:50 msgid "" "Once you have created and added the combo choices into a product, you can " "sell combos in your retail store or restaurant." msgstr "" "När du har skapat och lagt till kombinationsalternativen i en produkt kan du" " sälja kombinationer i din butik eller restaurang." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:54 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:50 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:122 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:32 msgid "Practical application" msgstr "Praktisk tillämpning" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/combos.rst:56 msgid "" ":ref:`Open a POS session ` and select the combo product. " "Choose the options and click :guilabel:`Add to order`. As a reminder, the " "extra price appears under the related choices." msgstr "" ":ref:`Öppna en POS-session ` och välj " "kombinationsprodukten. Välj alternativ och klicka på :guilabel:`Lägg till " "order`. Som en påminnelse visas extrapriset under de relaterade valen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11 msgid "Access the POS settings" msgstr "Öppna POS-inställningarna" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13 msgid "" "To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the " ":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure." msgstr "" "För att komma åt de allmänna POS-inställningarna, gå till " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Öppna sedan " "rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Point of Sale` och välj det POS som ska" " konfigureras." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings" msgstr "Rullgardinsmeny för att välja POS i appens inställningar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21 msgid "" "These settings are available to users with the :doc:`access rights " "` :guilabel:`Administration` set as " ":guilabel:`Settings`." msgstr "" "Dessa inställningar är tillgängliga för användare med :doc:`behörighet " "` :guilabel:`Administration` inställd som " ":guilabel:`Inställningar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:24 msgid "" "You can also configure some settings from the dashboard by clicking the " "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a " "popup window, from which you can:" msgstr "" "Du kan också konfigurera vissa inställningar från instrumentpanelen genom " "att klicka på den vertikala ellipsknappen (:guilabel:`⋮`) på ett POS-kort. " "Då öppnas ett popup-fönster där du kan göra följande:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:27 msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. `" msgstr "" ":doc:`Möjlighet för flera anställda att logga in. `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28 msgid ":doc:`Connect and set up an IoT sytem. `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29 msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. `" msgstr "" ":doc:` Anslut och konfigurera en ePOS-skrivare. `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "popup window to access quick settings in POS" msgstr "popup-fönster för att komma åt snabbinställningar i POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:35 msgid "" "These settings are available to users with the :doc:`access rights " "` :guilabel:`Point of Sale` set as " ":guilabel:`Administrator`." msgstr "" "Dessa inställningar är tillgängliga för användare med " ":doc:`åtkomsträttigheter ` :guilabel:`Point of " "Sale` inställd som :guilabel:`Administrator`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:39 msgid "Make products available" msgstr "Göra produkter tillgängliga" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41 msgid "To make products available for sale," msgstr "Att göra produkter tillgängliga för försäljning," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:43 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:88 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:102 msgid "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products`." msgstr "Gå till :menyselection:`Point of Sale --> Produkter --> Produkter`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:44 msgid "Select a product to open the product form." msgstr "Välj en produkt för att öppna produktformuläret." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:45 msgid "Tick the :guilabel:`Point of Sale` checkbox at the top of the form." msgstr "Markera kryssrutan :guilabel:`Point of Sale` längst upp i formuläret." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Making a product available in your POS." msgstr "Göra en produkt tillgänglig i din POS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:51 msgid "PoS product categories" msgstr "PoS produktkategorier" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:56 msgid "" "POS product categories allow users to categorize products and get a more " "structured and clean POS interface." msgstr "" "POS-produktkategorier gör det möjligt för användare att kategorisera " "produkter och få ett mer strukturerat och rent POS-gränssnitt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:59 msgid "" "To manage PoS categories, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> PoS Product Categories`. To add a new category, click " ":guilabel:`Create`. Then, name it in the :guilabel:`Category Name` field." msgstr "" "För att hantera PoS-kategorier, gå till :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> PoS Product Categories`. För att lägga till en ny " "kategori, klicka på :guilabel:`Create`. Ge den sedan ett namn i fältet " ":guilabel:`Category Name`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:63 msgid "" "To associate a category with a parent category, fill in the " ":guilabel:`Parent Category` field. A parent category groups one or more " "child categories." msgstr "" "För att associera en kategori med en överordnad kategori fyller du i fältet " ":guilabel:`Parent Category`. En överordnad kategori grupperar en eller flera" " underordnade kategorier." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:0 msgid "The PoS product categories grouped by parent categories" msgstr "PoS-produktkategorierna grupperade efter överordnade kategorier" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:71 msgid "Assign PoS product categories" msgstr "Tilldela PoS produktkategorier" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:73 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open a " "product form. Then, go to the :guilabel:`Point of Sale` tab and fill in the " ":guilabel:`Category` field under the :guilabel:`Point of Sale` section with " "one or multiple PoS categories." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` och öppna " "ett produktformulär. Gå sedan till fliken :guilabel:`Point of Sale` och fyll" " i fältet :guilabel:`Category` under avsnittet :guilabel:`Point of Sale` med" " en eller flera PoS-kategorier." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Point of Sale tab of a product form to add a PoS product category" msgstr "" "Fliken Point of Sale i ett produktformulär för att lägga till en PoS-" "produktkategori" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:81 msgid "Restrict categories" msgstr "Begränsa kategorier" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:83 msgid "" "You can limit the categories displayed on your POS interface. To achieve " "this, go to your :ref:`POS settings ` and choose the" " specific categories to display in the :guilabel:`Restrict Categories` field" " within the :guilabel:`Product & PoS categories` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Setting to set up the restrict category feature" msgstr "Inställning för att ställa in funktionen för begränsning av kategori" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:3 msgid "ePOS printers" msgstr "ePOS-skrivare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:5 msgid "" "ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. " "Once connected, these devices automatically share information, allowing for " "direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer." msgstr "" "ePOS-skrivare är utformade för att fungera sömlöst med kassasystem (Point of" " Sale). När de är anslutna delar enheterna automatiskt information, vilket " "gör det möjligt att skriva ut biljetter direkt från kassasystemet till ePOS-" "skrivaren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:12 msgid "To use an ePos printer in Point of Sale:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:14 msgid ":ref:`Access the POS settings `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:15 msgid "Activate the :guilabel:`ePos Printer` feature." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:16 msgid "Fill in the field with your ePos IP address." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst-1 msgid "setting to enable the ePos printer feature" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:22 msgid "" "When the printer connects to a network, it automatically prints a ticket " "with its IP address." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:25 msgid "Directly supported ePOS printers" msgstr "ePOS-skrivare som stöds direkt" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:27 msgid "" "The following ePOS printers are directly compatible with Odoo without " "needing an :doc:`IoT system `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:30 msgid "Epson TM-m30 i/ii/iii (Wi-Fi/Ethernet models only; Recommended)" msgstr "Epson TM-m30 i/ii/iii (endast Wi-Fi/Ethernet-modeller; rekommenderas)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:31 msgid "Epson TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)" msgstr "Epson TM-H6000IV-DT (endast kvittoskrivare)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:32 msgid "Epson TM-T70II-DT" msgstr "Epson TM-T70II-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:33 msgid "Epson TM-T88V-DT" msgstr "Epson TM-T88V-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:34 msgid "Epson TM-L90-i" msgstr "Epson TM-L90-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35 msgid "Epson TM-T70-i" msgstr "Epson TM-T70-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36 msgid "Epson TM-T82II-i" msgstr "Epson TM-T82II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37 msgid "Epson TM-T83II-i" msgstr "Epson TM-T83II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38 msgid "Epson TM-U220-i" msgstr "Epson TM-U220-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39 msgid "Epson TM-m10" msgstr "Epson TM-m10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40 msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)" msgstr "Epson TM-P20 (Wi-Fi®-modell)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41 msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)" msgstr "Epson TM-P60II (kvitto: Wi-Fi®-modell)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42 msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)" msgstr "Epson TM-P60II (Skalare: Wi-Fi®-modell)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43 msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)" msgstr "Epson TM-P80 (Wi-Fi®-modell)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46 msgid "ePOS printers with IoT system integration" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48 msgid "" "The following printers require an :doc:`IoT system " "` to be compatible with Odoo:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51 msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)" msgstr "Epson TM-T20-familjen (inkompatibel ePOS-programvara)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52 msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)" msgstr "Epson TM-T88-familjen (inkompatibel ePOS-programvara)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53 msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)" msgstr "Epson TM-U220-familjen (inkompatibel ePOS-programvara)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:56 msgid "" "Epson printers using Wi-Fi/Ethernet connections and following the `EPOS SDK " "Javascript protocol " "`_" " are compatible with Odoo **without** needing an :doc:`IoT system " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:60 msgid "" "Thermal printers using ESC/POS are compatible **with** an :doc:`IoT system " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:62 msgid "" "Epson printers using only USB connections are compatible **with** an " ":doc:`IoT system `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:64 msgid "Epson printers that connect via Bluetooth are **not compatible**." msgstr "Epson-skrivare som ansluts via Bluetooth är **inte kompatibla**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:67 msgid ":doc:`https`" msgstr ":doc:`https`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:68 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22 msgid ":doc:`epos_ssc`" msgstr ":doc:`epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5 msgid "Self-signed certificate for ePOS printers" msgstr "Självsignerat certifikat för ePOS-skrivare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7 msgid "" "To work with Odoo, some printer models that can be used without an :doc:`IoT" " system ` may require :doc:`the HTTPS protocol " "` to establish a secure connection between the browser and the " "printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS leads" " to a warning page on most web browsers. In that case, you can temporarily " ":ref:`force the connection `, which allows you to " "reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as long as the " "browser window stays open." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15 msgid "" "The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this " "method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the" " :ref:`following instructions `." msgstr "" "Anslutningen bryts när webbläsarfönstret stängs. Därför bör denna metod " "endast användas som en **workaround** eller som en förutsättning för " ":ref:`following instructions `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22 msgid "Generate, export, and import self-signed certificates" msgstr "Skapa, exportera och importera självsignerade certifikat" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24 msgid "" "For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. " "Then, export and import it into your browser." msgstr "" "För en långsiktig lösning måste du skapa ett **självsignerat certifikat**. " "Sedan exporterar och importerar du det till din webbläsare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28 msgid "" "**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you " "create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS " "access." msgstr "" "**Generering** av ett SSL-certifikat bör endast göras **en gång**. Om du " "skapar ett nytt certifikat kommer enheter som använder det tidigare " "certifikatet att förlora HTTPS-åtkomst." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:33 msgid "Windows 10 & Linux OS" msgstr "Windows 10 och Linux OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:37 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:166 msgid "Generate a self-signed certificate" msgstr "Skapa ett självsignerat certifikat" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:39 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168 msgid "" "Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force " "the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to " "[IP address] (unsafe)`." msgstr "" "Navigera till ePOS-enhetens IP-adress (t.ex. `https://192.168.1.25`) och " "forcera anslutningen genom att klicka på :guilabel:`Advanced` och " ":guilabel:`Proceed to [IP address] (unsafe)`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome" msgstr "varningssida om anslutningens integritet i Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:176 msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10" msgstr "Varningssida i Google Chrome, Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:178 msgid "" "Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer " "settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your " "printer serial number in the :guilabel:`Password` field." msgstr "" "Logga sedan in med dina skrivaruppgifter för att få tillgång till ePOS-" "skrivarinställningarna. För att logga in, ange `epson` i :guilabel:`ID` " "fältet och din skrivares serienummer i :guilabel:`Password` fältet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182 msgid "" "Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` " "section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed " "Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled " "out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years" " the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, " "click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the " "printer." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Certificate List` i avsnittet " ":guilabel:`Authentication` och sedan på :guilabel:`create` för att skapa ett" " nytt **Self-Signed Certificate**. :guilabel:`Common Name` bör fyllas i " "automatiskt. Om inte, fyll i det med skrivarens IP-adressnummer. Välj de år " "som certifikatet ska vara giltigt i fältet :guilabel:`Validity Period`, " "klicka på :guilabel:`Create` och :guilabel:`Reset` eller starta om skrivaren" " manuellt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:60 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:189 msgid "" "The self-signed certificate is generated. Reload the page and click " ":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure " "**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server " "Certificate` section." msgstr "" "Det självsignerade certifikatet genereras. Ladda om sidan och klicka på " ":guilabel:`SSL/TLS` i avsnittet :guilabel:`Security` för att kontrollera att" " **Selfsigned Certificate** är korrekt valt i avsnittet :guilabel:`Server " "Certificate`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193 msgid "Export a self-signed certificate" msgstr "Exportera ett självsignerat certifikat" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:66 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:195 msgid "" "The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web " "browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). " "Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed " "certificate tab**." msgstr "" "Exportprocessen är starkt beroende av :abbr:`OS (Operativsystem)` och " "webbläsaren. Börja med att komma åt inställningarna för din ePOS-skrivare i " "din webbläsare genom att navigera till dess IP-adress (t.ex. " "`https://192.168.1.25`). Forcera sedan anslutningen som förklaras i " "**Generera ett självsignerat certifikat fliken**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:71 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:131 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:200 msgid "If you are using **Google Chrome**," msgstr "Om du använder **Google Chrome**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:73 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202 msgid "" "click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and " ":guilabel:`Certificate is not valid`;" msgstr "" "klicka på :guilabel:`Not secure` bredvid sökfältet, och " ":guilabel:`Certificate is not valid`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser." msgstr "" "Anslutningen till skrivaren är inte säker knappen i Google Chrome " "webbläsare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:79 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:208 msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;" msgstr "gå till fliken :guilabel:`Details` och klicka på :guilabel:`Export`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:80 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:209 msgid "" "add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct " "extension;" msgstr "" "lägg till `.crt` i slutet av filnamnet för att säkerställa att det har rätt " "ändelse;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:81 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210 msgid "" "select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom " "of the pop-up window;" msgstr "" "välj :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, längst ned i " "popup-fönstret;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:83 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:100 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:229 msgid "save, and the certificate is exported." msgstr "spara, och certifikatet exporteras." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:86 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not see the file during the import process." msgstr "" "Se till att certifikatet slutar med ändelsen `.crt`. Annars kan det hända " "att vissa webbläsare inte ser filen under importprocessen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:143 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218 msgid "If you are using **Mozilla Firefox**," msgstr "Om du använder **Mozilla Firefox**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220 msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;" msgstr "klicka på den **låsformade** ikonen till vänster om adressfältet;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:92 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:221 msgid "" "go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> " "Security tab --> View certificate`;" msgstr "" "gå till :menuselection:`Anslutningen är inte säker --> Mer information --> " "Fliken Säkerhet --> Visa certifikat`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser" msgstr "Knappen Anslutningen är inte säker i webbläsaren Mozilla Firefox" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227 msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;" msgstr "bläddra ner till avsnittet :guilabel:`Miscellaneous`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:99 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:228 msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;" msgstr "klicka på :guilabel:`PEM (cert)` i avsnittet :guilabel:`Download`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:102 msgid "Import a self-signed certificate" msgstr "Importera ett självsignerat certifikat" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104 msgid "" "The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser." msgstr "" "Importprocessen är starkt beroende av :abbr:`OS (Operating System)` och " "webbläsaren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:109 msgid "Windows 10" msgstr "Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111 msgid "" "Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates " "must be imported from the certification file rather than the browser. To do " "so," msgstr "" "Windows 10 hanterar certifikat, vilket innebär att självsignerade certifikat" " måste importeras från certifieringsfilen i stället för från webbläsaren. Så" " här gör du," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114 msgid "" "open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;" msgstr "" "öppna Windows File Explorer och leta reda på den nedladdade " "certifieringsfilen;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:115 msgid "" "right-click on the certification file and click :guilabel:`Install " "Certificate`;" msgstr "" "högerklicka på certifieringsfilen och klicka på :guilabel:`Installera " "certifikat`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117 msgid "" "select where to install the certificate and for whom - either for the " ":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, " "click :guilabel:`Next`;" msgstr "" "välj var certifikatet ska installeras och för vem - antingen för " ":guilabel:`aktuell användare` eller för alla användare (:guilabel:`lokala " "maskinen`). Klicka sedan på :guilabel:`Nästa`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:120 msgid "" "on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in" " the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select " ":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;" msgstr "" "på skärmen `Certificate Store` markerar du :guilabel:`Place all certificates" " in the following store`, klickar på :guilabel:`Browse...` och väljer " ":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:126 msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;" msgstr "klicka på :guilabel:`Finish`, acceptera popup-fönstret för säkerhet;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127 msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied." msgstr "starta om datorn för att se till att ändringarna tillämpas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:133 msgid "open Chrome;" msgstr "öppna Chrome;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> " "Manage certificates`;" msgstr "" "gå till :menuselection:`Inställningar --> Sekretess och säkerhet --> " "Säkerhet --> Hantera certifikat`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136 msgid "" "go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select " "the exported certification file;" msgstr "" "gå till fliken :guilabel:`Authorities`, klicka på :guilabel:`Import` och " "välj den exporterade certifieringsfilen;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:138 msgid "accept all warnings;" msgstr "acceptera alla varningar;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139 msgid "click :guilabel:`ok`;" msgstr "klicka på :guilabel:`ok`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:150 msgid "restart your browser." msgstr "starta om din webbläsare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145 msgid "open Firefox;" msgstr "öppna Firefox;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:146 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View " "Certificates... --> Import`;" msgstr "" "gå till :menuselection:`Inställningar --> Sekretess och säkerhet --> " "Säkerhet --> Visa certifikat... --> Importera`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:148 msgid "select the exported certification file;" msgstr "välj den exporterade certifieringsfilen;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:149 msgid "tick the checkboxes and validate;" msgstr "kryssa i kryssrutorna och validera;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154 msgid "" "On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these" " steps:" msgstr "" "På Mac OS kan du säkra anslutningen för alla webbläsare genom att följa " "dessa steg:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156 msgid "" "open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a " "warning page;" msgstr "" "öppna Safari och navigera till skrivarens IP-adress. Detta leder till en " "varningssida;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:157 msgid "" "on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this " "website --> Visit Website`, validate;" msgstr "" "på varningssidan, gå till :menuselection:`Show Details --> visit this " "website --> Visit Website`, validera;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159 msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser." msgstr "" "starta om skrivaren så att du kan använda den med vilken annan webbläsare " "som helst." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161 msgid "" "To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open " "**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then," msgstr "" "För att generera och exportera ett SSL-certifikat och skicka det till IOS-" "enheter öppnar du **Google Chrome** eller **Mozilla Firefox**. Sedan," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome" msgstr "Varningssida om anslutningens integritet i Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome" msgstr "Anslutning till skrivaren inte säker-knappen i Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:215 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not find the file during the import process." msgstr "" "Se till att certifikatet slutar med ändelsen `.crt`. Annars kan det hända " "att vissa webbläsare inte hittar filen under importprocessen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox" msgstr "Knappen Anslutningen är inte säker i Mozilla Firefox" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:231 msgid "Android OS" msgstr "Android OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233 msgid "" "To import an SSL certificate into an Android device, first create and export" " it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using " "email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device," msgstr "" "För att importera ett SSL-certifikat till en Android-enhet måste du först " "skapa och exportera det från en dator. Därefter överför du `.crt`-filen till" " enheten via e-post, Bluetooth eller USB. När filen finns på enheten," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237 msgid "open the settings and search for `certificate`;" msgstr "öppna inställningarna och sök efter `certifikat`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:238 msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);" msgstr "" "klicka på :guilabel:`Certificate AC` (Installera från enhetens " "lagringsutrymme);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:239 msgid "select the certificate file to install it on the device." msgstr "välj certifikatfilen för att installera den på enheten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:242 msgid "" "The specific steps for installing a certificate may vary depending on the " "version of Android and the device manufacturer." msgstr "" "De specifika stegen för att installera ett certifikat kan variera beroende " "på version av Android och enhetens tillverkare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245 msgid "iOS" msgstr "iOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:247 msgid "" "To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it " "from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, " "Bluetooth, or any file-sharing service." msgstr "" "För att importera ett SSL-certifikat till en iOS-enhet måste du först skapa " "och exportera det från en dator. Överför sedan `.crt`-filen till enheten med" " e-post, Bluetooth eller någon fildelningstjänst." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:251 msgid "" "Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click " ":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the " "second pop-up window. Then," msgstr "" "Om du laddar ner den här filen visas ett varningsfönster. Klicka på " ":guilabel:`Allow` för att ladda ner konfigurationsprofilen och stäng det " "andra popup-fönstret. Därefter," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254 msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;" msgstr "gå till **Inställningsappen** på iOS-enheten;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:255 msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;" msgstr "" "klicka på :guilabel:`Profile Downloaded` under användarens informationsruta;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256 msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;" msgstr "leta upp den nedladdade `.crt`-filen och välj den;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:257 msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;" msgstr "klicka på :guilabel:`Install` längst upp till höger på skärmen;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258 msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;" msgstr "om ett lösenord har angetts på enheten, ange lösenordet;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:259 msgid "" "click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen" " and the pop-up window;" msgstr "" "klicka på :guilabel:`Install` längst upp till höger i " "certifikatvarningsskärmen och popup-fönstret;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:261 msgid "click :guilabel:`Done`." msgstr "klicka på :guilabel:`Done`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:265 msgid "" "The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do " "so," msgstr "" "Certifikatet är installerat, men det måste fortfarande autentiseras. Så här " "gör du," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust " "Settings`;" msgstr "" "gå till :menuselection:`Inställningar --> Allmänt --> Om > Inställningar för" " certifikatförtroende`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:268 msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;" msgstr "aktivera det installerade certifikatet med hjälp av **skjutknappen**;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:269 msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window." msgstr "klicka på :guilabel:`Continue` i popup-fönstret." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272 msgid "" "If you need to export SSL certificates from an operating system or web " "browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + " "`the name of your browser or operating system` in your preferred search " "engine." msgstr "" "Om du behöver exportera SSL-certifikat från ett operativsystem eller en " "webbläsare som inte har nämnts, sök efter `export SSL certificate` + `the " "name of your browser or operating system` i den sökmotor som du föredrar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:275 msgid "" "Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, " "search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your " "browser or operating system` in your preferred search engine." msgstr "" "För att importera SSL-certifikat från ett operativsystem eller en webbläsare" " som inte nämns, sök efter `import SSL certificate root authority` + `the " "name of your browser or operating system` i din sökmotor." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280 msgid "Check if the certificate was imported correctly" msgstr "Kontrollera om certifikatet importerades korrekt" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282 msgid "" "To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address " "using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your " "browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no " "longer see a warning page, and the address bar should display a padlock " "icon, indicating that the connection is secure." msgstr "" "För att bekräfta att skrivarens anslutning är säker, anslut till dess IP-" "adress med HTTPS. Navigera till exempel till `https://192.168.1.25` i din " "webbläsare. Om SSL-certifikatet har använts korrekt bör du inte längre se en" " varningssida, och adressfältet bör visa en hänglåsikon, vilket indikerar " "att anslutningen är säker." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3 msgid "Secure connection (HTTPS)" msgstr "Säker anslutning (HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5 msgid "" "If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, " "if you use an :doc:`ePos printer `), HTTP becomes the default" " protocol." msgstr "" "Om **Direct Devices** är aktiverat i en kassainställning (t.ex. om du " "använder en :doc:`ePos-skrivare `) blir HTTP " "standardprotokollet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9 msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)" msgstr "Tvinga din Point of Sale att använda en säker anslutning (HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11 msgid "" "Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale " "to use a secure connection with the HTTPS protocol." msgstr "" "Lägg till en ny **nyckel** i **Systemparametrar** för att tvinga din Point " "of Sale att använda en säker anslutning med HTTPS-protokollet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System " "Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click" " on *Save*." msgstr "" "För att göra detta, aktivera :ref:`utvecklarläge `, gå till " ":menuselection:`Inställningar --> Tekniskt --> Parametrar --> " "Systemparametrar`, skapa sedan en ny parameter, lägg till följande värden " "och klicka på *Spara*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18 msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`" msgstr "**Nyckel**: `point_of_sale.enforce_https`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19 msgid "**Value**: `True`" msgstr "**Värde**: `True`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:3 msgid "IoT system connection" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:5 msgid "" "To connect the POS with an :doc:`IoT system `:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:7 msgid "" "Make sure both the Point of Sale and Internet of Things (IoT) apps are " "installed on your database." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:9 msgid "" "Set up the :doc:`/applications/general/iot/iot_box` or " ":doc:`/applications/general/iot/windows_iot`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:11 msgid "Connect the peripheral devices to the IoT system:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:17 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:18 msgid "Instructions" msgstr "Instruktioner" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:19 msgid "Printer" msgstr "Skrivare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:20 msgid "" "Connect a supported receipt printer to a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` " "port or to the network, and power it on. Refer to " ":doc:`../restaurant/kitchen_printing`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:22 msgid "Cash drawer" msgstr "Kassalåda" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:23 msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable." msgstr "Kassalådan ska anslutas till skrivaren med en RJ25-kabel." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:24 msgid "Barcode scanner" msgstr "Streckkodsläsare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:25 msgid "" "The barcode scanner must end barcodes with an `ENTER` character (keycode 28)" " in order for the barcode scanner to be compatible. This is most likely the " "barcode scanner's default configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:28 msgid "Scale" msgstr "Trappor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:29 msgid "" "Connect the scale and power it on. Refer to " ":doc:`/applications/general/iot/devices/scale`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:30 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:100 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3 msgid "Customer display" msgstr "Kunddisplay" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:31 msgid "" "Connect a screen to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to display the " ":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to " ":doc:`/applications/general/iot/devices/screen`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:33 msgid "Payment terminal" msgstr "Betalningsterminal" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:34 msgid "" "The connection process depends on the terminal. Refer to the :doc:`payment " "terminals documentation " "`." msgstr "" "Hur anslutningen går till beror på vilken terminal du använder. Se " ":doc:`dokumentationen för betalterminaler " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:37 msgid "" ":doc:`Connect the IoT system to your Odoo database " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:38 msgid "" ":ref:`Access the POS settings ` and select your POS," " or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and " "click :guilabel:`Edit`. Scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` " "section, enable :guilabel:`IoT Box`, then select the devices to be used for " "the POS. Click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:44 msgid "" "Click :guilabel:`IoT Devices` to access the list of " ":doc:`/applications/general/iot/devices` for your POS and view their " "connection status. Click a card to access the device's form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:48 msgid "" "`List of supported hardware `_." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:49 msgid ":doc:`IoT documentation `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:54 msgid "Setup example" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst-1 msgid "A suggested configuration for a point of sale system." msgstr "En föreslagen konfiguration för ett kassasystem." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3 msgid "Multi-employee management" msgstr "Ledning av flera anställda" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5 msgid "" "Odoo Point of Sale allows you to manage access to a specific POS by enabling" " the **Multi Employees per Session** feature. When activated, :ref:`you can " "select which users can log into the POS ` and :ref:`keep" " track of the employees involved in each order `." msgstr "" "I Odoo Point of Sale kan du hantera åtkomsten till ett specifikt POS genom " "att aktivera funktionen **Många anställda per session**. När funktionen är " "aktiverad kan :ref:`du välja vilka användare som kan logga in på POS " "` och :ref:`hålla reda på vilka anställda som är " "involverade i varje order `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15 msgid "" ":ref:`Access the POS settings ` and select your POS," " or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and " "click :guilabel:`Edit`. Then, enable :guilabel:`Multi Employees per " "Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`" " field." msgstr "" ":ref:`Gå till POS-inställningarna ` och välj ditt " "POS, eller klicka på den vertikala ellipsknappen (:guilabel:`⋮`) på ett POS-" "kort och klicka på :guilabel:`Redigera`. Aktivera sedan :guilabel:`Multi " "Employees per Session`, och lägg till de tillåtna anställda i fältet " ":guilabel:`Allowed Employees`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting to enable multiple cashiers in POS" msgstr "inställning för att aktivera flera kassörer i POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28 msgid "" "Once the feature is activated, cashiers can log in :ref:`by scanning their " "badge ` or selecting their name from the list of " "allowed employees to :ref:`open the session `." msgstr "" "När funktionen är aktiverad kan kassapersonalen logga in :ref:`genom att " "skanna sin bricka ` eller välja sitt namn från listan " "över tillåtna anställda för att :ref:`öppna sessionen `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled" msgstr "" "fönster för att öppna en session när funktionen för flera kassörer är " "aktiverad" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35 msgid "" "To switch to another user :ref:`from an open session `, " "click the employee name at the top-right of the screen and select the " "employee to swap with from the list." msgstr "" "För att byta till en annan användare :ref:`från en öppen session " "`, klicka på medarbetarnamnet längst upp till höger på " "skärmen och välj den medarbetare du vill byta med från listan." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "button to switch from one cashier to another." msgstr "för att växla från en kassör till en annan." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41 msgid "" "You can also require your employees to enter a pin code every time they log " "into a POS to prevent them from logging in as someone else. To define the " "code, go to the **Employees** app, open the employee form, and click the " ":guilabel:`HR settings` tab. Then, enter a pin code of your choice in the " ":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` " "category." msgstr "" "Du kan också kräva att dina anställda anger en PIN-kod varje gång de loggar " "in på en POS för att förhindra att de loggar in som någon annan. För att " "ange koden går du till appen **Medarbetare**, öppnar medarbetarformuläret " "och klickar på fliken :guilabel:`HR-inställningar`. Ange sedan en valfri " "PIN-kod i fältet :guilabel:`PIN-kod` i kategorin :guilabel:`Närvaro/Point of" " Sale`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code." msgstr "på medarbetarformuläret för att tilldela ett badge-ID och en PIN-kod." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52 msgid "Log in using badges" msgstr "Logga in med hjälp av badges" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54 msgid "" "For your employees to be able to log in by scanning their badge, they must " "have a badge ID assigned. To do so, go to the **Employees** app, open the " "employee form, and click the :guilabel:`HR settings` tab. Then, enter the " "badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the " ":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`." msgstr "" "För att dina anställda ska kunna logga in genom att skanna sin badge måste " "de ha ett badge-ID tilldelat. Gå till appen **Medarbetare**, öppna " "medarbetarformuläret och klicka på fliken :guilabel:`HR-inställningar`. Ange" " sedan det badge-ID du väljer i fältet :guilabel:`Badge ID` i kategorin " ":guilabel:`Attendance/Point of Sale` eller klicka på :guilabel:`Generate`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59 msgid "" "To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon" " (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge." msgstr "" "För att byta till en annan användare, lås sessionen genom att klicka på den " "låsformade ikonen (:guilabel:`🔓`) längst upp till höger på skärmen och " "skanna din bricka." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65 msgid "Analytics" msgstr "Objekt" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67 msgid "" "Once you close and post the POS session, access the comprehensive report to " "review all session activities, including who initiated the session and who " "handled specific orders. To access the session's report, click the vertical " "ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " ":guilabel:`Sessions` from the :guilabel:`View` section. Then, select a " "specific session for more detailed information, and click the " ":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that " "session." msgstr "" "När du har stängt och bokfört POS-sessionen kan du gå till den omfattande " "rapporten för att granska alla sessionsaktiviteter, inklusive vem som " "initierade sessionen och vem som hanterade specifika order. För att komma åt" " sessionsrapporten klickar du på den vertikala ellipsknappen (:guilabel:`⋮`)" " på POS-kortet och väljer :guilabel:`Sessioner` i avsnittet " ":guilabel:`Visa`. Välj sedan en specifik session för mer detaljerad " "information, och klicka på knappen :guilabel:`Orders` för att se en lista " "över alla order som lagts under den sessionen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74 msgid "" "To get an overview of all orders, regardless of the session, click the " "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " ":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section." msgstr "" "För att få en översikt över alla order, oavsett session, klicka på den " "vertikala ellipsknappen (:guilabel:`⋮`) på POS-kortet och välj " ":guilabel:`Orders` från avsnittet :guilabel:`View`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:3 msgid "Online food delivery" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:5 msgid "" "**UrbanPiper** is an order management system that integrates with multiple " "food delivery platforms. It consolidates orders from all connected platforms" " into a single interface, simplifying the delivery process." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:9 msgid "Supported providers:" msgstr "Leverantörer som stöds:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:11 msgid "`Careem `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:12 msgid "`Cari `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:13 msgid "`ChowNow `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:14 msgid "`Deliveroo `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:15 msgid "`DoorDash `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:16 msgid "`EatEasy `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:17 msgid "`Glovo `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:18 msgid "`Grubhub `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:19 msgid "`HungryPanda `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:20 msgid "`HungerStation `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:21 msgid "`Jahez `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:22 msgid "`Just Eat `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:23 msgid "`Mrsool `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:24 msgid "`Ninja `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:25 msgid "`NoonFood `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:26 msgid "`Postmates `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:27 msgid "`Rafeeq `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:28 msgid "`SkipTheDishes `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:29 msgid "`Swiggy `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:30 msgid "`Talabat `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:31 msgid "`UberEats `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:32 msgid "`Zomato `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:40 msgid "UrbanPiper credentials" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:42 msgid "Get your Atlas credentials:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:44 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:58 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:120 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:16 msgid "Go to the :ref:`POS settings `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:45 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:59 msgid "Scroll down to the :guilabel:`Food Delivery Connector` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:46 msgid "" "Click :guilabel:`Fill this form to get Username & Api key` and fill out the " "survey." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:47 msgid "" "`Go to your Atlas account `_ and retrieve your" " API key and username by navigating to :menuselection:`Settings --> API " "Access`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst-1 msgid "Atlas API access" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:56 msgid "Enable the :guilabel:`Urban Piper` setting:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:60 msgid "Check the :guilabel:`Urban Piper` setting." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:62 msgid "Set up UrbanPiper:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:64 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Username` and :guilabel:`Api Key` fields with your " ":ref:`UrbanPiper credentials `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:66 msgid "" "Select the desired delivery providers in the :guilabel:`Food Delivery " "Platforms` field under the :guilabel:`Urban Piper Location` section (i.e., " "Zomato, Uber Eats)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:68 msgid "Save the settings." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:69 msgid "" "Click the :guilabel:`+ Create Store` button. Doing so creates a new location" " on the UrbanPiper Atlas platform." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Pricelist` and :guilabel:`Fiscal Position` fields are " "automatically selected after saving." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:75 msgid "A successful store creation triggers a notification." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:76 msgid "" "The store creation process may take 2–3 minutes to reflect changes on the " "UrbanPiper Atlas platform." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:78 msgid "The store is automatically named after your point of sale name." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst-1 msgid "Food delivery connector settings" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:84 msgid "Products" msgstr "Produkter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:86 msgid "To make products available individually," msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:89 msgid "Select any product to open its product form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:90 msgid "Go to the :guilabel:`Point of Sale` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:91 msgid "Complete the :guilabel:`Urban Piper` section:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:93 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Available on Food Delivery` with the desired POS." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:94 msgid "" "Optionally, set up the :guilabel:`Meal Type` field and enable the " ":guilabel:`Is Recommended` and :guilabel:`Is Alcoholic` buttons." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst-1 msgid "where to make a single product available for delivery" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:100 msgid "To make multiple products available for food delivery at once," msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:103 msgid "Click the list icon (:icon:`oi-view-list`) to switch to the list view." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:104 msgid "Select the products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:105 msgid "" "Enter the desired POS in the :guilabel:`Available on Food Delivery` column." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst-1 msgid "Product list" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:111 msgid "Currently, UrbanPiper does not support combo products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:112 msgid "" "As a workaround, create a product and define combo choices as " ":doc:`Attributes & Variants <../sales/products_prices/products/variants>`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:116 msgid "Synchronization" msgstr "Synkronisering" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:118 msgid "" "To make products available on food delivery platforms, synchronize with your" " UrbanPiper account:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:121 msgid "Scroll down the :guilabel:`Food Delivery Connector` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:122 msgid "Click the :guilabel:`Sync Menu` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:124 msgid "" "The :guilabel:`Last Sync on` timestamp below the :guilabel:`Create Store` " "and :guilabel:`Sync Menu` buttons updates." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:128 msgid "A successful synchronization triggers a notification." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:129 msgid "" "The synchronization process may take 2–3 minutes to reflect changes on the " "UrbanPiper Atlas platform." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:133 msgid "Go live" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:135 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:158 msgid "" "`Go to the Locations tab `_ of your " "Atlas account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:136 msgid "" "Select the location to activate, then click :guilabel:`Request to go Live`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:0 msgid "Request to go live button in the locations tab of the Atlas account" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:141 msgid "In the popup window:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:143 msgid "Select the platform(s) to activate and click :guilabel:`Next`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:144 msgid "" "Enter the :guilabel:`Platform ID` and :guilabel:`Platform URL` in the " "corresponding fields to establish the connection between the platform and " "UrbanPiper." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:146 msgid "Click the :guilabel:`Request to Go Live` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:0 msgid "Go live parameters" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:152 msgid "" "To find the location's :guilabel:`Platform ID` and :guilabel:`Platform URL`," msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:154 msgid "Click the location to open its setup form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:155 msgid "The location's parameters are available in the :guilabel:`HUB` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:156 msgid "Verify that your location is live:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:159 msgid "" "Select any provider in the :guilabel:`Assoc. platform(s)` column to review " "the status of that platform for this location." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:163 msgid "Order flow" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:165 msgid "" "An order placed via the configured delivery platform triggers a " "notification. To manage these orders, open the orders' list view by:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:168 msgid "Clicking :guilabel:`Review Orders` on the notification popup." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:169 msgid "Clicking the bag-shaped icon for online orders and :guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:0 msgid "Cart button" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:175 msgid "" "Clicking this icon displays the number of orders at each stage: " ":guilabel:`New`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Done`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:177 msgid "" "The :guilabel:`New` button indicates newly placed orders, " ":guilabel:`Ongoing` is for accepted orders, and :guilabel:`Done` is for " "orders ready to be delivered." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:180 msgid "Then," msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:182 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:201 msgid "Select the desired order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:183 msgid "Click the :guilabel:`Accept` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:184 msgid "" "When an order is accepted, its :guilabel:`Order Status` switches from " ":guilabel:`Placed` to :guilabel:`Acknowledged` and is automatically " "displayed on the preparation display." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:187 msgid "When the order is ready," msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:189 msgid "Open the orders' list view." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:190 msgid "Select the order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:191 msgid "" "Click the :guilabel:`Mark as ready` button. Its :guilabel:`Order Status` " "switches from :guilabel:`Acknowledged` to :guilabel:`Food Ready`, and its " ":guilabel:`Status` switches from :guilabel:`Ongoing` to :guilabel:`Paid`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:196 msgid "Order rejection" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:198 msgid "" "Sometimes, the shop or restaurant may want to **reject** an order. In this " "case, open the orders' list view," msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:202 msgid "Click the :guilabel:`Reject` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:203 msgid "Select one of the reasons from the popup window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst-1 msgid "Reject order pop-up" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/online_food_delivery.rst:209 msgid "" "**Swiggy** orders cannot be directly rejected. Attempting to reject one " "prompts Swiggy customer support to contact the restaurant. Similarly, " "**Deliveroo**, **JustEat**, and **HungerStation** do not allow order " "rejection. Always follow the respective provider's guidelines for handling " "such cases." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5 msgid "Payment methods" msgstr "Betalningsmetoder" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7 msgid "" "To add a payment method, you first need to create it. Go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> " "New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this " "payment method *exclusively* for registered customers." msgstr "" "För att lägga till en betalningsmetod måste du först skapa den. Gå till " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> " "New`, och ange ett namn. Markera :guilabel:`Identifiera kund` för att " "tillåta denna betalningsmetod *exklusivt* för registrerade kunder." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11 msgid "" "Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this " "payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card " "payments." msgstr "" "Välj sedan :guilabel:`Journal`. Välj :guilabel:`Cash` för att använda denna " "betalningsmetod för kontantbetalningar, eller :guilabel:`Bank` för att " "använda den för kortbetalningar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1 msgid "Creating a new payment method for a POS." msgstr "Skapa en ny betalningsmetod för en POS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18 msgid "" "Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a" " Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's " "information `." msgstr "" "Om du väljer en :guilabel:`bank` journal läggs automatiskt fältet " ":guilabel:`Use a Payment Terminal` till där du kan lägga till din " ":doc:`betalningsterminals information `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23 msgid ":doc:`payment_methods/terminals`." msgstr ":doc:`betalningsmetoder/terminaler`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:50 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:81 msgid "" "Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. " "To do so, go to the :ref:`POS' settings `, click " ":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` " "section." msgstr "" "När betalningsmetoden har skapats kan du välja den i dina POS-inställningar." " Gå till inställningarna för :ref:`POS' `, klicka på" " :guilabel:`Edit` och lägg till betalningsmetoden under avsnittet " ":guilabel:`Payments`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:3 msgid "QR code payments" msgstr "Betalningar med QR-kod" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:5 msgid "" "QR code payments allow users to generate a code that customers can scan with" " their mobile banking app to initiate a bank transfer or pay instantly." msgstr "" "Betalningar med QR-kod gör det möjligt för användare att skapa en kod som " "kunderna kan skanna med sin mobilbanksapp för att initiera en banköverföring" " eller betala direkt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:12 msgid "Activate and set up QR code payments" msgstr "Aktivera och konfigurera betalningar med QR-kod" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:14 msgid "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`, and" msgstr "" "Gå till :menuselection:`Redovisning --> Konfiguration --> Inställningar`, " "och" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:16 msgid "" "Activate or upgrade your country's fiscal localization package under the " ":guilabel:`Fiscal Localization` section to access all country-specific " "accounting features." msgstr "" "Aktivera eller uppgradera ditt lands skattelokaliseringspaket under " "avsnittet :guilabel:`Fiscal Localization` för att få tillgång till alla " "landsspecifika redovisningsfunktioner." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:18 msgid "" "Activate :guilabel:`QR codes` under the :guilabel:`Customer Payments` " "section." msgstr "" "Aktivera :guilabel:`QR-koder` under avsnittet :guilabel:`Kundbetalningar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:20 msgid "" "Then, as the QR code type differs depending on your country, follow the " "corresponding documentation page from the following table to set them up." msgstr "" "Eftersom QR-kodtypen skiljer sig åt beroende på land, följer du sedan " "motsvarande dokumentationssida i följande tabell för att konfigurera dem." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:27 msgid "QR code types" msgstr "Typer av QR-koder" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:28 msgid "Module name" msgstr "Modulens namn" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:29 msgid "Technical name" msgstr "Tekniskt namn" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:30 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:31 msgid "Pix" msgstr "Pix" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:32 msgid "" ":doc:`Brazilian - Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/brazil>`" msgstr "" ":doc:`Brasilianska - " "Redovisning<../../../finans/skattelokaliseringar/brazil>``" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:33 msgid "`l10n_br`" msgstr "`l10n_br`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:34 msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for Brazil." msgstr "" "Basmodulen för att hantera kontoplanen och lokaliseringen för Brasilien." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:35 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:36 msgid "" ":doc:`Hong Kong - " "Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/hong_kong>`" msgstr "" ":doc:`Hong Kong - " "Redovisning<../../../finans/skattelokaliseringar/hong_kong>``" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:37 msgid "`l10n_hk`" msgstr "`l10n_hk`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:38 msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for Hong " "Kong." msgstr "" "Basmodulen för att hantera kontoplanen och lokaliseringen för Hong Kong." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:39 msgid "QRIS" msgstr "QRIS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:40 msgid "" ":doc:`Indonesian - " "Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/indonesia>`" msgstr "" ":doc:`Indonesiska - " "Redovisning<../../../finans/skattelokaliseringar/indonesien>``" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:41 msgid "`l10n_id`" msgstr "`l10n_id`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:42 msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for " "Indonesia." msgstr "" "Basmodulen för att hantera bokföringstabellen och lokalisering för " "Indonesien." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:43 msgid "PayNow" msgstr "PayNow" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:44 msgid "" ":doc:`Singapore - " "Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/singapore>`" msgstr "" ":doc:`Singapore - " "Redovisning<../../../finans/fiskala_lokaliseringar/singapore>``" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:45 msgid "`l10n_sg`" msgstr "`l10n_sg`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:46 msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for " "Singapore." msgstr "" "Basmodulen för att hantera kontoplanen och lokaliseringen för Singapore." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:47 msgid "QR-bill" msgstr "QR-faktura" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:48 msgid "" ":doc:`Switzerland - " "Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/switzerland>`" msgstr "" ":doc:`Schweiz - Redovisning<../../../finans/skattelokaliseringar/schweiz>``" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:49 msgid "`l10n_ch`" msgstr "`l10n_ch`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:50 msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for " "Switzerland." msgstr "" "Basmodulen för att hantera kontoplanen och lokaliseringen för Schweiz." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:51 msgid "PromptPay" msgstr "PromptPay" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:52 msgid "" ":doc:`Thailand - Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/thailand>`" msgstr "" ":doc:`Thailand - " "Redovisning<../../../finans/fiskala_lokaliseringar/thailand>``" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:53 msgid "`l10n_th`" msgstr "`l10n_th`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:54 msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for " "Thailand." msgstr "" "Basmodulen för att hantera kontoplanen och lokaliseringen för Thailand." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:55 msgid "VietQR" msgstr "VietQR" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:56 msgid "" ":doc:`Vietnam - Accounting<../../../finance/fiscal_localizations/vietnam>`" msgstr "" ":doc:`Vietnam - " "Redovisning<../../../finans/fiskala_lokaliseringar/vietnam>``" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:57 msgid "`l10n_vn`" msgstr "`l10n_vn`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:58 msgid "" "The base module to manage the accounting chart and localization for Vietnam." msgstr "" "Basmodulen för att hantera kontoplanen och lokaliseringen för Vietnam." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:59 msgid "EPC" msgstr "EPC" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:60 msgid "" ":doc:`Account SEPA QR " "Code<../../../finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`" msgstr "" ":doc:`Account SEPA QR " "Code<../../../finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:61 msgid "`account_qr_code_sepa`" msgstr "`konto_qr_kod_sepa`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:62 msgid "This module adds support for SEPA Credit Transfer QR-code generation." msgstr "" "Denna modul lägger till stöd för generering av QR-koder för SEPA Credit " "Transfer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:65 msgid "Create the payment method" msgstr "Skapa betalningsmetod" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:67 msgid "Open the Point of Sale application." msgstr "Öppna programmet Point of Sale." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:68 msgid "" "Go to :menuselection:`Configuration --> Payment Methods` and create a " "payment method." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Konfiguration --> Betalningsmetoder` och skapa en " "betalningsmetod." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:69 msgid "Set a bank-type journal." msgstr "Sätt upp en dagbok av banktyp." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:70 msgid "" "Select :guilabel:`Bank App (QR Code)` under the :guilabel:`Integration` " "section." msgstr "" "Välj :guilabel:`Bank App (QR Code)` under avsnittet :guilabel:`Integration`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:71 msgid "Select the :guilabel:`QR Code Format` from the dropdown menu." msgstr "Välj :guilabel:`QR Code Format` från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:73 msgid "" "Select :guilabel:`SEPA Credit Transfer QR` if you are part of the Single " "Euro Payments Area (SEPA)." msgstr "" "Välj :guilabel:`SEPA Credit Transfer QR` om du är en del av Single Euro " "Payments Area (SEPA)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:75 msgid "" "Select :guilabel:`EMV Merchant-Presented QR-code` for other QR code types." msgstr "" "Välj :guilabel:`EMV Merchant-Presented QR-code` för andra typer av QR-koder." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst-1 msgid "QR code payment method configuration" msgstr "Konfiguration av betalningsmetod med QR-kod" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:82 msgid "" "At least one bank account must be defined in the journal to allow QR code " "payments to be registered with bank apps." msgstr "" "Minst ett bankkonto måste definieras i journalen för att betalningar med QR-" "kod ska kunna registreras med bankappar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:85 msgid "" "Once the payment method is created, go to the :ref:`POS' settings " "` and add the payment method to your POS under the " ":guilabel:`Payment` section." msgstr "" "När betalningsmetoden har skapats går du till :ref:`POS'-inställningarna " "` och lägger till betalningsmetoden i ditt POS under" " :guilabel:`Payment`-avsnittet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst-1 msgid "Enable QR code payment method" msgstr "Aktivera betalningsmetod med QR-kod" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:93 msgid "Register payments using QR codes" msgstr "Registrera betalningar med hjälp av QR-koder" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:95 msgid "" "When processing a payment, select the payment method for QR code payments. A" " QR code is generated and displayed on the screen for the customer to scan " "and pay with their mobile banking app." msgstr "" "När du behandlar en betalning väljer du betalningsmetod för betalningar med " "QR-kod. En QR-kod genereras och visas på skärmen så att kunden kan skanna " "den och betala med sin mobilbanksapp." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst-1 msgid "QR code payment example" msgstr "Exempel på betalning med QR-kod" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:102 msgid "Hit :guilabel:`Confirm Payment` to validate the transaction." msgstr "Tryck på :guilabel:`Confirm Payment` för att validera transaktionen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:105 msgid "" "Odoo does **not** check the bank payment. It is recommended that users " "verify payments for validity before confirming them on the POS register." msgstr "" "Odoo kontrollerar **inte** bankbetalningen. Det rekommenderas att användarna" " kontrollerar att betalningarna är giltiga innan de bekräftas i " "kassaregistret." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5 msgid "Payment terminals" msgstr "Betalningsterminaler" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7 msgid "" "Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows " "you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, " "making the payment process more efficient." msgstr "" "Genom att ansluta och integrera en betalterminal med ditt POS-system kan du " "acceptera flera olika betalningsalternativ, inklusive kredit- och betalkort," " vilket gör betalningsprocessen mer effektiv." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:15 msgid "" "Go to the :ref:`application settings `, scroll down " "to the :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's " "checkbox." msgstr "" "Gå till :ref:`application settings `, bläddra ner " "till avsnittet :guilabel:`Payment Terminals` och markera kryssrutan för din " "terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1 msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal" msgstr "kryssruta i inställningarna för att aktivera en betalterminal" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21 msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:" msgstr "Följ sedan motsvarande dokumentation för att konfigurera din enhet:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23 msgid ":doc:`Adyen configuration `" msgstr ":doc:`Adyen-konfiguration `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24 msgid ":doc:`Ingenico configuration `" msgstr ":doc:`Ingenic konfiguration `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25 msgid ":doc:`Mercado Pago configuration `" msgstr ":doc:`Mercado Pago-konfiguration `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26 msgid ":doc:`Razorpay configuration `" msgstr ":doc:`Razorpay-konfiguration `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27 msgid ":doc:`SIX configuration `" msgstr ":doc:`SIX-konfiguration `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28 msgid ":doc:`Stripe configuration `" msgstr ":doc:`Stripe-konfiguration `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:29 msgid ":doc:`Viva Wallet configuration `" msgstr ":doc:`Viva Wallet-konfiguration `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:30 msgid ":doc:`Worldline configuration `" msgstr ":doc:`Konfiguration av världslinje `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:32 msgid "" "Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding " "payment method and add it to the POS <../payment_methods>`." msgstr "" "När terminalen är konfigurerad kan du :doc:`skapa motsvarande " "betalningsmetod och lägga till den i POS <../payment_methods>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:36 msgid "Pay with a payment terminal" msgstr "Betala med en betalterminal" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:38 msgid "" "When processing a payment, select the terminal's payment method. Check the " "amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the " "status changes to :guilabel:`Payment Successful`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:0 msgid "" "In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force " "the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to " "validate the order." msgstr "" "Vid anslutningsproblem mellan Odoo och betalningsterminalen, tvinga " "betalningen genom att klicka på :guilabel:`Force Done`, vilket gör att du " "kan validera ordern." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:0 msgid "" "This option is only available after receiving an error message informing you" " that the connection failed." msgstr "" "Detta alternativ är endast tillgängligt efter att du fått ett felmeddelande " "om att anslutningen misslyckades." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:47 msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`Cancel`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3 msgid "Adyen" msgstr "Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5 msgid "" "Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment" " flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "Genom att ansluta en **Adyen betalterminal** kan du erbjuda dina kunder ett " "smidigt betalningsflöde och underlätta arbetet för dina kassörer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9 msgid "" "Adyen payment terminals do not require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" "Adyens betalterminaler kräver inte en :doc:`IoT Box " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:10 msgid "" "Adyen terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the " "`List of countries supported by Adyen `_." msgstr "" "Adyens terminaler kan användas i många länder, men inte över hela världen. " "Kontrollera `Listan över länder som stöds av Adyen " "`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:12 msgid "" "Adyen works only with businesses processing more than **$10 million " "annually** or invoicing a minimum of **1,000 transactions per month**." msgstr "" "Adyen samarbetar endast med företag som hanterar mer än **10 miljoner USD " "årligen** eller fakturerar minst **1 000 transaktioner per månad**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:16 msgid "" "`List of payment methods supported by Adyen `_" msgstr "" "`Lista över betalningsmetoder som stöds av Adyen " "`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:17 msgid "" "`List of Adyen terminals `_" msgstr "" "`Lista över Adyen-terminaler `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:22 msgid "" "Start by creating your Adyen account on `Adyen's website " "`_. Then, board your terminal following the steps " "described on your terminal's screen." msgstr "" "Börja med att skapa ditt Adyen-konto på `Adyens webbplats " "`_. Gå sedan ombord på din terminal och följ de steg" " som beskrivs på terminalens skärm." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:26 msgid "" "`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides " "`_" msgstr "" "Adyen Docs - Snabbguider för betalterminaler `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31 msgid "Generate an Adyen API key" msgstr "Skapa en API-nyckel för Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:33 msgid "" "The **Adyen API key** is used to authenticate requests from your Adyen " "terminal. To generate an API key, go to your :menuselection:`Adyen account " "--> Developers --> API credentials`, and **create** new credentials or " "select **existing** ones. Click :guilabel:`Generate an API key` and save the" " key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the " "payment method creation `." msgstr "" "**Adyen API-nyckel** används för att autentisera förfrågningar från din " "Adyen-terminal. För att generera en API-nyckel går du till ditt " ":menuselection:`Adyen-konto --> Utvecklare --> API-referenser` och " "**skapar** nya referenser eller väljer **befintliga** referenser. Klicka på " ":guilabel:`Generera en API-nyckel` och spara nyckeln för att klistra in den " "i Odoo :guilabel:`Adyen API-nyckel` fältet vid " ":ref:`betalningsmetodskapandet `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40 msgid "" "`Adyen Docs - API credentials `_." msgstr "" "`Adyen Docs - API-referenser `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:46 msgid "Locate the Adyen terminal identifier" msgstr "Lokalisera Adyen-terminalens identifierare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:48 msgid "" "The **Adyen Terminal Identifier** is the terminal's serial number, which is " "used to identify the hardware." msgstr "" "**Adyen Terminal Identifier** är terminalens serienummer, som används för " "att identifiera hårdvaran." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:51 msgid "" "To find this number, go to your :menuselection:`Adyen account --> Point of " "Sale --> Terminals`, select the terminal to link with, and save its serial " "number to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen Terminal Identifier` field" " at :ref:`the payment method creation `." msgstr "" "För att hitta detta nummer, gå till ditt :menuselection:`Adyen-konto --> " "Point of Sale --> Terminals`, välj den terminal du vill länka till och spara" " dess serienummer för att klistra in det i Odoo :guilabel:`Adyen Terminal " "Identifier`-fältet på :ref:`betalningsmetodskapandet `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:57 msgid "Set the Event URLs" msgstr "Ange URL-adresser för evenemanget" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:59 msgid "" "For Odoo to know when a payment is made, you must configure the terminal " "**Event URLs**. To do so," msgstr "" "För att Odoo ska veta när en betalning görs måste du konfigurera terminalen " "**Event URLs**. För att göra detta," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:61 msgid "Log in to `Adyen's website `_;" msgstr "Logga in på `Adyens webbplats `_;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:62 msgid "" "Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and" " select the connected terminal;" msgstr "" "Gå till :menuselection:`Adyens instrumentpanel --> Försäljningsställe --> " "Terminaler` och välj den anslutna terminalen;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:64 msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;" msgstr "I terminalinställningarna klickar du på :guilabel:`Integrations`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65 msgid "" "Set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as " ":guilabel:`Decrypted`;" msgstr "" "Ställ in fältet :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` " "som :guilabel:`Decrypted`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:66 msgid "" "Click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by " "`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field;" msgstr "" "Klicka på knappen **pencil icon** och ange din serveradress, följt av " "`/pos_adyen/notification` i fältet :guilabel:`Event URLs`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68 msgid "Click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save changes." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Save` längst ned på skärmen för att spara ändringarna." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:41 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:30 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:81 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:72 msgid "Configure the payment method" msgstr "Konfigurera betalningsmetod" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:75 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." msgstr "" "Aktivera betalterminalen :ref:`i applikationsinställningarna " "` och :doc:`skapa den relaterade betalningsmetoden " "<../../payment_methods>`. Ange journaltyp som :guilabel:`Bank` och välj " ":guilabel:`Adyen` i fältet :guilabel:`Använd en betalterminal`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:79 msgid "" "Finally, fill in the mandatory fields with your :ref:`Adyen API key " "`, :ref:`Adyen Terminal Identifier `, and " ":guilabel:`Adyen Merchant Account`." msgstr "" "Slutligen fyller du i de obligatoriska fälten med din :ref:`Adyen API-nyckel" " `, :ref:`Adyen Terminal Identifier ` och " ":guilabel:`Adyen Merchant Account`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3 msgid "Ingenico" msgstr "Ingenico" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:5 msgid "" "Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to " "your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "Genom att ansluta en betalterminal kan du erbjuda dina kunder ett smidigt " "betalningsflöde och underlätta arbetet för dina kassörer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:9 msgid "" "Ingenico payment terminals require an :doc:`IoT system " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:10 msgid "" "Ingenico is currently only available in Belgium, the Netherlands and " "Luxembourg." msgstr "" "Ingenico är för närvarande endast tillgängligt i Belgien, Nederländerna och " "Luxemburg." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:11 msgid "" "Odoo works with the Ingenico Lane/, Desk/, and Move/ payment terminals as " "they support the TLV communication protocol through TCP/IP." msgstr "" "Odoo fungerar med Ingenico Lane/, Desk/ och Move/ betalterminaler eftersom " "de stöder TLV-kommunikationsprotokollet via TCP/IP." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:18 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:27 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:19 msgid "Connect an IoT system" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:20 msgid "" "Connecting an Ingenico payment terminal to Odoo is a feature that requires " "an IoT system. For more information on how to connect an IoT system to your " "database, please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:25 msgid "Configure the Lane/Desk/Move 5000 terminals for Ingenico BENELUX" msgstr "Konfigurera Lane/Desk/Move 5000-terminalerna för Ingenico BENELUX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27 msgid "" "Press the function button (:guilabel:`F` on Lane/5000, :guilabel:`⦿` on " "Desk/5000 and Move/5000)." msgstr "" "Tryck på funktionsknappen (:guilabel:`F` på Lane/5000, :guilabel:`⦿` på " "Desk/5000 och Move/5000)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Kassa menu --> Settings Menu` and enter the settings " "password." msgstr "" "Gå till :menyval:`Kassamenyn --> Inställningsmenyn` och ange lösenordet för " "inställningarna." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:30 msgid "" "Select :guilabel:`Change Connection` and press :guilabel:`OK` on the next " "screen." msgstr "" "Välj :guilabel:`Change Connection` och tryck på :guilabel:`OK` på nästa " "skärm." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:31 msgid "Select :guilabel:`TCP/IP` and :guilabel:`IP-address`." msgstr "Välj :guilabel:`TCP/IP` och :guilabel:`IP-adress`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:32 msgid "On the next screen, enter the IP address of your IoT system." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:33 msgid "" "Enter `9000` as port number and press :guilabel:`OK` on the next screen." msgstr "" "Ange `9000` som portnummer och tryck på :guilabel:`OK` på nästa skärm." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:35 msgid "" "At this point, the terminal restarts and should be displayed on the IoT " "system's form in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:43 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Ingenico` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." " Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " "Device` field." msgstr "" "Aktivera betalterminalen :ref:`i applikationsinställningarna " "` och :doc:`skapa den relaterade betalningsmetoden " "<../../payment_methods>`. Ange journaltypen som :guilabel:`Bank` och välj " ":guilabel:`Ingenico` i fältet :guilabel:`Använd en betalterminal`. Välj " "sedan din terminalenhet i fältet :guilabel:`Payment Terminal Device`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:3 msgid "Mercado Pago" msgstr "Mercado Pago" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:9 msgid "" "Only **Point Smart** payment terminals in **Argentina**, **Brazil**, and " "**Mexico** are supported. They can be purchased on `Mercado Pago's website " "`_." msgstr "" "Endast **Point Smart** betalterminaler i **Argentina**, **Brasilien** och " "**Mexiko** stöds. De kan köpas på `Mercado Pagos webbplats " "`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:14 msgid "" "`Mercado Pago online payments `_" msgstr "" "`Mercado Pago onlinebetalningar " "`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:22 msgid "Create a `Mercado Pago account `_." msgstr "Skapa ett `Mercado Pago-konto `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:23 msgid "" "Associate your Point Smart terminal with a :guilabel:`store` and a " ":guilabel:`cash drawer` by following `Mercado Pago's documentation " "`_." msgstr "" "Koppla ihop din Point Smart-terminal med en :guilabel:`butik` och en " ":guilabel:`kassalåda` genom att följa `Mercado Pago's dokumentation " "`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:27 msgid "" "All purchased terminals are automatically displayed on your Mercado " "dashboard." msgstr "Alla köpta terminaler visas automatiskt på din Mercado-kontrollpanel." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:29 msgid "" "Set your Point Smart terminal to the :guilabel:`Point of Sale` operation " "mode." msgstr "" "Ställ in Point Smart-terminalen på driftsläget :guilabel:`Point of Sale`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:32 msgid "Odoo does not support the :guilabel:`Standalone` operation mode." msgstr "Odoo stöder inte driftsläget :guilabel:`Standalone`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:34 msgid "" ":ref:`Create a Point Smart application `." msgstr "" ":ref:`Skapa en Point Smart-applikation `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:35 msgid ":ref:`Generate your credentials `." msgstr "" ":ref:`Generera dina inloggningsuppgifter `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:36 msgid "" ":ref:`Create and configure the related payment method `." msgstr "" ":ref:`Skapa och konfigurera den relaterade betalningsmetoden `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:41 msgid "Point Smart application" msgstr "Point Smart applikation" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:43 msgid "" "Create a new application from Mercado Pago's `developer panel " "`_ by following `Mercado Pago's " "applications documentation `_, " "making sure you select :guilabel:`In person Payments`." msgstr "" "Skapa en ny applikation från Mercado Pagos `utvecklarpanel " "`_ genom att följa `Mercado Pagos " "applikationsdokumentation `_ och" " se till att du väljer :guilabel:`In person Payments`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:51 msgid "Credentials" msgstr "Legitimationshandlingar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:53 msgid "" "Once the Point Smart application is created, three credentials are required:" msgstr "" "När Point Smart-applikationen har skapats krävs tre inloggningsuppgifter:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:55 msgid "An access token that Odoo uses to call Mercado Pago." msgstr "En access token som Odoo använder för att anropa Mercado Pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:56 msgid "" "A webhook secret key that Odoo uses to authenticate notifications sent by " "Mercado Pago." msgstr "" "En hemlig nyckel för webhook som Odoo använder för att autentisera " "meddelanden som skickas av Mercado Pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:57 msgid "" "The **terminal serial number** at the back of your Point Smart terminal." msgstr "Terminalens **serienummer** på baksidan av din Point Smart-terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:59 msgid "" "Retrieve the access token and webhook secret key by following `Mercado " "Pago's credentials documentation " "`_. Then, copy and paste them into Odoo when " "creating the payment method." msgstr "" "Hämta access token och webhook secret key genom att följa `Mercado Pago's " "credentials documentation " "`_. Kopiera och klistra sedan in dem i Odoo när du " "skapar betalningsmetoden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:64 msgid "" "For the webhooks configuration, add the URL of your Odoo database (e.g., " "`https://mycompany.odoo.com`) followed by `/pos_mercado_pago/notification` " "(e.g., `https://mycompany.odoo.com/pos_mercado_pago/notification`)." msgstr "" "För konfigurationen av webhooks lägger du till URL:en till din Odoo-databas " "(t.ex. `https://mycompany.odoo.com`) följt av " "`/pos_mercado_pago/notification` (t.ex. " "`https://mycompany.odoo.com/pos_mercado_pago/notification`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:0 msgid "Webhooks configuration on Mercado Pago." msgstr "Webhooks-konfiguration på Mercado Pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:74 msgid "Payment method" msgstr "Betalningsmetod" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:76 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and " "enable :guilabel:`Mercado Pago` under the :guilabel:`Payment Terminals` " "section." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` och " "aktivera :guilabel:`Mercado Pago` under avsnittet :guilabel:`Payment " "Terminals`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:78 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:34 msgid "" ":doc:`Create the related payment method <../../payment_methods>` by going to" " :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`." msgstr "" ":doc:`Skapa den relaterade betalningsmetoden <../../payment_methods>` genom " "att gå till :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment " "Methods`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:80 msgid "Set the journal type as :guilabel:`Bank`" msgstr "Ange journaltypen som :guilabel:`Bank`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:81 msgid "" "Select :guilabel:`Mercado Pago` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " "field." msgstr "" "Välj :guilabel:`Mercado Pago` i fältet :guilabel:`Use a Payment Terminal`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:82 msgid "" "Fill in the mandatory fields with the :ref:`previously generated credentials" " `:" msgstr "" "Fyll i de obligatoriska fälten med :ref:`tidigare genererade referenser " "`:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:85 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Production user token` field using the access token." msgstr "" "Fyll i fältet :guilabel:`Production user token` med hjälp av åtkomsttoken." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:86 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Production secret key` field using the webhook secret" " key." msgstr "" "Fyll i fältet :guilabel:`Production secret key` med den hemliga nyckeln för " "webhook." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:87 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Terminal S/N` field using the terminal serial number." " You can find it at the back of your terminal." msgstr "" "Fyll i fältet :guilabel:`Terminal S/N` med hjälp av terminalens serienummer." " Du hittar det på baksidan av din terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:89 msgid "" "Click the :guilabel:`Force PDV` button to activate the Point of Sale mode." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Force PDV` för att aktivera Point of Sale-" "läget." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst-1 msgid "Form to create a new payment method." msgstr "Formulär för att skapa en ny betalningsmetod." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:94 msgid "" "Select the payment method by going to the :ref:`POS' settings " "` and adding it to the payment method under the " ":guilabel:`Payment Methods` field of the :guilabel:`Payment` section." msgstr "" "Välj betalningsmetod genom att gå till inställningarna för :ref:`POS' " "` och lägga till den i betalningsmetoden under " "fältet :guilabel:`Payment Methods` i avsnittet :guilabel:`Payment`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:99 msgid "" "Any action made on the terminal should trigger a notification on the POS " "interface. Ensure the :ref:`webhook secret key ` is correctly configured if you are not notified." msgstr "" "Alla åtgärder som vidtas på terminalen bör utlösa en avisering på POS-" "gränssnittet. Se till att :ref:`webhook secret key ` är korrekt konfigurerad om du inte får något meddelande." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:3 msgid "Razorpay" msgstr "Razorpay" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:5 msgid "" "Connecting a Razorpay payment terminal allows you to offer a fluid payment " "flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "Genom att ansluta en Razorpay-betalterminal kan du erbjuda ett smidigt " "betalningsflöde till dina kunder och underlätta arbetet för dina " "kassapersonal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:9 msgid "" ":doc:`Use Razorpay as apayment provider. " "<../../../../finance/payment_providers/razorpay>`" msgstr "" ":doc:`Använd Razorpay som betalningsleverantör. " "<../../../../finans/betalningsleverantörer/razorpay>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:17 msgid "Locate your Razorpay credentials" msgstr "Leta reda på dina Razorpay-autentiseringsuppgifter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:19 msgid "" "`Create a Razorpay account `_ and set it up on their website." msgstr "" "\"Skapa ett Razorpay-konto `_ och ställ in det på deras webbplats." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:22 msgid "" "You need the following credentials to set up the payment method in Odoo:" msgstr "" "Du behöver följande referenser för att ställa in betalningsmetoden i Odoo:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:24 msgid "" "`API key `_" msgstr "" "\"API-nyckel " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:25 msgid "Razorpay username" msgstr "Razorpay användarnamn" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:26 msgid "" "Razorpay device serial number, which can be found underneath the device or " "on `Razorpay's dashboard `_." msgstr "" "Razorpay-enhetens serienummer, som finns under enheten eller på `Razorpays " "instrumentpanel `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:32 msgid "" ":doc:`Activate the POS Razorpay module <../../../../general/apps_modules>` " "to enable the payment terminal." msgstr "" ":doc:`Aktivera POS Razorpay-modulen <../../../../../general/apps_modules>` " "för att aktivera betalterminalen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:37 msgid "Set the :guilabel:`Journal` type as :guilabel:`Bank`." msgstr "Ställ in typen :guilabel:`Journal` som :guilabel:`Bank`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:38 msgid "" "Select :guilabel:`Razorpay` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." msgstr "" "Välj :guilabel:`Razorpay` i fältet :guilabel:`Use a Payment Terminal`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:39 msgid "" "Enter your username in the :guilabel:`Razorpay Username` field and your " "device's serial number in the :guilabel:`Razorpay Device Serial No` field." msgstr "" "Ange ditt användarnamn i fältet :guilabel:`Razorpay Username` och din enhets" " serienummer i fältet :guilabel:`Razorpay Device Serial No`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:41 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Razorpay API Key` field with the :ref:`Razorpay API " "key `." msgstr "" "Fyll i fältet :guilabel:`Razorpay API Key` med :ref:`Razorpay API-nyckel " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:43 msgid "" "Set the :guilabel:`Razorpay Allowed Payment Modes` according to your needs." msgstr "" "Ställ in :guilabel:`Razorpay Allowed Payment Modes` enligt dina behov." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:0 msgid "Razorpay connection form" msgstr "Anslutningsformulär för Razorpay" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:49 msgid "" "You can enable the :guilabel:`Razorpay Test Mode` field while testing or " "keep it unchecked for production." msgstr "" "Du kan aktivera fältet :guilabel:`Razorpay Test Mode` när du testar eller " "låta det vara avmarkerat för produktion." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:52 msgid "" "Once the payment method is created, you can enable it for your POS. To do " "so, go to the :ref:`POS' settings ` and add the " "payment method under the :guilabel:`Payment` section." msgstr "" "När betalningsmetoden har skapats kan du aktivera den för ditt POS. Det gör " "du genom att gå till :ref:`POS'-inställningarna ` " "och lägga till betalningsmetoden under :guilabel:`Payment`-avsnittet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:56 msgid "The terminal must have at least a 10% battery level to use it." msgstr "" "Terminalen måste ha en batterinivå på minst 10% för att kunna användas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3 msgid "SIX" msgstr "SIX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5 msgid "" "Connecting a SIX payment terminal allows you to offer a fluid payment flow " "to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9 msgid "" "Even though Worldline has recently acquired SIX Payment Services and both " "companies use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. " "Terminals received from Worldline are therefore not compatible with this " "integration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:17 msgid "Install the POS IoT Six module" msgstr "Installera POS IoT Six-modulen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19 msgid "" "To activate the POS IoT Six module, go to :guilabel:`Apps`, remove the " ":guilabel:`Apps` filter, and search for **POS IoT Six**. This module adds " "the necessary driver and interface to your database to detect Six terminals." msgstr "" "För att aktivera POS IoT Six-modulen, gå till :guilabel:`Apps`, ta bort " ":guilabel:`Apps`-filtret och sök efter **POS IoT Six**. Denna modul lägger " "till den nödvändiga drivrutinen och gränssnittet till din databas för att " "upptäcka Six-terminaler." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:24 msgid "This module replaces the **POS Six** module." msgstr "Denna modul ersätter modulen **POS Six**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:29 msgid "" "Connecting a Six payment terminal to Odoo is requires :doc:`using an IoT " "system `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:33 msgid "Configure the terminal ID" msgstr "Konfigurera terminalens ID" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:35 msgid "" "Navigate to the IoT system's homepage, where you can find the " ":guilabel:`Six payment terminal` field once your database server is " "connected to the IoT system. Click :guilabel:`Configure`, fill in the " ":guilabel:`Terminal ID` field with the ID received from Six, and click " ":guilabel:`Connect`. Your Six terminal ID should appear in the " ":guilabel:`Current Terminal Id` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Setting the Six terminal ID" msgstr "Inställning av ID för sex terminaler" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:43 msgid "" "Odoo automatically restarts the IoT system when the Six terminal ID is " "configured. If your Six terminal is online, it will be automatically " "detected and connected to the database. Check the IoT system's homepage " "under the :guilabel:`Payments` section to confirm the connection." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Confirming the connection to the Six payment terminal" msgstr "Bekräfta anslutningen till Six betalterminal" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`SIX IOT` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field. " "Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal Device`" " field." msgstr "" "Aktivera betalterminalen :ref:`i applikationsinställningarna " "` och :doc:`skapa den relaterade betalningsmetoden " "<../../payment_methods>`. Ange journaltypen som :guilabel:`Bank` och välj " ":guilabel:`SIX IOT` i fältet :guilabel:`Använd en betalterminal`. Välj sedan" " din terminalenhet i fältet :guilabel:`Payment Terminal Device`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Creating a new payment method for the SIX payment terminal" msgstr "Skapa en ny betalningsmetod för betalningsterminalen SIX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3 msgid "Stripe" msgstr "Randig" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:9 msgid "" "Stripe payment terminals do not require an :doc:`IoT Box " "`" msgstr "" "Stripe betalterminaler kräver inte en :doc:`IoT Box " "`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:10 msgid "" "Stripe terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the" " `global availability for Stripe Terminal " "`_." msgstr "" "Stripe-terminaler kan användas i många länder, men inte över hela världen. " "Kontrollera `global tillgänglighet för Stripe Terminal " "`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12 msgid "" "Stripe's integration works with `Stripe Terminal smart readers " "`_" msgstr "" "Stripes integration fungerar med smarta läsare från Stripe Terminal " "`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15 msgid "" ":doc:`Stripe as payment provider " "<../../../../finance/payment_providers/stripe>`" msgstr "" ":doc:`Stripe som betalningsleverantör " "<../../../../../finance/payment_providers/stripe>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:16 msgid "" "`List of payment methods supported by Stripe " "`_" msgstr "" "`Lista över betalningsmetoder som stöds av Stripe " "`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24 msgid "" "Activate **Stripe** in the settings by going to :menuselection:`Point of " "Sale --> Configuration --> Settings --> Payment Terminals` and enabling " ":guilabel:`Stripe`." msgstr "" "Aktivera **Stripe** i inställningarna genom att gå till " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings --> Payment " "Terminals` och aktivera :guilabel:`Stripe`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:27 msgid "Then, create the payment method:" msgstr "Skapa sedan betalningsmetoden:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`, " "click :guilabel:`Create`, and complete the :guilabel:`Method` field with " "your payment method's name;" msgstr "" "Gå till :menyvalet:`Försäljning --> Konfiguration --> Betalningsmetod`, " "klicka på :guilabel:`Skapa` och fyll i fältet :guilabel:`Metod` med namnet " "på din betalningsmetod;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:31 msgid "" "Set the :guilabel:`Journal` field as :guilabel:`Bank` and the :guilabel:`Use" " a Payment Terminal` field as :guilabel:`Stripe`;" msgstr "" "Ange fältet :guilabel:`Journal` som :guilabel:`Bank` och fältet " ":guilabel:`Use a Payment Terminal` som :guilabel:`Stripe`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:33 msgid "" "Enter your payment terminal serial number in the :guilabel:`Stripe Serial " "Number` field;" msgstr "" "Ange betalterminalens serienummer i fältet :guilabel:`Stripe Serial Number`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:34 msgid "" "Click :guilabel:`Don't forget to complete Stripe connect before using this " "payment method.`" msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Glöm inte att slutföra Stripe connect innan du använder" " denna betalningsmetod.`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1 msgid "payment method creation form" msgstr "formulär för skapande av betalningsmetod" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:41 msgid "" "Click :guilabel:`Identify Customer` to allow this payment method " "**exclusively** for identified customers. For any unidentified customers to " "be able to pay with Stripe, leave the :guilabel:`Identify Customer` field " "unchecked." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Identify Customer` för att tillåta denna " "betalningsmetod **exklusivt** för identifierade kunder. För att alla " "oidentifierade kunder ska kunna betala med Stripe, lämna :guilabel:`Identify" " Customer` fältet avmarkerat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:44 msgid "" "The :guilabel:`Outstanding Account` and the :guilabel:`Intermediary Account`" " can stay empty to use the default accounts." msgstr "" ":guilabel:`Outstanding Account` och :guilabel:`Intermediary Account` kan " "förbli tomma för att använda standardkontona." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:46 msgid "" "Find your payment terminal serial number under the device or on `Stripe's " "dashboard `_." msgstr "" "Serienumret för din betalterminal hittar du under enheten eller på `Stripe's" " instrumentpanel `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:50 msgid "Connect Stripe to Odoo" msgstr "Anslut Stripe till Odoo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:52 msgid "" "Click :guilabel:`Connect Stripe`. Doing so redirects you automatically to a " "configuration page. Fill in all the information to create your Stripe " "account and link it with Odoo. Once the forms are completed, the API keys " "(:guilabel:`Publishable Key` and :guilabel:`Secret Key`) can be retrieved on" " **Stripe's** website. To do so, click :guilabel:`Get your Secret and " "Publishable keys`, click the keys to copy them, and paste them into the " "corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a " "POS." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Anslut Stripe`. Om du gör det omdirigeras du " "automatiskt till en konfigurationssida. Fyll i all information för att skapa" " ditt Stripe-konto och länka det till Odoo. När formulären är ifyllda kan " "API-nycklarna (:guilabel:`Publishable Key` och :guilabel:`Secret Key`) " "hämtas på **Stripes** webbplats. Klicka på :guilabel:`Get your Secret and " "Publishable keys`, klicka på nycklarna för att kopiera dem och klistra in " "dem i motsvarande fält i Odoo. Din terminal är redo att konfigureras i ett " "POS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 msgid "stripe connection form" msgstr "form för anslutning av band" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:64 msgid "" "When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the " "**Secret Key** to use your terminal." msgstr "" "När du använder **Stripe** uteslutande i Point of Sale behöver du bara " "**Secret Key** för att använda din terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:66 msgid "" "When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay " "set as :guilabel:`Disabled`." msgstr "" "När du använder Stripe som **betalningsleverantör** kan :guilabel:`State` " "förbli inställd som :guilabel:`Disabled`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:68 msgid "" "For databases hosted **On-Premise**, the :guilabel:`Connect Stripe` button " "does not work. To retrieve the API keys manually, log in to your `Stripe " "dashboard `_, type `API` in the search bar, " "and click :guilabel:`Developers > API`." msgstr "" "För databaser som finns **On-Premise** fungerar inte knappen " ":guilabel:`Connect Stripe`. För att hämta API-nycklarna manuellt, logga in " "på din `Stripe dashboard `_, skriv `API` i " "sökfältet och klicka på :guilabel:`Developers > API`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:74 msgid "Configure the payment terminal" msgstr "Konfigurera betalterminalen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:76 msgid "" "Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the " "admin PIN code, validate and select your network." msgstr "" "Svep åt höger på betalterminalen, klicka på :guilabel:`Inställningar`, ange " "administratörens PIN-kod, validera och välj ditt nätverk." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:80 msgid "The user's device and the terminal must share the same network." msgstr "" "Användarens enhet och terminalen måste vara anslutna till samma nätverk." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81 msgid "In case of a Wi-Fi connection, the network must be secured." msgstr "Vid en Wi-Fi-anslutning måste nätverket vara säkrat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:82 msgid "" "You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. " "By default, this code is `07139`." msgstr "" "Du måste ange administratörens PIN-kod för att få tillgång till " "betalterminalens inställningar. Som standard är denna kod `07139`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:86 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:116 msgid "Link the payment method to a POS" msgstr "Koppla betalningsmetoden till en POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88 msgid "" "To add a **payment method** to your point of sale, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Select the " "POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment " "method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field." msgstr "" "För att lägga till en **betalningsmetod** till din POS, gå till " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Välj POS, " "bläddra ner till avsnittet :guilabel:`Payments` och lägg till din " "betalningsmetod för **Stripe** i fältet :guilabel:`Payment Methods`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:93 msgid "Troubleshooting" msgstr "Felsökning" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:96 msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account" msgstr "Betalningsterminalen är inte tillgänglig i ditt Stripe-konto" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:98 msgid "" "If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add " "it manually:" msgstr "" "Om betalterminalen inte finns tillgänglig i ditt Stripe-konto måste du lägga" " till den manuellt:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:100 msgid "" "Log into your `Stripe's dashboard `_ and go to" " :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;" msgstr "" "Logga in på din `Stripe's dashboard `_ och gå " "till :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> " "Locations`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:102 msgid "" "Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an " "already created location;" msgstr "" "Lägg till en plats genom att klicka på knappen :guilabel:`+ New` eller välja" " en redan skapad plats;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:103 msgid "" "Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill " "in the required information." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`+ New` i rutan :guilabel:`Readers` och fyll i " "den information som krävs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:107 msgid "" "You must provide a **registration code**. To retrieve that code, swipe right" " on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, " "and click :guilabel:`Generate a registration code`." msgstr "" "Du måste ange en **registreringskod**. För att hämta den koden sveper du åt " "höger på enheten, anger administratörens PIN-kod (som standard: `07139`), " "validerar och klickar på :guilabel:`Generera en registreringskod`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:3 msgid "Viva Wallet" msgstr "Viva Plånbok" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:5 msgid "" "Connecting a **Viva Wallet** :doc:`payment terminal <../terminals>` allows " "you to offer a fluid payment flow to your customers and ease the work of " "your cashiers." msgstr "" "Genom att ansluta en **Viva Wallet** :doc:`betalterminal <../terminals>` kan" " du erbjuda ett smidigt betalningsflöde till dina kunder och underlätta " "arbetet för dina kassapersonal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:9 msgid "" "Viva Wallet lets you turn your phone into a mobile card reader: `Tap On " "Phone `_." msgstr "" "Med Viva Wallet kan du förvandla din telefon till en mobil kortläsare: Tryck" " på telefonen `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:15 msgid "" "Start by creating your Viva Wallet account on `Viva Wallet's website " "`_." msgstr "" "Börja med att skapa ditt Viva Wallet-konto på `Viva Wallets webbplats " "`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:18 msgid "Locate your Viva Wallet credentials" msgstr "Leta reda på dina Viva Wallet-autentiseringsuppgifter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:20 msgid "" "When configuring Viva Wallet in Point of Sale, you need to use specific " "credentials that are available in your Viva Wallet account. These " "credentials include your :ref:`Merchant ID `, :ref:`API " "key `, :ref:`POS API credentials `," " and :ref:`Terminal ID ` number." msgstr "" "När du konfigurerar Viva Wallet i Point of Sale måste du använda specifika " "referenser som finns tillgängliga i ditt Viva Wallet-konto. Dessa referenser" " inkluderar ditt :ref:`Merchant ID `, :ref:`API-nyckel " "`, :ref:`POS API-referenser `, och " ":ref:`Terminal ID ` nummer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:28 msgid "Merchant ID and API key" msgstr "Handlar-ID och API-nyckel" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:30 msgid "" "Locate your `Merchant ID and API key following the Viva documentation " "`_. Then, save the keys and paste them " "into the Odoo :guilabel:`Merchant ID` and :guilabel:`API Key` fields " ":ref:`when creating the payment method `." msgstr "" "Leta reda på ditt `Merchant ID och API-nyckel enligt Viva-dokumentationen " "`_. Spara sedan nycklarna och klistra " "in dem i fälten Odoo :guilabel:`Merchant ID` och :guilabel:`API-nyckel` " ":ref:`när du skapar betalningsmetoden `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1 msgid "merchant ID and API key fields" msgstr "handlarens ID och API-nyckelfält" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:39 msgid "These credentials are used for APIs that authenticate with Basic Auth." msgstr "" "Dessa autentiseringsuppgifter används för API:er som autentiserar med Basic " "Auth." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:44 msgid "POS API credentials" msgstr "POS API-autentiseringsuppgifter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:46 msgid "" "Locate and generate your `POS API credentials following the Viva " "documentation `_. Then, save the keys and paste " "them in the Odoo :guilabel:`Client secret` and :guilabel:`Client ID` fields " ":ref:`when creating the payment method `." msgstr "" "Leta upp och generera dina `POS API-uppgifter enligt Viva-dokumentationen " "`_. Spara sedan nycklarna och klistra in " "dem i fälten Odoo :guilabel:`Client secret` och :guilabel:`Client ID` " ":ref:`när du skapar betalningsmetoden `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:52 msgid "" "These credentials are only displayed once. Ensure you keep a copy to secure " "them." msgstr "" "Dessa referenser visas bara en gång. Se till att du sparar en kopia för att " "säkra dem." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1 msgid "Client secret and client ID fields" msgstr "Fält för klienthemlighet och klient-ID" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:58 msgid "" "These credentials are used for Android and iOS POS Activation requests, as " "well as the Cloud Terminal API." msgstr "" "Dessa autentiseringsuppgifter används för aktiveringsförfrågningar för " "Android- och iOS-POS samt för Cloud Terminal API." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:64 msgid "Terminal ID" msgstr "Terminal-ID" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:66 msgid "Your terminal ID number is used to identify your terminal. To find it:" msgstr "" "Ditt terminal-ID-nummer används för att identifiera din terminal. För att " "hitta det:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:68 msgid "Go to your Viva Wallet account and select the relevant account." msgstr "Gå till ditt Viva Wallet-konto och välj det relevanta kontot." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:69 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales --> Physical payments --> Card terminals` in the" " navigation menu." msgstr "" "Gå till :menyval:``Försäljning --> Fysiska betalningar --> Kortterminaler`` " "i navigeringsmenyn." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:71 msgid "" "The terminal ID number is located under the :guilabel:`Terminal ID (TID)` " "column. Save it to paste it into the :guilabel:`Terminal ID` field " ":ref:`when creating the payment method `." msgstr "" "Terminalens ID-nummer finns under kolumnen :guilabel:`Terminal ID (TID)`. " "Spara det för att klistra in det i fältet :guilabel:`Terminal ID` :ref:`när " "du skapar betalningsmetoden `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1 msgid "Viva terminal ID" msgstr "Viva terminal ID" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:83 msgid "" ":doc:`Activate the POS Viva Wallet module " "<../../../../general/apps_modules>` to enable the payment terminal." msgstr "" ":doc:`Aktivera POS Viva Wallet-modulen " "<../../../../../general/apps_modules>` för att aktivera betalterminalen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:85 msgid "" ":doc:`Create the related payment method <../../payment_methods>` by going to" " :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods` and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" ":doc:`Skapa den relaterade betalningsmetoden <../../payment_methods>` genom " "att gå till :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment " "Methods` och klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:88 msgid "Set the journal type as :guilabel:`Bank`." msgstr "Ange journaltypen som :guilabel:`Bank`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:89 msgid "" "Select :guilabel:`Viva Wallet` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " "field." msgstr "" "Välj :guilabel:`Viva Wallet` i fältet :guilabel:`Use a Payment Terminal`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:90 msgid "Fill in the mandatory fields with your:" msgstr "Fyll i de obligatoriska fälten med dina uppgifter:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:92 msgid ":ref:`Merchant ID and API key `" msgstr ":ref:`Handlar-ID och API-nyckel `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:93 msgid ":ref:`Client ID and Client secret `" msgstr ":ref:`Klient-ID och klienthemlighet `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:94 msgid ":ref:`Terminal ID `" msgstr ":ref:`Terminal-ID `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:96 msgid "" "Save the form and copy the generated webhook URL from the :guilabel:`Viva " "Wallet Webhook Endpoint` field. This URL is necessary :ref:`when configuring" " the webhook `." msgstr "" "Spara formuläret och kopiera den genererade webhook-URL:en från fältet " ":guilabel:`Viva Wallet Webhook Endpoint`. Denna URL är nödvändig :ref:`när " "du konfigurerar webhook `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:106 msgid "Configure the webhook" msgstr "Konfigurera webhooken" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:108 msgid "" "Webhooks allow you to receive real-time notifications whenever a transaction" " occurs within your Viva Wallet account. Set them up for `payment " "transactions following the Viva documentation " "`_." msgstr "" "Webhooks gör att du kan få meddelanden i realtid när en transaktion " "inträffar inom ditt Viva Wallet-konto. Ställ in dem för " "betalningstransaktioner enligt Viva-dokumentationen " "`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:113 msgid "" "`Setting up webhooks `_" msgstr "" "`Sätta upp webhooks `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst:118 msgid "" "You can select the payment method in your POS settings once the payment " "method is created. To do so, go to the :ref:`POS' settings " "` and add the payment method under the " ":guilabel:`Payment methods` field of the :guilabel:`Payment` section." msgstr "" "Du kan välja betalningsmetod i dina POS-inställningar när betalningsmetoden " "har skapats. Det gör du genom att gå till :ref:`POS' settings " "` och lägga till betalningsmetoden i fältet " ":guilabel:`Payment methods` i avsnittet :guilabel:`Payment`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3 msgid "Worldline" msgstr "Världslinje" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9 msgid "" "Worldline payment terminals require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" "Worldline betalterminaler kräver en :doc:`IoT Box " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:10 msgid "" "Worldline is currently only available in Belgium, the Netherlands and " "Luxembourg." msgstr "" "Worldline är för närvarande endast tillgängligt i Belgien, Nederländerna och" " Luxemburg." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:11 msgid "" "Odoo is compatible with Worldline terminals that use the CTEP protocol " "(e.g., the Yomani XR and Yoximo terminals). If you have any doubts, contact " "your payment provider to ensure your terminal's compatibility." msgstr "" "Odoo är kompatibelt med Worldline-terminaler som använder CTEP-protokollet " "(t.ex. Yomani XR- och Yoximo-terminalerna). Om du har några tvivel, kontakta" " din betalningsleverantör för att säkerställa att din terminal är " "kompatibel." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:21 msgid "" "Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires " "an IoT system. For more information on how to connect one to your database, " "please refer to the :doc:`IoT documentation `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:26 msgid "Configure the protocol" msgstr "Konfigurera protokollet" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:28 msgid "" "From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> " "0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on " ":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> " "CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent " "screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). " "Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts." msgstr "" "I terminalen klickar du på :menuselection:`\".\" --> 3 --> stopp --> 3 --> 0" " --> 9`. Ange lösenordet för tekniker **\"1235789\"** och klicka på " ":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Klicka sedan på :menuselection:`Ändra --> " "CTEP (som Protocole ECR) --> OK`. Klicka på **OK** tre gånger på de följande" " skärmarna (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, och *Character set*). " "Tryck slutligen på **Stop** tre gånger; terminalen startar om automatiskt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:35 msgid "Set the IP address" msgstr "Ange IP-adress" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:37 msgid "" "From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> " "0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on " ":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> " "TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`" " (*TCP Configuration client* screen)." msgstr "" "I terminalen klickar du på :menuselection:`\".\" --> 3 --> stopp --> 3 --> 0" " --> 9`. Ange lösenordet för tekniker **\"1235789\"** och klicka på " ":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Klicka sedan på :menuselection:`Change --> " "TCP/IP` (*TCP physical configuration*-skärm) :menuselection:`--> OK --> OK` " "(*TCP Configuration client*-skärm)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:42 msgid "Finally, set up the hostname and port number." msgstr "Slutligen anger du värdnamn och portnummer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:48 msgid "" "To set up the hostname, enter your IoT system's IP address' sequence numbers" " and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:49 msgid "Then, press **OK** twice." msgstr "Tryck sedan två gånger på **OK**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0 msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`." msgstr "Här är en IP-adresssekvens: `10.30.19.4:8069`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0 msgid "" "On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> " "19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`." msgstr "" "På *Hostname-skärmen* skriver du :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK -->" " 19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:57 msgid "" "Your IoT system's IP address is available on the :ref:`IoT system's card in " "the IoT app `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:61 msgid "Port number" msgstr "Portnummer" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:63 msgid "" "On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and " "click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> " "OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts." msgstr "" "På skärmen *Portnummer* anger du **9001** (eller **9050** för Windows) och " "klickar på :menuselection:`OK` (*ECR-protokoll SSL nej*) :menuselection:`-->" " OK`. Klicka på **Stop** tre gånger; terminalen startas om automatiskt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:68 msgid "" "For the :doc:`Windows virtual IoT `, the `9050` " "port must be added as a :ref:`Windows Firewall exception `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:74 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Worldline` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " "field. Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " "Device` field." msgstr "" "Aktivera betalterminalen :ref:`i applikationsinställningarna " "` och :doc:`skapa den relaterade betalningsmetoden " "<../../payment_methods>`. Ange journaltypen som :guilabel:`Bank` och välj " ":guilabel:`Worldline` i fältet :guilabel:`Använd en betalterminal`. Välj " "sedan din terminalenhet i fältet :guilabel:`Payment Terminal Device`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:88 msgid "Technician password: `1235789`" msgstr "Lösenord för tekniker: `1235789`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:89 msgid "" "To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose " "\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service." msgstr "" "För att nå Wordlines tekniska support, ring `02 727 61 11` och välj " "\"Merchant\". Ditt samtal kopplas automatiskt till önskad tjänst." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91 msgid "" "Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier " "terminal." msgstr "" "Konfigurera kassaterminalen om du har både en kund- och en kassaterminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:92 msgid "" "To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand." msgstr "" "För att undvika blockering av terminalen, kontrollera den initiala " "konfigurationen i förväg." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:93 msgid "" "Set a fixed IP to your IoT Box’s router to prevent losing the connexion." msgstr "" "Ange en fast IP till IoT-boxens router för att förhindra att anslutningen " "bryts." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:3 msgid "Marketing features" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:5 msgid "" "Use your POS system to engage with customers directly by sending them " "promotional offers via email or WhatsApp." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:9 msgid "Storing contact details" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:11 msgid "" "This feature requires your customer's contact details, either their email " "address or phone number." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:13 msgid "" "**Email addresses**: automatically collected and saved in POS orders when " "sending a receipt by email." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:15 msgid "" "**Phone numbers**: to store phone numbers when sending receipts on WhatsApp " "or by SMS," msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:17 msgid "" "Go to :menuselection:`Configuration --> Settings` and scroll to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:19 msgid "" "Activate the :guilabel:`WhatsApp Enabled` or :guilabel:`SMS Enabled` " "option(s)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst-1 msgid "setting to enable to store phone numbers when sending receipts" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:24 msgid "" "If a customer’s contact information is missing, it will be automatically " "saved in POS orders when the receipt is sent via email, SMS, or WhatsApp." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:28 msgid "" "From a POS order form, navigate to the :guilabel:`Contact Info` category " "under the :guilabel:`Extra Info` tab, then click the email icon or whatsapp " "icon to send standalone marketing messages." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:0 msgid "pos orders form's standalone marketing message option" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:36 msgid "Email marketing" msgstr "E-postmarknadsföring" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:38 msgid "To send marketing emails to your customers from POS orders," msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:40 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:101 msgid "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Orders`;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:41 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:102 msgid "Select the orders;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:42 msgid "" "Click :guilabel:`Actions`, then :guilabel:`Send Email` from the dropdown " "menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:44 msgid "" "Doing so opens an email composing form. Fill it in and hit :guilabel:`Send`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst-1 msgid "mail composer view" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:51 msgid "" "Save some time by saving your content as a template. Click the vertical " "ellipsis button and select your template under the :guilabel:`Insert " "Template` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:53 msgid "" "You can also save your content as template for later use. Click the vertical" " ellipsis button and select :guilabel:`Save as Template`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:57 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Mass Mailing Name` field to create a mass mailing and" " track its results in the :doc:`Email Marketing app " "<../../marketing/email_marketing>`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:59 msgid "" "If an email address is not related to an existing customer, a new customer " "is automatically created when sending marketing emails." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:63 msgid "" ":doc:`Use the email marketing app for more advanced marketing features " "<../../marketing/email_marketing>`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:67 msgid "Whatsapp marketing" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:74 msgid "" "You first need to enable the related server action to send WhatsApp " "marketing messages from your POS using the phone numbers collected from POS " "orders. To do so," msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:77 msgid "Go to the WhatsApp application;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:78 msgid "Create a new :ref:`WhatsApp template `;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:79 msgid "Configure the fields:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:81 msgid ":guilabel:`Applies to` field set to :guilabel:`Point of Sale Orders`;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:82 msgid ":guilabel:`Category` field to :guilabel:`Marketing`;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Phone Field` to either :guilabel:`Mobile` or :guilabel:`Customer " "> Phone`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:84 msgid "Click :guilabel:`Submit for Approval`;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:85 msgid "" "Once approved, click the :guilabel:`Allow Multi` button to create a server " "action in the POS orders list view." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst-1 msgid "approved and configured for marketing uses whatsapp template" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:92 msgid "" "If you modify the template's content, you must request for approval again, " "as its status returns to the :guilabel:`Draft` state." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:96 msgid ":doc:`WhatsApp configuration <../../productivity/whatsapp>`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:99 msgid "Send WhatsApp marketing messages" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:103 msgid "" "Click :guilabel:`Actions`, then :guilabel:`WhatsApp Message` from the " "dropdown menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:105 msgid "" "Doing so opens a WhatsApp message composing form. Select the desired " "marketing template in the :guilabel:`Template` field and hit :guilabel:`Send" " Message`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst-1 msgid "whatsapp composer view" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:112 msgid "" "To use WhatsApp marketing in the Point of Sale, approved marketing templates" " must have the :guilabel:`Allow Multi` option enabled and :guilabel:`Point " "of Sale Orders` selected in the :guilabel:`Applies to` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:115 msgid "" "If the server action is displayed without a properly configured template, an" " error message appears. Click :guilabel:`Configure Templates` and complete " "the :ref:`WhatsApp setup ` steps." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:120 msgid ":doc:`../../productivity/whatsapp`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:3 msgid "Preparation display" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:5 msgid "" "The preparation display feature allows you to handle POS orders requiring " "preparation. Concretely," msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:7 msgid "" "**For retail**: The preparation team is notified after a payment is " "completed at the POS to gather the purchased items for customer pickup." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:9 msgid "" "**For restaurants**: POS orders inform the kitchen of the meals to be " "prepared." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:14 msgid "To enable the preparation display feature," msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:17 msgid "Scroll down to the :guilabel:`Preparation` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:18 msgid "Check the :guilabel:`Preparation Display` option." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1 msgid "Setting to enable the preparation display feature" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:24 msgid "To create and set up a preparation display," msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:26 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Preparation Display`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:27 msgid "Click :guilabel:`New`." msgstr "Klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:28 msgid "" "Give the display a descriptive :guilabel:`Name` (e.g., `Main Kitchen`, " "`Bar`)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:29 msgid "Set it up:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Point of Sale`: Select the POS that sends orders to this display." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Product categories`: Specify the POS :guilabel:`Product " "categories` sent to this display." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Stages`: Define the steps required for the orders to be ready." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:36 msgid "Click :guilabel:`Add a line` to add a stage." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:37 msgid "Assign specific colors to each stage for clarity (optional)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:38 msgid "" "Define an :guilabel:`Alert timer (min)` for each stage to indicate the " "expected processing time." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1 msgid "preparation display set-up form" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:46 msgid "" "To edit a pre-existing preparation display, click the vertical ellipsis " "button (:icon:`fa-ellipsis-v`) on the display's card and select " ":guilabel:`Configure`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:52 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Preparation Display` to " "get an overview of all your displays." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1 msgid "Kanban view of the preparation display" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:59 msgid "The display card shows:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:61 msgid "The configured stages." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:62 msgid "The number of orders currently :guilabel:`In progress`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:63 msgid "" "The :guilabel:`Average time` employees usually take to complete an order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:66 msgid "" "Click the :guilabel:`Kitchen Display` app icon on your Odoo Dashboard for " "quicker access." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:69 msgid "Using the preparation display" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:71 msgid "" "To access the preparation display, click :guilabel:`Preparation Screen`. " "This interface, designed for employees, shows:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:74 msgid "" "**Stages and order count**: Displays the progress of orders across stages " "such as `To prepare`, `Ready`, and `Completed`, along with the number of " "orders in each stage." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:76 msgid "" "**Ordered products by category**: Lists all items in progress, grouped by " "POS categories (e.g., `Drinks`, `Food`)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:78 msgid "**Order cards**: Summarizes individual orders, including:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:80 msgid "Associated tables and order numbers." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:81 msgid "Status, such as `Ready`, highlighted with the defined colors." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:82 msgid "Waiting time, with visual indicators." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:85 msgid "" "The duration indicator turns red if the elapsed time exceeds the predefined " "alert time." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1 msgid "the preparation display interface with orders to process." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:91 msgid "To update order progress:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:93 msgid "Click items on the order card to cross them off individually." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:94 msgid "Click the order card itself to mark all items at once." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:95 msgid "" "The card automatically moves to the next stage once every item is crossed " "off." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:96 msgid "" "Click :icon:`fa-undo` :guilabel:`Recall` to move an order back to the " "previous stage if you mistakenly sent it to the next stage." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:102 msgid "" "In parallel, click :guilabel:`Order Status Screen` to open the customer " "interface. This interface, designed for customers, provides an overview of " "orders that are:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:105 msgid ":guilabel:`Ready` for pickup." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:106 msgid ":guilabel:`Almost there`, indicating they are taken care of." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:109 msgid "The order number can be found at the top of the customer's receipt." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5 msgid "Pricing features" msgstr "Funktioner för prissättning" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3 msgid "Cash rounding" msgstr "Avrundning av kontanter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5 msgid "" "**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of " "currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account." msgstr "" "**Kontantavrundning** krävs när den lägsta fysiska valören av valuta, eller " "det minsta myntet, är högre än den minsta kontoenheten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9 msgid "" "For example, some countries require their companies to round up or down the " "total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is " "made in cash." msgstr "" "Vissa länder kräver t.ex. att deras företag avrundar fakturabeloppet uppåt " "eller nedåt till närmaste fem cent när betalningen sker kontant." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13 msgid "" "Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the " "totals of its bills or receipts." msgstr "" "Varje försäljningsställe i Odoo kan konfigureras för att tillämpa " "kontantavrundning på totalsummorna för sina fakturor eller kvitton." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and " "enable *Cash Rounding*, then click on *Save*." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` och " "aktivera *Cash Rounding*, klicka sedan på *Save*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, " "open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*" " option." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Försäljningsställe --> Konfiguration --> " "Försäljningsställe`, öppna det försäljningsställe du vill konfigurera och " "aktivera alternativet *Kassarundning*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29 msgid "" "To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on " "*Create and Edit...*." msgstr "" "För att definiera **Rounding Method**, öppna rullgardinsmenyn och klicka på " "*Create and Edit...*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32 msgid "" "Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*," " then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings." msgstr "" "Definiera här *avrundningsprecision*, *vinstkonto* och *förlustkonto* och " "spara sedan både avrundningsmetoden och dina inställningar för Point of " "Sale." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39 msgid "" "All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding" " according to your settings." msgstr "" "Alla totalbelopp för detta försäljningsställe lägger nu till en rad för att " "tillämpa avrundningen enligt dina inställningar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46 msgid "" "Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` " "rounding strategy." msgstr "" "Odoo Point of Sale stöder endast avrundningsstrategin :guilabel:`Add a " "rounding line`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3 msgid "Discount tags (barcode scanner)" msgstr "Rabattkoder (streckkodsläsare)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5 msgid "" "If you want to sell your products with a discount, for a product getting " "close to its expiration date for example, you can use discount tags. They " "allow you to scan discount barcodes." msgstr "" "Om du vill sälja dina produkter med rabatt, t.ex. för en produkt som närmar " "sig utgångsdatum, kan du använda rabattetiketter. Med dem kan du skanna " "streckkoder för rabatter." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10 msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner." msgstr "För att använda rabattmärken måste du använda en streckkodsläsare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13 msgid "Barcode Nomenclature" msgstr "Nomenklatur för streckkoder" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15 msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature." msgstr "" "För att kunna använda rabattkoder måste vi lära oss om " "streckkodsnomenklaturen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17 msgid "" "Let's say you want to have a discount for the product with the following " "barcode:" msgstr "" "Låt oss säga att du vill ha en rabatt för produkten med följande streckkod:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23 msgid "" "You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS " "interface." msgstr "" "Du hittar *Default Nomenclature* under inställningarna för ditt PoS-" "gränssnitt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32 msgid "" "Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode " "with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) " "before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:" msgstr "" "Om du t.ex. vill ha 50 % rabatt på en produkt måste du börja streckkoden med" " 22 (för rabattstreckkodsnomenklaturen) och sedan 50 (för %) innan du lägger" " till produktens streckkod. I vårt exempel skulle streckkoden vara:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41 msgid "Scan the products & tags" msgstr "Skanna produkter och etiketter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43 msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)." msgstr "Du måste först skanna den önskade produkten (i vårt fall en citron)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48 msgid "" "And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can " "finish the transaction." msgstr "" "Skanna sedan rabattetiketten. Rabatten kommer att tillämpas och du kan " "slutföra transaktionen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:252 msgid "Discounts" msgstr "Rabatter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5 msgid "" "By offering discounts, you can entice your customers and drastically " "increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are " "time-limited, seasonal or manually given." msgstr "" "Genom att erbjuda rabatter kan du locka dina kunder och drastiskt öka dina " "intäkter. Det är viktigt att erbjuda rabatter, oavsett om de är " "tidsbegränsade, säsongsbetonade eller ges manuellt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9 msgid "" "To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing " "strategy tailored to every business." msgstr "" "För att hantera rabatter har Odoo kraftfulla funktioner som hjälper till att" " skapa en prisstrategi som är skräddarsydd för varje företag." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13 msgid "Apply manual discounts" msgstr "Tillämpa manuella rabatter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15 msgid "" "If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest " "solution for your Point of Sale." msgstr "" "Om du sällan använder rabatter kan manuella rabatter vara den enklaste " "lösningen för din Point of Sale." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18 msgid "" "You can either apply a discount on the whole order or on specific products " "inside an order." msgstr "" "Du kan antingen tillämpa en rabatt på hela ordern eller på specifika " "produkter i en order." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22 msgid "Apply a discount on a product" msgstr "Tillämpa en rabatt på en produkt" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24 msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button." msgstr "Använd knappen *Disc* i ditt PoS-sessionsgränssnitt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the discount button for manual discount" msgstr "Vy över rabattknappen för manuell rabatt" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30 msgid "" "Then, you can input a discount over the product that is currently selected." msgstr "" "Sedan kan du ange en rabatt på den produkt som för närvarande är vald." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34 msgid "Apply a global discount" msgstr "Tillämpa en global rabatt" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36 msgid "" "To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales" " --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS." msgstr "" "För att tillämpa en rabatt på hela ordern, gå till :menuselection:`Point of " "Sales --> Configuration --> Point of Sale` och välj din PoS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39 msgid "" "Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* " "category." msgstr "" "I PoS-formuläret väljer du *Globala rabatter* under kategorin " "*Prissättning*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the feature to enable for global discount" msgstr "Visa funktionen för att aktivera global rabatt" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45 msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface." msgstr "Nu har du en ny *Discount*-knapp som visas på ditt PoS-gränssnitt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface" msgstr "" "Vy över knappen som ska användas för global rabatt via pos-gränssnittet" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51 msgid "Click on it and enter the wanted discount." msgstr "Klicka på den och ange önskad rabatt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the discount offered in the payment summary" msgstr "Visning av den rabatt som erbjuds i betalningsöversikten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58 msgid "" "On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%" " discount on oranges." msgstr "" "I detta exempel finns det en global rabatt på 50 % samt en specifik rabatt " "på 50 % på apelsiner." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62 msgid "Apply time-limited discounts" msgstr "Tillämpa tidsbegränsade rabatter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64 msgid "" "To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* " "feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration " "--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature." msgstr "" "För att aktivera tidsbegränsade rabatter måste du aktivera funktionen " "*Prislistor*. Detta gör du genom att gå till :menuselection:`Point of Sales " "--> Configuration --> Point of Sale` och öppna din PoS. Aktivera sedan " "funktionen för prislistor." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the pricelist feature" msgstr "Vy över prislistefunktionen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73 msgid "" "Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in" " the PoS and define a default one." msgstr "" "När du har aktiverat funktionen måste du välja vilka prislistor du vill göra" " tillgängliga i PoS och ange en standardprislista." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77 msgid "Create a pricelist" msgstr "Skapa en prislista" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79 msgid "" "By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on " "create." msgstr "" "Som standard har Odoo en *Public Pricelist* konfigurerad. För att skapa " "fler, gå till :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. " "Klicka sedan på skapa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83 msgid "" "When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific " "price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that " "pricelist on specific products or on the whole range." msgstr "" "När du skapar en prislista kan du ställa in flera kriterier för att använda " "ett visst pris: period, minsta antal osv. Du kan också välja att tillämpa " "prislistan på specifika produkter eller på hela sortimentet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of a time-limited pricelist for two products" msgstr "Vy över en tidsbegränsad prislista för två produkter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92 msgid "Using a pricelist with the PoS interface" msgstr "Använda en prislista med PoS-gränssnittet" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94 msgid "" "On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist." msgstr "" "På PoS-gränssnittet visas en ny knapp. Använd den för att välja en " "prislista." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "" "View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface" msgstr "" "Vy över knappen som ska användas för tidsbegränsade rabatter via pos-" "gränssnittet" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101 msgid "" "Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. " "Then, you can finalize the order." msgstr "" "Klicka på den för att omedelbart uppdatera priserna med den valda " "prislistan. Därefter kan du slutföra beställningen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:3 msgid "Electronic shelf labels" msgstr "Elektroniska hyllkantsetiketter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:5 msgid "" "Electronic shelf labels allow you to display product information like prices" " and barcodes on store shelves and to synchronize them remotely from the " "backend. This removes the need to print new labels when product information " "changes." msgstr "" "Med elektroniska hyllkantsetiketter kan du visa produktinformation som " "priser och streckkoder på butikshyllorna och synkronisera dem på distans " "från backend. Det gör att du inte behöver skriva ut nya etiketter när " "produktinformationen ändras." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "electronic label from Pricer" msgstr "elektronisk etikett från Pricer" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:13 msgid "Odoo uses electronic labels from `Pricer `_." msgstr "" "Odoo använder elektroniska etiketter från `Pricer " "`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:19 msgid "Pricer setup" msgstr "Prissättning" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:21 msgid "" "`Get in touch with Pricer `_ to create and " "configure your Pricer account." msgstr "" "`Kontakta Pricer `_ för att skapa och " "konfigurera ditt Pricer-konto." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:23 msgid "Create your stores: one pricer store equates to one physical store." msgstr "Skapa dina butiker: en pricer-butik motsvarar en fysisk butik." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:24 msgid "Link as many transceivers as needed to the Pricer store(s)." msgstr "" "Koppla så många transceivrar som behövs till Pricer-butiken/-butikerna." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:25 msgid "" "Create the following variables to share product information between your " "Odoo database system and Pricer. These variables act like placeholders on " "the label template." msgstr "" "Skapa följande variabler för att dela produktinformation mellan ditt Odoo-" "databassystem och Pricer. Dessa variabler fungerar som platshållare på " "etikettmallen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:28 msgid "" "`itemId`: this holds the unique internal identifier assigned to each product" msgstr "" "`itemId`: här finns den unika interna identifierare som tilldelats varje " "produkt" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:29 msgid "`itemName`: the actual name of the product" msgstr "`itemName`: det faktiska namnet på produkten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:30 msgid "" "`price`: the selling price of the product, including any applicable taxes" msgstr "" "pris: produktens försäljningspris, inklusive eventuella tillämpliga skatter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:31 msgid "" "`presentation`: the template name used in Pricer for displaying the product " "information on the label" msgstr "" "`presentation`: det mallnamn som används i Pricer för att visa " "produktinformationen på etiketten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:33 msgid "`currency`: the currency of your company (e.g., USD, EUR)" msgstr "\"Valuta\": företagets valuta (t.ex. USD, EUR)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:34 msgid "`barcode`: the barcode number associated with each product" msgstr "streckkod: det streckkodsnummer som är kopplat till varje produkt" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:37 msgid "" "The names for these variables must be **identical** in your Pricer database." msgstr "" "Namnen på dessa variabler måste vara **identiska** i din Pricer-databas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:39 msgid "" "Create a template named `NORMAL`. This template is used to display " "information on your digital tags." msgstr "" "Skapa en mall med namnet `NORMAL`. Den här mallen används för att visa " "information om dina digitala taggar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:42 msgid "" "Once your account, stores, variables, and template are configured on Pricer," " you can proceed with the setup of your Odoo database." msgstr "" "När ditt konto, dina butiker, variabler och mallar har konfigurerats i " "Pricer kan du fortsätta med installationen av din Odoo-databas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:46 msgid "" "The account associated with your Pricer store must have access to send API " "requests to Pricer." msgstr "" "Det konto som är kopplat till din Pricer-butik måste ha tillgång till att " "skicka API-förfrågningar till Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:49 msgid "Odoo setup" msgstr "Odoo-installation" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:51 msgid "" "As a pre-requisite, :ref:`activate ` the :guilabel:`POS " "Pricer` module *(technical name: pos_pricer)* to have all the required " "features to use Pricer electronic tags." msgstr "" "Som en förutsättning måste du :ref:`aktivera ` " ":guilabel:`POS Pricer`-modulen *(tekniskt namn: pos_pricer)* för att få alla" " funktioner som krävs för att använda Pricer elektroniska taggar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "Installing POS Pricer module from Apps" msgstr "Installera POS Pricer-modulen från Apps" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:57 msgid "" "Once the module is activated, configure your :ref:`pricer stores " "` and associate :ref:`Pricer tags ` " "with your products." msgstr "" "När modulen är aktiverad konfigurerar du dina :ref:`pricer-butiker " "` och associerar :ref:`Pricer-taggar `" " med dina produkter." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:63 msgid "Pricer stores" msgstr "Dyrare butiker" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:65 msgid "" "Similarly to the configuration in Pricer, you need to create one pricer " "store per physical location. To do so, go to :menuselection:`Point of Sale " "--> Configuration --> Pricer Stores`, click :guilabel:`New`, and fill in the" " line with the required information:" msgstr "" "På samma sätt som för konfigurationen i Pricer måste du skapa en Pricer " "Store per fysisk plats. Detta gör du genom att gå till :menuselection:`Point" " of Sale --> Configuration --> Pricer Stores`, klicka på :guilabel:`New` och" " fylla i raden med den information som krävs:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:69 msgid ":guilabel:`Store Name`: you can put any name of your liking." msgstr ":guilabel:`Store Name`: du kan ange vilket namn du vill." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Pricer Tenant Name`: the name of your company account in Pricer, " "usually followed by `-country_code`. This value is provided by Pricer." msgstr "" ":guilabel:`Pricer Tenant Name`: namnet på ditt företagskonto i Pricer, " "vanligtvis följt av `-country_code`. Detta värde tillhandahålls av Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:72 msgid ":guilabel:`Pricer Login`: the login of your Pricer account." msgstr ":guilabel:`Pricer Login`: inloggningen till ditt Pricer-konto." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:73 msgid ":guilabel:`Pricer Password`: the password of your Pricer account." msgstr ":guilabel:`Pricer Password`: lösenordet för ditt Pricer-konto." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Pricer Store ID`: the ID of the related Pricer store as defined " "on your Pricer database." msgstr "" ":guilabel:`Pricer Store ID`: ID för den relaterade Pricer-butiken enligt " "definitionen i din Pricer-databas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "Configuring a Pricer Store" msgstr "Konfigurera en Pricer-butik" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:81 msgid "" "The :guilabel:`Pricer Tags` column is updated automatically when a label is " "linked to a product." msgstr "" "Kolumnen :guilabel:`Pricer Tags` uppdateras automatiskt när en etikett " "kopplas till en produkt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:83 msgid "" "The :guilabel:`Last Update` and :guilabel:`Last Update Status` columns are " "updated automatically when the tags are updated." msgstr "" "Kolumnerna :guilabel:`Last Update` och :guilabel:`Last Update Status` " "uppdateras automatiskt när taggarna uppdateras." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:89 msgid "Pricer tags" msgstr "Prislappar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:91 msgid "" "For a label to display specific product information, the label needs to be " "associated with the product. To do so:" msgstr "" "För att en etikett ska kunna visa specifik produktinformation måste " "etiketten vara associerad med produkten. För att göra detta:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:94 msgid "" "Open the product form by going to :menuselection:`Point of Sale --> Products" " --> Products` and clicking :guilabel:`New` or selecting an existing " "product." msgstr "" "Öppna produktformuläret genom att gå till :menuselection:`Point of Sale --> " "Products --> Products` och klicka på :guilabel:`New` eller välj en befintlig" " produkt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:98 msgid "" "If you are creating a new product, configure and save it before associating " "any Pricer tags." msgstr "" "Om du skapar en ny produkt ska du konfigurera och spara den innan du kopplar" " några Pricer-taggar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:100 msgid "" "Go to the :guilabel:`Sales` tab, scroll to the :guilabel:`Pricer` section, " "and select the corresponding :guilabel:`Pricer Store`." msgstr "" "Gå till fliken :guilabel:`Sales`, bläddra till avsnittet :guilabel:`Pricer` " "och välj motsvarande :guilabel:`Pricer Store`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:0 msgid "Linking Pricer tags to products" msgstr "Länka Pricer-taggar till produkter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:107 msgid "" "Fill in the :guilabel:`Pricer tags ids` field by copying the label's ID from" " the label itself or scanning its barcode." msgstr "" "Fyll i fältet :guilabel:`Pricer tags ids` genom att kopiera etikettens ID " "från etiketten själv eller skanna dess streckkod." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:111 msgid "Pricer tag IDs are composed of a letter followed by 16 digits." msgstr "Pricer-taggens ID består av en bokstav följt av 16 siffror." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:114 msgid "" "We recommended using a barcode scanner to speed up the encoding process." msgstr "" "Vi rekommenderar att du använder en streckkodsläsare för att påskynda " "kodningsprocessen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:115 msgid "" "When setting up Pricer with Odoo for the first time, it is recommended that " "you configure only one product first. Before configuring more products, " "ensure you can display their information on a Pricer tag." msgstr "" "När du konfigurerar Pricer med Odoo för första gången rekommenderar vi att " "du bara konfigurerar en produkt först. Innan du konfigurerar fler produkter " "måste du se till att du kan visa deras information på en Pricer-tagg." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:119 msgid "" "Now that you have a product associated with a Pricer tag, we can send its " "information to Pricer." msgstr "" "Nu när du har en produkt som är associerad med en Pricer-tagg kan vi skicka " "dess information till Pricer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:124 msgid "" "Odoo automatically sends requests to Pricer to synchronize the tags every 12" " hours if you make any modifications to:" msgstr "" "Odoo skickar automatiskt förfrågningar till Pricer om att synkronisera " "taggarna var 12:e timme om du gör några ändringar:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:127 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:137 msgid "Product name, price, barcode, or customer taxes" msgstr "Produktnamn, pris, streckkod eller kundskatt" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:128 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:138 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:129 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:139 msgid "Associated Pricer store or Pricer tags" msgstr "Associated Pricer butik eller Pricer taggar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:131 msgid "" "To force the update, activate the :ref:`developer mode `. " "Then:" msgstr "" "För att tvinga fram uppdateringen, aktivera :ref:`utvecklarläge `. Därefter:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:133 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Pricer Store`." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Point of Sale --> Konfiguration --> Pricer Store`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:134 msgid "Select the desired store(s)." msgstr "Välj önskad(a) butik(er)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:135 msgid "" "Click :guilabel:`Update tags` to update all tags affected by changes to:" msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Uppdatera taggar` för att uppdatera alla taggar som " "påverkas av ändringar i:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:141 msgid "" "Alternatively, click :guilabel:`Update all tags` to force the update of " "every tag, regardless of whether changes were made." msgstr "" "Alternativt kan du klicka på :guilabel:`Uppdatera alla taggar` för att " "tvinga fram en uppdatering av alla taggar, oavsett om ändringar har gjorts " "eller inte." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "Update all Pricer tags" msgstr "Uppdatera alla Pricer-taggar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:147 msgid "" "If Pricer has processed and accepted the request, the status field shows " ":guilabel:`Update successfully sent to Pricer`. If there is any issue, the " "system displays an error message." msgstr "" "Om Pricer har behandlat och accepterat begäran visar statusfältet " ":guilabel:`Update successfully sent to Pricer`. Om det finns något problem " "visar systemet ett felmeddelande." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:151 msgid "" "If a request sent to Pricer fails, Odoo still considers that the product has" " been updated. In that case, we recommend forcing the update of all tags." msgstr "" "Om en begäran som skickas till Pricer misslyckas anser Odoo fortfarande att " "produkten har uppdaterats. I så fall rekommenderar vi att du tvingar fram en" " uppdatering av alla taggar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:155 msgid "Discount labels" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:157 msgid "" "To display a discount label on a Pricer Tag, you need to link a " ":doc:`pricelist ` to the product variant associated with the " "tag." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:160 msgid "To do so, open the product variant form:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:162 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Product Variants`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:163 msgid "Select the product you want to apply a discount to." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:165 msgid "Then, set the desired pricelist:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:167 msgid "Go to the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:168 msgid "Select a pricelist in the :guilabel:`Pricer Sales Pricelist` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:170 msgid "" "Once a pricelist is set, the :guilabel:`On Sale Price` field appears, " "showing the :guilabel:`Sales Price` with the discount applied." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1 msgid "Linking a pricelist to a product variant" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:176 msgid "" "After updating your electronic labels, a `PROMO` tag should appear on the " "electronic label, displaying both the old, crossed-out price and the " "discounted price." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:180 msgid "" "Currently, pricelists that offer discounts for purchasing multiple units or " "derive their prices from other pricelists are not supported." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:182 msgid "" "Assigning a pricelist to a product variant only affects the electronic label" " display. Scanning the product at the point of sale does not automatically " "apply the discount." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:186 msgid ":doc:`discounts`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3 msgid "Flexible taxes (fiscal positions)" msgstr "Flexibla skatter (skattepositioner)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5 msgid "" "When running a business, you may need to apply different taxes and record " "transactions on various accounts based on the location and type of business " "of your customers and providers." msgstr "" "När du driver ett företag kan du behöva tillämpa olika skatter och " "registrera transaktioner på olika konton beroende på var dina kunder och " "leverantörer finns och vilken typ av verksamhet de bedriver." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8 msgid "" "The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that " "automatically select the right taxes and accounts used for each transaction." msgstr "" "Med funktionen **fiskala positioner** kan du skapa regler som automatiskt " "väljer rätt skatter och konton för varje transaktion." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" msgstr ":doc:`../../../finans/redovisning/skatter/fiskala_positioner`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`" msgstr ":doc:`../../../finans/redovisning/skatter`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:18 msgid "" "To enable the feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration" " --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and " "enable :guilabel:`Flexible Taxes`." msgstr "" "För att aktivera funktionen, gå till :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Settings`, scrolla ner till :guilabel:`Accounting` " "sektionen, och aktivera :guilabel:`Flexible Taxes`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21 msgid "" "Then, set a default fiscal position that should be applied to all sales in " "the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more " "fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field." msgstr "" "Ange sedan en standardposition som ska tillämpas på all försäljning i det " "valda POS-systemet i fältet :guilabel:`Default`. Du kan också lägga till " "fler skattepositioner att välja mellan i fältet :guilabel:`Allowed`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28 msgid "" "According to the :doc:`fiscal localization package " "<../../../finance/fiscal_localizations>` activated, several fiscal positions" " are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also " ":ref:`create new fiscal positions `." msgstr "" "Enligt det aktiverade :doc:`fiskala lokaliseringspaketet " "<../../../finance/fiscal_localizations>` är flera skattepositioner " "förkonfigurerade och kan ställas in och användas i POS. Du kan dock även " ":ref:`skapa nya finanspositioner `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33 msgid "" "If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the " "**customer taxes** field on the product form." msgstr "" "Om du inte anger en skatteposition förblir skatten den som definierats i " "fältet **kundskatter** på produktformuläret." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37 msgid "Use fiscal positions" msgstr "Använda finanspolitiska positioner" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39 msgid "" "Open a :ref:`POS session ` to use one of the allowed " "fiscal positions. Then, click the :guilabel:`Tax` button next to the **book-" "shaped** icon and select a fiscal position from the list. Doing so applies " "the defined rules automatically to all the products subject to the chosen " "fiscal position's regulations." msgstr "" "Öppna en :ref:`POS-session ` för att använda en av de " "tillåtna skattepositionerna. Klicka sedan på knappen :guilabel:`Tax` bredvid" " den **bokformade** ikonen och välj en skatteposition från listan. På så " "sätt tillämpas de definierade reglerna automatiskt på alla produkter som " "omfattas av reglerna för den valda skattepositionen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48 msgid "" "If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the" " fiscal position." msgstr "" "Om en förvald skatteposition har angetts, visar skatteknappen namnet på " "skattepositionen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3 msgid "Loyalty programs" msgstr "Lojalitetsprogram" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5 msgid "" "Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a " "*Loyalty Program*." msgstr "" "Uppmuntra dina kunder att fortsätta handla på ditt försäljningsställe med " "ett *Loyalty Program*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11 msgid "" "To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of " "Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. " "Under the Pricing features, select *Loyalty Program*" msgstr "" "För att aktivera funktionen *Loyalty Program*, gå till :menuselection:`Point" " of Sale --> Configuration --> Point of sale` och välj ditt PoS-gränssnitt. " "Under Prissättningsfunktioner väljer du *Loyalty Program*" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19 msgid "From there you can create and edit your loyalty programs." msgstr "Därifrån kan du skapa och redigera dina lojalitetsprogram." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24 msgid "" "You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a " "discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole " "range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and " "everything in between." msgstr "" "Du kan bestämma vilken typ av program du vill använda, om belöningen är en " "rabatt eller en gåva, göra det specifikt för vissa produkter eller täcka " "hela ditt sortiment. Tillämpa regler så att det bara är giltigt i specifika " "situationer och allt däremellan." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30 msgid "Use the loyalty program in your PoS interface" msgstr "Använd lojalitetsprogrammet i ditt PoS-gränssnitt" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32 msgid "" "When a customer is set, you will now see the points they will get for the " "transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent " "using the button *Rewards* when they have enough points according to the " "rules defined in the loyalty program." msgstr "" "När en kund är inställd kommer du nu att se de poäng de får för " "transaktionen och de kommer att ackumuleras tills de spenderas. De spenderas" " med hjälp av knappen *Rewards* när de har tillräckligt med poäng enligt de " "regler som definieras i lojalitetsprogrammet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40 msgid "" "You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can" " finalize the order in your usual way." msgstr "" "Du kan se att priset uppdateras omedelbart för att återspegla prislistan. Du" " kan slutföra beställningen på ditt vanliga sätt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44 msgid "" "If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You " "can of course change it." msgstr "" "Om du väljer en kund med en standardprislista kommer den att tillämpas. Du " "kan naturligtvis ändra den." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:116 msgid "Pricelists" msgstr "Prislistor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5 msgid "" "Pricelists allow you to adjust product prices depending on various criteria " "automatically. For example, you can set POS-specific prices, create " "temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts " "when set quantities are ordered." msgstr "" "Med prislistor kan du automatiskt justera produktpriser beroende på olika " "kriterier. Du kan t.ex. ange POS-specifika priser, skapa tillfälliga " "rabattperioder, belöna specifika kunder eller erbjuda rabatter när bestämda " "kvantiteter beställs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14 msgid "" "Navigate to the :ref:`general POS app settings ` and" " ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the " ":guilabel:`Pricing` section." msgstr "" "Navigera till :ref:`general POS app settings ` och " "se till att :guilabel:`Flexible Pricelists` är aktiverat under " ":guilabel:`Pricing` section." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17 msgid "" ":ref:`Multiple prices per product ` is the default " "pricelist option for setting simple fixed price rules per product. Select " ":ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) ` to " "apply price rules to multiple products at once and to compute prices " "dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition " "to setting fixed prices." msgstr "" ":ref:`Flera priser per produkt ` är standardalternativet " "för prislistor för att ställa in enkla fasta prisregler per produkt. Välj " ":ref:`Avancerade prisregler (rabatter, formler) ` för" " att tillämpa prisregler på flera produkter samtidigt och för att beräkna " "priser dynamiskt med procentuella rabatter eller mer komplexa formler utöver" " att ange fasta priser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings" msgstr "Aktivera prislistor i de allmänna P0S-inställningarna" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26 msgid "" "The selected pricelist type applies to the entire database, including the " ":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and " ":ref:`eCommerce ` apps." msgstr "" "Den valda prislistetypen gäller för hela databasen, inklusive apparna " ":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` och " ":ref:`eCommerce `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33 msgid "Create pricelists" msgstr "Skapa prislistor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` and click " ":guilabel:`New` or select an existing pricelist. The pricelist setup differs" " depending on the :ref:`selected pricelist option " "`." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` och " "klicka på :guilabel:`New` eller välj en befintlig prislista. Inställningen " "av prislistan skiljer sig åt beroende på :ref:`valt prislistealternativ " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42 msgid "Multiple prices per product" msgstr "Flera priser per produkt" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:44 msgid "" "When pricelists are configured to use the :guilabel:`Multiple prices per " "product` option, it is possible to use multiple fixed prices for different " "products or their variants depending, if necessary, on one or several " "conditions. To add a new price rule to a pricelist:" msgstr "" "När prislistor är konfigurerade att använda alternativet :guilabel:`Flera " "priser per produkt`, är det möjligt att använda flera fasta priser för olika" " produkter eller deras varianter beroende, om nödvändigt, på ett eller flera" " villkor. Så här lägger du till en ny prisregel i en prislista:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** " "if needed." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Lägg till en rad`, och välj **produkt** och dess " "**variant** om det behövs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49 msgid "Add the condition(s):" msgstr "Lägg till villkor:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51 msgid "" "a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` " "column;" msgstr "" "en produktkvantitet som ska uppnås genom att använda kolumnen " ":guilabel:`Min. Kvantitet` kolumn;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52 msgid "" "a determined period during which the pricelist is applied by using the " ":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns." msgstr "" "en bestämd period under vilken prislistan tillämpas med hjälp av kolumnerna " ":guilabel:`Start Date` och :guilabel:`End Date`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55 msgid "" "Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if " "any)." msgstr "" "Lägg till :guilabel:`Price` som ska tillämpas när villkoren är uppfyllda (om" " några)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form of a multiple prices pricelist" msgstr "Inställningsformulär för en prislista med flera priser" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63 msgid "Advanced price rules" msgstr "Avancerade prisregler" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65 msgid "" "When pricelists are configured to use the :guilabel:`Advanced price rules " "(discounts, formulas)` option, it is possible to use percentage " "discounts/mark-ups and formulas in addition to using fixed prices. To add a " "new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up " "windows:" msgstr "" "När prislistor är konfigurerade att använda alternativet :guilabel:`Advanced" " price rules (discounts, formulas)` är det möjligt att använda procentuella " "rabatter/påslag och formler utöver att använda fasta priser. Om du vill " "lägga till en ny prisregel i en prislista klickar du på :guilabel:`Lägg till" " rad`. I popup-fönstren:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69 msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:" msgstr "Välj en :guilabel:`beräkningsmetod`:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the " ":guilabel:`Multiple prices per product` option)." msgstr "" ":guilabel:`Fast pris` för att ange ett nytt fast pris (på samma sätt som med" " alternativet :guilabel:`Flera priser per produkt`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or " "mark-up (e.g., `-10.00` %)." msgstr "" ":guilabel:`Discount` för att beräkna en procentuell rabatt (t.ex. `10.00` %)" " eller påslag (t.ex. `-10.00` %)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Formula` to compute the price according to a formula. It is " "required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales " "Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:" msgstr "" ":guilabel:`Formula` för att beräkna priset enligt en formel. Det är " "nödvändigt att definiera vad beräkningen **baseras på** " "(:guilabel:`Försäljningspris`, :guilabel:`Kostnad`, eller :guilabel:`Övrig " "prislista`). Du kan sedan:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79 msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up." msgstr "Tillämpa en procentuell :guilabel:`Rabatt` eller påslag." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80 msgid "" "Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount " "(e.g., $ `-5.00`)." msgstr "" "Lägg till en :guilabel:`Extra avgift` (t.ex. $ `5.00`) eller dra av ett fast" " belopp (t.ex. $ `-5.00`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81 msgid "" "Define a :doc:`Rounding Method ` by forcing the price after " ":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra" " Fee` is applied afterward." msgstr "" "Definiera en :doc:`Rounding Method ` genom att tvinga priset " "efter :guilabel:`Discount` att vara en multipel av det inställda värdet. " ":guilabel:`Extra avgift` tillämpas efteråt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86 msgid "" "To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` " "to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" "För att slutpriset ska sluta med `.99`, sätt :guilabel:`Rounding Method` " "till `1.00` och :guilabel:`Extra Fee` till `-0.01`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89 msgid "" "Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit" " :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`." msgstr "" "Ange minsta (t.ex. $ `20.00` ) och största (t.ex. $ `50.00` ) vinst " ":guilabel:`Margins` för beräkningar baserade på :guilabel:`Cost`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92 msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:" msgstr "Välj på vilken/vilka produkter prisregeln ska **tillämpas**:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94 msgid ":guilabel:`All Products`" msgstr ":guilabel:`Alla produkter`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95 msgid "a :guilabel:`Product Category`" msgstr "a :guilabel:`Produktkategori`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96 msgid "a :guilabel:`Product`" msgstr "en :guilabel:`Produkt" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97 msgid "a :guilabel:`Product Variant`" msgstr "en :guilabel:`Produktvariant`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99 msgid "" "Add conditions, such as a specific quantity to reach for the price to change" " by using the :guilabel:`Min. Quantity` field or a specific period during " "which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` " "fields." msgstr "" "Lägg till villkor, t.ex. en specifik kvantitet som ska uppnås för att priset" " ska ändras med hjälp av fältet :guilabel:`Min. Quantity` eller en specifik " "period under vilken prislistan ska tillämpas med hjälp av " ":guilabel:`Validity`-fälten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form to configure an advanced pricelist" msgstr "Inställningsformulär för att konfigurera en avancerad prislista" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107 msgid "Select pricelists" msgstr "Välj prislistor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109 msgid "" "Go to the :ref:`specific POS settings ` and add all " "the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its " "**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" "Gå till :ref:`specifika POS-inställningar ` och lägg" " till alla tillgängliga prislistor i fältet :guilabel:`Available`. Ange " "sedan dess **standardprislista** i fältet :guilabel:`Default`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113 msgid "" "When you :ref:`open a POS session `, click the " "**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list." msgstr "" "När du :ref:`öppnar en POS-session ` klickar du på " "knappen **prislistor** och väljer önskad prislista från listan." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend" msgstr "Knapp för att välja en prislista på POS frontend" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:120 msgid "" "Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be " "displayed." msgstr "" "Flera prislistor måste vara valda för att knappen **prislista** ska visas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:121 msgid "" "If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** " "met, the price will **not** be adjusted." msgstr "" "Om en prislista väljs på en POS-order medan villkoren för den **inte** är " "uppfyllda, kommer priset **inte** att justeras." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:125 msgid "" "You can also set a pricelist to be selected automatically once a specific " ":ref:`customer is set `. To do so, go to the customer form " "and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of " "the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." msgstr "" "Du kan också ange att en prislista ska väljas automatiskt när en specifik " ":ref:`kund är inställd `. Detta gör du genom att gå till " "kundformuläret och växla till önskad prislista i fältet " ":guilabel:`Prislista` på fliken :guilabel:`Försäljning och inköp`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:131 msgid "" ":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment " "`" msgstr "" ":ref:`Hur man använder prislistor i en e-handelsmiljö " "`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3 msgid "Receipts and invoices" msgstr "Kvitton och fakturor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6 msgid "Receipts" msgstr "Inkomster" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8 msgid "" "Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration " "--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section." msgstr "" "Skapa kvitton genom att gå till :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Point of Sale`, välja en POS och bläddra ner till " "avsnittet :guilabel:`Bills & Receipts`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11 msgid "" "To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &" " Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the " "receipts." msgstr "" "För att **anpassa** **rubrik** och **fot**, aktivera :guilabel:`Header & " "Footer` och fyll i båda fälten med den information som ska skrivas ut på " "kvittona." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14 msgid "" "To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable " "the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting." msgstr "" "Aktivera inställningen :guilabel:`Automatisk kvittoutskrift` om du vill " "**skriva ut kvitton** automatiskt när betalningen har registrerats." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "POS receipt" msgstr "POS-kvitto" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:22 msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`" msgstr ":doc:`restaurang/utskrift av räkningar`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:23 msgid ":doc:`configuration/epos_printers`" msgstr ":doc:`konfiguration/epos_skrivare`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:26 msgid "Reprint a receipt" msgstr "Skriva ut ett kvitto igen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:28 msgid "" "From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown " "selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All" " active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding " "order and click :guilabel:`Print Receipt`." msgstr "" "I POS-gränssnittet klickar du på :guilabel:`Orders`, öppnar rullgardinsmenyn" " bredvid sökfältet och ändrar standardfiltret :guilabel:`All active orders` " "till :guilabel:`Paid`. Välj sedan motsvarande order och klicka på " ":guilabel:`Print Receipt`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "Print receipt button from the backend" msgstr "Skriv ut kvittoknapp från backend" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:36 msgid "" "You can filter the list of orders using the search bar. Type in your " "reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or " ":guilabel:`Customer`." msgstr "" "Du kan filtrera listan över beställningar med hjälp av sökfältet. Skriv in " "din referens och klicka på :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, " "eller :guilabel:`Customer`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:42 msgid "Invoices" msgstr "Fakturor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:44 msgid "" "Point of Sale allows you to issue and print invoices for :ref:`registered " "customers ` upon payment and retrieve all past invoiced " "orders." msgstr "" "Med Point of Sale kan du utfärda och skriva ut fakturor för " ":ref:`registrerade kunder ` vid betalning och hämta alla " "tidigare fakturerade order." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:48 msgid "" "An invoice created in a POS creates an entry into the corresponding " ":ref:`accounting journal `, previously :ref:`set up " "`." msgstr "" "En faktura som skapas i ett POS skapar en post i motsvarande " ":ref:`bokföringsjournal `, som tidigare :ref:`ställts " "in `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:56 msgid "" "To define what journals will be used for a specific POS, go to the " ":ref:`POS' settings ` and scroll down to the " "accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by " "default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section." msgstr "" "För att definiera vilka journaler som ska användas för en specifik POS, gå " "till :ref:`POS' settings ` och scrolla ner till " "sektionen för redovisning. Sedan kan du bestämma vilka bokföringsjournaler " "som ska användas som standard för order och fakturor i avsnittet " ":guilabel:`Default Journals`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "accounting section in the POS settings" msgstr "bokföringsavsnitt i POS-inställningarna" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:65 msgid "Invoice a customer" msgstr "Fakturera en kund" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:67 msgid "" "Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the " "customer's name to issue an invoice for that order." msgstr "" "När du har behandlat en betalning klickar du på :guilabel:`Invoice` under " "kundens namn för att utfärda en faktura för den beställningen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:70 msgid "" "Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is" " automatically issued and ready to be downloaded and/or printed." msgstr "" "Välj betalningsmetod och klicka på :guilabel:`Validera`. **Fakturan** " "utfärdas automatiskt och är redo att laddas ner och/eller skrivas ut." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:74 msgid "" "To be able to issue an invoice, a :ref:`customer ` must be " "selected." msgstr "" "För att kunna utfärda en faktura måste en :ref:`kund ` vara " "vald." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:77 msgid "Retrieve invoices" msgstr "Hämta fakturor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:79 msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**," msgstr "För att hämta fakturor från **POS dashboard**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:81 msgid "" "access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of" " Sale --> Orders --> Orders`;" msgstr "" "få tillgång till alla beställningar som gjorts via din POS genom att gå till" " :menuselection:`Point of Sale --> Beställningar --> Beställningar`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:83 msgid "" "to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the " "order, then click :guilabel:`Invoice`." msgstr "" "för att få tillgång till en orders faktura, öppna **orderformuläret** genom " "att markera ordern och klicka sedan på :guilabel:`Invoice`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "invoice smart button from an order form" msgstr "fakturera smartknapp från ett orderformulär" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:90 msgid "" "**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in " "the :guilabel:`Status` column." msgstr "" "**Fakturerade order** kan identifieras genom :guilabel:`Fakturerad` status i" " kolumnen :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:92 msgid "" "You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking " ":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`." msgstr "" "Du kan filtrera orderlistan till fakturerade order genom att klicka på " ":guilabel:`Filters` och :guilabel:`Invoiced`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:96 msgid "QR codes to generate invoices" msgstr "QR-koder för att generera fakturor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:98 msgid "" "Customers can also request an invoice by scanning the **QR code** printed on" " their receipt. Upon scanning, they must fill in a form with their billing " "information and click :guilabel:`Get my invoice`. On the one hand, doing so " "generates an invoice available for download. On the other hand, the order " "status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to " ":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend." msgstr "" "Kunder kan också begära en faktura genom att skanna **QR-koden** som finns " "på deras kvitto. Efter skanningen måste de fylla i ett formulär med sin " "faktureringsinformation och klicka på :guilabel:`Get my invoice`. Å ena " "sidan genererar detta en faktura som är tillgänglig för nedladdning. Å andra" " sidan går orderstatusen från :guilabel:`Paid` eller :guilabel:`Posted` till" " :guilabel:`Invoiced` i Odoo backend." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "order status change" msgstr "ändring av orderstatus" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:107 msgid "" "To use this feature, you have to enable QR codes on receipts by going to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Then, select " "the POS in the :guilabel:`Point of Sale` field, scroll down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on " "ticket`." msgstr "" "För att använda den här funktionen måste du aktivera QR-koder på kvitton " "genom att gå till :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> " "Settings`. Välj sedan POS i fältet :guilabel:`Point of Sale`, scrolla ner " "till avsnittet :guilabel:`Fakturor & Kvitton` och aktivera :guilabel:`Använd" " QR-kod på biljett`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "Rapporter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6 msgid "View statistics" msgstr "Visa statistik" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8 msgid "" "To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting" " --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis " "(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`." msgstr "" "För att få tillgång till din statistik, gå till :menuselection:`Point of " "Sale --> Reporting --> Orders`. Eller, från **POS instrumentpanel**, klicka " "på den vertikala ellipsen (:guilabel:`⋮`) knappen, :guilabel:`Rapportering`," " och :guilabel:`Ordrar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12 msgid "" "These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter " "or group depending on your needs." msgstr "" "Statistiken är tillgänglig i en graf eller pivotvy som du kan filtrera eller" " gruppera efter behov." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5 msgid "Restaurant features" msgstr "Restaurangens funktioner" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7 msgid "" "Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale " "application provides various features that allow performing all the required" " tasks in such businesses." msgstr "" "Att driva en restaurang eller bar medför särskilda behov. Applikationen " "Point of Sale har olika funktioner som gör det möjligt att utföra alla " "nödvändiga uppgifter i sådana företag." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10 msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:" msgstr "" "När kassan är inställd för att användas i en restaurang eller bar kan du:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12 msgid "" ":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior " "`;" msgstr "" ":doc:`organisera dina golv och bord så att de återspeglar din interiör " "`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13 msgid ":ref:`take orders `;" msgstr ":ref:`ta emot beställningar `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14 msgid "" ":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS " "`;" msgstr "" ":doc:`kommunicera med köket eller baren via POS " "`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15 msgid "" ":doc:`print bills in advance and split them `;" msgstr "" ":doc:`skriv ut räkningar i förväg och dela upp dem " "`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16 msgid ":doc:`collect tips `; and" msgstr ":doc:`samla tips `; och" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17 msgid "" ":doc:`set different taxes for takeaway food `." msgstr "" ":doc:`fastställa olika skatter för hämtmat `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:24 msgid "" "To enable the restaurant and bar-specific features, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the " "POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`." msgstr "" "För att aktivera de restaurang- och barspecifika funktionerna, gå till " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, välj POS och " "aktivera :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:27 msgid "" "These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section." msgstr "Dessa funktioner visas i avsnittet :guilabel:`Restaurang & Bar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1 msgid "restaurant and bar-specific features" msgstr "restaurang- och barspecifika funktioner" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:36 msgid "Take orders" msgstr "Ta emot beställningar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:38 msgid "" "Click a table to access the POS interface and start taking your customer's " "order. The system automatically associates the orders and the table, " "allowing you to add more items later and generate a bill specifically for " "that table's orders." msgstr "" "Klicka på ett bord för att komma åt POS-gränssnittet och börja ta emot " "kundens beställning. Systemet kopplar automatiskt ihop beställningarna och " "bordet, så att du kan lägga till fler artiklar senare och skapa en faktura " "specifikt för bordets beställningar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:42 msgid "" "Once you have taken an order, click :guilabel:`Change table` to return to " "the floor plan view." msgstr "" "När du har gjort en beställning klickar du på :guilabel:`Ändra bord` för att" " återgå till planritningsvyn." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:45 msgid "" "As soon as you click a table, the number of guests is automatically set to " "one. If you mistakenly select a table, click :guilabel:`Release table` to " "free it or :ref:`transfer the customer ` to another " "table." msgstr "" "Så snart du klickar på ett bord sätts antalet gäster automatiskt till ett. " "Om du av misstag väljer ett bord, klicka på :guilabel:`Release table` för " "att frigöra det eller :ref:`transfer the customer ` " "till ett annat bord." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3 msgid "Bills" msgstr "Räkningar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5 msgid "" "Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before " "proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS " "provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** " "and **Bill Splitting**." msgstr "" "På restauranger och barer är det vanligt att man begär räkningen innan man " "betalar eller delar upp den baserat på de beställda varorna. Odoo POS " "tillhandahåller två funktioner för att utföra dessa uppgifter sömlöst: " "**Fakturautskrift** och **Fakturauppdelning**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12 msgid "" "To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Settings`, select the POS, and activate :guilabel:`Early " "Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the " ":guilabel:`Restaurant & Bar` section." msgstr "" "För att aktivera funktionerna, gå till :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Settings`, välj POS, och aktivera :guilabel:`Early Receipt" " Printing` och :guilabel:`Allow Bill Splitting` i :guilabel:`Restaurant & " "Bar` sektionen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1 msgid "" "activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings" msgstr "" "aktivera funktionerna för utskrift och delning av räkningar i POS-" "inställningarna" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21 msgid "Bill printing" msgstr "Utskrift av räkningar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23 msgid "" "From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to" " generate and print a bill." msgstr "" "Från en öppen session kan du när som helst klicka på :menuselection:`Faktura" " --> Skriv ut` för att generera och skriva ut en faktura." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27 msgid "" "The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes" " to the order." msgstr "" "Den tryckta fakturan är **inte** slutgiltig och kommer att uppdateras för " "att återspegla eventuella ändringar i ordern." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30 msgid "Bill splitting" msgstr "Uppdelning av räkningar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32 msgid "" "From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to " "regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed " "to checkout for these items. Repeat for each guest." msgstr "" "Från en öppen session klickar du på :guilabel:`Split` för att välja de " "objekt som ska omgrupperas. När allt är valt klickar du på " ":guilabel:`Payment` och fortsätter till kassan för dessa artiklar. Upprepa " "för varje gäst." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36 msgid "" "Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as " "they have been paid for." msgstr "" "När du återvänder till bordet är de valda artiklarna inte längre på " "beställning, eftersom de har betalats för." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38 msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered." msgstr "Funktionen är tillgänglig så snart minst två artiklar har beställts." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41 msgid ":doc:`floors_tables`" msgstr ":doc:`golv_tabeller`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3 msgid "Floors and tables" msgstr "Golv och bord" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:5 msgid "" "The **Floor plan view** enables you to manage restaurant floors and table " "arrangements and monitor table status in real time, including occupancy, " "reservations, and kitchen orders." msgstr "" "Med **Vy över våningsplan** kan du hantera restaurangvåningar och " "bordsplaceringar och övervaka bordsstatus i realtid, inklusive beläggning, " "bokningar och köksbeställningar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0 msgid "example of a floor plan view with visual keys to understand it." msgstr "exempel på en planritning med visuella nycklar för att förstå den." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:13 msgid "Table 1: An order has been placed and sent to the kitchen." msgstr "Tabell 1: En beställning har gjorts och skickats till köket." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:14 msgid "" "Table 3: An order of four items has been placed and needs to be sent to the " "kitchen." msgstr "" "Tabell 3: En beställning på fyra artiklar har gjorts och behöver skickas " "till köket." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:15 msgid "Tables 2, 4, and 5: These tables are available." msgstr "Tabell 2, 4 och 5: Dessa tabeller är tillgängliga." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:16 msgid "" "Tables 2, 4, and 5: These tables' total capacity is, respectively, 2, 4, and" " 8 people." msgstr "" "Bord 2, 4 och 5: Dessa bord har en total kapacitet på 2, 4 respektive 8 " "personer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:17 msgid "Table 1: The table of two is full." msgstr "Bord 1: Bordet med två personer är fullt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:18 msgid "Table 3: The table of four is taken by one person." msgstr "Bord 3: Bordet med fyra personer är upptaget av en person." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:19 msgid "Table 5: \"Famous Joe\" has a reservation for 8 people at 12:00." msgstr "Tabell 5: \"Famous Joe\" har en reservation för 8 personer kl. 12.00." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:25 msgid "From the POS backend" msgstr "Från POS-backend" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:27 msgid "" "To create floors and tables from the backend, go to :menuselection:`Point of" " Sale --> Configuration --> Floor Plans`, and click :guilabel:`New` to " "create a floor. Name it, select the related point(s) of sales, and click " ":guilabel:`Add a line` to create a table. Name the table and assign a number" " of seats. You can also link it to an appointment resource to make the table" " bookable. Once done, click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & " "New` to confirm." msgstr "" "För att skapa våningar och tabeller från backend, gå till " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Floor Plans` och klicka " "på :guilabel:`New` för att skapa en våning. Namnge våningen, välj det eller " "de relaterade försäljningsställena och klicka på :guilabel:`Add a line` för " "att skapa ett bord. Namnge bordet och tilldela ett antal platser. Du kan " "också länka det till en bokningsresurs för att göra bordet bokningsbart. När" " du är klar klickar du på :guilabel:`Spara & Stäng` eller :guilabel:`Spara &" " Ny` för att bekräfta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "window to create a table in the POS backend" msgstr "fönster för att skapa en tabell i POS-backend" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:38 msgid "" "The POS must be opened and :ref:`edited from the frontend " "` to create a map of your restaurant or bar " "reflecting your actual floor plan." msgstr "" "POS måste öppnas och :ref:`redigeras från frontend `" " för att skapa en karta över din restaurang eller bar som återspeglar din " "faktiska planlösning." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:42 msgid "" "Create floors on the spot: :ref:`access your POS settings " "`, type your floor name in the :guilabel:`Floor` " "field of the :guilabel:`Floors & Tables Map` category, and press *enter*." msgstr "" "Skapa våningar på plats: :ref:`gå till dina POS-inställningar " "`, skriv våningens namn i :guilabel:`Floor` fältet i" " :guilabel:`Floors & Tables Map` kategorin, och tryck *enter*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:0 msgid "setting to create floors from the POS settings" msgstr "inställning för att skapa våningar från POS-inställningarna" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:53 msgid "From the POS frontend" msgstr "Från POS frontend" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:55 msgid "" "To create floors and tables from the frontend, :ref:`open a POS session " "`, click the hamburger menu icon :guilabel:`≡` in the " "upper right corner, then :guilabel:`Edit Plan` to enter the **edit mode**." msgstr "" "För att skapa våningar och bord från frontend, :ref:`öppna en POS-session " "`, klicka på hamburgermenyikonen :guilabel:`≡` i övre " "högra hörnet, sedan :guilabel:`Edit Plan` för att komma till " "**redigeringsläget**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:59 msgid "" "Click :guilabel:`+ Add Floor` to add a floor, then enter a name in the pop-" "up window." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`+ Lägg till våning` för att lägga till en våning och " "ange sedan ett namn i popup-fönstret." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:61 msgid "" "Once a floor is created, add a table by clicking :guilabel:`+ TABLE`. To " "move it, select it and drag and drop it as desired. You can also modify the " "attributes of the selected table, such as the number of seats by clicking " ":guilabel:`SEATS`, the table shape using :guilabel:`SHAPE`, the table color " "using :guilabel:`FILL`, or the table name by clicking :guilabel:`RENAME`. To" " duplicate an existing table, select it and click :guilabel:`COPY`. You can " "also remove the table by clicking :guilabel:`DELETE`." msgstr "" "När ett golv har skapats, lägg till ett bord genom att klicka på " ":guilabel:`+ TABLE`. Flytta bordet genom att markera det och dra och släppa " "det där du vill. Du kan också ändra attributen för det markerade bordet, " "t.ex. antalet sittplatser genom att klicka på :guilabel:`SEATS`, bordets " "form med :guilabel:`SHAPE`, bordets färg med :guilabel:`FILL`, eller bordets" " namn genom att klicka på :guilabel:`RENAME`. Om du vill duplicera en " "befintlig tabell markerar du den och klickar på :guilabel:`COPY`. Du kan " "också ta bort tabellen genom att klicka på :guilabel:`DELETE`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:68 msgid "" "After making all the necessary modifications, click :guilabel:`CLOSE` to " "save." msgstr "" "När du har gjort alla nödvändiga ändringar klickar du på :guilabel:`CLOSE` " "för att spara." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "the floor plan view in edit mode." msgstr "planritningsvyn i redigeringsläge." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:74 msgid "If no table is selected, the modifications are applied to the floor." msgstr "Om inget bord har valts tillämpas ändringarna på golvet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:77 msgid "Removing a table or a floor cannot be undone." msgstr "Att ta bort ett bord eller ett golv kan inte göras ogjort." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:82 msgid "Table transfer" msgstr "Tabellöverföring" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84 msgid "" "To move customers from one table to another, select a table and click " ":guilabel:`→ Transfer` on the POS interface. This redirects you to the floor" " plan view, where you can choose the new table to which you want to transfer" " the customers." msgstr "" "För att flytta kunder från ett bord till ett annat väljer du ett bord och " "klickar på :guilabel:`→ Transfer` i POS-gränssnittet. Detta omdirigerar dig " "till planritningsvyn, där du kan välja det nya bord som du vill flytta " "kunderna till." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:88 msgid "" "When you transfer customers, all of the orders they have placed and that are" " linked to the original table are also transferred." msgstr "" "När du överför kunder överförs också alla order som de har lagt och som är " "kopplade till den ursprungliga tabellen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3 msgid "Orders printing" msgstr "Beställningar utskrift" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5 msgid "" "Integrating printers in a restaurant or bar's workflow can enhance " "communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house" " teams, leading to a more streamlined and efficient service." msgstr "" "Att integrera skrivare i en restaurangs eller bars arbetsflöde kan förbättra" " kommunikationen och samarbetet mellan front-of-house- och back-of-house-" "teamen, vilket leder till en mer strömlinjeformad och effektiv service." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15 msgid "Enable and create printers" msgstr "Aktivera och skapa skrivare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17 msgid "" "To enable sending orders to a kitchen or bar printer, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scroll down " "to the :guilabel:`Restaurant & Bar` section, and enable :guilabel:`Kitchen " "Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field " "and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form." msgstr "" "För att kunna skicka beställningar till en köks- eller barskrivare, gå till " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scrolla ner " "till :guilabel:`Restaurant & Bar` sektionen, och aktivera :guilabel:`Kitchen" " Printers`. Skriv in ett namn på skrivaren i fältet :guilabel:`Skrivare` och" " klicka på :guilabel:`Create and edit...` för att öppna ett " "inställningsformulär." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22 msgid "" "To get a list of all the printers already created or to modify an already " "created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired " "printer to open the setup form." msgstr "" "För att få en lista över alla skrivare som redan skapats eller för att ändra" " en redan skapad skrivare, klicka på :guilabel:`--> Printers` och välj " "önskad skrivare för att öppna inställningsformuläret." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "settings to enable the kitchen printers" msgstr "inställningar för att möjliggöra köksskrivare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32 msgid "Setup form" msgstr "Formulär för inställningar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34 msgid "" "From the :ref:`setup form `, select the " ":guilabel:`Printer Type` according to your installation:" msgstr "" "Från :ref:`setup form `, välj :guilabel:`Printer " "Type` enligt din installation:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37 msgid "" "If your printer is connected to an IoT system, select :guilabel:`Use a " "printer connected to the IoT Box` and select the device in the " ":guilabel:`IoT Device` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39 msgid "" "If you use an Epson printer that does not require an IoT system, select " ":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the " ":guilabel:`Epson Printer IP Address` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43 msgid ":doc:`/applications/general/iot/connect`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44 msgid ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`" msgstr ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45 msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`" msgstr ":doc:`../konfiguration/epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:47 msgid "" "Set your printer to print specific products based on their POS category. To " "do so, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Printed Product " "Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to " "the printer regardless of their POS category." msgstr "" "Ställ in skrivaren på att skriva ut specifika produkter baserat på deras " "POS-kategori. Klicka på :guilabel:`Lägg till en rad` i fältet " ":guilabel:`Utskrivna produktkategorier`. Om du lämnar fältet tomt skickas " "alla produkter till skrivaren oavsett POS-kategori." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "setup form to configure a kitchen printer" msgstr "installationsformulär för att konfigurera en köksskrivare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:56 msgid "Print orders" msgstr "Beställning av utskrift" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:58 msgid "" "From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to " "send it to the bar or the kitchen." msgstr "" "Från en öppen session, börja ta en beställning och klicka på " ":guilabel:`Order` för att skicka den till baren eller köket." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar" msgstr "" "beställningsknapp från POS UI för att skicka beställningar till ett kök " "eller en bar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:66 msgid "" "When products can be printed, they appear in green in the cart, and the " "order button turns green." msgstr "" "När produkter kan skrivas ut visas de i grönt i varukorgen och " "beställningsknappen blir grön." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3 msgid "Tips" msgstr "Tips" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5 msgid "" "Tipping is customary in multiple countries. Point of Sale allows tipping in " ":ref:`shops `, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants " "<../restaurant>`." msgstr "" "Dricks är vanligt i flera länder. Point of Sale tillåter dricks i " ":ref:`butiker `, :doc:`barer <../restaurang>`, eller " ":doc:`restauranger <../restaurang>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13 msgid "" "To allow tipping in your POS, activate the :guilabel:`Tips` feature in " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. At the top of" " the page, select the POS in which you wish to allow **tipping**, scroll " "down to the :guilabel:`Payment` section and check :guilabel:`Tips`. Once " "enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save." " The designated product will be used as a reference on customers' receipts." msgstr "" "För att tillåta dricks i din POS, aktivera funktionen :guilabel:`Tips` i " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Överst på " "sidan väljer du det POS där du vill tillåta **tips**, rullar ner till " "avsnittet :guilabel:`Betalning` och markerar :guilabel:`Tips`. Lägg till en " ":guilabel:`Tip Product` i motsvarande fält och spara. Den angivna produkten " "kommer att användas som referens på kundernas kvitton." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "enable tips in a POS" msgstr "aktivera tips i en POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:25 msgid "Tip products" msgstr "Tips produkter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:27 msgid "" "**Tip products** can be created on the spot. To do so, enter a product's " "name in the :ref:`Tip Product ` field and click " ":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically " "configured to be used as a tip at the payment screen." msgstr "" "**Tipsprodukter** kan skapas på plats. Ange produktens namn i fältet " ":ref:`Tip Product ` och klicka på :guilabel:`Create` eller " "tryck på **enter**. Produkten konfigureras automatiskt för att användas som " "dricks på betalningsskärmen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:31 msgid "" "However, if you wish to be able to select the tip product in a POS session, " "you must activate the **Available in POS** setting. To do so, click " ":guilabel:`Create and edit...` to open the product configuration form. Then," " go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` " "checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Men om du vill kunna välja tipsprodukten i en POS-session måste du aktivera " "inställningen **Tillgänglig i POS**. För att göra detta, klicka på " ":guilabel:`Create and edit...` för att öppna formuläret för " "produktkonfiguration. Gå sedan till fliken :guilabel:`Sales`, markera " "kryssrutan :guilabel:`Available in POS` och klicka på :guilabel:`Save & " "Close`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:37 msgid "" "When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as " ":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements." msgstr "" "När du skapar en produkt som ska användas som dricks, lämna **produkttypen**" " som :guilabel:`Konsumtionsvara` för att undvika onödiga lagerrörelser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:39 msgid "" "You can only select one tip product per POS, but you can choose a different " "one for each." msgstr "" "Du kan bara välja en tipsprodukt per POS, men du kan välja olika " "tipsprodukter för varje POS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:42 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:72 msgid "Tip using an Adyen terminal" msgstr "Tips för användning av en Adyen-terminal" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:44 msgid "" "If you use an :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` payment " "terminal and wish to enable **tips** using the terminal, check " ":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip " "settings `." msgstr "" "Om du använder en :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` " "betalterminal och vill aktivera **tips** via terminalen, markera " ":guilabel:`Lägg till tips via betalterminal (Adyen)` under :ref:`tip " "settings `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79 msgid "Tip after payment" msgstr "Tips efter betalning" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:51 msgid "" "If you use a POS system in a bar or a restaurant, you can enable " ":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Doing so " "generates a bill to print and complete manually by the customer and the " "waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after" " the payment." msgstr "" "Om du använder ett POS-system i en bar eller restaurang kan du aktivera " ":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Detta genererar " "en räkning som kunden och servitören kan skriva ut och fylla i manuellt. På " "notan anges det dricksvärde som kunden väljer att ge efter betalningen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:56 msgid "" "To use this feature, the selected payment method must have a bank journal " "attributed." msgstr "" "För att kunna använda denna funktion måste den valda betalningsmetoden ha en" " bankjournal tillskriven." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:59 msgid "Add tips" msgstr "Lägg till tips" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:61 msgid "" "To add tips to an order, :ref:`access the payment screen ` and " "click :guilabel:`♥ Tip`. Then, enter the tipping amount, click " ":guilabel:`Confirm` to validate, and process the payment." msgstr "" "För att lägga till dricks till en order, :ref:`gå till betalningsskärmen " "` och klicka på :guilabel:`♥ Dricks`. Ange sedan dricksbeloppet, " "klicka på :guilabel:`Bekräfta` för att validera och behandla betalningen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "tip popup window" msgstr "popup-fönster för tips" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:67 msgid "" "Alternatively, you can select the :ref:`tip product ` on the " "POS interface to add it to the cart. When selected, the product is " "automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales " "Price**." msgstr "" "Alternativt kan du välja :ref:`tips-produkt ` i POS-" "gränssnittet för att lägga till den i varukorgen. När produkten väljs anges " "den automatiskt som en dricks och dess standardvärde är lika med dess " "**försäljningspris**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:74 msgid "" "During checkout, select **Adyen** as the payment terminal, and send the " "payment request to the device by clicking :guilabel:`Send`. The customers " "are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen " "before proceeding to the payment." msgstr "" "I kassan väljer du **Adyen** som betalterminal och skickar " "betalningsförfrågan till enheten genom att klicka på :guilabel:`Send`. " "Kunderna uppmanas att ange önskat dricksbelopp på terminalens skärm innan de" " fortsätter med betalningen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:81 msgid "" "At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. " "Doing so generates a bill to complete by the customer." msgstr "" "I kassan väljer du en kortbetalningsmetod och klickar på :guilabel:`Close " "Tab`. Detta genererar en faktura som kunden måste slutföra." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "tipping bill after payment to complete by customers" msgstr "tipping bill efter betalning för att slutföra av kunder" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:87 msgid "" "On the following screen, click the percentage (:guilabel:`15%`, " ":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`No Tip`, or enter the tipping " "amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to" " the following order." msgstr "" "Klicka på procentsatsen (:guilabel:`15%`, :guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`)," " :guilabel:`No Tip` eller ange det belopp som kunden valde att ge i dricks " "på följande skärm. Klicka sedan på :guilabel:`Settle` för att gå vidare till" " följande ordning." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "screen to select a tip amount to collect after payment" msgstr "skärm för att välja ett tipsbelopp som ska samlas in efter betalning" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5 msgid "Shop features" msgstr "Funktioner i butiken" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3 msgid "Barcodes" msgstr "Streckkoder" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5 msgid "" "Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your " "efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be " "used both to scan products or to log employees into a POS session." msgstr "" "Genom att använda en streckkodsläsare för att bearbeta beställningar vid " "försäljningsstället kan du förbättra din effektivitet och ge snabbare " "kundservice. Streckkodsläsare kan användas både för att skanna produkter och" " för att logga in anställda i en POS-session." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12 msgid "" "To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. " "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the " ":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save." msgstr "" "För att kunna använda en streckkodsläsare måste du aktivera funktionen i " "appen Inventory. Gå till :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Settings`, i avsnittet :guilabel:`Barcode`, bocka i :guilabel:`Barcode " "Scanner` och spara." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1 msgid "barcode setting in the Inventory application" msgstr "streckkodsinställning i applikationen Inventory" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21 msgid "" ":doc:`Set up a barcode scanner " "`" msgstr "" ":doc:`Ställa in en streckkodsläsare " "`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22 msgid "" ":doc:`Activate barcode scanners " "`" msgstr "" ":doc:`Aktivera streckkodsläsare " "`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24 msgid "" "Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of" " Sale** with products that have a barcode number assigned." msgstr "" "När streckkodsfunktionen har aktiverats i **Inventory** kan du använda den i" " **Point of Sale** med produkter som har tilldelats ett streckkodsnummer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28 msgid "Assign barcodes" msgstr "Tilldela streckkoder" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31 msgid "To your products" msgstr "Till dina produkter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33 msgid "" "To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do" " so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open" " a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field " "in the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "För att kunna använda denna funktion i POS måste dina produkter ha " "tilldelats streckkoder. Gå till :menuselection:`Point of Sale --> Produkter " "--> Produkter` och öppna ett **produktformulär**. Lägg till ett " "streckkodsnummer i fältet :guilabel:`Streckkod` på fliken " ":guilabel:`Generell information`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38 msgid "To your employees" msgstr "Till dina medarbetare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40 msgid "" "To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app " "and open an **employee form**. Choose an identification number for your " "employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR " "Settings` tab." msgstr "" "För att lägga till ett identifikationsnummer för en anställd, gå till appen " "**Anställda** och öppna ett **anställningsformulär**. Välj ett " "identifikationsnummer för din medarbetare och fyll i fältet :guilabel:`PIN-" "kod` på fliken :guilabel:`HR-inställningar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45 msgid "Use barcodes" msgstr "Använda streckkoder" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48 msgid "Scan products" msgstr "Skanna produkter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50 msgid "" "Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly " "to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed," " or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad." msgstr "" "Skanna en produkts streckkod med en streckkodsläsare. Då läggs den direkt " "till i varukorgen. För att ändra antal, skanna en produkt så många gånger " "som behövs, eller klicka på :guilabel:`Qty` och ange antalet produkter med " "hjälp av knappsatsen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54 msgid "" "You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for" " the product. Then, click it to add it to the cart." msgstr "" "Du kan också ange streckkodsnumret manuellt i sökfältet för att leta efter " "produkten. Klicka sedan på den för att lägga den i varukorgen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58 msgid "Log employees" msgstr "Logga anställda" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60 msgid "" "You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, " ":ref:`restrict access ` to the POS and " ":ref:`use barcodes to log your employees in ` your " "POS." msgstr "" "Du kan också använda en streckkodsläsare för att logga dina anställda. För " "att göra detta, :ref:`begränsa åtkomsten ` " "till POS och :ref:`använd streckkoder för att logga dina anställda i " "` din POS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5 msgid "" "The **customer display** feature provides customers with real-time checkout " "updates on a secondary display." msgstr "" "Funktionen **customer display** ger kunderna checkout-uppdateringar i " "realtid på en sekundär display." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer screen" msgstr "kundskärm" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:14 msgid "" "Depending on your POS setup, the feature can be displayed :ref:`locally on a" " secondary screen `, :ref:`remotely on another " "device `, or :ref:`another monitor connected to an " "IoT Box `." msgstr "" "Beroende på din POS-konfiguration kan funktionen visas :ref:`lokalt på en " "sekundär skärm `, :ref:`fjernt på en annan enhet " "`, eller :ref:`en annan bildskärm ansluten till en " "IoT Box `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:18 msgid "" "To activate the feature, go to the POS settings, scroll down to the " ":guilabel:`Connected Devices` section, and tick the :guilabel:`Customer " "Display` checkbox." msgstr "" "För att aktivera funktionen, gå till POS-inställningarna, bläddra ner till " "avsnittet :guilabel:`Connected Devices` och markera kryssrutan " ":guilabel:`Customer Display`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer display setting checkbox" msgstr "kryssruta för inställning av kundvisning" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:27 msgid "Local" msgstr "Plats" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:29 msgid "" "Connect a second screen to your POS and :ref:`open a POS session " "`. Then, click :guilabel:`Customer Screen` to open a new " "window to drag and drop onto the second screen." msgstr "" "Anslut en andra skärm till din POS och :ref:`öppna en POS-session " "`. Klicka sedan på :guilabel:`Kundskärm` för att öppna " "ett nytt fönster som du kan dra och släppa på den andra skärmen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:35 msgid "Remote" msgstr "Fjärrkontroll" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:37 msgid "" "Access your database from another device (any computer, tablet, or " "smartphone), go to the POS application, click the vertical ellipsis button " "(:guilabel:`⋮`) on a POS card, and then :guilabel:`Customer Display` to open" " the display remotely." msgstr "" "Gå till din databas från en annan enhet (dator, surfplatta eller " "smartphone), gå till POS-applikationen, klicka på den vertikala " "ellipsknappen (:guilabel:`⋮`) på ett POS-kort och sedan på " ":guilabel:`Customer Display` för att öppna displayen på distans." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:42 msgid "The two devices are not required to share the same network." msgstr "Det är inte nödvändigt att de två enheterna delar samma nätverk." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:47 msgid "IoT system" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:49 msgid "" "Connect an IoT box to your database and the second screen to the IoT box. " "Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, " "scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section, tick the " ":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the " ":guilabel:`Customer Display` field." msgstr "" "Anslut en IoT-box till din databas och den andra skärmen till IoT-boxen. Gå " "sedan till :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, " "bläddra ner till avsnittet :guilabel:`Connected Devices`, markera kryssrutan" " :guilabel:`IoT Box` och välj den andra monitorn i fältet " ":guilabel:`Customer Display`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "iot setting to connect a customer display" msgstr "iot inställning för att ansluta en kunddisplay" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:58 msgid "Both devices need to be connected to the same local network." msgstr "Båda enheterna måste vara anslutna till samma lokala nätverk." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:61 msgid ":doc:`../configuration/pos_iot`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3 msgid "Sales orders" msgstr "Försäljningsorder" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5 msgid "" "When working in retail, you might need to order products directly from your " "Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo" " Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly " "from your point of sale." msgstr "" "När du arbetar i detaljhandeln kan du behöva beställa produkter direkt från " "din Point of Sale. Lyckligtvis är Odoo Point of Sale helt integrerat med " "Odoo Sales, vilket innebär att du kan skapa en försäljningsorder och betala " "för den direkt från ditt försäljningsställe." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10 msgid "Select a sales order" msgstr "Välj en försäljningsorder" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12 msgid "" "From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on " ":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and " "sales orders created on the sales application." msgstr "" "Öppna en ny session i applikationen **Point of Sale**. Klicka sedan på " ":guilabel:`Offerter/Order` för att få en fullständig lista över offerter och" " försäljningsorder som skapats i försäljningsapplikationen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface" msgstr "Knapp för offerter och försäljningsorder i Point of Sale-gränssnittet" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21 msgid "" "To ease finding the right sales order, you can filter that list on the " "**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer " "before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one " "particular customer." msgstr "" "För att göra det lättare att hitta rätt försäljningsorder kan du filtrera " "listan på **kund** eller på **orderreferens**. Du kan också ange kunden " "innan du klickar på :guilabel:`Quotations/Orders` för att minska listan till" " en viss kund." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26 msgid "Apply a down payment or settle the order" msgstr "Utföra en handpenning eller reglera ordern" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28 msgid "From the list of sales order, select one to make a payment." msgstr "" "Från listan över försäljningsorder väljer du en för att göra en betalning." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 msgid "list view of sales orders and quotations" msgstr "listvy över försäljningsorder och offerter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34 msgid "You can either:" msgstr "Du kan antingen:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36 msgid "" "Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down " "payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay." " Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order." msgstr "" "Betala beställningen **delvis**: efter att ha klickat på :guilabel:`Ansök " "handpenning` anger du den procentandel av handpenningen som du vill att " "kunden ska betala. Klicka sedan på :guilabel:`ok` och fortsätt med " "beställningen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39 msgid "" "Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to " "pay for the total of the sales order." msgstr "" "Reglera ordern **komplett**: klicka på :guilabel:`Reglera ordern` för att " "betala för den totala summan av försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43 msgid "" "Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically " "deducted from the total amount." msgstr "" "När du avräknar en försäljningsorder dras den tillämpade handpenningen " "automatiskt av från det totala beloppet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3 msgid "Serial numbers and lots" msgstr "Serienummer och partier" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5 msgid "" "Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' " "movements. When products are tracked, the system identifies their location " "based on their last movement." msgstr "" "Genom att arbeta med **serienummer** och **lot** kan du spåra dina " "produkters rörelser. När produkter spåras identifierar systemet deras plats " "baserat på deras senaste rörelse." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8 msgid "" "To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->" " Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By " "Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the " ":guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" "För att aktivera spårbarhet, gå till :menuselection:`Point of Sale --> " "Produkter --> Produkter`. Välj sedan en produkt och markera rutan " ":guilabel:`Spårning genom unikt serienummer` eller :guilabel:`Spårning genom" " partier` på fliken :guilabel:`Inventering`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "Enable traceability settings" msgstr "Aktivera inställningar för spårbarhet" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17 msgid "Serial numbers and lots importation" msgstr "Serienummer och import av partier" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19 msgid "" "You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales " "order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load " "the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" "Du kan importera serienummer i Point of Sale. För att göra detta, välj en " "**försäljningsorder** eller en **offert** som innehåller spårbara produkter." " Gå sedan med på att ladda **partier eller serienummer** som är kopplade " "till :abbr:`SO (försäljningsorder)`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "Pop-up window for serial number import" msgstr "Popup-fönster för import av serienummer" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28 msgid "" "The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can " "modify them by clicking on the list-view button next to the products." msgstr "" "De importerade spårningsnumren visas under de spårade produkterna. Du kan " "ändra dem genom att klicka på listvisningsknappen bredvid produkterna." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37 msgid ":doc:`../shop/sales_order`" msgstr ":doc:`../shop/sales_order`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40 msgid "Serial numbers and lots creation" msgstr "Serienummer och skapande av partier" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42 msgid "" "If a tracked product is available in your POS, adding the product to the " "cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial " "or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on " "**enter** to validate and start a new line." msgstr "" "Om en spårbar produkt är tillgänglig i ditt POS öppnas ett popup-fönster där" " du kan skriva in eller skanna produktens serie- eller partinummer om du " "lägger till produkten i varukorgen. Om du vill lägga till fler än en av " "samma spårbara produkter klickar du på **enter** för att validera och starta" " en ny rad." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "adding new serial and lots numbers" msgstr "lägga till nya serie- och partinummer" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52 msgid "" "Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view " "button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers." msgstr "" "Om du ändrar en spårad produkts kvantitet med hjälp av siffertangenten blir " "listvisningsknappen röd. Klicka på den för att lägga till de saknade parti- " "och serienumren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked " "products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does " "**not** prevent from completing the sale." msgstr "" ":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` är :guilabel:`required` på spårade " "produkter men inte obligatoriska. Det betyder att om du inte tilldelar något" " eller några **inte** hindrar dig från att slutföra försäljningen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:3 msgid "Ship later" msgstr "Skeppas senare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:5 msgid "" "The **Ship Later** feature allows you to sell products and schedule delivery" " at a later date. It is useful, for example, when a product is out of stock " "or so voluminous that it requires to be shipped, or if, for any reason, the " "customer needs their order to be shipped later, etc." msgstr "" "Med funktionen **Sänds senare** kan du sälja produkter och schemalägga " "leverans vid ett senare datum. Det är till exempel användbart när en produkt" " är slut i lager eller så omfattande att den måste skickas, eller om kunden " "av någon anledning vill att deras beställning ska skickas senare, etc." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:12 msgid "" ":ref:`Go to the POS settings `, scroll down to the " ":guilabel:`Inventory` section, and enable :guilabel:`Allow Ship Later`." msgstr "" ":ref:`Gå till POS-inställningarna `, bläddra ner " "till avsnittet :guilabel:`Inventory`, och aktivera :guilabel:`Allow Ship " "Later`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "settings to enable and configure the ship later feature" msgstr "" "inställningar för att aktivera och konfigurera funktionen för senare " "leverans" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:19 msgid "Once activated, you can:" msgstr "När den är aktiverad kan du:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:21 msgid "" "Choose the location from where the products are shipped by selecting a " ":guilabel:`Warehouse`." msgstr "" "Välj den plats varifrån produkterna skickas genom att välja en " ":guilabel:`Warehouse`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:22 msgid "" "Define a :guilabel:`Specific route`, or leave this field empty to use the " "default route." msgstr "" "Definiera en :guilabel:`Specifik rutt`, eller lämna detta fält tomt för att " "använda standardrutten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:23 msgid "" "Define the :guilabel:`Shipping Policy`; select :guilabel:`As soon as " "possible` if the products can be delivered separately or :guilabel:`When all" " products are ready` to ship all the products at once." msgstr "" "Definiera :guilabel:`Sändningspolicy`; välj :guilabel:`Så snart som möjligt`" " om produkterna kan levereras separat eller :guilabel:`När alla produkter är" " klara` för att skicka alla produkter på en gång." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:28 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34 msgid ":ref:`Open a session ` and make a sale." msgstr ":ref:`Öppna en session ` och gör en försäljning." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:35 msgid "" "On the payment screen, set a customer and select :guilabel:`Ship Later`." msgstr "" "På betalningsskärmen anger du en kund och väljer :guilabel:`Ship Later`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:36 msgid "" "On the popup window, set a shipping date and click :guilabel:`Confirm` to " "proceed to payment." msgstr "" "Ange ett leveransdatum i popup-fönstret och klicka på :guilabel:`Confirm` " "för att gå vidare till betalning." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "selecting ship later at checkout." msgstr "välj leverans senare i kassan." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:42 msgid "" "The system instantly creates a delivery order from the warehouse to the " "shipping address." msgstr "" "Systemet skapar omedelbart en leveransorder från lagret till " "leveransadressen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:45 msgid "" "The selected customer must have referenced an address in the system for " "products to be shipped." msgstr "" "Den valda kunden måste ha hänvisat till en adress i systemet för att " "produkter ska kunna skickas." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:3 msgid "Rental" msgstr "Uthyrning" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:5 msgid "" "The Odoo *Rental* application provides comprehensive solutions to configure " "and manage rentals." msgstr "" "Odoo *Rental*-applikationen tillhandahåller omfattande lösningar för att " "konfigurera och hantera uthyrning." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:7 msgid "" "Send quotations, confirm orders, schedule rentals, register products when " "they are picked up and returned, and invoice customers from this single " "platform." msgstr "" "Skicka offerter, bekräfta order, schemalägg uthyrning, registrera produkter " "när de hämtas och lämnas tillbaka och fakturera kunder från en och samma " "plattform." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:11 msgid "`Odoo Rental: product page `_" msgstr "`Odoo Rental: produktsida `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:12 msgid "`Odoo Tutorials: Rental `_" msgstr "" "Handledning för `Odoo: Uthyrning `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:17 msgid "Dashboard" msgstr "Instrumentpanel" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:19 msgid "" "Upon opening the *Rental* application, the :guilabel:`Rental Orders` " "dashboard is revealed." msgstr "" "När du öppnar applikationen *Rental* visas instrumentpanelen " ":guilabel:`Rental Orders`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Example of the Rental Orders dashboard available in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "Exempel på instrumentpanelen för hyresorder som finns i Odoo Rental-" "applikationen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:25 msgid "" "In the default kanban view, all rentals are visible. Each rental card " "displays the customer name, the price of the rental, the related sales order" " number, along with the status of the rental." msgstr "" "I standardvyn för Kanban är alla uthyrningar synliga. Varje hyreskort visar " "kundnamnet, priset för hyran, det relaterade försäljningsordernumret samt " "status för hyran." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:29 msgid "" "Rental kanban cards that do **not** display a rental status means those " "rentals have confirmed quotations, but have not been picked up yet." msgstr "" "Kanban-kort för uthyrning som **inte** visar en uthyrningsstatus innebär att" " dessa uthyrningar har bekräftade offerter, men har inte hämtats ännu." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:32 msgid "" "On the left sidebar, the :guilabel:`Rental Status` for each rental can be " "found. Beneath that, the :guilabel:`Invoice Status` of the rentals is " "accessible. Clicking any option in the left sidebar filters the displayed " "rentals on the dashboard." msgstr "" "På vänster sida kan du se :guilabel:`Rental Status` för varje uthyrning. " "Under det är :guilabel:`Fakturastatus` för uthyrningen tillgänglig. Om du " "klickar på något alternativ i det vänstra sidofältet filtreras de hyresavtal" " som visas på instrumentpanelen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:17 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:39 msgid "" "To configure additional rental delay costs, availability of rental items, or" " minimum time of rental, navigate to :menuselection:`Rental app --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" "För att konfigurera ytterligare kostnader för fördröjd uthyrning, " "tillgänglighet av uthyrningsartiklar eller minsta uthyrningstid, gå till " ":menuselection:`Uthyrningsapp --> Konfiguration --> Inställningar`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "How the Settings page appears in the Odoo Rental application." msgstr "Hur sidan Inställningar visas i Odoo Rental-applikationen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:46 msgid "" "In the :guilabel:`Rental` section, there are options to configure " ":guilabel:`Default Delay Costs` and :guilabel:`Default Padding Time`. There " "is also the option to activate :guilabel:`Rental Transfers` and " ":guilabel:`Digital Documents`." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Rental` finns möjlighet att konfigurera " ":guilabel:`Default Delay Costs` och :guilabel:`Default Padding Time`. Det " "finns också möjlighet att aktivera :guilabel:`Rental Transfers` och " ":guilabel:`Digital Documents`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:50 msgid ":guilabel:`Default Delay Costs` are additional costs for late returns." msgstr ":guilabel:`Default Delay Costs` är extra kostnader för sena returer." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Default Padding Time` represents the minimum amount of time " "between two rentals." msgstr "" ":guilabel:`Default Padding Time` representerar den minsta tidsåtgången " "mellan två uthyrningar." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Rental Transfers` means stock deliveries and receipts can be used" " for rental orders." msgstr "" ":guilabel:`Rental Transfers` innebär att lagerleveranser och kvitton kan " "användas för uthyrningsorder." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Digital Documents` allows users to upload documents for customers" " to sign prior to" msgstr "" ":guilabel:`Digitala dokument` gör det möjligt för användare att ladda upp " "dokument som kunderna kan underteckna innan" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:54 msgid "confirming their rental." msgstr "bekräfta deras hyra." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:56 msgid "" "In the :guilabel:`Rent Online` section, there are options to configure a " ":guilabel:`Minimal Rental Duration` and designate :guilabel:`Unavailability " "days`, or days during which pickup and return are not possible." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Rent Online` finns alternativ för att konfigurera en " ":guilabel:`Minimal Rental Duration` och ange :guilabel:`Unavailability " "days`, eller dagar då upphämtning och återlämning inte är möjlig." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:61 msgid "Rental products" msgstr "Produkter för uthyrning" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:63 msgid "" "To view all products that can rented in the database, navigate to " ":menuselection:`Rentals app --> Products`. By default, the :guilabel:`Can be" " Rented` search filter appears in the search bar." msgstr "" "För att se alla produkter som kan hyras i databasen, navigera till " ":menuselection:`Rentals app --> Products`. Som standard visas sökfiltret " ":guilabel:`Can be Rented` i sökfältet." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:66 msgid "" "Each product kanban card displays that product's name, rental price, and " "product image (if applicable)." msgstr "" "Varje produktkanban-kort visar produktens namn, hyrespris och produktbild " "(om tillämpligt)." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:70 msgid "Rental pricing" msgstr "Prissättning av hyresavtal" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:72 msgid "" "To adjust the rental pricing on a product, go to the :guilabel:`Products` " "page in the *Rental* app, then select the desired product or click " ":guilabel:`New` to create a new product from scratch." msgstr "" "För att justera hyrpriset på en produkt, gå till sidan :guilabel:`Products` " "i appen *Rental*, välj sedan önskad produkt eller klicka på :guilabel:`New` " "för att skapa en ny produkt från grunden." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:75 msgid "" "On the product form, ensure the :guilabel:`Can be Rented` checkbox is " "ticked. Then, open the :guilabel:`Rental prices` tab." msgstr "" "Kontrollera att kryssrutan :guilabel:`Kan hyras` är ikryssad i " "produktformuläret. Öppna sedan fliken :guilabel:`Hyrespriser`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:83 msgid "" "If creating a rental product outside of the *Rental* app, just ensure the " ":guilabel:`Can be Rented` checkbox is ticked on the product form. By " "default, this checkbox is ticked whenever a product is created directly in " "the *Rental* application." msgstr "" "Om du skapar en uthyrningsprodukt utanför *Uthyrning*-appen ska du bara se " "till att kryssrutan :guilabel:`Kan hyras ut` är ikryssad i " "produktformuläret. Som standard är denna kryssruta ikryssad när en produkt " "skapas direkt i *Rental*-applikationen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:90 msgid "" "Under the :guilabel:`Pricing` section of the :guilabel:`Rental prices` tab, " "designate custom rental prices and rental periods for the product." msgstr "" "Under avsnittet :guilabel:`Pricing` på fliken :guilabel:`Rental prices` " "anger du anpassade hyrespriser och hyresperioder för produkten." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:93 msgid "" "To add pricing for a rental, click :guilabel:`Add a price`. Then, choose a " "*pricing period* (:dfn:`the unit of duration of the rental`) in the " ":guilabel:`Period` column, or create a new pricing period by typing in the " "name and clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "För att lägga till pris för en uthyrning, klicka på :guilabel:`Lägg till " "pris`. Välj sedan en *prissättningsperiod* (:dfn:`hyrans varaktighetsenhet`)" " i kolumnen :guilabel:`Period`, eller skapa en ny prissättningsperiod genom " "att skriva in namnet och klicka på :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:97 msgid "" "Next, decide whether or not to apply this custom rental price to a specific " ":guilabel:`Pricelist`." msgstr "" "Därefter bestämmer du om detta anpassade hyrespris ska tillämpas på en " "specifik :guilabel:`Pricelist` eller inte." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:99 msgid "" "Lastly, enter the desired :guilabel:`Price` for that specific " ":guilabel:`Period`." msgstr "" "Slutligen anger du önskat :guilabel:`Price` för den specifika " ":guilabel:`Period`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:102 msgid "" "There is no limit to how many pricing lines can be added. Multiple pricing " "options for rental products are typically used to give discounts for " "customers who agree to longer rental durations." msgstr "" "Det finns ingen gräns för hur många prisrader som kan läggas till. Flera " "prisalternativ för hyresprodukter används vanligtvis för att ge rabatter " "till kunder som går med på längre hyresperioder." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:105 msgid "" "To delete any rental pricing option, click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon, " "and that row is deleted." msgstr "" "Om du vill ta bort ett hyresprisalternativ klickar du på :guilabel:`🗑️ " "(papperskorgen)` och raden tas bort." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:109 msgid "Reservations" msgstr "Bokningar" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:111 msgid "" "Under the :guilabel:`Reservations` section of the :guilabel:`Rental prices` " "tab, there is the option to configure additional fines for any " ":guilabel:`Extra Hour` or :guilabel:`Extra Day` that the customer takes to " "return a rental." msgstr "" "Under avsnittet :guilabel:`Reservations` på fliken :guilabel:`Rental prices`" " finns möjlighet att konfigurera ytterligare böter för varje " ":guilabel:`Extra Hour` eller :guilabel:`Extra Day` som kunden använder för " "att returnera en hyrd bil." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:115 msgid "" "There is also the option to set a :guilabel:`Security Time`, expressed in " "hours, to make the rental product temporarily unavailable between two rental" " orders. Such a feature may prove useful if maintenance or cleaning is " "required between rentals." msgstr "" "Det finns också möjlighet att ange en :guilabel:`Security Time`, uttryckt i " "timmar, för att göra hyrprodukten tillfälligt otillgänglig mellan två " "hyrorder. En sådan funktion kan vara användbar om underhåll eller rengöring " "krävs mellan uthyrningarna." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:120 msgid "Price computing" msgstr "Prisberäkning" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:122 msgid "" "Odoo always uses two rules to compute the price of a product when a rental " "order is created:" msgstr "" "Odoo använder alltid två regler för att beräkna priset på en produkt när en " "hyresorder skapas:" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:124 msgid "Only one price line is used." msgstr "Endast en prisrad används." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:125 msgid "The cheapest line is selected." msgstr "Den billigaste linjen väljs." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:128 msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:" msgstr "Tänk på följande konfiguration för hyressättning av en produkt:" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:130 msgid "1 day: $100" msgstr "1 dag: $100" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:131 msgid "3 days: $250" msgstr "3 dagar: 250 USD" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:132 msgid "1 week: $500" msgstr "1 vecka: $500" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:134 msgid "" "A customer wants to rent this product for eight days. What price will they " "pay?" msgstr "" "En kund vill hyra denna produkt i åtta dagar. Vilket pris kommer de att " "betala?" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:136 msgid "" "After an order is created, Odoo selects the second line as this is the " "cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the " "rental's eight days, for a total of $750." msgstr "" "När en order har skapats väljer Odoo den andra raden eftersom detta är det " "billigaste alternativet. Kunden måste betala tre gånger \"3 dagar\" för att " "täcka uthyrningens åtta dagar, totalt 750 USD." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:142 msgid "Rental orders" msgstr "Beställningar för uthyrning" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:144 msgid "" "To create a rental order in the *Rental* app, navigate to " ":menuselection:`Rental app --> Orders --> Orders`, and click " ":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank rental order form to be filled in " "accordingly." msgstr "" "För att skapa en hyresorder i *Rental*-appen, gå till :menuselection:`Rental" " app --> Orders --> Orders` och klicka på :guilabel:`New`. När du gör detta " "visas ett tomt hyresorderformulär som kan fyllas i." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Sample of a filled out rental order available in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "Exempel på en ifylld hyresorder som finns tillgänglig i Odoo Rental-" "applikationen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:152 msgid "" "Start by adding a :guilabel:`Customer`, then configure the desired duration " "of the rental in the :guilabel:`Rental period` field." msgstr "" "Börja med att lägga till en :guilabel:`Kund` och konfigurera sedan önskad " "hyresperiod i fältet :guilabel:`Hyresperiod`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:155 msgid "" "To adjust the rental duration, click the first date in the :guilabel:`Rental" " period` field, and select the range of dates to represent the rental " "duration from the pop-up calendar form that appears." msgstr "" "Om du vill justera hyrestiden klickar du på det första datumet i fältet " ":guilabel:`Hyresperiod` och väljer det datumintervall som ska representera " "hyrestiden i popup-kalenderformuläret som visas." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "Sample of a rental period calendar pop-up window in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "Exempel på ett popup-fönster för en hyresperiodskalender i Odoo Rental-" "applikationen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:163 msgid "" "Once complete, click :guilabel:`Apply` in the calendar pop-up form. " "Following that, the pop-up form disappears, and the designated time period " "of the rental is represented in the :guilabel:`Duration` field." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Apply` i kalenderns popup-formulär. " "Därefter försvinner popup-formuläret och den angivna tidsperioden för " "uthyrningen visas i fältet :guilabel:`Duration`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:167 msgid "" "Next, add a rental product in the :guilabel:`Order Lines` tab, by clicking " ":guilabel:`Add a product`, and selecting the desired rental product to add " "to the form." msgstr "" "Lägg sedan till en hyresprodukt på fliken :guilabel:`Orderrader`, genom att " "klicka på :guilabel:`Lägg till en produkt` och välja önskad hyresprodukt att" " lägga till i formuläret." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:171 msgid "" "If a rental product is added *before* the :guilabel:`Rental period` field " "has been properly configured, the user can *still* adjust the " ":guilabel:`Rental period` field accordingly." msgstr "" "Om en hyresprodukt läggs till *innan* fältet :guilabel:`Hyresperiod` har " "konfigurerats korrekt, kan användaren *fortfarande* justera fältet " ":guilabel:`Hyresperiod` i enlighet med detta." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:174 msgid "" "Simply select the desired range of dates to represent the duration of the " "rental, then click :guilabel:`Update Rental Prices` in the " ":guilabel:`Duration` field." msgstr "" "Välj bara önskat datumintervall för att representera hyrestiden och klicka " "sedan på :guilabel:`Update Rental Prices` i fältet :guilabel:`Duration`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The update rental prices option that appears in the Odoo Rental application." msgstr "" "Alternativet uppdatera hyrespriser som visas i Odoo Rental-applikationen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:181 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Confirmation` pop-up window. If everything is " "correct, click :guilabel:`Ok`, and Odoo recalculates the rental price " "accordingly." msgstr "" "Om du gör det visas ett :guilabel:`Bekräftelse` popup-fönster. Om allt är " "korrekt klickar du på :guilabel:`Ok`, och Odoo räknar om hyrespriset i " "enlighet med detta." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:184 msgid "" "Once all the information has been entered correctly on the rental order " "form, click the :guilabel:`Send by Email` button to send the quotation to " "the customer, or click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the order." msgstr "" "När all information har angetts korrekt i hyresorderformuläret klickar du på" " knappen :guilabel:`Send by Email` för att skicka offerten till kunden, " "eller på knappen :guilabel:`Confirm` för att bekräfta ordern." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:189 msgid "Customer signature" msgstr "Kundunderskrift" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:191 msgid "" "Upon confirming a rental order, the :guilabel:`Sign Documents` button " "appears. This gives the ability to request the customer sign a rental " "agreement, outlining the arrangement between the company and customer, " "*before* they pick up the rental product(s)." msgstr "" "När du bekräftar en hyresorder visas knappen :guilabel:`Signera dokument`. " "Detta ger möjlighet att begära att kunden undertecknar ett hyresavtal, som " "beskriver avtalet mellan företaget och kunden, *innan* de hämtar " "hyresprodukten/produkterna." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:195 msgid "" "Such documents can ensure everything is returned on-time and in its original" " condition." msgstr "" "Sådana dokument kan säkerställa att allt återlämnas i tid och i ursprungligt" " skick." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:198 msgid "" "The :guilabel:`Sign Documents` button/option **only** appears if the " ":guilabel:`Digital Documents` feature has been activated in the *Rental* " "application settings. To do so, navigate to :menuselection:`Rental app --> " "Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Digital Documents`, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Knappen/alternativet :guilabel:`Signera dokument` visas **endast** om " "funktionen :guilabel:`Digitala dokument` har aktiverats i inställningarna " "för *Uthyrningsapplikationen*. För att göra detta, navigera till " ":menuselection:`Rental app --> Configuration --> Settings`, aktivera " ":guilabel:`Digital Documents`, och klicka på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:204 msgid "" "This feature also requires the :doc:`Sign <../productivity/sign>` app. If " "necessary, Odoo automatically installs it after activating the " ":guilabel:`Digital Documents` setting." msgstr "" "Denna funktion kräver också appen :doc:`Sign <../productivity/sign>`. Om det" " behövs installerar Odoo det automatiskt efter att ha aktiverat " "inställningen :guilabel:`Digitala dokument`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:207 msgid "" "To request a customer signature on a rental agreement, select a confirmed " "rental order, and click the :guilabel:`Sign Documents` button to reveal a " ":guilabel:`Sign Documents` pop-up window." msgstr "" "För att begära en kunds signatur på ett hyresavtal, välj ett bekräftat " "hyresavtal och klicka på knappen :guilabel:`Signera dokument` för att visa " "ett :guilabel:`Signera dokument` popup-fönster." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The Sign Documents pop-up window that appears in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "Popup-fönstret Signera dokument som visas i Odoo Rental-applikationen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:214 msgid "" "From here, select the desired document from the :guilabel:`Document " "Template` field. Then, click :guilabel:`Sign Document`. Doing so reveals a " ":guilabel:`New Signature Request` pop-up window." msgstr "" "Välj önskat dokument i fältet :guilabel:`Dokumentmall`. Klicka sedan på " ":guilabel:`Signera dokument`. Då visas popup-fönstret :guilabel:`New " "Signature Request`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The New Signature Request pop-up window that appears in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "Popup-fönstret Ny signaturbegäran som visas i Odoo Rental-applikationen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:221 msgid "" "Upon confirming the information in the :guilabel:`New Signature Request` " "pop-up form, click :guilabel:`Sign Now` to initiate the signing process." msgstr "" "När du har bekräftat informationen i popup-formuläret :guilabel:`New " "Signature Request` klickar du på :guilabel:`Sign Now` för att påbörja " "signeringsprocessen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:224 msgid "" "A separate page is then revealed, showcasing the document to be signed, " "which is accessible to the customer via the customer portal." msgstr "" "Därefter visas en separat sida med det dokument som ska signeras och som är " "tillgängligt för kunden via kundportalen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:227 msgid "" "Odoo guides the customer through the signing process with clear, clickable " "indicators, and allows them to create electronic signatures to quickly " "complete the form." msgstr "" "Odoo guidar kunden genom signeringsprocessen med tydliga, klickbara " "indikatorer och ger dem möjlighet att skapa elektroniska signaturer för att " "snabbt fylla i formuläret." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The adopt your signature pop-up window that appears in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "Popup-fönstret Adoptera din signatur som visas i Odoo Rental-applikationen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:234 msgid "" "Once the document has been signed and completed, click the " ":guilabel:`Validate & Send Completed Document` button at the bottom of the " "document." msgstr "" "När dokumentet har undertecknats och fyllts i klickar du på knappen " ":guilabel:`Validera och skicka ifyllt dokument` längst ned i dokumentet." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The validate and send completed document button in the Odoo Rental " "application." msgstr "" "Knappen Validera och skicka ifyllt dokument i Odoo Rental-applikationen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:241 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Validate & Send Completed Document` button, " "Odoo presents the option to download the signed document for record-keeping " "purposes, if necessary." msgstr "" "När du klickar på knappen :guilabel:`Validera och skicka slutfört dokument`," " presenterar Odoo alternativet att ladda ner det undertecknade dokumentet " "för arkiveringsändamål, om det behövs." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:245 msgid "`Odoo Tutorials: Sign `_" msgstr "" "Handledning för `Odoo: Signera `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:250 msgid "Pickup products" msgstr "Produkter för upphämtning" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:252 msgid "" "When a customer picks up the product(s), navigate to the appropriate rental " "order, click the :guilabel:`Pickup` button, and then click " ":guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a pickup` pop-up form that " "appears." msgstr "" "När en kund hämtar produkten/produkterna navigerar du till rätt hyresorder, " "klickar på knappen :guilabel:`Pickup` och sedan på :guilabel:`Validate` i " "popup-formuläret :guilabel:`Validate a pickup` som visas." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:256 msgid "" "Doing so places a :guilabel:`Picked-up` status banner on the rental order." msgstr "" "Om du gör det placeras en :guilabel:`Picked-up` statusbanner på hyresordern." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:259 msgid "Return products" msgstr "Returnera produkter" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:261 msgid "" "When a customer returns the product(s), navigate to the appropriate rental " "order, click the :guilabel:`Return` button, and validate the return by " "clicking :guilabel:`Validate` in the :guilabel:`Validate a return` pop-up " "form that appears." msgstr "" "När en kund returnerar produkten/produkterna navigerar du till lämplig " "hyrorder, klickar på knappen :guilabel:`Return` och validerar returen genom " "att klicka på :guilabel:`Validate` i det popup-formulär :guilabel:`Validate " "a return` som visas." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:265 msgid "" "Doing so places a :guilabel:`Returned` status banner on the rental order." msgstr "" "Om du gör detta placeras en :guilabel:`Returned` status banner på " "hyresordern." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:268 msgid "Print pickup and return receipts" msgstr "Skriv ut kvitton för upphämtning och retur" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:270 msgid "" "Pickup and return receipts can be printed for customers when they pick up " "and/or return rental products." msgstr "" "Kvitton för upphämtning och återlämning kan skrivas ut till kunderna när de " "hämtar och/eller återlämnar hyrda produkter." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:273 msgid "" "To print pickup and/or return receipts, navigate to the appropriate rental " "order, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu." msgstr "" "För att skriva ut upphämtnings- och/eller returkvitton, navigera till " "lämplig hyresorder, klicka på :guilabel:`⚙️ (gear)` ikonen för att visa en " "rullgardinsmeny." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "" "The pickup and return receipt print option in the Odoo Rental application." msgstr "" "Alternativet för utskrift av upphämtnings- och returkvitton i Odoo Rental-" "applikationen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:280 msgid "" "From this drop-down menu, hover over the :guilabel:`Print` option to reveal " "a sub-menu. Then select :guilabel:`Pickup and Return Receipt`." msgstr "" "I rullgardinsmenyn håller du muspekaren över alternativet :guilabel:`Print` " "för att visa en undermeny. Välj sedan :guilabel:`Pickup and Return Receipt`." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:283 msgid "" "Odoo generates and downloads a PDF, detailing all information about the " "current status of the rented item(s)." msgstr "" "Odoo genererar och laddar ner en PDF med all information om den aktuella " "statusen för de hyrda objekten." #: ../../content/applications/sales/sales.rst:10 msgid "" "**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation " "to sales order) and deliver and invoice what has been sold." msgstr "" "**Odoo Sales** är applikationen för att driva din försäljningsprocess (från " "offert till försäljningsorder) och leverera och fakturera det som har sålts." #: ../../content/applications/sales/sales.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Sales Tutorials `_" msgstr "" "`Odoo Handledning: Handledning i försäljning " "`_" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5 msgid "Amazon Connector" msgstr "Amazon Connector" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3 msgid "Amazon Connector features" msgstr "Funktioner för Amazon Connector" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5 msgid "" "The *Amazon Connector* synchronizes orders between Amazon and Odoo, which " "considerably reduces the amount of time spent manually entering Amazon " "orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to " "accurately keep track of Amazon sales in Odoo." msgstr "" "*Amazon Connector* synkroniserar beställningar mellan Amazon och Odoo, " "vilket avsevärt minskar den tid som läggs på att manuellt mata in Amazon-" "order (från Amazon Seller-kontot) i Odoo. Det gör det också möjligt för " "användare att hålla reda på Amazon-försäljningen i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:12 msgid "Supported features" msgstr "Funktioner som stöds" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12 msgid "The Amazon Connector is able to:" msgstr "Amazon Connector kan göra följande:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14 msgid "" "Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and " "their order items, which include:" msgstr "" "Synkronisera (Amazon till Odoo) alla bekräftade ordrar (både FBA och FBM) " "och deras orderposter, som inkluderar:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17 msgid "product name, description, and quantity" msgstr "produktnamn, beskrivning och kvantitet" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18 msgid "shipping costs for the product" msgstr "fraktkostnader för produkten" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19 msgid "gift wrapping charges" msgstr "avgifter för presentinslagning" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21 msgid "" "Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types " "supported: contact and delivery address)." msgstr "" "Skapa alla saknade partner relaterade till en order i Odoo (kontakttyper som" " stöds: kontakt och leveransadress)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24 msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid." msgstr "Meddela Amazon om bekräftad leverans i Odoo (FBM) för att få betalt." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26 msgid "" "Synchronize (Odoo to Amazon) all available quantities of your products " "(FBM)." msgstr "" "Synkronisera (Odoo till Amazon) alla tillgängliga kvantiteter av dina " "produkter (FBM)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:28 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:24 msgid "Support multiple seller accounts." msgstr "Stöd för flera säljarkonton." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:30 msgid "Support multiple marketplaces per seller account." msgstr "Stöd för flera marknadsplatser per säljarkonto." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:32 msgid "" "The following table lists capabilities provided by Odoo when using the " "Amazon Connector:" msgstr "" "I följande tabell listas funktioner som tillhandahålls av Odoo när Amazon " "Connector används:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)" msgstr "Uppfylls av Amazon (FBA)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)" msgstr "Uppfyllt av handlare (FBM)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "**Orders**" msgstr "**Beställningar" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "Synchronize shipped and cancelled orders." msgstr "Synkronisera levererade och avbokade order." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "Synchronize unshipped and cancelled orders." msgstr "Synkronisera olevererade och avbeställda order." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "**Shipping**" msgstr "**Sändning**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order." msgstr "" "Fraktkostnaden beräknas av Amazon och ingår i den synkroniserade " "beställningen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders." msgstr "" "Fraktkostnaden beräknas av Amazon och ingår i de synkroniserade " "beställningarna." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44 msgid "Shipping done by Amazon." msgstr "Frakten sköts av Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:44 msgid "" "A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once " "it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon." msgstr "" "En leveransorder skapas automatiskt i Odoo för varje ny order. När den har " "behandlats i Odoo synkroniseras statusen i Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 msgid "**Gift Wrapping**" msgstr "**Gift Wrapping**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "Handled by Amazon." msgstr "Hanteras av Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:50 msgid "" "Cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order. Gift " "message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it " "is up to the user." msgstr "" "Kostnaden beräknas av Amazon och inkluderas i den synkroniserade " "beställningen. Gåvomeddelande läggs till på en rad i beställningen och på " "leveransordern. Sedan är det upp till användaren." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 msgid "**Stock Management**" msgstr "**Aktieförvaltning**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 msgid "" "Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in " "Odoo." msgstr "" "Hanteras av Amazon och synkroniseras med en virtuell plats för att följa den" " i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:56 msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon." msgstr "Hanteras i Odoo Inventory-appen och synkroniseras med Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "**Delivery Notifications**" msgstr "**Meddelanden om leverans**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo." msgstr "Skicka av Amazon, baserat på leveransstatus synkroniserad från Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66 msgid "" "The Amazon Connector is designed to synchronize the data of sales orders. " "Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, " "or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as" " usual." msgstr "" "Amazon Connector är utformad för att synkronisera data för " "försäljningsorder. Andra åtgärder, t.ex. nedladdning av rapporter om " "månadsavgifter, hantering av tvister eller utfärdande av återbetalningar, " "**måste** hanteras från *Amazon Seller Central*, som vanligt." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:71 msgid "" "As of February 19, 2024, in North American marketplaces, :abbr:`FBA " "(Fulfilled by Amazon)` orders created with the *Amazon Connector*, do not " "get the customer's name passed onto the sales/delivery order in Odoo. This " "is due to the fact that Amazon now calculates, and remits, sales tax on " "behalf of sellers. In other words, personally identifiable customer " "information is not transmitted to the seller any longer, after a :abbr:`FBA " "(Fulfilled by Amazon)` order." msgstr "" "Från och med den 19 februari 2024, på nordamerikanska marknadsplatser, får " ":abbr:`FBA (Fulfilled by Amazon)`-order som skapats med *Amazon Connector* " "inte kundens namn överfört till försäljnings-/leveransordern i Odoo. Detta " "beror på att Amazon nu beräknar och betalar in moms för säljarnas räkning. " "Med andra ord överförs inte längre personligt identifierbar kundinformation " "till säljaren efter en :abbr:`FBA (Fulfilled by Amazon)`-order." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80 msgid "Supported marketplaces" msgstr "Stödda marknadsplatser" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:82 msgid "" "If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to" " :ref:`add a new marketplace `." msgstr "" "Om en marknadsplats inte är listad i dina Amazon-marknadsplatser är det " "möjligt att :ref:`lägga till en ny marknadsplats `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:86 msgid "**North America region**" msgstr "**Region Nordamerika**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:88 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:88 msgid "Amazon.ca" msgstr "Amazon.ca" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:90 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:62 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:90 msgid "Amazon.com.mx" msgstr "Amazon.com.mx" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:92 msgid "US" msgstr "USA" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:92 msgid "Amazon.com" msgstr "Amazon.com" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:96 msgid "**Europe region**" msgstr "**Europaregionen**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98 msgid "Amazon.de" msgstr "Amazon.de" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100 msgid "Amazon.es" msgstr "Amazon.es" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102 msgid "Amazon.fr" msgstr "Amazon.fr" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:104 msgid "UK" msgstr "STORBRITANNIEN" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:104 msgid "Amazon.co.uk" msgstr "Amazon.co.uk" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:106 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:106 msgid "Amazon.it" msgstr "Amazon.it" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108 msgid "Netherlands" msgstr "Nederländerna" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108 msgid "Amazon.nl" msgstr "Amazon.nl" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:200 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:199 msgid ":doc:`setup`" msgstr ":doc:`setup`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:113 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:155 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:232 msgid ":doc:`manage`" msgstr ":doc:`manage`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3 msgid "Amazon order management" msgstr "Hantering av Amazon-order" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:48 msgid "Order synchronization" msgstr "Synkronisering av order" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8 msgid "" "Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at " "regular intervals." msgstr "" "Beställningar hämtas automatiskt från Amazon och synkroniseras i Odoo med " "jämna mellanrum." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10 msgid "" "The synchronization is based on the Amazon status: only orders whose status " "has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This " "includes changes on either end (Amazon or Odoo)." msgstr "" "Synkroniseringen baseras på Amazon-status: endast order vars status har " "ändrats sedan den senaste synkroniseringen hämtas från Amazon. Detta " "inkluderar ändringar i båda ändar (Amazon eller Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13 msgid "" "For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Cancelled* orders are " "fetched." msgstr "" "För *FBA* (Fulfilled by Amazon) hämtas endast *Shipped* och *Cancelled* " "order." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15 msgid "" "For *FBM* (Fulfilled by Merchant), the same is done for *Unshipped* and " "*Cancelled* orders. For each synchronized order, a sales order and customer " "are created in Odoo (if the customer is not already registered in the " "database)." msgstr "" "För *FBM* (Fulfilled by Merchant) görs samma sak för *Unshipped* och " "*Cancelled* order. För varje synkroniserad order skapas en försäljningsorder" " och en kund i Odoo (om kunden inte redan är registrerad i databasen)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20 msgid "" "The stock synchronization does **not** currently support selling the same " "product as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` *and* :abbr:`FBA (Fulfilled " "By Amazon)`." msgstr "" "Lagersynkroniseringen stöder **inte** för närvarande försäljning av samma " "produkt som :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` *och* :abbr:`FBA (Fulfilled " "By Amazon)`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:23 msgid "" "At times, when stock is sent for all products, it triggers a stock problem " "with Amazon, where Amazon incorrectly thinks the :abbr:`FBM (Fulfilled By " "Merchant)` product has some quantity in :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`." msgstr "" "Ibland, när lager skickas för alla produkter, utlöser det ett lagerproblem " "med Amazon, där Amazon felaktigt tror att produkten :abbr:`FBM (Fulfilled By" " Merchant)` har en viss kvantitet i :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:27 msgid "" "As a result, Amazon then sells it as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`, " "instead of taking from their own warehouse. Odoo developers are currently " "working on resolving this issue to avoid future discrepancies." msgstr "" "Som ett resultat säljer Amazon det sedan som :abbr:`FBM (Fulfilled By " "Merchant)`, istället för att ta det från sitt eget lager. Odoo-utvecklare " "arbetar för närvarande med att lösa detta problem för att undvika framtida " "avvikelser." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32 msgid "" "When an order is cancelled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, " "the corresponding sales order is automatically cancelled in Odoo." msgstr "" "När en order annulleras i Amazon, och redan var synkroniserad i Odoo, " "annulleras motsvarande försäljningsorder automatiskt i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:66 msgid "Force synchronization" msgstr "Tvinga fram synkronisering" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:38 msgid "" "In order to force the synchronization of an order, whose status has **not** " "changed since the previous synchronization, start by activating the " ":ref:`developer mode `. This includes changes on either end " "(Amazon or Odoo)." msgstr "" "För att tvinga fram en synkronisering av en order vars status **inte** har " "ändrats sedan föregående synkronisering, börja med att aktivera " ":ref:`utvecklarläge `. Detta inkluderar ändringar i båda " "ändar (Amazon eller Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:42 msgid "" "Then, navigate to the Amazon account in Odoo (:menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon " "Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> " "Last Order Sync`." msgstr "" "Navigera sedan till Amazon-kontot i Odoo (:menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon " "Accounts`), och ändra datumet under :menuselection:`Orders Follow-up --> " "Last Order Sync`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:46 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:75 msgid "" "Be sure to pick a date that occurs prior to the last status change of the " "desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization " "occurs correctly." msgstr "" "Var noga med att välja ett datum som inträffar före den senaste " "statusändringen för den önskade ordern för att synkronisera och spara. Detta" " kommer att säkerställa att synkroniseringen sker korrekt." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:51 msgid "" "To immediately synchronize the orders of an Amazon account, switch to " ":ref:`developer mode `, head to the Amazon account in Odoo, " "and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by " "clicking :guilabel:`Sync Pickings`." msgstr "" "För att omedelbart synkronisera beställningarna från ett Amazon-konto, växla" " till :ref:`utvecklarläge `, gå till Amazon-kontot i Odoo och" " klicka på :guilabel:`Sync Orders`. Samma sak kan göras med plockningar " "genom att klicka på :guilabel:`Sync Pickings`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:56 msgid "Manage deliveries in FBM" msgstr "Hantera leveranser i FBM" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:58 msgid "" "Whenever an FBM (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a " "picking is instantly created in the *Inventory* app, along with a sales " "order and customer record. Then, decide to either ship all the ordered " "products to the customer at once, or ship products partially using " "backorders." msgstr "" "När en FBM-order (Fulfilled by Merchant) synkroniseras i Odoo skapas " "omedelbart en plockning i appen *Inventory*, tillsammans med en " "försäljningsorder och kundpost. Välj sedan att antingen skicka alla " "beställda produkter till kunden på en gång, eller skicka produkter delvis " "med hjälp av restorder." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:62 msgid "" "When a picking related to the order is confirmed, a notification is then " "sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a " "part of it) is on its way." msgstr "" "När en plockning relaterad till ordern bekräftas skickas ett meddelande till" " Amazon, som i sin tur meddelar kunden att ordern (eller en del av den) är " "på väg." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:66 msgid "" "Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. " "This is needed to assign a carrier." msgstr "" "Amazon kräver att användarna anger en spårningsreferens för varje leverans. " "Detta behövs för att tilldela en transportör." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:69 msgid "" "If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must " "be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces." msgstr "" "Om transportören inte automatiskt anger en spårningsreferens måste en sådan " "anges manuellt. Denna regel gäller för alla Amazons marknadsplatser." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:73 msgid "" "If the chosen carrier isn't supported by Odoo, a carrier with the same name " "can still be created (e.g. create a carrier named `easyship`). The name used" " is **not** case sensitive, but be mindful to avoid typos. If there are " "typos, Amazon will **not** recognize them. Next, create a delivery carrier " "named `Self Delivery` to inform Amazon that the user will make the " "deliveries. Even with this route, a tracking reference still **must** be " "entered. Remember, the customer is notified by email about the delivery, and" " the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email " "to the customer." msgstr "" "Om den valda transportören inte stöds av Odoo, kan en transportör med samma " "namn ändå skapas (t.ex. skapa en transportör med namnet `easyship`). Namnet " "som används är **inte** skiftlägeskänsligt, men var uppmärksam på att " "undvika stavfel. Om det finns stavfel kommer Amazon **inte** att känna igen " "dem. Skapa sedan en leveransleverantör med namnet `Self Delivery` för att " "informera Amazon om att användaren kommer att göra leveranserna. Även med " "denna rutt **måste** en spårningsreferens anges. Kom ihåg att kunden " "meddelas via e-post om leveransen och att transportören, tillsammans med " "spårningsreferensen, visas i e-postmeddelandet till kunden." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:87 msgid "Manage errors when synchronizing deliveries" msgstr "Hantera fel vid synkronisering av leveranser" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:89 msgid "" "Sometimes, Amazon can fail to correctly process all the information sent by " "Odoo. In this case, Odoo sends an email listing all the shipments that " "failed and the errors Amazon sent with them. In addition, these shipments " "are flagged with a :guilabel:`Synchronization with Amazon failed` tag." msgstr "" "Ibland kan Amazon misslyckas med att korrekt behandla all information som " "skickas av Odoo. I det här fallet skickar Odoo ett e-postmeddelande med en " "lista över alla försändelser som misslyckades och de fel som Amazon skickade" " med dem. Dessutom flaggas dessa försändelser med en " ":guilabel:`Synkronisering med Amazon misslyckades` tagg." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:93 msgid "" "Usually, the error can be corrected directly in the Amazon backend or in " "Odoo. If the problem is corrected in Odoo, synchronize the shipment again " "using the :guilabel:`Retry Amazon Sync` button." msgstr "" "Vanligtvis kan felet korrigeras direkt i Amazon-backend eller i Odoo. Om " "problemet har åtgärdats i Odoo synkroniserar du försändelsen igen med hjälp " "av knappen :guilabel:`Retry Amazon Sync`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:97 msgid "" "It might happen that Odoo receives a notification from Amazon saying that " "some delivery information was not processed, but without specifying which " "shipments were affected. In that case, all the shipments in an unknown state" " will be treated as if they failed to synchronize. Once Odoo receives a " "notification from Amazon saying that a shipment was processed, its tag will " "change to :guilabel:`Synchronized with Amazon`. To speed up this process, on" " your Amazon account, click on :guilabel:`Sync Orders` to manually " "synchronize these orders, or click on :guilabel:`Recover Order` and enter " "the relevant Amazon Order Reference." msgstr "" "Det kan hända att Odoo får ett meddelande från Amazon om att viss " "leveransinformation inte behandlades, men utan att ange vilka försändelser " "som påverkades. I så fall kommer alla försändelser i ett okänt tillstånd att" " behandlas som om de inte kunde synkroniseras. När Odoo får ett meddelande " "från Amazon om att en försändelse har behandlats ändras dess tagg till " ":guilabel:`Synkroniserad med Amazon`. För att påskynda denna process, på " "ditt Amazon-konto, klicka på :guilabel:`Sync Orders` för att manuellt " "synkronisera dessa order, eller klicka på :guilabel:`Recover Order` och ange" " den relevanta Amazon Order Reference." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:106 msgid "Follow deliveries in FBA" msgstr "Följ leveranser i FBA" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:108 msgid "" "When an FBA (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock " "move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way," " it's saved in the system." msgstr "" "När en FBA-order (Fulfilled by Amazon) synkroniseras i Odoo registreras en " "lagerflytt i appen *Inventory* för varje försäljningsorderartikel. På så " "sätt sparas den i systemet." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:111 msgid "" "Inventory managers can access these stock moves by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`." msgstr "" "Lageransvariga kan komma åt dessa lagerflyttar genom att navigera till " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114 msgid "" "For FBA orders, the stock move is automatically created in Odoo by the " "Amazon connector, thanks to the shipping status of Amazon. When sending new " "products to Amazon, the user should manually create a picking (delivery " "order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon " "location." msgstr "" "För FBA-order skapas lagerflytten automatiskt i Odoo av Amazon Connector, " "tack vare leveransstatusen från Amazon. När nya produkter skickas till " "Amazon bör användaren manuellt skapa en plockning (leveransorder) för att " "överföra dessa produkter från sitt lager till Amazon-platsen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:119 msgid "" "To follow *Amazon (FBA)* stock in Odoo, make an inventory adjustment after " "replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can " "also be triggered on the Amazon location." msgstr "" "För att följa *Amazon (FBA)* lager i Odoo, gör en lagerjustering efter " "påfyllning av lager. En automatiserad påfyllning från ombeställningsregler " "kan också utlösas på Amazon-platsen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122 msgid "" "The Amazon location is configurable by accessing the Amazon account managed " "in Odoo. To access Amazon accounts in Odoo navigate to :menuselection:`Sales" " app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> " "Amazon Accounts`." msgstr "" "Amazon-platsen kan konfigureras genom åtkomst till Amazon-kontot som " "hanteras i Odoo. För att komma åt Amazon-konton i Odoo navigerar du till " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> " "Amazon Sync --> Amazon Accounts`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:126 msgid "" "All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. " "However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace." msgstr "" "Alla konton för samma företag använder som standard samma Amazon-plats. Det " "är dock möjligt att följa lagret filtrerat efter marknadsplats." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:129 msgid "" "To do that, first remove the marketplace, where the desired stock to follow " "separately can be found, from the list of synchronized marketplaces, which " "can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "För att göra det, ta först bort marknadsplatsen, där önskat lager att följa " "separat finns, från listan över synkroniserade marknadsplatser, som kan " "hittas genom att navigera till :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:134 msgid "" "Next, create another registration for this account, and remove all " "marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated " "from the others." msgstr "" "Skapa sedan en ny registrering för detta konto och ta bort alla " "marknadsplatser--- **except** den marknadsplats som önskas isoleras från de " "andra." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137 msgid "" "Lastly, assign another stock location to the second registration of the " "account." msgstr "" "Slutligen, tilldela en annan lagerplats till den andra registreringen av " "kontot." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:140 msgid "Invoice and register payments" msgstr "Fakturera och registrera betalningar" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:143 msgid "Issue invoices" msgstr "Utfärda fakturor" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:145 msgid "" "Due to Amazon's policy of not sharing customer email addresses, it is " "**not** possible to send invoices directly to Amazon customers from Odoo. " "However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from " "Odoo to the Amazon back-end." msgstr "" "På grund av Amazons policy att inte dela med sig av kunders e-postadresser " "är det **inte** möjligt att skicka fakturor direkt till Amazon-kunder från " "Odoo. Det **är** dock möjligt att manuellt ladda upp de genererade " "fakturorna från Odoo till Amazons back-end." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149 msgid "" "Additionally, for B2B clients, it is currently required to manually retrieve" " VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in " "Odoo." msgstr "" "För B2B-kunder är det för närvarande dessutom nödvändigt att manuellt hämta " "momsnummer från Amazons back-end **innan** man skapar en faktura i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:153 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:155 msgid "Register payments" msgstr "Registrera betalningar" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:155 msgid "" "Since customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* " "journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* " "intermediary account is recommended." msgstr "" "Eftersom kunderna betalar Amazon som mellanhand rekommenderas att du skapar " "en särskild *Bank*-journal (t.ex. med namnet `Amazon Payments`), med ett " "särskilt *Bank and Cash*-mellanhandskonto." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:158 msgid "" "Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the " "invoices linked to a single payment is necessary when registering payments." msgstr "" "Dessutom, eftersom Amazon gör en enda månadsbetalning, är det nödvändigt att" " välja alla fakturor som är kopplade till en enda betalning när betalningar " "registreras." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:161 msgid "" "To do that, use the appropriate :guilabel:`Journal` dedicated to Amazon " "payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" "För att göra det, använd lämplig :guilabel:`Journal` som är avsedd för " "Amazon-betalningar och välj :guilabel:`Batch Deposit` som :guilabel:`Payment" " Method`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:164 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:166 msgid "" "Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions " "--> Create batch payment --> Validate`." msgstr "" "Markera sedan alla genererade betalningar och klicka på " ":menuselection:`Actions --> Create batch payment --> Validate`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:168 msgid "" "This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to" " commissions." msgstr "" "Samma åtgärd kan utföras med leverantörsräkningar från Amazon dedikerade " "till provisioner." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:170 msgid "" "When the balance is received in the bank account at the end of the month, " "and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account" " by the amount received." msgstr "" "När saldot har kommit in på bankkontot i slutet av månaden, och " "kontoutdragen har registrerats, krediterar du Amazons förmedlingskonto med " "det mottagna beloppet." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:174 msgid "Follow Amazon sales in sales reporting" msgstr "Följ Amazon-försäljningen i försäljningsrapporteringen" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:176 msgid "" "On the Amazon account profile in Odoo, a sales team is set under the " ":guilabel:`Order Follow-up` tab." msgstr "" "På Amazon-kontoprofilen i Odoo är ett säljteam inställt under fliken " ":guilabel:`Orderuppföljning`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:179 msgid "" "This gives quick access to important metrics related to sales reporting. By " "default, the Amazon account's sales team is shared between all of the " "company's accounts." msgstr "" "Detta ger snabb åtkomst till viktiga mätvärden relaterade till " "försäljningsrapportering. Som standard delas Amazon-kontots säljteam mellan " "företagets alla konton." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:182 msgid "" "If desired, the sales team on the account can be changed for another, in " "order to perform a separate reporting for the sales of this account." msgstr "" "Om så önskas kan säljteamet på kontot bytas ut mot ett annat, för att utföra" " en separat rapportering för försäljningen av detta konto." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:186 msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis." msgstr "Det är också möjligt att utföra rapportering per marknadsplats." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:188 msgid "" "First, remove the desired marketplace from the list of synchronized " "marketplaces." msgstr "" "Ta först bort den önskade marknadsplatsen från listan över synkroniserade " "marknadsplatser." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:190 msgid "" "To access the list of synchronized marketplaces in Odoo, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> " "Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "För att komma åt listan över synkroniserade marknadsplatser i Odoo, navigera" " till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:193 msgid "" "Then, create another registration for this account, and remove all other " "marketplaces **except** the one to isolate." msgstr "" "Skapa sedan en ny registrering för detta konto och ta bort alla andra " "marknadsplatser ** utom** den som ska isoleras." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:196 msgid "" "Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the " "account." msgstr "" "Slutligen, tilldela ett annat säljteam till en av de två registreringarna av" " kontot." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:199 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154 msgid ":doc:`features`" msgstr ":doc:`egenskaper`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3 msgid "Amazon Connector configuration" msgstr "Konfiguration av Amazon Connector" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:5 msgid "" "Odoo allows users to register an Amazon seller account in the database, but " "the user **must** have a paid Amazon Seller account prior to completing the " "configuration." msgstr "" "Odoo tillåter användare att registrera ett Amazon-säljarkonto i databasen, " "men användaren **måste** ha ett betalt Amazon-säljarkonto innan " "konfigurationen slutförs." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:8 msgid "" "Set up a paid Seller account on Amazon by first logging into the Amazon " "platform, and navigating to :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a " "Selling Account` from the drop-down menu located in the header section." msgstr "" "Skapa ett betalt säljarkonto på Amazon genom att först logga in på Amazon-" "plattformen och navigera till :menuselection:`Account \\& Lists --> Starta " "ett säljkonto` från rullgardinsmenyn i rubrikavsnittet." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:12 msgid "" "Then on the :guilabel:`Sell with Amazon` page, follow the sign-up process " "and finally proceed to follow the instructions below to register and link " "that Amazon Seller account in Odoo." msgstr "" "Sedan på sidan :guilabel:`Sälj med Amazon`, följ registreringsprocessen och " "fortsätt slutligen att följa instruktionerna nedan för att registrera och " "länka det Amazon-säljarkontot i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16 msgid "`Sell with Amazon `_" msgstr "`Sälj med Amazon `_" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19 msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo" msgstr "Anslut Amazon Seller-konto till Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23 msgid "" "To connect an Amazon Seller account in Odoo, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors " "section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "För att ansluta ett Amazon Seller-konto i Odoo, navigera till " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors " "section`, aktivera :guilabel:`Amazon Sync`-funktionen och klicka på " ":guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27 msgid "" "Then, return to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings -->" " Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link " "under the :guilabel:`Amazon Sync` setting." msgstr "" "Gå sedan tillbaka till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings --> Connectors section` och klicka på länken :guilabel:`Amazon " "Accounts` under inställningen :guilabel:`Amazon Sync`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "The Amazon Accounts link beneath the Amazon Sync settings in Odoo Sales." msgstr "" "Länken Amazon-konton under inställningarna för Amazon Sync i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:34 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Amazon Accounts` page. From here, " "click :guilabel:`New` to create and link a new Amazon account." msgstr "" "Om du gör det visas en separat :guilabel:`Amazon Accounts`-sida. Klicka på " ":guilabel:`New` för att skapa och länka ett nytt Amazon-konto." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:37 msgid "" "On the blank :guilabel:`Amazon Account` form page, start by choosing a name " "for the account (e.g. `American Marketplace`). Then, in the " ":guilabel:`Credentials` tab, select the marketplace on which the seller " "account was initially created from the :guilabel:`Home Marketplace` drop-" "down menu." msgstr "" "På den tomma formulärsidan :guilabel:`Amazon Account` börjar du med att " "välja ett namn för kontot (t.ex. `American Marketplace`). På fliken " ":guilabel:`Credentials` väljer du sedan den marknadsplats där säljarkontot " "ursprungligen skapades från rullgardinsmenyn :guilabel:`Home Marketplace`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application." msgstr "En typisk Amazon Account-formulärsida i Odoo Sales-applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45 msgid "" "After saving, the field in the :guilabel:`Credentials` tab is replaced by a " ":guilabel:`Link with Amazon` button." msgstr "" "Efter sparandet ersätts fältet på fliken :guilabel:`Credentials` av en " ":guilabel:`Link with Amazon`-knapp." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "A typical Amazon Account form page and Link with Amazon button in Odoo " "Sales." msgstr "" "En typisk Amazon Account-formulärsida och Link with Amazon-knappen i Odoo " "Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:52 msgid "" "Clicking that button redirects to either the Amazon login page, or directly " "to the required consent page, if the user is already logged in to Amazon." msgstr "" "Om du klickar på den knappen omdirigeras du antingen till Amazons " "inloggningssida eller direkt till sidan för samtycke, om användaren redan är" " inloggad på Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:55 msgid "On the login page, log in to the desired Amazon seller account." msgstr "Logga in på önskat Amazon-säljarkonto på inloggningssidan." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57 msgid "" "On the consent page, confirm that Amazon is allowed to give Odoo access to " "the account and related data." msgstr "" "På samtyckessidan bekräftar du att Amazon har rätt att ge Odoo tillgång till" " kontot och relaterade data." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60 msgid "" "Upon confirmation, Amazon returns the user to Odoo, and the account has been" " registered." msgstr "" "Efter bekräftelse skickar Amazon tillbaka användaren till Odoo och kontot " "har registrerats." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:62 msgid "" "With the Amazon account successfully registered, the marketplaces available " "to this specific account are synchronized with Odoo and listed under the " ":guilabel:`Marketplaces` tab." msgstr "" "När Amazon-kontot har registrerats synkroniseras de marknadsplatser som är " "tillgängliga för detta specifika konto med Odoo och listas under fliken " ":guilabel:`Marketplaces`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:65 msgid "" "If desired, remove items from the list of synchronized marketplaces to " "disable synchronization." msgstr "" "Om du vill kan du ta bort objekt från listan över synkroniserade " "marknadsplatser för att inaktivera synkroniseringen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:68 msgid "Amazon orders in Odoo" msgstr "Amazon-order i Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:70 msgid "" "When an Amazon order is synchronized, up to three line items are created on " "the sales order in Odoo. Each one represents a product sold on Amazon: one " "for the product that was sold on Amazon Marketplace, one for the shipping " "charges (if any), and one for the gift wrapping charges (if any)." msgstr "" "När en Amazon-order synkroniseras skapas upp till tre radposter på " "försäljningsordern i Odoo. Varje post representerar en produkt som sålts på " "Amazon: en för produkten som såldes på Amazon Marketplace, en för " "fraktkostnaderna (om några) och en för presentförpackningsavgifterna (om " "några)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76 msgid "" "The selection of a database product for a sales order item is done by " "matching its :guilabel:`Internal Reference` (a customizable product " "reference idenifier in Odoo, like `FURN001`) with the Amazon *SKU* for " "marketplace items, the Amazon *Shipping Code* for delivery charges, and the " "Amazon *Gift Wrapping* code for gift wrapping charges." msgstr "" "Valet av en databasprodukt för en försäljningsorderpost görs genom att " "matcha dess :guilabel:`Internal Reference` (en anpassningsbar " "produktreferensidentifierare i Odoo, som `FURN001`) med Amazon *SKU* för " "marknadsplatsartiklar, Amazon *Shipping Code* för leveranskostnader och " "Amazon *Gift Wrapping*-kod för presentförpackningsavgifter." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:81 msgid "" "For marketplace products, pairings are saved as *Amazon Offers*, which are " "listed under the :guilabel:`Offers` smart button on the account form." msgstr "" "För marknadsplatsprodukter sparas parningar som *Amazon-erbjudanden*, som " "listas under smartknappen :guilabel:`Offers` i kontoformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "The Amazon Offers smart button on the account form in Odoo Sales." msgstr "Smartknappen för Amazon-erbjudanden på kontoformuläret i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88 msgid "" "Offers are automatically created when the pairing is established, and " "they're used for subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a " "matching SKU is found, :ref:`the internal reference is used instead " "`." msgstr "" "Erbjudanden skapas automatiskt när kopplingen upprättas, och de används för " "efterföljande beställningar för att leta upp SKU:er. Om inget erbjudande med" " matchande SKU hittas, används :ref:`den interna referensen istället " "`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93 msgid "" "It's possible to force the pairing of a marketplace item with a specific " "product, by changing either the product or the SKU of an offer to ensure " "they match. The offer can be manually created if it was not automatically " "done yet." msgstr "" "Det är möjligt att tvinga ihop en marknadsplatsartikel med en specifik " "produkt genom att ändra antingen produkten eller SKU:n i ett erbjudande för " "att säkerställa att de matchar. Erbjudandet kan skapas manuellt om det inte " "har gjorts automatiskt ännu." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:97 msgid "" "This is useful if the internal reference is not used as the SKU, or if the " "product sells under different conditions." msgstr "" "Detta är användbart om den interna referensen inte används som SKU, eller om" " produkten säljs under olika villkor." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100 msgid "" "If no database product with a matching internal reference is found for a " "given Amazon SKU or gift wrapping code, then a default database product, " "*Amazon Sale*, is used. The same is done with the default product *Amazon " "Shipping* if no database product is found for a given Amazon shipping code." msgstr "" "Om ingen databasprodukt med en matchande intern referens hittas för en viss " "Amazon SKU eller presentförpackningskod, används en standarddatabasprodukt, " "*Amazon Sale*. Samma sak görs med standardprodukten *Amazon Shipping* om " "ingen databasprodukt hittas för en viss Amazon-fraktkod." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105 msgid "" "To modify default products, activate the :ref:`developer mode `, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`." msgstr "" "För att ändra standardprodukter, aktivera :ref:`utvecklarläge `, och navigera till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:110 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:178 msgid "Product tax configuration" msgstr "Konfiguration av produktskatt" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:112 msgid "" "To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to " "the sales order items are those set on the product, or determined by the " "fiscal position." msgstr "" "För att möjliggöra skatterapportering av Amazon-försäljning med Odoo, är de " "skatter som tillämpas på försäljningsorderns artiklar de som anges på " "produkten eller bestäms av den skattemässiga positionen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:115 msgid "" "Make sure to have the correct taxes set on your products in Odoo, or have it" " done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between " "*Amazon Seller Central* and Odoo." msgstr "" "Se till att ha rätt skatter inställda på dina produkter i Odoo, eller få det" " gjort av en skatteposition, för att undvika avvikelser i delsummorna mellan" " *Amazon Seller Central* och Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119 msgid "" "As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in " "Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents between Odoo and" " *Amazon Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off" " when reconciling the payments in Odoo." msgstr "" "Eftersom Amazon inte nödvändigtvis tillämpar samma skatter som de som " "konfigurerats i Odoo, kan det hända att ordersummorna skiljer sig med några " "cent mellan Odoo och *Amazon Seller Central*. Dessa skillnader kan lösas med" " en avskrivning när betalningarna stäms av i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:126 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:195 msgid "Add a new marketplace" msgstr "Lägg till en ny marknadsplats" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:128 msgid "" "All marketplaces are supported by the Amazon Connector. To add a new " "marketplace, proceed as follows:" msgstr "" "Alla marknadsplatser stöds av Amazon Connector. Gör på följande sätt för att" " lägga till en ny marknadsplats:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:131 msgid "Activate the :ref:`developer mode `." msgstr "Aktivera :ref:`utvecklarläge `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:132 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134 msgid "Click :guilabel:`New` to create a new marketplace record." msgstr "Klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny marknadspost." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:135 msgid "" "Enter the Marketplace ID in the :guilabel:`API Idenifier` field, and select " "the :guilabel:`Amazon Region` for your marketplace as described in the " "`Amazon Documentation for marketplace IDs and regions `_, and the :guilabel:`Seller " "Central URL` as described in the `Amazon Documentation for seller central " "URLs `_." msgstr "" "Ange marknadsplats-ID i fältet :guilabel:`API Idenifier` och välj " ":guilabel:`Amazon Region` för din marknadsplats enligt beskrivningen i " "`Amazon Documentation for marketplace IDs and regions `_, och :guilabel:`Seller " "Central URL` enligt beskrivningen i `Amazon Documentation for seller central" " URLs `_." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:140 msgid "" "Set the :guilabel:`Name` of the record to `Amazon.` to easily " "retrieve it (e.g. `Amazon.se`). The :guilabel:`API Identifier`, the " ":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should " "respectively hold the *Marketplace ID*, the selected Amazon region, and the " "*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation." msgstr "" "Ange :guilabel:`Name` för posten till `Amazon.` för att enkelt " "kunna hämta den (t.ex. `Amazon.se`). Fälten :guilabel:`API Identifier`, " ":guilabel:`Region` och :guilabel:`Seller Central URL` ska innehålla värdena " "*Marketplace ID*, den valda Amazon-regionen och *Seller Central URL* från " "Amazons dokumentation." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:144 msgid "" "Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by " "going to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "När marknadsplatsen har sparats uppdaterar du konfigurationen för Amazon-" "kontot genom att gå till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:147 msgid "" "Select the account on which to use the new marketplace, go to the " ":guilabel:`Marketplaces` tab, and click on :guilabel:`Update available " "marketplaces`. An animation should confirm the success of the operation. " "Newly added marketplaces are automatically added to the list of synchronized" " marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means " "that it is either incompatible or unavailable for the seller account." msgstr "" "Välj det konto där du vill använda den nya marknadsplatsen, gå till fliken " ":guilabel:`Marknadsplatser` och klicka på :guilabel:`Uppdatera tillgängliga " "marknadsplatser`. En animering bekräftar att åtgärden har lyckats. " "Nytillkomna marknadsplatser läggs automatiskt till i listan över " "synkroniserade marknadsplatser. Om den nya marknadsplatsen inte läggs till i" " listan betyder det att den antingen är inkompatibel eller inte tillgänglig " "för säljarkontot." #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:3 msgid "Gelato" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:5 msgid "" "Gelato is a global print-on-demand platform that integrates with Odoo to " "sync product catalogs and automate order fulfillment." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:8 msgid "" "Connecting Gelato's services with Odoo's **Sales** and **eCommerce** apps " "enables the following:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:10 msgid "Sync Odoo sales orders with Gelato for automated order fulfillment" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:11 msgid "" "Create and manage Gelato products within Odoo; supports product variant and " "image sync" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:12 msgid "" "Configure delivery options in Odoo and receive order updates via webhooks." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:18 msgid "" "The company information (*Company name* and *Billing address*) in the Gelato" " account *must* match the company information in the Odoo database in order " "for sales orders to be confirmed and sent to Gelato for fulfillment." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:0 msgid "Company information in Gelato." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:0 msgid "Company information in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:29 msgid "Configure API keys and webhooks in Gelato" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:31 msgid "" "Before configuring the Gelato connector in Odoo, first obtain API " "credentials and webhooks from the Gelato account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:34 msgid "" "API connectors enable Odoo **Sales** to send and receive data from Gelato " "for order processing, while webhooks provide real-time updates on order " "status and shipment tracking." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:38 msgid "API Key" msgstr "API-nyckel" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:40 msgid "" "An API Key is a unique authentication token that allows Odoo to securely " "communicate with Gelato's API, enabling order transmission, status updates, " "and data synchronization." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:43 msgid "" "After logging into Gelato, click :icon:`fa-code` :guilabel:`Developer` in " "the left menu bar. From here, click on :guilabel:`API keys`. In the new " "page, click the :guilabel:`Add API Key` button to open a new API key form. " "Type in a name, then click :guilabel:`Create Key`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:47 msgid "Copy the generated API key using :guilabel:`Copy to Clipboard`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst-1 msgid "Newly generated API key in the Gelato platform." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:53 msgid "" "Copy the API key and store it somewhere safe and secure before leaving this " "page. Once the page is refreshed or exited, the key will not be available to" " copy." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:56 msgid "" "If the key cannot be copied or is lost, return to the :guilabel:`API key` " "page and start over, creating a new API key." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:60 msgid "Webhook" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:62 msgid "" "A webhook is an automated notification system that instantly updates Odoo " "when Gelato processes, ships, or delivers an order, ensuring real-time " "tracking and minimal manual intervention." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:65 msgid "" "To create a webhook, go to :menuselection:`Developer --> Webhooks` under the" " :guilabel:`Developer` drop-down menu in the left menu bar. In the new page," " click :guilabel:`Add Webhook` to open a :guilabel:`Create Webhook` form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:69 msgid "The webhook form requires several specific configurations:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:71 msgid "" ":guilabel:`URL`: This tells Gelato where to send the order updates in Odoo. " "Copy and paste the Odoo database URL with the additional suffix " "`/gelato/webhook`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:75 msgid "`https://stealthywood.odoo.com/gelato/webhook`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Events`: Click into the field and select " ":guilabel:`order_status_updated`. Selecting :guilabel:`order_status_updated`" " ensures Odoo receives order changes automatically." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Method`: Click into the field and select the :guilabel:`HTTP " "Post` option, as this is the request method used to send data from Gelato to" " Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:81 msgid "" "Tick the checkbox next to :guilabel:`I want to take Authorization to this " "webhook`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Header Name`: In this field, type in `signature` to match the " "field in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:83 msgid "Click :guilabel:`Generate Key` to generate a :guilabel:`Header Value`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:84 msgid "Click :guilabel:`Create` to complete this webhook configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst-1 msgid "Newly configured webhook in the Gelato platform." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:90 msgid "" "Copy and paste the API key and webhook on a notepad before tabbing out of " "the Gelato webpage as backup." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:94 msgid "Configure Gelato connector in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:96 msgid "" "In Odoo, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`, then scroll to the :guilabel:`Connectors` section. Enable the " ":guilabel:`Gelato` connector by ticking the checkbox. Next, paste the newly " "generated API keys and webhook secret key into their respective fields. Once" " saved, Gelato is available in Odoo **Sales** and **eCommerce** products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:102 msgid "Synchronizing Gelato products with Odoo Sales" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:104 msgid "" "It is recommended to have products already configured in Gelato before " "configuring them in Odoo. To get the product ID in Gelato, navigate to the " ":guilabel:`Templates` page from the side bar menu. Select which product to " "synchronize in Odoo, then hover over the product card to reveal the " ":icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` menu icon. Click the " "menu icon, then click :guilabel:`Copy Template ID` to copy the product " "template ID to the clipboard." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:111 msgid "" "`Start selling products with Gelato: Quick & easy setup " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:116 msgid "Odoo Sales product" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:118 msgid "" "To create a product in Odoo that matches the Gelato product, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`, select :guilabel:`New`" " to create a new product form. Type in the product :guilabel:`Name`, then " "navigate to the :guilabel:`Sales` tab. Find the :guilabel:`Gelato` section, " "then click into the :guilabel:`Template Reference` field and paste the " "copied template ID from the Gelato product. Finally, click " ":guilabel:`Synchronize`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:124 msgid "" "Successful synchronization pulls the Gelato product variant options into the" " newly configured Odoo product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:127 msgid "" "In the new :guilabel:`Print Images` field, click the :guilabel:`default` " "marker to set a default product image. Click the :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(edit)` icon and select the product image file to upload, then " ":guilabel:`Save & Close`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:132 msgid "" "The :guilabel:`Print Images` field *must* be configured on all Gelato " "products and their respective product variations before they can be ordered." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:136 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:220 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:181 msgid "Product variants" msgstr "Produktvarianter" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:138 msgid "" "To view and edit the newly synchronized product variants, navigate to the " ":guilabel:`Attributes & Variants` tab, which will have the variants pulled " "from the Gelato product configuration. Click the :guilabel:`Configure` " "button to edit and configure the variant images, delivery methods, " "additional pricing, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:144 msgid "Order a Gelato product from Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:146 msgid "" "Once synchronized, Gelato products are available to order in Odoo through " ":doc:`sales quotations ` or on the **eCommerce** store. " "Gelato delivery options are automatically synchronized upon API and webhook " "configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:150 msgid "" "To add Gelato delivery, click :guilabel:`Add shipping` on the sales order. " "Select :guilabel:`Standard Delivery` or :guilabel:`Express Delivery` in the " ":guilabel:`Shipping Method` field, then click :guilabel:`Get rate`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:154 msgid "" "Once the quotation is confirmed, it becomes an active sales order, and the " "order is sent to Gelato for fulfillment. Once a sales order is sent from " "Odoo to Gelato, Gelato processes the order, produces the product at the " "nearest fulfillment center, and ships it directly to the end-customer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:159 msgid ":doc:`send_quotations/create_quotations`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/gelato.rst:162 msgid "" "When creating a sales order for Gelato products in the database, only Gelato" " products can be added to the same sales order. Multivendor orders are not " "available with the Gelato connector at this time." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5 msgid "Invoicing Method" msgstr "Faktureringsmetod" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3 msgid "Down payments" msgstr "Förskottsbetalningar" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5 msgid "" "A down payment is an initial, up-front payment made during the confirmation " "of a sales transaction. Down payments reduce the risk for both parties (the " "seller and the buyer) as they indicate a mutual commitment to complete the " "sales transaction." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:9 msgid "" "With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while" " agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller " "provides goods or services to the buyer upon or after accepting the down " "payment, trusting that the remaining amount will be paid later on." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13 msgid "" "In the Odoo **Sales** app, down payments can be customized to fit the needs " "of each individual sales transaction." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:17 msgid "Create invoices" msgstr "Skapa fakturor" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:19 msgid "" "When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes " "available, via the :guilabel:`Create Invoice` button. When clicked, a " ":guilabel:`Create invoice(s)` pop-up appears." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales." msgstr "Skapa popup-formulär för fakturor som visas i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27 msgid "" "Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before" " validation." msgstr "" "Fakturor skapas automatiskt som utkast, så att de kan granskas innan de " "godkänns." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose " "from in the :guilabel:`Create Invoice` field:" msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Create invoices` finns det 3 alternativ att " "välja mellan i fältet :guilabel:`Create Invoice`:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:32 msgid ":guilabel:`Regular invoice`" msgstr ":guilabel:`Regelbunden faktura`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:33 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:45 msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`" msgstr ":guilabel:`Down payment (percentage)`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:46 msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`" msgstr ":guilabel:`Avbetalning (fast belopp)`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:37 msgid "" "If :guilabel:`Regular Invoice` is selected, the other fields disappear, as " "they only pertain to down payment configurations." msgstr "" "Om :guilabel:`Regulär faktura` är markerad försvinner de andra fälten, " "eftersom de endast gäller för konfigurationer av handpenning." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:41 msgid "Initial down payment request" msgstr "Begäran om inledande handpenning" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoice(s)` pop-up window, the down payment options" " are:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:48 msgid "" "Select the desired down payment option, then designate the desired amount, " "either as a percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment " "Amount` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:51 msgid "" "Once all fields are filled in, click the :guilabel:`Create Draft` button. " "Upon clicking this button, Odoo reveals the :guilabel:`Customer Invoice " "Draft`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:55 msgid "" "If an :guilabel:`Invalid Operation` error appears, double-check that the " ":doc:`invoicing policy ` is configured correctly. In some " "cases, for example, the invoicing policy is configured to require delivery " "before invoicing." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:59 msgid "" "In the :guilabel:`Invoice Lines` tab of the :guilabel:`Customer Invoice " "Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create " "invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Fakturarader` i :guilabel:`Kundfakturautkast` visas den" " handpenning som just konfigurerades i popup-formuläret :guilabel:`Skapa " "fakturor` som en :guilabel:`Produkt`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:66 msgid "Example: request 50% down payment" msgstr "Exempel: begär 50% i handpenning" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:69 msgid "" "The following example involves a 50% amount down payment on a product " "(:guilabel:`Cabinet with Doors`) with :guilabel:`Ordered quantities` as the " ":guilabel:`Invoicing Policy`." msgstr "" "Följande exempel gäller en handpenning på 50 % på en produkt " "(:guilabel:`Skåp med dörrar`) med :guilabel:`Beställda kvantiteter` som " ":guilabel:`Faktureringspolicy`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:0 msgid "Cabinet with doors product form showcasing various details and fields." msgstr "Produktformulär för skåp med dörrar med olika detaljer och fält." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:77 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:313 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:255 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:238 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:71 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:166 msgid ":doc:`invoicing_policy`" msgstr ":doc:`policy för fakturering`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a " ":guilabel:`Customer` to the quotation." msgstr "" "Navigera först till :menuselection:`Sales app --> New` och lägg till en " ":guilabel:`Customer` i offerten." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82 msgid "" "Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Lägg till en produkt` på fliken " ":guilabel:`Orderrader` och välj produkten :guilabel:`Skåp med dörrar`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:85 msgid "" "When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), the " "quotation turns into a sales order. Once this occurs, create and view the " "invoice by clicking :guilabel:`Create Invoice`." msgstr "" "När ordern bekräftas (via knappen :guilabel:`Bekräfta`) förvandlas offerten " "till en försäljningsorder. När detta har skett kan du skapa och visa " "fakturan genom att klicka på :guilabel:`Create Invoice`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales " "application." msgstr "" "Skåp med dörrar försäljningsorder som har bekräftats i Odoo Sales-" "applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:92 msgid "" "Next, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select " ":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down " "Payment Amount` field." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Create invoices` som visas väljer du " ":guilabel:`Down payment (percentage)` och skriver `50` i fältet " ":guilabel:`Down Payment Amount`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:96 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:242 msgid "" "The :guilabel:`Income Account` and :guilabel:`Customer Taxes` fields are " "*not* required fields, and they will *not* appear if they've already been " "preconfigured in previous down payment requests." msgstr "" "Fälten :guilabel:`Inkomstkonto` och :guilabel:`Kundskatt` är *inte* " "obligatoriska fält, och de visas *inte* om de redan har förkonfigurerats i " "tidigare begäran om handpenning." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:100 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:246 msgid "" "For more information, check out the documentation on :ref:`customer taxes " "modification on down payments ` and :ref:`income account modification on down payments " "`." msgstr "" "För mer information, se dokumentationen om :ref:`förändring av kundskatt vid" " förskottsbetalningar ` och :ref:`förändring av inkomstkonto vid förskottsbetalningar " "`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:104 msgid "" "Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the " "invoice draft." msgstr "" "Slutligen klickar du på :guilabel:`Create Draft Invoice` för att skapa och " "visa fakturautkastet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:106 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create Draft Invoice` reveals the draft invoice, which " "includes the down payment as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice" " Lines` tab." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Create Draft Invoice` visas fakturautkastet, som" " inkluderar handpenningen som en :guilabel:`Product` på fliken " ":guilabel:`Invoice Lines`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:109 msgid "" "From there, the invoice can be confirmed and posted by clicking " ":guilabel:`Confirm`. Confirming the invoice changes the status from " ":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of " "buttons at the top of the page." msgstr "" "Därifrån kan fakturan bekräftas och bokföras genom att klicka på " ":guilabel:`Confirm`. När du bekräftar fakturan ändras status från " ":guilabel:`Draft` till :guilabel:`Posted`. Det visar också en ny serie " "knappar högst upp på sidan." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales." msgstr "Ett exempel på fakturautkast med handpenning som nämns i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:117 msgid "" "From those buttons, the payment can be registered by clicking " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" "Från dessa knappar kan betalningen registreras genom att klicka på " ":guilabel:`Register Payment`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment button on a confirmed customer invoice." msgstr "Visning av knappen Registrera betalning på en bekräftad kundfaktura." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:123 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-" "populated with the necessary information. Confirm the information provided " "is correct, and make any necessary adjustments. When ready, click the " ":guilabel:`Create Payment` button." msgstr "" "Om du gör det visas ett :guilabel:`Register Payment` popup-formulär, som " "automatiskt fylls i med nödvändig information. Bekräfta att informationen är" " korrekt och gör eventuella nödvändiga justeringar. När du är klar klickar " "du på knappen :guilabel:`Create Payment`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment pop-up window with create payment button." msgstr "" "Visning av popup-fönstret Registrera betalning med knappen Skapa betalning." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:131 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:269 msgid "" "After clicking :guilabel:`Create Payment`, Odoo reveals the customer " "invoice, now with a green :guilabel:`In Payment` banner in the upper-right " "corner." msgstr "" "Efter att ha klickat på :guilabel:`Create Payment`, visar Odoo kundfakturan," " nu med en grön :guilabel:`In Payment` banner i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right " "corner." msgstr "" "Kundfaktura med en grön banner för Inbetalning i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:138 msgid "" "Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, " "another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via " "the breadcrumb links." msgstr "" "När kunden nu vill betala det återstående beloppet på ordern måste en ny " "faktura skapas. För att göra det går du tillbaka till försäljningsordern via" " brödsmulelänkarna." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:141 msgid "" "Back on the sales order, a new :guilabel:`Down Payments` section is present " "in the :guilabel:`Order Lines` tab, along with the down payment that was " "just invoiced and posted." msgstr "" "Tillbaka på försäljningsordern finns ett nytt avsnitt :guilabel:`Down " "Payments` på fliken :guilabel:`Order Lines`, tillsammans med den handpenning" " som just fakturerats och bokförts." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order." msgstr "" "Avsnittet för handpenning på fliken Orderrader i en försäljningsorder." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:148 msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button." msgstr "Klicka sedan på knappen :guilabel:`Create Invoice`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:150 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, there are two" " new fields: :guilabel:`Already invoiced` and :guilabel:`Amount to invoice`." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Create invoices` som visas finns två nya fält: " ":guilabel:`Already invoiced` och :guilabel:`Amount to invoice`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales." msgstr "" "Alternativet dra av handpenning på popup-fönstret för att skapa fakturor i " "Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:157 msgid "" "If the remaining amount is ready to be paid, select the :guilabel:`Regular " "Invoice` option. Odoo will create an invoice for the exact amount needed to " "complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to " "invoice` field." msgstr "" "Om det återstående beloppet är redo att betalas, välj alternativet " ":guilabel:`Regelbunden faktura`. Odoo skapar en faktura för det exakta " "belopp som behövs för att slutföra den totala betalningen, enligt vad som " "anges i fältet :guilabel:`Amount to invoice`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:161 msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`." msgstr "När du är klar klickar du på :guilabel:`Create Draft Invoice`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:163 msgid "" "Doing so reveals another :guilabel:`Customer Invoice Draft` page, listing " "*all* the invoices for that specific sales order in the :guilabel:`Invoice " "Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information " "related to each invoice." msgstr "" "Om du gör det visas en annan :guilabel:`Kundfaktura utkast` sida, som listar" " *alla* fakturor för den specifika försäljningsordern på fliken " ":guilabel:`Fakturarader`. Varje fakturaradsobjekt visar all nödvändig " "information som är relaterad till varje faktura." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:167 msgid "" "To complete the flow, click :guilabel:`Confirm`, which changes the status of" " the invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. Then, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" "För att slutföra flödet klickar du på :guilabel:`Confirm`, vilket ändrar " "fakturans status från :guilabel:`Draft` till :guilabel:`Posted`. Klicka " "sedan på :guilabel:`Registrera betalning`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170 msgid "" "Once again, the :guilabel:`Register Payment` appears, with all fields auto-" "populated with the necessary information, including the remaining amount " "left to be paid on the order." msgstr "" "Återigen visas :guilabel:`Registrera betalning`, med alla fält automatiskt " "ifyllda med nödvändig information, inklusive det återstående beloppet som " "ska betalas på ordern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second register payment pop-up form in Odoo sales." msgstr "" "Det andra popup-formuläret för registrering av betalning i Odoo sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:177 msgid "" "After confirming that information, click :guilabel:`Create Payment`. Doing " "so reveals the final :guilabel:`Customer Invoice` with a green :guilabel:`In" " Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are " "present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "När du har bekräftat informationen klickar du på :guilabel:`Create Payment`." " Då visas den slutliga :guilabel:`Kundfakturan` med en grön :guilabel:`In " "Payment` banner i det övre högra hörnet. Båda handpenningarna finns också på" " fliken :guilabel:`Fakturarader`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales." msgstr "" "Den andra fakturan för handpenning med inbetalningsbanner i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:185 msgid "At this point, the flow is now complete." msgstr "Vid denna punkt är flödet nu komplett." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:188 msgid "" "This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment " "option." msgstr "" "Detta flöde är också möjligt med alternativet :guilabel:`Fixed amount` down " "payment." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:191 msgid "" "If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered " "quantities` invoicing policy, and the cost of the product *exceeds* the 50% " "down payment (as in most cases), a regular invoice is created." msgstr "" "Om en handpenning används för en produkt som har faktureringspolicyn " ":guilabel:``Levererade kvantiteter``, och kostnaden för produkten " "*överstiger* handpenningen på 50% (vilket är vanligt), skapas en vanlig " "faktura." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:195 msgid "" "However, for products that cost *less* than the 50% down payment, the down " "payments will **not** be able to be deducted when it comes time to invoice " "the customer." msgstr "" "För produkter som kostar *mindre* än handpenningen på 50% kommer " "handpenningen dock **inte** att kunna dras av när det är dags att fakturera " "kunden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:198 msgid "" "This is because the product(s) would have to be delivered *before* creating " "the final invoice due to Odoo not allowing negative totals for invoices." msgstr "" "Detta beror på att produkten/produkterna måste levereras *innan* " "slutfakturan skapas på grund av att Odoo inte tillåter negativa totalsummor " "för fakturor." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:201 msgid "" "If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which " "cancels the draft invoice that was created after the down payment." msgstr "" "Om inget har levererats skapas en :guilabel:`Kreditnota`, som makulerar det " "fakturautkast som skapades efter handpenningen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:204 msgid "" "To utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application " "must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the " "delivered quantity can be entered manually directly on the sales order." msgstr "" "För att kunna använda alternativet :guilabel:`Kreditnota` måste programmet " "*Inventory* vara installerat för att kunna bekräfta leveransen. I annat fall" " kan den levererade kvantiteten anges manuellt direkt på försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:211 msgid "Example: request 100% down payment" msgstr "Exempel: begär 100% handpenning" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:213 msgid "" "The process of requesting a 100% down payment is similar to the process of " "setting up a :ref:`50% down payment `, but with fewer steps." msgstr "" "Processen för att begära en handpenning på 100 % liknar processen för att " "skapa en :ref:`50% handpenning `, " "men med färre steg." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:217 msgid "" "A 100% down payment is **not** the same as a full payment of the sales " "order." msgstr "" "En handpenning på 100 % är **inte** detsamma som en full betalning av " "försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:219 msgid "" "A sales order paid through the regular invoice process will not allow any " "additional invoices to be generated, and **will not** display the *Create " "Invoice* button on the Sales Order." msgstr "" "En försäljningsorder som betalas genom den vanliga fakturaprocessen tillåter" " inte att några ytterligare fakturor genereras och **visar** inte knappen " "*Skapa faktura* på försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:222 msgid "" "Following this example **will** cause the *Create Invoice* button to be " "displayed on the Sales Order. This is because Odoo expects another invoice " "to be created after the down payment to complete payment of the sales order." msgstr "" "Genom att följa detta exempel **kommer** knappen *Create Invoice* att visas " "på försäljningsordern. Detta beror på att Odoo förväntar sig att en annan " "faktura ska skapas efter handpenningen för att slutföra betalningen av " "försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:226 msgid "The *Solar Panel Installation* product is being used in this example." msgstr "I det här exemplet används produkten *Solar Panel Installation*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:228 msgid "" "To configure a 100% down payment, begin by navigating to " ":menuselection:`Sales app --> New`, and add a :guilabel:`Customer` to the " "quote." msgstr "" "För att konfigurera en handpenning på 100 % börjar du med att navigera till " ":menuselection:`Sales app --> New` och lägger till en :guilabel:`Customer` i" " offerten." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:231 msgid "" "Next, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and select the `Solar Panel Installation` product." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Lägg till en produkt` i fliken " ":guilabel:`Orderrader` och välj produkten `Solpanelsinstallation`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:234 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Confirm` button, the quotation turns into a " "sales order. At that point, an invoice can now be created by clicking " ":guilabel:`Create Invoice` in the top-left corner." msgstr "" "När du klickar på knappen :guilabel:`Confirm` förvandlas offerten till en " "försäljningsorder. Nu kan en faktura skapas genom att klicka på " ":guilabel:`Create Invoice` i det övre vänstra hörnet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:237 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select " ":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `100` in the :guilabel:`Down" " Payment Amount` field. Then, if desired, select an :guilabel:`Income " "Account` and :guilabel:`Customer Taxes` in their respective fields." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Create invoices` som visas väljer du " ":guilabel:`Down payment (percentage)` och skriver `100` i fältet " ":guilabel:`Down Payment Amount`. Om du vill kan du sedan välja " ":guilabel:`Inkomstkonto` och :guilabel:`Kundskatt` i respektive fält." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "The Down payment (percentage) option selected with 100% set as the Down " "Payment." msgstr "" "Alternativet Handpenning (procent) har valts med 100% angivet som " "handpenning." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:254 msgid "" "Next, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create an invoice draft. " "This will also bring the draft invoice into view, which includes the " ":guilabel:`Down payment` as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice " "Lines` tab." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Create Draft Invoice` för att skapa ett " "fakturautkast. Då visas även fakturautkastet, som innehåller " ":guilabel:`Avbetalningen` som en :guilabel:`Produkt` på fliken " ":guilabel:`Fakturarader`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:258 msgid "" "The invoice can now be confirmed and posted by clicking :guilabel:`Confirm`." " Confirming the invoice changes the status from :guilabel:`Draft` to " ":guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of buttons at the top of " "the page." msgstr "" "Fakturan kan nu bekräftas och bokföras genom att klicka på " ":guilabel:`Confirm`. Genom att bekräfta fakturan ändras statusen från " ":guilabel:`Draft` till :guilabel:`Posted`. Dessutom visas en ny serie " "knappar längst upp på sidan." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:262 msgid "" "The payment can be registered by clicking the :guilabel:`Register Payment` " "button." msgstr "" "Betalningen kan registreras genom att klicka på knappen :guilabel:`Register " "Payment`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:264 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-" "populated with the necessary information. Confirm the information provided " "is correct and make any necessary adjustments. When ready, click the " ":guilabel:`Create Payment` button." msgstr "" "Om du gör det visas ett :guilabel:`Registrera betalning` popup-formulär, som" " automatiskt fylls i med nödvändig information. Bekräfta att informationen " "är korrekt och gör eventuella justeringar. När du är klar klickar du på " "knappen :guilabel:`Create Payment`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:276 msgid "" "The process is now complete, and the 100% down payment has been successfully" " applied." msgstr "" "Processen är nu slutförd och handpenningen på 100% har framgångsrikt " "tillämpats." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:281 msgid "Customer taxes modification on down payments" msgstr "Ändring av kundskatter på förskottsbetalningar" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:283 msgid "" "To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, " "navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search" " bar, and select it to reveal the product detail page." msgstr "" "För att justera inkomstkontot och kundskatter som är kopplade till en " "handpenning, gå till sidan :guilabel:`Produkter` (:menuselection:`Sales app " "--> Produkter --> Produkter`), sök efter produkten `Handpenning` i sökfältet" " och välj den för att visa sidan med produktdetaljer." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:287 msgid "" "On the :guilabel:`Down Payment` product page, in the :guilabel:`General " "Information` tab, the customer taxes can be modified in the " ":guilabel:`Customer Taxes` field." msgstr "" "På produktsidan :guilabel:`Down Payment`, under fliken :guilabel:`General " "Information`, kan kundens skatter ändras i fältet :guilabel:`Customer " "Taxes`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How to modify the income account link to down payments." msgstr "Hur man ändrar inkomstkontots länk till förskottsbetalningar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:297 msgid "Income account modification on down payments" msgstr "Ändring av inkomstkonto vid handpenning" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:299 msgid "" "To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down " "Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed." msgstr "" "För att ändra eller justera inkomstkontot som är kopplat till produktsidan " ":guilabel:`Down Payment`, måste appen *Accounting* **must** vara " "installerad." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:302 msgid "" "With the *Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes " "available on the product page. That tab will **not** be accessible without " "the *Accounting* app installed." msgstr "" "När appen *Accounting* är installerad blir fliken :guilabel:`Accounting` " "tillgänglig på produktsidan. Den fliken kommer **inte** att vara tillgänglig" " utan appen *Accounting* installerad." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:305 msgid "" "In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the " ":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` " "section." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Accounting` kan inkomstkontot ändras i fältet " ":guilabel:`Income Account`, som finns i avsnittet :guilabel:`Receivables`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3 msgid "Reinvoice expenses to customers" msgstr "Återfakturera kostnader till kunder" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5 msgid "" "While working on a project for a client, employees often have to spend their" " own money on various expenses related to the project." msgstr "" "När anställda arbetar med ett projekt för en kund måste de ofta spendera " "sina egna pengar på olika utgifter relaterade till projektet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8 msgid "" "For example, an employee may need to use their own money to pay for a hotel," " while they provide an on-site service for a client. As a company, this " "expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of " "expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project." msgstr "" "Till exempel kan en anställd behöva använda sina egna pengar för att betala " "för ett hotell, medan de tillhandahåller en tjänst på plats för en kund. Som" " företag bör denna kostnad vidarefaktureras till kunden. Med Odoo kan den " "här typen av utgifter snabbt vidarefaktureras till den kund som är relaterad" " till projektet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13 msgid "Expenses application" msgstr "Applikation för kostnader" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15 msgid "" "To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* " "application **must** be installed." msgstr "" "För att kunna vidarefakturera en kund för ett utlägg **måste** applikationen" " *Utlägg* vara installerad." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17 msgid "" "To install the *Expenses* application, navigate to :menuselection:`main Odoo" " dashboard --> Apps`, and click :guilabel:`Install` on the *Expenses* " "application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes " "the page, and returns to the main Odoo dashboard." msgstr "" "För att installera applikationen * Expenses *, navigera till " ":menuselection:`main Odoo dashboard --> Apps`, och klicka på " ":guilabel:`Install` på * Expenses * applikationsblocket. När du klickar " "installerar Odoo applikationen, uppdaterar sidan och återgår till Odoo-" "instrumentpanelen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22 msgid "Add expenses to sales orders" msgstr "Lägg till kostnader i försäljningsorder" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24 msgid "" "To begin, have a sales order confirmed in the *Sales* app to which a " "reinvoiced expense can be added. Or, create a new sales order from scratch. " "To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so " "reveals a blank quotation form." msgstr "" "Börja med att få en försäljningsorder bekräftad i appen *Sales* till vilken " "en vidarefakturerad kostnad kan läggas till. Eller så kan du skapa en ny " "försäljningsorder från grunden. För att göra det, navigera till " ":menuselection:`Sales app --> New`. När du gör detta visas ett tomt " "offertformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28 msgid "" "Then, add a :guilabel:`Customer`, and add a product to the :guilabel:`Order " "Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product " "from the drop-down menu." msgstr "" "Lägg sedan till en :guilabel:`Kund`, och lägg till en produkt på fliken " ":guilabel:`Orderrader`, genom att klicka på :guilabel:`Lägg till en " "produkt`. Välj sedan en produkt från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" "Klicka slutligen på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application." msgstr "" "Så här ser en bekräftad försäljningsorder ut i Odoo Sales-applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37 msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense." msgstr "" "När försäljningsordern har bekräftats är det dags att skapa en kostnad." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39 msgid "" "To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to " ":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`." msgstr "" "För att göra det, navigera till * Utgifter * applikation, genom att gå till " ":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42 msgid "" "Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank" " expenses form." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`New` i instrumentpanelen *Expenses* för att visa " "ett tomt utgiftsformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application." msgstr "Ett tomt kostnadsformulär i Odoo Expenses-applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48 msgid "" "On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the " "expense." msgstr "" "Lägg till en :guilabel:`Description` på utgiftsformuläret för att enkelt " "kunna referera till utgiften." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options" " from the drop-down menu:" msgstr "" "I fältet :guilabel:`Kategori` väljer du sedan ett av följande alternativ " "från rullgardinsmenyn:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a " "project/order." msgstr "" ":guilabel:`Kommunikation`: all form av kommunikation relaterad till ett " "projekt/order." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories." msgstr "" ":guilabel:`Övriga`: kostnader som inte passar in i någon annan kategori." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55 msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order." msgstr "" ":guilabel:`Måltider`: alla former av måltidskostnader relaterade till ett " "projekt/order." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56 msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order." msgstr "" ":guilabel:`Gåvor`: alla former av gåvokostnader relaterade till ett " "projekt/order." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to " "project/order." msgstr "" ":guilabel:`Milersättning`: alla former av milersättning (bensinkostnader) " "relaterade till projekt/order." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs " "related to a project/order." msgstr "" ":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: alla kostnader för resor eller boende " "i samband med ett projekt/order." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61 msgid "" "New expense categories can be created from an expense form, by clicking the " ":guilabel:`Category` field drop-down menu, selecting :guilabel:`View All`, " "and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up " "window." msgstr "" "Nya kostnadskategorier kan skapas från ett kostnadsformulär genom att klicka" " på rullgardinsmenyn :guilabel:`Category`, välja :guilabel:`View All`, och " "klicka på :guilabel:`New` i popup-fönstret :guilabel:`Search:Category`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in " "Odoo Expenses." msgstr "" "Popup-fönstret Sök:Kategori utgifter från ett tomt utgiftsformulär i Odoo " "Expenses." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69 msgid "" "For this sample workflow, which will reinvoice a customer for a brief hotel " "stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& " "ACC] Travel \\& Accommodation`." msgstr "" "För detta exempel på arbetsflöde, som kommer att vidarefakturera en kund för" " en kort hotellvistelse, är :guilabel:`Category` för detta exempel " ":guilabel:`[TRANS \\& ACC] Travel \\& Accommodation`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73 msgid "" "The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps" " to view/modify all the fields mentioned during the workflow." msgstr "" "Följande exempel kräver apparna *Sales*, *Accounting* och *Expense* för att " "visa/modifiera alla fält som nämns under arbetsflödet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed " "in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" "Under fältet :guilabel:`Category` anger du det belopp som ska kostnadsföras " "i fältet :guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79 msgid "" "Next, designate if there are any :guilabel:`Included taxes` in the " ":guilabel:`Total`. If a preconfigured tax amount is selected from the " ":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, " "based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" "Ange sedan om det finns några :guilabel:`Inkluderade skatter` i " ":guilabel:`Total`. Om ett förkonfigurerat skattebelopp väljs från fältet " ":guilabel:`Inkluderade skatter`, beräknar Odoo automatiskt det beskattade " "beloppet, baserat på det belopp som anges i fältet :guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83 msgid "" "Then, choose which :guilabel:`Employee` was responsible for the expense, and" " choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or :guilabel:`Company`." msgstr "" "Välj sedan vilken :guilabel:`Anställd` som var ansvarig för kostnaden, och " "välj ett alternativ i fältet :guilabel:`Betald av`: :guilabel:`Anställd (att" " ersätta)` eller :guilabel:`Företag`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86 msgid "" "In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the " ":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen." msgstr "" "I det här fallet betalade vår medarbetare för hotellet med sina egna pengar," " så alternativet :guilabel:`Medarbetare (att ersätta)` har valts." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89 msgid "" "On the right-hand side of the expenses form, the option to add a " ":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated " ":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available." msgstr "" "På höger sida av utgiftsformuläret finns möjlighet att lägga till en " ":guilabel:`Fakturareferens`. Därunder finns de automatiskt ifyllda fälten " ":guilabel:`Expense Date` och :guilabel:`Account`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, " "if needed." msgstr "" "Fälten :guilabel:`Expense Date` och :guilabel:`Account` kan modifieras vid " "behov." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, click the blank field " "to reveal a drop-down menu. From this drop-down menu, select the appropriate" " sales order to which this expense should be attached. This field **must** " "be filled, in order to reinvoice a customer for an expense." msgstr "" "Klicka sedan på det tomma fältet i fältet :guilabel:`Customer to Reinvoice` " "för att visa en rullgardinsmeny. I denna rullgardinsmeny väljer du lämplig " "försäljningsorder till vilken denna kostnad ska bifogas. Detta fält " "**måste** fyllas i för att kunna vidarefakturera en kund för ett utlägg." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100 msgid "" "Lastly, the option to modify the :guilabel:`Analytic Distribution` and " ":guilabel:`Company` fields are available. These fields are *not* required to" " complete a reinvoiced expense to a customer, but are available to modify, " "if needed." msgstr "" "Slutligen finns möjlighet att ändra fälten :guilabel:`Objekt distribution` " "och :guilabel:`Företag`. Dessa fält krävs *inte* för att slutföra en " "vidarefakturerad kostnad till en kund, men kan modifieras vid behov." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:104 msgid "" "Also, at the bottom of the expense form, there is a :guilabel:`Notes...` " "section, wherein any notes related to this expense can be added, if needed." msgstr "" "Längst ner på utgiftsformuläret finns också ett " ":guilabel:`Notes...`-avsnitt, där eventuella anteckningar relaterade till " "denna utgift kan läggas till, om det behövs." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A filled out expenses form in the Odoo Expenses application." msgstr "Ett ifyllt kostnadsformulär i Odoo Expenses-applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:111 msgid "" "At the top of the expense form, there are buttons to :guilabel:`Attach " "Receipt`, :guilabel:`Create Report`, and :guilabel:`Split Expense`." msgstr "" "Överst i utgiftsformuläret finns knapparna :guilabel:`Attach Receipt`, " ":guilabel:`Create Report` och :guilabel:`Split Expense`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:114 msgid "" "If there is a physical or digital receipt that should be attached to the " "expense, click :guilabel:`Attach Receipt`." msgstr "" "Om det finns ett fysiskt eller digitalt kvitto som ska bifogas utlägget " "klickar du på :guilabel:`Bifoga kvitto`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:117 msgid "" "If the cost of this expense needs to be split, click :guilabel:`Split " "Expense`. This feature can be used for a number of reasons (spitting expense" " with another employee, to accommodate different tax rates, etc.)." msgstr "" "Om kostnaden för detta utlägg behöver delas upp, klicka på :guilabel:`Split " "Expense`. Denna funktion kan användas av flera olika skäl (dela kostnaden " "med en annan anställd, för att ta hänsyn till olika skattesatser, etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:121 msgid "" "If neither of these options are necessary, click :guilabel:`Create Report` " "to lock in the expense report that was just configured." msgstr "" "Om inget av dessa alternativ är nödvändigt klickar du på :guilabel:`Create " "Report` för att låsa in den utgiftsrapport som just konfigurerats." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:124 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`Expense Report Summary` for the new expense." msgstr "" "Om du gör detta visas en :guilabel:`Expense Report Summary` för den nya " "kostnaden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "An expense report summary in the Odoo Expenses application." msgstr "En sammanfattning av kostnadsrapporten i Odoo Expenses-applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:130 msgid "" "Here, once the details related to the expense have been confirmed, click " ":guilabel:`Submit to Manager`. This sends the expense report to the " "approving manager, who will review the expense." msgstr "" "Här klickar du på :guilabel:`Submit to Manager` när alla uppgifter om " "utlägget har bekräftats. Då skickas utläggsrapporten till den godkännande " "chefen, som kommer att granska utlägget." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:133 msgid "" "The manager in charge of reviewing and approving the expense will inspect " "the details related to the expense, and if there are no issues, they will " "click the :guilabel:`Approve` button — which *only* appears on the manager's" " view of the :guilabel:`Expense Report Summary` that's been submitted to the" " manager by the employee." msgstr "" "Chefen som ansvarar för att granska och godkänna utlägget granskar " "detaljerna kring utlägget och om det inte finns några problem klickar hen på" " knappen :guilabel:`Approve` - som *bara* visas i chefens vy av " ":guilabel:`Expense Report Summary` som den anställde har skickat till " "chefen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary that a manager will approve with an Approve " "button." msgstr "" "En sammanfattning av kostnadsrapporten som en chef kan godkänna med knappen " "Godkänn." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:142 msgid "" "Once approved, the buttons at the top of the :guilabel:`Expense Report " "Summary` change once again. At this point, the buttons at the top of the " ":guilabel:`Expense Report Summary` are: :guilabel:`Post Journal Entries`, " ":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset" " to Draft`." msgstr "" "Efter godkännandet ändras knapparna längst upp i :guilabel:`Expense Report " "Summary` igen. Nu är knapparna högst upp på :guilabel:`Expense Report " "Summary`: :guilabel:`Post Journal Entries`, :guilabel:`Report in Next " "Payslip`, :guilabel:`Refuse`, och :guilabel:`Reset to Draft`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary with post journal entries button at the top of the" " form." msgstr "" "En sammanfattning av kostnadsrapporten med knappen för postverifikat högst " "upp i formuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:151 msgid "" "When the manager is satisfied with the :guilabel:`Expense Report Summary`, " "they'll click :guilabel:`Post Journal Entries`." msgstr "" "När chefen är nöjd med :guilabel:`Expense Report Summary`, klickar han/hon " "på :guilabel:`Post Journal Entries`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:154 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Post Journal Entries`, that button disappears, and " "the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the :guilabel:`Expense` tab " "is filled with the sales order that was initially configured to the expense " "in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field." msgstr "" "När du klickar på :guilabel:`Post Journal Entries` försvinner knappen och " "kolumnen :guilabel:`Analytic Distribution` på fliken :guilabel:`Expense` " "fylls med den försäljningsorder som ursprungligen konfigurerades för " "utgiften i fältet :guilabel:`Customer to Reinvoice`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159 msgid "" "By default, the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field is enabled for the " ":guilabel:`[TRANS & ACC] Travel & Accommodation`, :guilabel:`[COMM] " "Communication`, :guilabel:`[FOOD] Meals`, and :guilabel:`[MIL] Mileage` " "expense category." msgstr "" "Som standard är fältet :guilabel:`Kund till vidarefakturering` aktiverat för" " kostnadskategorierna :guilabel:`[TRANS & ACC] Resor och logi`, " ":guilabel:`[COMM] Kommunikation`, :guilabel:`[FOOD] Måltider` och " ":guilabel:`[MIL] Körsträcka`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:163 msgid "" "It should be noted that **not** all of the default expense categories that " "come installed with the *Expenses* application have reinvoicing policies " "activated. The setting may have to be manually activated." msgstr "" "Det bör noteras att **inte** alla standardkategorier för utlägg som " "installeras med programmet *Expenses* har en aktiverad policy för " "vidarefakturering. Inställningen kan behöva aktiveras manuellt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Expenses app --> Configuration --> " "Expenses Categories` to view a list of all expense categories in the " "database." msgstr "" "För att göra det, navigera till :menuselection:`Utgifter app --> " "Konfiguration --> Utgifter Kategorier` för att visa en lista över alla " "utgiftskategorier i databasen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:170 msgid "" "Look in the :guilabel:`Re-Invoice Expenses` column to see which selections " "have been made for each expense category." msgstr "" "Titta i kolumnen :guilabel:`Re-Invoice Expenses` för att se vilka val som " "har gjorts för varje utgiftskategori." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Re-Invoice Expenses column on the Expense Categories page in the Odoo " "Expenses app." msgstr "" "Kolumnen Re-Invoice Expenses på sidan Expense Categories i Odoo Expenses-" "appen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:177 msgid "" "To modify an expense category, click the :icon:`fa-arrow-right` " ":guilabel:`(right arrow)` in the :guilabel:`Category` field, to reveal that " "specific expense from." msgstr "" "För att ändra en utgiftskategori, klicka på :icon:`fa-arrow-right` " ":guilabel:`(högerpil)` i fältet :guilabel:`Category`, för att visa den " "specifika utgiften från." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:180 msgid "" "Under the :guilabel:`Invoicing` section, in the :guilabel:`Re-Invoice " "Expenses` field, select either :guilabel:`At cost` or :guilabel:`Sales " "price`." msgstr "" "Under avsnittet :guilabel:`Invoicing`, i fältet :guilabel:`Re-Invoice " "Expenses`, väljer du antingen :guilabel:`At cost` eller :guilabel:`Sales " "price`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Re-Invoice Expenses field on an Expense Category form in the Odoo " "Expenses app." msgstr "" "Fältet Re-Invoice Expenses på ett formulär för en utgiftskategori i Odoo " "Expenses-appen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:188 msgid "Reinvoice expense" msgstr "Kostnader för återfakturering" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:190 msgid "" "With those steps completed, it's time to return to the sales order to " "complete the reinvoice of the expense to the customer." msgstr "" "När dessa steg är slutförda är det dags att återgå till försäljningsordern " "för att slutföra vidarefaktureringen av kostnaden till kunden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:193 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`main Odoo dashboard --> Sales app`, " "and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the " "expense." msgstr "" "För att göra det, navigera till :menuselection:`main Odoo dashboard --> " "Sales app`, och välj lämplig försäljningsorder som ska återfaktureras för " "utgiften." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:196 msgid "" "On the sales form, the newly-configured expense is now in the " ":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled " "in, and ready to be invoiced." msgstr "" "På försäljningsformuläret finns den nykonfigurerade kostnaden nu på fliken " ":guilabel:`Orderrader`, med kolumnen :guilabel:`Levererat` ifylld, och redo " "att faktureras." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A sales order with the configured expense ready to be invoiced in the Order " "Lines tab." msgstr "" "En försäljningsorder med den konfigurerade kostnaden är redo att faktureras " "på fliken Orderrader." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:203 msgid "" "After confirming the details of the expense, click :guilabel:`Create " "Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up window appears." msgstr "" "När du har bekräftat uppgifterna om utgiften klickar du på :guilabel:`Create" " Invoice` högst upp i försäljningsordern. När du klickar visas popup-" "fönstret :guilabel:`Create invoices`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A create invoices pop-up window that appears when the Create Invoice is " "clicked." msgstr "" "Ett popup-fönster för att skapa fakturor som visas när du klickar på Skapa " "faktura." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:210 msgid "" "From this pop-up window, leave the :guilabel:`Create Invoice` field on the " "default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "I popup-fönstret lämnar du fältet :guilabel:`Create Invoice` på " "standardalternativet :guilabel:`Regular invoice` och klickar på " ":guilabel:`Create Draft Invoice`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:213 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the " "expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Då visas ett :guilabel:`Kundfakturautkast` som *bara* visar utgifterna på " "fliken :guilabel:`Fakturarader`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft with the expense in the Invoice Lines tab of the " "form." msgstr "" "Ett kundfakturautkast med kostnaden på fliken Fakturarader i formuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:220 msgid "" "If all the information related to the expense is correct, click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the" " invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`." msgstr "" "Om all information om utgiften är korrekt klickar du på :guilabel:`Confirm` " "för att bekräfta fakturan. Därmed flyttas fakturans status från " ":guilabel:`Draft` till :guilabel:`Posted`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:223 msgid "" "To send the invoice to the customer, click :guilabel:`Send \\& Print`. Doing" " so reveals a :guilabel:`Send` pop-up window, with a preconfigured message " "and PDF invoice in the body of the message. The message can be reviewed and " "modified, if needed." msgstr "" "För att skicka fakturan till kunden klickar du på :guilabel:`Send \\& " "Print`. Då öppnas ett :guilabel:`Sänd` popup-fönster med ett förkonfigurerat" " meddelande och PDF-fakturan i meddelandetexten. Meddelandet kan granskas " "och ändras vid behov." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Send \\& Print` to send the invoice to the " "customer. When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo sends the " "message/invoice to the customer. Additionally, a PDF of the invoice is " "automatically downloaded for record-keeping and/or printing purposes." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Send \\& Print` för att skicka " "fakturan till kunden. När du klickar på knappen försvinner popup-fönstret " "och Odoo skickar meddelandet/fakturan till kunden. Dessutom laddas en PDF-" "fil av fakturan automatiskt ner för arkivering och/eller utskrift." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:231 msgid "" "Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register " "Payment` button when the customer pays for the invoiced expense." msgstr "" "Tillbaka på :guilabel:`Kundfaktura` klickar du på knappen " ":guilabel:`Registrera betalning` när kunden betalar för den fakturerade " "kostnaden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice with the register payment button ready to be clicked." msgstr "En kundfaktura med knappen Registrera betalning redo att klickas på." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:238 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears. In this pop-up window, the necessary fields are " "auto-populated with the correct information. After reviewing the " "information, click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" "När du klickar på :guilabel:`Registrera betalning` visas ett " ":guilabel:`Registrera betalning` popup-fönster. I detta popup-fönster fylls " "de nödvändiga fälten i automatiskt med korrekt information. När du har " "granskat informationen klickar du på :guilabel:`Create Payment`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A register payment pop-up window on a customer invoice in Odoo Sales." msgstr "" "Ett popup-fönster för registrering av betalning på en kundfaktura i Odoo " "Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:246 msgid "" "Once :guilabel:`Create Payment` is clicked, the pop-up window disappears, " "and a green :guilabel:`In Payment` banner is in the upper-right corner of " "the invoice, signifying this invoice is paid for in full. Thus, completing " "the workflow." msgstr "" "När du klickar på :guilabel:`Create Payment` försvinner popup-fönstret och " "en grön :guilabel:`In Payment` banner visas i det övre högra hörnet av " "fakturan, vilket betyder att fakturan är betald i sin helhet. Därmed är " "arbetsflödet slutfört." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:256 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236 msgid ":doc:`time_materials`" msgstr ":doc:`tid_material`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:257 msgid ":doc:`milestone`" msgstr ":doc:`milstolpe`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3 msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities" msgstr "Fakturera baserat på levererade eller beställda kvantiteter" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5 msgid "" "Different business policies might require different options for invoicing:" msgstr "Olika affärspolicyer kan kräva olika alternativ för fakturering:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7 msgid "" "The *Invoice what is ordered* rule is used as the default mode in Odoo " "*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is " "confirmed." msgstr "" "Regeln *Fakturera vad som beställts* används som standardläge i Odoo " "*Sales*, vilket innebär att kunderna faktureras när försäljningsordern har " "bekräftats." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9 msgid "" "The *Invoice what is delivered* rule invoices customers once the delivery is" " done. This rule is often used for businesses that sell materials, liquids, " "or food in large quantities. In these cases, the ordered quantity may differ" " slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the " "quantity actually delivered." msgstr "" "Regeln *Fakturera det som levereras* fakturerar kunderna när leveransen är " "klar. Denna regel används ofta för företag som säljer material, vätskor " "eller livsmedel i stora kvantiteter. I dessa fall kan den beställda " "kvantiteten skilja sig något från den levererade kvantiteten, vilket gör det" " bättre att fakturera den kvantitet som faktiskt levererats." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14 msgid "" "Being able to have different invoicing options provides more flexibility." msgstr "Att kunna ha olika faktureringsalternativ ger mer flexibilitet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17 msgid "Invoicing policy features" msgstr "Funktioner för faktureringspolicy" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19 msgid "" "To activate the necessary invoicing policy features, go to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and under the " ":guilabel:`Invoicing` heading, select an :guilabel:`Invoicing Policy` rule: " ":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is " "delivered`." msgstr "" "För att aktivera de nödvändiga faktureringspolicyfunktionerna, gå till " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, och under " "rubriken :guilabel:`Invoicing`, välj en :guilabel:`Invoicing Policy` regel: " ":guilabel:`Fakturera vad som beställs` eller :guilabel:`Fakturera vad som " "levereras`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales." msgstr "Välja en faktureringspolicy på Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29 msgid "" "If the :guilabel:`Invoice what is delivered` rule is chosen, it is **not** " "possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which " "automatically generates invoices when an online payment is confirmed." msgstr "" "Om regeln :guilabel:`Fakturera det som levereras` väljs, är det **inte** " "möjligt att aktivera funktionen :guilabel:`Automatisk faktura`, som " "automatiskt genererar fakturor när en onlinebetalning bekräftas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34 msgid "Invoicing policy on product form" msgstr "Faktureringspolicy på produktformulär" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36 msgid "" "On any product page, via the :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Products dashboard`, locate the :guilabel:`Invoicing Policy` option located " "under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually " "using the drop-down menu." msgstr "" "På varje produktsida, via :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Products dashboard`, lokalisera :guilabel:`Invoicing Policy` alternativet " "som finns under :guilabel:`General Information` fliken. Det kan ändras " "manuellt med hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales." msgstr "" "Hur du ändrar din faktureringspolicy på ett produktformulär i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45 msgid "Impact on sales flow" msgstr "Påverkan på försäljningsflödet" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47 msgid "" "In Odoo *Sales*, the basic sales flow starts with the creation of a " "quotation. Then, that quotation is sent to a customer. Next, it needs to be " "confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, " "creates an invoice." msgstr "" "I Odoo *Sales* börjar det grundläggande försäljningsflödet med skapandet av " "en offert. Därefter skickas offerten till en kund. Därefter måste den " "bekräftas, vilket förvandlar offerten till en försäljningsorder. Denna " "skapar i sin tur en faktura." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51 msgid "" "The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the " "aforementioned sales flow:" msgstr "" "Nedan följer en sammanställning av hur faktureringsreglerna påverkar det " "ovan nämnda försäljningsflödet:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An " "invoice is created as soon as a sale is confirmed." msgstr "" ":guilabel:`Fakturera det som är beställt`: Ingen påverkan på det " "grundläggande försäljningsflödet. En faktura skapas så snart en försäljning " "har bekräftats." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Invoice what is delivered`: Minor impact on sales flow, because " "the delivered quantity needs to be manually entered on the sales order. Or, " "the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered " "quantity before creating an invoice with the *Sales* app." msgstr "" ":guilabel:`Fakturera det som är levererat`: Mindre påverkan på " "försäljningsflödet, eftersom den levererade kvantiteten måste anges manuellt" " på försäljningsordern. Eller så kan appen *Inventory* installeras och " "användas för att bekräfta den levererade kvantiteten innan en faktura skapas" " med appen *Sales*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60 msgid "" "If a user attempts to create an invoice without validating the delivered " "quantity, the following error message appears: :guilabel:`There is no " "invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, " "please make sure that a quantity has been delivered.`" msgstr "" "Om en användare försöker skapa en faktura utan att validera den levererade " "kvantiteten visas följande felmeddelande: :guilabel:`Det finns ingen " "fakturerbar rad. Om en produkt har en faktureringspolicy för levererade " "kvantiteter, se till att en kvantitet har levererats.`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0 msgid "" "If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has " "been delivered." msgstr "" "Om faktureringsprincipen Levererade kvantiteter har valts, kontrollera att " "en kvantitet har levererats." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69 msgid "" "Once a quotation is confirmed, and the status changes from " ":guilabel:`Quotation sent` to :guilabel:`Sales order`, the delivered and " "invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. " "This is true for both invoicing policy rule options." msgstr "" "När en offert är bekräftad och status ändras från :guilabel:`Offerten " "skickad` till :guilabel:`Försäljningsorder`, är de levererade och " "fakturerade kvantiteterna tillgängliga för visning, direkt från " "försäljningsordern. Detta gäller för båda alternativen för " "faktureringsregler." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales." msgstr "Hur du ser dina levererade och fakturerade kvantiteter i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77 msgid "" "Odoo automatically adds the quantities to the invoice, both " ":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial " "delivery, when the quotation is confirmed." msgstr "" "Odoo lägger automatiskt till kvantiteterna på fakturan, både " ":guilabel:`Delivered` och :guilabel:`Invoiced`, även om det är en " "delleverans, när offerten bekräftas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80 msgid "" "Finally, there are a few different options to create an invoice: " ":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" "Slutligen finns det några olika alternativ för att skapa en faktura: " ":guilabel:`Regelbunden faktura`, :guilabel:`Avbetalning (procent)` eller " ":guilabel:`Avbetalning (fast belopp)`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84 msgid "" "Be sure to check out the documentation explaining down payment options to " "learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr "" "Se till att läsa dokumentationen som förklarar alternativen för handpenning " "för mer information: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3 msgid "Invoice project milestones" msgstr "Fakturera milstolpar i projektet" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5 msgid "" "Invoicing based on project milestones can be used for expensive or large-" "scale projects. The series of milestones in a project represent a clear " "sequence of work that will inevitably result in the completion of a project " "and/or contract." msgstr "" "Fakturering baserad på projektets milstolpar kan användas för dyra eller " "storskaliga projekt. Serien av milstolpar i ett projekt representerar en " "tydlig sekvens av arbete som oundvikligen kommer att leda till slutförandet " "av ett projekt och/eller kontrakt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9 msgid "" "This method of invoicing ensures the company gets a consistent flow of money" " throughout the lifetime of the project. Customers can closely monitor every" " phase of the project's development as it happens, in addition to paying a " "large bill in several installments, instead of all at once." msgstr "" "Denna faktureringsmetod säkerställer att företaget får ett jämnt flöde av " "pengar under hela projektets livstid. Kunderna kan på nära håll följa varje " "fas i projektets utveckling, och dessutom betala en stor faktura i flera " "omgångar istället för allt på en gång." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14 msgid "Create milestone products" msgstr "Skapa milstolpeprodukter" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:16 msgid "" "In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product." msgstr "" "I Odoo betraktas varje milstolpe i ett projekt som en enskild produkt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18 msgid "" "To create and/or configure products to work like this, first navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a " "product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "För att skapa och/eller konfigurera produkter så att de fungerar på detta " "sätt, gå först till :menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. " "Klicka sedan på en produkt, eller skapa en ny genom att klicka på " ":guilabel:`New`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22 msgid "" "The option to invoice based on milestones is only available for certain " "product types." msgstr "" "Möjligheten att fakturera baserat på milstolpar är endast tillgänglig för " "vissa produkttyper." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24 msgid "" "On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, the " ":guilabel:`Product Type` field *must* be set on any of the following " "options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event " "Booth`, or :guilabel:`Course`." msgstr "" "På produktformuläret, under fliken :guilabel:`General Information`, måste " "fältet :guilabel:`Product Type` *must* vara inställt på något av följande " "alternativ: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event " "Booth`, eller :guilabel:`Course`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoicing policy field drop-down menu with options on product form." msgstr "" "Faktureringspolicyfältet rullgardinsmeny med alternativ på " "produktformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32 msgid "" "With any of those :guilabel:`Product Type` options selected, choose " ":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-" "down menu." msgstr "" "Med något av dessa :guilabel:`Produkttyp` alternativ markerat, välj " ":guilabel:`Baserat på milstolpar` från rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Faktureringspolicy`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39 msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "Under detta finns fältet :guilabel:`Create on Order`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41 msgid "" "To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an " "option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected." msgstr "" "För att säkerställa att arbetsflödena är så smidiga som möjligt " "rekommenderas att ett alternativ i fältet :guilabel:`Create on Order` väljs." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45 msgid "" "Leaving it on the default :guilabel:`Nothing` option won't negatively affect" " the desired workflow. However, a project *must* then be created directly " "from a sales order form with that specific product. Once a project is " "created *then* milestones and tasks can be created and configured." msgstr "" "Om du låter det vara kvar på standardalternativet :guilabel:`Nothing` kommer" " det inte att påverka det önskade arbetsflödet negativt. Men ett projekt " "*måste* sedan skapas direkt från ett försäljningsorderformulär med den " "specifika produkten. När ett projekt har skapats *därefter* kan milstolpar " "och uppgifter skapas och konfigureras." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50 msgid "" "When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` " "is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:" msgstr "" "När du klickar på :guilabel:`Create on Order` och väljer :guilabel:`Nothing`" " som standardalternativ visas en rullgardinsmeny med följande alternativ:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in " "the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" ":guilabel:`Uppgift`: Odoo skapar en uppgift relaterad till denna " "milstolpeprodukt i appen *Projects* när denna specifika produkt beställs." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Project \\& Task`: Odoo creates a project and task related to " "this milestone product in the *Projects* app when this specific product is " "ordered." msgstr "" ":guilabel:`Projekt \\& Uppgift`: Odoo skapar ett projekt och en uppgift " "relaterad till denna milstolpeprodukt i appen *Projekt* när denna specifika " "produkt beställs." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone " "product in the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" ":guilabel:`Projekt`: Odoo skapar ett projekt relaterat till denna " "milstolpeprodukt i appen *Projects* när denna specifika produkt beställs." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60 msgid "" "When :guilabel:`Task` is selected, a :guilabel:`Project` field appears. In " "this field, select to which existing project in the *Projects* app this " "created task should be connected." msgstr "" "När :guilabel:`Task` är markerad visas ett :guilabel:`Project`-fält. I det " "här fältet väljer du vilket befintligt projekt i appen *Projekt* som den " "skapade uppgiften ska kopplas till." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project field appears when the Task option is selected in Create on " "Order field." msgstr "" "Fältet Projekt visas när alternativet Uppgift är valt i fältet Skapa på " "order." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67 msgid "" "When :guilabel:`Project \\& Task` or :guilabel:`Project` is selected, two " "new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace " "Template`." msgstr "" "När :guilabel:`Project \\& Task` eller :guilabel:`Project` har markerats " "visas två nya fält: :guilabel:`Project Template` och :guilabel:`Workspace " "Template`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project template and workspace template fields that appear on milestone " "product." msgstr "" "Fälten Projektmall och Mall för arbetsyta som visas på milstolpeprodukten." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for " "the project that will be created when this specific product is ordered." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Projektmall` finns mallalternativ att använda för det " "projekt som skapas när denna specifika produkt beställs." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77 msgid "" "The :guilabel:`Workspace Template` field provides template options to use " "for the workspace (for the *Documents* app, not the *Projects* app) that " "will be automatically generated for the project when this specific product " "is ordered." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Workspace Template` finns mallalternativ att använda för" " den arbetsyta (för appen *Documents*, inte appen *Projects*) som " "automatiskt genereras för projektet när denna specifika produkt beställs." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82 msgid "" "For organizational purposes, click the :guilabel:`Sales` tab on the product " "form, and enter a custom 'Milestone' related descriptor in the " ":guilabel:`Sales Description` field. This information appears in the " ":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the " "sales order." msgstr "" "För organisatoriska ändamål klickar du på fliken :guilabel:`Sales` på " "produktformuläret och anger en anpassad milstolpsrelaterad beskrivning i " "fältet :guilabel:`Sales Description`. Denna information visas i kolumnen " ":guilabel:`Beskrivning` på fliken :guilabel:`Orderrader` i " "försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87 msgid "" "Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the " ":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order." msgstr "" "Eller direkt redigera/modifiera fältet :guilabel:`Description` på fliken " ":guilabel:`Order Lines` i försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90 msgid "This is *not* a requirement." msgstr "Detta är *inte* ett krav." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93 msgid "Invoice milestones" msgstr "Milstolpar för fakturering" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:96 msgid "" "The following flow features a trio of milestone products that have " ":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and " ":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" "Följande flöde innehåller en trio av milstolpeprodukter som har " ":guilabel:`Service` som :guilabel:`Product Type` och :guilabel:`Task` som " ":guilabel:`Create on Order` fält." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0 msgid "" "Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order " "field on form." msgstr "" "Produkt med tjänst \"Produkttyp\" och \"Uppgift\" i fältet Skapa på order på" " formuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104 msgid "" "Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, " "in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`." msgstr "" "Dessa uppgifter kopplas sedan till ett redan existerande " ":guilabel:`Projekt`, som i detta fall har titeln :guilabel:`Rebranding-" "projekt`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107 msgid "" "To invoice milestones, create a sales order with the milestone product(s). " "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a " "blank quotation form." msgstr "" "För att fakturera milstolpar, skapa en försäljningsorder med milstolpens " "produkt(er). För att göra det, gå till :menuselection:`Säljapp --> Ny`. När " "du gör detta visas ett tomt offertformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110 msgid "" "From this quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, click " ":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the " "milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "Från detta offertformulär lägger du till en :guilabel:`Kund`. Klicka sedan " "på :guilabel:`Lägg till en produkt` på fliken :guilabel:`Orderrader`. Lägg " "sedan till milstolpeprodukt(er) på fliken :guilabel:`Orderrader`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113 msgid "" "Once the corresponding milestone product(s) have been added, click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a " "sales order." msgstr "" "När motsvarande milstolpeprodukt(er) har lagts till klickar du på " ":guilabel:`Confirm` för att bekräfta ordern, vilket förvandlar offerten till" " en försäljningsorder." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116 msgid "" "When the order is confirmed, new smart buttons appear at the top of the " "sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` " "field on the product form." msgstr "" "När ordern bekräftas visas nya smarta knappar högst upp i försäljningsordern" " baserat på vad som valts i fältet :guilabel:`Create on Order` på " "produktformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119 msgid "" "From the sales order, click the :guilabel:`Milestones` smart button. Doing " "so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add" " milestones." msgstr "" "Från försäljningsordern klickar du på smartknappen :guilabel:`Milestones`. " "Då visas en tom :guilabel:`Milestones`-sida. Klicka på :guilabel:`New` för " "att lägga till milstolpar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products." msgstr "" "Lägga till milstolpar till en försäljningsorder med milstolpeprodukter." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the milestone. Next, apply it to the " "corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a " ":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired." msgstr "" "Ange ett :guilabel:`Namn` för milstolpen. Tillämpa det sedan på motsvarande " ":guilabel:`Säljorderobjekt`. Slutligen, tilldela en :guilabel:`Deadline` " "till milstolpen, om så önskas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129 msgid "Repeat that process for all milestone sales order items." msgstr "Upprepa processen för alla försäljningsorderposter i milstolpen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131 msgid "" "Then, return to the sales order, via the breadcrumbs. From the sales order, " "click the :guilabel:`Tasks` smart button. Doing so reveals a " ":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that " "option designated in the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" "Gå sedan tillbaka till försäljningsordern via brödsmulorna. Från " "försäljningsordern klickar du på smartknappen :guilabel:`Tasks`. Då visas en" " :guilabel:`Tasks`-sida med en uppgift för varje artikel i " "försäljningsordern som har det alternativet i fältet :guilabel:`Create on " "Order`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with " "milestone products." msgstr "" "Exempel på uppgiftssida som öppnas via smartknappen från en " "försäljningsorder med milstolpeprodukter." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139 msgid "" "To manually assign a configured milestone to a task, click the desired task," " which reveals the task form. On the task form, select the appropriate " "milestone to which this task should be connected, in the " ":guilabel:`Milestone` field." msgstr "" "För att manuellt tilldela en konfigurerad milstolpe till en uppgift klickar " "du på önskad uppgift, varvid uppgiftsformuläret visas. I uppgiftsformuläret " "väljer du lämplig milstolpe som uppgiften ska kopplas till i fältet " ":guilabel:`Milestone`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The milestone field on the task form when dealing with milestone products in" " Odoo Sales." msgstr "" "Milstolpefältet på uppgiftsformuläret när man hanterar milstolpeprodukter i " "Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147 msgid "Repeat this process for all milestone tasks." msgstr "Upprepa denna process för alla milstolpeuppgifter." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149 msgid "" "With those tasks properly configured, employees log in their progress as " "they work on the task, in addition to adding any notes related to the task." msgstr "" "När dessa uppgifter är korrekt konfigurerade loggar medarbetarna in sina " "framsteg när de arbetar med uppgiften och lägger dessutom till eventuella " "anteckningar relaterade till uppgiften." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152 msgid "" "Then, when that task is complete, that means that milestone has been " "reached. At that point, it is time to invoice that milestone." msgstr "" "När uppgiften sedan är slutförd innebär det att milstolpen har uppnåtts. Vid" " den tidpunkten är det dags att fakturera milstolpen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155 msgid "" "To invoice a milestone, first return to the sales order — either via the " "breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Orders` and picking the appropriate sales order." msgstr "" "För att fakturera en milstolpe, gå först tillbaka till försäljningsordern - " "antingen via brödsmulelänkarna, eller genom att navigera till " ":menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders` och välja lämplig " "försäljningsorder." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159 msgid "" "Back on the sales order form, click the :guilabel:`Milestones` smart button," " and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular " "task." msgstr "" "Klicka på smartknappen :guilabel:`Milestones` på orderblanketten och markera" " rutan i kolumnen :guilabel:`Reached` för den aktuella uppgiften." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart " "button." msgstr "" "Hur det ser ut att markera en milstolpe som uppnådd via milstolpens smarta " "knapp." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166 msgid "" "Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales " "Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links." msgstr "" "Gå sedan tillbaka till försäljningsordern - antingen genom att klicka på " ":guilabel:`View Sales Order` på sidan :guilabel:`Milestones`, eller via " "länkarna i brödsmulan." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169 msgid "" "Back on the sales order, the line item for the milestone that's been reached" " has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone " "has been reached, and therefore delivered." msgstr "" "Tillbaka på försäljningsordern har kolumnen :guilabel:`Delivered` fyllts i " "för radposten för den milstolpe som har uppnåtts. Det beror på att " "milstolpen har uppnåtts och därmed levererats." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales " "order in Odoo." msgstr "" "En milstolpeprodukt som har uppnåtts markeras som levererad på " "försäljningsordern i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177 msgid "" "Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals " "a :guilabel:`Create invoices` pop-up window." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Create Invoice` i det övre vänstra hörnet. Då öppnas " "popup-fönstret :guilabel:`Create invoices`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is" " clicked." msgstr "" "Popup-fönstret Skapa fakturor som visas när du klickar på knappen Skapa " "faktura." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, leave the " ":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`" " selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Create invoices` låter du alternativet " ":guilabel:`Create Invoice` vara kvar på standardvalet :guilabel:`Regular " "Invoice` och klickar på knappen :guilabel:`Create Draft Invoice`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Create Draft Invoice`, Odoo reveals the " ":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in" " the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "När du klickar på :guilabel:`Create Draft Invoice`, visar Odoo " ":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *endast* den milstolpe som uppnåtts på " "fliken :guilabel:`Invoice Lines`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft showing only the milestone product that's been " "reached." msgstr "" "Ett kundfakturautkast som endast visar den milstolpeprodukt som har " "uppnåtts." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195 msgid "" "From this invoice page, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the " "invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" "På fakturasidan klickar du på knappen :guilabel:`Confirm` för att bekräfta " "fakturan. När kunden har betalat för milstolpen klickar du på " ":guilabel:`Registrera betalning`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears." msgstr "" "När du klickar på :guilabel:`Register Payment` visas popup-fönstret " ":guilabel:`Register Payment`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is " "clicked." msgstr "" "Popup-fönstret Registrera betalning som visas när du klickar på Registrera " "betalning." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204 msgid "" "On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, " "then click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" "I popup-fönstret bekräftar du att de automatiskt ifyllda fälten är korrekta " "och klickar sedan på :guilabel:`Create Payment`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207 msgid "" "When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo returns to the invoice " "for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in " "the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid." msgstr "" "När du klickar försvinner popup-fönstret och Odoo återgår till fakturan för " "den milstolpen, som nu har en grön :guilabel:`In Payment`-banner i det övre " "högra hörnet. Denna banner betyder att fakturan har betalats." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment " "banner." msgstr "" "En faktura med en milstolpeprodukt som har betalats med en banner i " "Betalning." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215 msgid "" "Then, return to the sales order, via the breadcrumb links. Back on the sales" " order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's " "been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled." msgstr "" "Gå sedan tillbaka till försäljningsordern via brödsmulelänkarna. Tillbaka på" " försäljningsordern, på fliken :guilabel:`Orderrader`, har den uppnådda " "milstolpen som har fakturerats och betalats för nu sin " ":guilabel:`Invoiced`-kolumn fylld." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled." msgstr "" "Kolumnen Fakturerad för en milstolpeprodukt som har betalats för är ifylld." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223 msgid "" "There is also a new :guilabel:`Invoices` smart button at the top of the " "sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to " "this sales order." msgstr "" "Det finns också en ny smart knapp :guilabel:`Fakturor` högst upp i " "försäljningsordern. Om du klickar på den visas alla fakturor som är kopplade" " till den här försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoices smart button that appears at the top of a sales order with " "milestones." msgstr "" "Den smarta fakturaknappen som visas högst upp i en försäljningsorder med " "milstolpar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230 msgid "" "Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and " "subsequently, completed." msgstr "" "Upprepa bara ovanstående process för varje milstolpe allteftersom den " "bearbetas och därefter färdigställs." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232 msgid "" "Continue that process until the entire project has been completed, each " "milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full." msgstr "" "Fortsätt på samma sätt tills hela projektet har slutförts, varje milstolpe " "har fakturerats och hela ordern har betalats i sin helhet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237 msgid ":doc:`proforma`" msgstr ":doc:`proforma`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3 msgid "Pro-forma invoices" msgstr "Proformafakturor" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5 msgid "" "A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of" " a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, " "and other important information, such as weight and transportation charges." msgstr "" "En *proformafaktura* är en förkortad eller uppskattad faktura som skickas " "före en leverans av varor. I fakturan anges varornas art och kvantitet, " "värde och annan viktig information, t.ex. vikt och transportkostnader." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9 msgid "" "Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a " "quotation. They are also used during importation for customs purposes. They " "differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) " "for payment." msgstr "" "Proformafakturor används vanligen som preliminära fakturor med en offert. De" " används också vid import för tulländamål. De skiljer sig från en vanlig " "faktura genom att de *inte* är ett krav (eller en begäran) om betalning." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16 msgid "" "In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature " "**must** be activated." msgstr "" "För att kunna använda proformafakturor **måste** funktionen " "*Proformafaktura* vara aktiverad." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18 msgid "" "To enable this feature, navigate to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations \\& Orders` " "section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, " "click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" "För att aktivera den här funktionen går du till :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, och i avsnittet :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` klickar du på kryssrutan bredvid :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. " "Klicka sedan på :guilabel:`Spara` för att spara alla ändringar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application." msgstr "" "Inställningen för funktionen Pro-Forma-faktura i applikationen Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27 msgid "Send pro-forma invoice" msgstr "Skicka proformafaktura" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29 msgid "" "With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send" " a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via " "the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button." msgstr "" "Med funktionen :guilabel:`Pro-Forma Invoice` aktiverad finns nu möjligheten " "att skicka en proformafaktura på alla offerter eller försäljningsorder, via " "knappen :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales." msgstr "" "Knappen Skicka pro forma-faktura på en typisk försäljningsorder i Odoo " "Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:37 msgid "" "Pro-forma invoices can **not** be sent for a sales order or quotation if an " "invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring " "subscription." msgstr "" "Proformafakturor kan **inte** skickas för en försäljningsorder eller offert " "om en faktura för handpenning redan har skickats, eller för en återkommande " "prenumeration." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40 msgid "" "In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** " "appear." msgstr "" "I båda fallen visas knappen :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` **inte**." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42 msgid "" "However, pro-forma invoices **can** be sent for services, event " "registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not" " limited to physical, consumable, or storable goods." msgstr "" "Proformafakturor **kan** dock skickas för tjänster, anmälningar till " "evenemang, kurser och/eller nya prenumerationer. Proformafakturor är inte " "begränsade till fysiska, förbrukningsbara eller lagringsbara varor." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45 msgid "" "When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up " "window appears, from which an email can be sent." msgstr "" "När du klickar på knappen :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` visas ett " "popup-fönster från vilket du kan skicka ett e-postmeddelande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48 msgid "" "In the pop-up window, the :guilabel:`Recipients` field is auto-populated " "with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`" " field and the body of the email can be modified, if necessary." msgstr "" "I popup-fönstret fylls fältet :guilabel:`Recipients` automatiskt i med " "kunden från försäljningsordern eller offerten. Fältet :guilabel:`Subject` " "och e-postmeddelandets brödtext kan ändras vid behov." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52 msgid "" "The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email." msgstr "" "Proformafakturan läggs automatiskt till som en bilaga till " "e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54 msgid "" "When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with" " the attached pro-forma invoice, to the customer." msgstr "" "När du är klar klickar du på :guilabel:`Send`, och Odoo skickar omedelbart " "e-postmeddelandet, med den bifogade proformafakturan, till kunden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo" " Sales." msgstr "Popup-fönstret som visas med en bifogad proformafaktura i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:62 msgid "" "To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the " "bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When " "clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to " "view (and review) the pro-forma invoice." msgstr "" "För att förhandsgranska hur proformafakturan ser ut, klicka på PDF-filen " "längst ner i popup-fönstret *innan* du klickar på :guilabel:`Send`. När du " "klickar laddas proformafakturan ner direkt. Öppna PDF-filen för att visa " "(och granska) proformafakturan." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0 msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales." msgstr "Exempel på proformafaktura PDF från Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3 msgid "Invoicing based on time and materials" msgstr "Fakturering baserad på tid och material" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5 msgid "" "Invoicing based on time and/or materials is typically used when accurately " "estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of" " a project may change." msgstr "" "Fakturering baserad på tid och/eller material används vanligtvis när det " "inte går att göra en exakt uppskattning av projektets storlek, eller när " "kraven för ett projekt kan komma att ändras." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8 msgid "" "This is different from a fixed-price contract, when a customer agrees to pay" " a specified total for the fulfillment of the contract---no matter what " "needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and " "so on." msgstr "" "Detta skiljer sig från ett fastprisavtal, där kunden går med på att betala " "en viss summa för att avtalet ska uppfyllas - oavsett vad som ska betalas " "till anställda, underleverantörer, försäljare, leverantörer och så vidare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12 msgid "" "The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. " "transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order." msgstr "" "Odoo-appen *Sales* kan fakturera för tid och olika andra utgifter (t.ex. " "transport, logi), samt inköp som behövs för att uppfylla en order." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16 msgid "App and settings configuration" msgstr "Konfiguration av appar och inställningar" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18 msgid "" "First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the " "Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed." msgstr "" "För att kunna hålla koll på hur ett projekt fortskrider måste apparna Odoo " "*Project* och *Accounting* **installeras**." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21 msgid "" "To install the *Project* app, navigate to :menuselection:`Odoo main " "dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Project` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page " "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " "*Project* app is now available to access." msgstr "" "För att installera appen *Project*, gå till :menuselection:`Odoo main " "dashboard --> Apps`. På sidan :guilabel:`Apps` letar du sedan upp app-" "blocket :guilabel:`Project` och klickar på :guilabel:`Activate`. Sidan " "uppdateras automatiskt och återgår till Odoos huvudpanel, där appen " "*Project* nu är tillgänglig för åtkomst." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26 msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application." msgstr "Upprepa samma process för att installera applikationen *Accounting*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28 msgid "" "After installation, click the :guilabel:`Accounting` app icon from the main " "Odoo dashboard, and navigate to :menuselection:`Configuration --> Settings`." " On the :guilabel:`Settings` page, scroll down to the :guilabel:`Analytics` " "section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is " "checked." msgstr "" "Efter installationen klickar du på appikonen :guilabel:`Accounting` från " "Odoos instrumentpanel och navigerar till :menuselection:`Configuration --> " "Settings`. På sidan :guilabel:`Inställningar` bläddrar du ner till avsnittet" " :guilabel:`Analytics` och kontrollerar att rutan bredvid " ":guilabel:`Analytic Accounting` är ikryssad." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting " "Setting page." msgstr "" "Hur det ser ut att aktivera inställningen Objektredovisning på Odoo " "Accounting Setting page." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "Klicka sedan på :guilabel:`Save` för att spara alla ändringar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39 msgid "" "Then, navigate to :menuselection:`Odoo main dashboard --> Project app --> " "Configuration --> Settings`. On the :guilabel:`Settings` page, in the " ":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the " ":guilabel:`Timesheets` feature is checked." msgstr "" "Gå sedan till :menuselection:`Odoo main dashboard --> Project app --> " "Configuration --> Settings`. På sidan :guilabel:`Inställningar`, i avsnittet" " :guilabel:`Tidsredovisning`, kontrollerar du att rutan bredvid funktionen " ":guilabel:`Tidsredovisning` är ikryssad." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page." msgstr "" "Hur funktionen Timesheets ser ut på inställningssidan för Odoo Project." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52 msgid "Service product configuration" msgstr "Konfiguration av tjänsteprodukter" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54 msgid "" "With the *Timesheets* feature activated in the *Project* app, it is now " "possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the " "following product configurations have been made." msgstr "" "Med funktionen *Timesheets* aktiverad i appen *Project* är det nu möjligt " "att fakturera för nedlagd tid på ett projekt, men **endast** när följande " "produktkonfigurationer har gjorts." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58 msgid "" "Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products " "that have *Service* set as the *Product Type* on their product form." msgstr "" "Fakturering av tidsåtgång för ett projekt är **endast** möjligt med " "produkter som har *Tjänst* som *Produkttyp* i sitt produktformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61 msgid "" "To configure a service product, first navigate to :menuselection:`Sales app " "--> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, select the " "desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create" " a new product." msgstr "" "För att konfigurera en tjänsteprodukt, gå först till :menuselection:`Sales " "app --> Products --> Products`. På sidan :guilabel:`Produkter` väljer du den" " serviceprodukt som ska konfigureras, eller klickar på :guilabel:`Ny` för " "att skapa en ny produkt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65 msgid "" "From the product form, in the :guilabel:`General Information` tab, set the " ":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, open the drop-down " "menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based " "on Timesheets`." msgstr "" "I produktformuläret, på fliken :guilabel:`General Information`, anger du " ":guilabel:`Product Type` till :guilabel:`Service`. Öppna sedan " "rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Faktureringspolicy` och välj " ":guilabel:`Baserat på tidrapporter`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69 msgid "" "Next, from the :guilabel:`Create on Order` drop-down menu, select " ":guilabel:`Project \\& Task`. That setting indicates that, when a sales " "order is created with this specific service product, a new project and task " "is created in the *Project* app." msgstr "" "I rullgardinsmenyn :guilabel:`Create on Order` väljer du sedan " ":guilabel:`Project \\& Task`. Denna inställning anger att när en " "försäljningsorder skapas med denna specifika serviceprodukt, skapas ett nytt" " projekt och en ny uppgift i appen *Projekt*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for " "service product." msgstr "" "Rätt inställningar för fälten Faktureringspolicy och Skapa på order för " "serviceprodukt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78 msgid "" "The option :guilabel:`Task` can be chosen instead from the :guilabel:`Create" " on Order` drop-down menu. If :guilabel:`Task` is chosen, select an existing" " project that the task will appear in from :guilabel:`Project` field, which " "only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on " "Order` field." msgstr "" "Alternativet :guilabel:`Task` kan väljas istället från rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Create on Order`. Om :guilabel:`Task` väljs, välj ett befintligt " "projekt som uppgiften ska visas i från :guilabel:`Project` fältet, som bara " "visas om :guilabel:`Task` väljs i :guilabel:`Create on Order` fältet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84 msgid "Add time spent to sales order" msgstr "Lägg till tidsåtgång till försäljningsorder" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86 msgid "" "After properly configuring a service product with the correct *Invoicing " "Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a" " sales order." msgstr "" "Efter korrekt konfigurering av en serviceprodukt med alternativen " "*Faktureringspolicy* och *Skapa på order*, är det möjligt att lägga till " "tidsåtgång till en försäljningsorder." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89 msgid "" "To see that in action, navigate to :menuselection:`Sales app --> New` to " "open a blank quotation form. Then, proceed to add a :guilabel:`Customer`, " "and in the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and" " select the properly :ref:`configured service product " "` from the drop-down menu." msgstr "" "För att se hur det fungerar, gå till :menuselection:`Sales app --> New` för " "att öppna ett tomt offertformulär. Fortsätt sedan med att lägga till en " ":guilabel:`Kund`, och på fliken :guilabel:`Orderrader` klickar du på " ":guilabel:`Lägg till en produkt` och väljer rätt :ref:`konfigurerad " "serviceprodukt ` från " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94 msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order." msgstr "Klicka sedan på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta beställningen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96 msgid "" "After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the" " order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`." msgstr "" "När du har bekräftat försäljningsordern visas två smarta knappar högst upp i" " orderformuläret: :guilabel:`Projects` och :guilabel:`Tasks`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo " "Sales." msgstr "" "Hur smartknapparna Projekt och Uppgifter ser ut på en försäljningsorder i " "Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103 msgid "" "If the :guilabel:`Projects` smart button is clicked, it reveals the specific" " project related to this sales order. If the :guilabel:`Tasks` smart button " "is clicked, it reveals the specific project task related to this sales " "order. Both are also accessible in the *Project* app." msgstr "" "Om du klickar på den smarta knappen :guilabel:`Projects` visas det specifika" " projekt som är relaterat till denna order. Om du klickar på den smarta " "knappen :guilabel:`Tasks` visas den specifika projektuppgift som är " "relaterad till den här försäljningsordern. Båda är också tillgängliga i " "appen *Projekt*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107 msgid "" "In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` " "smart button." msgstr "" "För att lägga till tidsåtgång för en försäljningsorder, klicka på " "smartknappen :guilabel:`Tasks`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109 msgid "" "On the task form, select the :guilabel:`Timesheets` tab. From the " ":guilabel:`Timesheets` tab, employees can be assigned to work on the " "project, and the time they spend working on the task can be added by the " "employees or by the person who created the sales order." msgstr "" "I uppgiftsformuläret väljer du fliken :guilabel:`Timesheets`. På fliken " ":guilabel:`Timesheets` kan anställda tilldelas att arbeta med projektet, och" " den tid de lägger på uppgiften kan läggas till av de anställda eller av den" " person som skapade försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113 msgid "" "To add an employee, and the time spent working on the task, click " ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Timesheets` tab. Then, select the " "appropriate :guilabel:`Date` and :guilabel:`Employee`. There is also the " "option to add a brief description of the work done during this time in the " ":guilabel:`Description` column, but it's not required." msgstr "" "Om du vill lägga till en anställd och den tid som har lagts på uppgiften " "klickar du på :guilabel:`Lägg till en rad` på fliken :guilabel:`Timmar`. " "Välj sedan lämpligt :guilabel:`Datum` och :guilabel:`Medarbetare`. Det finns" " också möjlighet att lägga till en kort beskrivning av det arbete som " "utförts under denna tid i kolumnen :guilabel:`Beskrivning`, men det är inte " "obligatoriskt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118 msgid "" "Lastly, enter the amount of time worked on the task in the :guilabel:`Hours " "Spent` column, and click away to complete that line in the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" "Slutligen anger du den tid du arbetat med uppgiften i kolumnen " ":guilabel:`Hours Spent`, och klickar bort för att fylla i raden på fliken " ":guilabel:`Timesheets`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122 msgid "" "The time entered in the :guilabel:`Hours Spent` column is immediately " "reflected in the :guilabel:`Allocated Time` field (located near the top of " "the task form) as a percentage, which reflects how much of the total " "allocated work hours have been done so far." msgstr "" "Den tid som anges i kolumnen :guilabel:`Hours Spent` återspeglas omedelbart " "i fältet :guilabel:`Allocated Time` (som ligger nära toppen av " "uppgiftsformuläret) i procent, vilket återspeglar hur mycket av den totala " "tilldelade arbetstiden som har utförts hittills." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126 msgid "" "That same information is found as numerical hours in the :guilabel:`Hours " "Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" "Samma information finns som numeriska timmar i fälten :guilabel:`Hours " "Spent` och :guilabel:`Remaining Hours`, längst ner på fliken " ":guilabel:`Timesheets`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo " "Project." msgstr "" "Hur fliken Timesheets visas på ett uppgiftsformulär i Odoo Sales och Odoo " "Project." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133 msgid "" "Repeat this process for however many employees and hours have been worked on" " the project." msgstr "" "Upprepa denna process för hur många anställda och timmar som har arbetat med" " projektet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136 msgid "Invoice time spent" msgstr "Fakturera nedlagd tid" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138 msgid "" "Once all the necessary employees and time spent have been added to the " "project task, return to the sales order to invoice the customer for those " "hours. To do that, either click the :guilabel:`Sales Order` smart button at " "the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb " "links, located in the upper-left of the screen." msgstr "" "När alla nödvändiga anställda och tidsåtgång har lagts till i " "projektuppgiften, återgår du till försäljningsordern för att fakturera " "kunden för dessa timmar. För att göra det klickar du antingen på " "smartknappen :guilabel:`Säljorder` högst upp i uppgiftsformuläret, eller " "återvänder till säljordern via brödsmulelänkarna som finns längst upp till " "vänster på skärmen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143 msgid "" "Back on the sales order form, the time that was added to the task is " "reflected in the :guilabel:`Order Lines` tab (in the :guilabel:`Delivered` " "column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of" " the sales order." msgstr "" "Tillbaka på orderblanketten visas den tid som lagts till uppgiften på fliken" " :guilabel:`Orderrader` (i kolumnen :guilabel:`Levererat`) och i den nya " "smarta knappen :guilabel:`Registrerade timmar` högst upp på orderblanketten." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147 msgid "" "To invoice the customer for time spent on the project, click " ":guilabel:`Create Invoice`, and select :guilabel:`Regular invoice` from the " ":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "För att fakturera kunden för den tid som lagts ner på projektet klickar du " "på :guilabel:`Create Invoice` och väljer :guilabel:`Regular invoice` i " "popup-fönstret :guilabel:`Create invoices`. Klicka sedan på " ":guilabel:`Create Draft Invoice`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all " "the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Då visas ett :guilabel:`Kundfakturautkast`, som tydligt visar allt arbete " "som har gjorts på fliken :guilabel:`Fakturarader`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155 msgid "" "Pay attention to the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the " ":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure " "other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately." msgstr "" "Var uppmärksam på kolumnen :guilabel:`Objekt fördelning` i " ":guilabel:`Kundfaktura`, eftersom den informationen är nödvändig för att " "säkerställa att andra tids-/materialfaktureringsuppgifter utförs korrekt och" " noggrant." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales." msgstr "" "Fakturautkast som visar tidsåtgång för försäljningsorder i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the " "invoicing process." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta fakturan och fortsätta med " "faktureringsprocessen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169 msgid "Expenses configuration" msgstr "Konfiguration av kostnader" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:171 msgid "" "In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo " "*Expenses* app **must** be installed." msgstr "" "För att spåra och fakturera utgifter relaterade till en försäljningsorder, " "Odoo * Utgifter * app **must ** installeras." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174 msgid "" "To install the *Expenses* app, navigate to :menuselection:`Odoo main " "dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`." msgstr "" "För att installera appen * Utgifter*, navigera till :menuselection:`Odoo " "main dashboard --> Apps`. På sidan :guilabel:`Apps` letar du sedan upp " "appblocket :guilabel:`Expenses` och klickar på :guilabel:`Activate`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178 msgid "" "The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, " "where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access." msgstr "" "Sidan uppdateras automatiskt och återgår till den huvudsakliga Odoo-" "instrumentpanelen, där appen :guilabel:`Expenses` nu är tillgänglig för " "åtkomst." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184 msgid "Add expenses to sales order" msgstr "Lägg till kostnader till försäljningsorder" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:186 msgid "" "To add an expense to a sales order, first navigate to the " ":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, " "click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form." msgstr "" "För att lägga till en kostnad i en försäljningsorder, gå först till appen " ":menuselection:`Expenses`. Klicka sedan på :guilabel:`New` från huvudpanelen" " *Expenses*, vilket visar ett tomt utgiftsformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189 msgid "" "On the expense form, add a :guilabel:`Description` of the expense (e.g. " "`Hotel Stay`, `Plane Ticket`). Next, in the :guilabel:`Category` field, " "select the appropriate option from the drop-down menu (e.g. " ":guilabel:`Meals`, :guilabel:`Miles`, :guilabel:`Travel \\& Accommodation`)." msgstr "" "På utgiftsformuläret lägger du till en :guilabel:`Beskrivning` av utgiften " "(t.ex. `Hotellvistelse`, `Flygbiljett`). I fältet :guilabel:`Kategori` " "väljer du sedan lämpligt alternativ från rullgardinsmenyn (t.ex. " ":guilabel:`Måltider`, :guilabel:`Mil`, :guilabel:`Resa \\& Boende`)." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:194 msgid "" "Expense categories can be added and modified by navigating to " ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`." msgstr "" "Utgiftskategorier kan läggas till och ändras genom att navigera till " ":menuselection:`Utgiftsappen --> Konfiguration --> Utgiftskategorier`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:197 msgid "" "Then, enter the total amount of the expense in the :guilabel:`Total` field, " "as well as any :guilabel:`Included Taxes` that may apply. Next, ensure that " "the correct :guilabel:`Employee` is selected, and designate who paid for the" " expense in the :guilabel:`Paid By` field: the :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or the :guilabel:`Company`." msgstr "" "Ange sedan det totala beloppet för utlägget i fältet :guilabel:`Total`, samt" " eventuella :guilabel:`Inkluderade skatter` som kan tillkomma. Kontrollera " "sedan att rätt :guilabel:`Anställd` är vald och ange vem som betalat " "utlägget i fältet :guilabel:`Betald av`: den :guilabel:`Anställde (som ska " "ersätta)` eller :guilabel:`Företaget`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, select the appropriate" " sales order from the drop-down menu. Then, select that same sales order " "information from the :guilabel:`Analytic Distribution` field, as well." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Customer to Reinvoice` väljer du sedan lämplig " "försäljningsorder från rullgardinsmenyn. Välj sedan samma " "försäljningsorderinformation från fältet :guilabel:`Objekt distribution` " "också." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:207 msgid "" "The :guilabel:`Analytic Distribution` field will **only** have the " "corresponding sales order as an option if the sales order contains a service" " product that is billed based on *Timesheets*, *Milestones*, or *Delivered " "Quantities*." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Objekt distribution` kommer **bara** att ha motsvarande " "försäljningsorder som ett alternativ om försäljningsordern innehåller en " "tjänsteprodukt som faktureras baserat på *Timmar*, *Milstolpar*, eller " "*Levererade kvantiteter*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to properly fill out an expense form that's attached to a sales order in" " Odoo." msgstr "" "Hur man korrekt fyller i en kostnadsblankett som är kopplad till en " "försäljningsorder i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:215 msgid "" "If there are any receipts that should be uploaded and attached to the " "expense, click the :guilabel:`Attach Receipt` button, and upload the " "necessary documents to the expense. This is **not** required, but it may " "affect whether or not an expense is approved." msgstr "" "Om det finns några kvitton som ska laddas upp och bifogas utlägget klickar " "du på knappen :guilabel:`Attach Receipt` och laddar upp de nödvändiga " "dokumenten till utlägget. Detta är **inte** obligatoriskt, men det kan " "påverka om ett utlägg godkänns eller inte." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:219 msgid "" "When all the information has been entered, click :guilabel:`Create Report` " "to create an expense report detailing all the expense information that was " "just entered." msgstr "" "När all information har matats in klickar du på :guilabel:`Create Report` " "för att skapa en kostnadsrapport med all kostnadsinformation som just har " "matats in." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "How an Expense Report Summary looks in Odoo Expenses." msgstr "Hur en utläggsrapportsammanfattning ser ut i Odoo Expenses." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:226 msgid "" "Then, there's the option to :guilabel:`Submit to Manager` for approval. Once" " approved, the :guilabel:`Report in Next Payslip` appears." msgstr "" "Sedan finns det möjlighet att :guilabel:`Submit to Manager` för godkännande." " Efter godkännande visas :guilabel:`Rapport på nästa lönebesked`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:229 msgid "" "To showcase a complete flow in this example, select :guilabel:`Submit to " "Manager`. Then, the manager would click :guilabel:`Approve` to approve this " "expense, and click :guilabel:`Post Journal Entries` to post this expense to " "the accounting journal." msgstr "" "För att visa ett komplett flöde i detta exempel väljer du :guilabel:`Submit " "to Manager`. Chefen klickar sedan på :guilabel:`Approve` för att godkänna " "utlägget och på :guilabel:`Post Journal Entries` för att bokföra utlägget i " "bokföringsjournalen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234 msgid "Invoice expenses" msgstr "Fakturera kostnader" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:236 msgid "" "To invoice a customer for an :ref:`expense on a sales order " "`, navigate to the related sales " "order, either from the :menuselection:`Sales` app or from the expense report" " in the :menuselection:`Expenses` app. From the expense report, click the " ":guilabel:`Sales Orders` smart button at the top of the page." msgstr "" "För att fakturera en kund för en :ref:`utgift på en försäljningsorder " "`, gå till den relaterade " "försäljningsordern, antingen från appen :menuselection:`Sales` eller från " "utläggsrapporten i appen :menuselection:`Expenses`. Från utgiftsrapporten " "klickar du på smartknappen :guilabel:`Försäljningsorder` högst upp på sidan." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:241 msgid "" "If the expense report was linked to the sales order, the newly-configured " "expense now has its own line in the :guilabel:`Order Lines` tab, and can be " "invoiced to the customer." msgstr "" "Om utläggsrapporten var kopplad till försäljningsordern har det " "nykonfigurerade utlägget nu en egen rad på fliken :guilabel:`Orderrader` och" " kan faktureras till kunden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "An expense appearing on Order Lines tab of a Sales Order in Odoo Sales " "application." msgstr "" "En kostnad visas på fliken Orderrader för en försäljningsorder i Odoo Sales-" "applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:248 msgid "" "To invoice the customer for the expense on the sales order, click " ":guilabel:`Create Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the " ":guilabel:`Create invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "För att fakturera kunden för kostnaden på försäljningsordern klickar du på " ":guilabel:`Create Invoice`, väljer :guilabel:`Regular Invoice` i popup-" "fönstret :guilabel:`Create invoices` och klickar sedan på :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:252 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` for the expense. Then," " the invoicing process can be completed as usual." msgstr "" "Om du gör detta visas ett :guilabel:`Kundfakturautkast` för utgiften. " "Därefter kan faktureringsprocessen slutföras som vanligt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Sample customer invoice for an expense generated from a sales order in Odoo " "Sales." msgstr "" "Exempel på kundfaktura för en kostnad som genererats från en " "försäljningsorder i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:260 msgid "Purchase configuration" msgstr "Konfiguration av köp" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:262 msgid "" "In order to invoice a customer for purchases made on a sales order, the " "*Purchase* application **must** be installed." msgstr "" "För att kunna fakturera en kund för inköp som gjorts på en " "försäljningsorder, **måste** applikationen *Purchase* vara installerad." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:265 msgid "" "To install the *Purchase* application, navigate to :menuselection:`Odoo main" " dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Purchase` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page " "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " ":guilabel:`Purchase` app is now available to access." msgstr "" "För att installera *Köp*-applikationen, navigera till :menuselection:`Odoo " "main dashboard --> Apps`. På sidan :guilabel:`Apps` letar du sedan upp app-" "blocket :guilabel:`Purchase` och klickar på :guilabel:`Activate`. Sidan " "uppdateras automatiskt och återgår till Odoos huvudpanel, där appen " ":guilabel:`Purchase` nu är tillgänglig för åtkomst." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273 msgid "Add purchase to sales order" msgstr "Lägg till inköp till försäljningsorder" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:275 msgid "" "To add a purchase to a sales order, a purchase order must first be created. " "To create a purchase order, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "New` to reveal a blank purchase order form." msgstr "" "För att lägga till ett inköp till en försäljningsorder måste först en " "inköpsorder skapas. För att skapa en inköpsorder går du till " ":menuselection:`Inköpsapp --> Ny` för att visa ett tomt inköpsorderformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:278 msgid "" "First, add a :guilabel:`Vendor` to the purchase order. Then, under the " ":guilabel:`Products` tab, click the :guilabel:`extra column options` drop-" "down menu, represented by two horizontal lines with dots on them, located to" " the far-right of the column headers. From that drop-down menu, select " ":guilabel:`Analytic Distribution`." msgstr "" "Lägg först till en :guilabel:`Vendor` i inköpsordern. Under fliken " ":guilabel:`Produkter` klickar du sedan på rullgardinsmenyn :guilabel:`extra " "kolumnalternativ`, som representeras av två horisontella linjer med prickar " "på, längst till höger om kolumnrubrikerna. Välj :guilabel:`Objekt " "distribution` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to add analytic distribution column on purchase order form in Odoo " "Purchase." msgstr "" "Hur man lägger till analytisk distributionskolumn på inköpsorderformulär i " "Odoo Purchase." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:287 msgid "" "After adding the :guilabel:`Analytic Distribution` column to the headers on " "the :guilabel:`Products` tab of the purchase order form, proceed to add the " "product(s) to the purchase order. To do that, click :guilabel:`Add a " "product`, and select the desired product from the drop-down menu. Repeat for" " all the products to add." msgstr "" "När du har lagt till kolumnen :guilabel:`Objekt distribution` i rubrikerna " "på fliken :guilabel:`Produkter` i inköpsorderformuläret fortsätter du med " "att lägga till produkten/produkterna i inköpsordern. Klicka på " ":guilabel:`Lägg till en produkt` och välj önskad produkt i rullgardinsmenyn." " Upprepa för alla produkter som ska läggas till." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293 msgid "" "In order for a purchase to be properly invoiced on a sales order, the " "product on the purchase order **must** be marked as :guilabel:`Can be " "Expensed`, have an :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Delivered " "quantities`, and have the :guilabel:`At cost` option selected in the " ":guilabel:`Re-Invoice Expenses` field on its product form." msgstr "" "För att ett inköp ska kunna faktureras korrekt på en försäljningsorder måste" " produkten på inköpsordern **vara** markerad som :guilabel:`Kan " "kostnadsföras`, ha en :guilabel:`Faktureringspolicy` inställd på " ":guilabel:`Levererade kvantiteter` och ha alternativet :guilabel:`Av " "kostnad` valt i fältet :guilabel:`Re-faktura kostnader` på dess " "produktformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "Product settings for a purchase order to be invoiced on a sales order in " "Odoo." msgstr "" "Produktinställningar för en inköpsorder som ska faktureras på en " "försäljningsorder i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:302 msgid "" "Then, select the appropriate :guilabel:`Analytic Distribution` associated " "with the sales order to which this purchase order is related. To do that, " "click the empty :guilabel:`Analytic Distribution` field to reveal an " ":guilabel:`Analytic` pop-up window." msgstr "" "Välj sedan lämplig :guilabel:`Objekt distribution` som är associerad med den" " försäljningsorder som denna inköpsorder är relaterad till. Klicka på det " "tomma :guilabel:`Objekt distribution`-fältet för att öppna ett " ":guilabel:`Objektt` popup-fönster." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:306 msgid "" "Then, from the :guilabel:`Departments` drop-down menu, select the analytic " "distribution associated with the desired sales order to be invoiced for the " "purchase." msgstr "" "I rullgardinsmenyn :guilabel:`Departments` väljer du sedan den analytiska " "distribution som är kopplad till den önskade försäljningsorder som ska " "faktureras för köpet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to select the Analytic Distribution department from a purchase order in " "Odoo." msgstr "" "Hur man väljer avdelningen för analytisk distribution från en inköpsorder i " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:313 msgid "" "Once all the information is entered in the :guilabel:`Products` tab of the " "purchase order, confirm the order by clicking :guilabel:`Confirm Order`. " "Then, click :guilabel:`Receive Products` when the products have been " "received. This creates a receipt form." msgstr "" "När all information har angetts på fliken :guilabel:`Produkter` i " "inköpsordern bekräftar du ordern genom att klicka på :guilabel:`Bekräfta " "order`. Klicka sedan på :guilabel:`Receive Products` när produkterna har " "tagits emot. Detta skapar ett kvittoformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:318 msgid "" "If any serial/lot numbers must be entered before validating the receipt of " "products, then on the receipt form, click the :guilabel:`details` icon " "represented by four horizontal lines located to the far-right of the product" " line." msgstr "" "Om något serie-/lotnummer måste anges innan du validerar mottagandet av " "produkter, klicka då på :guilabel:`detaljer`-ikonen som representeras av " "fyra horisontella linjer längst till höger på produktraden på " "kvittoformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:322 msgid "" "This reveals a :guilabel:`Detailed Operations` tab, in which the necessary " ":guilabel:`Lot/Serial Number(s)` and :guilabel:`Done` quantity can be added." " When ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the data." msgstr "" "Då visas fliken :guilabel:`Detailed Operations`, där du kan lägga till " "nödvändiga :guilabel:`Lot/Serial Number(s)` och :guilabel:`Done` " "kvantiteter. När du är klar klickar du på :guilabel:`Confirm` för att " "bekräfta uppgifterna." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:326 msgid "Then, click :guilabel:`Validate` to validate the purchase order." msgstr "Klicka sedan på :guilabel:`Validera` för att validera inköpsordern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:328 msgid "" "Next, return to the purchase order, via the breadcrumb links at the top of " "the page, and click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill that can" " be invoiced to the customer on the attached sales order." msgstr "" "Gå sedan tillbaka till inköpsordern via brödsmulelänkarna högst upp på sidan" " och klicka på :guilabel:`Create Bill` för att skapa en leverantörsfaktura " "som kan faktureras till kunden på den bifogade försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Vendor bill draft for a purchase order to be invoiced to a customer in Odoo." msgstr "" "Utkast till leverantörsfaktura för en inköpsorder som ska faktureras till en" " kund i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:337 msgid "" "Make sure to enter a :guilabel:`Bill Date` on the :guilabel:`Vendor Bill " "Draft` before confirming. If a :guilabel:`Bill Date` is *not* entered, an " "error window appears, requesting that information to be entered before " "confirmation can occur." msgstr "" "Se till att ange ett :guilabel:`Bill Date` på :guilabel:`Vendor Bill Draft` " "innan du bekräftar. Om ett :guilabel:`Fakturadatum` *inte* anges, visas ett " "felmeddelande som kräver att informationen anges innan bekräftelse kan ske." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:341 msgid "" "Then, click :guilabel:`Confirm` to confirm the vendor bill, which is then " "automatically added to the sales order, where it can be invoiced directly to" " the customer attached to it." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta leverantörsfakturan, " "som sedan automatiskt läggs till i försäljningsordern, där den kan " "faktureras direkt till den kund som är kopplad till den." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:345 msgid "Invoice purchase" msgstr "Fakturering av inköp" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:347 msgid "" "To invoice a customer for a purchase on a sales order, first :ref:`add the " "purchase to the sales order `, " "then navigate to the desired sales order in the :menuselection:`Sales` app." msgstr "" "För att fakturera en kund för ett inköp på en försäljningsorder ska du först" " :ref:`lägga till inköpet till försäljningsordern ` och sedan navigera till den önskade " "försäljningsordern i appen :menuselection:`Sales`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:351 msgid "" "On the sales order that was attached to the purchase order, the purchased " "product now has its own product line under the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and it is ready to be invoiced." msgstr "" "På försäljningsordern som bifogades inköpsordern har den köpta produkten nu " "en egen produktrad under fliken :guilabel:`Orderrader` och den är redo att " "faktureras." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Purchase order product on sales order to be invoiced to customer via Odoo " "Sales." msgstr "" "Inköpsorderprodukt på försäljningsorder som ska faktureras till kund via " "Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:358 msgid "" "To invoice the customer for the purchase, simply click :guilabel:`Create " "Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the :guilabel:`Create " "invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create Draft Invoice`." msgstr "" "För att fakturera kunden för köpet klickar du på :guilabel:`Create Invoice`," " väljer :guilabel:`Regular Invoice` i popup-fönstret :guilabel:`Create " "invoices` och klickar sedan på :guilabel:`Create Draft Invoice`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:362 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` with the newly-added " "purchase order product in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Då visas ett :guilabel:`Kundfakturautkast` med den nyligen tillagda " "inköpsorderprodukten på fliken :guilabel:`Fakturarader`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Customer invoice draft with purchase product attached to sales order in " "Odoo." msgstr "" "Kundfakturautkast med inköpsprodukt kopplad till försäljningsorder i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:369 msgid "" "To complete the invoicing process, click :guilabel:`Confirm` to confirm the " "invoice, and then click :guilabel:`Register Payment` in the " ":guilabel:`Register Payment` pop-up form." msgstr "" "För att slutföra faktureringsprocessen klickar du på :guilabel:`Confirm` för" " att bekräfta fakturan och sedan på :guilabel:`Register Payment` i popup-" "formuläret :guilabel:`Register Payment`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5 msgid "Products & Prices" msgstr "Produkter och priser" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:3 msgid "Use eWallets and gift cards" msgstr "Använda e-plånböcker och presentkort" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:5 msgid "" "With Odoo, customers can use **eWallets** and **gift cards** for online and " "in-store shopping." msgstr "" "Med Odoo kan kunderna använda **eWallets** och **presentkort** för att " "handla online och i butik." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:7 msgid "" "To enable eWallets and gift cards for eCommerce and Point of Sale (PoS), " "first enable :guilabel:`Discounts, Loyalty & Gift Card` under " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing " "section`. Once enabled, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card " "program." msgstr "" "För att aktivera eWallets och presentkort för e-handel och Point of Sale " "(PoS), aktivera först :guilabel:`Rabatter, lojalitet & presentkort` under " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing " "section`. Gå sedan till :menuselection:`Sales app --> Products --> Gift " "cards & eWallet` och :guilabel:`Create` en ny eWallet eller ett nytt " "presentkortsprogram." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13 msgid "eWallets" msgstr "eWallets" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15 msgid "" "eWallets allow customers to save credits on their online account and use " "these credits as a payment method when buying items in an online store or a " "brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple " ":ref:`gift cards `." msgstr "" "Med eWallets kan kunderna spara krediter på sitt onlinekonto och använda " "dessa krediter som betalningsmetod när de köper varor i en onlinebutik eller" " en fysisk butik. eWallets kan också användas för att centralisera flera " ":ref:`presentkort `." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19 msgid "" "Before creating an eWallet program, it is necessary to create an eWallet " "**top-up** product. Top-ups are pre-defined digital credit values added to " "an eWallet in exchange for its equivalent in real currency. These credits " "can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS " "(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts." msgstr "" "Innan du skapar ett eWallet-program är det nödvändigt att skapa en eWallet " "**top-up**-produkt. Topp-ups är fördefinierade digitala kreditvärden som " "läggs till i en eWallet i utbyte mot motsvarande i verklig valuta. Dessa " "krediter kan sedan användas som betalningsmetod i e-handelsbutiken eller " ":abbr:`PoS (Point of Sale)`. Påfyllningsvärden kan vara av olika belopp." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25 msgid "" "A $50 top-up can be bought for $50, and adds that same amount of credits to " "the eWallet." msgstr "" "En påfyllning på 50 USD kan köpas för 50 USD och ger samma antal krediter " "till eWallet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:27 msgid "" "To create a top-up product, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->" " Products` and :guilabel:`Create` a new product. On the product template, " "configure the options as follows:" msgstr "" "För att skapa en påfyllningsprodukt, gå till :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products` och :guilabel:`Create` a new product. Konfigurera " "alternativen i produktmallen enligt följande:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the top-up product (for example, " "`$50 Top-Up`)" msgstr "" ":guilabel:`Produktnamn`: ange ett namn för påfyllningsprodukten (t.ex. `$50 " "Top-Up`)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92 msgid ":guilabel:`Can be Sold`: enabled" msgstr ":guilabel:`Kan säljas`: aktiverad" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93 msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`" msgstr ":guilabel:`Produkttyp`: select :guilabel:`Tjänst`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94 msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`: select :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`" msgstr "" ":guilabel:`Faktureringspolicy`: select :guilabel:`Förskottsbetalt/Fast pris`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:34 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:95 msgid ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`" msgstr ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:35 msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the top-up" msgstr ":guilabel:`Säljpris`: ange beloppet för påfyllningen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:38 msgid "" "In order to have eWallet top-ups of different amounts, create multiple top-" "up products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly." msgstr "" "För att kunna fylla på eWallet med olika belopp, skapa flera " "påfyllningsprodukter och ändra :guilabel:`Säljpris` i enlighet med detta." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:41 msgid "" "Once the top-up is created, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->" " Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` an eWallet program. The " "following configuration options are available:" msgstr "" "När påfyllningen har skapats går du till :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Gift cards & eWallet` för att :guilabel:`Create` ett eWallet-" "program. Följande konfigurationsalternativ är tillgängliga:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:44 msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the eWallet program" msgstr ":guilabel:`Programnamn`: ange ett namn för eWallet-programmet" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:45 msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`eWallet`" msgstr ":guilabel:`Program typ`: välj :guilabel:`eWallet`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:46 msgid "" ":guilabel:`eWallet Products`: select the eWallet top-up created earlier. " "Repeat the process if you created top-ups of different amounts." msgstr "" ":guilabel:`eWallet Products`: välj den eWallet-påfyllning som skapats " "tidigare. Upprepa processen om du har skapat påfyllningar med olika belopp." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Email template`: select the email template used for the email " "sent to the customer. To create a new template, click on the field, select " ":guilabel:`Search More`, and then click :guilabel:`Create`." msgstr "" ":guilabel:`E-postmall`: välj den e-postmall som används för det " "e-postmeddelande som skickas till kunden. För att skapa en ny mall, klicka " "på fältet, välj :guilabel:`Sök mer`, och klicka sedan på :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the eWallet program" msgstr "" ":guilabel:`Currency`: välj den valuta som ska användas för eWallet-" "programmet" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:52 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company for which the program is valid and " "available" msgstr "" ":guilabel:`Company`: välj det företag för vilket programmet är giltigt och " "tillgängligt" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:53 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is " "valid and available" msgstr "" ":guilabel:`Available On`: välj de applikationer där programmet är giltigt " "och tillgängligt" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Website`: select the website on which the program is valid and " "available. Leave this field empty to include all websites." msgstr "" ":guilabel:`Webbplats`: välj den webbplats där programmet är giltigt och " "tillgängligt. Lämna detta fält tomt för att inkludera alla webbplatser." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Point of Sale`: select the :abbr:`PoS (Point of Sale)` in which " "the program is valid and available. Leave this field empty to include all " ":abbr:`PoS (Point of Sale)`." msgstr "" ":guilabel:`Point of Sale`: välj den :abbr:`PoS (Point of Sale)` där " "programmet är giltigt och tillgängligt. Lämna detta fält tomt för att " "inkludera alla :abbr:`PoS (Point of Sale)`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "eWallet program configuration page" msgstr "Konfigurationssida för eWallet-programmet" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:63 msgid "" "Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate eWallet` " "button in the upper-left corner to generate eWallets. eWallets can be " "generated based on :guilabel:`Customers` and/or :guilabel:`Customer Tags`. " "The quantity is automatically adapted according to the :guilabel:`Customers`" " and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet " "value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable." msgstr "" "När programmet är konfigurerat klickar du på knappen :guilabel:`Generate " "eWallet` i det övre vänstra hörnet för att generera eWallets. eWallets kan " "genereras baserat på :guilabel:`Kunder` och/eller :guilabel:`Kundtaggar`. " "Kvantiteten anpassas automatiskt efter de :guilabel:`Kunder` och " ":guilabel:`Kundtaggar` som valts. Ställ sedan in :guilabel:`eWallet value`. " "Slutligen anger du perioden :guilabel:`Valid Until` om tillämpligt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69 msgid "" "Generated eWallets can be accessed through the :guilabel:`eWallets` smart " "button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " ":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link." msgstr "" "De genererade eWallets kan nås via smartknappen :guilabel:`eWallets` i det " "övre högra hörnet. Därifrån kan du :guilabel:`Send` eller :guilabel:`Share` " "eWallets via e-post eller en URL-länk." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "eWallets send and share buttons" msgstr "eWallets knappar för att skicka och dela" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76 msgid "" "Click on an eWallet to change the :guilabel:`Expiration Date`, " ":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an " "eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated." msgstr "" "Klicka på en eWallet för att ändra :guilabel:`Expiration Date`, " ":guilabel:`Partner`, eller :guilabel:`Balance`. En :guilabel:`Code` för en " "eWallet *kan* inte ändras, raderas eller dupliceras." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82 msgid "Gift cards" msgstr "Presentkort" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84 msgid "" "Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment " "method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`." msgstr "" "Presentkort kan köpas av kunder och i sin tur användas som betalningsmetod " "vid utcheckningen i en e-handelsbutik eller :abbr:`PoS (Point of Sale)`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87 msgid "" "Before creating a new gift card program, it is necessary to first create " "gift cards as products. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product " "template, configure the options as follows:" msgstr "" "Innan du skapar ett nytt presentkortsprogram måste du först skapa " "presentkort som produkter. Detta gör du genom att gå till " ":menuselection:`Försäljningsapp --> Produkter --> Produkter` och " ":guilabel:`Skapa` en produkt. Konfigurera alternativen i produktmallen " "enligt följande:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91 msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product" msgstr ":guilabel:`Produktnamn`: ange ett namn för presentkortsprodukten" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96 msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the gift card" msgstr ":guilabel:`Säljpris`: ange beloppet för presentkortet" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:99 msgid "" "In order to have gift cards of different amounts, create multiple gift card " "products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly." msgstr "" "Om du vill ha presentkort med olika belopp skapar du flera " "presentkortsprodukter och ändrar :guilabel:`Säljpris` i enlighet med detta." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:102 msgid "" "Once the gift card product is created, go to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card " "program. The following configuration options are available:" msgstr "" "När presentkortsprodukten har skapats går du till :menuselection:`Sales app " "--> Products --> Gift cards & eWallet` för att :guilabel:`Create` ett " "presentkortsprogram. Följande konfigurationsalternativ är tillgängliga:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106 msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program" msgstr ":guilabel:`Programnamn`: ange ett namn för presentkortsprogrammet" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:107 msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`Gift Card`" msgstr ":guilabel:`Program typ`: välj :guilabel:`Gift Card`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Gift Card Products`: select the gift card product created " "earlier. Repeat the process if you created gift card products of different " "amounts." msgstr "" ":guilabel:`Presentkortsprodukter`: välj den presentkortsprodukt som skapades" " tidigare. Upprepa processen om du har skapat presentkortsprodukter med " "olika belopp." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Email template`: select the default :guilabel:`Gift Card: Gift " "Card Information` template, or create a new template by clicking on the " "field, selecting :guilabel:`Search More`, and then clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" ":guilabel:`E-postmall`: välj standardmallen :guilabel:`Gåvokort: " "Presentkortsinformation`, eller skapa en ny mall genom att klicka på fältet," " välja :guilabel:`Sök mer`, och sedan klicka på :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:113 msgid ":guilabel:`Print Report`: select :guilabel:`Gift Card`" msgstr ":guilabel:`Print Report`: välj :guilabel:`Gift Card`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the gift card program" msgstr "" ":guilabel:`Currency`: välj den valuta som ska användas för " "presentkortsprogrammet" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "Gift card program configuration page" msgstr "Konfigurationssida för presentkortsprogram" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126 msgid "" "Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate Gift Cards` " "button in the upper-left corner to generate gift cards. Gift cards can be " "generated either for :guilabel:`Anonymous Customers` or :guilabel:`Selected " "Customers`. Set the :guilabel:`Quantity to generate` for " ":guilabel:`Anonymous Customers`, or select the :guilabel:`Customers` and/or " ":guilabel:`Customer Tags` for :guilabel:`Selected Customers`. Then, set the " ":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period" " if applicable." msgstr "" "När programmet är konfigurerat klickar du på knappen :guilabel:`Generera " "presentkort` i det övre vänstra hörnet för att generera presentkort. " "Presentkort kan genereras antingen för :guilabel:`Anonyma kunder` eller " ":guilabel:`Valda kunder`. Ställ in :guilabel:`Quantity to generate` för " ":guilabel:`Anonymous Customers`, eller välj :guilabel:`Customers` och/eller " ":guilabel:`Customer Tags` för :guilabel:`Selected Customers`. Ange sedan " ":guilabel:`Giftkortets värde`. Slutligen anger du perioden :guilabel:`Valid " "Until` om tillämpligt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133 msgid "" "Generated gift cards can be accessed through the :guilabel:`Gift Cards` " "smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " ":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link." msgstr "" "Genererade presentkort kan nås via smartknappen :guilabel:`Gift Cards` i det" " övre högra hörnet. Därifrån kan du :guilabel:`Skicka` eller " ":guilabel:`Dela` presentkorten via e-post eller en URL-länk." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "Gift cards send and share buttons" msgstr "Skicka och dela-knappar för presentkort" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:141 msgid "" "Click on a gift card to change the :guilabel:`Expiration Date`, " ":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift " "card *cannot* be changed, deleted, or duplicated." msgstr "" "Klicka på ett presentkort för att ändra :guilabel:`Expiration Date`, " ":guilabel:`Partner` eller :guilabel:`Balance`. Ett presentkorts " ":guilabel:`Kod` *kan* inte ändras, raderas eller dupliceras." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3 msgid "Discount and loyalty programs" msgstr "Rabatt- och lojalitetsprogram" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales*, *eCommerce*, and *Point of Sale* applications allow users " "to create discount and loyalty programs that customers can use for online " "and in-store shopping. These programs offer more varied, public, and time-" "sensitive pricing options than :doc:`pricelists " "`." msgstr "" "Odoo *Sales*, *eCommerce* och *Point of Sale* tillåter användare att skapa " "rabatt- och lojalitetsprogram som kunder kan använda för shopping online och" " i butik. Dessa program erbjuder mer varierade, offentliga och tidskänsliga " "prissättningsalternativ än :doc:`pricelists " "`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11 msgid "Configure the settings" msgstr "Konfigurera inställningarna" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13 msgid "" "To begin using discount and loyalty programs, navigate to " ":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`Pricing` heading, activate the :guilabel:`Discounts, Loyalty & " "Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click " ":guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" "För att börja använda rabatt- och lojalitetsprogram, gå till " ":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under rubriken " ":guilabel:`Pricing` aktiverar du inställningen :guilabel:`Discounts, Loyalty" " & Gift Card` genom att markera rutan bredvid funktionen. Klicka slutligen " "på :guilabel:`Spara` för att spara ändringarna." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19 msgid "Configure discount and loyalty programs" msgstr "Konfigurera rabatt- och lojalitetsprogram" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21 msgid "" "To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> " "Products --> Discount & Loyalty`." msgstr "" "För att skapa rabatt- och lojalitetsprogram, gå till :menuselection:`Sales " "--> Products --> Discount & Loyalty`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24 msgid "" "If no discount or loyalty programs have been created yet, Odoo provides a " "choice of templates to help create the first program. Choose one of the " "template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from " "scratch." msgstr "" "Om inga rabatt- eller lojalitetsprogram har skapats ännu, erbjuder Odoo ett " "urval av mallar för att hjälpa till att skapa det första programmet. Välj " "ett av mallkorten, eller klicka på :guilabel:`New` för att skapa ett nytt " "program från grunden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28 msgid "" "Or, if there are already existing programs, select an existing program to " "edit it." msgstr "" "Eller, om det redan finns program, välj ett befintligt program för att " "redigera det." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Discount and loyalty program template cards." msgstr "Mall för rabatt- och lojalitetsprogram." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35 msgid "" "Templates **only** appear when no programs have been created, and they " "disappear once the first program is created." msgstr "" "Mallar visas **endast** när inga program har skapats och de försvinner när " "det första programmet har skapats." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38 msgid "Creating or editing a program opens the program form." msgstr "När du skapar eller redigerar ett program öppnas programformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program options on the loyalty program form." msgstr "Programalternativ på lojalitetsprogrammets formulär." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44 msgid "The program form contains the following fields:" msgstr "Programformuläret innehåller följande fält:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program in this field. The " "program name is **not** visible to the customer." msgstr "" ":guilabel:`Programnamn`: Ange namnet på programmet i detta fält. " "Programnamnet är **inte** synligt för kunden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type " "` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Programtyp`: Välj önskad :ref:`programtyp " "` från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50 msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program." msgstr ":guilabel:`Valuta`: Välj den valuta som används för programmet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Pricelist`: If desired, select a pricelist from the drop-down " "menu to have this loyalty program applied to a specific pricelist (and " "customers attached to the pricelist). More than one pricelist can be " "selected in this field. When a single loyalty program is linked to several " "pricelists, it makes it viable for different customer segments to have " "different pricelists, but the *same* loyalty programs. If this field is left" " blank, the program applies to everyone, regardless of pricelist." msgstr "" ":guilabel:`Prislista`: Om så önskas, välj en prislista i rullgardinsmenyn " "för att lojalitetsprogrammet ska tillämpas på en specifik prislista (och " "kunder som är kopplade till prislistan). Mer än en prislista kan väljas i " "det här fältet. När ett enda lojalitetsprogram är kopplat till flera " "prislistor blir det möjligt för olika kundsegment att ha olika prislistor, " "men *samma* lojalitetsprogram. Om detta fält lämnas tomt gäller programmet " "för alla, oavsett prislista." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Points Unit`: Enter the name of the points used for the " ":guilabel:`Loyalty Cards` program (e.g. `Loyalty Points`). The points unit " "name *is* visible to the customer. This field is **only** available when the" " :guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`." msgstr "" ":guilabel:`Points Unit`: Ange namnet på de poäng som används för programmet " ":guilabel:`Loyalty Cards` (t.ex. `Loyalty Points`). Poängenhetens namn *är* " "synligt för kunden. Detta fält är **endast** tillgängligt när " ":guilabel:`Program Type` är inställt på :guilabel:`Loyalty Cards`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: Select the date on which the program becomes valid. " "Leave this field blank if the program should always be valid and not expire." msgstr "" ":guilabel:`Startdatum`: Välj det datum då programmet blir giltigt. Lämna " "detta fält tomt om programmet alltid ska vara giltigt och inte löpa ut." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:62 msgid "" ":guilabel:`End Date`: Select the date on which the program stops being " "valid. Leave this field blank if the program should always be valid and not " "expire." msgstr "" ":guilabel:`Slutdatum`: Välj det datum då programmet slutar att gälla. Lämna " "fältet tomt om programmet alltid ska vara giltigt och inte löpa ut." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Limit Usage`: If desired, tick this checkbox, and enter a number " "of :guilabel:`usages` to limit the number of times the program can be used " "during the validity period." msgstr "" ":guilabel:`Limit Usage`: Om så önskas, kryssa i denna kryssruta och ange ett" " antal :guilabel:`usages` för att begränsa antalet gånger programmet kan " "användas under giltighetsperioden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Company`: If working in a multi-company database, choose the one " "company for which the program is available. If left blank, the program is " "available to all companies in the database." msgstr "" ":guilabel:`Företag`: Om du arbetar i en databas med flera företag väljer du " "det företag som programmet är tillgängligt för. Om fältet lämnas tomt är " "programmet tillgängligt för alla företag i databasen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Available On`: Select the apps on which the program is available." msgstr "" ":guilabel:`Tillgänglig på`: Välj de appar där programmet är tillgängligt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Website`: Select a website on which the program is available. " "Leave this field blank to make it available on all websites." msgstr "" ":guilabel:`Webbplats`: Välj en webbplats där programmet är tillgängligt. " "Lämna fältet tomt om programmet ska vara tillgängligt på alla webbplatser." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Point of Sale`: Select the point(s) of sale at which the program " "is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS " "(Point of Sale)`." msgstr "" ":guilabel:`Försäljningsställe`: Välj det eller de försäljningsställen där " "programmet är tillgängligt. Lämna detta fält tomt för att göra det " "tillgängligt på alla :abbr:`PoS (Point of Sale)`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:75 msgid "" "The options available on the program form vary depending on the " ":ref:`Program Type ` selected." msgstr "" "De alternativ som finns tillgängliga i programformuläret varierar beroende " "på vilken :ref:`Programtyp ` som " "valts." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:78 msgid "" "All of the existing cards, codes, coupons, etc. that have been generated for" " the program are accessible through the smart button located at the top of " "the form." msgstr "" "Alla befintliga kort, koder, kuponger etc. som har genererats för programmet" " är tillgängliga via smartknappen högst upp i formuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program items smart button on the loyalty program form." msgstr "Programvaror smart knapp på lojalitetsprogrammet formulär." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86 msgid "" "In Odoo 17 (and later), when a loyalty card or coupon is associated with a " "contact in the database, a :guilabel:`Loyalty Cards` smart button " "conditionally appears on the contact form." msgstr "" "I Odoo 17 (och senare), när ett lojalitetskort eller en kupong är associerad" " med en kontakt i databasen, visas en :guilabel:`Loyalty Cards` smart knapp " "villkorligt på kontaktformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "" "The Loyalty Card smart button as it appears on a contact form in Odoo 17." msgstr "" "Loyalty Card-smartknappen som den ser ut på ett kontaktformulär i Odoo 17." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:93 msgid "" "This smart button **only** appears if a loyalty card or coupon is associated" " with the contact." msgstr "" "Denna smarta knapp visas **endast** om ett lojalitetskort eller en kupong är" " kopplad till kontakten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98 msgid "Program types" msgstr "Typer av program" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100 msgid "" "The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:" msgstr "" "De olika :guilabel:`Programtyperna` som finns tillgängliga på " "programformuläret är:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant " "immediate access to rewards." msgstr "" ":guilabel:`Kuponger`: Skapa och dela kupongkoder för engångsbruk som ger " "omedelbar tillgång till belöningar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates " "points to exchange for rewards on current and/or future orders." msgstr "" ":guilabel:`Loyalitetskort`: Vid köp samlar kunden poäng som kan bytas mot " "belöningar på nuvarande och/eller framtida beställningar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, " "when fulfilled, grant access to rewards for the customer." msgstr "" ":guilabel:`Promotions`: Ställ in villkorliga regler för beställning av " "produkter, som, när de uppfylls, ger kunden tillgång till belöningar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, " "grant discounts to the customer." msgstr "" ":guilabel:`Rabattkod`: Ange koder som, när de anges i kassan, ger rabatter " "till kunden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Buy X Get Y`: for every (X) item bought, the customer is granted " "1 credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can" " trade them in to receive (Y) item." msgstr "" ":guilabel:`Buy X Get Y`: för varje (X) vara som köps får kunden 1 kredit. " "Efter att ha samlat på sig ett visst antal krediter kan kunden byta in dem " "mot (Y) föremål." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes " "that grant access to rewards on the customer's next order." msgstr "" ":guilabel:`Kuponger för nästa beställning`: Skapa och dela kupongkoder för " "engångsbruk som ger tillgång till belöningar på kundens nästa beställning." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:116 msgid "Conditional rules" msgstr "Villkorliga regler" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:118 msgid "" "Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the " "program applies to a customer's order." msgstr "" "Därefter konfigurerar du :guilabel:`Conditional rules` som avgör när " "programmet ska tillämpas på en kunds order." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:121 msgid "" "In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab, click :guilabel:`Add` next to " ":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This " "reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Regler och belöningar` klickar du på :guilabel:`Lägg " "till` bredvid :guilabel:`Villkorliga regler` för att lägga till *villkor* i " "programmet. Detta öppnar popup-fönstret :guilabel:`Create Conditional " "rules`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form." msgstr "Fliken Regler & belöningar i lojalitetsprogrammets formulär." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:130 msgid "" "The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected" " :ref:`Program Type `." msgstr "" "Alternativen för :guilabel:`Villkorliga regler` varierar beroende på vald " ":ref:`Programtyp `." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:133 msgid "The following options are available for configuring conditional rules:" msgstr "" "Följande alternativ är tillgängliga för att konfigurera villkorliga regler:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Discount Code`: Enter a custom code to be used for the " ":guilabel:`Discount Code` program, or use the default one generated by Odoo." " This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to " ":guilabel:`Discount Code`." msgstr "" ":guilabel:`Rabattkod`: Ange en egen kod som ska användas för " ":guilabel:`Discount Code`-programmet, eller använd standardkoden som " "genereras av Odoo. Detta fält är endast tillgängligt när " ":guilabel:`Programtyp` är inställd på :guilabel:`Rabattkod`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Minimum Quantity`: Enter the minimum number of products that must" " be purchased in order to access the reward. Set the minimum quantity to at " "least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to " "access the reward." msgstr "" ":guilabel:`Minsta antal`: Ange det minsta antal produkter som måste köpas " "för att få tillgång till belöningen. Ange minsta antal till minst `1` för " "att säkerställa att kunden måste göra ett köp för att få tillgång till " "belöningen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Minimum Purchase`: Enter the minimum amount (in currency), with " ":guilabel:`tax Included` or :guilabel:`tax Excluded`, that must be spent in " "order to access the reward. If both a minimum quantity *and* minimum " "purchase amount are entered, then the customer's order must meet both " "conditions." msgstr "" ":guilabel:`Minsta inköp`: Ange det minsta belopp (i valuta), med " ":guilabel:`skatt inkluderad` eller :guilabel:`skatt exkluderad`, som måste " "spenderas för att få tillgång till belöningen. Om både minsta antal *och* " "minsta inköpsbelopp anges måste kundens beställning uppfylla båda villkoren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:145 msgid "" ":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program " "applies. Leave this field blank to apply it to all products." msgstr "" ":guilabel:`Produkter`: Välj den eller de specifika produkter som programmet " "gäller för. Lämna detta fält tomt för att tillämpa det på alla produkter." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Categories`: Select the category of products for which the " "program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product " "categories." msgstr "" ":guilabel:`Kategorier`: Välj den produktkategori som programmet gäller för. " "Välj :guilabel:`All` för att tillämpa det på alla produktkategorier." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with " "that specific tag." msgstr "" ":guilabel:`Produkttagg:` Välj en tagg för att tillämpa programmet på " "produkter med den specifika taggen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Grant`: Enter the number of points the customer earns " ":guilabel:`per order`, :guilabel:`per currency spent`, or :guilabel:`per " "unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` " "programs)." msgstr "" ":guilabel:`Grant`: Ange antalet poäng som kunden tjänar :guilabel:`per " "order`, :guilabel:`per spenderad valuta`, eller :guilabel:`per betald enhet`" " (för programmen :guilabel:`Loyalty Cards` och :guilabel:`Buy X Get Y`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "" "Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program." msgstr "" "Konfigurationsfönster för villkorliga regler för ett rabatt- eller " "lojalitetsprogram." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:158 msgid "" "Click :guilabel:`Save & Close` to save the rule and close the pop-up window," " or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a " "new one." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Save & Close` för att spara regeln och stänga popup-" "fönstret, eller klicka på :guilabel:`Save & New` för att spara regeln och " "omedelbart skapa en ny." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162 msgid "Rewards" msgstr "Belöningar" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:164 msgid "" "In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab of the program form, click " ":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program." " This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Regler & belöningar` i programformuläret klickar du på " ":guilabel:`Lägg till` bredvid :guilabel:`Belöningar` för att lägga till " "*belöningar* i programmet. Detta öppnar popup-fönstret :guilabel:`Create " "Rewards`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:169 msgid "" "The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected " ":ref:`Program Type `." msgstr "" "Alternativen för :guilabel:`Rewards` varierar beroende på vald " ":ref:`Programtyp `." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:172 msgid "The following options are available for configuring rewards:" msgstr "Följande alternativ är tillgängliga för att konfigurera belöningar:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Reward Type`: Select the reward type among :guilabel:`Free " "Product`, :guilabel:`Discount`, and :guilabel:`Free Shipping`. The other " "options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` " "selected." msgstr "" ":guilabel:`Typ av belöning`: Välj belöningstyp bland :guilabel:`Free " "Product`, :guilabel:`Discount` och :guilabel:`Free Shipping`. De andra " "alternativen för belöningskonfiguration beror på den :guilabel:`Reward Type`" " som valts." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:178 msgid ":guilabel:`Free Product`:" msgstr ":guilabel:`Fri produkt`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded " "to the customer." msgstr "" ":guilabel:`Kvantitet som belönas`: Välj antalet gratis produkter som belönas" " till kunden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:181 msgid "" ":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one" " product can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Produkt`: Välj den produkt som ges gratis som belöning. Endast en" " produkt kan väljas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:183 msgid "" ":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product " "eligible for the reward." msgstr "" ":guilabel:`Produkttagg`: Välj en tagg för att ytterligare specificera den " "kostnadsfria produkten som är berättigad till belöningen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:186 msgid ":guilabel:`Discount`:" msgstr ":guilabel:`Rabatt`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:188 msgid "" ":guilabel:`Discount`: Enter the discounted amount in either " ":guilabel:`percentage`, :guilabel:`currency per point`, or " ":guilabel:`currency per order`. Then, select whether the discount applies to" " the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the " "order, or only :guilabel:`Specific Products`." msgstr "" ":guilabel:`Rabatt`: Ange det rabatterade beloppet i antingen " ":guilabel:`procent`, :guilabel:`valuta per punkt`, eller :guilabel:`valuta " "per order`. Välj sedan om rabatten ska gälla hela :guilabel:`Order`, endast " ":guilabel:`Billigaste produkten` i ordern, eller endast :guilabel:`Specifika" " produkter`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:192 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this " "reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit." msgstr "" ":guilabel:`Max Rabatt`: Ange det högsta belopp (i valuta) som denna belöning" " kan ge som rabatt. Lämna detta fält på `0` för ingen gräns." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:195 msgid ":guilabel:`Free Shipping`:" msgstr ":guilabel:`Fri frakt`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:200 msgid "" ":guilabel:`In exchange of`: Enter the number of points required to exchange " "for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get " "Y` programs)." msgstr "" ":guilabel:`I utbyte mot`: Ange det antal poäng som krävs för att byta till " "sig belöningen (för programmen :guilabel:`Loyalty Cards` och :guilabel:`Buy " "X Get Y`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:202 msgid "" ":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which" " is displayed to the customer upon checkout." msgstr "" ":guilabel:`Beskrivning vid beställning`: Ange beskrivningen av belöningen, " "som visas för kunden vid utcheckningen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program." msgstr "Konfigurationsfönster för rabatter eller lojalitetsprogram." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5 msgid "Manage your pricing" msgstr "Hantera din prissättning" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3 msgid "Foreign currencies" msgstr "Utländska valutor" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5 msgid "" "With Odoo, pricelists can be used to manage prices in a number of foreign " "currencies. Specifically, Odoo has the ability to work with 167 total " "currencies." msgstr "" "Med Odoo kan prislistor användas för att hantera priser i ett antal " "utländska valutor. Specifikt har Odoo möjlighet att arbeta med 167 totala " "valutor." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:9 msgid "" "In order to use multiple currencies in Odoo *Sales*, the *Accounting* " "application **must** be installed." msgstr "" "För att kunna använda flera valutor i Odoo *Sales* måste programmet " "*Accounting* **vara** installerat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:15 msgid "" "Once the *Accounting* app has been installed, foreign currencies can be " "added to the database. Navigate to :menuselection:`Accounting app --> " "Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Currencies` section, " "and locate the :guilabel:`Main Currency` setting." msgstr "" "När appen *Accounting* har installerats kan utländska valutor läggas till i " "databasen. Gå till :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " "Settings`, bläddra till avsnittet :guilabel:`Currencies` och leta reda på " "inställningen :guilabel:`Main Currency`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "" "How the main currency feature appears on settings page in Odoo Accounting." msgstr "" "Hur huvudvalutafunktionen visas på inställningssidan i Odoo Accounting." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:23 msgid "" "Odoo automatically sets the main currency as the currency of the country the" " company is based in." msgstr "" "Odoo ställer automatiskt in huvudvalutan som valutan i det land där " "företaget är baserat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:25 msgid "" "To change the main currency of the company, select the drop-down menu in the" " :guilabel:`Currency` field, select the desired currency, and be sure to " ":guilabel:`Save` the changes." msgstr "" "För att ändra företagets huvudvaluta, välj rullgardinsmenyn i fältet " ":guilabel:`Currency`, välj önskad valuta och var noga med att " ":guilabel:`Save` ändringarna." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:29 msgid "" "To ensure currency rates are updated automatically, enable the *automatic " "currency rates* feature on the *Accounting* settings page " "(:menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" "För att säkerställa att valutakurser uppdateras automatiskt, aktivera " "funktionen *automatiska valutakurser* på inställningssidan för *Redovisning*" " (:menuselection:`Redovisningsapp --> Konfiguration --> Inställningar --> " "Avsnitt om valutor`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:37 msgid "" "Click the checkbox beside the :guilabel:`Automatic Currency Rates` feature, " "choose a designated bank to get the currency rates from in the " ":guilabel:`Service` field drop-down menu, and select an :guilabel:`Interval`" " of time for the updates to take place. Then determine when the date of the " ":guilabel:`Next Run` should be." msgstr "" "Klicka på kryssrutan bredvid funktionen :guilabel:`Automatiska " "valutakurser`, välj en bank att hämta valutakurserna från i rullgardinsmenyn" " :guilabel:`Tjänst` och välj ett :guilabel:`Intervall` för uppdateringarna. " "Bestäm sedan när datumet för :guilabel:`Next Run` ska vara." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42 msgid "" "To instantly update the currency rates, click the :guilabel:`🔁 (circular " "arrows)` icon, located to the right of the :guilabel:`Next Run` field." msgstr "" "För att omedelbart uppdatera valutakurserna, klicka på :guilabel:`🔁 " "(cirkulära pilar)` ikonen, som finns till höger om :guilabel:`Next Run` " "fältet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:45 msgid "" "When all configurations are complete, be sure to :guilabel:`Save` all " "changes." msgstr "" "När alla konfigurationer är klara, se till att :guilabel:`Spara` alla " "ändringar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:48 msgid "" "All payment methods **must** be in the same currency as the sales journal, " "or the company currency, if the company currency is not set. If it is not " "the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears." msgstr "" "Alla betalningsmetoder **måste** vara i samma valuta som " "försäljningsjournalen, eller företagets valuta, om företagets valuta inte är" " inställd. Om det inte är samma valuta visas ett " ":guilabel:`Valideringsfel`-meddelande." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53 msgid "View, edit, and add currencies" msgstr "Visa, redigera och lägga till valutor" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:55 msgid "" "To view, edit, and add currencies to the database, making them available on " "pricelists and on the :guilabel:`Main Currency` drop-down menu, click the " ":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field " "on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page." msgstr "" "För att visa, redigera och lägga till valutor i databasen, så att de blir " "tillgängliga i prislistor och i rullgardinsmenyn :guilabel:`Huvudvaluta`, " "klicka på länken :guilabel:`Valutor`, som finns under fältet " ":guilabel:`Valuta` på sidan :menuselection:`Räkenskapsprogram --> " "Inställningar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59 msgid "" "When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate " ":guilabel:`Currencies` page is revealed." msgstr "" "När du klickar på länken :guilabel:`Currencies` visas en separat " ":guilabel:`Currencies`-sida." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting." msgstr "Hur huvudsidan för valutor visas i Odoo Accounting." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:65 msgid "" "On this page, Odoo provides a master list of 167 global currencies. Each row" " shows the corresponding :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Symbol`, " ":guilabel:`Name`, date of the :guilabel:`Last Update`, and " ":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in" " which the company is based)." msgstr "" "På den här sidan tillhandahåller Odoo en huvudlista med 167 globala valutor." " Varje rad visar motsvarande :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Symbol`, " ":guilabel:`Name`, datum för :guilabel:`Last Update` och :guilabel:`Current " "Rate` (jämfört med standardvalutan i det land där företaget har sitt säte)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70 msgid "" "To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:" msgstr "" "Längst till höger finns två kolumner som kan aktiveras eller inaktiveras:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Active`: this currency is activated, which means it can be added " "to a pricelist, or used as the main currency of the company, if desired (via" " :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" ":guilabel:`Active`: denna valuta är aktiverad, vilket innebär att den kan " "läggas till i en prislista eller användas som företagets huvudvaluta, om så " "önskas (via :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings " "--> Currencies section`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:77 msgid "" "By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of " "the list." msgstr "" "Som standard är alla :guilabel:`Aktiva` valutaalternativ överst i listan." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:80 msgid "" "It is recommended that *at least* one pricelist is created per " ":guilabel:`Active` currency. See :doc:`./pricing` to learn more about " "pricelist configuration." msgstr "" "Det rekommenderas att *minst* en prislista skapas per :guilabel:`Active` " "valuta. Se :doc:`./pricing` för mer information om konfigurering av " "prislistor." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:83 msgid "" "To toggle options on/off, click the toggle switch in the row for the " "corresponding column. When *on* the color of the switch is green. When " "*off*, the color of the switch is grey." msgstr "" "För att växla alternativ till/från, klicka på växlingsknappen i raden för " "motsvarande kolumn. När *på* är färgen på omkopplaren grön. När den är *av* " "är färgen på omkopplaren grå." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:87 msgid "Currency detail form" msgstr "Formulär för valutauppgifter" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:89 msgid "" "To edit any currency on the :guilabel:`Currencies` page, click the desired " "currency to reveal the detail form for that specific currency, and proceed " "to make any necessary changes." msgstr "" "För att redigera en valuta på sidan :guilabel:`Currencies`, klicka på önskad" " valuta för att visa detaljformuläret för den specifika valutan, och " "fortsätt med att göra nödvändiga ändringar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "Hur ett formulär för valutadetaljer ser ut i Odoo Accounting." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:96 msgid "" "On the currency detail form, the relevant currency code appears in the " ":guilabel:`Currency` field. Beneath that, the name for the currency is in " "the :guilabel:`Name` field." msgstr "" "I formuläret för valutadetaljer visas den relevanta valutakoden i fältet " ":guilabel:`Currency`. Under detta visas namnet på valutan i fältet " ":guilabel:`Name`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:99 msgid "" "Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle:" " *on* is indicated with a green switch, and *off* is indicated with a grey " "switch." msgstr "" "Växla sedan valutans tillgänglighet med :guilabel:`Active`: *på* indikeras " "med en grön strömbrytare, och *av* indikeras med en grå strömbrytare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:102 msgid "" "On the right of the currency detail form, the appropriate " ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and :guilabel:`Currency Subunit` " "(e.g. `Cents`) can be found." msgstr "" "Till höger om formuläret för valutauppgifter finns :guilabel:`Valutaenhet` " "(t.ex. `Dollar`) och :guilabel:`Valutaunderenhet` (t.ex. `Cent`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:105 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Rates` tab, the various conversion rates can be " "viewed, added, or deleted. Each row shows the :guilabel:`Date` of that " "specific rate, the :guilabel:`Company` to which it is connected, followed by" " the :guilabel:`Unit per...` and :guilabel:`...per Unit`." msgstr "" "Under fliken :guilabel:`Rates` kan du sedan visa, lägga till eller ta bort " "de olika konverteringskurserna. Varje rad visar :guilabel:`Datum` för den " "specifika kursen, :guilabel:`Företag` som den är kopplad till, följt av " ":guilabel:`Enhet per...` och :guilabel:`...per enhet`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:110 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:158 msgid "" "The *...* in each of the last two columns represents the main currency set " "for the company. For example, if the main currency is set to `USD`, the " "columns are titled :guilabel:`Unit per USD` and :guilabel:`USD per Unit`." msgstr "" "*...* i var och en av de två sista kolumnerna representerar företagets " "huvudvaluta. Om huvudvalutan t.ex. är `USD` har kolumnerna titlarna " ":guilabel:`Enhet per USD` och :guilabel:`USD per enhet`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:114 msgid "" "To add a new rate, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Rates` " "tab, and proceed to fill in the necessary information in the aforementioned " "columns." msgstr "" "För att lägga till en ny taxa, klicka på :guilabel:`Add a line` i fliken " ":guilabel:`Rates` och fyll i nödvändig information i de ovan nämnda " "kolumnerna." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:118 msgid "Main currency detail form" msgstr "Formulär för uppgifter om huvudvaluta" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:120 msgid "" "If the selected currency is the main currency of the company, a blue banner " "appears at the top of the currency detail form with the message: " ":guilabel:`This is your company's currency.`." msgstr "" "Om den valda valutan är företagets huvudvaluta visas en blå banner högst upp" " i formuläret för valutauppgifter med meddelandet: :guilabel:`Detta är ditt " "företags valuta.`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a main currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "Hur ett detaljformulär för huvudvalutan ser ut i Odoo Accounting." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:127 msgid "" "All the fields are the same as a typical currency detail form, but there " "will **not** be a :guilabel:`Rates` tab because all other currency rates are" " based off the main currency of the company." msgstr "" "Alla fält är desamma som i ett vanligt formulär för valutadetaljer, men det " "kommer **inte** att finnas en :guilabel:`Rates`-flik eftersom alla andra " "valutakurser baseras på företagets huvudvaluta." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:132 msgid "Create new currency" msgstr "Skapa ny valuta" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:134 msgid "" "If a desired currency isn't on the :guilabel:`Currencies` page, click the " ":guilabel:`New` button to open a blank currency template form." msgstr "" "Om önskad valuta inte finns på sidan :guilabel:`Valutor`, klicka på knappen " ":guilabel:`Ny` för att öppna ett tomt formulär för valutamall." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:138 msgid "" "The same :guilabel:`New` button is located in the upper-right corner of any " "currency detail form." msgstr "" "Samma :guilabel:`New`-knapp finns i det övre högra hörnet på alla formulär " "för valutadetaljer." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a blank currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "Hur ett tomt formulär för valutadetaljer ser ut i Odoo Accounting." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:144 msgid "" "On the blank currency detail form, proceed to enter the desired currency " "code in the :guilabel:`Currency` field. Beneath that, enter the name for the" " currency in the :guilabel:`Name` field." msgstr "" "På det tomma formuläret för valutadetaljer fortsätter du med att ange önskad" " valutakod i fältet :guilabel:`Currency`. Under detta anger du namnet på " "valutan i fältet :guilabel:`Name`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:148 msgid "" "Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle " "switch." msgstr "" "Växla sedan valutans tillgänglighet med :guilabel:`Active`-vippknappen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:150 msgid "" "On the right of the currency detail form, enter the appropriate " ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and appropriate " ":guilabel:`Currency Subunit` (e.g. `Cents`)." msgstr "" "Till höger om formuläret för valutauppgifter anger du lämplig " ":guilabel:`Valutaenhet` (t.ex. `Dollar`) och lämplig " ":guilabel:`Valutaunderenhet` (t.ex. `Cents`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:153 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Rates` tab, add a new rate by clicking " ":guilabel:`Add a line`. Then, proceed to confirm and adjust the " ":guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unit per...`, and " ":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information " "is accurate." msgstr "" "Under fliken :guilabel:`Rates` lägger du sedan till en ny taxa genom att " "klicka på :guilabel:`Add a line`. Fortsätt sedan med att bekräfta och " "justera fälten :guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unit " "per...` och :guilabel:`...per Unit` för att säkerställa att all information " "som fylls i automatiskt är korrekt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:163 msgid "Currency-specific pricelists" msgstr "Valutaspecifika prislistor" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:165 msgid "" "It is recommended that *at least* one pricelist is created per active " "currency in the database. To create (or assign) a pricelist to a specific " "currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Pricelists`." msgstr "" "Det rekommenderas att *minst* en prislista skapas per aktiv valuta i " "databasen. För att skapa (eller tilldela) en prislista till en specifik " "valuta, börja med att navigera till :menuselection:`Sales app --> Products " "--> Pricelists`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:169 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, either select an existing pricelist to" " edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Pricelists` kan du antingen välja en befintlig prislista" " att redigera, eller klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny " "prislista." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:172 msgid "" "On the pricelist detail form, for either a new or existing pricelist, adjust" " the :guilabel:`Currency` field as desired." msgstr "" "På prislistans detaljformulär, för antingen en ny eller befintlig prislista," " justera :guilabel:`Currency` fältet efter önskemål." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:176 msgid ":doc:`./pricing` to learn more about pricelist configuration." msgstr ":doc:`./pricing` för att lära dig mer om konfigurering av prislistor." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:179 msgid "Auto-conversion from public price" msgstr "Automatisk konvertering från offentligt pris" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:181 msgid "" "It should be noted that the public price seen on products is directly " "related to the main currency the company has set, which is configured by " "navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings " "--> Currencies section --> Main Currency --> Currency drop-down menu`." msgstr "" "Det bör noteras att det offentliga pris som visas på produkter är direkt " "relaterat till den huvudvaluta som företaget har angett, vilket konfigureras" " genom att navigera till :menuselection:`Räkenskapsapp --> Konfiguration -->" " Inställningar --> Valutaavsnitt --> Huvudvaluta --> Rullgardinsmeny för " "valuta`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:185 msgid "" "The sales price automatically updates if the pricelist is changed to a " "different pricelist that has a different currency than the company's main " "currency. The change in price is directly related to the updated conversion " "rate for that currency." msgstr "" "Försäljningspriset uppdateras automatiskt om prislistan ändras till en annan" " prislista som har en annan valuta än företagets huvudvaluta. Prisändringen " "är direkt relaterad till den uppdaterade omräkningskursen för den aktuella " "valutan." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:190 msgid "Set product prices" msgstr "Ange produktpriser" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:192 msgid "" "In order to have product prices set in place to avoid any changes in " "currency rates, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`." msgstr "" "För att kunna ställa in produktpriser för att undvika eventuella " "förändringar i valutakurser, börja med att navigera till " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:195 msgid "" "From the :guilabel:`Products` page, select the desired product to modify. " "Or, create a new product by clicking the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Från sidan :guilabel:`Produkter`, välj önskad produkt att ändra. Du kan " "också skapa en ny produkt genom att klicka på knappen :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:198 msgid "" "Then, on the product detail form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart " "button, located in the upper-left corner. Doing so reveals a separate " ":guilabel:`Price Rules` page, specific to that particular product." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Extrapriser` smart-knappen i det övre vänstra " "hörnet på produktdetaljformuläret. Då visas en separat " ":guilabel:`Prisregler`-sida som är specifik för just den produkten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "" "How to set product prices based on foreign currency pricelists in Odoo " "Sales." msgstr "" "Hur man ställer in produktpriser baserat på prislistor i utländsk valuta i " "Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:206 msgid "" "Click :guilabel:`New`, and select the desired pricelist from the drop-down " "menu in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`New` och välj önskad prislista från rullgardinsmenyn i " "kolumnen :guilabel:`Pricelist`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:209 msgid "" "The :guilabel:`Applied On` field is auto-populated with the product, so " "proceed to enter in the desired figures in the :guilabel:`Min. Quantity` and" " :guilabel:`Price` fields." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Applied On` fylls i automatiskt med produkten, så fortsätt" " med att ange önskade siffror i fälten :guilabel:`Min. Quantity` och " ":guilabel:`Price`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:213 msgid "" "The figure in the :guilabel:`Min. Quantity` field means the " ":guilabel:`Price` being set will **only** trigger if at least that amount of" " product is purchased." msgstr "" "Siffran i fältet :guilabel:`Min. Quantity` innebär att det :guilabel:`Price`" " som anges **bara** kommer att utlösas om minst den mängden produkt köps." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:216 msgid "" "If necessary, configure a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` " "for the set prices. Leaving those columns blank ensures the set price will " "remain valid, regardless of the date of sale." msgstr "" "Konfigurera vid behov :guilabel:`Startdatum` och :guilabel:`Slutdatum` för " "de fasta priserna. Om du lämnar dessa kolumner tomma kommer det fasta priset" " att förbli giltigt, oavsett försäljningsdatum." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:219 msgid "" "If working in a multi-company environment, designate to which company this " "price rule should be applied in the :guilabel:`Company` field. Leaving that " "field blank ensures the price rule applies to all companies in the database." msgstr "" "Om du arbetar i en miljö med flera företag, ange vilket företag denna " "prisregel ska tillämpas på i :guilabel:`Company`-fältet. Om fältet lämnas " "tomt gäller prisregeln för alla företag i databasen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:223 msgid "" "With those configurations complete, regardless of any changes/updates in " "conversion, whenever those designated pricelists are applied to a customer " "trying to purchase this specific product, these pre-determined set prices " "appear." msgstr "" "När dessa konfigurationer är klara, oavsett eventuella " "ändringar/uppdateringar i konverteringen, när de angivna prislistorna " "tillämpas på en kund som försöker köpa denna specifika produkt, visas dessa " "förutbestämda fasta priser." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:228 msgid ":doc:`./pricing`" msgstr ":doc:`./pricing`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3 msgid "Pricelists, discounts, and formulas" msgstr "Prislistor, rabatter och formler" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5 msgid "" "A *pricelist* is a method of dynamic pricing that applies a list of prices " "(or price rules) to adjust sales prices. This adjustment can apply to " "specific customers, customer groups, sales orders, time periods, etc., and " "is useful for creating pricing strategies and optimizing sales margins." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:9 msgid "" "Odoo **Sales** has a useful pricelist feature that can be tailored to fit " "any unique pricing strategy. Pricelists suggest certain prices, but they can" " always be overridden on the sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:13 msgid "Pricelists configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:15 msgid "" "To enable pricelists in the Odoo **Sales** app, first navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`. In the " ":guilabel:`Pricing` section, tick the checkbox next to the " ":guilabel:`Pricelists` feature, and click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelist feature setting looks in Odoo Sales." msgstr "Så här ser funktionsinställningen för prislista ut i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:22 msgid "" "After activating and saving the :guilabel:`Pricelists` feature, the " ":guilabel:`Settings` page reloads. From here, either select the :icon:`oi-" "arrow-right` :guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists`" " feature on the :guilabel:`Settings` page), or navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:27 msgid "" "Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists " "can be created and/or modified at any time." msgstr "" "Båda alternativen visar sidan :guilabel:`Pricelists`, där prislistor kan " "skapas och/eller ändras när som helst." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelists page looks in Odoo Sales." msgstr "Hur sidan med prislistor ser ut i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:34 msgid "" "If there is no specific pricelist configured on a sales quotation, the " ":guilabel:`Default` pricelist is applied." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Selectable` column is only applicable to Odoo **eCommerce**. " "This option allows website visitors to choose a pricelist when shopping in " "your **eCommerce** website." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:42 msgid "" "In Odoo 17 (and above), you are *not required* to enter a pricelist in the " ":guilabel:`Pricelist` field on a sales quotation form in order to confirm it" " (i.e. turn it into a sales order)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45 msgid "" "The chatter section is available on pricelist forms, which allows you to add" " notes and communications on each pricelist page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:49 msgid "Creating and editing pricelists" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:51 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, either select the pricelist to edit, " "or click :guilabel:`New` to create a new pricelist, which reveals a blank " "pricelist form that can be configured in a number of different ways." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelist detail form looks in Odoo Sales." msgstr "Hur prislistans detaljformulär ser ut i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:58 msgid "" "When creating a new pricelist, start by adding a name for the pricelist at " "the blank field at top of the form. Next, select which :guilabel:`Currency` " "should be used." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:61 msgid "" "If working in a multi-company environment, select which company this " "pricelist should apply to in the :guilabel:`Company` field. If this field is" " left blank, the pricelist is automatically applied to all companies in the " "database." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:65 msgid "" "If working in a multinational company, select the countries where this " "pricelist will apply under the :guilabel:`Country Groups` column." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:69 msgid "Price Rules tab" msgstr "Fliken Prisregler" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:71 msgid "" "In the :guilabel:`Price Rules` tab, each line creates a new record that will" " implement customized pricing to the sales order where the pricelist is " "applied. To create a new price rule, click on :guilabel:`Add a line`, which " "opens a new pricelist rules form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:75 msgid "" "Then, select whether to apply this set of rules to a :guilabel:`Product` or " ":guilabel:`Category`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:77 msgid "From here, there are several configuration options:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Product`: If selected in the :guilabel:`Apply To` field, use this" " field to choose one or more products to which this pricelist will apply." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Category`: Select one or more product categories to which this " "pricelist will apply." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Price Type`: Select whether the specialized pricing will fall " "under :guilabel:`Discount`, :guilabel:`Formula`, or :guilabel:`Fixed Price`." " Depending on the price type, there will be additional configurations on how" " to apply the pricelist." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Discount`: Enter the percentage to be discounted. A mark-up can " "be configured by using a negative value in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:90 msgid "" "If a pricelist is applied to a sales quotation with the discount " ":guilabel:`Price Type` set as :guilabel:`Discount`, the discount will " "visible to the customer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "A pricelist rule using Price Type: Discount to create a discount." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "" "How a pricelist rule using Price Type: Discount appears on customer preview." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Formula`: Calculate the pricelist rules based the following " "configuration:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Discount`: Percentage discount to be applied. Negative values can" " be entered to increase prices." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:105 msgid "" "If a pricelist is applied to a sales quotation with the discount " ":guilabel:`Price Type` set as :guilabel:`Formula`, the discount will *not* " "be visible to the customer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Round off to`: Numerical value to act as round-off multiple, to " "be applied after discount. The rounding method sets the price so that it is " "a multiple of the value in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:113 msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the extra fee." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Extra Fee`: Fixed amount to be added or subtracted once " ":guilabel:`Discount` and :guilabel:`Round off to` have been applied." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price`: Enter fixed price for this pricelist. When applied," " all product lines in the quotation form will be updated to this price." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Min Qty`: Specify the minimum quantity of selected products for " "this pricelist to apply." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Validity Period`: Specify the start and end date during which " "this pricelist can be applied to quotations." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:126 msgid "" "To formulate a 100% markup (or two times the price of the product), with a " "$5 minimum margin, set the :guilabel:`Based price` field to :guilabel:`Sales" " Price` and the :guilabel:`Discount` to `-100`. This is often seen in retail" " situations." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "" "How it looks to formulate a markup cost with 5 dollar minimum margin in Odoo" " Sales." msgstr "" "Hur det ser ut att formulera en påläggskostnad med 5 dollar minsta marginal " "i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:134 msgid "" "To apply 20% discounts, with prices rounded up to 9.99, set the " ":guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Sales Price`, the " ":guilabel:`Discount` field to `20`, the :guilabel:`Extra Fee` field to " "`-0.01`, and the :guilabel:`Rounding Method` field to `10`." msgstr "" "För att tillämpa 20% rabatt, med priserna avrundade uppåt till 9,99, ange " ":guilabel:`Baserat på` fältet till :guilabel:`Försäljningspris`, " ":guilabel:`Rabatt` fältet till `20`, :guilabel:`Extra avgift` fältet till " "`-0,01`, och :guilabel:`Avrundningsmetod` fältet till `10`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "Example of a 20% discount with prices rounded to 9.99 in Odoo Sales." msgstr "" "Exempel på en 20% rabatt med priserna avrundade till 9,99 i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:142 msgid "" "To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`" " and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" "För att ha priser som slutar på 9.99, sätt :guilabel:`Rounding Method` till " "`10` och :guilabel:`Extra Fee` till `-0.01`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:146 msgid "Recurring Prices tab" msgstr "Fliken Återkommande priser" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:148 msgid "" "Recurring prices are specifically used with :doc:`subscription products " "<../../../subscriptions/products>`. When configuring price rules in this " "tab, keep in mind that they will only apply to subscription products, or " "products with recurring prices enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:152 msgid "" "In the :guilabel:`Recurring Prices` tab, pricelists are configured with the " "same options as in the :guilabel:`Price Rules` tab, with additional columns " "for :guilabel:`Product Variants` add :guilabel:`Recurring Plan`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Product Variants` are configured under products that have one or " "more values, such as color, size, etc. Once a product has been selected " "under the :guilabel:`Products Tab`, if applicable, select the desired " "product variants to be included in the price rule." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:160 msgid "" "Then, select the blank field in the :guilabel:`Recurring Plan` column to " "reveal a drop-down menu of pre-designated recurrence periods (e.g. " "`Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The recurring prices tab in a pricelist configuration form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:166 msgid "" "New recurrence periods can also be created from this column. To do so, type " "in the name for the new :guilabel:`Recurring Plan`, then select " ":guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu to create the time " "period, which can be edited later. Alternatively, select :guilabel:`Create " "and edit...` to reveal a :guilabel:`Create Recurring Plan` pop-up form. From" " this pop-up form, the new recurrence period can be configured, with " "specific :guilabel:`Details`, :guilabel:`Self-Service`, and " ":guilabel:`Pricing` options. When the configurations are complete, click the" " :guilabel:`Save & Close` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales." msgstr "Popup-formulär för anpassad tidsperiod i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:178 msgid "" "Lastly, add the desired price for this recurring price rule in the " ":guilabel:`Recurring Price` column." msgstr "" "Slutligen lägger du till det önskade priset för denna regel om återkommande " "pris i kolumnen :guilabel:`Återkommande pris`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:182 msgid ":doc:`../../../subscriptions`" msgstr ":doc:`../../../prenumerationer`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:185 msgid "Rental rules tab" msgstr "Fliken Hyresregler" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:187 msgid "" "Price rules can be configured for :doc:`rental products <../../../rental>` " "under the :guilabel:`Rental rules` tab, using the same methodology as the " ":guilabel:`Price Rules` and :guilabel:`Recurring Prices` tabs." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:191 msgid "" "To add a rental rule, click :guilabel:`Add a line`, and select a desired " "product in the :guilabel:`Products` column. Then, select any specific " ":guilabel:`Variants`, if necessary." msgstr "" "För att lägga till en hyresregel, klicka på :guilabel:`Add a line` och välj " "önskad produkt i kolumnen :guilabel:`Products`. Välj sedan specifika " ":guilabel:`Varianter`, om det behövs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:194 msgid "" "Next, designate a :guilabel:`Period` of time for the rental rule (e.g. " "`Daily`, `Hourly`, etc.)." msgstr "" "Ange sedan en :guilabel:`Period` för hyresregeln (t.ex. `Daily`, `Hourly`, " "etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:196 msgid "" "Lastly, configure a :guilabel:`Price` for the rental rule in the respective " "column." msgstr "" "Slutligen konfigurerar du en :guilabel:`Price` för hyresregeln i respektive " "kolumn." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The rental tab in a pricelist configuration form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:202 msgid "Ecommerce Tab" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:204 msgid "" "Under the :guilabel:`Ecommerce` tab, price rules can be configured for " "products sold on an :doc:`Ecommerce website " "<../../../../websites/ecommerce/products>`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:207 msgid "" "To enable the pricelist to be visible, select the target website in the " ":guilabel:`Website` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:209 msgid "" "The :guilabel:`Selectable` can be enabled to allow the customer to choose " "this pricelist." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:211 msgid "" "Finally, promotional and loyalty codes can be added to the " ":guilabel:`E-commerce Promotional Code` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The Ecommerce tab in a pricelist configuration form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:218 msgid "Customer pricelist application" msgstr "Tillämpning av kundprislista" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:220 msgid "" "While the default pricelist applied to any customer is the :guilabel:`Public" " Pricelist`, Odoo provides the opportunity to directly apply a different " "pricelist to customers on their contact form." msgstr "" "Medan standardprislistan som tillämpas på alla kunder är :guilabel:`Public " "Pricelist`, ger Odoo möjlighet att direkt tillämpa en annan prislista till " "kunder på deras kontaktformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:223 msgid "" "To do that, open the desired customer's contact form, either by navigating " "to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers` and selecting the " "customer from the main :guilabel:`Customers` page, or by clicking on the " "customer's name on a sales order." msgstr "" "För att göra det öppnar du den önskade kundens kontaktformulär, antingen " "genom att navigera till :menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers` " "och välja kunden från huvudsidan :guilabel:`Customers`, eller genom att " "klicka på kundens namn på en försäljningsorder." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Sample customer detail form in Odoo Sales." msgstr "Exempel på formulär för kundinformation i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:231 msgid "" "On the desired customer's contact form, under the :guilabel:`Sales & " "Purchase` tab, in the :guilabel:`Sales` section, designate what pricelist " "should be applied to this specific customer from the drop-down menu in the " ":guilabel:`Pricelist` field." msgstr "" "På den önskade kundens kontaktformulär, under fliken :guilabel:`Sales & " "Purchase`, i avsnittet :guilabel:`Sales`, anger du vilken prislista som ska " "tillämpas på den specifika kunden från rullgardinsmenyn i fältet " ":guilabel:`Pricelist`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The pricelist field in a customer detail form in Odoo Sales." msgstr "Prislista fältet i en kund detalj formulär i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:240 msgid "" "When a customer is added to the database, the default pricelist is " "automatically applied to them. There is **no way** to have a blank " "*Pricelist* field on a contact form. Even if that field is left blank, the " "default pricelist appears when that contact form is opened again." msgstr "" "När en kund läggs till i databasen tillämpas standardprislistan automatiskt " "på dem. Det finns **inget sätt** att ha ett tomt *Prislista*-fält i ett " "kontaktformulär. Även om det fältet lämnas tomt visas standardprislistan när" " kontaktformuläret öppnas igen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:244 msgid "" "However, when that contact is added to a quotation, and the *Pricelist* " "field is auto-populated (based on the information from their contact form), " "that predetermined pricelist can be removed from the *Pricelist* field, and " "the quotation can still be confirmed, and subsequently, turned into a sales " "order." msgstr "" "Men när den kontakten läggs till i en offert och fältet *Prislista* fylls i " "automatiskt (baserat på informationen från kontaktformuläret) kan den " "förutbestämda prislistan tas bort från fältet *Prislista*, och offerten kan " "fortfarande bekräftas och därefter omvandlas till en försäljningsorder." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:254 msgid "" "The *Discounts* feature allows the ability to set a discount or increase the" " price on *individual items* in a sales order. This is calculated as a " "percentage of that product's sales price." msgstr "" "Funktionen *Rabatter* gör det möjligt att ange en rabatt eller höja priset " "på *individuella artiklar* i en försäljningsorder. Detta beräknas som en " "procentandel av den produktens försäljningspris." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:257 msgid "" "To access discounts, navigate to the *Sales* app setting page " "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click the " ":guilabel:`Discounts` checkbox, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Du får tillgång till rabatter genom att navigera till inställningssidan för " "*Sales*-appen (:menyval:`Sales-appen --> Konfiguration --> Inställningar`) " "och klicka på kryssrutan :guilabel:`Discounts` och sedan på " ":guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Click the checkbox labeled Discounts to activate Discounts." msgstr "Klicka på kryssrutan Rabatter för att aktivera Rabatter." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:265 msgid "" "After the setting has been activated, navigate to the desired quotation by " "going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` at the top of " "the page. Once there, click on the desired quote from the list." msgstr "" "När inställningen har aktiverats navigerar du till önskad offert genom att " "gå till :menyselection:` `Sales app --> Orders --> Quotations` högst upp på " "sidan. Väl där klickar du på önskad offert i listan." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:269 msgid "" "In the order lines section of the quotation form, a new column heading will " "appear labeled :guilabel:`Disc.%`. This column is used to set discounts on " "individual line items. Enter the desired discount for each product line and " "the new price will automatically be calculated in the quote " ":guilabel:`Total` at the bottom of the page." msgstr "" "I avsnittet orderrader i offertformuläret visas en ny kolumnrubrik med " "beteckningen :guilabel:`Disc.%`. Den här kolumnen används för att ange " "rabatter på enskilda artiklar. Ange önskad rabatt för varje produktlinje så " "beräknas det nya priset automatiskt i offerten :guilabel:`Total` längst ner " "på sidan." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:275 msgid "" "A discount can also be added directly to a sales order in the same way. " "Navigate to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders`, click on the " "desired sales order, and add the discount to :guilabel:`Disc.%` as described" " above." msgstr "" "En rabatt kan också läggas till direkt på en försäljningsorder på samma " "sätt. Navigera till :menuselection:`Sales app --> Orders --> Orders`, klicka" " på önskad försäljningsorder och lägg till rabatten i :guilabel:`Disc.%` " "enligt beskrivningen ovan." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The Dis.% heading will now appear in Order Lines." msgstr "Rubriken Dis.% kommer nu att visas i orderraderna." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:284 msgid "" "Positive values for :guilabel:`Disc.%` will apply a *discount*, while " "negative values can be used to *increase* the price." msgstr "" "Positiva värden för :guilabel:`Disc.%` ger en *rabatt*, medan negativa " "värden kan användas för att *höja* priset." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:288 msgid "Discount button" msgstr "Rabattknapp" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:290 msgid "" "In Odoo 17, with the :ref:`Discounts setting ` enabled, a " ":guilabel:`Discount` button appears at the bottom of sales orders." msgstr "" "I Odoo 17, med :ref:`Discounts setting ` aktiverad, visas " "en :guilabel:`Discount`-knapp längst ner på försäljningsorder." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "" "The discount button located at the bottom of a sales order form in the Odoo " "Sales app." msgstr "" "Rabattknappen som finns längst ner på ett försäljningsorderformulär i Odoo " "Sales-appen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:297 msgid "" "When the :guilabel:`Discount` button on a sales order is clicked, a " ":guilabel:`Discount` pop-up window appears." msgstr "" "När man klickar på knappen :guilabel:`Discount` på en försäljningsorder " "visas ett popup-fönster :guilabel:`Discount`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:300 msgid "" "On this pop-up window, configure the :guilabel:`Discount` percentage, and " "select one of the following discount options: :guilabel:`On All Order " "Lines`, :guilabel:`Global Discount`, or :guilabel:`Fixed Amount`." msgstr "" "I det här popup-fönstret konfigurerar du procentsatsen för " ":guilabel:`Discount` och väljer ett av följande rabattalternativ: " ":guilabel:`On All Order Lines`, :guilabel:`Global Discount` eller " ":guilabel:`Fixed Amount`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:304 msgid "" ":guilabel:`On All Order Lines`: When selected, Odoo provides the ability to " "add the specified discount percentage (configured in the " ":guilabel:`Discount` field of the pop-up window) on all existing order lines" " of the sales order." msgstr "" ":guilabel:`På alla orderrader`: När detta väljs ger Odoo möjlighet att lägga" " till den angivna rabattprocenten (konfigurerad i fältet " ":guilabel:`Discount` i popup-fönstret) på alla befintliga orderrader i " "försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Global Discount`: When selected, Odoo adds a discount product to " "the order, which has the cumulative value equivalent to the specified " "discount percentage (configured in the :guilabel:`Discount` field of the " "pop-up window). Any product added (or removed) *after* the discount is added" " does **not** affect the discount value on the order line." msgstr "" ":guilabel:`Global rabatt`: När detta väljs lägger Odoo till en rabattprodukt" " till ordern, som har ett kumulativt värde som motsvarar den angivna " "rabattprocenten (konfigurerad i fältet :guilabel:`Discount` i popup-" "fönstret). Alla produkter som läggs till (eller tas bort) *efter* att " "rabatten har lagts till påverkar **inte** rabattvärdet på orderraden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:313 msgid "" "In this example, since the total of the order is $600, and there is a 30% " "global discount, that specific line is added to the sales order with a -180 " "value (which is 30% of $600)." msgstr "" "I det här exemplet läggs den specifika raden till försäljningsordern med " "värdet -180 (vilket är 30 % av 600 USD), eftersom orderns totala värde är " "600 USD och det finns en global rabatt på 30 %." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "" "The sales order with the applied global discount option in the Odoo Sales " "application." msgstr "" "Försäljningsordern med det tillämpade alternativet för global rabatt i Odoo " "Sales-programmet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:320 msgid "" ":guilabel:`Fixed Amount`: When selected, the percentage designation in the " ":guilabel:`Discount` field turns to a monetary value (e.g. dollars), wherein" " a specific amount must be entered. This configured value is added as a " "discount line on the sales order." msgstr "" ":guilabel:`Fixed Amount`: När detta väljs omvandlas procentangivelsen i " "fältet :guilabel:`Discount` till ett monetärt värde (t.ex. dollar), där ett " "specifikt belopp måste anges. Detta konfigurerade värde läggs till som en " "rabattrad på försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:325 msgid "" "It is more beneficial to add a :guilabel:`Fixed Amount` discount after " "**all** desired products have been added to a sales order. If there are " "changes made to the sales order *after* the discount is added, make sure to " "change the value on the :guilabel:`Discount` line, or remove the line and " "add the discount again." msgstr "" "Det är mer fördelaktigt att lägga till en :guilabel:`Fixed Amount`-rabatt " "efter att **alla** önskade produkter har lagts till på en försäljningsorder." " Om det görs ändringar i försäljningsordern *efter* att rabatten har lagts " "till, se till att ändra värdet på raden :guilabel:`Discount`, eller ta bort " "raden och lägg till rabatten igen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:331 msgid "Conditions" msgstr "Villkor" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:333 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the " ":guilabel:`Conditions` section." msgstr "" "Längst ner i popup-formuläret :guilabel:`Create Pricelist Rules` finns " "avsnittet :guilabel:`Conditions`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:336 msgid "" "Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` " "field:" msgstr "" "Här börjar du med att välja ett av alternativen i fältet :guilabel:`Apply " "On`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:338 msgid "" ":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all" " products." msgstr "" ":guilabel:`Alla produkter`: den avancerade prislistregeln kommer att " "tillämpas på alla produkter." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:339 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to" " a specific category of products." msgstr "" ":guilabel:`Produktkategori`: den avancerade prislistan kommer att tillämpas " "på en specifik kategori av produkter." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:341 msgid "" ":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a " "specific product." msgstr "" ":guilabel:`Product`: den avancerade prislistan kommer att tillämpas på en " "specifik produkt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:342 msgid "" ":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to " "a specific product variant." msgstr "" ":guilabel:`Produktvariant`: den avancerade prislistregeln kommer att " "tillämpas på en specifik produktvariant." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:345 msgid "" "If any of those options, apart from :guilabel:`All Products`, are selected, " "a new option-specific field appears, in which the specific " ":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Product`, or :guilabel:`Product " "Variant` must be chosen." msgstr "" "Om något av dessa alternativ, förutom :guilabel:`Alla produkter`, väljs, " "visas ett nytt alternativspecifikt fält där den specifika " ":guilabel:`Produktkategori`, :guilabel:`Produkt` eller " ":guilabel:`Produktvariant` måste väljas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:349 msgid "" "Then, select a minimum quantity to be applied to the advanced pricelist rule" " in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for" " the pricelist item validation in the :guilabel:`Validity` field." msgstr "" "Välj sedan en minsta kvantitet som ska tillämpas på den avancerade " "prislistregeln i fältet :guilabel:`Min. Kvantitet`. Slutligen väljer du ett " "datumintervall för validering av prislisteartiklar i fältet " ":guilabel:`Validity`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:353 msgid "" "Once all configurations are complete, either click :guilabel:`Save & Close` " "to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to " "immediately create another advanced pricelist rule on a fresh form." msgstr "" "När alla konfigurationer är klara klickar du antingen på :guilabel:`Spara & " "Stäng` för att spara den avancerade prislistan, eller på :guilabel:`Spara & " "Ny` för att omedelbart skapa en ny avancerad prislista på ett nytt formulär." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:358 msgid "" "If a price rule is set for a particular product, and another one for its " "product category, Odoo takes the rule of the product itself." msgstr "" "Om en prisregel är inställd för en viss produkt och en annan för dess " "produktkategori, använder Odoo regeln för själva produkten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:362 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:363 msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/products/price_management`" msgstr ":doc:`/applikationer/webbplatser/ecommerce/produkter/prishantering`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5 msgid "Manage your products" msgstr "Hantera dina produkter" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3 msgid "Import products" msgstr "Importprodukter" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5 msgid "" "Odoo *Sales* provides a template for importing products with categories and " "variants, which can be opened and edited with any spreadsheet software " "(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)." msgstr "" "Odoo *Sales* tillhandahåller en mall för import av produkter med kategorier " "och varianter, som kan öppnas och redigeras med alla kalkylprogram " "(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:8 msgid "" "When this spreadsheet is filled out properly, it can be quickly uploaded to " "the Odoo database. When uploaded, those products are instantly added, " "accessible, and editable in the product catalog." msgstr "" "När kalkylbladet är korrekt ifyllt kan det snabbt laddas upp till Odoo-" "databasen. När de har laddats upp läggs dessa produkter omedelbart till, är " "tillgängliga och redigerbara i produktkatalogen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:12 msgid "Import template" msgstr "Importera mall" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:14 msgid "" "In order to import products with categories and variants, the *Import " "Template for Products* **must** be downloaded. Once downloaded, the template" " can be adjusted and customized, and then uploaded back into the Odoo " "database." msgstr "" "För att kunna importera produkter med kategorier och varianter måste *Import" " Template for Products* **must** laddas ner. När mallen har laddats ner kan " "den justeras och anpassas och sedan laddas upp tillbaka till Odoo-databasen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18 msgid "" "To download the necessary import template, navigate to :menuselection:`Sales" " app --> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, click the" " :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the upper-left corner. Doing so reveals a " "drop-down menu." msgstr "" "För att ladda ner den nödvändiga importmallen, gå till :menuselection:`Sales" " app --> Products --> Products`. På sidan :guilabel:`Produkter` klickar du " "på ikonen :guilabel:`⚙️ (gear)` i det övre vänstra hörnet. Då visas en " "rullgardinsmeny." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:22 msgid "" "From this drop-down menu, select the :guilabel:`Import records` option." msgstr "I rullgardinsmenyn väljer du alternativet :guilabel:`Import records`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The Import records option selectable from the gear icon on the Products page" " in Odoo Sales." msgstr "" "Alternativet Importera poster kan väljas från kugghjulsikonen på sidan " "Produkter i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:28 msgid "" "Selecting :guilabel:`Import records` reveals a separate page with a link to " "download the :guilabel:`Import Template for Products`. Click that link to " "download the template." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Import records` visas en separat sida med en länk " "för att ladda ner :guilabel:`Import Template for Products`. Klicka på länken" " för att ladda ner mallen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35 msgid "" "Once the template download is complete, open the spreadsheet file to " "customize it." msgstr "" "När nedladdningen av mallen är klar öppnar du kalkylbladsfilen för att " "anpassa den." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:38 msgid "Customize product import template" msgstr "Anpassa mall för import av produkter" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:40 msgid "" "When the import template has been downloaded and opened, it's time to modify" " its contents. However, before any changes are made, there are a few " "elements to keep in mind during the process:" msgstr "" "När importmallen har laddats ner och öppnats är det dags att modifiera " "innehållet. Innan några ändringar görs finns det dock några saker att tänka " "på under processen:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:43 msgid "" "Feel free to remove any columns that aren't deemed necessary. But, it is " "*strongly* advised that the :guilabel:`Internal Reference` column remains." msgstr "" "Ta gärna bort kolumner som inte anses nödvändiga. Men det är *starkt* " "rekommenderat att kolumnen :guilabel:`Internal Reference` finns kvar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:46 msgid "" "While it's not mandatory, having a unique identifier (e.g. `FURN_001`) in " "the :guilabel:`Internal Reference` column for each product can be helpful in" " many cases. This can even be from previous software spreadsheets to ease " "the transition into Odoo." msgstr "" "Även om det inte är obligatoriskt kan det i många fall vara bra att ha en " "unik identifierare (t.ex. `FURN_001`) i :guilabel:`Internal " "Reference`-kolumnen för varje produkt. Detta kan även vara från tidigare " "program kalkylblad för att underlätta övergången till Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:50 msgid "" "For example, when updating imported products, the same file can be imported " "several times without creating duplicates, thus enhancing the efficiency and" " simplicity of imported product management." msgstr "" "Vid uppdatering av importerade produkter kan t.ex. samma fil importeras " "flera gånger utan att dubbletter skapas, vilket gör hanteringen av " "importerade produkter effektivare och enklare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:52 msgid "" "Do **not** change the labels of columns that are meant to be imported. " "Otherwise, Odoo won't recognize them, forcing the user to map them on the " "import screen manually." msgstr "" "Ändra **inte** etiketterna för kolumner som är avsedda att importeras. " "Annars kommer Odoo inte att känna igen dem, vilket tvingar användaren att " "mappa dem på importskärmen manuellt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:54 msgid "" "Feel free to add new columns to the template spreadsheet, if desired. " "However, to be added, those fields **must** exist in Odoo. If Odoo can't " "match the column name with a field, it can be matched manually during the " "import process." msgstr "" "Lägg gärna till nya kolumner i mallens kalkylblad om så önskas. För att " "kunna läggas till måste dock dessa fält **finnas** i Odoo. Om Odoo inte kan " "matcha kolumnnamnet med ett fält kan det matchas manuellt under " "importprocessen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:58 msgid "" "During the import process of the completed template, Odoo reveals a page " "showcasing all the elements of the newly-configured product template " "spreadsheet, separated by :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field`, " "and :guilabel:`Comments`." msgstr "" "Under importprocessen av den färdiga mallen visar Odoo en sida som visar " "alla element i det nykonfigurerade kalkylbladet för produktmallen, " "separerade av :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field` och " ":guilabel:`Comments`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:62 msgid "" "To manually match a column name with a field in Odoo, click the " ":guilabel:`Odoo Field` drop-down menu next to the :guilabel:`File Column` " "that needs a manual adjustment, and select the appropriate field from that " "drop-down menu." msgstr "" "För att manuellt matcha ett kolumnnamn med ett fält i Odoo, klicka på " ":guilabel:`Odoo Field` rullgardinsmenyn bredvid :guilabel:`File Column` som " "behöver en manuell justering, och välj lämpligt fält från den " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:0 msgid "" "The Odoo Field drop-down menu next to a Field Column that needs to be " "manually adjusted." msgstr "" "Odoo Field rullgardinsmeny bredvid en fältkolumn som behöver justeras " "manuellt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:71 msgid "Import product template spreadsheet" msgstr "Importera kalkylblad med produktmall" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:73 msgid "" "After customizing the product template spreadsheet, return to the Odoo " "product import page, where the template download link is found, and click " "the :guilabel:`Upload File` button in the upper-left corner." msgstr "" "När du har anpassat kalkylbladet för produktmallen återgår du till Odoo-" "produktimportsidan, där länken för nedladdning av mallen finns, och klickar " "på knappen :guilabel:`Upload File` i det övre vänstra hörnet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The upload file button on the import products template download page in Odoo" " Sales." msgstr "" "Knappen Ladda upp fil på nedladdningssidan för mallen Importera produkter i " "Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:81 msgid "" "Then, a pop-up window appears, in which the completed product template " "spreadsheet file should be selected and uploaded to Odoo." msgstr "" "Därefter visas ett popup-fönster där den färdiga kalkylfilen för " "produktmallen ska väljas och laddas upp till Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:84 msgid "" "After that, Odoo reveals a page showcasing all the elements of the newly-" "configured product template spreadsheet, separated by :guilabel:`File " "Column`, :guilabel:`Odoo Field`, and :guilabel:`Comments`." msgstr "" "Därefter visar Odoo en sida som visar alla element i det nyligen " "konfigurerade kalkylbladet för produktmallen, åtskilda av :guilabel:`File " "Column`, :guilabel:`Odoo Field` och :guilabel:`Comments`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import a file page in Odoo Sales after a product template has been " "uploaded." msgstr "" "Sidan Importera en fil i Odoo Sales efter att en produktmall har laddats " "upp." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:91 msgid "" "From here, the :guilabel:`File Column` can be manually assigned to an " ":guilabel:`Odoo Field`, if necessary." msgstr "" "Härifrån kan :guilabel:`File Column` manuellt tilldelas ett :guilabel:`Odoo " "Field`, om det behövs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:94 msgid "" "To make sure everything is appropriate, and all the columns and fields are " "lined up accurately, click the :guilabel:`Test` button in the upper-left " "corner." msgstr "" "För att kontrollera att allt är korrekt och att alla kolumner och fält är " "korrekt uppradade klickar du på knappen :guilabel:`Test` i det övre vänstra " "hörnet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:97 msgid "" "If everything is lined up and applied correctly, Odoo reveals a blue banner " "at the top of the page, informing the user that :guilabel:`Everything seems " "valid`." msgstr "" "Om allt är korrekt uppställt och tillämpat visar Odoo en blå banner högst " "upp på sidan och informerar användaren om att :guilabel:`Allt verkar " "giltigt`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The everything seems valid message that appears if file columns are entered " "correctly." msgstr "" "Meddelandet Allt verkar giltigt visas om filkolumnerna har angetts korrekt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:104 msgid "" "If there are any errors, Odoo reveals a red banner at the top of the page, " "with instructions of where to locate the specific issues, and how to fix " "them." msgstr "" "Om det finns några fel visar Odoo en röd banner högst upp på sidan, med " "instruktioner om var du hittar de specifika problemen och hur du åtgärdar " "dem." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import error message that appears if file columns don't match an Odoo " "Field." msgstr "" "Importfelmeddelandet som visas om filkolumner inte matchar ett Odoo-fält." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111 msgid "" "Once those errors are fixed, click :guilabel:`Test` again to ensure all " "necessary issues have been remedied appropriately." msgstr "" "När dessa fel är åtgärdade klickar du på :guilabel:`Test` igen för att " "säkerställa att alla nödvändiga problem har åtgärdats på lämpligt sätt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:114 msgid "" "If additional product template spreadsheets need to be uploaded, click the " ":guilabel:`Load File` button, select the desired product template " "spreadsheet, and repeat the process." msgstr "" "Om ytterligare kalkylblad med produktmallar behöver laddas upp klickar du på" " knappen :guilabel:`Ladda fil`, väljer önskat kalkylblad med produktmallar " "och upprepar processen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:117 msgid "When everything is ready, click the :guilabel:`Import` button." msgstr "När allt är klart klickar du på knappen :guilabel:`Import`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:119 msgid "" "When clicked, Odoo instantly imports those products, and reveals the main " ":guilabel:`Products` page, with a pop-up message in the upper-right corner. " "This pop-up message informs the user how many products were successfully " "imported." msgstr "" "När du klickar importerar Odoo omedelbart dessa produkter och avslöjar " "huvudsidan :guilabel:`Produkter`, med ett popup-meddelande i det övre högra " "hörnet. Detta popup-meddelande informerar användaren om hur många produkter " "som importerades." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The pop-up window that appears after a successful product import process in " "Odoo Sales." msgstr "" "Popup-fönstret som visas efter en lyckad produktimportprocess i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127 msgid "" "At this point, all the newly-imported products are accessible and editable " "via the :guilabel:`Products` page." msgstr "" "Vid denna tidpunkt är alla nyligen importerade produkter tillgängliga och " "redigerbara via sidan :guilabel:`Products`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:131 msgid "Import relation fields, attributes, and variants" msgstr "Importera relationsfält, attribut och varianter" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:133 msgid "" "It's important to note that an Odoo object is always related to many other " "objects. For example, a product is linked to product categories, attributes," " vendors, and things of this nature. These links/connections are known as " "relations." msgstr "" "Det är viktigt att notera att ett Odoo-objekt alltid är relaterat till många" " andra objekt. En produkt är till exempel kopplad till produktkategorier, " "attribut, leverantörer och liknande. Dessa länkar/kopplingar kallas för " "relationer." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:138 msgid "" "In order to import product relations, the records of the related object " "**must** be imported *first* from their own list menu." msgstr "" "För att kunna importera produktrelationer, **måste** posterna för det " "relaterade objektet importeras *först* från sin egen listmeny." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:142 msgid "Relation fields" msgstr "Relation fält" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:144 msgid "" "On product forms in Odoo, there are a number of fields that can be modified " "and customized at any time. These fields are found under every tab on a " "product form. While these fields are easily editable directly on the product" " form, they can also be modified via a product import." msgstr "" "På produktformulär i Odoo finns det ett antal fält som kan ändras och " "anpassas när som helst. Dessa fält finns under varje flik på ett " "produktformulär. Även om dessa fält enkelt kan redigeras direkt på " "produktformuläret, kan de också ändras via en produktimport." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:148 msgid "" "As mentioned, relation fields of this nature can **only** be imported for " "products if they already exist in the database. For example, if a user " "attempts to import a product with a *Product Type*, it can only be one of " "the preconfigured product types existing in the database (e.g. *Storable " "Product*, *Consumable*, etc.)." msgstr "" "Som nämnts kan relationsfält av den här typen **endast** importeras för " "produkter om de redan finns i databasen. Om en användare t.ex. försöker " "importera en produkt med en *Produkttyp* kan det bara vara en av de " "förkonfigurerade produkttyper som finns i databasen (t.ex. *Stor produkt*, " "*Konsumtionsvara*, etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:153 msgid "" "To import information for a relation field on a product import template " "spreadsheet, add the name of the field as a column name/title on the " "spreadsheet. Then, on the appropriate product line, add the desired relation" " field option." msgstr "" "För att importera information för ett relationsfält i ett kalkylblad med " "mall för produktimport lägger du till fältets namn som kolumnnamn/titel i " "kalkylbladet. Lägg sedan till önskat alternativ för relationsfältet på " "lämplig produktrad." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:157 msgid "" "When all desired relation field information has been entered, save the " "spreadsheet, and import it to the database, per the process mentioned above " "(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon --> " "Import records --> Upload File`)." msgstr "" "När all önskad information om relationsfältet har angetts, spara " "kalkylbladet och importera det till databasen, enligt den process som nämns " "ovan (:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon" " --> Import records --> Upload File`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:161 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured relation field information " "has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Products` page." msgstr "" "När kalkylbladet med den nykonfigurerade informationen om relationsfältet " "har laddats upp klickar du på :guilabel:`Import` och Odoo återgår till sidan" " :guilabel:`Produkter`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:164 msgid "" "When the newly-changed/modified products, complete with the new relation " "field information, has been imported and uploaded, that new information can " "be found on the :guilabel:`Products` page." msgstr "" "När de nyligen ändrade/modifierade produkterna, komplett med den nya " "informationen om relationsfältet, har importerats och laddats upp, kan den " "nya informationen hittas på sidan :guilabel:`Products`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:168 msgid "Attributes and values" msgstr "Attribut och värden" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:170 msgid "" "Odoo also allows users to import product attributes and values that can be " "used for products that already exist in the database, and/or with imported " "products." msgstr "" "Odoo tillåter också användare att importera produktattribut och värden som " "kan användas för produkter som redan finns i databasen, och/eller med " "importerade produkter." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:173 msgid "" "To import attributes and values, a separate spreadsheet or CSV file " "dedicated to attributes and values **must** be imported and uploaded before " "they can be used for other products." msgstr "" "För att importera attribut och värden måste ett separat kalkylblad eller en " "CSV-fil för attribut och värden **importeras** och laddas upp innan de kan " "användas för andra produkter." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:176 msgid "" "The column names/titles of the attributes and values spreadsheet should be " "as follows: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, " ":guilabel:`Variant Creation Mode`, and :guilabel:`Values / Value`." msgstr "" "Kolumnnamnen/titlarna i kalkylbladet för attribut och värden ska vara " "följande: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, " ":guilabel:`Variant Creation Mode`, och :guilabel:`Values / Value`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "An attributes and values spreadsheet template for imports." msgstr "En mall för kalkylblad med attribut och värden för import." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:184 msgid ":guilabel:`Attribute`: name of the attribute (e.g. `Size`)." msgstr ":guilabel:`Attribute`: namn på attributet (t.ex. `Size`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: display type used in the product configurator. " "There are three display type options:" msgstr "" ":guilabel:`Displaytyp`: displaytyp som används i produktkonfiguratorn. Det " "finns tre alternativ för visningstyp:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:188 msgid ":guilabel:`Radio`: values displayed as radio buttons" msgstr ":guilabel:`Radio`: värden visas som radioknappar" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:189 msgid ":guilabel:`Selection`: values displayed in a selection list" msgstr ":guilabel:`Selection`: värden som visas i en urvalslista" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:190 msgid ":guilabel:`Color`: values denoted as a color selection" msgstr ":guilabel:`Color`: värden som betecknas som ett färgval" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Variant Creation Mode`: how the variants are created when applied" " to a product. There are three variant creation mode options:" msgstr "" ":guilabel:`Variant Creation Mode`: hur varianterna skapas när de appliceras " "på en produkt. Det finns tre alternativ för skapande av varianter:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: all possible variants are created as soon as the " "attribute, and its values, are added to a product" msgstr "" ":guilabel:`Instantly`: alla möjliga varianter skapas så snart attributet, " "och dess värden, läggs till i en produkt" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: each variant is created **only** when its " "corresponding attributes and values are added to a sales order" msgstr "" ":guilabel:`Dynamiskt`: varje variant skapas **endast** när dess motsvarande " "attribut och värden läggs till i en försäljningsorder" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:199 msgid ":guilabel:`Never`: variants are **never** created for the attribute" msgstr ":guilabel:`Never`: varianter skapas **aldrig** för attributet" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:202 msgid "" "The :guilabel:`Variants Creation Mode` **cannot** be changed once the " "attribute is used on at least one product." msgstr "" "Attributet :guilabel:`Variants Creation Mode` **kan** inte ändras när " "attributet har använts på minst en produkt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:205 msgid "" ":guilabel:`Values/Value`: values pertaining to the corresponding attribute. " "If there are multiple values for the same attribute, the values need to be " "in individual lines on the spreadsheet." msgstr "" ":guilabel:`Values/Value`: värden som hör till motsvarande attribut. Om det " "finns flera värden för samma attribut måste värdena finnas på enskilda rader" " i kalkylbladet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:208 msgid "" "Once the desired attributes and values have been entered and saved in the " "spreadsheet, it's time to import and upload it into Odoo. To do that, " "navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Attributes --> " "⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" "När de önskade attributen och värdena har matats in och sparats i " "kalkylbladet är det dags att importera och ladda upp det till Odoo. För att " "göra det, navigera till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Attributes --> ⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:212 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured attributes and values has " "been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Attributes` page. That's where those newly-added attributes and " "values can be found and edited, if necessary." msgstr "" "När kalkylbladet med de nykonfigurerade attributen och värdena har laddats " "upp klickar du på :guilabel:`Import` och Odoo återgår till sidan " ":guilabel:`Attributes`. Det är där de nyligen tillagda attributen och " "värdena kan hittas och redigeras, om det behövs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:216 msgid "" "As mentioned previously, when attributes and values have been added to the " "Odoo database, they can be used for existing or imported products." msgstr "" "Som tidigare nämnts, när attribut och värden har lagts till i Odoo-databasen" " kan de användas för befintliga eller importerade produkter." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:222 msgid "" "When product attributes and values are configured in the database, they can " "be used on product import spreadsheets to add more information and detail to" " products being imported." msgstr "" "När produktattribut och värden har konfigurerats i databasen kan de användas" " i kalkylblad för produktimport för att ge mer information och detaljer om " "de produkter som importeras." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:225 msgid "" "To import products with product attributes and values, the product import " "template spreadsheet must be configured with specific :guilabel:`Product " "Attributes / Attribute`, :guilabel:`Product Attributes / Values`, and " ":guilabel:`Name` columns." msgstr "" "För att importera produkter med produktattribut och värden måste " "kalkylbladet för mallen för produktimport konfigureras med specifika " "kolumner för :guilabel:`Produktattribut / Attribut`, " ":guilabel:`Produktattribut / Värden` och :guilabel:`Namn`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:229 msgid "" "There can be other columns, as well, but these columns are **required** in " "order to properly import products with specific variants." msgstr "" "Det kan också finnas andra kolumner, men dessa kolumner är **obligatoriska**" " för att korrekt kunna importera produkter med specifika varianter." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "Product variants spreadsheet with product attributes and variants for import" " purposes." msgstr "" "Kalkylblad för produktvarianter med produktattribut och varianter för " "importändamål." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:236 msgid ":guilabel:`Name`: product name" msgstr ":guilabel:`Name`: produktens namn" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:237 msgid ":guilabel:`Product Attributes / Attribute`: name of attribute" msgstr ":guilabel:`Produktattribut / Attribut`: namn på attribut" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Product Attributes / Values`: values pertaining to the " "corresponding attribute" msgstr "" ":guilabel:`Produktattribut / värden`: värden som hör till motsvarande " "attribut" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:241 msgid "" "To import multiple values, separate them by *just* a comma, **not** a comma " "followed by a space, in the product import template spreadsheet (e.g. " "`furniture,couch,home`)." msgstr "" "För att importera flera värden, separera dem med *bara* ett kommatecken, " "**inte** ett kommatecken följt av ett mellanslag, i kalkylbladet för " "produktimportmallen (t.ex. `möbler,soffa,hem`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:244 msgid "" "When the desired products and product variants have been entered and saved " "in the spreadsheet, it's time to import and upload them into Odoo. To do " "that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️" " (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" "När de önskade produkterna och produktvarianterna har matats in och sparats " "i kalkylbladet är det dags att importera och ladda upp dem till Odoo. För " "att göra det, navigera till :menuselection:`Sales app --> Produkter --> " "Produkter --> ⚙️ (kugghjul) ikon --> Importera poster --> Ladda upp fil`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:248 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured products and product variants" " has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Products` page. That's where the newly-added products can be " "found." msgstr "" "När kalkylbladet med de nykonfigurerade produkterna och produktvarianterna " "har laddats upp klickar du på :guilabel:`Import`, och Odoo återgår till " "sidan :guilabel:`Products`. Det är där de nyligen tillagda produkterna kan " "hittas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:252 msgid "" "To view and modify the attributes and variants on any products, select the " "desired product from the :guilabel:`Products` page, and click the " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab." msgstr "" "Om du vill visa och ändra attribut och varianter för en produkt väljer du " "den önskade produkten på sidan :guilabel:`Produkter` och klickar på fliken " ":guilabel:`Attribut \\& Varianter`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:256 msgid ":doc:`variants`" msgstr ":doc:`varianter`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3 msgid "Product images with Google Images" msgstr "Produktbilder med Google Bilder" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5 msgid "" "Having appropriate product images in Odoo is useful for a number of reasons." " However, if a lot of products need images, assigning them can become " "incredibly time-consuming." msgstr "" "Att ha lämpliga produktbilder i Odoo är användbart av flera skäl. Men om " "många produkter behöver bilder kan det bli oerhört tidskrävande att tilldela" " dem." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:8 msgid "" "Fortunately, by configuring the *Google Custom Search* API within an Odoo " "database, finding product images for products (based on their barcode) is " "extremely efficient." msgstr "" "Lyckligtvis är det extremt effektivt att hitta produktbilder för produkter " "(baserat på deras streckkod) genom att konfigurera *Google Custom Search* " "API i en Odoo-databas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:16 msgid "" "In order to utilize *Google Custom Search* within an Odoo database, both the" " database and the Google API must be properly configured." msgstr "" "För att kunna använda *Google Custom Search* i en Odoo-databas måste både " "databasen och Google API vara korrekt konfigurerade." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:20 msgid "" "Free Google accounts allow users to select up to 100 free images per day. If" " a higher amount is needed, a billing upgrade is required." msgstr "" "Med ett kostnadsfritt Google-konto kan användaren välja upp till 100 " "kostnadsfria bilder per dag. Om ett större antal bilder behövs krävs en " "faktureringsuppgradering." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26 msgid "Google API dashboard" msgstr "Google API-instrumentpanel" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28 msgid "" "Go to the `Google Cloud Platform API & Services " "`_ page to generate Google Custom " "Search API credentials. Then, log in with a Google account. Next, agree to " "their :guilabel:`Terms of Service` by checking the box, and clicking " ":guilabel:`Agree and Continue`." msgstr "" "Gå till sidan `Google Cloud Platform API & Services " "`_ för att generera " "autentiseringsuppgifter för Google Custom Search API. Logga sedan in med ett" " Google-konto. Därefter godkänner du deras :guilabel:`Tjänstevillkor` genom " "att markera rutan och klicka på :guilabel:`Agree and Continue`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:32 msgid "" "From here, select (or create) an API project to store the credentials. Start" " by giving it a memorable :guilabel:`Project Name`, select a " ":guilabel:`Location` (if any), then click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Välj (eller skapa) ett API-projekt för att lagra autentiseringsuppgifterna. " "Börja med att ge det ett minnesvärt :guilabel:`Project Name`, välj en " ":guilabel:`Location` (om någon) och klicka sedan på :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:35 msgid "" "With the :guilabel:`Credentials` option selected in the left sidebar, click " ":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key` from the " "drop-down menu." msgstr "" "Med alternativet :guilabel:`Credentials` markerat i vänster sidofält klickar" " du på :guilabel:`Create Credentials` och väljer :guilabel:`API key` i " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "API & Services page on Google Cloud Platform." msgstr "API & Services-sida på Google Cloud Platform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:42 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`API key created` pop-up window, containing a " "custom :guilabel:`API key`. Copy and save :guilabel:`Your API key` in the " "pop-up window -- it will be used later. Once the key is copied (and saved " "for later use), click :guilabel:`Close` to remove the pop-up window." msgstr "" "Då visas popup-fönstret :guilabel:`API-nyckel skapad`, som innehåller en " "anpassad :guilabel:`API-nyckel`. Kopiera och spara :guilabel:`Din API-" "nyckel` i popup-fönstret - den kommer att användas senare. När nyckeln har " "kopierats (och sparats för senare användning) klickar du på " ":guilabel:`Close` för att ta bort popup-fönstret." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The API key created pop-up window that appears." msgstr "API-nyckeln skapas popup-fönstret som visas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:50 msgid "On this page, search for `Custom Search API`, and select it." msgstr "På den här sidan söker du efter `Custom Search API` och väljer det." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform." msgstr "Sökfält som innehåller \"Custom Search API\" på Google Cloud Platform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56 msgid "" "From the :guilabel:`Custom Search API` page, enable the API by clicking " ":guilabel:`Enable`." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Custom Search API` aktiverar du API:n genom att klicka " "på :guilabel:`Enable`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "\"Custom Search API\" page with Enable button highlighted on Google Cloud " "Platform." msgstr "" "Sidan \"Custom Search API\" med knappen Aktivera markerad på Google Cloud " "Platform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65 msgid "Google Programmable Search dashboard" msgstr "Googles instrumentpanel för programmerbar sökning" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:67 msgid "" "Next, go to `Google Programmable Search Engine " "`_, and click either of the " ":guilabel:`Get started` buttons. Log in with a Google account, if not " "already logged in." msgstr "" "Gå sedan till `Google Programmable Search Engine " "`_, och klicka på någon av " ":guilabel:`Get started`-knapparna. Logga in med ett Google-konto, om du inte" " redan är inloggad." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Google Programmable Search Engine page with the Get Started buttons." msgstr "Googles sida för programmerbara sökmotorer med knapparna Kom igång." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:75 msgid "" "On the :guilabel:`Create a new search engine` form, fill out the name of the" " search engine, along with what the engine should search, and be sure to " "enable :guilabel:`Image Search` and :guilabel:`SafeSearch`." msgstr "" "I formuläret :guilabel:`Create a new search engine` fyller du i namnet på " "sökmotorn, tillsammans med vad motorn ska söka efter, och se till att " "aktivera :guilabel:`Image Search` och :guilabel:`SafeSearch`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "Create new search engine form that appears with search engine " "configurations." msgstr "" "Skapa ett nytt sökmotorformulär som visas med sökmotorkonfigurationer." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83 msgid "Validate the form by clicking :guilabel:`Create`." msgstr "Validera formuläret genom att klicka på :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:84 msgid "" "Doing so reveals a new page with the heading: :guilabel:`Your new search " "engine has been created`." msgstr "" "Om du gör det visas en ny sida med rubriken: :guilabel:`Din nya sökmotor har" " skapats`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy " "code." msgstr "" "Sidan Your New Search Engine Has Been Created som visas med kopieringskod." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91 msgid "" "From this page, click :guilabel:`Customize` to open the " ":menuselection:`Overview --> Basic` page. Then, copy the ID in the " ":guilabel:`Search engine ID` field. This ID is needed for the Odoo " "configuration." msgstr "" "Från den här sidan klickar du på :guilabel:`Customize` för att öppna sidan " ":menuselection:`Overview --> Basic`. Kopiera sedan ID:t i fältet " ":guilabel:`Sökmotor-ID`. Detta ID behövs för Odoo-konfigurationen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Basic overview page with search engine ID field." msgstr "Grundläggande översiktssida med fält för sökmotor-ID." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:102 msgid "Odoo" msgstr "Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104 msgid "" "In the Odoo database, go to the :menuselection:`Settings app` and scroll to " "the :guilabel:`Integrations` section. From here, check the box beside " ":guilabel:`Google Images`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "I Odoo-databasen, gå till :menuselection:`Inställningar app` och bläddra " "till :guilabel:`Integrations` avsnitt. Härifrån markerar du rutan bredvid " ":guilabel:`Google Images`. Klicka sedan på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The Google Images setting in the Odoo Settings app page." msgstr "Inställningen Google Bilder på sidan Odoo Inställningar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:112 msgid "" "Next, return to the :menuselection:`Settings app`, and scroll to the " ":guilabel:`Integrations` section. Then, enter the :guilabel:`API Key` and " ":guilabel:`Search Engine ID` in the fields beneath the :guilabel:`Google " "Images` feature." msgstr "" "Gå sedan tillbaka till appen :menuselection:`Inställningar` och bläddra till" " avsnittet :guilabel:`Integrationer`. Ange sedan :guilabel:`API-nyckel` och " ":guilabel:`Sökmotor-ID` i fälten under funktionen :guilabel:`Google Images`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:115 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "Klicka på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120 msgid "Product images in Odoo with Google Custom Search API" msgstr "Produktbilder i Odoo med Google Custom Search API" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:122 msgid "" "Adding images to products in Odoo can be done on any product or product " "variant. This process can be completed in any Odoo application that provides" " access to product pages (e.g. *Sales* app, *Inventory* app, etc.)." msgstr "" "Att lägga till bilder till produkter i Odoo kan göras på alla produkter " "eller produktvarianter. Denna process kan slutföras i alla Odoo-" "applikationer som ger åtkomst till produktsidor (t.ex. *Sales* app, " "*Inventory* app, etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:126 msgid "" "Below is a step-by-step guide detailing how to utilize the *Google Custom " "Search API* to assign images to products in Odoo using the Odoo *Sales* " "application:" msgstr "" "Nedan följer en steg-för-steg-guide som beskriver hur man använder *Google " "Custom Search API * för att tilldela bilder till produkter i Odoo med hjälp " "av Odoo *Sales * -applikationen:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:129 msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Products` page in the *Sales* app " "(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products`). Or, navigate to the " ":guilabel:`Product Variants` page in the *Sales* app (:menuselection:`Sales " "app --> Products --> Product Variants`)." msgstr "" "Navigera till sidan :guilabel:`Produkter` i appen *Sales* " "(:menuselection:`Sales app --> Produkter --> Produkter`). Eller navigera " "till sidan :guilabel:`Produktvarianter` i appen *Sales* " "(:menuselection:`Sales app --> Produkter --> Produktvarianter`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:132 msgid "Select the desired product that needs an image." msgstr "Välj önskad produkt som behöver en bild." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:135 msgid "" "Only products (or product variants) that have a barcode, but **not** an " "image, are processed." msgstr "" "Endast produkter (eller produktvarianter) som har en streckkod, men **inte**" " en bild, bearbetas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:137 msgid "" "If a product with one or more variants is selected, each variant that " "matches the aforementioned criteria is processed." msgstr "" "Om en produkt med en eller flera varianter väljs, bearbetas varje variant " "som uppfyller de ovan nämnda kriterierna." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:140 msgid "" "Click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon on the product page, and select " ":guilabel:`Get Pictures from Google Images` from the menu that pops up." msgstr "" "Klicka på ikonen :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` på produktsidan, och välj " ":guilabel:`Get Pictures from Google Images` i menyn som dyker upp." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The Get Pictures from Google Images option from the Action drop-down menu in" " Odoo." msgstr "" "Alternativet Hämta bilder från Google Images från rullgardinsmenyn Åtgärd i " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:147 msgid "On the pop-up window that appears, click :guilabel:`Get Pictures`." msgstr "I popup-fönstret som visas klickar du på :guilabel:`Get Pictures`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The pop-up that appears in which the user should click Get Picture in Odoo " "Sales." msgstr "" "Den popup som visas där användaren ska klicka på Get Picture i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:153 msgid "Once clicked, the image(s) will appear incrementally." msgstr "När du klickar visas bilden/bilderna stegvis." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:156 msgid "" "Only the first 10 images are fetched immediately. If you selected more than " "10, the rest are fetched as a background job." msgstr "" "Endast de 10 första bilderna hämtas omedelbart. Om du har valt fler än 10 " "hämtas resten som ett bakgrundsjobb." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:159 msgid "" "The background job processes about 100 images in a minute. If the quota " "authorized by Google (either with a free or a paid plan) is reached, the " "background job puts itself on hold for 24 hours. Then, it will continue " "where it stopped the day before." msgstr "" "Bakgrundsjobbet bearbetar ca 100 bilder på en minut. Om den kvot som " "godkänts av Google (antingen med en kostnadsfri eller en betald plan) " "uppnås, stoppar bakgrundsjobbet sig självt i 24 timmar. Därefter fortsätter " "det där det slutade dagen innan." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:164 msgid "" "`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account " "`_" msgstr "" "`Skapa, ändra eller avsluta ditt Google Cloud Billing-konto " "`_" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5 msgid "" "Product variants are used to give single products a variety of different " "characteristics and options for customers to choose from, such as size, " "style, or color, just to name a few." msgstr "" "Produktvarianter används för att ge enskilda produkter en mängd olika " "egenskaper och alternativ som kunderna kan välja mellan, t.ex. storlek, stil" " eller färg, för att bara nämna några." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:8 msgid "" "Products variants can be managed via their individual product template, or " "by navigating to either the :guilabel:`Product Variants` or " ":guilabel:`Attributes` page. All of these options are located within the " "Odoo *Sales* application." msgstr "" "Produktvarianter kan hanteras via deras individuella produktmall, eller " "genom att navigera till antingen :guilabel:`Produktvarianter` eller " ":guilabel:`Attribut` sidan. Alla dessa alternativ finns i Odoo *Sales * " "-applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13 msgid "" "An apparel company has the following variant breakdown for one their best-" "selling t-shirts:" msgstr "" "Ett klädföretag har följande variantuppdelning för en av sina mest sålda " "t-shirts:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15 msgid "Unisex Classic Tee" msgstr "Klassisk t-shirt för unisex" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:17 msgid "Color: Blue, Red, White, Black" msgstr "Färg: Blå, Röd, Vit, Svart" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:18 msgid "Size: S, M, L, XL, XXL" msgstr "Storlek: S, M, L, XL, XXL" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:20 msgid "" "Here, the **T-shirt** is the product template, and **T-shirt: Blue, S** is a" " specific product variant." msgstr "" "Här är **T-shirt** produktmallen, och **T-shirt: Blå, S** är en specifik " "produktvariant." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23 msgid "" "**Color** and **Size** are *attributes*, and the corresponding options (like" " **Blue** and **S**) are *values*." msgstr "" "**Color** och **Size** är *attribut*, och motsvarande alternativ (som " "**Blue** och **S**) är *värden*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26 msgid "" "In this instance, there is a total of twenty different product variants: " "four **Color** options multiplied by five **Size** options. Each variant has" " its own inventory count, sales totals, and other similar records in Odoo." msgstr "" "I det här fallet finns det totalt tjugo olika produktvarianter: fyra " "**Färg**-alternativ multiplicerat med fem **Storlek**-alternativ. Varje " "variant har sin egen lagerräkning, försäljningssumma och andra liknande " "poster i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31 msgid ":ref:`ecommerce/products/product-variants`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36 msgid "" "To use product variants, the *Variants* setting **must** be activated in the" " Odoo *Sales* application." msgstr "" "För att använda produktvarianter måste inställningen *Varianter* " "**aktiveras** i Odoo *Sales*-applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`," " and locate the :guilabel:`Product Catalog` section at the top of the page." msgstr "" "För att göra det, gå till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`, och leta reda på :guilabel:`Product Catalog` avsnittet högst upp " "på sidan." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:42 msgid "" "In that section, check the box to enable the :guilabel:`Variants` feature." msgstr "" "I det avsnittet markerar du rutan för att aktivera funktionen " ":guilabel:`Variants`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Activating product variants on the Settings page of the Odoo Sales " "application." msgstr "" "Aktivera produktvarianter på sidan Inställningar i Odoo Sales-applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:48 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the :guilabel:`Settings` page." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Spara` högst upp på sidan " ":guilabel:`Inställningar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:51 msgid "Attributes" msgstr "Attribut" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:53 msgid "" "Before product variants can be set up, attributes **must** be created. To " "create, manage, and modify attributes, navigate to :menuselection:`Sales app" " --> Configuration --> Attributes`." msgstr "" "Innan produktvarianter kan ställas in måste attribut **skapas**. För att " "skapa, hantera och ändra attribut, navigera till :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Attributes`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57 msgid "" "The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they" " appear on the *Product Configurator*, *Point of Sale* dashboard, and " "*eCommerce* pages." msgstr "" "Ordningen på attributen på sidan :guilabel:`Attributes` avgör hur de visas " "på sidorna *Product Configurator*, *Point of Sale* dashboard och " "*eCommerce*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60 msgid "" "To create a new attribute from the :guilabel:`Attributes` page, click " ":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank attributes form that can be " "customized and configured in a number of ways." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`New` för att skapa ett nytt attribut från sidan " ":guilabel:`Attributes`. Då visas ett tomt attributformulär som kan anpassas " "och konfigureras på ett antal olika sätt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "A blank attribute creation form in the Odoo Sales application." msgstr "" "Ett tomt formulär för skapande av attribut i Odoo Sales-applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:67 msgid "" "First, create an :guilabel:`Attribute Name`, such as `Color` or `Size`." msgstr "" "Skapa först ett :guilabel:`Attributnamn`, t.ex. `Färg` eller `Storlek`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:69 msgid "" "Next, select one of the options from the :guilabel:`Display Type` field. The" " :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown on the online" " store, *Point of Sale* dashboard, and *Product Configurator*." msgstr "" "Välj sedan ett av alternativen i fältet :guilabel:`Display Type`. Fältet " ":guilabel:`Display Type` avgör hur produkten visas i webbutiken, " "instrumentpanelen *Point of Sale* och *Product Configurator*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:73 msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:" msgstr "Alternativen för :guilabel:`Displaytyp` är:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page " "of the online store." msgstr "" ":guilabel:`Pills`: alternativen visas som valbara knappar på produktsidan i " "onlinebutiken." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect " "any HTML color codes" msgstr "" ":guilabel:`Color`: alternativen visas som små, färgade rutor som återspeglar" " eventuella HTML-färgkoder" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page" " of the online store." msgstr "" ":guilabel:`Radio`: alternativen visas i en punktlista på produktsidan i " "onlinebutiken." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page " "of the online store. set, on the product page of the online store." msgstr "" ":guilabel:`Select`: alternativen visas i en rullgardinsmeny på produktsidan " "i webbutiken. set, på produktsidan i webbutiken." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Multi-checkbox (option)`: options appear as selectable checkboxes" " on the product page of the online store." msgstr "" ":guilabel:`Multi-checkbox (option)`: alternativ visas som valbara kryssrutor" " på produktsidan i webbutiken." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo." msgstr "Visa typer på produktkonfiguratorn på onlinebutiken i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:87 msgid "" "The :guilabel:`Variant Creation Mode` field informs Odoo when to " "automatically create a new variant once an attribute is added to a product." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Variant Creation Mode` informerar Odoo om när en ny " "variant ska skapas automatiskt när ett attribut läggs till i en produkt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:91 msgid "" "The :guilabel:`Variant Creation Mode` field **must** be set to " ":guilabel:`Never (option)` in order for the :guilabel:`Multi-checkbox " "(option)` to work properly as the :guilabel:`Display Type`." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Variant Creation Mode` **måste** vara inställt på " ":guilabel:`Never (option)` för att :guilabel:`Multi-checkbox (option)` ska " "fungera korrekt som :guilabel:`Display Type`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes " "and values are added to a product template." msgstr "" ":guilabel:`Instantly`: skapar alla möjliga varianter så snart attribut och " "värden läggs till i en produktmall." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding " "attributes and values are added to a sales order." msgstr "" ":guilabel:`Dynamiskt`: skapar varianter **endast** när motsvarande attribut " "och värden läggs till i en försäljningsorder." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:99 msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants." msgstr ":guilabel:`Never (option)`: skapar aldrig automatiskt varianter." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:102 msgid "" "Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` " "cannot be edited." msgstr "" "När ett attribut har lagts till i en produkt kan dess :guilabel:`Variants " "Creation Mode` inte redigeras." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field determines whether or not " "these attribute options are visible to the customer on the front-end, as " "they shop on the online store." msgstr "" "Fältet :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` avgör om dessa " "attributalternativ är synliga för kunden i frontend när de handlar i " "webbutiken." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Visible`: the attribute values are visible to customers on the " "front-end." msgstr "" ":guilabel:`Visible`: attributvärdena är synliga för kunderna på front-end." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Hidden`: the attribute values are hidden from customers on the " "front-end." msgstr ":guilabel:`Hidden`: attributvärdena är dolda för kunder på front-end." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:110 msgid "" "Lastly, in the optional :guilabel:`eCommerce Category` field, select a " "category from a drop-down menu to group similar attributes under the same " "section for added specificity and organization." msgstr "" "I det valfria fältet :guilabel:`eCommerce Category` väljer du slutligen en " "kategori från en rullgardinsmeny för att gruppera liknande attribut under " "samma avsnitt för ökad specificitet och organisation." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:114 msgid "" "To view the details related to the attribute category selected, click the " "internal link :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the " "far-right of the :guilabel:`eCommerce Category` field, once an option has " "been selected. Doing so reveals that attribute category's detail form." msgstr "" "Om du vill visa detaljerna för den valda attributkategorin klickar du på den" " interna länken :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(högerpil)` ikonen längst " "till höger i fältet :guilabel:`eCommerce Category` när ett alternativ har " "valts. Om du gör det visas detaljformuläret för den attributkategorin." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "A standard attribute category detail page accessible via its internal link " "arrow icon." msgstr "" "En detaljsida för en standardattributkategori som kan nås via den interna " "länkens pilikon." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123 msgid "" "Here, the :guilabel:`Category Name` and :guilabel:`Sequence` is displayed at" " the top. Followed by :guilabel:`Related Attributes` associated with the " "category. These attributes can be dragged-and-dropped into a desirable order" " of priority." msgstr "" "Här visas :guilabel:`Category Name` och :guilabel:`Sequence` högst upp. " "Följt av :guilabel:`Relaterade attribut` som är associerade med kategorin. " "Dessa attribut kan dras och släppas i önskad prioritetsordning." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:127 msgid "" "Attributes can be directly added to the category, as well, by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Attribut kan också läggas till direkt i kategorin genom att klicka på " ":guilabel:`Add a line`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130 msgid "" "To create an attribute category directly from this field, start typing the " "name of the new category, then select either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears." msgstr "" "Om du vill skapa en attributkategori direkt från detta fält börjar du skriva" " namnet på den nya kategorin och väljer sedan antingen :guilabel:`Create` " "eller :guilabel:`Create and edit...` från rullgardinsmenyn som visas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the category, which can be modified " "later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the category and " "reveals a :guilabel:`Create Category` pop-up window, in which the new " "attribute category can be configured and customized." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Create` skapas kategorin, som kan ändras senare." " Om du klickar på :guilabel:`Create and edit...` skapas kategorin och popup-" "fönstret :guilabel:`Create Category` öppnas, där den nya attributkategorin " "kan konfigureras och anpassas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139 msgid "Attribute values" msgstr "Attributvärden" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:141 msgid "" "Attribute values should be added to the :guilabel:`Attribute Values` tab. " "Values can be added to an attribute at any time, if needed." msgstr "" "Attributvärden ska läggas till på fliken :guilabel:`Attributvärden`. Värden " "kan läggas till ett attribut när som helst, om det behövs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144 msgid "" "To add a value, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attribute " "Values` tab." msgstr "" "Lägg till ett värde genom att klicka på :guilabel:`Lägg till en rad` på " "fliken :guilabel:`Attributvärden`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:146 msgid "" "Then, enter the name of the value in the :guilabel:`Value` column. Next, " "check the box in the :guilabel:`Is custom value` column, if the value is " "custom (i.e. the customer gets to provide unique specifications that are " "specific to this particular value)." msgstr "" "Ange sedan namnet på värdet i kolumnen :guilabel:`Value`. Markera sedan " "rutan i kolumnen :guilabel:`Is custom value`, om värdet är anpassat (dvs. " "kunden får ange unika specifikationer som är specifika för just detta " "värde)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:151 msgid "" "If the :guilabel:`Display Type` - :guilabel:`Color` option is selected, the " "option to add an HTML color code will appear to the far-right of the value " "line, to make it easier for salespeople and customers to know exactly what " "color option they're choosing." msgstr "" "Om alternativet :guilabel:`Displaytyp` - :guilabel:`Färg` är valt, visas " "alternativet att lägga till en HTML-färgkod längst till höger på värderaden," " för att göra det enklare för säljare och kunder att veta exakt vilket " "färgalternativ de väljer." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Attribute values tab when add a line is clicked, showing the custom columns." msgstr "" "Fliken Attributvärden när du klickar på Lägg till en rad visar de anpassade " "kolumnerna." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:159 msgid "" "To choose a color, click the blank circle in the :guilabel:`Color` column, " "which reveals an HTML color selector pop-up window." msgstr "" "Klicka på den tomma cirkeln i kolumnen :guilabel:`Color` för att välja en " "färg, så öppnas ett HTML-fönster med en färgväljare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Selecting a color from the HTML color pop-up window that appears on " "attribute form." msgstr "" "Välja en färg från popup-fönstret HTML-färg som visas i attributformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:166 msgid "" "In this pop-up window, select a specific color by dragging the color slider " "to a particular hue, and clicking on the color portion directly on the color" " gradient window." msgstr "" "I popup-fönstret kan du välja en specifik färg genom att dra färgreglaget " "till en viss nyans och klicka på färgdelen direkt i färggradientfönstret." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169 msgid "" "Or, choose a specific color by clicking the *dropper* icon, and selecting a " "desired color that's currently clickable on the screen." msgstr "" "Du kan också välja en specifik färg genom att klicka på *droppar*-ikonen och" " välja en önskad färg som för närvarande är klickbar på skärmen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:173 msgid "" "Attributes can also be created directly from the product template by adding " "a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab." msgstr "" "Attribut kan också skapas direkt från produktmallen genom att lägga till en " "ny rad och skriva in namnet på fliken :guilabel:`Variants`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:176 msgid "" "Once an attribute is added to a product, that product is listed and " "accessible, via the attribute's :guilabel:`Related Products` smart button. " "That button lists every product in the database currently using that " "attribute." msgstr "" "När ett attribut har lagts till en produkt listas och nås den produkten via " "attributets :guilabel:`Relaterade produkter` smart-knapp. Den knappen listar" " alla produkter i databasen som för närvarande använder det attributet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:183 msgid "" "Once an attribute is created, use the attribute (and its values) to create a" " product variant. To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Products " "--> Products`, and select an existing product to view that desired product's" " form. Or, click :guilabel:`Create` to create a new product, to which a " "product variant can be added." msgstr "" "När ett attribut har skapats kan du använda attributet (och dess värden) för" " att skapa en produktvariant. Det gör du genom att gå till " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products` och välja en befintlig " "produkt för att visa formuläret för den önskade produkten. Eller klicka på " ":guilabel:`Create` för att skapa en ny produkt, till vilken en " "produktvariant kan läggas till." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188 msgid "" "On the product form, click the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab to " "view, manage, and modify attributes and values for the product." msgstr "" "I produktformuläret klickar du på fliken :guilabel:`Attribut \\& Varianter` " "för att visa, hantera och ändra attribut och värden för produkten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "The attributes and values tab on a typical product form in Odoo Sales." msgstr "" "Fliken Attribut och värden på ett typiskt produktformulär i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:195 msgid "" "To add an attribute to a product, and subsequent attribute values, click " ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab. Then," " choose the desired attribute from the drop-down menu that appears." msgstr "" "Om du vill lägga till ett attribut till en produkt, och efterföljande " "attributvärden, klickar du på :guilabel:`Lägg till en rad` på fliken " ":guilabel:`Attribut \\& Varianter`. Välj sedan önskat attribut i " "rullgardinsmenyn som visas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:200 msgid "" "Attributes can be created directly from the :guilabel:`Attributes \\& " "Variants` tab of a product form. To do that, start typing the name of the " "new attribute in the blank field, and select either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and edit...` from the mini drop-down menu that appears." msgstr "" "Attribut kan skapas direkt från fliken :guilabel:`Attribut \\& Varianter` i " "ett produktformulär. Skriv namnet på det nya attributet i det tomma fältet " "och välj antingen :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create and edit...` i " "den lilla rullgardinsmenyn som visas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:205 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the attribute, which can be customized " "later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the attribute, and a " ":guilabel:`Create Attribute` pop-up form appears. In the pop-up form, " "proceed to modify the attribute in a number of ways." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Create` skapas attributet, som kan anpassas " "senare. Om du klickar på :guilabel:`Create and edit...` skapas attributet " "och ett :guilabel:`Create Attribute` popup-formulär visas. I popup-" "formuläret kan du ändra attributet på ett antal olika sätt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:209 msgid "" "Once an attribute is selected in the :guilabel:`Attribute` column, proceed " "to select the specific attribute values to apply to the product, via the " "drop-down menu available in the :guilabel:`Values` column." msgstr "" "När ett attribut har valts i kolumnen :guilabel:`Attribute` väljer du de " "specifika attributvärden som ska gälla för produkten via den rullgardinsmeny" " som finns i kolumnen :guilabel:`Values`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214 msgid "There is no limit to how many values can be added." msgstr "Det finns ingen gräns för hur många värden som kan läggas till." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:217 msgid "" "Similar product variant creation processes are accessible through the " "Purchase, Inventory, and eCommerce applications." msgstr "" "Liknande processer för att skapa produktvarianter är tillgängliga via " "applikationerna Inköp, Lager och E-handel." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:221 msgid "Configure variants" msgstr "Konfigurera varianter" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223 msgid "" "To the far-right of the attribute line is a :guilabel:`Configure` button. " "When clicked, Odoo reveals a separate page showcasing those specific " ":guilabel:`Product Variant Values`." msgstr "" "Längst till höger på attributraden finns en :guilabel:`Configure`-knapp. När" " du klickar på den visar Odoo en separat sida som visar de specifika " ":guilabel:`Produktvariantvärdena`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The Product Variant Values page accessible via the Configure button on a " "product form." msgstr "" "Sidan Produktvariantvärden nås via knappen Konfigurera på ett " "produktformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230 msgid "" "Here, the specific :guilabel:`Value` name, :guilabel:`HTML Color Index` (if " "applicable), and :guilabel:`Value Price Extra` are viewable." msgstr "" "Här visas det specifika :guilabel:`Value` namnet, :guilabel:`HTML Color " "Index` (om tillämpligt), och :guilabel:`Value Price Extra`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:234 msgid "" "The :guilabel:`Value Price Extra` represents the increase in the sales price" " if the attribute is selected." msgstr "" ":guilabel:`Value Price Extra` representerar ökningen av försäljningspriset " "om attributet är valt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237 msgid "" "When a value is clicked on the :guilabel:`Product Variant Values` page, Odoo" " reveals a separate page, detailing that value's related details." msgstr "" "När ett värde klickas på sidan :guilabel:`Produktvariantvärden`, visar Odoo " "en separat sida med detaljer om detta värdes relaterade detaljer." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "A Product Variant Values page accessible via the Product Variants Values " "general page." msgstr "" "En sida med produktvariantvärden som nås via den allmänna sidan med " "produktvariantvärden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:244 msgid "" "On the specific product variant detail page, the :guilabel:`Value` and " ":guilabel:`Value Price Extra` fields can be found, along with an " ":guilabel:`Exclude for` field." msgstr "" "På detaljsidan för den specifika produktvarianten finns fälten " ":guilabel:`Value` och :guilabel:`Value Price Extra`, tillsammans med ett " "fält :guilabel:`Exclude for`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:247 msgid "" "In the :guilabel:`Exclude for` field, different :guilabel:`Product " "Templates` and specific :guilabel:`Attribute Values` can be added. When " "added, this specific attribute value will be excluded from those specific " "products." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Exkludera för` kan olika :guilabel:`Produktmallar` och " "specifika :guilabel:`Attributvärden` läggas till. När det läggs till kommer " "detta specifika attributvärde att uteslutas från de specifika produkterna." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:252 msgid "Variants smart button" msgstr "Varianter smart knapp" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:254 msgid "" "When a product has attributes and variants configured in its " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, a :guilabel:`Variants` smart button" " appears at the top of the product form. The :guilabel:`Variants` smart " "button indicates how many variants are currently configured for that " "specific product." msgstr "" "När en produkt har attribut och varianter konfigurerade på fliken " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` visas en smartknapp :guilabel:`Variants`" " högst upp i produktformuläret. Smartknappen :guilabel:`Variants` anger hur " "många varianter som för närvarande är konfigurerade för den specifika " "produkten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The variants smart button at the top of the product form in Odoo Sales." msgstr "" "Smartknappen för varianter högst upp i produktformuläret i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:262 msgid "" "When the :guilabel:`Variants` smart button is clicked, Odoo reveals a " "separate page showcasing all the specific product variant combinations " "configured for that specific product." msgstr "" "När du klickar på smartknappen :guilabel:`Variants` visar Odoo en separat " "sida med alla specifika kombinationer av produktvarianter som har " "konfigurerats för den specifika produkten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The variants page accessible via the variants smart button on the product " "form in Odoo." msgstr "" "Sidan med varianter nås via smartknappen för varianter på produktformuläret " "i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270 msgid "Impact of variants" msgstr "Inverkan av varianter" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:272 msgid "" "In addition to offering more detailed product options to customers, product " "variants have their own impacts that can be taken advantage of throughout " "the Odoo database." msgstr "" "Förutom att erbjuda kunderna mer detaljerade produktalternativ har " "produktvarianter sina egna effekter som kan utnyttjas i hela Odoo-databasen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:275 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant, instead of " "the product template. Each individual variant can have its own unique " "barcode/SKU." msgstr "" ":guilabel:`Barcode`: streckkoder är kopplade till varje variant, istället " "för till produktmallen. Varje enskild variant kan ha sin egen unika " "streckkod/SKU." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is " "the sum of the product template price *and* any extra charges for particular" " attributes." msgstr "" ":guilabel:`Price`: varje produktvariant har sitt eget offentliga pris, som " "är summan av produktens mallpris *och* eventuella extra avgifter för " "särskilda attribut." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:281 msgid "" "A red shirt's sales price is $23 -- because the shirt's template price is " "$20, plus an additional $3 for the red color variant. Pricelist rules can be" " configured to apply to the product template, or to the variant." msgstr "" "Försäljningspriset för en röd skjorta är 23 USD - eftersom skjortans " "mallpris är 20 USD, plus ytterligare 3 USD för den röda färgvarianten. " "Prislisteregler kan konfigureras att gälla för produktmallen eller för " "varianten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:285 msgid "" ":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product " "variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all" " variants, but the actual inventory is computed by individual variants." msgstr "" ":guilabel:`Inventory`: inventory räknas för varje enskild produktvariant. På" " produktmallformuläret återspeglar inventeringen summan av alla varianter, " "men den faktiska inventeringen beräknas av enskilda varianter." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:288 msgid "" ":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture." msgstr "" ":guilabel:`Picture`: varje produktvariant kan ha sin egen specifika bild." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:291 msgid "" "Changes to the product template automatically apply to every variant of that" " product." msgstr "" "Ändringar i produktmallen gäller automatiskt för alla varianter av den " "produkten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:294 msgid ":doc:`import`" msgstr ":doc:`import`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3 msgid "Returns and refunds" msgstr "Returer och återbetalningar" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* app provides two different ways to process returns. The " "method used depends on whether or not an invoice has been sent." msgstr "" "Odoo-appen *Sales* erbjuder två olika sätt att hantera returer. Vilken metod" " som används beror på om en faktura har skickats eller inte." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9 msgid "Before invoicing" msgstr "Före fakturering" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11 msgid "" "Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to " "return a product **before** an invoice has been sent or validated." msgstr "" "Returer genomförs med *vända överföringar* när en kund bestämmer sig för att" " returnera en produkt **innan** en faktura har skickats eller validerats." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15 msgid "" "In order to use *Reverse Transfers*, the *Inventory* app **must** be " "installed." msgstr "" "För att kunna använda *Reverse Transfers* **måste** appen *Inventory* vara " "installerad." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17 msgid "" "To start a return before invoicing, navigate to the :menuselection:`Sales` " "app, select the desired sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` " "smart button to open the associated delivery order." msgstr "" "För att starta en retur innan fakturering, navigera till appen " ":menuselection:`Sales`, välj önskad försäljningsorder och klicka på " "smartknappen :guilabel:`Delivery` för att öppna den tillhörande " "leveransordern." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A typical sales order with a highlighted delivery smart button in Odoo " "Sales." msgstr "" "En typisk försäljningsorder med en markerad smart knapp för leverans i Odoo " "Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:25 msgid "On the validated delivery order, click :guilabel:`Return`." msgstr "Klicka på :guilabel:`Return` på den bekräftade leveransordern." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A validated delivery order with a highlighted Return button in Odoo Sales." msgstr "En bekräftad leveransorder med en markerad returknapp i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:31 msgid "This opens a :guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "Detta öppnar ett :guilabel:`Reverse Transfer` popup-fönster." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:33 msgid "" "By default, the :guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from " "the delivery order. Update the quantities, if necessary. Click on the " ":guilabel:`🗑️ (trash)` icon next to a line item to remove it from the " "return." msgstr "" "Som standard matchar :guilabel:`Quantity` de bekräftade kvantiteterna från " "leveransordern. Uppdatera kvantiteterna om det behövs. Klicka på ikonen " ":guilabel:`🗑️ (papperskorgen)` bredvid en radpost för att ta bort den från " "returen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing " "the customer." msgstr "" "Popup-fönstret \"Reverse Transfer\", för att göra en retur innan du " "fakturerar kunden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:41 msgid "" "Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned product(s)." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Return` för att bekräfta returen. Detta genererar" " en ny lageroperation för den inkommande returnerade produkten/produkterna." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Warehouse operation after a return has been confirmed in Odoo Sales." msgstr "Lagerhantering efter en retur har bekräftats i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:48 msgid "" "Upon receiving the return, the warehouse team validates the warehouse " "operation by clicking :guilabel:`Validate`. Then, on the original sales " "order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to reflect the difference " "between the initial validated quantities and the returned quantities." msgstr "" "När returen tas emot validerar lagerteamet lagerhanteringen genom att klicka" " på :guilabel:`Validate`. På den ursprungliga försäljningsordern uppdateras " "sedan :guilabel:`Levererad` kvantitet för att återspegla skillnaden mellan " "de ursprungliga bekräftade kvantiteterna och de returnerade kvantiteterna." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse " "transfer." msgstr "" "Den uppdaterade \"Levererad\" kvantiteten på försäljningsordern efter den " "omvända överföringen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:56 msgid "" "When an invoice is created, the customer receives an invoice **only** for " "the products they are keeping, if any." msgstr "" "När en faktura skapas får kunden en faktura **endast** för de produkter som " "de behåller, om några." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:60 msgid "After invoicing" msgstr "Efter fakturering" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:62 msgid "" "Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their " "invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is " "insufficient since validated, or sent, invoices cannot be changed." msgstr "" "Ibland returnerar kunder en vara efter att de mottagit och/eller betalat sin" " faktura. I dessa fall räcker det inte med en retur som endast använder " "*Reverse Transfers* eftersom bekräftade, eller skickade, fakturor inte kan " "ändras." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:66 msgid "" "However, *Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* " "to complete the customer's return." msgstr "" "*Reverse Transfers* kan dock användas tillsammans med *Credit Notes* för att" " slutföra kundens retur." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:69 msgid "" "To start a return after invoicing, navigate to the relevant sales order in " "the :menuselection:`Sales` app." msgstr "" "För att starta en retur efter fakturering, navigera till den relevanta " "försäljningsordern i appen :menuselection:`Sales`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72 msgid "" "If there is a payment registered on the sales order, the payment details " "appear in the chatter, and the invoice (accessible through the " ":guilabel:`Invoices` smart button) has a green :guilabel:`In Payment` " "banner." msgstr "" "Om det finns en betalning registrerad på försäljningsordern visas " "betalningsinformationen i chatten och fakturan (tillgänglig via smartknappen" " :guilabel:`Fakturor`) har en grön :guilabel:`I Betalning` banner." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Sample of a green in payment banner in Odoo Sales." msgstr "Exempel på en grön betalningsbanner i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:80 msgid "" "From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view" " the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" "Från försäljningsordern klickar du på smartknappen :guilabel:`Delivery` för " "att visa den bekräftade leveransordern. Klicka sedan på :guilabel:`Return` " "för att öppna popup-fönstret :guilabel:`Reverse Transfer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:83 msgid "" "Next, edit the :guilabel:`Product` and/or :guilabel:`Quantity`, as needed " "for the return. Then, click :guilabel:`Return`. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned product(s), which is validated" " by the warehouse team once the return is received by clicking " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" "Redigera sedan :guilabel:`Product` och/eller :guilabel:`Quantity`, beroende " "på vad som behövs för returen. Klicka sedan på :guilabel:`Return`. Detta " "genererar en ny lageroperation för de inkommande returnerade produkterna, " "som bekräftas av lagerteamet när returen har tagits emot genom att klicka på" " :guilabel:`Validate`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:88 msgid "" "Then, on the sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to " "reflect the difference between the initial validated quantities and the " "returned quantities." msgstr "" "På försäljningsordern uppdateras sedan :guilabel:`Delivered`-kvantiteten för" " att återspegla skillnaden mellan de ursprungliga bekräftade kvantiteterna " "och de returnerade kvantiteterna." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:91 msgid "" "To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order," " click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Then, click the " ":guilabel:`Credit Note` button at the top of the validated invoice." msgstr "" "För att behandla en återbetalning, navigera till den relevanta fakturan " "(från försäljningsordern, klicka på :guilabel:`Fakturor` smart-knappen). " "Klicka sedan på knappen :guilabel:`Kreditnota` högst upp på den bekräftade " "fakturan." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A typical customer invoice with a Credit Note button highlighted in Odoo " "Sales." msgstr "En typisk kundfaktura med knappen Kreditnota markerad i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:99 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Credit Note` pop-up form." msgstr "När du gör det visas ett :guilabel:`Kreditbrev` popup-formulär." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Typical credit note pop-up form that appears in Odoo Sales." msgstr "Typiskt popup-formulär för kreditfakturor som visas i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:105 msgid "" "Start by entering a :guilabel:`Reason displayed on Credit Note` and a " "specific :guilabel:`Journal` to process the credit. Then, select a specific " ":guilabel:`Reversal Date`." msgstr "" "Börja med att ange en :guilabel:`Reason displayed on Credit Note` och en " "specifik :guilabel:`Journal` för att behandla krediten. Välj sedan ett " "specifikt :guilabel:`Reversal Date`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:108 msgid "" "After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse` or " ":guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Then, edit the draft, if needed." msgstr "" "När informationen är ifylld klickar du på :guilabel:`Återvänd` eller " ":guilabel:`Återvänd och skapa faktura`. Redigera sedan utkastet om det " "behövs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:111 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the credit note." msgstr "" "Slutligen klickar du på :guilabel:`Confirm` för att bekräfta kreditnotan." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:113 msgid "" "When complete, a blue banner reading: :guilabel:`You have outstanding " "credits for this customer. You can allocate them to mark this invoice as " "paid.` appears at the top of the page." msgstr "" "När det är klart visas en blå banner med texten: :guilabel:`Du har " "utestående krediter för den här kunden. Du kan allokera dem för att markera " "den här fakturan som betald.` visas högst upp på sidan." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5 msgid "Send Quotations" msgstr "Skicka offerter" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:3 msgid "Create quotations" msgstr "Skapa offerter" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:5 msgid "" "In Odoo **Sales**, quotations can be created and sent to customers. Once a " "quotation has been confirmed, it officially turns into a *sales order*, " "which can then be invoiced and paid for." msgstr "" "I Odoo **Sales** kan offerter skapas och skickas till kunder. När en offert " "har bekräftats förvandlas den officiellt till en *försäljningsorder*, som " "sedan kan faktureras och betalas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:11 msgid "Quotation settings" msgstr "Inställningar för offerter" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:13 msgid "" "To access these setting options, navigate to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & " "Orders` section." msgstr "" "För att komma åt dessa inställningsmöjligheter, navigera till " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, och bläddra till " ":guilabel:`Quotations & Orders` sektionen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "The Quotations and Orders section on the Odoo Sales app Settings page." msgstr "" "Avsnittet Offerter och order på sidan Inställningar för Odoo Sales-appen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Quotation Templates`: Enable this option to create quotation " "templates featuring standard product offers, which are then selectable on " "quotation forms. When this checkbox is ticked, an additional field, " ":guilabel:`Default Template`, appears, along with a link to the " ":guilabel:`Quotation Templates` page." msgstr "" ":guilabel:`Anbudsmallar`: Aktivera detta alternativ för att skapa " "offertmallar med standardprodukterbjudanden, som sedan kan väljas på " "offertformuläret. När den här kryssrutan är markerad visas ett extra fält, " ":guilabel:`Default Template`, och en länk till sidan :guilabel:`Quotation " "Templates`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Online Signature`: Request an online signature to confirm orders." msgstr "" ":guilabel:`Online-signatur`: Begär en online-signatur för att bekräfta " "beställningar." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Online Payment`: Request an online prepayment from customers to " "confirm orders. Request a full or partial payment (via down payment). When " "this checkbox is ticked, an additional field, :guilabel:`Prepayment amount " "(%)`, appears. There is also a link to the :guilabel:`Payment Providers` " "page." msgstr "" ":guilabel:`Onlinebetalning`: Begär en förskottsbetalning online från kunder " "för att bekräfta order. Begär hel- eller delbetalning (via " "förskottsbetalning). När denna kryssruta är markerad visas ytterligare ett " "fält, :guilabel:`Prepayment amount (%)`. Det finns också en länk till sidan " ":guilabel:`Payment Providers`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Default Quotation Validity`: Determine a set amount (in " ":guilabel:`days`) that quotations can remain valid for." msgstr "" ":guilabel:`Default Quotation Validity`: Bestäm en viss tid (i " ":guilabel:`dagar`) som offerter kan vara giltiga." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Default Recurrence`: Select a default period from the drop-down " "menu to use as a recurrence period for a new quotation." msgstr "" ":guilabel:`Default Recurrence`: Välj en standardperiod från rullgardinsmenyn" " som ska användas som återkommande period för en ny notering." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Sale Warnings`: Get warning messages about orders that include " "specific products or customers." msgstr "" ":guilabel:`Sale Warnings`: Få varningsmeddelanden om order som innehåller " "specifika produkter eller kunder." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:35 msgid "" ":guilabel:`PDF Quote builder`: Customize the look of quotations with header " "pages, product descriptions, footer pages, and more." msgstr "" ":guilabel:`PDF Quote builder`: Anpassa utseendet på offerter med sidhuvud, " "produktbeskrivningar, sidfotssidor och mycket mer." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Lock Confirmed Sales`: Ensure no further edits can be made to " "confirmed orders." msgstr "" ":guilabel:`Lock Confirmed Sales`: Säkerställer att inga ytterligare " "redigeringar kan göras av bekräftade order." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:38 msgid ":guilabel:`Pro-Forma Invoice`: Send pro-forma invoices to customers." msgstr ":guilabel:`Pro-Forma Faktura`: Skicka proformafakturor till kunder." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:40 msgid "" "To activate any of these settings, tick the checkbox beside the desired " "option(s). Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Om du vill aktivera någon av dessa inställningar markerar du kryssrutan " "bredvid önskat alternativ. Klicka sedan på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:44 msgid "Quotations dashboard" msgstr "Instrumentpanel för offerter" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:46 msgid "" "The *Quotations* dashboard is the page that appears when the " ":menuselection:`Sales app` is opened." msgstr "" "Instrumentpanelen *Quotations* är den sida som visas när " ":menuselection:`Sales app` öppnas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:48 msgid "" "By default, the :guilabel:`Quotations` dashboard displays all quotations in " "the database related to the current user, as indicated by the default " ":guilabel:`My Quotations` filter present in the search bar." msgstr "" "Som standard visar instrumentpanelen :guilabel:`Quotations` alla citat i " "databasen som är relaterade till den aktuella användaren, vilket indikeras " "av standardfiltret :guilabel:`My Quotations` i sökfältet." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "The Quotations dashboard present in the Odoo Sales application." msgstr "Instrumentpanelen för offerter finns i Odoo Sales-applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:57 msgid "" "To view *all* quotations in the database, remove the :guilabel:`My " "Quotations` filter from the search bar." msgstr "" "Om du vill se *alla* citat i databasen tar du bort filtret :guilabel:`My " "Quotations` från sökfältet." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:60 msgid "" "Quotations on this page appear in a default list view, but can also be " "viewed in a :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, :icon:`fa-" "calendar` :guilabel:`Calendar`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` " "table, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph`, or :icon:`fa-clock-o` " ":guilabel:`Activity` view." msgstr "" "Citaten på den här sidan visas i en standardlistvy, men kan också visas i en" " :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban`-vy, :icon:`fa-calendar` " ":guilabel:`Calendar`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot`-tabell, " ":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` eller :icon:`fa-clock-o` " ":guilabel:`Activity`-vy." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:65 msgid "" "To view and/or modify any listed quotation from the :guilabel:`Quotations` " "dashboard, click on the desired quotation line from the list, and Odoo " "reveals the specific form for that selected quotation." msgstr "" "För att visa och/eller ändra en listad offert från instrumentpanelen " ":guilabel:`Quotations`, klicka på önskad offertrad från listan, och Odoo " "visar det specifika formuläret för den valda offerten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:70 msgid "Create quotation" msgstr "Skapa offert" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:72 msgid "" "To create a quotation, open the :menuselection:`Sales app`, and click the " ":guilabel:`New` button, located in the upper-left corner of the main " ":guilabel:`Quotations` dashboard." msgstr "" "För att skapa en offert öppnar du :menuselection:`Sales app` och klickar på " ":guilabel:`New`-knappen, som finns i det övre vänstra hörnet av huvudpanelen" " :guilabel:`Quotations`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:76 msgid "" "The :guilabel:`New` button is **only** present if the :guilabel:`Quotations`" " dashboard is in list or Kanban view." msgstr "" "Knappen :guilabel:`New` finns **endast** om instrumentpanelen " ":guilabel:`Quotations` visas i list- eller Kanban-vy." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:79 msgid "" "Clicking the :guilabel:`New` button reveals a blank quotation form, with " "various fields and tabs to configure." msgstr "" "Om du klickar på knappen :guilabel:`New` visas ett tomt offertformulär med " "olika fält och flikar som ska konfigureras." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "A typical quotation form in the Odoo Sales application." msgstr "Ett typiskt offertformulär i Odoo Sales-applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:86 msgid "" "Begin by entering the customer's name in the :guilabel:`Customer` field at " "the top of the form. This is a **required** field." msgstr "" "Börja med att skriva in kundens namn i fältet :guilabel:`Customer` högst upp" " i formuläret. Detta är ett **obligatoriskt** fält." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:89 msgid "" "If the customer's information is already in the database, the " ":guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields auto-" "populate with the saved information for those respective fields, based on " "the data from that customer's contact record (found in the **Contacts** " "application)." msgstr "" "Om kundens information redan finns i databasen fylls fälten " ":guilabel:`Invoice Address` och :guilabel:`Delivery Address` automatiskt i " "med den sparade informationen för respektive fält, baserat på data från " "kundens kontaktpost (som finns i applikationen **Contacts**)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:94 msgid "" "If the customer was referred by another customer or contact, enter their " "name in the :guilabel:`Referrer` field." msgstr "" "Om kunden har hänvisats av en annan kund eller kontakt, ange namnet i fältet" " :guilabel:`Referrer`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:97 msgid "" "If a :guilabel:`Referrer` is selected, a new field, :guilabel:`Commission " "Plan` appears, in which a commission can be selected from the drop-down " "menu. This commission is rewarded to the contact selected in the " ":guilabel:`Referrer` field." msgstr "" "Om en :guilabel:`Referrer` är vald visas ett nytt fält, " ":guilabel:`Commission Plan`, där en provision kan väljas från " "rullgardinsmenyn. Provisionen betalas ut till den kontakt som valts i fältet" " :guilabel:`Referrer`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:101 msgid "" "Next, if they have not already been auto-populated with the customer's " "information, enter the appropriate addresses in the :guilabel:`Invoice " "Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields. Both of these fields are " "**required**." msgstr "" "Om de inte redan har fyllts i automatiskt med kundens information anger du " "sedan rätt adresser i fälten :guilabel:`Invoice Address` och " ":guilabel:`Delivery Address`. Båda dessa fält är **krävda**." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:105 msgid "" "Then, if desired, choose a :guilabel:`Quotation Template` from the drop-down" " field to apply to this quotation. It should be noted that some additional " "fields may appear, depending on the template selected." msgstr "" "Välj sedan, om så önskas, en :guilabel:`Anbudsmall` från rullgardinsmenyn " "som ska tillämpas på detta anbud. Observera att vissa ytterligare fält kan " "visas, beroende på vilken mall som valts." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:109 msgid "" "The default date that appears in the :guilabel:`Expiration` field is based " "on the number configured in the :ref:`Default Quotation Validity setting " "` (in :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings`)." msgstr "" "Det standarddatum som visas i fältet :guilabel:`Expiration` baseras på det " "nummer som konfigurerats i :ref:`Default Quotation Validity setting " "` (i :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings`)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:114 msgid "" "When using a quotation template, the date in the :guilabel:`Expiration` " "field is based off the :guilabel:`Quotation Validity` figure on the template" " form." msgstr "" "När du använder en offertmall baseras datumet i fältet " ":guilabel:`Expiration` på siffran :guilabel:`Quotation Validity` i " "mallformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:117 msgid "" "If the quotation is for a recurring product or subscription, select the " "desired :guilabel:`Recurring Plan` from that specific drop-down menu." msgstr "" "Om offerten gäller en återkommande produkt eller prenumeration, välj önskad " ":guilabel:`Recurring Plan` från den specifika rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:120 msgid "" "If desired, select a specific :guilabel:`Pricelist` to be applied to this " "quotation." msgstr "" "Om så önskas, välj en specifik :guilabel:`Prislista` som ska tillämpas på " "denna offert." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:122 msgid "" "Lastly, select any specific :guilabel:`Payment Terms` to be used for this " "quotation." msgstr "" "Välj slutligen eventuella specifika :guilabel:`betalningsvillkor` som ska " "användas för denna offert." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:125 msgid "Order Lines tab" msgstr "Fliken Orderrader" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:127 msgid "" "The first tab on the quotation form is the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "Den första fliken på offertformuläret är fliken :guilabel:`Orderrader`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:129 msgid "" "In this tab, select products, and quantities of those products, to add them " "to the quotation." msgstr "" "På den här fliken väljer du produkter och kvantiteter för dessa produkter " "för att lägga till dem i offerten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:131 msgid "There are two ways to add products to the quotation from this tab." msgstr "" "Det finns två sätt att lägga till produkter i offerten från den här fliken." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:133 msgid "" "Click :guilabel:`Add a product`, select the desired item from the " ":guilabel:`Product` drop-down field, and proceed to adjust the quantity of " "that selected product, if necessary." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Lägg till en produkt`, välj önskad produkt i " "rullgardinsmenyn :guilabel:`Produkt` och justera kvantiteten för den valda " "produkten om det behövs." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:136 msgid "" "Or, click :guilabel:`Catalog` to reveal a separate page, showcasing every " "item (and every potential product variant) in an organized catalog display, " "with items organizable by :guilabel:`Product Category` and " ":guilabel:`Attributes`." msgstr "" "Eller klicka på :guilabel:`Catalog` för att öppna en separat sida som visar " "alla artiklar (och alla potentiella produktvarianter) i en organiserad " "katalogvisning, där artiklarna kan organiseras efter " ":guilabel:`Produktkategori` och :guilabel:`Attribut`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "A product catalog accessible via a quotation in the Odoo Sales application." msgstr "" "En produktkatalog som är tillgänglig via en offert i Odoo Sales-" "applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:144 msgid "" "From here, simply locate the desired items, click the :icon:`fa-shopping-" "cart` :guilabel:`Add` button on the product card, and adjust the quantity, " "if needed. When complete, click the :guilabel:`Back to Quotation` button in " "the upper-left corner to return to the quotation, where the newly-selected " "catalog items can be found in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "Härifrån är det bara att leta upp de önskade artiklarna, klicka på " ":icon:`fa-shopping-cart` :guilabel:`Add`-knappen på produktkortet och " "justera kvantiteten om det behövs. När du är klar klickar du på knappen " ":guilabel:`Back to Quotation` i det övre vänstra hörnet för att återgå till " "offerten, där de nyligen valda katalogartiklarna finns på fliken " ":guilabel:`Order Lines`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:149 msgid "" "If multiple items should be presented in a more organized way on the " "quotation, click :guilabel:`Add a section`, enter a name for the section, " "and drag-and-drop that section heading in the desired location amongst the " "items in the :guilabel:`Order Lines` tab. The section heading appears in " "bold." msgstr "" "Om flera artiklar ska presenteras på ett mer organiserat sätt i offerten " "klickar du på :guilabel:`Lägg till en sektion`, anger ett namn för sektionen" " och drar och släpper sektionsrubriken på önskad plats bland artiklarna på " "fliken :guilabel:`Orderrader`. Avsnittsrubriken visas i fetstil." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:153 msgid "" "If needed, click :guilabel:`Add a note` beneath a certain product line to " "add a custom note about that specific product. The note appears in italics. " "Then, if needed, proceed to drag-and-drop the note beneath the desired " "product line." msgstr "" "Om det behövs kan du klicka på :guilabel:`Lägg till en anteckning` under en " "viss produktlinje för att lägga till en anpassad anteckning om den specifika" " produkten. Anteckningen visas i kursiv stil. Om det behövs kan du sedan dra" " och släppa anteckningen under önskad produktlinje." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:157 msgid "" "Beneath the product lines, there are buttons that can be clicked to apply " "any of the following: :guilabel:`Coupon Code`, :guilabel:`Promotions`, " ":guilabel:`Discount`, and/or :guilabel:`Add shipping`." msgstr "" "Under produktlinjerna finns det knappar som du kan klicka på för att " "tillämpa något av följande: :guilabel:`Kupongkod`, :guilabel:`Kampanjer`, " ":guilabel:`Rabatt`, och/eller :guilabel:`Lägg till frakt`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:162 msgid ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`" msgstr ":doc:`../produkter_priser/ewallets_presentkort`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:163 msgid ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`" msgstr ":doc:`../produkter_priser/loyalitet_rabatt`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:164 msgid ":doc:`../products_prices/prices/pricing`" msgstr ":doc:`../produkter_priser/priser/prissättning`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:167 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:158 msgid "Optional Products tab" msgstr "Fliken Valfria produkter" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:169 msgid "" "Open the :guilabel:`Optional Products` tab to select related products that " "can be presented to the customer, which may result in an increased sale." msgstr "" "Öppna fliken :guilabel:`Optional Products` för att välja relaterade " "produkter som kan presenteras för kunden, vilket kan resultera i en ökad " "försäljning." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:172 msgid "" "For example, if the customer wants to buy a car, an optional product that " "could be offered is a *Trailer Hitch*." msgstr "" "Om kunden t.ex. vill köpa en bil kan en tillvalsprodukt vara en " "*trailerhitch*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:176 msgid ":doc:`optional_products`" msgstr ":doc:`valfria_produkter`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:179 msgid "Other Info tab" msgstr "Fliken Övrig information" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:181 msgid "" "In the :guilabel:`Other Info` tab, there are various quotation-related " "configurations separated into four different sections: :guilabel:`Sales`, " ":guilabel:`Delivery`, :guilabel:`Invoicing`, and :guilabel:`Tracking`." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Other Info` finns olika offertrelaterade " "konfigurationer uppdelade på fyra olika avsnitt: :guilabel:`Sales`, " ":guilabel:`Delivery`, :guilabel:`Invoicing` och :guilabel:`Tracking`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:186 msgid "" "Some fields **only** appear if specific settings and options have been " "configured." msgstr "" "Vissa fält visas **endast** om specifika inställningar och alternativ har " "konfigurerats." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:189 msgid "Sales section" msgstr "Försäljningsavdelning" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:191 msgid "" "In the :guilabel:`Sales` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there " "are sales specific fields that can be configured." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Sales` på fliken :guilabel:`Other Info` finns det " "försäljningsspecifika fält som kan konfigureras." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Sales section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo Sales." msgstr "" "Avsnittet Försäljning på fliken Övrig information i ett offertformulär i " "Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:198 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: Assign a salesperson from the drop-down menu to be " "associated with this quotation. The user who originally created the " "quotation is selected in this field, by default." msgstr "" ":guilabel:`Säljare`: Tilldela en säljare från rullgardinsmenyn som ska " "associeras med den här offerten. Den användare som ursprungligen skapade " "offerten är vald i det här fältet som standard." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:200 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: Assign a specific sales team to this quotation. If " "the selected :guilabel:`Salesperson` is a member of a sales team, that team " "is auto-populated in the field." msgstr "" ":guilabel:`Säljteam`: Tilldela ett specifikt säljteam till denna offert. Om " "den valda :guilabel:`Salesperson` är medlem i ett säljteam fylls det teamet " "i automatiskt i fältet." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:202 msgid "" ":guilabel:`Company`: Select a company from the drop-down menu this quotation" " should be associated with. This field only appears when working in a multi-" "company environment." msgstr "" ":guilabel:`Företag`: Välj ett företag från rullgardinsmenyn som denna offert" " ska associeras med. Detta fält visas endast när du arbetar i en miljö med " "flera företag." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Online signature`: Tick this checkbox to request an online " "signature from the customer to confirm the order. This field only appears if" " the *Online Signature* setting has been enabled." msgstr "" ":guilabel:`Online-signatur`: Markera den här kryssrutan för att begära en " "online-signatur från kunden för att bekräfta beställningen. Detta fält visas" " endast om inställningen *Online Signature* har aktiverats." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Online payment`: Tick this checkbox, and enter a desired " "percentage in the adjacent field, to request an online payment from the " "customer (for that designated percentage of the total amount) to confirm the" " order. This field only appears if the *Online Payment* setting has been " "enabled." msgstr "" ":guilabel:`Onlinebetalning`: Markera den här kryssrutan och ange önskad " "procentsats i fältet intill för att begära en onlinebetalning från kunden " "(för den angivna procentsatsen av det totala beloppet) för att bekräfta " "beställningen. Detta fält visas endast om inställningen *Onlinebetalning* " "har aktiverats." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Customer Reference`: Enter a custom reference ID for this " "customer. The entered reference ID can contain letters, numbers, or a mix of" " both." msgstr "" ":guilabel:`Kundreferens`: Ange ett anpassat referens-ID för den här kunden. " "Det angivna referens-ID:t kan innehålla bokstäver, siffror eller en " "blandning av båda." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Tags`: Add specific tags to the quotation for added organization " "and enhanced searchability in the Odoo **Sales** application. Multiple tags " "can be added, if necessary." msgstr "" ":guilabel:`Taggar`: Lägg till specifika taggar till offerten för ökad " "organisation och förbättrad sökbarhet i Odoo **Sales**-applikationen. Flera " "taggar kan läggas till om det behövs." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:216 msgid "Delivery section" msgstr "Leveransavsnitt" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:218 msgid "" "In the :guilabel:`Delivery` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there" " are delivery-specific fields that can be configured." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Delivery` på fliken :guilabel:`Other Info` finns det " "leveransspecifika fält som kan konfigureras." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Delivery section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." msgstr "" "Avsnittet Leverans på fliken Övrig information i ett offertformulär i Odoo " "Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:225 msgid "" ":guilabel:`Shipping Weight`: Displays the weight of the items being shipped." " This field is not modifiable. Product weight is configured on individual " "product forms." msgstr "" ":guilabel:`Shipping Weight`: Visar vikten på de artiklar som skickas. Detta " "fält är inte ändringsbart. Produktvikten konfigureras på de enskilda " "produktformulären." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:227 msgid "" ":guilabel:`Incoterm`: Select an Incoterm (International Commerical Term) to " "use as predefined commerical terms for international transactions." msgstr "" ":guilabel:`Incoterm`: Välj en Incoterm (International Commerical Term) som " "ska användas som fördefinierade kommersiella termer för internationella " "transaktioner." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Incoterm Location`: If an Incoterm is being used, enter the " "international location in this field." msgstr "" ":guilabel:`Incoterm plats`: Om en incoterm används, ange den internationella" " platsen i detta fält." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Shipping Policy`: Select a desired shipping policy from the drop-" "down menu. If all products are delivered at once, the delivery order is " "scheduled, based on the greatest product lead time. Otherwise, it is based " "on the shortest lead time. The available options are: :guilabel:`As soon as " "possible` or :guilabel:`When all products are ready`." msgstr "" ":guilabel:`Leveranspolicy`: Välj önskad leveranspolicy från " "rullgardinsmenyn. Om alla produkter ska levereras på en gång schemaläggs " "leveransordningen utifrån den längsta ledtiden för produkten. I annat fall " "baseras den på den kortaste ledtiden. De tillgängliga alternativen är: " ":guilabel:`Så snart som möjligt` eller :guilabel:`När alla produkter är " "klara`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Delivery Date`: Click into the empty field to reveal a calendar " "popover, from which a customer delivery date can be selected. If no custom " "date is required, refer to the :guilabel:`Expected` date listed to the right" " of that field." msgstr "" ":guilabel:`Leveransdatum`: Klicka i det tomma fältet för att visa en " "popover-kalender där du kan välja ett leveransdatum för kunden. Om inget " "anpassat datum krävs, se :guilabel:`Väntat` datum som anges till höger om " "det fältet." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:240 msgid "Invoicing section" msgstr "Faktureringsavsnitt" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:242 msgid "" "In the :guilabel:`Invoicing` section of the :guilabel:`Other Info` tab, " "there are invoicing specific fields that can be configured." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Invoicing` på fliken :guilabel:`Other Info` finns det" " faktureringsspecifika fält som kan konfigureras." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Invoicing section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." msgstr "" "Faktureringsavsnittet på fliken Övrig information i ett offertformulär i " "Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:249 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position`: Select a fiscal position to be used to adapt " "taxes and accounts for particular customers or sales orders/invoices. The " "default value comes from the customer. If a selection is made in this field," " an :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Update Taxes` clickable link and icon " "appear. When clicked, the taxes for this partiuclar customer and quotation " "are updated. A confirmation window appears, as well." msgstr "" ":guilabel:`Fiskal position`: Välj en skattemässig position som ska användas " "för att anpassa skatter och konton för vissa kunder eller " "försäljningsorder/fakturor. Standardvärdet kommer från kunden. Om ett val " "görs i detta fält visas en klickbar länk och ikon för :icon:`fa-refresh` " ":guilabel:`Update Taxes`. När du klickar på den uppdateras skatterna för den" " här partiella kunden och offerten. Ett bekräftelsefönster visas också." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:254 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: Select an analytic account to apply to this " "customer/quotation." msgstr "" ":guilabel:`Analytiskt konto`: Välj ett analytiskt konto som ska tillämpas på" " denna kund/offert." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:257 msgid "Tracking section" msgstr "Spårningssektion" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:259 msgid "" "In the :guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there" " are tracking specific fields that can be configured." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Tracking` på fliken :guilabel:`Other Info` finns det " "spårningsspecifika fält som kan konfigureras." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Tracking section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." msgstr "" "Avsnittet Tracking på fliken Other Info i ett offertformulär i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Source Document`: Enter the reference of the document that " "generated the quotation/sales order, if applicable." msgstr "" ":guilabel:`Källdokument`: Ange referensen till det dokument som genererade " "offerten/försäljningsordern, om tillämpligt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Opportunity`: Select the specific opportunity (from the **CRM** " "app) related to this quotation, if applicable." msgstr "" ":guilabel:`Opportunity`: Välj den specifika möjlighet (från **CRM**-appen) " "som är relaterad till denna offert, om tillämpligt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: Select the marketing campaign related to this " "quotation, if applicable." msgstr "" ":guilabel:`Kampanj`: Välj den marknadsföringskampanj som är relaterad till " "denna offert, om tillämpligt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Medium`: Select the method by which this quotation originated " "(e.g. *Email*), if applicable." msgstr "" ":guilabel:`Medium`: Välj den metod som denna offert härrör från (t.ex. " "*Email*), om tillämpligt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Source`: Select the source of the link used to generate this " "quotation (e.g. *Facebook*), if applicable." msgstr "" ":guilabel:`Källa`: Välj källan till den länk som användes för att generera " "detta citat (t.ex. *Facebook*), om tillämpligt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:277 msgid ":doc:`../../../websites/website/reporting/link_tracker`" msgstr ":doc:`../../../webbplatser/webbplats/rapportering/link_tracker`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:280 msgid "Notes tab" msgstr "Fliken Anteckningar" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:282 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab of the quotation form, enter any specific " "internal notes about the quotation and/or customer, if desired." msgstr "" "I fliken :guilabel:`Notes` i offertformuläret anger du eventuella specifika " "interna anteckningar om offerten och/eller kunden, om så önskas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:286 msgid "Sending and confirming quotations" msgstr "Skicka och bekräfta offerter" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:288 msgid "" "Once all the necessary fields and tabs have been configured, it is time to " "send the quotation to the customer for confirmation. Upon confirmation, the " "quotation turns into an official sales order." msgstr "" "När alla nödvändiga fält och flikar har konfigurerats är det dags att skicka" " offerten till kunden för bekräftelse. Vid bekräftelse förvandlas offerten " "till en officiell försäljningsorder." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:291 msgid "At the top of the form, there is a series of buttons:" msgstr "Längst upp i formuläret finns en rad knappar:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:293 msgid "" ":guilabel:`Send by Email`: When clicked, a pop-up window appears with the " "customer's name and email address in the :guilabel:`Recipients` field, the " "quotation (and reference ID) in the :guilabel:`Subject` field, and a brief " "default message in the body of the email, which can be modified, if needed." msgstr "" ":guilabel:`Skicka via e-post`: När du klickar på knappen visas ett popup-" "fönster med kundens namn och e-postadress i fältet :guilabel:`Recipients`, " "offerten (och referens-ID) i fältet :guilabel:`Subject` och ett kort " "standardmeddelande i e-postmeddelandets brödtext, som kan ändras vid behov." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:298 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:306 msgid "" "Below that, a PDF copy of the quotation is attached. When ready, click " ":guilabel:`Send` to send the quotation, via email, to the customer, so they " "can review and confirm it." msgstr "" "Under det bifogas en PDF-kopia av offerten. När du är klar klickar du på " ":guilabel:`Sänd` för att skicka offerten via e-post till kunden så att denne" " kan granska och bekräfta den." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:300 msgid "" ":guilabel:`Send PRO-FORMA Invoice`: This button **only** appears if the " "*Pro-Forma Invoice* setting has been enabled. When clicked, a pop-up window " "appears with the customer's name and email address in the " ":guilabel:`Recipients` field, the *Proforma* invoice (and reference ID) in " "the :guilabel:`Subject` field, and a brief default message in the body of " "the email, which can be modified, if needed." msgstr "" ":guilabel:`Skicka PRO-FORMA-faktura`: Denna knapp visas **endast** om " "inställningen *Pro-Forma-faktura* har aktiverats. När du klickar på den " "visas ett popup-fönster med kundens namn och e-postadress i fältet " ":guilabel:`Recipients`, *Proforma*-fakturan (och referens-ID) i fältet " ":guilabel:`Subject` och ett kort standardmeddelande i e-postmeddelandets " "brödtext, som kan ändras vid behov." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:308 msgid "" ":guilabel:`Confirm`: When clicked, the quotation is confirmed, and the " "status changes to :guilabel:`Sales Order`." msgstr "" ":guilabel:`Bekräfta`: När du klickar på knappen bekräftas offerten och " "statusen ändras till :guilabel:`Sales Order`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:310 msgid "" ":guilabel:`Preview`: When clicked, Odoo reveals a preview of the quotation " "the customer sees when they log into their customer portal. Click the " ":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Back to edit mode` link at the top of the " "preview page, in the blue banner, to return to the quotation form." msgstr "" ":guilabel:`Förhandsgranskning`: När du klickar på den visar Odoo en " "förhandsgranskning av den offert som kunden ser när de loggar in på sin " "kundportal. Klicka på :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Back to edit mode` " "länken längst upp på förhandsgranskningssidan, i den blå bannern, för att " "återgå till offertformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:313 msgid ":guilabel:`Cancel`: When clicked, the quotation is canceled." msgstr ":guilabel:`Avbryt`: När du klickar på den avbryts offerten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:316 msgid "" "If the *Lock Confirmed Sales* setting is enabled, the sales order becomes " ":guilabel:`Locked`, and is indicated as such on the sales order form." msgstr "" "Om inställningen *Lock Confirmed Sales* är aktiverad blir försäljningsordern" " :guilabel:`Locked` och anges som sådan på försäljningsorderformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:319 msgid "" "At this point, the quotation has been confirmed, turned into a sales order, " "and is now ready to be invoiced and paid for." msgstr "" "I det här läget har offerten bekräftats, omvandlats till en " "försäljningsorder och är nu redo att faktureras och betalas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:322 msgid "" "For more information about invoicing, refer to the :doc:`Invoice based on " "delivered or ordered quantities <../invoicing/invoicing_policy>`" msgstr "" "Mer information om fakturering finns i :doc:`Fakturera baserat på levererade" " eller beställda kvantiteter <../invoicing/invoicing_policy>`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:326 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:99 msgid ":doc:`quote_template`" msgstr ":doc:`quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:327 msgid ":doc:`deadline`" msgstr ":doc:`deadline`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:328 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:258 msgid ":doc:`get_signature_to_validate`" msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:329 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:259 msgid ":doc:`get_paid_to_validate`" msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:330 msgid ":doc:`pdf_quote_builder`" msgstr ":doc:`pdf_quote_builder`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:331 msgid ":doc:`../invoicing/proforma`" msgstr ":doc:`../fakturering/proforma`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3 msgid "Quotation deadlines" msgstr "Tidsfrister för offerter" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5 msgid "" "In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales " "quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales " "negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, " "deadlines also can also act as protection for a company in case an order has" " to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business." msgstr "" "I Odoo *Sales*-applikationen är det möjligt att ange tidsfrister för " "försäljningsofferter. På så sätt uppmuntras kunderna att agera snabbt under " "försäljningsförhandlingarna, eftersom de kanske är rädda för att missa en " "bra affär. Tidsfrister kan också fungera som ett skydd för ett företag om en" " order måste uppfyllas till ett pris som inte längre är lönsamt för " "företaget." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 msgid "Quotation expiration" msgstr "Utgångsdatum för offert" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13 msgid "" "In Odoo *Sales*, there's the option to add an expiration date to a " "quotation." msgstr "" "I Odoo *Sales* finns det möjlighet att lägga till ett utgångsdatum till en " "offert." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:15 msgid "" "To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales " "app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" "För att lägga till ett utgångsdatum i en offert, gå till " ":menuselection:`Sales app` och välj en önskad offert, eller skapa en ny " "genom att klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:18 msgid "" "On the quotation form, click the :guilabel:`Expiration` field to reveal a " "pop-up calendar. From this pop-up calendar, select the desired month and " "date as the expiration date for the quotation." msgstr "" "Klicka på fältet :guilabel:`Expiration` i offertformuläret för att öppna en " "popup-kalender. I popup-kalendern väljer du önskad månad och datum som " "utgångsdatum för offerten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "The expiration field on a standard quotation form in Odoo Sales." msgstr "Utgångsfältet på en standard offertblankett i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:26 msgid "" "By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly " "displays when that specific offer expires." msgstr "" "Genom att klicka på knappen :guilabel:`Preview` på en offert visar Odoo " "tydligt när det specifika erbjudandet löper ut." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0 msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales." msgstr "Hur kunder kommer att se deadlines i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34 msgid "Quotation template expiration" msgstr "Utgångsdatum för mall för offert" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36 msgid "" "The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline " "expiration date to quotation templates." msgstr "" "Odoo *Sales*-applikationen gör det också möjligt att lägga till ett " "slutdatum för offertmallar." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:39 msgid "" "To add a deadline expiration date to a quotation template, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`, and " "either select the desired quotation template to which a deadline should be " "added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from " "scratch." msgstr "" "För att lägga till ett utgångsdatum i en offertmall, gå till " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`, och " "välj antingen den offertmall där ett utgångsdatum ska läggas till, eller " "klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny offertmall från grunden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43 msgid "" "On the quotation template form, add a specific number of days to the " ":guilabel:`Quotation expires after` field, located beneath the quotation " "template name. The number of days represents how long the quotation will be " "valid for, before it expires." msgstr "" "I formuläret för offertmallen lägger du till ett visst antal dagar i fältet " ":guilabel:`Quotation expires after`, som finns under namnet på offertmallen." " Antalet dagar anger hur länge offerten är giltig innan den upphör att " "gälla." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "" "The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo " "Sales." msgstr "Offerten upphör att gälla efter fältet på en offertmall i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51 msgid "" "Then, whenever that specific quotation template is used in a quote, an " "expiration date is automatically calculated, based on the number of days " "designated above. However, this date can be overwritten before sending the " "quotation to the customer." msgstr "" "När den specifika offertmallen sedan används i en offert beräknas ett " "utgångsdatum automatiskt, baserat på det antal dagar som anges ovan. Detta " "datum kan dock skrivas över innan offerten skickas till kunden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:274 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3 msgid "Deliveries and invoices to different addresses" msgstr "Leveranser och fakturor till olika adresser" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5 msgid "" "People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) " "and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can " "have different specified addresses for delivery and invoicing." msgstr "" "Privatpersoner och företag använder ofta separata adresser för fakturering " "och leverans. Med appen Odoo *Sales* kan kontakter ha olika angivna adresser" " för leverans och fakturering." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12 msgid "" "To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to " ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, and scroll " "down to the :guilabel:`Customer Invoices` heading. Then, tick the checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Activate the Customer Addresses setting." msgstr "Aktivera inställningen Kundadresser." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23 msgid "Contact form configuration" msgstr "Konfiguration av kontaktformulär" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:25 msgid "" "To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> " "Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. " "Then, click on the desired customer to open their contact form." msgstr "" "För att lägga till flera adresser till en kontakt, gå till " ":menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers`, och rensa eventuella " "standardfilter från sökfältet. Klicka sedan på önskad kund för att öppna " "deras kontaktformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30 msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well." msgstr "Kontaktformulär kan också nås via applikationen *Kontakter*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:32 msgid "" "From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select " ":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`" " tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which " "additional addresses can be configured." msgstr "" "I kontaktformuläret klickar du på :guilabel:`Edit` och väljer sedan " ":guilabel:`Add`, som finns under fliken :guilabel:`Contacts & Addresses`. Då" " visas popup-formuläret :guilabel:`Create Contact`, där du kan konfigurera " "ytterligare adresser." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." msgstr "Lägg till en kontakt/adress i kontaktformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:40 msgid "" "On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default" " :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-" "related options." msgstr "" "I popup-formuläret :guilabel:`Create Contact` börjar du med att klicka på " "standardfältet :guilabel:`Other Address` för att visa en rullgardinsmeny med" " adressrelaterade alternativ." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43 msgid "Select any of the following options:" msgstr "Välj något av följande alternativ:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Kontakt`: lägger till en ny kontakt i det befintliga " "kontaktformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr "" ":guilabel:`Fakturaadress`: lägger till en specifik fakturaadress till det " "befintliga kontaktformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Delivery Address`: lägger till en specifik leveransadress till " "det befintliga kontaktformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr "" ":guilabel:`Övrig adress`: lägger till en alternativ adress till det " "befintliga kontaktformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr "" ":guilabel:`Privat adress`: lägger till en privat adress till det befintliga " "kontaktformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:51 msgid "" "Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact " "information that should be used for the specified address type." msgstr "" "När ett alternativ har valts fortsätter du med att ange motsvarande " "kontaktinformation som ska användas för den angivna adresstypen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." msgstr "Skapa en ny kontakt/adress på ett kontaktformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:58 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the " ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address and immediately input another one." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Save & Close` för att spara adressen och stänga " "fönstret :guilabel:`Create Contact`. Eller klicka på :guilabel:`Save & New` " "för att spara adressen och omedelbart ange en ny." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62 msgid "Address added to quotations" msgstr "Adress tillagd i citat" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:64 msgid "" "When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and" " :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding " "addresses specified on the customer's contact form." msgstr "" "När en kund läggs till i en offert fylls fälten :guilabel:`Fakturaadress` " "och :guilabel:`Leveransadress` automatiskt i med motsvarande adresser som " "angetts i kundens kontaktformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation." msgstr "Faktura- och leveransadresser fylls i automatiskt i en offert." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:72 msgid "" "The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be" " edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button," " and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons " "next to each address line." msgstr "" ":guilabel:`Fakturaadress` och :guilabel:`Leveransadress` kan också redigeras" " direkt från offerten genom att klicka på knappen :guilabel:`Redigera` och " "sedan klicka på de interna länkknapparna :guilabel:`➡️ (högerpil)` bredvid " "varje adressrad." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:76 msgid "" "These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and " "delivery." msgstr "" "Dessa adresser kan uppdateras när som helst för att säkerställa korrekt " "fakturering och leverans." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:79 msgid "" "If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, " "remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database." msgstr "" "Om några ändringar görs på ett formulär i Odoo, inklusive * Kontakter * " "formulär, kom ihåg att klicka på :guilabel:`Spara` för att spara ändringarna" " i databasen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Online payment order confirmation" msgstr "Bekräftelse av betalningsorder online" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm " "orders, via an online payment, directly on a sales order. Once the sales " "order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached " "to the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" "Odoo *Sales*-applikationen ger kunderna möjlighet att bekräfta order, via en" " onlinebetalning, direkt på en försäljningsorder. När kunden har betalat " "försäljningsordern elektroniskt får den säljare som är kopplad till " "försäljningsordern omedelbart ett meddelande om att ordern har bekräftats." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10 msgid "Activate online payments" msgstr "Aktivera onlinebetalningar" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online payment, the " "*Online Payment* setting **must** be activated." msgstr "" "För att kunder ska kunna bekräfta beställningar med en onlinebetalning måste" " inställningen *Onlinebetalning* **aktiveras**." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:15 msgid "" "To activate the *Online Payment* feature, go to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading, check the box next to the :guilabel:`Online Payment` " "feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "För att aktivera funktionen *Online Payment*, gå till :menuselection:`Sales " "app --> Configuration --> Settings`, bläddra till rubriken " ":guilabel:`Quotations \\& Orders`, markera rutan bredvid funktionen " ":guilabel:`Online Payment`, och klicka på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting in the Odoo Sales application." msgstr "Inställningen för onlinebetalning i Odoo Sales-applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:23 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Online Payment` option on the *Sales* " ":guilabel:`Settings` page, there's a :guilabel:`Default Quotation Validity` " "field. In this field, there's the option to add a specific number of days " "for quotations to remain valid by default." msgstr "" "Under alternativet :guilabel:`Online Payment` på sidan *Sales* " ":guilabel:`Settings` finns ett fält :guilabel:`Default Quotation Validity`. " "I detta fält finns det möjlighet att lägga till ett specifikt antal dagar " "för att offerter ska förbli giltiga som standard." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:27 msgid "" "To enable this feature on a standard quotation, click the checkbox for the " ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field, on the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" "För att aktivera denna funktion på en standardoffert, klicka på kryssrutan " "för funktionsalternativet :guilabel:`Betalning`, som finns i fältet " ":guilabel:`Onlinebekräftelse`, på fliken :guilabel:`Övrig info`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on a standard quotation in Odoo Sales." msgstr "Inställningen för onlinebetalning på en standardoffert i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35 msgid "" "To enable this feature on a quotation template, click the checkbox for the " ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field of the quotation template form." msgstr "" "För att aktivera denna funktion i en offertmall, klicka på kryssrutan för " "funktionsalternativet :guilabel:`Betalning`, som finns i fältet " ":guilabel:`Online-bekräftelse` i offertmallens formulär." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales." msgstr "" "Inställningen för onlinebetalning på formulär för offertmallar i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers.rst:5 msgid "Payment providers" msgstr "Betalningsleverantörer" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45 msgid "" "After activating the :guilabel:`Online Payment` feature, a link to configure" " :guilabel:`Payment Providers` appears beneath it." msgstr "" "När du har aktiverat funktionen :guilabel:`Online Payment` visas en länk för" " att konfigurera :guilabel:`Payment Providers` under den." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:48 msgid "" "Clicking that link reveals a separate :guilabel:`Payment Providers` page, in" " which a large variety of payment providers can be enabled, customized, and " "published." msgstr "" "Om du klickar på den länken öppnas en separat :guilabel:`Payment " "Providers`-sida, där ett stort antal betalningsleverantörer kan aktiveras, " "anpassas och publiceras." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "Payment providers page in Odoo Sales." msgstr "Sidan Betalningsleverantörer i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:91 msgid ":doc:`../../../finance/payment_providers`" msgstr ":doc:`../../../finans/betalningsleverantörer`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:59 msgid "Register a payment" msgstr "Registrera en betalning" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:61 msgid "" "After opening quotations in their customer portal, customers can click " ":guilabel:`Accept \\& Pay` to confirm their order with an online payment." msgstr "" "Efter att ha öppnat offerter i sin kundportal kan kunderna klicka på " ":guilabel:`Accept \\& Pay` för att bekräfta sin beställning med en " "onlinebetalning." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The accept and pay button on an online quotation in Odoo Sales." msgstr "Knappen acceptera och betala på en onlineoffert i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:68 msgid "" "After clicking :guilabel:`Accept \\& Pay`, customers are presented with " ":guilabel:`Validate Order` pop-up window containing different options for " "them to make online payments, in the :guilabel:`Pay with` section." msgstr "" "Efter att ha klickat på :guilabel:`Accept \\& Pay`, presenteras kunderna för" " :guilabel:`Validate Order` pop-up fönster som innehåller olika alternativ " "för dem att göra onlinebetalningar, i :guilabel:`Pay with` avsnittet." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "How to register a payment on a validate order pop-up window in Odoo Sales." msgstr "" "Hur man registrerar en betalning i ett popup-fönster för validering av order" " i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:77 msgid "" "Odoo will **only** offer payment options on the :guilabel:`Validate Order` " "pop-up window that have been published and configured on the " ":guilabel:`Payment Providers` page." msgstr "" "Odoo kommer **endast** att erbjuda betalningsalternativ i popup-fönstret " ":guilabel:`Validera order` som har publicerats och konfigurerats på sidan " ":guilabel:`Betalningsleverantörer`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:80 msgid "" "Once the customer selects their desired method of payment, they will click " "the :guilabel:`Pay` button on the pop-up window to confirm the order. Odoo " "instantly notifies the assigned salesperson upon order confirmation with an " "online payment." msgstr "" "När kunden har valt önskad betalningsmetod klickar de på knappen " ":guilabel:`Pay` i popup-fönstret för att bekräfta beställningen. Odoo " "meddelar omedelbart den tilldelade säljaren vid orderbekräftelse med en " "onlinebetalning." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is" " made." msgstr "" "Exempel på meddelande som visas i chattern när en onlinebetalning görs." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Online signatures for order confirmations" msgstr "Online-signaturer för orderbekräftelser" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm " "orders, via an online signature, directly on the sales order. Once the sales" " order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to" " the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" "Odoo *Sales*-applikationen ger kunderna möjlighet att bekräfta order, via en" " online-signatur, direkt på försäljningsordern. När försäljningsordern har " "signerats elektroniskt av kunden får den säljare som är kopplad till " "försäljningsordern omedelbart ett meddelande om att ordern har bekräftats." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11 msgid "Activate online signatures" msgstr "Aktivera signaturer online" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online signature, the " "*Online Signature* feature **must** be activated." msgstr "" "För att kunder ska kunna bekräfta beställningar med en signatur online, " "måste funktionen *Online Signature* **must** vara aktiverad." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:16 msgid "" "To activate the *Online Signature* feature, go to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by " "checking the box beside it." msgstr "" "För att aktivera funktionen *Online Signature*, gå till " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, bläddra till " "rubriken :guilabel:`Quotations \\& Orders` och aktivera funktionen " ":guilabel:`Online Signature` genom att markera rutan bredvid den." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "" "The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales " "application." msgstr "" "Alternativet Online Signature-funktion i inställningarna för Odoo Sales-" "applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24 msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner." msgstr "Klicka sedan på knappen :guilabel:`Spara` i det övre vänstra hörnet." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:27 msgid "" "When making a quotation template, the online signature feature is the " ":guilabel:`Signature` option, located in the :guilabel:`Online confirmation`" " field of the quotation template form." msgstr "" "När du skapar en offertmall är funktionen för signatur online alternativet " ":guilabel:`Signatur`, som finns i fältet :guilabel:`Online confirmation` i " "formuläret för offertmallen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The Online confirmation signature option found on every quotation template " "in Odoo." msgstr "" "Alternativet Online bekräftelse signatur finns på varje offertmall i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34 msgid "" "On standard quotations, the online signature feature is the " ":guilabel:`Signature` option, located under the :guilabel:`Other Info` tab " "of the quotation form." msgstr "" "På standardofferter är funktionen för signatur online alternativet " ":guilabel:`Signatur`, som finns under fliken :guilabel:`Övrig information` i" " offertformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation " "form in Odoo." msgstr "" "Funktionen för underskrift online finns på fliken Övrig information i ett " "offertformulär i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42 msgid "Order confirmations with online signatures" msgstr "Orderbekräftelser med signaturer online" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:44 msgid "" "When clients access quotations online through their customer portal, there's" " a :guilabel:`Sign \\& Pay` button directly on the quotation." msgstr "" "När kunderna får tillgång till offerter online via sin kundportal finns det " "en :guilabel:`Sign \\& Pay`-knapp direkt på offerten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Sign and Pay button present on online quotations in Odoo Sales." msgstr "Signera och betala-knappen finns på online-offerter i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51 msgid "" "When clicked, a :guilabel:`Validate Order` pop-up window appears. In this " "pop-up window, the :guilabel:`Full Name` field is auto-populated, based on " "the contact information in the database." msgstr "" "När du klickar visas popup-fönstret :guilabel:`Validera order`. I detta " "popup-fönster fylls fältet :guilabel:`Fullständigt namn` i automatiskt, " "baserat på kontaktinformationen i databasen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Validate Order pop-up window for online signatures in Odoo Sales." msgstr "Popup-fönstret Validera order för online-signaturer i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:58 msgid "" "Then, customers have the option to enter an online signature with any of the" " following options: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`." msgstr "" "Därefter har kunderna möjlighet att ange en online-signatur med något av " "följande alternativ: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, eller " ":guilabel:`Load`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Auto` lets Odoo automatically generate an online signature based " "on the information in the :guilabel:`Full Name` field. :guilabel:`Draw` lets" " the customer use the cursor to create a custom signature directly on the " "pop-up window. And :guilabel:`Load` lets the customer upload a previously-" "created signature file from their computer." msgstr "" ":guilabel:`Auto` låter Odoo automatiskt generera en signatur online baserat " "på informationen i fältet :guilabel:`Full Name`. :guilabel:`Draw` låter " "kunden använda markören för att skapa en egen signatur direkt i popup-" "fönstret. Och :guilabel:`Load` låter kunden ladda upp en tidigare skapad " "signaturfil från sin dator." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:66 msgid "" "After the customer has chosen any of the three previously mentioned " "signature options (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`)," " they will click the :guilabel:`Accept \\& Sign` button." msgstr "" "När kunden har valt något av de tre tidigare nämnda signaturalternativen " "(:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, eller :guilabel:`Load`) klickar han/hon" " på knappen :guilabel:`Accept \\& Sign`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:70 msgid "" "When :guilabel:`Accept \\& Sign` is clicked, the various payment method " "options become available for them to choose from (if the *online payment* " "option applies to this quotation)." msgstr "" "När :guilabel:`Accept \\& Sign` klickas, blir de olika betalningsmetoderna " "tillgängliga för dem att välja mellan (om alternativet *online betalning* " "gäller för denna offert)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:73 msgid "" "Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is " "automatically created (if the Odoo *Inventory* app is installed)." msgstr "" "När offerten sedan är betald och bekräftad skapas automatiskt en " "leveransorder (om Odoo *Inventory*-appen är installerad)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3 msgid "Optional products" msgstr "Valfria produkter" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5 msgid "" "The use of optional products is a marketing strategy that involves the " "cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer " "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." msgstr "" "Användningen av tillvalsprodukter är en marknadsföringsstrategi som innebär " "korsförsäljning av produkter tillsammans med en kärnprodukt. Syftet är att " "erbjuda användbara och relaterade produkter till kunderna, vilket kan leda " "till ökad försäljning." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9 msgid "" "For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to " "order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. " "Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer " "experience." msgstr "" "Om en kund till exempel vill köpa en bil kan han eller hon välja att " "beställa massagesäten också, eller ignorera erbjudandet och helt enkelt köpa" " bilen. Att erbjuda möjligheten att köpa tillvalsprodukter förbättrar " "kundupplevelsen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14 msgid "Optional products on quotations" msgstr "Valfria produkter på offerter" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16 msgid "" "With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional " "products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional " "Products` tab on a quotation form." msgstr "" "Med Odoo *Sales*-applikationen är det möjligt att lägga till eller ändra " "valfria produkter direkt på offerter genom att navigera till fliken " ":guilabel:`Valfria produkter` på ett offertformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales." msgstr "" "Så här lägger du till valfria produkter i dina offerter på Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:23 msgid "" "To add an optional product(s) to a quotation, click :guilabel:`Add a " "product` in the :guilabel:`Optional Products` tab of a quotation. Doing so " "reveals a blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" "Om du vill lägga till en eller flera valfria produkter i en offert klickar " "du på :guilabel:`Lägg till en produkt` på fliken :guilabel:`Valfria " "produkter` i offerten. När du gör detta visas ett tomt fält i kolumnen " ":guilabel:`Produkt`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:179 msgid "" "When clicked, a drop-down menu with products from the database appear. " "Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional " "product to the quotation template." msgstr "" "När du klickar visas en rullgardinsmeny med produkter från databasen. Välj " "önskad produkt i rullgardinsmenyn för att lägga till den som en valfri " "produkt i offertmallen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:31 msgid "" "If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired " "product in the field, and the option appears in the drop-down menu. Then, " "select that desired product to add it to the quotation." msgstr "" "Om den önskade produkten inte är direkt synlig kan du skriva namnet på den " "önskade produkten i fältet, så visas alternativet i rullgardinsmenyn. Välj " "sedan den önskade produkten för att lägga till den i offerten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:36 msgid "" "When a product is added, the default :guilabel:`Quantity` is `1`, but that " "can be edited at any time." msgstr "" "När en produkt läggs till är standardvärdet för :guilabel:`Quantity` `1`, " "men det kan redigeras när som helst." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click " "the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" "Om du vill ta bort en post från fliken :guilabel:`Optionella produkter` " "klickar du på ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorg)`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:42 msgid "" "Click the :guilabel:`Preview` button, located in the upper-left corner of " "the quotation, to reveal a preview of the quotation customers would receive," " via email, along with the optional products they can potentially add to " "their order, located in the :guilabel:`Options` section." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Preview` i övre vänstra hörnet av offerten för " "att visa en förhandsvisning av den offert som kunderna får via e-post, " "tillsammans med de valfria produkter som de kan lägga till i sin " "beställning, i avsnittet :guilabel:`Options`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "Preview your quotations on Odoo Sales." msgstr "Förhandsgranska dina offerter i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:50 msgid "" "Customers are able to add different optional products to an order by " "clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the right of the" " optional product line." msgstr "" "Kunder kan lägga till olika valfria produkter i en beställning genom att " "klicka på :guilabel:`🛒 (varukorg)`-ikonen, som finns till höger om den " "valfria produktraden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:53 msgid "" "If a customer selects optional products, these are automatically added to " "the quotation managed by the salesperson." msgstr "" "Om en kund väljer tillvalsprodukter läggs dessa automatiskt till i offerten " "som hanteras av säljaren." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:56 msgid "" "When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson " "is instantly notified about the change, along with any other change the " "customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with " "everything related to an order in the backend of the *Sales* application." msgstr "" "När kunden lägger till en eller flera valfria produkter i en order får " "säljaren omedelbart ett meddelande om ändringen, tillsammans med alla andra " "ändringar som kunden gör i en order. Detta gör att säljarna kan hålla sig " "uppdaterade med allt som rör en order i backend i *Sales*-applikationen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62 msgid "Optional products on quotation templates" msgstr "Valfria produkter i offertmallar" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65 msgid "" "Be sure to review the :doc:`quote_template` documentation to better " "understand how quotation templates work before reading the following " "information." msgstr "" "Läs igenom dokumentationen :doc:`quote_template` för att få en bättre " "förståelse för hur offertmallar fungerar innan du läser följande " "information." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:68 msgid "" "For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also " "an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services " "can be added to a quotation template." msgstr "" "För offertmallar, precis som för ett vanligt offertformulär, finns det också" " en :guilabel:`Optional Products`-flik, där relaterade produkter eller " "tjänster kan läggas till i en offertmall." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:71 msgid "" "To add optional products to a quotation template, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, " "either select an existing quotation template to edit, or create a new one by" " clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "För att lägga till valfria produkter i en offertmall, gå till " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Välj " "sedan antingen en befintlig offertmall att redigera, eller skapa en ny genom" " att klicka på :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75 msgid "" "On the quotation template form, click the :guilabel:`Optional Products` tab." " Under the :guilabel:`Optional Products` tab, click :guilabel:`Add a line`, " "and select the desired product to add as an optional product to the " "quotation template." msgstr "" "Klicka på fliken :guilabel:`Optionella produkter` i formuläret för " "offertmallen. Under fliken :guilabel:`Optionella produkter` klickar du på " ":guilabel:`Lägg till en rad` och väljer önskad produkt som ska läggas till " "som en valfri produkt i offertmallen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83 msgid "" "The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in " "the quotation, by default, whenever that particular quotation template is " "used. These products can be removed, and additional products can be added, " "before the quotation is sent to a customer." msgstr "" "De produkter som läggs till på fliken :guilabel:`Optionella produkter` finns" " som standard med i offerten när just den offertmallen används. Dessa " "produkter kan tas bort, och ytterligare produkter kan läggas till, innan " "offerten skickas till en kund." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:88 msgid "" "It's best to offer optional products that would encourage a customer to add " "additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive" " version of their initially selected product." msgstr "" "Det bästa är att erbjuda valfria produkter som uppmuntrar kunden att lägga " "till ytterligare varor i sin beställning, eller lockar dem att köpa en " "dyrare version av den produkt de ursprungligen valt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:92 msgid "" "For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products " "could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats." msgstr "" "Om en kund t.ex. köper en trästol skulle några tillvalsprodukter kunna vara:" " en garanti på stolen och/eller en trästol med lädersitsar." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:96 msgid "" "There is no limit to how many optional products can be added to a quotation " "template." msgstr "" "Det finns ingen gräns för hur många valfria produkter som kan läggas till i " "en offertmall." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3 msgid "Product variants on quotations and sales orders" msgstr "Produktvarianter på offerter och försäljningsorder" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5 msgid "" "Before getting into detail about how to use product variants on quotations " "and sales orders, it's recommended to learn about " ":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo." msgstr "" "Innan du går in i detalj om hur du använder produktvarianter på offerter och" " försäljningsorder, rekommenderas det att du lär dig om " ":doc:`../products_prices/products/variants` i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:8 msgid "" "Once familiarized with the basics surrounding product variants, the " "following covers how product variants can be added to quotations and sales " "orders using the *product configurator* or *order grid entry*." msgstr "" "När du har bekantat dig med grunderna för produktvarianter följer här en " "beskrivning av hur produktvarianter kan läggas till i offerter och " "försäljningsorder med hjälp av *produktkonfiguratorn* eller *ordermatrisen*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:13 msgid "" "It should be noted that the setting is titled, *Variant Grid Entry* on the " "*Sales* app settings page, and titled, *Order Grid Entry* on product forms. " "So, be sure to keep that in mind." msgstr "" "Observera att inställningen heter *Variant Grid Entry* på inställningssidan " "för appen *Sales* och *Order Grid Entry* på produktformulär. Så var noga med" " att ha det i åtanke." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:19 msgid "" "When working with product variants, Odoo uses the product configurator, by " "default. To add the variant grid entry option, that feature **must** be " "enabled in the Odoo *Sales* application. The variant grid entry option " "provides a pop-up window on the quotation/sales order to simplify the " "variant selection process." msgstr "" "När du arbetar med produktvarianter använder Odoo produktkonfiguratorn som " "standard. För att lägga till alternativet för inmatning av variantnät måste " "den funktionen **aktiveras** i Odoo *Sales*-applikationen. Alternativet för " "inmatning av variantnät ger ett popup-fönster på offerten/försäljningsordern" " för att förenkla processen för val av variant." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:24 msgid "" "To enable that setting, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Product Catalog` section. Then, " "check the box next to the :guilabel:`Variant Grid Entry` option, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "För att aktivera den inställningen går du till :menuselection:`Sales app -->" " Configuration --> Settings` och bläddrar till avsnittet :guilabel:`Product " "Catalog`. Markera sedan rutan bredvid alternativet :guilabel:`Variant Grid " "Entry` och klicka på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application." msgstr "Inställningen för inmatning av variantnät i applikationen Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33 msgid "" "Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in " "order to use product variants on quotations and sales orders." msgstr "" "Naturligtvis måste funktionen :guilabel:`Variants` också vara aktiverad för " "att produktvarianter ska kunna användas på offerter och försäljningsorder." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37 msgid "Product configuration" msgstr "Produktkonfiguration" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39 msgid "" "Once the :guilabel:`Variant Grid Entry` setting is enabled, both options " "(*Product Configurator* and *Order Grid Entry*) become available on every " "product form." msgstr "" "När inställningen :guilabel:`Variant Grid Entry` är aktiverad blir båda " "alternativen (*Produktkonfigurator* och *Order Grid Entry*) tillgängliga på " "varje produktformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42 msgid "" "To configure a product form to use either a product configurator or variant " "grid entry, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products " "--> Products` to view all the products in the database." msgstr "" "För att konfigurera ett produktformulär så att det använder antingen en " "produktkonfigurator eller en variantmatris, börja med att navigera till " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products` för att visa alla " "produkter i databasen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:46 msgid "" "Then, select the desired product to configure, or click :guilabel:`New`, to " "create a new product from scratch. Once on the product form, click into the " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, where product variants can be " "viewed, modified, and added." msgstr "" "Välj sedan önskad produkt att konfigurera, eller klicka på :guilabel:`New` " "för att skapa en ny produkt från grunden. I produktformuläret klickar du på " "fliken :guilabel:`Attributes \\& Variants`, där du kan visa, ändra och lägga" " till produktvarianter." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:50 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, there is a " ":guilabel:`Sales Variant Selection` section with two options: " ":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Order Grid Entry`." msgstr "" "Längst ner på fliken :guilabel:`Attributes \\& Variants` finns ett avsnitt " ":guilabel:`Sales Variant Selection` med två alternativ: :guilabel:`Product " "Configurator` och :guilabel:`Order Grid Entry`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:55 msgid "" "It should be noted that these options **only** appear if at least two values" " of an attribute have been added to the record." msgstr "" "Observera att dessa alternativ **endast** visas om minst två värden av ett " "attribut har lagts till i posten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Sales variant selection options on the attributes and variants tab on " "product form." msgstr "" "Alternativ för val av försäljningsvariant på fliken Attribut och varianter i" " produktformuläret." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62 msgid "" "These options determine which method is used when adding product variants to" " quotations or sales orders." msgstr "" "Dessa alternativ avgör vilken metod som ska användas när produktvarianter " "läggs till i offerter eller försäljningsorder." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:65 msgid "" "The :guilabel:`Product Configurator` provides a pop-up window that neatly " "displays all the available product variants for that particular product when" " it's added to a quotation. However, only one variant can be selected/added " "at a time." msgstr "" "I :guilabel:`Produktkonfigurator` finns ett popup-fönster som visar alla " "tillgängliga produktvarianter för den specifika produkten när den läggs till" " i en offert. Det går dock bara att välja/lägga till en variant åt gången." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:69 msgid "" "The :guilabel:`Order Grid Entry` provides the same information as the " ":guilabel:`Product Configurator` in a table layout, allowing the user to " "select larger numbers of unique product variants, and add them to a " "quotation/sales order, in a single view." msgstr "" ":guilabel:`Order Grid Entry` ger samma information som :guilabel:`Product " "Configurator` i en tabellayout, så att användaren kan välja ett större antal" " unika produktvarianter och lägga till dem i en offert/försäljningsorder i " "en enda vy." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74 msgid "Product configurator" msgstr "Produktkonfigurator" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:76 msgid "" "The product configurator feature appears as a :guilabel:`Configure` pop-up " "window, as soon as a product with (at least two) variants is added to a " "quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Product " "Configurator` option is selected on its product form." msgstr "" "Produktkonfiguratorfunktionen visas som ett :guilabel:`Konfigurera` popup-" "fönster så snart en produkt med (minst två) varianter läggs till i en offert" " eller försäljningsorder, men **endast** om alternativet " ":guilabel:`Produktkonfigurator` är valt på dess produktformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The product configurator pop-up window that appears on a quotation or sales " "order." msgstr "" "Popup-fönstret för produktkonfiguratorn som visas på en offert eller " "försäljningsorder." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:85 msgid "" "This :guilabel:`Configure` pop-up window also appears if the " ":guilabel:`Order Grid Entry` setting is **not** activated, as it is the " "default option Odoo uses when dealing with product variants on quotations " "and/or sales orders." msgstr "" "Detta :guilabel:`Configure` pop-up fönster visas även om :guilabel:`Order " "Grid Entry` inställningen **inte** är aktiverad, eftersom det är " "standardalternativet som Odoo använder när man hanterar produktvarianter på " "offerter och/eller försäljningsorder." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89 msgid "" "The :guilabel:`Product Configurator` option lets salespeople choose exactly " "which product variant to add to the quotation or sales order using a format " "similar to online shopping." msgstr "" "Med alternativet :guilabel:`Produktkonfigurator` kan säljarna välja exakt " "vilken produktvariant som ska läggas till i offerten eller " "försäljningsordern med hjälp av ett format som liknar online-shopping." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:93 msgid "Order grid entry" msgstr "Inmatning av ordernät" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95 msgid "" "The order grid entry feature appears as a :guilabel:`Choose Product " "Variants` pop-up window, as soon as a product with (at least two) variants " "is added to a quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Order" " Grid Entry` option is selected on its product form." msgstr "" "Funktionen för ordermatris visas som ett :guilabel:`Välj produktvarianter` " "popup-fönster, så snart en produkt med (minst två) varianter läggs till i en" " offert eller försäljningsorder, men **bara** om alternativet " ":guilabel:`Ordermatris` är valt på dess produktformulär." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The choose product variants pop-up window that appears on a quotation in " "Odoo." msgstr "Popup-fönstret Välj produktvarianter som visas på en offert i Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103 msgid "" "The :guilabel:`Choose Product Variants` pop-up window features all the " "variant options for that particular product. From this pop-up window, the " "salesperson can designate how many of each variant they'd like to add to the" " quotation/sales order at once." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Välj produktvarianter` visas alla " "variantalternativ för den aktuella produkten. I popup-fönstret kan säljaren " "ange hur många av varje variant han eller hon vill lägga till i " "offerten/beställningen på en gång." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:107 msgid "" "When all the desired quantities and variants have been selected, the " "salesperson simply clicks :guilabel:`Confirm`, and those orders are " "instantly added to the quotation/sales order in the :guilabel:`Order Lines` " "tab." msgstr "" "När alla önskade kvantiteter och varianter har valts klickar säljaren helt " "enkelt på :guilabel:`Confirm`, och dessa order läggs omedelbart till i " "offerten/försäljningsordern på fliken :guilabel:`Order Lines`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Populated order lines tab after order grid entry has been chosen to select " "products." msgstr "" "Fylld flik för orderrader efter att orderradsinmatning har valts för att " "välja produkter." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:116 msgid ":doc:`../products_prices/products/variants`" msgstr ":doc:`../products_prices/products/variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:3 msgid "PDF quote builder" msgstr "Skapa PDF-offerter" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:5 msgid "" "The *PDF Quote Builder* in Odoo *Sales* provides the opportunity to send " "customers a fully customized PDF file for quotes, showcasing the company and" " products, with various information and design elements, instead of just " "showing the price and total." msgstr "" "*PDF Quote Builder* i Odoo *Sales* ger möjlighet att skicka kunder en helt " "anpassad PDF-fil för offerter, som visar företaget och produkterna med olika" " informations- och designelement, istället för att bara visa pris och " "totalsumma." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:9 msgid "" "The PDF Quote Builder groups header pages, product descriptions, the " "price(s), and footer pages to create a detailed quote. It can also inject " "dynamic texts or custom notes in the PDF to personalize the offer for the " "customer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:13 msgid "" "Having a customized PDF in quotes provides a heightened conclusion to the " "shopping experience for customers, and adds an elegant level of " "professionalism to a company." msgstr "" "Att ha en skräddarsydd PDF i offerter ger kunderna en förhöjd " "shoppingupplevelse och ger ett företag en elegant nivå av professionalism." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:17 msgid "" "`Odoo Quick Tips - Create a PDF quote [video] " "`_" msgstr "" "`Odoo Quick Tips - Skapa en PDF-offert [video] " "`_" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:20 msgid "" "It is recommended to edit PDF forms with Adobe software. The form fields on " "the header and footer PDF templates are necessary to get dynamic values with" " Odoo." msgstr "" "Det rekommenderas att redigera PDF-formulär med Adobe-programvara. " "Formulärfälten i PDF-mallarna för sidhuvud och sidfot är nödvändiga för att " "få dynamiska värden med Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:26 msgid "" "In order to add custom PDF files for quotes, the :guilabel:`PDF Quote " "builder` feature *must* be configured." msgstr "" "För att kunna lägga till anpassade PDF-filer för offerter måste funktionen " ":guilabel:`PDF Quote builder` *konfigureras*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:29 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`. Then, on the :guilabel:`Settings` page, scroll to the " ":guilabel:`Quotations & Orders` section, and locate the :guilabel:`PDF Quote" " builder` feature." msgstr "" "För att göra det, gå till :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`. På sidan :guilabel:`Inställningar` bläddrar du sedan till " "avsnittet :guilabel:`Offerter & Order` och letar upp funktionen " ":guilabel:`PDF Quote builder`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:34 msgid "Add PDF as Header/Footer" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:36 msgid "" "In Odoo *Sales*, it's possible to add a custom PDF that can be used either " "as a header or a footer. When the PDF quote builder is activated in a " "quotation, you can then select as many headers and footers as you wish to " "use, these PDF will then also be inserted in the final PDF." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:40 msgid "" "To add a custom PDF as header or footer, start by navigating to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Headers/Footers`. From this " "page, either click :guilabel:`New` or :guilabel:`Upload`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:44 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:173 msgid "" "Clicking :guilabel:`Upload` instantly provides the opportunity to upload the" " desired document. Then, the document can be further configured on the " "document card, or by clicking the three dots icon in the top right corner of" " the document card, and then clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Upload` får du direkt möjlighet att ladda upp " "det önskade dokumentet. Därefter kan dokumentet konfigureras ytterligare på " "dokumentkortet, eller genom att klicka på ikonen med de tre punkterna i det " "övre högra hörnet på dokumentkortet och sedan klicka på :guilabel:`Edit`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:48 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:177 msgid "" "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank documents form, in which the " "desired PDF can be uploaded via the :guilabel:`Upload your file` button on " "the form, located in the :guilabel:`File Content` field." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`New` visas ett tomt dokumentformulär, där den " "önskade PDF-filen kan laddas upp via knappen :guilabel:`Upload your file` på" " formuläret, som finns i fältet :guilabel:`File Content`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:52 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:185 msgid "" "Various information and configurations related to the uploaded document can " "be modified here." msgstr "" "Här kan du ändra olika uppgifter och konfigurationer som rör det uppladdade " "dokumentet." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:54 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:187 msgid "" "The first field on the documents form is for the :guilabel:`Name` of the " "document, and it is grayed-out (not clickable) until a document is uploaded." " Once a PDF has been uploaded, the :guilabel:`Name` field is auto-populated " "with the name of the PDF, and it can then be edited." msgstr "" "Det första fältet i dokumentformuläret är för :guilabel:`Name` för " "dokumentet, och det är gråmarkerat (inte klickbart) tills ett dokument har " "laddats upp. När en PDF har laddats upp fylls fältet :guilabel:`Name` " "automatiskt i med namnet på PDF-filen och det kan sedan redigeras." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:58 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Document Type` field, click the drop-down menu, and " "select either: :guilabel:`Header`, or :guilabel:`Footer` to define whether " "these files would be selectable to be at the beginning or at the end of your" " quote." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:62 msgid "" "Under this, in the :guilabel:`Quotation Templates` section, you can restrict" " this PDF to some quotation templates only." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:66 msgid "" "Alternatively, you can also navigate to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Quotation Templates`, select a template and directly " ":guilabel:`Add` or :guilabel:`Upload` a PDF to it in the :guilabel:`Quote " "Builder` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:70 msgid "" "Lastly, beside the :guilabel:`File Content` field, you have the possibility " "to :guilabel:`Configure dynamic fields`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:74 msgid "Dynamic text in PDFs" msgstr "Dynamisk text i PDF-filer" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:76 msgid "" "While creating custom PDFs for quotes, use *dynamic text* for Odoo to auto-" "fill the PDF content with information related to the quote from the Odoo " "database, like names, prices, etc." msgstr "" "När du skapar anpassade PDF-filer för offerter använder du *dynamisk text* " "för att Odoo automatiskt ska fylla PDF-innehållet med information som är " "relaterad till offerten från Odoo-databasen, som namn, priser etc." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:79 msgid "" "Dynamic text values are form components (text inputs) that can be added in a" " PDF file, and Odoo automatically fills those values in with information " "related to the quote." msgstr "" "Dynamiska textvärden är formulärkomponenter (textinmatningar) som kan läggas" " till i en PDF-fil, och Odoo fyller automatiskt i dessa värden med " "information som är relaterad till offerten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:83 msgid "Dynamic text values" msgstr "Dynamiska textvärden" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:85 msgid "" "Below are common dynamic text values used in custom PDFs that are already " "mapped to the correct fields, and what they represent." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:88 msgid "For headers and footers PDF:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:90 msgid ":guilabel:`name`: Sales Order Reference" msgstr ":guilabel:`name`: Referens för försäljningsorder" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:91 msgid ":guilabel:`partner_id__name`: Customer Name" msgstr ":guilabel:`partner_id__name`: Kundnamn" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:92 msgid ":guilabel:`user_id__name`: Salesperson Name" msgstr ":guilabel:`user_id__name`: Säljarens namn" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:93 msgid ":guilabel:`amount_untaxed`: Untaxed Amount" msgstr ":guilabel:`belopp_obeskattat`: Obeskattat belopp" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:94 msgid ":guilabel:`amount_total`: Total Amount" msgstr ":guilabel:`amount_total`: Totalt belopp" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:95 msgid ":guilabel:`delivery_date`: Delivery Date" msgstr ":guilabel:`leverans_datum`: Leveransdatum" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:96 msgid ":guilabel:`validity_date`: Expiration Date" msgstr ":guilabel:`validity_date`: Förfallodatum" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:97 msgid ":guilabel:`client_order_ref`: Customer Reference" msgstr ":guilabel:`client_order_ref`: Kundens referens" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:100 msgid "For product PDF:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:102 msgid ":guilabel:`description`: Product Description" msgstr ":guilabel:`description`: Beskrivning av produkten" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:103 msgid ":guilabel:`quantity`: Quantity" msgstr ":guilabel:`kvantitet`: Kvantitet" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:104 msgid ":guilabel:`uom`: Unit of Measure (UoM)" msgstr ":guilabel:`uom`: Måttenhet (UoM)" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:105 msgid ":guilabel:`price_unit`: Price Unit" msgstr ":guilabel:`price_unit`: Pris Enhet" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:106 msgid ":guilabel:`discount`: Discount" msgstr ":guilabel:`rabatt`: Rabatt" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:107 msgid ":guilabel:`product_sale_price`: Product List Price" msgstr ":guilabel:`product_sale_price`: Produktens listpris" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:108 msgid ":guilabel:`taxes`: Taxes name joined by a comma (`,`)" msgstr ":guilabel:`taxes`: Skatternas namn förenade med ett kommatecken (`,`)" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:109 msgid ":guilabel:`tax_excl_price`: Tax Excluded Price" msgstr ":guilabel:`tax_excl_price`: Pris exklusive skatt" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:110 msgid ":guilabel:`tax_incl_price`: Tax Included Price" msgstr ":guilabel:`tax_incl_price`: Pris inklusive skatt" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:112 msgid "" "After uploading a PDF, you can then :guilabel:`Configure dynamic fields`. " "This will allow you to map any field name found in your PDF to the field you" " want to show by writing down any existing path. Headers and footers starts " "from the current :guilabel:`sale_order` model, whereas product document " "follows their path from their :guilabel:`sale_order_line`. Leaving that path" " empty allows you to fill a custom notes, directly from the specific quote " "that requires it." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:120 msgid "" "When a PDF is built, it's best practice to use common dynamic text values " "(:guilabel:`name` and :guilabel:`partner_id_name`). When uploaded into the " "database, Odoo auto-populates those fields with the information from their " "respective fields." msgstr "" "När en PDF byggs är det bästa praxis att använda vanliga dynamiska " "textvärden (:guilabel:`name` och :guilabel:`partner_id_name`). När de laddas" " upp i databasen fyller Odoo automatiskt i dessa fält med informationen från" " deras respektive fält." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:124 msgid "" "In this case, Odoo would auto-populate the Sales Order Reference in the " ":guilabel:`name` dynamic text field, and the Customer Name in the " ":guilabel:`partner_id_name` field." msgstr "" "I det här fallet skulle Odoo automatiskt fylla i försäljningsorderreferensen" " i det dynamiska textfältet :guilabel:`name` och kundnamnet i fältet " ":guilabel:`partner_id_name`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 msgid "PDF quote being built using common dynamic placeholders." msgstr "PDF-citat skapas med hjälp av vanliga dynamiska platshållare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:131 msgid "" "Once the PDF file(s) are complete, save them to the computer's hard drive, " "and proceed to upload them to Odoo via :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Headers/Footers`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:135 msgid "" "When uploading PDF containing the form field " ":guilabel:`invoice_partner_country`, which is an information available in " "the sales order, configure the :guilabel:`path` of the :guilabel:`Form Field" " Name` to: - :guilabel:`partner_invoice_id.country_id.name` for a header or " "footer document - :guilabel:`order_id.partner_invoice_id.country_id.name` " "for a product document fills the form with the invoice partner country's " "name when the PDF is built." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:143 msgid "" "When uploading any PDF containing the form field :guilabel:`custom_note`, " "leaving the :guilabel:`path` empty allows the seller to write down any note " "where that form field is in that document and shown when the PDF is built." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:148 msgid "Add PDF to product" msgstr "Lägg till PDF till produkt" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:150 msgid "" "In Odoo *Sales*, it's also possible to add a custom PDF to a product form. " "When a PDF is added to a product, and that product is used in a quotation, " "that PDF is also inserted in the final PDF." msgstr "" "I Odoo *Sales* är det också möjligt att lägga till en anpassad PDF i ett " "produktformulär. När en PDF läggs till i en produkt och den produkten " "används i en offert infogas den PDF:en även i den slutliga PDF:en." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:153 msgid "" "To add a custom PDF to a product, start by navigating to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`, and select the desired" " product to which a custom PDF should be added." msgstr "" "För att lägga till en anpassad PDF till en produkt, börja med att navigera " "till :menuselection:`Sales app --> Products --> Products`, och välj den " "önskade produkten till vilken en anpassad PDF ska läggas till." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:157 msgid "" "A document could also be added to a product variant, instead of a product. " "If there are documents on a product *and* on its variant, **only** the " "documents in the variant are shown." msgstr "" "Ett dokument kan också läggas till i en produktvariant istället för i en " "produkt. Om det finns dokument om en produkt *och* om dess variant, visas " "**endast** dokumenten i varianten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:160 msgid "" "To add a custom document to a product variant, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Product Variants`. Select the " "desired variant, click the :guilabel:`Documents` smart button, and proceed " "to upload the custom document(s) to the specific product variant." msgstr "" "För att lägga till ett anpassat dokument till en produktvariant, navigera " "till :menuselection:`Sales app --> Products --> Product Variants`. Välj " "önskad variant, klicka på smartknappen :guilabel:`Dokument` och fortsätt med" " att ladda upp det eller de anpassade dokumenten till den specifika " "produktvarianten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:164 msgid "" "On the product page, click the :guilabel:`Documents` smart button at the top" " of the page." msgstr "" "På produktsidan klickar du på smartknappen :guilabel:`Documents` längst upp " "på sidan." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "The Documents smart button on a product form in Odoo Sales." msgstr "Den smarta knappen Dokument på ett produktformulär i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:170 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Documents` page for that product, " "wherein files related to that product can be uploaded. From this page, " "either click :guilabel:`New` or :guilabel:`Upload`." msgstr "" "Då visas en separat :guilabel:`Documents`-sida för den produkten, där filer " "relaterade till den produkten kan laddas upp. Från denna sida klickar du " "antingen på :guilabel:`New` eller :guilabel:`Upload`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "" "A standard document form with various fields for a specific product in Odoo " "Sales." msgstr "" "Ett standarddokumentformulär med olika fält för en specifik produkt i Odoo " "Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:191 msgid "" "Prior to uploading a document, there's the option to designate whether the " "document is a :guilabel:`File` or :guilabel:`URL` from the :guilabel:`Type` " "drop-down field menu." msgstr "" "Innan du laddar upp ett dokument finns det möjlighet att ange om dokumentet " "är en :guilabel:`File` eller :guilabel:`URL` från rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Type`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "A standard document form with an uploaded pdf in Odoo Sales." msgstr "Ett standarddokumentformulär med en uppladdad pdf i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:199 msgid "" "If a PDF is uploaded, the :guilabel:`Type` field is auto-populated to " ":guilabel:`File`, and it cannot be modified." msgstr "" "Om en PDF laddas upp fylls fältet :guilabel:`Type` automatiskt i med " ":guilabel:`File`, och det kan inte ändras." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:202 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Sales` section, in the :guilabel:`Visible at` field," " click the drop-down menu, and select either: :guilabel:`Quotation`, " ":guilabel:`Confirmed order`, or :guilabel:`Inside quote`." msgstr "" "Klicka sedan på rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Visible at` i avsnittet" " :guilabel:`Sales` och välj antingen: :guilabel:`Quotation`, " ":guilabel:`Confirmed order` eller :guilabel:`Inside quote`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Quotation`: the document is sent to (and accessible by) customers" " at any time." msgstr "" ":guilabel:`Quotation`: dokumentet skickas till (och är tillgängligt för) " "kunder när som helst." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:208 msgid "" ":guilabel:`Confirmed order`: the document is sent to customers upon the " "confirmation of an order. This is best for user manuals and other " "supplemental documents." msgstr "" ":guilabel:`Bekräftad order`: dokumentet skickas till kunden när en order har" " bekräftats. Detta är bäst för användarmanualer och andra kompletterande " "dokument." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Inside quote`: the document is included in the PDF of the " "quotation, between the header pages and the :guilabel:`Pricing` section of " "the quote." msgstr "" ":guilabel:`Inside quote`: dokumentet ingår i offertens PDF-fil, mellan " "sidhuvudet och :guilabel:`Pricing`-avsnittet i offerten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:215 msgid "" "When the :guilabel:`Inside quote` option for the :guilabel:`Visible at` " "field is chosen, and the custom PDF file, `Sample Builder.pdf` is uploaded, " "the PDF is visible on the quotation the in the *customer portal* under the " ":guilabel:`Documents` field." msgstr "" "När alternativet :guilabel:`Inside quote` för fältet :guilabel:`Visible at` " "har valts och den anpassade PDF-filen `Sample Builder.pdf` har laddats upp, " "visas PDF-filen på offerten i *kundportalen* under fältet " ":guilabel:`Documents`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 msgid "" "Sample of an uploaded pdf with the inside quote option chosen in Odoo Sales." msgstr "" "Exempel på en uppladdad pdf med alternativet för intern offert valt i Odoo " "Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:223 msgid "" "Beside the :guilabel:`File Content` field, you have the possibility to " ":guilabel:`Configure dynamic fields`. When doing so, remember that the " "starting model is the :guilabel:`sale_order_line`, unlike for headers and " "footers that start from the :guilabel:`sale_order`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:228 msgid "" "Lastly, in the :guilabel:`E-Commerce` section, decide whether or not to " ":guilabel:`Show on product page` on the front-end (in the online store)." msgstr "" "Slutligen, i avsnittet :guilabel:`E-Commerce`, bestämmer du om du vill " ":guilabel:`Show on product page` på front-end (i onlinebutiken) eller inte." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:232 msgid "" "When the :guilabel:`Show on product page` option is enabled, a link to the " "uploaded document, `Sample Builder.pdf`, appears on the product's page, " "located on the frontend in the online store." msgstr "" "När alternativet :guilabel:`Show on product page` är aktiverat visas en länk" " till det uppladdade dokumentet, `Sample Builder.pdf`, på produktens sida, " "som finns på frontend i onlinebutiken." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:235 msgid "" "It appears beneath a :guilabel:`Documents` heading, with a link showcasing " "the name of the uploaded document." msgstr "" "Det visas under en :guilabel:`Documents`-rubrik, med en länk som visar " "namnet på det uppladdade dokumentet." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0 msgid "" "Showing a link to an uploaded document on a product page using Odoo Sales." msgstr "" "Visa en länk till ett uppladdat dokument på en produktsida med Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:243 msgid "PDF quote" msgstr "PDF offert" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:245 msgid "" "On a :guilabel:`Sales Order`, in the :guilabel:`Quote Builder` tab, select " "any document you want to be merged within the final PDF. If this document " "has custom fields, you'll then be able to write same notes to fill the PDF." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:249 msgid "" "You can add as many headers, product documents and footers you want to " "customize your quote to the needs of your customers." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:252 msgid "" "Once a quote with a pre-configured PDF has been confirmed, Odoo provides the" " option to print the confirmed quote to check for errors, or to keep for " "records." msgstr "" "När en offert med en förkonfigurerad PDF har bekräftats ger Odoo möjlighet " "att skriva ut den bekräftade offerten för att kontrollera om det finns fel " "eller för att spara den." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:255 msgid "" "To print the PDF quote, navigate to the confirmed quote, and click the " ":guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu. From this drop-down " "menu, select :guilabel:`Print`, then select :guilabel:`PDF Quote`." msgstr "" "För att skriva ut PDF-offert, navigera till den bekräftade offerten och " "klicka på :guilabel:`⚙️ (gear)` för att visa en rullgardinsmeny. I " "rullgardinsmenyn väljer du :guilabel:`Print` och sedan :guilabel:`PDF " "Quote`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst-1 msgid "" "Print pdf quote option on drop-down menu located on confirmed sales order in" " Odoo Sales." msgstr "" "Alternativet Skriv ut pdf-offert i rullgardinsmenyn på bekräftad " "försäljningsorder i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:263 msgid "" "Doing so instantly downloads the PDF quote. When opened, the PDF quote, " "along with the configured product PDF that was set to be visible inside the " "quote, can be viewed and printed." msgstr "" "Då laddas PDF-offerten ner direkt. När PDF-offerten öppnas kan den visas och" " skrivas ut, tillsammans med den konfigurerade produkt-PDF som ställts in " "för att vara synlig i offerten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:267 msgid "" "Download these :download:`PDF quote builder examples " "` or download " ":download:`sample quotation ` for " "added reference." msgstr "" "Ladda ner dessa :download:`PDF quote builder examples " "` eller ladda ner " ":download:`sample quotation ` för " "extra referens." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3 msgid "Quotation templates" msgstr "Mallar för offerter" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5 msgid "" "Reusable quotation templates can be made in Odoo's **Sales** app for common " "products or services." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:7 msgid "" "By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers " "at a quicker pace, without having to create new quotations from scratch " "every time a sales negotiation occurs." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:15 msgid "" "To use quotation templates, begin by activating the setting in " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and scroll to the" " :guilabel:`Quotations &_Orders` heading." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:18 msgid "" "Under the heading, tick the :guilabel:`Quotation Templates` checkbox. Doing " "so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which a default " "quotation template can be chosen from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales." msgstr "Hur man aktiverar offertmallar i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:25 msgid "" "Upon activating the :guilabel:`Quotation Template` feature, an internal " ":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Quotation Templates` link appears beneath " "the :guilabel:`Default Template` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:28 msgid "" "Clicking this link reveals the :guilabel:`Quotation Templates` page, from " "which templates can be created, viewed, and edited." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:31 msgid "" "Before leaving the :guilabel:`Settings` page, do not forget to click the " ":guilabel:`Save` button to save all changes made during the session." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:37 msgid "Create quotation templates" msgstr "Skapa mallar för offerter" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:39 msgid "" "To create a quotation template, click the :guilabel:`Quotation Templates` " "link on the :guilabel:`Settings` page once :guilabel:`Quotation templates` " "are enabled, or navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Quotation Templates`. Both options reveal the :guilabel:`Quotation " "Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and " "edited." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates page in the Odoo Sales application." msgstr "Sidan Offertmallar i applikationen Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:47 msgid "" "To create a new quotation template, click the :guilabel:`New` button, " "located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation " "template form that can be customized." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales." msgstr "Skapa en ny offertmall i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:53 msgid "" "Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr "" "Börja med att ange ett namn för mallen i fältet :guilabel:`Quotation " "Template`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:55 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Quotation Validity` field, designate how many days " "the quotation template will remain valid for, or leave the field on the " "default `0` to keep the template valid indefinitely." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Quotation Validity` anger du sedan hur många dagar " "offertmallen ska vara giltig, eller lämnar fältet på standardvärdet `0` för " "att mallen ska vara giltig på obestämd tid." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:59 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Confirmation Mail` field, click the blank drop-down " "menu to select a preconfigured email template to be sent to customers upon " "confirmation of an order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:63 msgid "" "To create a new email template directly from the :guilabel:`Confirmation " "Mail` field, start typing the name of the new email template in the field, " "and select either: :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from" " the drop-down menu that appears." msgstr "" "Om du vill skapa en ny e-postmall direkt från fältet :guilabel:`Confirmation" " Mail` börjar du skriva namnet på den nya e-postmallen i fältet och väljer " "antingen: :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create and edit...` från den " "rullgardinsmeny som visas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:67 msgid "" "Selecting :guilabel:`Create` creates the email template, which can be edited" " later." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Create` skapas e-postmallen, som kan redigeras " "senare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:69 msgid "" "Selecting :guilabel:`Create and edit...` creates the email template, and a " ":guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up window appears, in which the " "email template can be customized and configured immediately." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "Create confirmation mail pop-up window from the quotation template form in " "Odoo Sales." msgstr "" "Skapa popup-fönster för bekräftelsemail från formuläret för offertmall i " "Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:76 msgid "" "When all modifications are complete, click :guilabel:`Save & Close` to save " "the email template and return to the quotation form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:79 msgid "" "If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field" " to designate to which company this quotation template applies." msgstr "" "Om du arbetar i en miljö med flera företag, använd fältet " ":guilabel:`Company` för att ange vilket företag denna offertmall gäller för." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:82 msgid "" "If a journal is set in the :guilabel:`Invoicing Journal` field, all sales " "orders with this template will invoice in that specified journal. If no " "journal is set in this field, the sales journal with the lowest sequence is " "used." msgstr "" "Om en journal anges i fältet :guilabel:`Invoicing Journal`, kommer alla " "försäljningsorder med denna mall att faktureras i den angivna journalen. Om " "ingen journal anges i detta fält används försäljningsjournalen med den " "lägsta sekvensen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:86 msgid "" "If the :guilabel:`Online Signature` and/or :guilabel:`Online Payment` " "features are activated in the :guilabel:`Settings` (:menuselection:`Sales " "app --> Configuration --> Settings`), those options are available on " "quotation template forms." msgstr "" "Om funktionerna :guilabel:`Online Signature` och/eller :guilabel:`Online " "Payment` är aktiverade i :guilabel:`Inställningar` (:menuselection:`Sales " "app --> Configuration --> Settings`), är dessa alternativ tillgängliga på " "offertmallar." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:90 msgid "" "Check the box beside :guilabel:`Online Signature` to request an online " "signature from the customer to confirm an order." msgstr "" "Markera rutan bredvid :guilabel:`Online Signature` för att begära en " "onlineunderskrift från kunden för att bekräfta en beställning." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:93 msgid "" "Check the box beside :guilabel:`Online Payment` to request an online payment" " from the customer to confirm an order. When :guilabel:`Online Payment` is " "checked, a new percentage field appears, in which a specific percentage of " "payment can be entered." msgstr "" "Markera rutan bredvid :guilabel:`Online Payment` för att begära en " "onlinebetalning från kunden för att bekräfta en beställning. När " ":guilabel:`Online Payment` är markerad visas ett nytt procentfält där du kan" " ange en specifik procentsats för betalningen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:97 msgid "" "Both options, :guilabel:`Online Signature` and :guilabel:`Online Payment` " "can be enabled simultaneously, in which case the customer must provide " "**both** a signature **and** a payment to confirm an order." msgstr "" "Båda alternativen, :guilabel:`Online Signature` och :guilabel:`Online " "Payment` kan vara aktiverade samtidigt, i vilket fall kunden måste " "tillhandahålla **både** en signatur **och** en betalning för att bekräfta en" " order." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:101 msgid "" "In the :guilabel:`Recurring Plan` field, choose from a variety of pre-" "configured amounts of time (e.g. :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Quarterly`," " etc.) to designate how often this quotation template should occur." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Recurring Plan` väljer du bland en mängd " "förkonfigurerade tidsperioder (t.ex. :guilabel:`Monthly`, " ":guilabel:`Quarterly`, etc.) för att ange hur ofta denna offertmall ska " "användas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:106 msgid "" "The :guilabel:`Recurring Plan` field **only** applies to subscription plans." " For more information, check out the documentation on " ":doc:`../../subscriptions/plans`." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Recurring Plan` gäller **endast** för " "prenumerationsplaner. Mer information finns i dokumentationen på " ":doc:`../../subscriptions/plans`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:110 msgid "Lines tab" msgstr "Fliken Linjer" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:112 msgid "" "In the :guilabel:`Lines` tab, products can be added to the quotation " "template by clicking :guilabel:`Add a product`, organized by clicking " ":guilabel:`Add a section` (and dragging/dropping section headers), and " "further explained with discretionary information (such as warranty details, " "terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Lines` kan produkter läggas till i offertmallen genom " "att klicka på :guilabel:`Add a product`, organiseras genom att klicka på " ":guilabel:`Add a section` (och dra/tappa sektionsrubriker), och förklaras " "ytterligare med diskretionär information (t.ex. garantidetaljer, villkor " "etc.) genom att klicka på :guilabel:`Add a note`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:117 msgid "" "To add a product to a quotation template, click :guilabel:`Add a product` in" " the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a " "blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" "Om du vill lägga till en produkt i en offertmall klickar du på " ":guilabel:`Lägg till en produkt` på fliken :guilabel:`Linjer` i formuläret " "för offertmallen. När du gör detta visas ett tomt fält i kolumnen " ":guilabel:`Produkt`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:120 msgid "" "When clicked, a drop-down menu with existing products in the database " "appears. Select the desired product from the drop-down menu to add it to the" " quotation template." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:123 msgid "" "If the desired product is not readily visible, type the name of the desired " "product in the :guilabel:`Product` field, and the option appears in the " "drop-down menu. Products can also be found by clicking :guilabel:`Search " "More...` from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:128 msgid "" "It is possible to add event-related products (booths and registrations) to " "quotation templates. To do so, click the :guilabel:`Product` field, type in " "`Event`, and select the desired event-related product from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:133 msgid "" "When a product is added to a quotation template, the default " ":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time." msgstr "" "När en produkt läggs till i en offertmall är standardvärdet för " ":guilabel:`Quantity` `1`, men det kan redigeras när som helst." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:136 msgid "" "Then, drag and drop the product to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:139 msgid "" "To add a *section*, which serves as a header to organize the lines of a " "sales order, click :guilabel:`Add a section` in the :guilabel:`Lines` tab. " "When clicked, a blank field appears, in which the desired name of the " "section can be typed. When the name has been entered, click away to secure " "the section name." msgstr "" "För att lägga till en *sektion*, som fungerar som rubrik för att organisera " "raderna i en försäljningsorder, klickar du på :guilabel:`Lägg till en " "sektion` på fliken :guilabel:`Rader`. När du klickar på knappen visas ett " "tomt fält där du kan skriva in önskat namn på sektionen. När namnet har " "angetts klickar du på bort för att säkra sektionsnamnet." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:144 msgid "" "Then, drag and drop the section name to the desired position, via the " ":icon:`oi-apps` :guilabel:`(six squares)` icon, located to the left of each " "line item." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:147 msgid "" "To add a note, which appears as a piece of text for the customer on the " "quotation, click :guilabel:`Add a note` in the :guilabel:`Lines` tab. When " "clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When" " the note has been entered, click away to secure the note." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:151 msgid "" "Then, drag and drop the note to the desired position, via the :icon:`oi-" "apps` :guilabel:`(six squares)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:154 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Lines` tab (product, section, " "and/or note), click the :icon:`fa-trash` :guilabel:`(remove record)` icon on" " the far-right side of the line." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:160 msgid "" "Using *optional products* is a marketing strategy that involves the cross-" "selling of products along with a core product. The aim is to offer useful " "and related products to customers, which may result in an increased sale." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:165 msgid "" "If a customer wants to buy a car, they have the choice to order massaging " "seats as an additional product that compliments the car, or ignore the offer" " and buy the car alone." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:168 msgid "" "Optional products appear as a section on the bottom of sales orders and " "eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales " "orders themselves, if desired." msgstr "" "Valfria produkter visas som ett avsnitt längst ner på försäljningsorder och " "e-handelssidor. Kunderna kan omedelbart lägga till dem i sina online-" "försäljningsorder själva, om så önskas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales." msgstr "" "Valfria produkter som visas på en typisk försäljningsorder med Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:174 msgid "" "In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each " "cross-selling product related to the original items in the :guilabel:`Lines`" " tab, if applicable." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:177 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the " ":guilabel:`Product` column." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Lägg till en rad` visas ett tomt fält i kolumnen" " :guilabel:`Produkt`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:182 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click " "the :icon:`fa-trash` :guilabel:`(remove record)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:186 msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template." msgstr "" "Valfria produkter är **inte** obligatoriska för att skapa en offertmall." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:189 msgid "Terms & Conditions tab" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:191 msgid "" "The :guilabel:`Terms & Conditions` tab provides the opportunity to add terms" " and conditions to the quotation template. To add terms and conditions, type" " the desired terms and conditions in this tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:195 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:198 msgid "" "Terms and conditions are **not** required to create a quotation template." msgstr "Villkor krävs **inte** för att skapa en offertmall." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:201 msgid "Use quotation templates" msgstr "Använd offertmallar" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:203 msgid "" "When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a " "preconfigured template in the :guilabel:`Quotation Template` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:207 msgid "" "The order of the templates in the :guilabel:`Quotation Template` field is " "determined by the order of the templates in the Quotation Templates form. " "The order of the quotations in the Quotation Templates form does **not** " "affect anything else." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:211 msgid "" "To view what the customer will see, click the :guilabel:`Preview` button at " "the top of the page to see how the quotation template appears on the front-" "end of the website through Odoo's customer portal." msgstr "" "För att se vad kunden kommer att se, klicka på knappen :guilabel:`Preview` " "högst upp på sidan för att se hur offertmallen visas på framsidan av " "webbplatsen via Odoo's kundportal." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales." msgstr "Kundförhandsgranskning av en offertmall i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:218 msgid "" "When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to save the configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:221 msgid "" "The blue banner located at the top of the quotation template preview can be " "used to quickly return :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Back to edit mode`." " When clicked, Odoo returns to the quotation form in the back-end of the " "*Sales* application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:226 msgid "Mass cancel quotations/sales orders" msgstr "Massavboka offerter/försäljningsorder" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:228 msgid "" "Cancel multiple quotations (or sales orders) by navigating to the " ":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` dashboard, landing, by " "default, in the list view. Then, on the left side of the table, tick the " "checkboxes for the quotations to be canceled." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:233 msgid "" "Select all records in the table by selecting the checkbox column header at " "the top-left of the table; the total number of selected items are displayed " "at the top of the page." msgstr "" "Markera alla poster i tabellen genom att markera kryssrutans kolumnrubrik " "längst upp till vänster i tabellen; det totala antalet markerade poster " "visas högst upp på sidan." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:236 msgid "" "Then, with the desired quotations (or sales orders) selected from the list " "view on the :guilabel:`Quotations` page, click the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu." msgstr "" "När du sedan har valt de önskade offerterna (eller försäljningsorderna) i " "listvyn på sidan :guilabel:`Quotations` klickar du på knappen :icon:`fa-cog`" " :guilabel:`Actions` för att visa en rullgardinsmeny." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:240 msgid "From this drop-down menu, select :guilabel:`Cancel quotations`." msgstr "Välj :guilabel:`Annullera offerter` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "The Cancel quotations option on the Actions drop-down menu in the Odoo Sales" " application." msgstr "" "Alternativet Avbryt offert finns i rullgardinsmenyn Åtgärder i Odoo Sales-" "programmet." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:246 msgid "" "This action can be performed for quotations in *any* stage, even if it is " "confirmed as a sales order." msgstr "" "Denna åtgärd kan utföras för offerter i *alla* stadier, även om den " "bekräftas som en försäljningsorder." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249 msgid "" "Upon selecting the :guilabel:`Cancel quotations` option, a :guilabel:`Cancel" " quotations` confirmation pop-up window appears. To complete the " "cancellation, click the :guilabel:`Cancel quotations` button." msgstr "" "När du väljer alternativet :guilabel:`Cancel quotations` visas ett popup-" "fönster för bekräftelse av :guilabel:`Cancel quotations`. För att slutföra " "annulleringen klickar du på knappen :guilabel:`Cancel quotations`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:254 msgid "" "An error pop-up message appears when attempting to cancel an order for an " "ongoing subscription that has an invoice." msgstr "" "Ett popup-felmeddelande visas när du försöker avbryta en order för en " "pågående prenumeration som har en faktura." #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:5 msgid "Shopee Connector" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:7 msgid "" "The **Shopee Connector** synchronizes orders between Shopee and Odoo, which " "considerably reduces the amount of time spent manually entering Shopee " "orders (from the Shopee Seller account) into Odoo. It also allows users to " "accurately keep track of Shopee sales in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:14 msgid "The **Shopee Connector** is able to:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:16 msgid "" "Synchronize (Shopee to Odoo) all confirmed orders, and their order items, " "which include:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:18 msgid "Product name" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:19 msgid "SKU reference" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:20 msgid "Quantity" msgstr "Antal" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:22 msgid "" "Synchronize (Odoo to Shopee) all available quantities of your products " "(:abbr:`FBM (Fulfilled by Merchant)`)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:25 msgid "Support multiple Shopee marketplaces (shops) per seller account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:28 msgid "" "The **Shopee Connector** is designed to synchronize sales orders data. Other" " actions, such as downloading weekly/monthly income/fees reports, handling " "disputes, or issuing refunds, **must** be managed from the *Shopee Seller " "Central*, as usual." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:33 msgid "Shopee supported marketplaces" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:36 msgid "**APAC region**" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:38 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:38 msgid "Shopee.co.id" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:40 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:40 msgid "Shopee.tw" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:42 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:42 msgid "Shopee.vn" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:44 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:44 msgid "Shopee.co.th" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:46 msgid "Philippines" msgstr "Filippinerna" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:46 msgid "Shopee.ph" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:48 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:48 msgid "Shopee.com.my" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:50 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:50 msgid "Shopee.sg" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:54 msgid "**South America region**" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:56 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:56 msgid "Shopee.com.br" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:58 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:58 msgid "Shopee.cl" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:60 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:60 msgid "Shopee.com.co" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:62 msgid "Shopee.com.mx" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:66 msgid ":doc:`shopee_connector/setup`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector.rst:67 msgid ":doc:`shopee_connector/manage`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:3 msgid "Shopee order management" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:6 msgid "Product catalog mapping" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:9 msgid "New Odoo customers with no existing products" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:11 msgid "" "If you are starting a new Odoo database and your products are only on " "Shopee, you can import your Shopee product catalog into Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:14 msgid "" "**Export Shopee catalog:** Use the *Mass Function* drop-down to export the " "product catalog from Shopee, ensuring it includes the Shopee SKUs." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:0 msgid "Mass Function drop-down in Shopee." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:20 msgid "" "**Import into Odoo:** :doc:`Import <../../../essentials/export_import_data>`" " the exported catalog into Odoo. During the import process, it is *crucial* " "to map the Shopee SKU to the *Internal Reference* field in Odoo. This field " "will serve as the link between your Shopee and Odoo products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:26 msgid "Existing Odoo customers with products already in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:28 msgid "" "If you already have products in your Odoo database, you'll need to map your " "Shopee listings to your existing Odoo products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:31 msgid "" "**Export Shopee catalogs:** Use the *Mass Function* drop-down to export the " "product catalog from Shopee (including Shopee SKUs) and :doc:`export " "<../../../essentials/export_import_data>` your product catalog from Odoo " "(including *Internal References*)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:34 msgid "" "**Map in a spreadsheet:** Use a spreadsheet to map the products. Match the " "Shopee SKU from the Shopee export with the corresponding *Internal " "Reference* from the Odoo export. Create a column that links the Shopee SKU " "with the Odoo *Internal Reference*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:37 msgid "" "**Update Odoo products:** Import the updated spreadsheet back into Odoo. Use" " the mapping you created in the spreadsheet to update the *Internal " "Reference* field of your existing Odoo products with the corresponding " "Shopee SKU. This establishes the link between your Odoo and Shopee products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:43 msgid "" "Product catalog synchronization between Odoo and Shopee is **not " "automatic**. It is a **manual operation** that you must initiate. The " "process differs depending on whether your products already exist in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:50 msgid "" "Orders are automatically fetched from Shopee, and synchronized in Odoo, at " "**regular intervals**." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:52 msgid "" "The synchronization is based on the Shopee orders status: only orders whose " "status has changed since the last synchronization are fetched from Shopee. " "This includes changes on Shopee only." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:55 msgid "" "When an order is canceled on Shopee, it will update the order's status in " "Odoo. On the other hand, if an order is canceled on Odoo, the change won't " "be reflected on Shopee." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:58 msgid "" "For every synchronized order, Odoo creates a sales order and a customer " "(contact), as long as the customer hasn't been previously imported from " "Shopee or doesn't already exist in the database." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:62 msgid "" "The principal of the synchronization is to *only fetch orders that needs to " "be shipped* (i.e., `SHIPPED`, `CANCEL`, `UNPAID`, `COMPLETED`)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:68 msgid "" "In order to force the synchronization of an order, whose status has **not** " "changed since the previous synchronization:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:71 msgid "" "Then, navigate to the Shopee account in Odoo :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Shopee --> Account --> Shop`. Modify the date for " ":guilabel:`Last Order Sync` under :guilabel:`Orders Follow-up`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:79 msgid "Manage deliveries in :abbr:`FBM (Fulfilled by Merchant)`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:81 msgid "" "Whenever an FBM (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a " "picking is instantly created in the **Inventory** app, along with a sales " "order and customer record." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:84 msgid "" "When a picking related to the order is confirmed, you also have to click on " ":guilabel:`Arrange Shipment` in your Shopee Seller Account in order to be " "able to generate and fetch the :guilabel:`Shipping Label` and " ":guilabel:`Tracking Number`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:89 msgid "Shopee delivery statuses" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:91 msgid "" "Understanding the different Shopee delivery statuses is crucial for managing" " your orders effectively. Here's a breakdown:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:94 msgid "**Ready to ship:** The seller can now arrange shipment for this order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:95 msgid "" "**Shipment arranged:** The seller has arranged shipment online and received " "a tracking number from the third-party logistics (3PL) provider." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:97 msgid "" "**Shipped:** The parcel has been dropped off at the 3PL location or picked " "up by the 3PL provider." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:99 msgid "**Cancelled:** The order has been canceled." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:100 msgid "" "**Pickup failed:** The 3PL parcel pickup attempt failed. The seller needs to" " rearrange shipment, and the rest of the order fulfillment content." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst-1 msgid "Shopee delivery status in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:107 msgid "Unsupported for Non-Shopee Supported Logistics (NSSL)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:109 msgid "" "This feature is not available for :abbr:`NSSL (Non-Shopee Supported " "Logistics)`, you have to manually create shipping label and tracking number " "via the logistics provider's website/app. Check your region for list of " "supported logistics (e.g. `Malaysia " "`_)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:114 msgid "" "Shopee requires users to provide a tracking reference with each delivery. " "This is needed to assign a carrier." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:117 msgid "" "If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must " "be set manually. This rule applies to all Shopee marketplaces." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:121 msgid "Follow deliveries in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:123 msgid "" "For :abbr:`FBM (Fulfilled by Merchant)` orders, the stock move is " "automatically created in Odoo by the Shopee connector, thanks to the " "shipping status of Shopee." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst-1 msgid "Stock move created for Shopee order in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:130 msgid "Order fulfillment process" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:132 msgid "" "This section describes the process of fulfilling Shopee orders within Odoo, " "from order creation to inventory updates." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:135 msgid "" "**New order creation:** When a new order is placed on Shopee, it is " "automatically created in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:137 msgid "" "**Arrange shipment on Shopee:** Before the order can be shipped, you " "**must** arrange the shipment through the Shopee platform itself. This " "usually involves selecting a shipping provider, generating a shipping label," " and scheduling pickup or drop-off. Odoo does *not* handle the physical " "shipping arrangements; this is managed entirely within Shopee." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:141 msgid "" "**Fetch Shopee shipping label (delivery note):** Once the shipment is " "arranged on Shopee, Odoo fetches the generated shipping label (which serves " "as the delivery note). This label contains crucial information like the " "tracking number and is essential for printing and attaching to the package. " "The shipping label is imported into Odoo and associated with the " "corresponding sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:146 msgid "" "**Validate stock out in Odoo:** After the shipping label is retrieved, you " "need to validate the stock movement in Odoo. This confirms that the ordered " "items have left your warehouse or inventory. Validating the stock out will " "decrease the stock levels in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:149 msgid "" "**Inventory update on Shopee:** Finally, Odoo pushes the updated stock " "levels back to Shopee. This ensures that your Shopee listings reflect the " "current inventory, preventing overselling and keeping your product " "availability accurate. This synchronization keeps your Shopee storefront up-" "to-date with your Odoo inventory." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:157 msgid "" "Since customers pay Shopee as an intermediary, creating a dedicated *Bank* " "journal (e.g. named `Shopee Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* " "intermediary account is recommended." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:160 msgid "" "Additionally, as Shopee makes a single weekly or monthly payment, selecting " "all the invoices linked to a single payment is necessary when registering " "payments." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:163 msgid "" "To do that, use the appropriate :guilabel:`Journal` dedicated to Shopee " "payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:170 msgid "" "This same action can be performed with vendor bills from Shopee dedicated to" " fees/commissions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:172 msgid "" "When the balance is received in the bank account at the end of the " "week/month, and the bank statements are recorded, credit the Shopee " "intermediary account by the amount received." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:176 msgid "Analyzing Shopee sales with Odoo's reporting" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:178 msgid "" "Odoo's dashboard consolidates sales data from all your connected sales " "channels, providing a comprehensive overview of your business performance. " "To specifically analyze your Shopee sales, you will need to configure sales " "teams for your Shopee shops. This setup enables you to filter and isolate " "Shopee sales data within the Odoo dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:184 msgid "Setting up sales teams for Shopee reporting" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:186 msgid "" "By default, the Shopee account's sales team is shared across all of your " "company's accounts. To generate separate reports for specific Shopee shops " "or marketplaces, you'll need to assign dedicated sales teams." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:190 msgid "" "**Assign a sales team to your Shopee shop:** Navigate to the Shopee account " "configuration (typically found under :menuselection:`Sales --> Configuration" " --> Accounts`). Within the account details, assign a specific sales team " "to your Shopee shop." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:193 msgid "" "**Filtering Shopee sales on the dashboard:** Once sales teams are assigned, " "you can use the dashboard filters to view sales data specifically for your " "Shopee shops. Select the appropriate sales team to isolate and analyze your " "Shopee performance." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/manage.rst:198 #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:231 msgid "" ":doc:`Shopee supported features and marketplaces <../shopee_connector>`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:3 msgid "Shopee Connector configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:5 msgid "" "Odoo allows users to synchronize with Shopee Seller account in the database," " but users **must** have a registered **Shopee Seller account** and a " "**Shopee Open account** prior to completing the configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:9 msgid "" "Set up an Open Shopee account by first going to the `Shopee Open Platform " "`_, and click the :guilabel:`Get Access (Now)` " "button located in the middle of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:13 msgid "" "Use the `Open Shopee Developer Guide `_, and follow the registration process. Once all done, proceed to " "follow the instructions below to register and link the Open Shopee account " "in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:18 msgid "" "Shopee Open Platform access and seller account requirements are **regionally" " specific**. This means the rules, qualifications, and processes differ from" " country to country. Before proceeding with Odoo's Shopee Connector setup, " "verify the requirements for *your* specific Shopee region." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:22 msgid "**Key Considerations:**" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:24 msgid "" "**Shopee Seller Status & Business Type:** You must have an active Shopee " "seller account (Individual or Registered Business). Your eligibility depends" " on your region and business registration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:27 msgid "" "**Order Volume/Seller Tier (If Applicable):** Many regions require a minimum" " number of orders within a specific time frame or a certain seller tier " "(e.g., Mall, Preferred, Managed) to access the Open Platform." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:31 msgid "**Action Required:**" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:33 msgid "Identify your Shopee region." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:34 msgid "" "Locate the official Shopee documentation for your region. `Open Shopee " "Developer Guide `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:36 msgid "" "Carefully review the requirements for seller accounts and Open Platform " "access in your region." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:38 msgid "" "Ensure your Shopee account meets all the necessary criteria *before* " "proceeding with the Odoo Shopee Connector configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:44 msgid "Connect Shopee seller account to Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:46 msgid "" ":ref:`Install ` the :guilabel:`Shopee Connector` " "(`sale_shoppe`) by going to :menuselection:`Apps`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:49 msgid "" "Then connect your Shopee Open account by navigating to :menuselection:`Sales" " app --> Configuration --> Shopee --> Accounts`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:52 msgid "" "From here, click :guilabel:`New` to create to link a new Shopee account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:54 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Credentials` tab, select the appropriate " ":guilabel:`API Endpoint` from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:58 msgid "" "Shopee offers several API endpoints for production and testing. Selecting " "the correct endpoint is crucial for successful integration. Choose the " "endpoint that corresponds to your marketplace location." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Shopee Production Endpoint (Singapore)`: This is the primary " "endpoint for sellers in most APAC countries. Select this option unless you " "are specifically operating within mainland China or Brazil." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Shopee Production Endpoint (China)`: This endpoint is exclusively" " for sellers operating within mainland China. It is designed to comply with " "local regulations and business practices." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Shopee Production Endpoint (Brazil)`: This endpoint is dedicated " "to sellers operating within Brazil. Select this option if your Shopee store " "is based in Brazil." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Shopee Testing Endpoint`: This endpoint is for development and " "testing purposes only. Use it to simulate interactions with the Shopee API " "without affecting your live data. **Do not use this endpoint for " "production.**" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Shopee Testing Endpoint (China)`: Similar to the general testing" " endpoint, this one is specifically for testing integrations related to the " "China-specific production endpoint. **Do not use this endpoint for " "production.**" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:77 msgid "" "After selecting the correct API Endpoint in the :guilabel:`Credentials` " "form, input your Open Shopee :guilabel:`Partner ID` and :guilabel:`Partner " "Key` in the corresponding fields. Then click :guilabel:`Save And Authorize`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:82 msgid "" "You'll need your Open Shopee :guilabel:`Partner ID` and :guilabel:`Partner " "Key` to complete this step. Here's how to find them in the Shopee Open " "Platform:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:85 msgid "" "**Log in to the Shopee Open Platform:** `Log in `_" " with the credentials you used to register your Open Shopee account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:87 msgid "" "**Navigate to App Management:** Go to the :guilabel:`App Management` " "section, then select :guilabel:`App List`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:89 msgid "" "**Select your app:** Choose the specific app you want to synchronize with " "Odoo (either your test app or your production app)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:91 msgid "" "**Find your credentials:** Within the app details, you'll find your Partner " "ID and Partner Key. These are the values you'll need to copy and paste into " "the corresponding fields in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:96 msgid "" "**Copy carefully:** Copy the Partner ID and Partner Key accurately, without " "any extra spaces or characters. These are case-sensitive." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:98 msgid "" "**Keep your key secure:** Your Partner Key is sensitive information. Do not " "share it with anyone. Treat it like a password." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:102 msgid "Authorization and account registration" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:104 msgid "" "After entering connecting the :ref:`Shoppe Seller account to Odoo " "`, the authorization process begins." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:108 msgid "Shopee seller account selection/login" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:110 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Save and Authorize`, Odoo redirects to the Shopee " "seller account selection page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:113 msgid "" "**Already logged in:** If you are already logged in to a Shopee account, " "your email address or username will be displayed. Click on your account to " "proceed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:115 msgid "" "**Not logged in:** If you are not logged in, you will be prompted to enter " "the credentials (email/username and password) of the Shopee seller account " "you wish to connect to Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:119 msgid "Granting access to Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:121 msgid "" "After selecting or logging into your Shopee seller account, you will be " "directed to the authorization (or consent) page. Here, confirm that you " "allow Shopee to grant Odoo access to your account and related data. This " "step is essential for the integration to function correctly." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:126 msgid "Account registration and Shopee shop creation" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:128 msgid "" "Upon confirming access, Shopee redirects you back to Odoo. An indicator " "appears, confirming that your Shopee account has been successfully " "registered." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:132 msgid "Post-synchronization configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:134 msgid "" "After the redirection, you should perform the following steps within Odoo:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:136 msgid "" "**Rename the Shopee Account (Optional):** The newly created Shopee account " "in Odoo will likely have a default name. You can rename it to something more" " descriptive (e.g., the name of your Shopee shop) for easier management." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:139 msgid "" "**Set the Last Order Synchronization Date:** This setting determines the " "starting point for fetching orders from Shopee. Choose a date from which you" " want Odoo to retrieve past orders." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:141 msgid "" "**Configure Inventory Synchronization:** Decide whether you want to " "synchronize your product inventory between Odoo and Shopee. Enable the " ":guilabel:`Synchronize Inventory` option to automatically push stock updates" " from Odoo to Shopee. Disabling this option prevents automatic inventory " "updates." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:145 msgid "" "**Assign a Default Sales Team:** Assign a default sales team to your Shopee " "account in Odoo. This helps with reporting and order management." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:148 msgid "" "With the Shopee account successfully registered, the marketplaces available " "with this specific account can later be synchronized the exact same way, and" " listed under the :guilabel:`Shops` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:153 msgid "Shopee orders in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:155 msgid "" "When a Shopee order is synchronized, only lines for items are created on the" " sales order in Odoo. Each one represents one for the product that was sold " "on Shopee." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst-1 msgid "Shopee synchronized sale order in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:161 msgid "" "Any necessary price reconciliation related to shipping or income versus fees" " can be managed later using Shopee's weekly / monthly financial reports, " "which can then be imported into the Odoo **Accounting** app." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:165 msgid "" "The selection of a database product for a sales order item is done by " "matching its :guilabel:`Internal Reference` (a customizable product " "reference identifier in Odoo, like `FURN001`) with the Shopee *SKU*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:169 msgid "" "If no database product with a matching internal reference is found for a " "given :guilabel:`Shopee SKU`, then a default database product, *Shopee " "Item*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:173 msgid "" "To modify default products, activate the :ref:`developer mode `, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`. In the :guilabel:`Connectors` section, under :guilabel:`Shopee " "Sync`, find the :guilabel:`Default Products`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:180 msgid "" "To allow for tax reporting of Shopee sales with Odoo, the taxes applied to " "the sales order items are those set on the product, or determined by the " ":doc:`fiscal position <../../../finance/fiscal_localizations>`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:184 msgid "" "Make sure to have the correct taxes set on your products in Odoo, or have it" " done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between " "*Shopee Seller Central* and Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:188 msgid "" "As shopee does not necessarily apply the same taxes as those configured in " "Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents between Odoo and" " *Shopee Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off" " when reconciling the payments in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:197 msgid "To add a new marketplace, follow these steps:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:199 msgid "" "**Navigate to Shopee Accounts:** Go to :menuselection:`Sales --> " "Configuration --> Accounts`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:200 msgid "" "**Create a New Shopee Account:** Click :guilabel:`New` to create a new " "Shopee marketplace account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:202 msgid "" "**Select the API Endpoint:** Choose the appropriate API endpoint for your " "local market. (Typically, this will be :guilabel:`Shopee Production Endpoint" " (Singapore)` unless you are operating in mainland China or Brazil. Refer to" " the documentation for details on endpoint selection)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:206 msgid "" "**Enter Credentials:** Your :guilabel:`Partner ID` and :guilabel:`Partner " "Key` are the same as those linked to your unique Open Shopee account. Enter " "these values in the corresponding fields." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:208 msgid "" "**Name Your Shop:** Give the new shop a descriptive name (e.g., `Shopee " "Philippines`) to identify it later." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:210 msgid "" "**Assign a Sales Team:** Assign a relevant sales team (e.g., `Shopee Sales " "Philippines`) to enable advanced reporting capabilities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:212 msgid "" "**Synchronize Your Account:** If none of your existing marketplaces are " "listed, click :guilabel:`Log in with another account` to synchronize a new " "one. This will initiate the Shopee authorization process." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:217 msgid "Automatic synchronization" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:219 msgid "" "Newly added marketplaces are automatically added to the list of synchronized" " marketplaces. If a new marketplace does *not* appear in the list after " "synchronization, it indicates that the marketplace is either incompatible " "with the Shopee Open Platform or unavailable for your specific seller " "account. Consult the Shopee Open Platform documentation or contact their " "support for further assistance." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/shopee_connector/setup.rst:226 msgid "" "While Odoo allows creating the same Shopee shop multiple times, only one " "instance will function due to token limitations. To avoid order management " "issues, synchronize each shop only once. For connection updates, manually " "fetch orders first before re-establishing the connection." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5 msgid "Subscriptions" msgstr "Prenumerationer" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:7 msgid "" "Odoo *Subscriptions* is used to run recurring businesses: :ref:`sell new " "contracts `, :doc:`upsell customers " "`, keep the churn under " "control, and :doc:`generate reports " "` on the main :abbr:`KPIs (Key " "Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, " ":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc." msgstr "" "Odoo *Subscriptions* används för att driva återkommande affärer: :ref:`sälj " "nya kontrakt `, :doc:`upsell kunder " "`, håll churn under kontroll, " "och :doc:`genererar rapporter ` " "om de viktigaste :abbr:`KPI:erna (Key Performance Indicators)`: :abbr:`MRR " "(Monthly Recurring Revenue)`, :abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, " "retention, churn, etc." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Subscriptions " "`_" msgstr "" "Handledning för `Odoo: Prenumerationer " "`_" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`" msgstr ":doc:`/applikationer/sales/subscriptions/products`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`" msgstr ":doc:`/applikationer/sales/subscriptions/ecommerce`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:24 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" msgstr ":doc:`/applikationer/sales/subscriptions/rapporter`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:29 msgid "Subscription quotations" msgstr "Prenumeration på citat" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:32 msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions." msgstr "" "Försäljningsorder med en definierad återkommande period blir " "prenumerationer." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:34 msgid "" "To create a new subscription, click on :guilabel:`New` from the " "*Subscription* or the :doc:`Sales ` app. You can " "either:" msgstr "" "För att skapa en ny prenumeration, klicka på :guilabel:`New` från " "*Subscription* eller :doc:`Sales ` appen. Du kan " "antingen:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:37 msgid "" "Select a :doc:`subscription plan ` " "to prefill the quotation instantly, or" msgstr "" "Välj en :doc:`prenumerationsplan ` " "för att fylla i offerten direkt, eller" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:39 msgid "" "Fill out the quotation normally, making sure to select a recurrence and an " "end date if necessary and adding :doc:`recurrent products " "`." msgstr "" "Fyll i offerten normalt, se till att välja ett återkommande och ett " "slutdatum om det behövs och lägg till :doc:`recurrent products " "`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:43 msgid "" "You can define different invoice and delivery addresses by enabling the " ":doc:`Customer Addresses " "` " "feature." msgstr "" "Du kan definiera olika faktura- och leveransadresser genom att aktivera " "funktionen :doc:`Kundadresser " "`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:49 msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:51 msgid "" "Send the quotation to the customer for confirmation by clicking on " ":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Skicka offerten till kunden för bekräftelse genom att klicka på " ":guilabel:`Send by email`, eller bekräfta den direkt genom att klicka på " ":guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:55 msgid "" "Click on :guilabel:`Customer Preview` to preview the customer portal where " "the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with" " you." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Customer Preview` för att förhandsgranska kundportalen " "där kunden kan se sin offert, signera och betala den samt kommunicera med " "dig." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:61 msgid "Automatic payments" msgstr "Automatiska betalningar" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:63 msgid "" "You can require the customer to set an automatic payment method and pre-pay " "the subscription's first occurrence before they can confirm their quotation." " To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check " "the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field." msgstr "" "Du kan kräva att kunden anger en automatisk betalningsmetod och " "förskottsbetalar prenumerationens första tillfälle innan de kan bekräfta sin" " offert. Gå till fliken :guilabel:`Övrig information` i offerten och markera" " alternativet :guilabel:`Betalning` i fältet :guilabel:`Online-bekräftelse`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:68 msgid "" "If you leave :guilabel:`Payment` unchecked, the customer doesn't have to " "pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not " "automatic and that the customer must pay each invoice manually." msgstr "" "Om du lämnar :guilabel:`Payment` omarkerad behöver kunden inte " "förskottsbetala för att starta prenumerationen. Detta innebär att " "betalningen inte är automatisk och att kunden måste betala varje faktura " "manuellt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:73 msgid "" "If the online confirmation requires a pre-payment, your customer can select " "only the :ref:`payment providers ` " "that have the :ref:`tokenization feature `. " "This ensures that the customer is automatically charged at each new period." msgstr "" "Om online-bekräftelsen kräver en förskottsbetalning kan din kund endast " "välja de :ref:`betalningsleverantörer " "` som har :ref:`tokenization feature " "`. Detta säkerställer att kunden automatiskt" " debiteras vid varje ny period." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3 msgid "Automation rules" msgstr "Regler för automatisering" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5 msgid "" "With subscriptions up-and-running, it is important to stay up-to-date with " "customers. It is efficient to use automation to avoid having to manually go " "through the list of subscribers to see how things are going. That is where " "Odoo's *automation rules* feature comes into play." msgstr "" "När prenumerationerna är igång är det viktigt att hålla sig uppdaterad med " "kunderna. Det är effektivt att använda automatisering för att undvika att " "manuellt behöva gå igenom listan över prenumeranter för att se hur saker och" " ting går. Det är här funktionen *automatiseringsregler* i Odoo kommer in i " "bilden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9 msgid "" "The Odoo *Subscriptions* application allows users to set up automatic " "emails, create tasks for salespeople, and even send satisfaction surveys for" " subscribers to evaluate their experience." msgstr "" "Med Odoo *Subscriptions*-applikationen kan användare ställa in automatiska " "e-postmeddelanden, skapa uppgifter för säljare och till och med skicka " "nöjdhetsundersökningar för att abonnenterna ska kunna utvärdera sin " "upplevelse." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:13 msgid "Create automation rules" msgstr "Skapa automatiseringsregler" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:15 msgid "" "To create an automated rule, start by navigating to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Configuration --> Automation Rules`. " "This is where all the automation rules for subscriptions can be found." msgstr "" "För att skapa en automatiserad regel börjar du med att navigera till " ":menuselection:`App Abonnemang --> Konfiguration --> Automatiseringsregler`." " Det är här alla automatiseringsregler för prenumerationer finns." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:19 msgid "" "The :guilabel:`Automation Rules` page shows each rule's :guilabel:`Name`, " ":guilabel:`Action To Do`, what the automated rule will :guilabel:`Trigger " "On`, and the :guilabel:`Company` to which the rule applies." msgstr "" "På sidan :guilabel:`Automation Rules` visas varje regels :guilabel:`Name`, " ":guilabel:`Action To Do`, vad den automatiserade regeln kommer att " ":guilabel:`Trigger On` och det :guilabel:`Company` som regeln gäller för." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:23 msgid "" "To view or modify any existing automation rule, simply click the desired " "rule from this page." msgstr "" "Om du vill visa eller ändra en befintlig automatiseringsregel klickar du " "bara på önskad regel på den här sidan." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:26 msgid "" "When modifying an existing automation rule, Odoo \"grays-out\" the " ":guilabel:`Action` section of the form, and provides the following warning: " "*Action data can not be updated to avoid unexpected behaviors. Create a new " "action instead.*" msgstr "" "När du ändrar en befintlig automatiseringsregel \"gråar\" Odoo ut " ":guilabel:`Action`-avsnittet i formuläret och ger följande varning: " "*Aktionsdata kan inte uppdateras för att undvika oväntade beteenden. Skapa " "en ny åtgärd istället.*" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30 msgid "To create a new automation rule, click :guilabel:`New`." msgstr "Klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny automatiseringsregel." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "The Automation Rules page in the Odoo Subscriptions application." msgstr "Sidan Automationsregler i applikationen Odoo Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:36 msgid "" "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank :guilabel:`Automation Rules` form " "with numerous fields to configure." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`New` visas ett tomt :guilabel:`Automation " "Rules`-formulär med många fält att konfigurera." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "A sample Automation Rules form in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" "Ett exempel på Automation Rules-formulär i Odoo Subscriptions-applikationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:44 msgid "Automation rule form fields" msgstr "Automatiseringsregel formulärfält" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:46 msgid ":guilabel:`Action Name`: title of the automated action rule." msgstr ":guilabel:`Action Name`: titel på den automatiserade åtgärdsregeln." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:49 msgid "Apply On section" msgstr "Ansök på sektion" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`Apply On` section dictates which subscription " "orders/customers this automated action applies to." msgstr "" "Avsnittet :guilabel:`Apply On` anger vilka prenumerationsorder/kunder som " "denna automatiserade åtgärd gäller för." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:54 msgid "" ":guilabel:`MRR Between`: designate a range of monthly recurring revenue to " "target." msgstr "" ":guilabel:`MRR Between`: ange ett intervall för månatliga återkommande " "intäkter som mål." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:55 msgid "" ":guilabel:`MRR Change More`: designate a change of monthly recurring revenue" " to target, in either percentage or unit of currency." msgstr "" ":guilabel:`MRR Change More`: ange en förändring av månatliga återkommande " "intäkter till målet, i antingen procent eller valutaenhet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Over`: choose a period of time over which the designated KPIs " "(Key Performance Indicators) are calculated." msgstr "" ":guilabel:`Over`: välj en tidsperiod över vilken de angivna KPI:erna (Key " "Performance Indicators) beräknas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Rating Satisfaction`: designate satisfaction as " ":guilabel:`greater than` or :guilabel:`less than` a percentage." msgstr "" ":guilabel:`Rating Satisfaction`: ange tillfredsställelse som " ":guilabel:`större än` eller :guilabel:`mindre än` en procentsats." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Status`: select the status of the subscriptions to be included in" " this automation rule. The options are: :guilabel:`Quotation`, " ":guilabel:`Quotation Sent`, :guilabel:`Sales Order`, and " ":guilabel:`Cancelled`." msgstr "" ":guilabel:`Status`: välj status för de prenumerationer som ska ingå i denna " "automatiseringsregel. Alternativen är: :guilabel:`Quotation`, " ":guilabel:`Quotation Sent`, :guilabel:`Sales Order`, och " ":guilabel:`Cancelled`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Stage goes from`: designate when the automation rule should be " "activated using two fields that represent two different stages of the " "subscription." msgstr "" ":guilabel:`Stage goes from`: ange när automatiseringsregeln ska aktiveras " "med hjälp av två fält som representerar två olika steg i prenumerationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Subscription Plans`: choose specific subscription plans to target" " with the automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Subscription Plans`: välj specifika prenumerationsplaner som " "automatiseringsregeln ska riktas mot." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Products`: select specific product(s) to target with the " "automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Produkter`: välj specifik(a) produkt(er) som ska omfattas av " "automatiseringsregeln." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Customers`: select specific customer(s) to target with the " "automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Kunder`: välj specifik(a) kund(er) som automatiseringsregeln ska " "riktas mot." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Company`: in a multi-company environment, select a specific " "company's subscription data to target with the automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Company`: i en miljö med flera företag, välj ett specifikt " "företags prenumerationsdata som ska omfattas av automatiseringsregeln." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: select the data of specific sales team(s) to target " "with the automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Säljteam`: välj data för specifika säljteam (er) att rikta in sig" " på med automatiseringsregeln." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:76 msgid "" "If any field is left blank, the rule applies to every subscription without " "that specific designation." msgstr "" "Om något fält lämnas tomt gäller regeln för alla abonnemang utan den " "specifika beteckningen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:80 msgid "" "The number of subscriptions that match the configured criteria of the " "customized automation rule are displayed at the bottom of the " ":guilabel:`Apply On` field." msgstr "" "Antalet prenumerationer som matchar de konfigurerade kriterierna för den " "anpassade automatiseringsregeln visas längst ner i fältet :guilabel:`Apply " "On`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:83 msgid "" "If that green subscriptions link is clicked, Odoo reveals a separate page " "showcasing all the subscriptions that meet that automation rule's criteria." msgstr "" "Om du klickar på den gröna länken för prenumerationer visar Odoo en separat " "sida med alla prenumerationer som uppfyller kriterierna för " "automatiseringsregeln." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:87 msgid "Action section" msgstr "Avsnitt om åtgärder" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:89 msgid "" "The :guilabel:`Action` section dictates what action occurs when an automated" " rule is triggered." msgstr "" "Avsnittet :guilabel:`Action` anger vilken åtgärd som ska vidtas när en " "automatiserad regel utlöses." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:91 msgid "" "In the :guilabel:`Action To Do` field, choose the action that will occur " "once the automated rule is triggered. When clicked, the following options " "become available on a drop-down menu:" msgstr "" "I fältet :guilabel:`Action To Do` väljer du den åtgärd som ska utföras när " "den automatiserade regeln utlöses. När du klickar visas följande alternativ " "i en rullgardinsmeny:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Create next activity`: creates the next activity to occur, which " "is configured in the :guilabel:`Activity` section that appears at the bottom" " of the automation rule form." msgstr "" ":guilabel:`Create next activity`: skapar nästa aktivitet som ska utföras, " "vilket konfigureras i avsnittet :guilabel:`Activity` som visas längst ned i " "formuläret för automatiseringsregeln." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Send an email to the customer`: sends an email to the customer(s)" " who fit the specified criteria of the automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Sänd ett e-postmeddelande till kunden`: skickar ett " "e-postmeddelande till den eller de kunder som uppfyller de angivna " "kriterierna i automatiseringsregeln." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer`: sends an SMS message " "to the customer(s) who fit the specified criteria of the automation rule." msgstr "" ":guilabel:`Sänd ett SMS till kunden`: skickar ett SMS till den eller de " "kunder som uppfyller de angivna kriterierna i automatiseringsregeln." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Set Contract Health value`: set the health value of the " "subscription contract." msgstr "" ":guilabel:`Set Contract Health value`: ange hälsovärdet för " "prenumerationskontraktet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:102 msgid "" "If :guilabel:`Send an email to the customer` is selected in the " ":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:" msgstr "" "Om :guilabel:`Skicka ett e-postmeddelande till kunden` har markerats i " "fältet :guilabel:`Åtgärd att utföra` visas följande fält:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Email Template`: create (and edit) a new email template *or* " "select from a list of pre-configured email templates to send to the " "customer(s)." msgstr "" ":guilabel:`Email Template`: skapa (och redigera) en ny e-postmall *eller* " "välj från en lista med förkonfigurerade e-postmallar som ska skickas till " "kunden/kunderna." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:108 msgid "" "If :guilabel:`Send an SMS Text Message to the customer` is selected in the " ":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:" msgstr "" "Om :guilabel:`Skicka ett SMS till kunden` är markerat i fältet " ":guilabel:`Åtgärd att göra` visas följande fält:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:111 msgid "" ":guilabel:`SMS Template`: create (and edit) a new SMS template *or* select " "from a list of pre-configured SMS templates to send to the customer(s)." msgstr "" ":guilabel:`SMS Template`: skapa (och redigera) en ny SMS-mall *eller* välj " "från en lista med förkonfigurerade SMS-mallar att skicka till " "kunden/kunderna." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:114 msgid "" "If :guilabel:`Set Contract Health value` is selected in the " ":guilabel:`Action To Do` field, the following field appears:" msgstr "" "Om :guilabel:`Set Contract Health value` har valts i fältet " ":guilabel:`Action To Do` visas följande fält:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Health`: designate the health of the subscription by choosing one" " of the following options: :guilabel:`Neutral`, :guilabel:`Good`, or " ":guilabel:`Bad`." msgstr "" ":guilabel:`Health`: ange abonnemangets hälsa genom att välja ett av följande" " alternativ: :guilabel:`Neutral`, :guilabel:`Good`, eller :guilabel:`Bad`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:120 msgid "" "In the :guilabel:`Trigger On` field, decide whether the automated rule " "should be triggered on a :guilabel:`Modification` or :guilabel:`Timed " "Condition`." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Trigger On` bestämmer du om den automatiska regeln ska " "utlösas av en :guilabel:`Modification` eller :guilabel:`Timed Condition`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:124 msgid "" "A :guilabel:`Trigger Now` button appears at the top of the automation rule " "form *only* when a trigger has been configured for the rule." msgstr "" "En :guilabel:`Trigger Now`-knapp visas högst upp i " "automatiseringsregelformuläret *endast* när en trigger har konfigurerats för" " regeln." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:128 msgid "" "When the :guilabel:`Trigger Now` button is clicked, Odoo will trigger the " "action on *all* linked subscriptions, regardless of possible timed " "conditions." msgstr "" "När du klickar på knappen :guilabel:`Trigger Now` kommer Odoo att utlösa " "åtgärden på *alla* länkade prenumerationer, oavsett eventuella tidsbestämda " "villkor." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:132 msgid "" "Sending a SMS text message in Odoo requires In-App Purchase (IAP) credit or " "tokens. For more information on :abbr:`IAP (In-App Purchase)`, visit " ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. For more information on sending SMS" " messages, visit :doc:`../../marketing/sms_marketing`." msgstr "" "För att skicka ett SMS i Odoo krävs IAP-kredit eller -tokens (In-App " "Purchase). För mer information om :abbr:`IAP (In-App Purchase)`, besök " ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. Mer information om att skicka SMS-" "meddelanden finns i :doc:`../../marketing/sms_marketing`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:137 msgid "" "If :guilabel:`Timed Condition` is selected in the :guilabel:`Trigger On` " "field, the following fields appear:" msgstr "" "Om :guilabel:`Timed Condition` är markerat i fältet :guilabel:`Trigger On` " "visas följande fält:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Trigger Date`: represents when the condition should be triggered." " If left blank, the action is created upon subscription creation *and* " "updates." msgstr "" ":guilabel:`Trigger Date`: anger när villkoret ska utlösas. Om den lämnas tom" " skapas åtgärden vid skapande av prenumeration *och* uppdateringar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Delay After Trigger`: select a delayed amount of time " "(:guilabel:`Minutes`, :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, or " ":guilabel:`Months`) for Odoo to wait before triggering the configured " "action. If a negative number is entered, the \"delay\" will occur *before* " "the :guilabel:`Trigger Date`." msgstr "" ":guilabel:`Delay After Trigger`: välj en fördröjd tid (:guilabel:`Minutes`, " ":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, eller :guilabel:`Months`) som Odoo ska " "vänta innan den konfigurerade åtgärden utlöses. Om ett negativt tal anges " "kommer \"fördröjningen\" att inträffa *före* :guilabel:`Trigger Date`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:148 msgid "Activity section" msgstr "Avsnitt om verksamhet" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:150 msgid "" "If :guilabel:`Create next activity` is selected in the :guilabel:`Action To " "Do` field, an :guilabel:`Activity` section appears at the bottom of the " ":guilabel:`Automation Rules` form." msgstr "" "Om :guilabel:`Create next activity` har markerats i fältet :guilabel:`Action" " To Do` visas ett avsnitt :guilabel:`Activity` längst ned i formuläret " ":guilabel:`Automation Rules`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: select an pre-configured activity type from the " "drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Activity Type`: välj en förkonfigurerad aktivitetstyp från " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:154 msgid ":guilabel:`Title`: enter a custom title for the chosen activity." msgstr ":guilabel:`Title`: ange en egen titel för den valda aktiviteten." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Note`: leave a note for the employee to whom the activity is " "assigned." msgstr "" ":guilabel:`Note`: lämna en anteckning till den anställde som aktiviteten är " "tilldelad." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Due Date In`: enter an amount of days within which the activity " "should be completed." msgstr "" ":guilabel:`Due Date In`: ange ett antal dagar inom vilket aktiviteten ska " "vara slutförd." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Assign To`: choose to assign the specified activity to either: " ":guilabel:`Subscription Salesperson`, :guilabel:`Sales Team Leader`, or " ":guilabel:`Specific Users`." msgstr "" ":guilabel:`Assign To`: välj att tilldela den angivna aktiviteten till " "antingen: :guilabel:`Subscription Salesperson`, :guilabel:`Sales Team " "Leader`, eller :guilabel:`Specific Users`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:161 msgid "" "If :guilabel:`Specific Users` is selected as the :guilabel:`Assign To` " "option, a new :guilabel:`Specific Users` field appears beneath it, where a " "specific employee(s) can be chosen as the assignee(s) for the configured " "activity." msgstr "" "Om :guilabel:`Specifika användare` är valt som :guilabel:`Att tilldela till`" " alternativ, visas ett nytt :guilabel:`Specifika användare` fält under det, " "där en eller flera specifika anställda kan väljas som mottagare för den " "konfigurerade aktiviteten." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:166 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:128 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:403 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:186 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:107 msgid ":doc:`../subscriptions`" msgstr ":doc:`../subscriptions`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:167 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:129 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:404 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:187 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:108 msgid ":doc:`plans`" msgstr ":doc:`planer`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:168 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:130 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:405 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:188 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:109 msgid ":doc:`products`" msgstr ":doc:`produkter`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:169 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3 msgid "Close subscriptions" msgstr "Stäng prenumerationer" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5 msgid "" "Odoo *Subscriptions* provides flexibility for businesses to decide whether " "customers can self-manage their subscriptions, or restrict that ability " "entirely." msgstr "" "Odoo *Subscriptions* ger flexibilitet för företag att bestämma om kunderna " "själva kan hantera sina prenumerationer, eller begränsa den möjligheten " "helt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:11 msgid "" "Start by navigating to :menuselection:`Subscriptions app --> Configuration " "--> Recurring Plans`. From there, either create a new plan by clicking " ":guilabel:`New` or select an existing one to modify it." msgstr "" "Börja med att navigera till :menuselection:`App Abonnemang --> Konfiguration" " --> Återkommande planer`. Därifrån kan du antingen skapa en ny plan genom " "att klicka på :guilabel:`New` eller välja en befintlig plan för att ändra " "den." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:15 msgid "" "Once on the :guilabel:`Recurring Plans` form, enable the " ":guilabel:`Closable` option, in the :guilabel:`Self-Service` section, to " "allow customers to close their own subscriptions using the customer portal." msgstr "" "I formuläret :guilabel:`Recurring Plans`, aktivera alternativet " ":guilabel:`Closable`, i avsnittet :guilabel:`Self-Service`, så att kunderna " "kan avsluta sina egna prenumerationer via kundportalen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "The Closable option on a recurring plan form in Odoo Subscriptions." msgstr "" "Alternativet Stängbar på ett formulär för återkommande planer i Odoo " "Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:24 msgid ":doc:`Configure recurring plans `" msgstr ":doc:`Konfigurera återkommande planer `" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:27 msgid "Close a subscription" msgstr "Avsluta en prenumeration" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:30 msgid "Administrator view" msgstr "Administratörsvy" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:32 msgid "" "After a quotation for a subscription product has been confirmed, it becomes " "a sales order, and the subscription status changes to :guilabel:`In " "Progress`." msgstr "" "När en offert för en prenumerationsprodukt har bekräftats blir den en " "försäljningsorder och prenumerationens status ändras till :guilabel:`In " "Progress`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:35 msgid "" "At that point, the ability to close the subscription becomes available, via " "the :guilabel:`Close` button at the top of the subscription order, near the " "row that contains :guilabel:`In Progress` and other stages. This option is " "also available after the order has been invoiced and the payment has been " "registered." msgstr "" "Vid den tidpunkten blir det möjligt att avsluta prenumerationen via knappen " ":guilabel:`Close` högst upp i prenumerationsordern, nära den rad som " "innehåller :guilabel:`In Progress` och andra steg. Detta alternativ är också" " tillgängligt efter att beställningen har fakturerats och betalningen har " "registrerats." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close subscription from an administration point of view with Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Stäng prenumerationen från en administrativ synvinkel med Odoo " "Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:44 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Close` button prompts a :guilabel:`Close Reason` " "pop-up window to appear, allowing administrators to input the reason for " "closing the subscription, or choose from the drop-down menu of options in " "the :guilabel:`Reason` field." msgstr "" "Om du klickar på knappen :guilabel:`Close` visas popup-fönstret " ":guilabel:`Close Reason` där administratören kan ange orsaken till att " "prenumerationen avslutas eller välja ett alternativ från rullgardinsmenyn i " "fältet :guilabel:`Reason`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "The Close Reason pop-up when the Close button is clicked in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Popup-fönstret Stäng anledning när knappen Stäng klickas i Odoo " "Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52 msgid "" "When the desired :guilabel:`Reason` is entered, click the :guilabel:`Submit`" " button." msgstr "" "När du har angett önskad :guilabel:`Reason` klickar du på knappen " ":guilabel:`Submit`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54 msgid "" "Clicking :guilabel:`Submit` on the :guilabel:`Close Reason` pop-up window " "updates the subscription sales order to show :guilabel:`Churned` status tag," " along with the specified :guilabel:`Close Reason`." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Submit` i popup-fönstret :guilabel:`Close " "Reason` uppdateras prenumerationens försäljningsorder så att den visar " "statusmärkningen :guilabel:`Churned`, tillsammans med den angivna " ":guilabel:`Close Reason`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "A churned sales order for a closed subscription in Odoo Subscriptions." msgstr "" "En churned försäljningsorder för en stängd prenumeration i Odoo " "Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62 msgid "" "That same close reason can be found in the *Chatter* of the sales order, as " "well." msgstr "Samma nära orsak kan också hittas i *Chatter* i försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "The chatter of a churned sales order for a closed subscription in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Chatter från en försäljningsorder för en stängd prenumeration i Odoo " "Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:69 msgid "Customer view" msgstr "Kundperspektiv" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72 msgid "" "As an administrator, the ability to visualize what customers see when " "managing their subscriptions is accessible via the :guilabel:`Preview` " "button, located at the top of the subscription sales order." msgstr "" "Som administratör kan du visualisera vad kunderna ser när de hanterar sina " "prenumerationer via knappen :guilabel:`Preview`, som finns högst upp i " "försäljningsordern för prenumerationer." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:76 msgid "" "From the customer's point of view, in the customer portal, the " ":guilabel:`Close Subscription` button is located on the left side of the " "sales order." msgstr "" "Ur kundens synvinkel, i kundportalen, finns knappen :guilabel:`Stäng " "prenumeration` på vänster sida av försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close subscription button on a customer's view of a sales order in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Stäng prenumerationsknapp på en kunds vy av en försäljningsorder i Odoo " "Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83 msgid "" "When the customer clicks the :guilabel:`Close Subscription` button, a " ":guilabel:`Close Subscription` pop-up window appears, in which the customer " "has to choose from a select list of reasons why they are choosing to close " "the subscription." msgstr "" "När kunden klickar på knappen :guilabel:`Avslut prenumeration` visas ett " ":guilabel:`Avslut prenumeration` pop-up fönster, där kunden måste välja från" " en utvald lista med skäl till varför de väljer att avsluta prenumerationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "The close subscription pop-up window customers see when closing a " "subscription." msgstr "" "Popup-fönstret för att stänga prenumeration som kunderna ser när de stänger " "en prenumeration." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:92 msgid "" "Customers can *only* chose a pre-configured reason why the subscription is " "being closed. They can *not* enter a custom reason from the customer portal." " These selections can be adjusted by navigating to " ":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Close Reasons`." msgstr "" "Kunder kan *endast* välja en förkonfigurerad anledning till varför " "prenumerationen avslutas. De kan *inte* ange en egen anledning från " "kundportalen. Dessa val kan justeras genom att navigera till " ":menuselection:`Prenumerationer --> Konfiguration --> " "Avslutningsanledningar`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:96 msgid "" "Once the customer has chosen a close reason, they would click the " ":guilabel:`Submit` button on the pop-up window." msgstr "" "När kunden har valt ett avslutande skäl klickar de på knappen " ":guilabel:`Submit` i popup-fönstret." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:99 msgid "" "Upon closure, the subscription order in the customer portal is tagged as " ":guilabel:`Closed`." msgstr "" "Vid avslut märks abonnemangsordern i kundportalen som :guilabel:`Closed`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:101 msgid "" "In addition, the specified :guilabel:`Close Reason` appears on the " "subscription order in the *Subscriptions* app in the backend " "(Administrator's view)." msgstr "" "Dessutom visas den angivna :guilabel:`Close Reason` på prenumerationsordern " "i appen *Subscriptions* i backend (administratörens vy)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3 msgid "Subscriptions in the eCommerce shop" msgstr "Prenumerationer i e-handelsbutiken" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5 msgid "" "Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like " "regular sales products." msgstr "" "Prenumerationsprodukter kan säljas i Odoo *eCommerce*-butiken precis som " "vanliga försäljningsprodukter." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:8 msgid "" ":doc:`Configure subscription products " "`" msgstr "" ":doc:`Konfigurera prenumerationsprodukter " "`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:11 msgid "Selling eCommerce subscriptions" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:13 msgid "" ":doc:`Configure the subscription product ` as a regular recurring" " sales product. To start selling the subscription in the eCommerce shop, " "click the :guilabel:`Go to Website` smart button to navigate to the product " "page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17 msgid "" "From here, review the subscription product and its recurring periods. Then, " "toggle the switch in the upper-right corner from :guilabel:`Unpublished` to " ":guilabel:`Published`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:20 msgid "" "The new subscription product is now available to purchase on the eCommerce " "website, with options for the different recurring periods." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "Subscription product on eCommerce website." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:3 msgid "Wire transfer" msgstr "Banköverföring" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:5 msgid "" "The *wire transfer* payment method allows for payment instructions to be " "shared with a customer after purchasing a product. With a subscription, " "these payment instructions are shared every time the payment is renewed." msgstr "" "Betalningsmetoden *wire transfer* gör det möjligt att dela " "betalningsinstruktioner med en kund efter att ha köpt en produkt. Med en " "prenumeration delas dessa betalningsinstruktioner varje gång betalningen " "förnyas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:10 msgid "" "The wire transfer payment method requires minimal setup, but in most cases, " "it is inefficient compared to other online payment providers. It is " "recommended to use another payment provider with subscriptions, due to wire " "transfers requiring manual confirmation for each payment." msgstr "" "Betalningsmetoden banköverföring kräver minimal installation, men i de " "flesta fall är den ineffektiv jämfört med andra betalningsleverantörer " "online. Vi rekommenderar att du använder en annan betalningsleverantör för " "prenumerationer, eftersom banköverföringar kräver manuell bekräftelse för " "varje betalning." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:19 msgid "" "To use the wire transfer payment method, first ensure the *Wire Transfer* " "payment method is enabled." msgstr "" "För att använda betalningsmetoden för banköverföring måste du först se till " "att betalningsmetoden *Wire Transfer* är aktiverad." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:21 msgid "" "To do so, begin by navigating to the *Payment Providers* page in either the " "**Accounting**, **Website**, or **Sales** apps." msgstr "" "För att göra det börjar du med att navigera till sidan *Payment Providers* i" " antingen apparna **Accounting**, **Website** eller **Sales**." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:24 msgid "" "For example, navigate to :menuselection:`Accounting app --> Configuration " "--> Online Payments: Payment Providers`, then click the :guilabel:`Wire " "Transfer` card." msgstr "" "Navigera till exempel till :menuselection:`Accounting app --> Configuration " "--> Online Payments: Payment Providers\" och klicka sedan på kortet " ":guilabel:`Wire Transfer\"." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:28 msgid "" "If the **Accounting** app is not installed, the *Payment Providers* page can" " also be reached by navigating to :menuselection:`Website app --> " "Configuration --> eCommerce: Payment Providers`, or :menuselection:`Sales " "app --> Configuration --> Online Payments: Payment Providers`." msgstr "" "Om appen **Accounting** inte är installerad kan sidan *Payment Providers* " "också nås genom att navigera till :menuselection:`Website app --> " "Configuration --> eCommerce: Payment Providers`, eller :menuselection:`Sales" " app --> Configuration --> Online Payments: Betalningsleverantörer`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:32 msgid "" "Next, set the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled` to enable wire " "transfers. Use the drop-down menus next to the :guilabel:`Company` and " ":guilabel:`Website` fields to set where wire transfers can be used." msgstr "" "Ställ sedan in :guilabel:`State` på :guilabel:`Enabled` för att aktivera " "banköverföringar. Använd rullgardinsmenyerna bredvid fälten " ":guilabel:`Company` och :guilabel:`Website` för att ange var " "banköverföringar kan användas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:36 msgid "" "The options in the :guilabel:`Configuration` tab can be used to customize " "the wire transfer. Optionally tick the checkbox next to :guilabel:`Enable QR" " Codes` to enable the use of QR codes when paying by wire transfer, if " "desired." msgstr "" "Alternativen på fliken :guilabel:`Configuration` kan användas för att " "anpassa banköverföringen. Markera eventuellt kryssrutan bredvid " ":guilabel:`Enable QR Codes` för att aktivera användningen av QR-koder vid " "betalning via banköverföring, om så önskas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:40 msgid "" "Use the drop-down menu next to the :guilabel:`Communication` field to select" " the communication type used on sales orders. Choose :guilabel:`Based on " "Document Reference` to use the sales order (or invoice number), or " ":guilabel:`Based on Customer ID` to use the customer identifier. With either" " method selected, communication is given to the customer, once they choose " "the wire transfer payment method." msgstr "" "Använd rullgardinsmenyn bredvid fältet :guilabel:`Communication` för att " "välja den kommunikationstyp som används på försäljningsorder. Välj " ":guilabel:`Based on Document Reference` för att använda försäljningsordern " "(eller fakturanumret), eller :guilabel:`Based on Customer ID` för att " "använda kundidentifieraren. Med endera metoden vald ges kommunikation till " "kunden när de väljer betalningsmetod för banköverföring." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:46 msgid "" "The configuration options listed under the :guilabel:`Availability` section " "are used to set payment restrictions, and are optional. Use the " ":guilabel:`Maximum Amount` field to set a maximum payment value, the " ":guilabel:`Currencies` field to restrict any currencies from being used for " "payment, and the :guilabel:`Countries` field to restrict payment from any " "particular countries, if desired." msgstr "" "De konfigurationsalternativ som anges i avsnittet :guilabel:`Availability` " "används för att ange betalningsbegränsningar och är valfria. Använd fältet " ":guilabel:`Maximum Amount` för att ange ett högsta betalningsvärde, fältet " ":guilabel:`Currencies` för att begränsa valutor från att användas för " "betalning och fältet :guilabel:`Countries` för att begränsa betalning från " "vissa länder, om så önskas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:51 msgid "" "In the :guilabel:`Messages` tab, use the :guilabel:`Pending Message` field " "to add a message containing wire transfer information. This message is " "displayed to the customer after confirming their order, as well as if the " "order is marked as pending after the payment is processed." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Messages` använder du fältet :guilabel:`Pending " "Message` för att lägga till ett meddelande som innehåller information om " "banköverföring. Detta meddelande visas för kunden efter att ordern har " "bekräftats, samt om ordern markeras som väntande efter att betalningen har " "behandlats." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:55 msgid "" "If :doc:`a bank account <../../../finance/accounting/bank>` has already been" " defined, the account number is automatically added to the default message " "generated by Odoo. A bank account can also be added afterwards, and the " "message updates with the appropriate bank information by clicking :icon:`fa-" "refresh` :guilabel:`Reload pending message`." msgstr "" "Om :doc:`ett bankkonto <../../../finance/accounting/bank>` redan har " "definierats läggs kontonumret automatiskt till i det standardmeddelande som " "genereras av Odoo. Ett bankkonto kan också läggas till i efterhand, och " "meddelandet uppdateras med lämplig bankinformation genom att klicka på " ":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Reload pending message`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:60 msgid "" "Once all necessary configuration settings are complete, the :icon:`fa-eye-" "slash` :guilabel:`Unpublished` smart button located at the top of the page " "automatically changes to :icon:`fa-globe` :guilabel:`Published` to show the " "wire transfer payment option is now visible to customers. Only keep the " "payment method published if payments are ready to be received." msgstr "" "När alla nödvändiga konfigurationsinställningar har slutförts ändras den " "smarta knappen :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Unpublished` högst upp på " "sidan automatiskt till :icon:`fa-globe` :guilabel:`Published` för att visa " "att betalningsalternativet för banköverföring nu är synligt för kunderna. " "Håll endast betalningsmetoden publicerad om betalningar är redo att tas " "emot." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:66 msgid "" "It is possible to keep the payment method enabled, but **not** visible to " "customers, until payments are ready to be received. To do that, set the " "smart button to :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Unpublished` after setting " "the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" "Det är möjligt att hålla betalningsmetoden aktiverad, men **inte** synlig " "för kunder, tills betalningar är redo att tas emot. Det gör du genom att " "ställa in smartknappen till :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Unpublished` " "efter att ha ställt in :guilabel:`State` till :guilabel:`Enabled`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "The wire transfer card enabled and published." msgstr "Banköverföringskortet aktiverat och publicerat." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:75 msgid "Test mode" msgstr "Testläge" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:77 msgid "" "The wire transfer payment method can be tested before it is accessed by " "customers by selecting the :guilabel:`Test Mode` option in the " ":guilabel:`State` field on the form. Upon selecting :guilabel:`Test Mode`, " "an orange :guilabel:`Test mode` banner appears in the upper-right corner of " "the form." msgstr "" "Betalningsmetoden för banköverföring kan testas innan den används av kunder " "genom att välja alternativet :guilabel:`Test Mode` i fältet " ":guilabel:`State` i formuläret. När du väljer :guilabel:`Test Mode` visas en" " orange :guilabel:`Test mode`-banner i det övre högra hörnet av formuläret." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:82 msgid "" "Next, enter the credentials for a bank account with accessible transactions " "in the :guilabel:`Messages` tab. To re-enable normal function after testing," " change the :guilabel:`State` setting to :guilabel:`Enabled`." msgstr "" "Ange sedan inloggningsuppgifterna för ett bankkonto med tillgängliga " "transaktioner på fliken :guilabel:`Messages`. För att återaktivera normal " "funktion efter testning, ändra inställningen :guilabel:`State` till " ":guilabel:`Enabled`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:87 msgid "" "By default, the payment provider remains :guilabel:`Unpublished` in " ":guilabel:`Test Mode`, so it is not visible to visitors." msgstr "" "Som standard förblir betalningsleverantören :guilabel:`Unpublished` i " ":guilabel:`Test Mode`, så den är inte synlig för besökare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:91 msgid "" "It is recommended to use the :guilabel:`Test Mode` setting on a duplicate " "(or test) database to avoid potential issues with invoice numbering." msgstr "" "Vi rekommenderar att du använder inställningen :guilabel:`Test Mode` på en " "duplikatdatabas (eller testdatabas) för att undvika eventuella problem med " "fakturanumrering." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:97 msgid "Pay by wire transfer" msgstr "Betala via banköverföring" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:99 msgid "" "With wire transfers :ref:`enabled and published `, customers see wire transfers as an available " "payment method at checkout when purchasing a product." msgstr "" "Med banköverföring :ref:`aktiverad och publicerad ` ser kunderna banköverföring som en tillgänglig " "betalningsmetod i kassan när de köper en produkt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:102 msgid "" "When this method is selected by a customer, they are shown the *Pending " "Message* set in the :ref:`wire transfer configuration page " "`, after confirming their " "purchase. Once the purchase is confirmed, a sales order is created." msgstr "" "När den här metoden väljs av en kund visas *Pending Message* som anges i " ":ref:`konfigurationssidan för trådöverföring `, efter att kunden har bekräftat sitt köp. När köpet har " "bekräftats skapas en försäljningsorder." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "The wire transfer pending message shown to customers." msgstr "Meddelandet om avvaktande banköverföring visas för kunderna." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:111 msgid "" "Online orders remain in the *Quotation sent* (i.e. unpaid order) stage until" " both the payment is received, *and* the order is confirmed manually, using " "the :guilabel:`Confirm` button on the sales order." msgstr "" "Onlineorder förblir i *Quotation sent*-stadiet (dvs. obetald order) tills " "både betalningen har mottagits *och* ordern bekräftas manuellt med hjälp av " ":guilabel:`Confirm`-knappen på försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:115 msgid "" "To begin processing the payment, navigate to :menuselection:`Sales app --> " "Orders --> Orders`, and click the corresponding sales order. Ensure the " "sales order is correct, then click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales " "order." msgstr "" "För att börja behandla betalningen, navigera till :menuselection:`Sales app " "--> Orders --> Orders`, och klicka på motsvarande försäljningsorder. " "Kontrollera att försäljningsordern är korrekt och klicka sedan på " ":guilabel:`Confirm` för att bekräfta försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:119 msgid "" "Next, click the new :guilabel:`Create Invoice` button, then choose " ":guilabel:`Regular invoice`, and click :guilabel:`Create Draft Invoice`. A " "draft of the invoice appears. Click :guilabel:`Confirm` to validate the " "invoice." msgstr "" "Klicka sedan på den nya knappen :guilabel:`Create Invoice`, välj sedan " ":guilabel:`Regulär faktura` och klicka på :guilabel:`Create Draft Invoice`. " "Ett utkast till fakturan visas. Klicka på :guilabel:`Confirm` för att " "attestera fakturan." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:123 msgid "" "To send this invoice to the customer, click the :guilabel:`Send & Print` " "button. A :guilabel:`Send` pop-up window appears, with an email template " "configured, and a PDF invoice attached." msgstr "" "För att skicka fakturan till kunden klickar du på knappen :guilabel:`Send & " "Print`. Ett popup-fönster med namnet :guilabel:`Send` visas, med en " "e-postmall konfigurerad och en PDF-faktura bifogad." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:126 msgid "" "Ensure the information is correct, then click :guilabel:`Send & Print`. The " "pop-up window disappears, and the :guilabel:`Send & Print` button turns gray" " to show the invoice has been sent." msgstr "" "Kontrollera att uppgifterna är korrekta och klicka sedan på :guilabel:`Send " "& Print`. Popup-fönstret försvinner och knappen :guilabel:`Send & Print` " "blir grå för att visa att fakturan har skickats." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:130 msgid "" "The default template for sending an invoice can be modified by navigating to" " :menuselection:`Settings app --> Companies --> Email Templates --> Review " "All Templates --> Invoice: Sending`." msgstr "" "Standardmallen för att skicka en faktura kan ändras genom att navigera till " ":menyselection:` `Inställningar app --> Företag --> E-postmallar --> Granska" " alla mallar --> Faktura: Skicka`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:134 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Register payment` button on the invoice page. A " "pop-up window titled, :guilabel:`Register Payment`, appears with options for" " selecting the type of payment. In the :guilabel:`Journal` field, select " ":guilabel:`Bank` from the drop-down menu. Next, set the :guilabel:`Payment " "Method` to :guilabel:`Manual`. Ensure the :guilabel:`Amount` and " ":guilabel:`Payment Date` are correct, then click the :guilabel:`Create " "Payment` button." msgstr "" "Klicka sedan på knappen :guilabel:`Registera betalning` på fakturasidan. Ett" " popup-fönster med titeln :guilabel:`Register Payment` visas med alternativ " "för att välja typ av betalning. I fältet :guilabel:`Journal` väljer du " ":guilabel:`Bank` i rullgardinsmenyn. Ställ sedan in :guilabel:`Payment " "Method` till :guilabel:`Manual`. Kontrollera att :guilabel:`Amount` och " ":guilabel:`Payment Date` är korrekta och klicka sedan på knappen " ":guilabel:`Create Payment`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "The register payment pop-up window." msgstr "Popup-fönstret för registrering av betalning." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:144 msgid "" "The customer invoice is revealed with a green :guilabel:`In Payment` banner " "in the upper-right corner. At this point, the flow is now complete." msgstr "" "Kundfakturan visas med en grön :guilabel:`In Payment`-banner i det övre " "högra hörnet. Vid denna punkt är flödet nu komplett." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 msgid "The green in payment banner displayed on the invoice." msgstr "Den gröna inbetalningsbanderollen visas på fakturan." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:152 msgid "" "If payment has been received before sending the invoice, such as in cash, " "the payment can still be registered in Odoo by clicking the " ":guilabel:`Register Payment` button, and creating the payment *before* " "clicking :guilabel:`Send & Print`. Now, when an invoice is sent using the " ":guilabel:`Send & Print` button, a new line is automatically added to the " "invoice message, stating the invoice is already paid." msgstr "" "Om betalning har mottagits innan fakturan skickas, t.ex. kontant, kan " "betalningen fortfarande registreras i Odoo genom att klicka på knappen " ":guilabel:`Register Payment` och skapa betalningen *innan* du klickar på " ":guilabel:`Send & Print`. Nu, när en faktura skickas med knappen " ":guilabel:`Send & Print`, läggs en ny rad automatiskt till i " "fakturameddelandet, där det anges att fakturan redan är betald." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3 msgid "Subscription plans" msgstr "Abonnemangsplaner" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5 msgid "" "*Subscription plans* are :doc:`quotation templates " "` used to " "preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans " "to quickly create subscription orders." msgstr "" "*Subscription plans* är :doc:`offertmallar " "` som används för " "att förkonfigurera offerter med prenumerationsprodukter. Använd " "prenumerationsplaner för att snabbt skapa prenumerationsorder." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10 msgid "Configure subscription plans" msgstr "Konfigurera prenumerationsplaner" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12 msgid "" "To configure subscription plans, go to :menuselection:`Subscriptions --> " "Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, " "or select an existing plan to edit it." msgstr "" "Konfigurera prenumerationsplaner genom att gå till " ":menuselection:`Prenumerationer --> Konfiguration --> Planer`. Klicka sedan " "på :guilabel:`New` för att skapa en ny plan, eller välj en befintlig plan " "för att redigera den." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15 msgid "" "Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* " "app, subscription plans use the same form as quotation templates." msgstr "" "Eftersom Odoo-appen *Subscriptions* är nära integrerad med appen *Sales*, " "använder prenumerationsplaner samma formulär som offertmallar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form." msgstr "Abonnemangsplan (offertmall) konfigurationsformulär." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22 msgid "The subscription plan form contains the following options:" msgstr "Formuläret för prenumerationsplan innehåller följande alternativ:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the " "page." msgstr "" ":guilabel:`Namn`: Ange ett namn för prenumerationsplanen högst upp på sidan." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Quotation expires after`: Enter the number of days after which " "the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the " "customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire." msgstr "" ":guilabel:`Offerten upphör att gälla efter`: Ange det antal dagar efter " "vilka offerten upphör att gälla, med början från den dag då offerten skickas" " till kunden. Lämna detta fält på noll för att offerten aldrig ska upphöra " "att gälla." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Online Confirmation`: Check the boxes next to " ":guilabel:`Signature` or :guilabel:`Payment` to enable the customer to " "confirm their subscription order by signing or paying for the quotation. " "Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only " "confirm the quotation in the backend." msgstr "" ":guilabel:`Online Bekräftelse`: Markera rutorna bredvid " ":guilabel:`Signature` eller :guilabel:`Payment` för att kunden ska kunna " "bekräfta sin prenumerationsorder genom att signera eller betala för " "offerten. Aktivera båda för att överlåta valet till kunden. Aktivera " "ingetdera för att endast bekräfta offerten i backend." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Confirmation Mail`: Select an :doc:`email template " "` for the confirmation email" " that is automatically sent to the customer after the quotation is " "confirmed. Leave this field blank to send nothing." msgstr "" ":guilabel:`Bekräftelsemail`: Välj en :doc:`email template " "` för det bekräftelsemail " "som automatiskt skickas till kunden efter att offerten har bekräftats. Lämna" " detta fält tomt för att inte skicka något." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37 msgid "" "To create a new email template, enter a name for the template, then click " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" "Om du vill skapa en ny e-postmall anger du ett namn för mallen och klickar " "sedan på :guilabel:`Create and edit`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39 msgid "" "To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then" " click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line." msgstr "" "Om du vill redigera en befintlig e-postmall väljer du en mall i " "rullgardinsmenyn och klickar sedan på pilen :guilabel:`Intern länk` i slutet" " av raden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Recurrence`: Select the recurrence period used for the plan. The " "recurrence periods available here are the same ones that are configured in " ":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`." msgstr "" ":guilabel:`Återkomst`: Välj den återkommande period som används för planen. " "De återkommande perioder som är tillgängliga här är samma som konfigureras i" " :menuselection:`Abonnemang --> Konfiguration --> Återkommande perioder`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a " "subscription plan and enables the following additional options:" msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Recurrence` omvandlas offertmallen till en " "prenumerationsplan och följande ytterligare alternativ aktiveras:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date " "(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration." msgstr "" ":guilabel:`Duration`: Välj om prenumerationsplanen inte har något slutdatum " "(:guilabel:`Forever`) eller en :guilabel:`Fixed` varaktighet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52 msgid "" "If the duration is :guilabel:`Forever`, then the subscription plan will " "continually renew until either the customer or the company manually ends the" " subscription." msgstr "" "Om varaktigheten är :guilabel:`Forever`, kommer prenumerationsplanen att " "förnyas kontinuerligt tills antingen kunden eller företaget avslutar " "prenumerationen manuellt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54 msgid "" "If the duration is :guilabel:`Fixed`, then enter an :guilabel:`End After` " "date, which determines the amount of time after which the subscription will " "automatically end." msgstr "" "Om varaktigheten är :guilabel:`Fixed`, ange då ett :guilabel:`End After` " "datum, som bestämmer hur lång tid efter vilket prenumerationen automatiskt " "kommer att avslutas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Self Closable`: Check this box to enable the customer to " "terminate their subscription from the :doc:`customer portal " "`." msgstr "" ":guilabel:`Självavslutande`: Markera denna ruta för att göra det möjligt för" " kunden att avsluta sin prenumeration från :doc:`kundportalen " "`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*" " subscriptions *past* the due date are automatically closed." msgstr "" ":guilabel:`Automatisk stängning`: Ange antal dagar efter vilka *obetalda* " "abonnemang *över* förfallodagen automatiskt stängs." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Invoicing Journal`: Select the accounting journal in which " "invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to " "use the sales journal with the lowest sequence." msgstr "" ":guilabel:`Faktureringsjournal`: Välj den bokföringsjournal i vilken " "fakturor för denna prenumerationsplan registreras. Lämna detta fält tomt för" " att använda försäljningsjournalen med den lägsta sekvensen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan with Recurrence selected." msgstr "Prenumerationsplan med Återkommande vald." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70 msgid "" "In the :guilabel:`Lines` tab, create the order lines for the quotation. " "Click :guilabel:`Add a product`, select a product to include in the plan, " "and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add" " as many products as desired to the order lines." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Linjer` skapar du orderraderna för offerten. Klicka på " ":guilabel:`Lägg till en produkt`, välj en produkt som ska ingå i planen och " "ange sedan :guilabel:`Kvantitet` och :guilabel:`Måttenhet`. Lägg till så " "många produkter som önskas till orderraderna." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74 msgid "" "In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that " "the customer can add to their quotation before confirming the order." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Optionella produkter` anger du valfria produkter som " "kunden kan lägga till i sin offert innan ordern bekräftas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77 msgid "" "If the subscription plan has unique :doc:`terms and conditions " "`, add " "them in the :guilabel:`Terms & Conditions` tab. If terms conditions are " "specified on a plan, these will be used instead of the default terms and " "conditions set up in the *Sales* app settings." msgstr "" "Om prenumerationsplanen har unika :doc:`villkor " "`, lägg" " till dem på fliken :guilabel:`Villkor och bestämmelser`. Om villkor anges " "för en plan kommer dessa att användas istället för standardvillkoren som " "anges i appinställningarna för *Sales*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab." msgstr "Fliken Villkor och bestämmelser för prenumerationsplanen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87 msgid "Use subscription plans on quotations" msgstr "Använd prenumerationsplaner för offerter" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89 msgid "" "Quotations for subscription products can be created in both the " "*Subscriptions* app and the *Sales* app." msgstr "" "Offerter för prenumerationsprodukter kan skapas både i appen " "*Prenumerationer* och i appen *Försäljning*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92 msgid "" "From the :guilabel:`Subscriptions` dashboard, click :guilabel:`New` to " "create a new quotation. Then, select a subscription plan in the " ":guilabel:`Subscription Plan` field." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`New` i :guilabel:`Subscriptions` dashboard för att " "skapa en ny offert. Välj sedan en prenumerationsplan i fältet " ":guilabel:`Subscription Plan`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95 msgid "" "The :guilabel:`Recurrence`, products, and other information from the plan " "are automatically filled in. The quotation can then be modified further as " "needed." msgstr "" ":guilabel:`Återkomst`, produkter och annan information från planen fylls i " "automatiskt. Offerten kan sedan modifieras ytterligare efter behov." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98 msgid "" "From the :guilabel:`Sales` dashboard, click :guilabel:`New` to create a new " "quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`New` i :guilabel:`Sales` instrumentpanelen för att " "skapa en ny offert. Välj sedan en prenumerationsplan i fältet " ":guilabel:`Quotation Template`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101 msgid "" "All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` " "dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app" " or the *Sales* app." msgstr "" "Alla prenumerationsorder visas på :guilabel:`Subscriptions` dashboard " "oavsett om de skapades i *Subscriptions*-appen eller i *Sales*-appen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3 msgid "Subscription products" msgstr "Prenumerationsprodukter" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5 msgid "" "By closely integrating with the Odoo *Sales* app, the *Subscriptions* app " "enables users to sell subscription products alongside regular sales " "products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription " "products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue." msgstr "" "Genom nära integration med Odoo-appen *Sales* gör appen *Subscriptions* det " "möjligt för användare att sälja prenumerationsprodukter vid sidan av vanliga" " försäljningsprodukter. Medan vanliga produkter säljs på engångsbasis, säljs" " prenumerationsprodukter på förnyelsebasis, vilket genererar återkommande " "intäkter." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9 msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products." msgstr "" "I Odoo kallas prenumerationsprodukter också för *återkommande* produkter." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12 msgid "Configure recurrence periods" msgstr "Konfigurera återkommande perioder" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14 msgid "" "To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly" " configured, as needed." msgstr "" "För att komma igång med prenumerationer måste *återkommande perioder* " "konfigureras korrekt, efter behov." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16 msgid "" "Recurrence periods are the time periods in which subscriptions renew. They " "designate how often the customer pays for (and receives) subscription " "products." msgstr "" "Återkommande perioder är de tidsperioder under vilka abonnemang förnyas. De " "anger hur ofta kunden betalar för (och tar emot) prenumerationsprodukter." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:19 msgid "" "To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->" " Configuration --> Recurrence periods`." msgstr "" "För att konfigurera återkommande perioder, gå till :menuselection:`App " "Abonnemang --> Konfiguration --> Återkommande perioder`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application." msgstr "Sidan för återkommande perioder i Odoo Subscriptions-applikationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26 msgid "" "The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already " "configured:" msgstr "" "Appen *Subscriptions* levereras med några grundläggande återkommande " "perioder redan konfigurerade:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:28 msgid ":guilabel:`Monthly`" msgstr ":guilabel:`Monthly` (Månadsvis)" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:29 msgid ":guilabel:`Quarterly`" msgstr ":guilabel:`Quarterly` (Kvartal)" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:30 msgid ":guilabel:`Weekly`" msgstr ":guilabel:`Veckovis" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:31 msgid ":guilabel:`2 Weeks`" msgstr ":guilabel:`2 Veckor`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32 msgid ":guilabel:`Yearly`" msgstr ":guilabel:`Årligt`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:33 msgid ":guilabel:`3 Years`" msgstr ":guilabel:`3 år`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:34 msgid ":guilabel:`5 Years`" msgstr ":guilabel:`5 år`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:36 msgid "New recurrence periods can be added and/or edited at any time." msgstr "" "Nya återkommande perioder kan läggas till och/eller redigeras när som helst." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:38 msgid "" "To create a new recurrence period, click :guilabel:`New` on the " ":guilabel:`Recurrence Periods` page. Doing so reveals a blank recurrence " "period form." msgstr "" "För att skapa en ny återkommande period, klicka på :guilabel:`New` på sidan " ":guilabel:`Recurrence Periods`. När du gör detta visas ett tomt formulär för" " återkommande perioder." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A recurrence period form in Odoo Subscriptions application." msgstr "Ett återkommande periodformulär i Odoo Subscriptions-applikationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:45 msgid "" "Then, type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Duration` of the " "recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the " "duration." msgstr "" "Skriv sedan in :guilabel:`Name` och :guilabel:`Duration` för återkommande " "period och välj :guilabel:`Unit` som definierar varaktigheten." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49 msgid "" "The unit :guilabel:`Days` *cannot* be used as a recurrence period on " "subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be " "added on recurring subscription sales orders." msgstr "" "Enheten :guilabel:`Days` *kan* inte användas som en återkommande period på " "prenumerationer. Den dagliga återkommande perioden är avsedd för uthyrning, " "och **kan** inte läggas till på återkommande prenumerationsorder." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:52 msgid "" "This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily " "invoices." msgstr "" "Denna begränsning finns för att undvika försäljningsorder som skulle " "generera dagliga fakturor." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55 msgid "Product form configuration" msgstr "Konfiguration av produktform" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:57 msgid "" "To create a new subscription product, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" "För att skapa en ny prenumerationsprodukt, gå till " ":menuselection:`Prenumerationsapp --> Produkter --> Produkter`, och klicka " "på :guilabel:`Ny`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:60 msgid "" "Doing so reveals a blank product form, which can be configured and " "customized in a number of ways." msgstr "" "Då visas ett tomt produktformulär, som kan konfigureras och anpassas på ett " "antal olika sätt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63 msgid "" "By default, the :guilabel:`Recurring` option is already enabled, prompting " "Odoo to recognize it as a subscription product. Be sure to leave the " ":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled." msgstr "" "Som standard är alternativet :guilabel:`Recurring` redan aktiverat, vilket " "uppmanar Odoo att känna igen det som en prenumerationsprodukt. Se till att " "låta alternativen :guilabel:`Recurring` och :guilabel:`Can be Sold` vara " "aktiverade." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67 msgid "" "The :guilabel:`Product Type` field is set to :guilabel:`Service` by default," " as well. However, subscription products *can* be set to other types, if " "needed." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Product Type` är också inställt på :guilabel:`Service` som" " standard. Prenumerationsprodukter *kan* dock ställas in på andra typer om " "det behövs." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:71 msgid "" "When creating a physical subscription product in the Odoo **Sales** " "application, the :guilabel:`Invoicing Policy` must be set to " ":guilabel:`Ordered quantities`." msgstr "" "När du skapar en fysisk prenumerationsprodukt i Odoo **Sales**-applikationen" " måste :guilabel:`Invoicing Policy` ställas in på :guilabel:`Ordered " "quantities`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:74 msgid "" "Setting it to :guilabel:`Delivered quantities` causes issues with invoice " "creation, and disrupts the subscription process." msgstr "" "Om du ställer in den på :guilabel:`Levererade kvantiteter` uppstår problem " "med att skapa fakturor och prenumerationsprocessen störs." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77 msgid "" "Similarly, when creating a physical subscription product in the Odoo " "**Subscriptions** application, the :guilabel:`Invoicing Policy` must **not**" " be set to :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` for the same " "reasons." msgstr "" "På samma sätt, när du skapar en fysisk prenumerationsprodukt i Odoo " "**Subscriptions**-applikationen, får :guilabel:`Invoicing Policy` **inte** " "ställas in på :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` av samma " "skäl." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application." msgstr "" "Ett grundläggande formulär för prenumerationsprodukter i Odoo Subscriptions-" "applikationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:86 msgid "Time-based pricing" msgstr "Tidsbaserad prissättning" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:88 msgid "" "Once the desired fields in the :guilabel:`General Information` tab have been" " entered, click the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form." msgstr "" "När du har fyllt i önskade fält på fliken :guilabel:`Generell information` " "klickar du på fliken :guilabel:`Tidsbaserad prissättning` i " "produktformuläret." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "" "The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Fliken för tidsbaserad prissättning på ett abonnemangsproduktformulär i Odoo" " Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:95 msgid "" "From here, click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Lägg till ett pris` för att börja definiera " "återkommande priser." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:97 msgid "" "In the :guilabel:`Period` column, select a desired recurrence period. In the" " :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the " ":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period." msgstr "" "I kolumnen :guilabel:`Period` väljer du önskad återkommande period. I " "kolumnen :guilabel:`Prislista` väljer du en prislista, om det behövs. I " "kolumnen :guilabel:`Price` anger du sedan priset för den återkommande " "perioden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on " "recurring products." msgstr "" ":guilabel:`Daily` och :guilabel:`Hourly` perioder **kan** inte användas på " "återkommande produkter." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0 msgid "The validation error pop-up window that appears in Odoo Subscriptions." msgstr "Popup-fönstret för valideringsfel som visas i Odoo Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:109 msgid "" "There is *no limit* to how many lines can be added to the :guilabel:`Time-" "based pricing` table." msgstr "" "Det finns *ingen gräns* för hur många rader som kan läggas till i tabellen " ":guilabel:`Time-based pricing`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:112 msgid "" "An existing product can be made into a subscription product, simply by " "marking it as :guilabel:`Recurring`, and configuring :guilabel:`Time-based " "pricing` on the product form." msgstr "" "En befintlig produkt kan göras om till en prenumerationsprodukt genom att " "markera den som :guilabel:`Recurring` och konfigurera :guilabel:`Time-based " "pricing` i produktformuläret." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:118 msgid "" ":doc:`Pricelists <../sales/products_prices/prices/pricing>` can be used with" " subscription products to give special pricing to customers included in " "pricelists." msgstr "" ":doc:`Prislistor <../sales/products_prices/prices/pricing>` kan användas med" " prenumerationsprodukter för att ge specialpriser till kunder som ingår i " "prislistor." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:121 msgid "" "This can be configured either in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of " "the product form, or on the pricelist form in the *Sales* application." msgstr "" "Detta kan konfigureras antingen på fliken :guilabel:`Tidsbaserad " "prissättning` i produktformuläret, eller på prislisteformuläret i " "applikationen *Sales*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:124 msgid "" "To create recurring price rules for specific pricelists in the " ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist " "in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" "Om du vill skapa regler för återkommande priser för specifika prislistor på " "fliken :guilabel:`Tidsbaserad prissättning` i produktformuläret väljer du en" " prislista i kolumnen :guilabel:`Prislista`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form." msgstr "Prislistor på fliken \"Tidsbaserad prissättning\" i produktformuläret." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:131 msgid "" "When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the " "pricelist form in the *Sales* app is automatically updated." msgstr "" "När prislistor läggs till på fliken :guilabel:`Tidsbaserad prissättning` " "uppdateras prislisteformuläret i appen *Sales* automatiskt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:134 msgid "" "Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist " "form." msgstr "" "Tidsbaserade prisregler kan också konfigureras direkt i formuläret för " "prislistan." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:136 msgid "" "To do this, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`, " "and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)." msgstr "" "Detta gör du genom att gå till :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Pricelists` och välja en prislista (eller klicka på :guilabel:`New` för att " "skapa en ny prislista)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:140 msgid "" "Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by " "following the same menu steps." msgstr "" "Prislistor är också tillgängliga via Odoo *Subscriptions*-appen genom att " "följa samma menysteg." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:143 msgid "" "Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, " "click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Lägg till en rad` under fliken " ":guilabel:`Tidsbaserade regler` i formuläret för prislistan." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales." msgstr "Fliken för tidsbaserade regler på ett prislisteformulär i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:150 msgid "" "Then, select a subscription product in the :guilabel:`Products` column, and " "select a recurrence period in the :guilabel:`Period` column. Lastly, enter a" " :guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines" " as needed." msgstr "" "Välj sedan en prenumerationsprodukt i kolumnen :guilabel:`Produkter` och " "välj en återkommande period i kolumnen :guilabel:`Period`. Slutligen anger " "du ett :guilabel:`Pris` för den specifika produkten och perioden. Lägg till " "så många rader som behövs." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:154 msgid "" "When :guilabel:`Time-based rules` are added to the pricelist form, the " ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically " "updated." msgstr "" "När :guilabel:`Tidsbaserade regler` läggs till i prislisteformuläret " "uppdateras automatiskt fliken :guilabel:`Tidsbaserad prissättning` i " "produktformuläret." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:158 msgid ":doc:`ecommerce`" msgstr ":doc:`e-handel`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3 msgid "Renew subscriptions" msgstr "Förnya prenumerationer" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5 msgid "" "The foundation of any subscription business model is recurring payments. " "This is when customers reliably pay a regular amount at specific intervals, " "in exchange for access to a subscription product or service." msgstr "" "Grunden för alla affärsmodeller med abonnemang är återkommande betalningar. " "Det är när kunderna på ett tillförlitligt sätt betalar ett regelbundet " "belopp vid specifika intervall, i utbyte mot tillgång till en " "prenumerationsprodukt eller -tjänst." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:9 msgid "" "Subscription renewal is the process customers follow when they willingly " "choose to continue participating in, and paying for, a subscription product " "or service." msgstr "" "Förnyelse av prenumeration är den process som kunderna följer när de " "frivilligt väljer att fortsätta att delta i och betala för en " "prenumerationsprodukt eller -tjänst." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:12 msgid "" "Subscribers experience the renewal process at different intervals -- weekly," " monthly, annually, etc. -- depending on the duration of the agreed-upon " "contract." msgstr "" "Abonnenterna genomgår förnyelseprocessen med olika intervall - veckovis, " "månadsvis, årsvis osv. -- beroende på hur länge det överenskomna avtalet " "löper." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:15 msgid "" "Most companies that offer subscriptions prefer to automate the renewal " "process for customers. However, manual subscription renewals are still used " "in some cases." msgstr "" "De flesta företag som erbjuder prenumerationer föredrar att automatisera " "förnyelseprocessen för kunderna. Manuella förnyelser av abonnemang används " "dock fortfarande i vissa fall." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18 msgid "" "With the Odoo **Subscriptions** application, a company can manage all of its" " subscriptions in one place. Renewals can be processed automatically, or " "manually, include additional products or upsells per renewal order, and be " "filtered in batch views to quickly locate customers who need to renew their " "subscriptions." msgstr "" "Med Odoo **Subscriptions**-applikationen kan ett företag hantera alla sina " "prenumerationer på ett ställe. Förnyelser kan behandlas automatiskt eller " "manuellt, inkludera ytterligare produkter eller merförsäljning per " "förnyelseorder och filtreras i batchvyer för att snabbt hitta kunder som " "behöver förnya sina prenumerationer." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:24 msgid "Subscription renewals" msgstr "Förnyelse av abonnemang" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:26 msgid "" "In order to renew a subscription, a quotation with a subscription product " "**must** be confirmed, with a configured *Recurring Plan* selected." msgstr "" "För att förnya en prenumeration måste en offert med en prenumerationsprodukt" " **bekräftas**, med en konfigurerad *Återkommande plan* vald." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:29 msgid "" "To open a subscription quotation, navigate to :menuselection:`Subscriptions " "app --> Subscriptions --> Quotations`, and select the desired quotation from" " the list. Or, create a new one by clicking :guilabel:`New` to open a new " "quotation form." msgstr "" "För att öppna en prenumerationsoffert, navigera till " ":menuselection:`Prenumerationsappen --> Prenumerationer --> Offerter`, och " "välj önskad offert från listan. Du kan också skapa en ny genom att klicka på" " :guilabel:`Ny` för att öppna ett nytt offertformulär." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:34 msgid "Only a singular product is required." msgstr "Endast en enskild produkt krävs." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:35 msgid "" "A subscription service counts as a product, as it is considered a recurring " "product." msgstr "" "En prenumerationstjänst räknas som en produkt, eftersom den anses vara en " "återkommande produkt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:37 msgid "" "Subscription quotations **must** be confirmed, and payment from the customer" " for the initial subscription **must** be invoiced and registered in order " "to successfully open a *Renewal Quotation*." msgstr "" "Prenumerationsofferter **måste** vara bekräftade och betalning från kunden " "för den första prenumerationen **måste** vara fakturerad och registrerad för" " att framgångsrikt kunna öppna en *Förnyelseoffert*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:42 msgid "" "For more information on the above process of confirming quotations and " "invoicing payments, see: - :doc:`../sales/send_quotations/create_quotations`" " - :doc:`../sales/send_quotations/get_paid_to_validate`" msgstr "" "För mer information om ovanstående process för att bekräfta offerter och " "fakturera betalningar, se: - " ":doc:`../sales/send_quotations/create_quotations` - " ":doc:`../sales/send_quotations/get_paid_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:47 msgid "" "Once the payment from the subscription quotation is confirmed, the quotation" " turns into a sales order. An :guilabel:`In Progress` tag is applied to the " "sales order form, and a series of buttons also appear at the top of the " "sales order, including a :guilabel:`Renew` button." msgstr "" "När betalningen från prenumerationsofferten har bekräftats förvandlas " "offerten till en försäljningsorder. En :guilabel:`In Progress`-tagg används " "på försäljningsorderformuläret, och en rad knappar visas också högst upp på " "försäljningsordern, inklusive en :guilabel:`Renew`-knapp." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renew button on subscription sales order with Odoo Subscriptions." msgstr "Förnya-knapp på prenumerationsorder med Odoo Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:55 msgid "" "When the :guilabel:`Renew` button is clicked, Odoo instantly presents a new " "renewal quotation, complete with a :guilabel:`Renewal Quotation` tag." msgstr "" "När du klickar på knappen :guilabel:`Renew` presenterar Odoo omedelbart en " "ny förnyelseoffert, komplett med en :guilabel:`Renewal Quotation`-tagg." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renewal quotation in the Odoo Subscriptions application." msgstr "Förnyelseoffert i Odoo Subscriptions-applikationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:62 msgid "" "From here, a standard sales flow can occur to confirm the quotation. This " "typically begins by clicking :guilabel:`Send by Email`, which sends a copy " "of the quotation to the customer, by email, for them to confirm, and " "eventually, pay for." msgstr "" "Härifrån kan ett vanligt försäljningsflöde ske för att bekräfta offerten. " "Detta börjar vanligtvis med att klicka på :guilabel:`Skicka via e-post`, " "vilket skickar en kopia av offerten till kunden via e-post, så att de kan " "bekräfta och så småningom betala för." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:67 msgid "" "In the chatter of the :guilabel:`Renewal Quotation`, it is mentioned that " "this subscription is the renewal of the subscription from the original sales" " order." msgstr "" "I chatten för :guilabel:`Renewal Quotation` nämns det att detta abonnemang " "är en förnyelse av abonnemanget från den ursprungliga försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:70 msgid "" "Once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, it becomes a sales " "order, and a :guilabel:`Sales History` smart button appears at the top of " "the page." msgstr "" "När :guilabel:`Renewal Quotation` har bekräftats blir det en " "försäljningsorder och en :guilabel:`Sales History` smart knapp visas högst " "upp på sidan." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Sales History smart button in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" "Smart knapp för försäljningshistorik i Odoo Subscriptions-applikationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:77 msgid "" "When that :guilabel:`Sales History` smart button is clicked, Odoo reveals a " "separate page, showcasing the different sales orders attached to this " "subscription, along with their individual :guilabel:`Subscription Status`." msgstr "" "När du klickar på den smarta knappen :guilabel:`Sales History` visar Odoo en" " separat sida med de olika försäljningsorder som är kopplade till denna " "prenumeration, tillsammans med deras individuella :guilabel:`Subscription " "Status`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:85 msgid "" "Additionally, once the :guilabel:`Renewal Quotation` is confirmed, an " ":guilabel:`MRR` smart button also appears at the top of the sales order." msgstr "" "När :guilabel:`Renewal Quotation` har bekräftats visas dessutom en " ":guilabel:`MRR` smartknapp högst upp i försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "MRR smart button in the Odoo Subscriptions application." msgstr "Smart MRR-knapp i Odoo Subscriptions-applikationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:92 msgid "" "When clicked, Odoo reveals an :guilabel:`MRR Analysis` page, detailing the " "monthly recurring revenue related to this specific subscription." msgstr "" "När du klickar på den visar Odoo en :guilabel:`MRR Analysis`-sida med " "uppgifter om månatliga återkommande intäkter relaterade till denna specifika" " prenumeration." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:96 msgid "" "On rare occasions, automatic payment can fail, which results in a *Payment " "Failure* tag on the top-right of the sales order, if there is an error in " "the payment method." msgstr "" "I sällsynta fall kan automatisk betalning misslyckas, vilket resulterar i en" " *Payment Failure*-tagg längst upp till höger på försäljningsordern, om det " "finns ett fel i betalningsmetoden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:99 msgid "" "This is done to prevent the system from charging the customer again the next" " time a scheduled action is run. Because the status of the payment is " "unknown, Odoo requests a manual operation to check if the payment has been " "made, before the payment can be used again." msgstr "" "Detta görs för att förhindra att systemet debiterar kunden igen nästa gång " "en schemalagd åtgärd körs. Eftersom statusen för betalningen är okänd begär " "Odoo en manuell åtgärd för att kontrollera om betalningen har gjorts, innan " "betalningen kan användas igen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:103 msgid "" "To do this, navigate to :menuselection:`Subscriptions app --> Subscriptions " "--> Quotations`. Click into the desired subscription, then check the " "*Chatter* to see if the payment was made." msgstr "" "För att göra detta, navigera till :menuselection:`Prenumerationsappen --> " "Prenumerationer --> Offerter`. Klicka in på önskad prenumeration och " "kontrollera sedan *Chatter* för att se om betalningen har gjorts." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:106 msgid "" "If the payment was **not** made, first enter :doc:`debug mode " "<../../general/developer_mode>`. Then, click the :guilabel:`Other Info` tab," " and untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload " "the sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone." msgstr "" "Om betalningen **inte** gjordes, gå först in i :doc:`debuggläge " "<../../general/developer_mode>`. Klicka sedan på fliken :guilabel:`Other " "Info` och avmarkera kryssrutan bredvid :guilabel:`Contract in exception`. " "Ladda om försäljningsordern och taggen :guilabel:`Payment Failure` är borta." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:110 msgid "" "If the payment **was** made, a new invoice must be made and posted manually." " This automatically updates the next invoice date of the subscription. Once " "created, enter :doc:`debug mode <../../general/developer_mode>`, and " "navigate to the new sales order. Click the :guilabel:`Other Info` tab, and " "untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload the " "sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone." msgstr "" "Om betalningen **gjordes** måste en ny faktura skapas och bokföras manuellt." " Detta uppdaterar automatiskt nästa fakturadatum för prenumerationen. När " "den har skapats, gå in i :doc:`debugläge <../../general/developer_mode>` och" " navigera till den nya försäljningsordern. Klicka på fliken :guilabel:`Other" " Info` och avmarkera kryssrutan bredvid :guilabel:`Contract in exception`. " "Ladda om försäljningsordern och taggen :guilabel:`Payment Failure` är borta." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "" "The \"contract in exception\" option selected with the \"payment failure\" " "tag shown." msgstr "Alternativet \"avtal i undantag\" valt med taggen \"betalningsfel\" visad." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:120 msgid "" "The :guilabel:`contract in exception`` option selected with the " ":guilabel:`payment failure` tag shown." msgstr "" "Alternativet :guilabel:`kontrakt i undantag`` valt med taggen " ":guilabel:`betalningsfel` visad." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:123 msgid "" "In both cases, once the :guilabel:`Contract in exception` option is no " "longer selected, Odoo handles renewals automatically again. If the " "subscription remains in *payment failure*, it is skipped by Odoo until the " "sales order is closed." msgstr "" "I båda fallen, när alternativet :guilabel:`Contract in exception` inte " "längre är valt, hanterar Odoo förnyelser automatiskt igen. Om abonnemanget " "förblir i *betalningsfel* hoppas det över av Odoo tills försäljningsordern " "stängs." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3 msgid "Subscription reports" msgstr "Prenumerationsrapporter" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8 msgid "" "The Odoo **Subscriptions** app provides a series of reporting pages to help " "companies analyze how subscriptions are performing." msgstr "" "Odoo **Subscriptions**-appen innehåller en rad rapporteringssidor som " "hjälper företag att analysera hur prenumerationer fungerar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11 msgid "" "On the *Subscriptions Analysis* reporting page, users can view specific data" " related to recurring subscriptions, quantity of subscriptions, in-progress " "or paused subscriptions, and more." msgstr "" "På rapportsidan *Subscriptions Analysis* kan användare visa specifika data " "relaterade till återkommande prenumerationer, antal prenumerationer, " "pågående eller pausade prenumerationer med mera." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:14 msgid "" "The *Retention Analysis* reporting page provides an organized table of " "subscription retention percentages over any period of time." msgstr "" "På rapporteringssidan *Retention Analysis* finns en organiserad tabell med " "procentandelar för bibehållna prenumerationer under en valfri tidsperiod." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:17 msgid "" "The *MRR Breakdown* reporting page clearly divides |MRR| and |ARR| metrics " "for subscriptions into various graphs, lists, and charts." msgstr "" "Rapporteringssidan *MRR Breakdown* delar tydligt upp mätvärdena |MRR| och " "|ARR| för prenumerationer i olika grafer, listor och diagram." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:20 msgid "" "And the *MRR Analysis* reporting page offers a time-based collection of " "analytics showcasing how subscription |MRR| and |ARR| have changed over the " "course of any given period of time." msgstr "" "Och rapporteringssidan *MRR Analysis* erbjuder en tidsbaserad samling " "analyser som visar hur prenumerationen |MRR| och |ARR| har förändrats under " "loppet av en viss tidsperiod." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:24 msgid "Reporting page elements" msgstr "Element på rapporteringssidan" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:26 msgid "" "All subscriptions-based reporting pages can be accessed via the " ":guilabel:`Reporting` header menu in the **Subscriptions** app." msgstr "" "Alla prenumerationsbaserade rapporteringssidor kan nås via huvudmenyn " ":guilabel:`Reporting` i appen **Subscriptions**." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:29 msgid "The following sections describe elements found on each reporting page." msgstr "" "I följande avsnitt beskrivs de element som finns på varje rapporteringssida." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:32 msgid "Filters and Group By" msgstr "Filter och gruppera efter" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:34 msgid "" "*Filters* are used to narrow down metrics to show specific analytics, " "whereas groupings (via the *Group By* option) are used to gather the data " "from specific sections into groups for more organized analysis." msgstr "" "*Filter* används för att begränsa mätvärden för att visa specifika analyser," " medan grupperingar (via alternativet *Gruppera efter*) används för att " "samla data från specifika avsnitt i grupper för mer organiserad analys." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:38 msgid "" "This section refers to both filters and groupings, as a combination of the " "two can be saved in the *Favorites* section." msgstr "" "Detta avsnitt avser både filter och grupperingar, eftersom en kombination av" " de två kan sparas i avsnittet *Favoriter*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:41 msgid "" "To modify the results being shown on any reporting page, click the " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of the " "search bar. Doing so reveals a drop-down menu of detailed filter and " "grouping options." msgstr "" "Om du vill ändra de resultat som visas på en rapporteringssida klickar du på" " ikonen :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil nedåt)` till höger om " "sökfältet. Då visas en rullgardinsmeny med detaljerade filter- och " "grupperingsalternativ." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:45 msgid "" "If desired, a filter or grouping (or combination of filters and/or " "groupings) can be saved in the :guilabel:`Favorites` section of that drop-" "down menu. To do so, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down " "arrow)` icon beside :guilabel:`Save current search`, located beneath the " ":guilabel:`Favorites` section." msgstr "" "Om så önskas kan ett filter eller en gruppering (eller en kombination av " "filter och/eller grupperingar) sparas i avsnittet :guilabel:`Favoriter` i " "rullgardinsmenyn. Klicka på ikonen :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil " "nedåt)` bredvid :guilabel:`Save current search`, som finns under avsnittet " ":guilabel:`Favorites`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50 msgid "" "This reveals a field to assign a title to the favorite filter. Two options " "are also found beneath the title field: :guilabel:`Default filter` and " ":guilabel:`Shared`." msgstr "" "Här finns ett fält för att ge favoritfiltret en titel. Två alternativ finns " "också under titelfältet: :guilabel:`Default filter` och :guilabel:`Shared`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53 msgid "" "Ticking the checkbox beside :guilabel:`Default filter` makes the newly-" "favorited filter the default option for that reporting page." msgstr "" "Om du markerar kryssrutan bredvid :guilabel:`Default filter` blir det nya " "filtret standardalternativet för den aktuella rapporteringssidan." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:56 msgid "" "Ticking the checkbox beside :guilabel:`Shared` makes the newly-favorited " "filter available to other users in the database." msgstr "" "Genom att markera kryssrutan bredvid :guilabel:`Shared` blir det nya filtret" " tillgängligt för andra användare i databasen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:60 msgid "" "The :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared` options are **not** " "required, and only *one* of these options can be selected at a time." msgstr "" "Alternativen :guilabel:`Default filter` och :guilabel:`Shared` är **inte** " "obligatoriska, och endast *ett* av dessa alternativ kan väljas åt gången." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63 msgid "" "To save the filter, click :guilabel:`Save` in the :guilabel:`Favorites` " "section of the drop-down filter menu." msgstr "" "Om du vill spara filtret klickar du på :guilabel:`Save` i avsnittet " ":guilabel:`Favorites` i rullgardinsmenyn för filter." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:66 msgid "" "When clicked, that saved filter appears beneath the :guilabel:`Favorites` " "column of the drop-down filter menu, and a :icon:`fa-star` :guilabel:`(gold " "star)` icon appears beside the favorite filter's name in the search bar." msgstr "" "När du klickar på det sparade filtret visas det under kolumnen " ":guilabel:`Favoriter` i den nedrullningsbara filtermenyn och en :icon:`fa-" "star` :guilabel:`(guldstjärna)`-ikon visas bredvid favoritfiltrets namn i " "sökfältet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:71 msgid "Views" msgstr "Vyer" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:73 msgid "" "On the :guilabel:`Subscription Analysis`, :guilabel:`MRR Breakdown`, and " ":guilabel:`MRR Analysis` reporting pages, three different view options are " "located in the upper-right corner." msgstr "" "På rapportsidorna :guilabel:`Subscription Analysis`, :guilabel:`MRR " "Breakdown` och :guilabel:`MRR Analysis` finns tre olika visningsalternativ i" " det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:77 msgid "" "There are *no* other view options available on the :guilabel:`Retention " "Analysis` reporting page." msgstr "" "Det finns *inga* andra visningsalternativ tillgängliga på " ":guilabel:`Retention Analysis` rapporteringssidan." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:79 msgid "The available view options, from left to right, are:" msgstr "De tillgängliga visningsalternativen, från vänster till höger, är:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:81 msgid ":guilabel:`Graph`" msgstr ":guilabel:`Graf`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:82 msgid ":guilabel:`List`" msgstr ":guilabel:`List`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:83 msgid ":guilabel:`Pivot`" msgstr ":guilabel:`Pivot`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The different view options available on the Subscriptions Analysis page." msgstr "" "De olika visningsalternativ som finns tillgängliga på sidan " "Abonnemangsanalys." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:89 msgid "Each view has its own series of related view-specific visual options." msgstr "" "Varje vy har sin egen serie av relaterade vyspecifika visuella alternativ." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:94 msgid "" "With the graph view selected, the following options appear between the " "search bar and visual representation of the data. These graph-specific " "options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons." msgstr "" "När diagramvyn är vald visas följande alternativ mellan sökfältet och den " "visuella representationen av data. Dessa grafspecifika alternativ finns till" " höger om knapparna :guilabel:`Measures` och :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The different graph view options in the Odoo Subscriptions app." msgstr "De olika alternativen för grafvisning i Odoo Subscriptions-appen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:102 msgid "" "The first three options, from left to right, represent different graph-" "related views. The remaining options represent different ways to organize " "and visualize that specific graph-related data." msgstr "" "De tre första alternativen, från vänster till höger, representerar olika " "grafrelaterade vyer. De återstående alternativen representerar olika sätt " "att organisera och visualisera den specifika grafrelaterade datan." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:105 msgid "From left to right, the specific graph-related view options are:" msgstr "" "Från vänster till höger är de specifika grafrelaterade visningsalternativen:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:107 msgid "" ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart`: showcases the data in a bar " "chart format." msgstr "" ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart`: visar data i form av ett " "stapeldiagram." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108 msgid "" ":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`: showcases the data in a line " "chart format." msgstr "" ":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`: visar data i form av ett " "linjediagram." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:109 msgid "" ":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`Pie Chart`: showcases the data in a pie " "chart format." msgstr "" ":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`Pie Chart`: visar data i form av ett " "cirkeldiagram." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:111 msgid "" "Each graph view option has its own series of specific visual options, which " "are represented by the available buttons that appear to the right of the " "selected graph-related view option." msgstr "" "Varje diagramvisningsalternativ har sin egen serie av specifika visuella " "alternativ, som representeras av de tillgängliga knapparna som visas till " "höger om det valda diagramrelaterade visningsalternativet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:114 msgid "" "When the :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart` graph view is selected, " "the following visual options are available:" msgstr "" "När grafvyn :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart` är vald finns " "följande visuella alternativ tillgängliga:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:117 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:123 msgid "" ":icon:`fa-database` :guilabel:`Stacked`: showcases the data in a stacked " "visual format." msgstr "" ":icon:`fa-database` :guilabel:`Stacked`: visar data i ett staplat visuellt " "format." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:118 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:125 msgid "" ":icon:`fa-sort-amount-desc` :guilabel:`Descending`: showcases the data in " "descending order." msgstr "" ":icon:`fa-sort-amount-desc` :guilabel:`Descending`: visar data i fallande " "ordning." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:119 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:126 msgid "" ":icon:`fa-sort-amount-asc` :guilabel:`Ascending`: showcases the data in " "ascending order." msgstr "" ":icon:`fa-sort-amount-asc` :guilabel:`Ascending`: visar data i stigande " "ordning." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121 msgid "" "When the :guilabel:`Line Chart` graph view is selected, the following visual" " options are available:" msgstr "" "När du har valt grafvyn :guilabel:`Line Chart` finns följande visuella " "alternativ tillgängliga:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:124 msgid "" ":icon:`fa-signal` :guilabel:`Cumulative`: showcases the data in accumulated," " increasing format." msgstr "" ":icon:`fa-signal` :guilabel:`Cumulative`: visar data i ackumulerat, ökande " "format." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:128 msgid "" "When the :guilabel:`Pie Chart` graph view is selected, there are no " "additional visual options." msgstr "" "När grafvyn :guilabel:`Pie Chart` är vald finns det inga ytterligare " "visuella alternativ." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:133 msgid "" "With the list view selected, the subscription metrics being analyzed are " "displayed in a simple list, which can be fully customized by using any of " "the available filters or groupings in the drop-down filter menu (accessible " "via the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of " "the search bar)." msgstr "" "När listvyn är vald visas de abonnemangsmätvärden som analyseras i en enkel " "lista, som kan anpassas helt och hållet genom att använda något av de " "tillgängliga filtren eller grupperingarna i rullgardinsmenyn (nås via ikonen" " :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil nedåt)` till höger om sökfältet)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:139 msgid "" "With list view selected, the :guilabel:`Measures` drop-down menu and " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button are *not* available." msgstr "" "När listvy är vald är rullgardinsmenyn :guilabel:`Mått` och knappen " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` *inte* tillgängliga." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:145 msgid "" "With the pivot view selected, the subscription metrics are displayed in a " "data table, which can be fully customized." msgstr "" "Med pivotvyn vald visas abonnemangsmätvärdena i en datatabell som kan " "anpassas helt och hållet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:148 msgid "" "The pivot data table can be customized using the options available in the " ":guilabel:`Measures` drop-down menu, and/or the filter grouping options " "available in the filter drop-down menu (accessible via the :icon:`fa-caret-" "down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of the search bar)." msgstr "" "Pivotdatatabellen kan anpassas med hjälp av de alternativ som finns i " "rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` och/eller de " "filtergrupperingsalternativ som finns i rullgardinsmenyn filter (nås via " "ikonen :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil nedåt)` till höger om " "sökfältet)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:153 msgid "" "Three pivot-specific options are available, located to the right of the " ":guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " "button." msgstr "" "Det finns tre pivotspecifika alternativ till höger om rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Mått` och knappen :guilabel:`Infoga i kalkylblad`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The pivot-specific view options available in the Odoo Subscriptions app." msgstr "" "De pivotspecifika visningsalternativen som är tillgängliga i Odoo " "Subscriptions-appen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:160 msgid "From left to right, those pivot-specific view options are:" msgstr "Från vänster till höger är dessa pivotspecifika visningsalternativ:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:162 msgid "" ":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Flip axis`: the `x` and `y` axis of the pivot" " data table flip." msgstr "" ":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Flip axis`: axlarna `x` och `y` i " "pivotdatatabellen vänder." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:163 msgid "" ":icon:`fa-arrows` :guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns" " of the pivot data table expand fully." msgstr "" ":icon:`fa-arrows` :guilabel:`Expand all`: alla tillgängliga rader och " "kolumner i pivotdatatabellen expanderar helt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:165 msgid "" ":icon:`fa-download` :guilabel:`Download .xlsx`: the pivot data table is " "downloaded as an :file:`.xlsx` file." msgstr "" ":icon:`fa-download` :guilabel:`Download .xlsx`: Pivotdatatabellen hämtas som" " en :file:`.xlsx`-fil." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:169 msgid "Measures" msgstr "Mått" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:171 msgid "" "The graph and pivot reporting pages have their own metric-specific " ":guilabel:`Measures` drop-down menu of data-related options to choose from, " "located in the upper-left corner, above the visual representation of " "metrics." msgstr "" "Rapporteringssidorna för diagram och pivot har en egen mätvärdesspecifik " ":guilabel:`Measures`-rullegardinsmeny med datarelaterade alternativ att " "välja mellan, som finns i det övre vänstra hörnet ovanför den visuella " "representationen av mätvärden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The standard measures drop-down menu in the Odoo Subscriptions app." msgstr "Rullgardinsmenyn för standardåtgärder i Odoo Subscriptions-appen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:179 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` button is clicked, a series of selectable " "measures becomes available, via a drop-down menu. When any of the options " "are selected from the :guilabel:`Measures` drop-down menu, the chosen " "metrics related to that specific measure appear on the reporting page." msgstr "" "När du klickar på knappen :guilabel:`Measures` blir en rad valbara mått " "tillgängliga via en rullgardinsmeny. När något av alternativen väljs i " "rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` visas de valda mätvärdena som är " "relaterade till det specifika måttet på rapporteringssidan." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:184 msgid "" "For more information on the different measures that can be utilized on each " "reporting page, refer to the :ref:`specific reporting page breakdowns " "` found below in this documentation." msgstr "" "Mer information om de olika mått som kan användas på varje rapporteringssida" " finns i :ref:`specifik uppdelning av rapporteringssidor " "` som finns nedan i denna dokumentation." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:189 msgid "Insert in spreadsheet" msgstr "Infoga i kalkylblad" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:191 msgid "" "Beside the :guilabel:`Measures` drop-down menu, there is an " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" "Förutom rullgardinsmenyn :guilabel:`Mått` finns en knapp :guilabel:`Insert " "in Spreadsheet`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:194 msgid "" "When clicked, the ability to add the configured data currently being " "showcased on the reporting page into a new or pre-existing spreadsheet or " "dashboard becomes available, via a pop-up window." msgstr "" "När du klickar på knappen kan du lägga till de konfigurerade data som för " "närvarande visas på rapporteringssidan i ett nytt eller redan befintligt " "kalkylblad eller instrumentpanel via ett popup-fönster." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The spreadsheet pop-up window of the Subscriptions Analysis page." msgstr "Popup-fönstret för kalkylark på sidan Abonnemangsanalys." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:201 msgid "" "Select the desired option from this pop-up window, then click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Välj önskat alternativ i popup-fönstret och klicka sedan på " ":guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:206 msgid "Reporting pages" msgstr "Sidor för rapportering" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:208 msgid "" "In the Odoo **Subscriptions** app, there are four different reporting pages " "available." msgstr "" "I Odoo **Subscriptions**-appen finns det fyra olika rapporteringssidor " "tillgängliga." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:210 msgid "" "To access, analyze, and customize various reports related to subscriptions, " "navigate to :menuselection:`Subscriptions app`, and click the " ":guilabel:`Reporting` drop-down menu in the header to reveal the following " "reporting pages:" msgstr "" "För att komma åt, analysera och anpassa olika rapporter relaterade till " "prenumerationer, navigera till :menuselection:`Subscriptions app` och klicka" " på :guilabel:`Reporting` rullgardinsmenyn i rubriken för att visa följande " "rapporteringssidor:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:214 msgid ":guilabel:`Subscriptions`" msgstr ":guilabel:`Prenumerationer`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:215 msgid ":guilabel:`Retention`" msgstr ":guilabel:`Retention`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:216 msgid ":guilabel:`MRR Breakdown`" msgstr ":guilabel:`MRR Breakdown`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:217 msgid ":guilabel:`MRR Timeline`" msgstr ":guilabel:`MRR Tidslinje`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:219 msgid "" "Clicking any of those options reveals a separate, fully-customizable " "reporting page focusing on that particular aspect of subscription data." msgstr "" "Om du klickar på något av dessa alternativ visas en separat, helt " "anpassningsbar rapporteringssida som fokuserar på den specifika aspekten av " "prenumerationsdata." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:222 msgid "The following is a breakdown of those four specific reporting pages." msgstr "" "Nedan följer en uppdelning av dessa fyra specifika rapporteringssidor." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:225 msgid "Subscriptions analysis" msgstr "Analys av abonnemang" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:227 msgid "" "To access the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page, navigate to" " :menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Subscriptions`." msgstr "" "För att komma till :guilabel:`Subscriptions Analysis` rapporteringssida, " "navigera till :menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> " "Subscriptions`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:230 msgid "" "By default, the :guilabel:`Bar Chart` option, in the :guilabel:`Graph` view," " is selected on the :guilabel:`Subscriptions Analysis` reporting page." msgstr "" "Som standard är alternativet :guilabel:`Bar Chart`, i vyn :guilabel:`Graph`," " valt på rapportsidan :guilabel:`Subscriptions Analysis`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:233 msgid "" "The following filters are also present in the search bar: :guilabel:`In " "Progress or Paused` and :guilabel:`Recurring`." msgstr "" "Följande filter finns också i sökfältet: :guilabel:`In Progress or Paused` " "och :guilabel:`Recurring`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default view of the Subscriptions Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Standardvyn för rapporteringssidan Abonnemangsanalys i Odoo Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:240 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` button on the :guilabel:`Subscriptions " "Analysis` page is clicked, a series of metric-related options becomes " "available as a drop-down menu." msgstr "" "När du klickar på knappen :guilabel:`Measures` på sidan " ":guilabel:`Subscriptions Analysis` blir en rad olika mätvärdesrelaterade " "alternativ tillgängliga i en rullgardinsmeny." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The measures drop-down menu of the Subscriptions Analysis page." msgstr "Rullgardinsmenyn Åtgärder på sidan Abonnemangsanalys." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:247 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`Subscriptions Analysis` page are:" msgstr "" "De mätrelaterade alternativen i rullgardinsmenyn :guilabel:`Mått` på sidan " ":guilabel:`Abonnemangsanalys` är:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:250 msgid ":guilabel:`Monthly Recurring`" msgstr ":guilabel:`Monthly Recurring`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:251 msgid ":guilabel:`Quantity`" msgstr ":guilabel:`Kvantitet`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:252 msgid ":guilabel:`Recurring Revenue`" msgstr ":guilabel:`Återkommande intäkter`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:253 msgid ":guilabel:`Untaxed Total`" msgstr ":guilabel:`Oskattad summa`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:254 msgid ":guilabel:`Yearly Recurring`" msgstr ":guilabel:`Årligen återkommande`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:255 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:293 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:349 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:397 msgid ":guilabel:`Count`" msgstr ":guilabel:`Count`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:258 msgid "" "The :guilabel:`Monthly Recurring` measure option is selected by default." msgstr "" "Åtgärdsalternativet :guilabel:`Monthly Recurring` är valt som standard." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:260 msgid "" "When any of those available measures are clicked, Odoo displays that " "selected data on the reporting page for further analysis." msgstr "" "När man klickar på något av de tillgängliga måtten visar Odoo de valda " "uppgifterna på rapporteringssidan för vidare analys." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:264 msgid "Retention analysis" msgstr "Analys av kvarhållande" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:266 msgid "" "To access the :guilabel:`Retention Analysis` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> Retention`." msgstr "" "För att komma åt :guilabel:`Retention Analysis` rapporteringssida, navigera " "till :menuselection:`App för prenumerationer --> Rapportering --> " "Retention`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:269 msgid "" "The :guilabel:`Retention Analysis` reporting page differs from the other " "**Subscriptions** app reporting pages, in that it does **not** provide any " "additional view options. The data on this page is only presented in a " "customizable data chart." msgstr "" "Rapporteringssidan :guilabel:`Retention Analysis` skiljer sig från de andra " "rapporteringssidorna för appen **Subscriptions** genom att den **inte** ger " "några ytterligare visningsalternativ. Uppgifterna på den här sidan " "presenteras endast i ett anpassningsbart datadiagram." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default view of the Retention Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Standardvyn för rapporteringssidan Retention Analysis i Odoo Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:277 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`Retention " "Analysis` reporting page is clicked, a series of metric-related options " "become available." msgstr "" "När du klickar på rullgardinsmenyn :guilabel:`Mått` på rapportsidan " ":guilabel:`Retention Analysis` finns det en rad alternativ som är relaterade" " till mätvärden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The measures drop-down menu of the Retention Analysis page." msgstr "Rullgardinsmenyn Åtgärder på sidan Behållningsanalys." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:284 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`Retention Analysis` reporting page are:" msgstr "" "De mätvärdesrelaterade alternativen i rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` " "på rapporteringssidan :guilabel:`Retention Analysis` är:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:287 msgid ":guilabel:`Amount to invoice`" msgstr ":guilabel:`Belopp till faktura`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:288 msgid ":guilabel:`Margin`" msgstr ":guilabel:`Marginal`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:289 msgid ":guilabel:`Margin (%)`" msgstr ":guilabel:`Marginal (%)`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:290 msgid ":guilabel:`Prepayment percentage`" msgstr ":guilabel:`Avbetalningsprocent`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:291 msgid ":guilabel:`Shipping Weight`" msgstr ":guilabel:`Sändningsvikt`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:292 msgid ":guilabel:`Unpaid Amount`" msgstr ":guilabel:`Obetalt belopp`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:296 msgid "The :guilabel:`Count` measure option is selected by default." msgstr "Mätalternativet :guilabel:`Count` är valt som standard." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:298 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the " ":guilabel:`Retention Analysis` page is an additional drop-down menu " "containing different time periods. The default time period is " ":guilabel:`Month`." msgstr "" "Till höger om rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` på sidan " ":guilabel:`Retention Analysis` finns ytterligare en rullgardinsmeny som " "innehåller olika tidsperioder. Standardtidsperioden är :guilabel:`Månad`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:302 msgid "" "When clicked, a drop-down menu of various time period options become " "available." msgstr "" "När du klickar på den visas en rullgardinsmeny med olika alternativ för " "tidsperioden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "The time period drop-down menu of the Retention Analysis page." msgstr "Rullgardinsmenyn för tidsperiod på sidan Bevarandeanalys." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:308 msgid "The time period options are:" msgstr "Alternativen för tidsperiod är:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:310 msgid ":guilabel:`Day`" msgstr ":guilabel:`Dag`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:311 msgid ":guilabel:`Week`" msgstr ":guilabel:`Vecka`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:312 msgid ":guilabel:`Month`" msgstr ":guilabel:`Månad`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:313 msgid ":guilabel:`Year`" msgstr ":guilabel:`År`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:315 msgid "" "When a time period option from this drop-down menu is selected, the " ":guilabel:`Retention Analysis` reporting page showcases data for the " "configured measures and filters within that time period." msgstr "" "När du väljer ett alternativ för tidsperiod i rullgardinsmenyn visar " "rapportsidan :guilabel:`Retention Analysis` data för de konfigurerade måtten" " och filtren inom den tidsperioden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:318 msgid "" "To the right of the time period drop-down menu, there is a download button, " "which allows the user to download the data presented on the " ":guilabel:`Retention Analysis` page as an Excel file." msgstr "" "Till höger om rullgardinsmenyn för tidsperiod finns en nedladdningsknapp som" " gör det möjligt för användaren att ladda ner de data som presenteras på " "sidan :guilabel:`Retention Analysis` som en Excel-fil." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:322 msgid "MRR breakdown" msgstr "Uppdelning av MRR" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:324 msgid "" "To access the :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Breakdown`." msgstr "" "För att komma åt :guilabel:`MRR Breakdown` rapporteringssida, navigera till " ":menuselection:`Abonnemang app --> Rapportering --> MRR Breakdown`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:327 msgid "" "By default, the data displayed on the :guilabel:`MRR Breakdown` reporting " "page is in graph view, with the :guilabel:`Bar Chart` option and " ":guilabel:`Stacked` option selected." msgstr "" "Som standard visas de data som visas på rapporteringssidan :guilabel:`MRR " "Breakdown` i grafvy, med alternativet :guilabel:`Bar Chart` och alternativet" " :guilabel:`Stacked` valda." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:330 msgid "" "A default filter is also available in the search bar for :guilabel:`Event " "Date: Month > Event Type`." msgstr "" "Ett standardfilter finns också tillgängligt i sökfältet för :guilabel:`Event" " Date: Månad > Händelsetyp`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default appearance of the MRR Breakdown reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Standardutseendet för rapporteringssidan MRR Breakdown i Odoo Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:336 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`MRR " "Breakdown` reporting page is clicked, a series of metric-related options " "become available." msgstr "" "När du klickar på rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` på " "rapporteringssidan :guilabel:`MRR Breakdown` finns det en rad alternativ som" " är relaterade till mätvärden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:343 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`MRR Breakdown` reporting page are:" msgstr "" "De metriska alternativen i rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` på " "rapporteringssidan :guilabel:`MRR Breakdown` är:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:346 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:394 msgid ":guilabel:`Active Subscriptions Change`" msgstr ":guilabel:`Aktiva abonnemang förändras`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:347 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:395 msgid ":guilabel:`ARR Change`" msgstr ":guilabel:`ARR Förändring`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:348 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:396 msgid ":guilabel:`MRR Change`" msgstr ":guilabel:`MRR Förändring`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:352 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:400 msgid "The :guilabel:`MRR Change` measure option is selected by default." msgstr "Åtgärdsalternativet :guilabel:`MRR Change` är valt som standard." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:355 msgid "" "To make a different measure option the default, first, select the desired " "measure from the :guilabel:`Measures` drop-down menu. Then, click the " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the search bar to " "open the mega menu of filters and groupings." msgstr "" "För att göra ett annat måttalternativ till standard väljer du först önskat " "mått i rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures`. Klicka sedan på ikonen " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(pil nedåt)` i sökfältet för att öppna " "megamenyn med filter och grupperingar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:359 msgid "" "In the :guilabel:`Favorites` column, click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(down arrow)` icon beside :guilabel:`Save current search` to " "reveal a field, where a title can be entered, along with two " "checkboxes::guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`." msgstr "" "I kolumnen :guilabel:`Favoriter` klickar du på ikonen :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(pil nedåt)` bredvid :guilabel:`Spara aktuell sökning` för att " "visa ett fält där en titel kan anges, tillsammans med två kryssrutor: " ":guilabel:`Default filter` och :guilabel:`Shared`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:363 msgid "" "Tick the checkbox for :guilabel:`Default filter`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Markera kryssrutan för :guilabel:`Default filter` och klicka på " ":guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:365 msgid "" "That newly-chosen measure option is now the default option that appears when" " this reporting page is accessed." msgstr "" "Det nyvalda åtgärdsalternativet är nu det standardalternativ som visas när " "denna rapporteringssida öppnas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:369 msgid "MRR analysis" msgstr "MRR-analys" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:371 msgid "" "To access the :guilabel:`MRR Analysis` reporting page, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Timeline`." msgstr "" "För att komma åt :guilabel:`MRR Analysis` rapporteringssida, navigera till " ":menuselection:`Subscriptions app --> Reporting --> MRR Timeline`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:374 msgid "" "By default, the data displayed on the :guilabel:`MRR Analysis` reporting " "page is in graph view, with the :guilabel:`Line Chart` option, " ":guilabel:`Stacked` option, and :guilabel:`Cumulative` option selected." msgstr "" "Som standard visas data på rapportsidan :guilabel:`MRR Analysis` i " "diagramvy, med alternativen :guilabel:`Line Chart`, :guilabel:`Stacked` och " ":guilabel:`Cumulative` markerade." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:378 msgid "" "A default filter is also found in the search bar for :guilabel:`Event Date: " "Month`." msgstr "" "Ett standardfilter finns också i sökfältet för :guilabel:`Event Date: " "Månad`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "" "The default appearance of the MRR Analysis reporting page in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Standardutseendet för rapporteringssidan MRR Analysis i Odoo Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:384 msgid "" "When the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the :guilabel:`MRR Analysis`" " reporting page is clicked, a series of metric-related options become " "available." msgstr "" "När du klickar på rullgardinsmenyn :guilabel:`Measures` på " "rapporteringssidan :guilabel:`MRR Analysis` finns en rad alternativ som är " "relaterade till mätvärden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:391 msgid "" "The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the" " :guilabel:`MRR Analysis` reporting page are:" msgstr "" "De måttrelaterade alternativen i rullgardinsmenyn :guilabel:`Mått` på " "rapporteringssidan :guilabel:`MRR-analys` är:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:3 msgid "Scheduled actions" msgstr "Schemalagda åtgärder" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:5 msgid "" "*Scheduled actions* are pre-configured processes that allow users to " "automate certain tasks within a database, based on a designated schedule or " "number of occurrences. These tasks can include sending emails, generating " "invoices, data clean-up, and so much more." msgstr "" "*Scheduled actions* är förkonfigurerade processer som gör det möjligt för " "användare att automatisera vissa uppgifter i en databas, baserat på ett " "angivet schema eller antal händelser. Dessa uppgifter kan omfatta att skicka" " e-post, generera fakturor, rensa data och så mycket mer." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:9 msgid "" "In Odoo, some scheduled actions are active, by default, to ensure that " "certain functions are triggered automatically, however there are *also* many" " scheduled action options that appear in the database that are **not** " "activated by default." msgstr "" "I Odoo är vissa schemalagda åtgärder aktiva som standard för att säkerställa" " att vissa funktioner utlöses automatiskt, men det finns *också* många " "alternativ för schemalagda åtgärder som visas i databasen som **inte** är " "aktiverade som standard." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:13 msgid "" "In Odoo *Subscriptions*, there are two scheduled actions that initiate the " "billing process for active recurring subscriptions, as well as when billing " "should stop due to subscription expiration." msgstr "" "I Odoo *Subscriptions* finns det två schemalagda åtgärder som initierar " "faktureringsprocessen för aktiva återkommande prenumerationer, samt när " "faktureringen ska stoppas på grund av att prenumerationen löper ut." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:16 msgid "" "They are turned on, by default and can be deactivated at any time in order " "to manage subscriptions manually." msgstr "" "De är aktiverade som standard och kan avaktiveras när som helst för att " "hantera prenumerationer manuellt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:20 msgid "Access scheduled actions" msgstr "Åtkomst till schemalagda åtgärder" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:23 msgid "" "In order to access scheduled actions, :ref:`developer mode `" " **must** be activated." msgstr "" "För att få tillgång till schemalagda åtgärder, :ref:`utvecklarläge " "` **måste** vara aktiverat." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:26 msgid "" "With developer mode activated, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Technical --> Scheduled Actions`." msgstr "" "Med utvecklarläget aktiverat, navigera till :menuselection:`Inställningar " "app --> Teknisk --> Schemalagda åtgärder`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The scheduled actions option under the technical menu in the Odoo Settings " "application." msgstr "" "Alternativet schemalagda åtgärder under den tekniska menyn i Odoo Settings-" "applikationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:33 msgid "" "Doing so reveals a dedicated :guilabel:`Scheduled Actions` dashboard. On " "this page, there is a complete list of scheduled actions for the entire " "database." msgstr "" "Om du gör det visas en dedikerad :guilabel:`Scheduled Actions` " "instrumentpanel. På den här sidan finns en komplett lista över schemalagda " "åtgärder för hela databasen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:36 msgid "" "From here, enter `Subscription` in the search bar. Doing so provides three " "subscription-specific results. The following documentation focuses on the " "last two results in the list:" msgstr "" "Ange sedan `Subscription` i sökfältet. Detta ger tre prenumerationsspecifika" " resultat. Följande dokumentation fokuserar på de två sista resultaten i " "listan:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices and payments`" msgstr "" ":guilabel:`Sale Subscription: generera återkommande fakturor och " "betalningar`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:40 msgid ":guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration`" msgstr ":guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The subscription-related results on the scheduled actions page in Odoo " "Settings." msgstr "" "De prenumerationsrelaterade resultaten på sidan för schemalagda åtgärder i " "Odoo Inställningar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:46 msgid "" "Determine if a scheduled action is active by looking under the " ":guilabel:`Active` column, in the it's corresponding row on the " ":guilabel:`Scheduled Actions` dashboard, for a ticked checkbox; if the " "checkbox is green with a check mark, the scheduled action is active." msgstr "" "Avgör om en schemalagd åtgärd är aktiv genom att titta under kolumnen " ":guilabel:`Active`, i motsvarande rad på instrumentpanelen " ":guilabel:`Scheduled Actions`, efter en kryssruta; om kryssrutan är grön med" " en bockmarkering är den schemalagda åtgärden aktiv." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:50 msgid "" "If a scheduled action needs to be activated, click into the desired " "scheduled action from the list." msgstr "" "Om en schemalagd åtgärd behöver aktiveras klickar du på önskad schemalagd " "åtgärd i listan." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "The scheduled action form in the Odoo Settings application." msgstr "Formuläret för schemalagd åtgärd i applikationen Odoo Settings." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:55 msgid "" "Then, from the scheduled action form, toggle the switch in the " ":guilabel:`Active` field to the right. Doing so turns the switch green, " "indicating that the scheduled action is now `Active`." msgstr "" "Från formuläret för schemalagd åtgärd växlar du sedan omkopplaren i " ":guilabel:`Active`-fältet till höger. Om du gör detta blir omkopplaren grön," " vilket indikerar att den schemalagda åtgärden nu är `Aktiv`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:58 msgid "" "The ability to set up how often the scheduled action runs is also available " "on the scheduled action form, in the :guilabel:`Execute Every` field." msgstr "" "Möjligheten att ställa in hur ofta den schemalagda åtgärden ska köras finns " "också i formuläret för schemalagd åtgärd, i fältet :guilabel:`Execute " "Every`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:62 msgid "" "The scheduled action does **not** function correctly if the execution time " "is less than five minutes. This is a general rule for all scheduled actions." msgstr "" "Den schemalagda åtgärden fungerar **inte** korrekt om exekveringstiden är " "kortare än fem minuter. Detta är en allmän regel för alla schemalagda " "åtgärder." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:65 msgid "" "For more information, read the :doc:`Frequent Technical Questions " "` " "documentation." msgstr "" "Mer information finns i dokumentationen :doc:`Frekventa tekniska frågor " "`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:69 msgid "Generate recurring invoices and payments" msgstr "Skapa återkommande fakturor och betalningar" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:71 msgid "" "In order for the :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices " "and payments` scheduled action to properly generate recurring invoices and " "payments on subscriptions, the *Deferred Expense* and *Deferred Revenue* " "accounts **must** be set up, in order for Odoo to process various invoices " "and payments related to subscriptions." msgstr "" "För att den schemalagda åtgärden :guilabel:`Sale Subscription: generate " "recurring invoices and payments` ska kunna generera återkommande fakturor " "och betalningar för prenumerationer, måste kontona *Deferred Expense* och " "*Deferred Revenue* **konfigureras** för att Odoo ska kunna behandla olika " "fakturor och betalningar som är relaterade till prenumerationer." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:76 msgid "" "To set up *Deferred Expense* and *Deferred Revenue* accounts, navigate to " ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`. Both " "accounts can be configured in the :guilabel:`Default Accounts` section." msgstr "" "För att konfigurera kontona *Förutbetalda kostnader* och *Förutbetalda " "intäkter*, gå till :menuselection:`Räkenskapsapp --> Konfiguration --> " "Inställningar`. Båda kontona kan konfigureras i avsnittet " ":guilabel:`Förvalda konton`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The necessary deferred account settings in the Odoo Accounting app's " "settings page." msgstr "" "De nödvändiga inställningarna för uppskjutna konton på Odoo Accounting-" "appens inställningssida." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:84 msgid "" "Once the correct accounts are entered in the :guilabel:`Deferred Expense` " "and :guilabel:`Deferred Revenue` drop-down menu fields, click " ":guilabel:`Save` in the upper-left corner." msgstr "" "När du har angett rätt konton i rullgardinsmenyerna :guilabel:`Deferred " "Expense` och :guilabel:`Deferred Revenue` klickar du på :guilabel:`Save` i " "det övre vänstra hörnet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:88 msgid "Create invoice" msgstr "Skapa faktura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:90 msgid "" "Elements related to the :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring " "invoices and payments` scheduled action can be found on confirmed " "subscription sales orders." msgstr "" "Element relaterade till den schemalagda åtgärden :guilabel:`Sale " "Subscription: generate recurring invoices and payments` kan hittas på " "bekräftade försäljningsorder för prenumerationer." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:93 msgid "" "To examine these elements, open any confirmed sales order in the " "*Subscriptions* application to reveal the subscription sales order form." msgstr "" "För att undersöka dessa element, öppna en bekräftad försäljningsorder i " "applikationen *Subscriptions* för att visa formuläret för försäljningsorder " "för abonnemang." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:96 msgid "" "On a confirmed subscription sales order form, focus on the " ":guilabel:`Recurring Plan` and :guilabel:`Date of Next Invoice` fields." msgstr "" "På ett bekräftat beställningsformulär för prenumeration fokuserar du på " "fälten :guilabel:`Recurring Plan` och :guilabel:`Date of Next Invoice`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "A confirmed subscription sales order in the Odoo Subscriptions application." msgstr "" "En bekräftad försäljningsorder för abonnemang i Odoo Subscriptions-" "applikationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:103 msgid "" "The scheduled action creates an invoice when today's date is the same date " "as the :guilabel:`Date of Next Invoice`." msgstr "" "Den schemalagda åtgärden skapar en faktura när dagens datum är samma datum " "som :guilabel:`Datum för nästa faktura`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:106 msgid "" "Odoo uses the information in the :guilabel:`Recurring Plan` field to update " "the next invoice date accordingly." msgstr "" "Odoo använder informationen i fältet :guilabel:`Recurring Plan` för att " "uppdatera nästa fakturadatum i enlighet med detta." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:110 msgid "" "If the product invoicing policy is set to *Based on Delivered Quantities " "(Manual)*, and the delivered quantity is `0`, Odoo does **not** create an " "invoice, and the customer is not charged." msgstr "" "Om produktfaktureringspolicyn är inställd på *Baserad på levererade " "kvantiteter (Manuell)*, och den levererade kvantiteten är `0`, skapar Odoo " "**inte** en faktura och kunden debiteras inte." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:113 msgid "" "Instead, the subscription is processed as a free recurring product, and is " "reflected as such in the *chatter* of the subscription sales order." msgstr "" "Istället behandlas prenumerationen som en kostnadsfri återkommande produkt " "och återspeglas som sådan i *chatter* för prenumerationens " "försäljningsorder." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:116 msgid "" "When this occurs, the following message appears: `Automatic renewal " "succeeded. Free subscription. Next invoice:[date]. No email sent.`" msgstr "" "När detta inträffar visas följande meddelande: `Automatisk förnyelse " "lyckades. Gratis prenumeration. Nästa faktura:[datum]. Inget " "e-postmeddelande skickat.`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:119 msgid "" "Once the invoice for the subscription sales order is created, the invoice " "can be viewed by clicking the :guilabel:`Invoices` smart button that appears" " at the top of the subscription sales order." msgstr "" "När fakturan för prenumerationsordern har skapats kan du se den genom att " "klicka på smartknappen :guilabel:`Fakturor` som visas högst upp i " "prenumerationsordern." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:122 msgid "" "An email is sent to the customer notifying them of the recurring " "subscription charge, *if* there is a :guilabel:`Payment Token` on the " "account." msgstr "" "Ett e-postmeddelande skickas till kunden som meddelar dem om den " "återkommande prenumerationsavgiften, *om* det finns en " ":guilabel:`Betalningspolett` på kontot." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:125 msgid "" "To check if there is a :guilabel:`Payment Token`, open the :guilabel:`Other " "Info` tab, and look at the :guilabel:`Payment Token` field, under the " ":guilabel:`Subscription` section." msgstr "" "För att kontrollera om det finns en :guilabel:`Betalningspolett`, öppna " "fliken :guilabel:`Övrig info` och titta på :guilabel:`Betalningspolett`, " "under avsnittet :guilabel:`Prenumeration`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Payment Token field under the Other Info tab on a subscription sales " "order form." msgstr "" "Fältet Betalningspolett under fliken Annan info på ett formulär för " "prenumerationsförsäljning." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:132 msgid "" "If there is no :guilabel:`Payment Token`, the invoice is created, and sent " "to the customer. The payment **must** be registered manually in this case." msgstr "" "Om det inte finns något :guilabel:`Payment Token` skapas fakturan och " "skickas till kunden. Betalningen **måste** registreras manuellt i detta " "fall." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:136 msgid "Closing invoices" msgstr "Avsluta fakturor" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:138 msgid "" "The :guilabel:`Sale Subscription: generate recurring invoices and payments` " "scheduled action also has the ability to close a subscription, if the " "following conditions are met:" msgstr "" "Den schemalagda åtgärden :guilabel:`Sälj prenumeration: generera " "återkommande fakturor och betalningar` har också förmågan att stänga en " "prenumeration, om följande villkor är uppfyllda:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:141 msgid "" "If the subscription has no :guilabel:`Payment Token`, create and post the " "invoice." msgstr "" "Om prenumerationen inte har något :guilabel:`Betalpoletten`, skapa och " "bokför fakturan." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:142 msgid "If the subscription has a :guilabel:`Payment Token`, try to charge." msgstr "Om prenumerationen har en :guilabel:`Betalpolett`, försök att ladda." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:144 msgid "If the charge is successful, create and post the invoice." msgstr "Om debiteringen är framgångsrik, skapa och bokför fakturan." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:145 msgid "If the charge fails, send reminders periodically." msgstr "Om laddningen misslyckas, skicka påminnelser med jämna mellanrum." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:147 msgid "" "Close the subscription if it continues to fail for more than fourteen days." msgstr "" "Avsluta prenumerationen om den fortsätter att misslyckas i mer än fjorton " "dagar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:150 msgid "Subscriptions expiration" msgstr "Abonnemang löper ut" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:152 msgid "" "The :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled action" " checks for all other conditions that may cause a subscription to close " "automatically. If certain conditions are met, the scheduled action closes " "that subscription." msgstr "" "Den schemalagda åtgärden :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions " "expiration` kontrollerar alla andra villkor som kan leda till att en " "prenumeration stängs automatiskt. Om vissa villkor är uppfyllda stänger den " "schemalagda åtgärden prenumerationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:156 msgid "" "First, the :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled" " action checks to see if the end date has passed, which is configured on the" " subscription sales order." msgstr "" "Först kontrollerar den schemalagda åtgärden :guilabel:`Sale Subscription: " "subscriptions expiration` om slutdatumet har passerats, vilket konfigureras " "i försäljningsordern för prenumerationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The expiration date on a subscription sales order in Odoo Subscriptions." msgstr "" "Utgångsdatum för en försäljningsorder för prenumerationer i Odoo " "Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:163 msgid "" "Then, the :guilabel:`Sale Subscription: subscriptions expiration` scheduled " "action checks if the invoice has not been paid within the payment terms " "deadline." msgstr "" "Sedan kontrollerar den schemalagda åtgärden :guilabel:`Sale Subscription: " "subscriptions expiration` om fakturan inte har betalats inom " "betalningsvillkorens tidsfrist." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:166 msgid "" "To access the invoices attached to a subscription, access the sales order " "for the subscription product, and click the :guilabel:`Invoices` smart " "button. Then, look at the :guilabel:`Invoice Date` column." msgstr "" "För att komma åt fakturorna som är kopplade till en prenumeration, öppna " "försäljningsordern för prenumerationsprodukten och klicka på smartknappen " ":guilabel:`Fakturor`. Titta sedan på kolumnen :guilabel:`Fakturadatum`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Invoice Date column on subscriptions invoice page in Odoo Subscriptions " "app." msgstr "" "Kolumnen Fakturadatum på fakturasidan för prenumerationer i appen Odoo " "Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:174 msgid "" "Unpaid subscriptions with an :guilabel:`Invoice Date` that are past the " "determined number of days in the :guilabel:`Automatic Closing` field of a " ":guilabel:`Recurring Plan` are automatically closed by the :guilabel:`Sale " "Subscription: subscriptions expiration` scheduled action." msgstr "" "Obetalda prenumerationer med ett :guilabel:`Fakturadatum` som har passerat " "det fastställda antalet dagar i fältet :guilabel:`Automatisk stängning` i en" " :guilabel:`Återkommande plan` stängs automatiskt av den schemalagda " "åtgärden :guilabel:`Sälj prenumeration: prenumerationens utgång`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1 msgid "" "The Automatic Closing field on a Recurring Plan form in Odoo Subscriptions." msgstr "" "Fältet Automatisk stängning på ett formulär för återkommande planer i Odoo " "Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:182 msgid "" "For example, if the next invoice date is July 1st, and the " ":guilabel:`Automatic Closing` is set to '30 Days', the scheduled action " "would close the subscription on August 1st." msgstr "" "Om nästa fakturadatum t.ex. är den 1 juli och :guilabel:`Automatisk " "stängning` är inställd på '30 dagar', kommer den schemalagda åtgärden att " "stänga prenumerationen den 1 augusti." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:189 msgid ":doc:`automatic_alerts`" msgstr ":doc:`automatiska aviseringar`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:44 msgid "Upsell subscriptions" msgstr "Merförsäljning av abonnemang" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5 msgid "" "Subscriptions are recurrent, and go on indefinitely. As time passes, " "customers may want to modify them. With that in mind, it's imperative to " "have the ability to adapt prices, or change quantities, to accommodate any " "need. That's where the opportunity to upsell a subscription can come into " "play." msgstr "" "Prenumerationer är återkommande och fortsätter på obestämd tid. När tiden " "går kanske kunderna vill ändra dem. Med detta i åtanke är det viktigt att " "kunna anpassa priser eller ändra kvantiteter för att tillgodose alla behov. " "Det är här möjligheten att merförsälja en prenumeration kan komma in i " "bilden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9 msgid "Upselling may prove beneficial to the following customer types:" msgstr "Upselling kan vara fördelaktigt för följande kundtyper:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "*Loyal Customers*" msgstr "*Lojala kunder*" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "" "These are customers who already trust the company/brand, and because they " "have established a pattern of paying for products/services, there's more " "confidence behind the attempt to sell them a more expensive product/service." msgstr "" "Det här är kunder som redan litar på företaget/varumärket, och eftersom de " "har etablerat ett mönster av att betala för produkter/tjänster finns det mer" " förtroende bakom försöket att sälja en dyrare produkt/tjänst till dem." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "*New Customers*" msgstr "*Nya kunder" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:0 msgid "" "For brand new customers unfamiliar with the company/brand, a new, attractive" " tactic must be employed to entice them to purchase a more expensive " "product/service." msgstr "" "För helt nya kunder som inte känner till företaget/varumärket måste en ny, " "attraktiv taktik användas för att locka dem att köpa en dyrare " "produkt/tjänst." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:19 msgid "" "In these instances, discounts can be useful. Typically, subscriptions end " "after a certain period of time." msgstr "" "I dessa fall kan rabatter vara användbara. Vanligtvis avslutas abonnemang " "efter en viss tidsperiod." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:22 msgid "" "So, if these more expensive products/services are offered to new customers " "at a discount, it can result in a sale, while establishing a strong sense of" " trust between the customer and the company/brand. In turn, this can " "increase customer retention, as they'll grow more comfortable and " "trustworthy over time." msgstr "" "Så om dessa dyrare produkter/tjänster erbjuds till nya kunder med rabatt kan" " det resultera i en försäljning, samtidigt som det skapar en stark känsla av" " förtroende mellan kunden och företaget/varumärket. Detta kan i sin tur öka " "kundlojaliteten, eftersom kunderna blir mer bekväma och pålitliga med tiden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:28 msgid "Discount configuration" msgstr "Rabattkonfiguration" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:30 msgid "" "In order to have the ability to upsell a subscription to a new customer, " "with the aid of a discount, the *Discounts* feature **must** be activated." msgstr "" "För att kunna sälja ett abonnemang till en ny kund med hjälp av en rabatt, " "måste funktionen *Rabatter* **aktiveras**." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:33 msgid "" "To activate the *Discounts* feature, navigate to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Pricing` section, " "and tick the checkbox beside :guilabel:`Discounts`. Then, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "För att aktivera funktionen *Rabatter* går du till :menuselection:`Sales app" " --> Configuration --> Settings`, bläddrar till avsnittet " ":guilabel:`Pricing` och markerar kryssrutan bredvid :guilabel:`Rabatter`. " "Klicka sedan på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales." msgstr "Aktivering av rabattalternativet i Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:41 msgid "" "With that feature activated, the ability to grant discounts on sales order " "lines." msgstr "" "Med den funktionen aktiverad blir det möjligt att bevilja rabatter på " "orderrader." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:46 msgid "" "Before upselling a subscription, check out our documentation on how to " ":doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription products." msgstr "" "Innan du säljer en prenumeration bör du läsa vår dokumentation om hur du " ":doc:`Create a quotation <../subscriptions>` använder " "prenumerationsprodukter." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:49 msgid "" "When a quotation with a subscription is confirmed, it officially becomes a " "sales order, and a new subscription is created in the Odoo *Subscriptions* " "application." msgstr "" "När en offert med abonnemang bekräftas blir den officiellt en " "försäljningsorder och ett nytt abonnemang skapas i Odoo " "*Subscriptions*-applikationen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:53 msgid "" "The subscription sales order **must** be invoiced *before* an upsell can " "occur." msgstr "" "Abonnemangets försäljningsorder **måste** faktureras *innan* en " "merförsäljning kan ske." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:55 msgid "" "When the subscription sales order is opened, either in the *Sales* or " "*Subscriptions* application, the ability to upsell that subscription is " "available, via the :guilabel:`Upsell` button at the top of the sales order." msgstr "" "När försäljningsordern för prenumerationen öppnas, antingen i applikationen " "*Sales* eller *Subscriptions*, finns möjligheten att sälja prenumerationen " "via knappen :guilabel:`Upsell` högst upp i försäljningsordern." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Upsell button for subscription sales orders with Odoo Subscriptions." msgstr "Upsell-knapp för prenumerationsorder med Odoo Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:63 msgid "" "When the :guilabel:`Upsell` button is clicked, a new quotation form appears," " with an :guilabel:`Upsell` status banner in the upper-right corner. The " "initial subscription product is already in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "När du klickar på knappen :guilabel:`Upsell` visas ett nytt offertformulär " "med en :guilabel:`Upsell` statusbanner i det övre högra hörnet. Den " "ursprungliga prenumerationsprodukten finns redan på fliken " ":guilabel:`Orderrader`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:67 msgid "" "There is also a warning reminding the user that the recurring products are " "discounted, according to the prorated period of time, located beneath the " "initial subscription product in the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "Det finns också en varning som påminner användaren om att de återkommande " "produkterna är rabatterade, enligt den proportionella tidsperioden, som " "ligger under den ursprungliga prenumerationsprodukten på fliken " ":guilabel:`Orderlinjer`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72 msgid "" "The prorated amount is **only** applied to *Service* product types. It is " "**not** applied to *Consumable* or *Storable* product types, even if the " "message appears." msgstr "" "Det proportionella beloppet tillämpas **endast** på produkttyperna " "*Service*. Det tillämpas **inte** på produkttyperna *Consumable* eller " "*Storable*, även om meddelandet visas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:75 msgid "" "From this new upsell quotation form, add new subscription products in the " ":guilabel:`Order Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`, and " "selecting the desired subscription product." msgstr "" "Lägg till nya prenumerationsprodukter i det nya offertformuläret för " "merförsäljning på fliken :guilabel:`Order Lines` genom att klicka på " ":guilabel:`Add a product` och välja önskad prenumerationsprodukt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "" "Adding products to your subscription via the upsell option in Odoo " "Subscriptions" msgstr "" "Lägga till produkter till din prenumeration via alternativet för " "merförsäljning i Odoo Subscriptions" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:82 msgid "" "Once the desired upsell subscription product(s) have been added, it can be " "sent to the customer for approval by clicking the :guilabel:`Send by Email` " "button." msgstr "" "När du har lagt till önskade prenumerationsprodukter för merförsäljning kan " "du skicka dem till kunden för godkännande genom att klicka på knappen " ":guilabel:`Send by Email`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:86 msgid "" "When the quotation is confirmed by the customer, the upsell products are " "added to the initial subscription. Quotation prices are then prorated to the" " remaining time of the current invoicing period." msgstr "" "När offerten bekräftas av kunden läggs merförsäljningsprodukterna till i den" " ursprungliga prenumerationen. Offertpriserna fördelas sedan proportionellt " "på den återstående tiden av den aktuella faktureringsperioden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:91 msgid "" "Before sending the new quotation to the customer, the unit price, taxes, and" " even discount can be applied." msgstr "" "Innan den nya offerten skickas till kunden kan enhetspris, skatter och till " "och med rabatter tillämpas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:94 msgid "" "Once the customer approves, click the :guilabel:`Confirm` button on the " "quotation, making it a sales order. When that's clicked, a :guilabel:`Sales " "History` smart button appears, displaying how many sales orders are attached" " to this initial subscription order." msgstr "" "När kunden har godkänt klickar du på knappen :guilabel:`Confirm` på " "offerten, vilket gör den till en försäljningsorder. När du klickar på den " "visas en smart knapp :guilabel:`Sales History` som visar hur många " "försäljningsorder som är kopplade till den första prenumerationsordern." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:98 msgid "" "When the :guilabel:`Sales History` smart button is clicked, Odoo reveals a " "separate page containing a list of the related sales orders, clearly " "showcasing their individual :guilabel:`Subscription Status`." msgstr "" "När du klickar på smartknappen :guilabel:`Sales History` visar Odoo en " "separat sida med en lista över de relaterade försäljningsorderna, som " "tydligt visar deras individuella :guilabel:`Subscription Status`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "" "The related sales order viewable from the Sales History smart button in Odoo" " Subscriptions." msgstr "" "Den relaterade försäljningsordern som kan visas från smartknappen " "Försäljningshistorik i Odoo Subscriptions."