# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Trigaux, 2024 # Anders Wallenquist , 2024 # Jakob Krabbe , 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Jakob Krabbe , 2024\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" msgstr "Studio" #: ../../content/applications/studio.rst:18 msgid "" "Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " "knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:" msgstr "" "Studio är en verktygslåda som gör att du kan anpassa Odoo utan " "kodningskunskaper. Du kan till exempel i vilken app som helst lägga till " "eller ändra:" #: ../../content/applications/studio.rst:21 msgid ":doc:`Fields `" msgstr ":doc:`Fält `" #: ../../content/applications/studio.rst:22 msgid ":doc:`Views `" msgstr ":doc:`Vyer `" #: ../../content/applications/studio.rst:23 msgid ":doc:`Models `" msgstr ":doc:`Modeller `" #: ../../content/applications/studio.rst:24 msgid ":doc:`Automation rules `" msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:25 msgid ":doc:`PDF reports `" msgstr ":doc:`PDF-rapporter `" #: ../../content/applications/studio.rst:26 msgid ":doc:`Approval rules `" msgstr ":doc:`Approvalregler `" #: ../../content/applications/studio.rst:27 msgid "Security rules" msgstr "Säkerhetsregler" #: ../../content/applications/studio.rst:29 msgid "" "You can also :doc:`build an app from scratch `." msgstr "" "Du kan också :doc:`bygga en app från grunden `." #: ../../content/applications/studio.rst:33 msgid "" "To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then " "click the **Toggle Studio** button, or vice versa." msgstr "" "För att komma åt Studio navigerar du till den app och modell du vill ändra " "och klickar sedan på knappen **Toggle Studio**, eller vice versa." #: ../../content/applications/studio.rst:36 msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner." msgstr "" "För att stänga Studio, klicka på :guilabel:`Close` i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/studio.rst:39 msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" msgstr "`Odoo-handledning: Studio `_" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3 msgid "Approval rules" msgstr "Regler för godkännande" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5 msgid "" "Approval rules are used to automate approval processes for actions. They " "allow you to define the criteria for when an approval is required before an " "action can be performed using a button." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13 msgid "" ":ref:`Open Studio ` and switch to the required :doc:`view " "`." msgstr "" ":ref:`Open Studio ` och växla till önskad :doc:`view " "`." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14 msgid "Select the button to which the rule should be applied." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15 msgid "" "Click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an approval step` in the :icon:`fa-" "server` :guilabel:`Properties` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17 msgid "" "Specify which users are responsible for approving the action by using one of" " the following fields or both:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:20 msgid ":guilabel:`Approvers` to specify one or several users;" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21 msgid ":guilabel:`Approver Group` to specify one user group." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:24 msgid "" "An activity is created for all users set as :guilabel:`Approvers` when their" " approval is requested." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:27 msgid "" "(*optional*) Select the :guilabel:`Users to Notify` via an internal note " "when the action is approved or rejected." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:29 msgid "" "(*optional*) Add a :guilabel:`Description` to be displayed on the button." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:32 msgid "" "You can specify under which condition(s) an approval step should be applied " "by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the " ":guilabel:`Approvers` field." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:35 msgid "" "To add another approval step, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an " "approval step`. When there are multiple steps, you can:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:38 msgid "" "Enable :guilabel:`Exclusive Approval` on any step so that a user who " "approves a step cannot approve another step for the same record." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:40 msgid "" "Change the :guilabel:`Approval Order` of the steps by selecting a number, " "`1` being the first step, `2` the second step, and so on. A user responsible" " for a higher step can approve/reject previous step(s) unless " ":guilabel:`Exclusive Approval` is selected." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:44 msgid "" "Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the " ":guilabel:`Approvers` field to remove an approval step." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:48 msgid "" "You can create :ref:`user groups ` specifically for " "approvals." msgstr "" "Du kan skapa :ref:`användargrupper ` specifikt för " "godkännanden." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:53 msgid "Use" msgstr "Användning" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:55 msgid "" "Once an approval rule has been defined for a button, a **user avatar** icon " "is displayed next to the button's label for each approval step. Clicking an " "icon reveals the step(s)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1 msgid "Confirm button with two approval steps" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:62 msgid "" "If an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed and" " an activity is created for the users specified in the :guilabel:`Approvers`" " field, if any." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:65 msgid "Authorized users can:" msgstr "Behöriga användare kan:" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67 msgid "" "Perform the action directly by clicking the button if it is the last/only " "approval step." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:68 msgid "" "Approve the action and let another user perform it - or move it to the next " "approval step - by clicking the **user avatar** icon next to the button's " "label, then clicking the :icon:`fa-check` (:guilabel:`approve`)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:71 msgid "" "Reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's " "label and then the :icon:`fa-times` (:guilabel:`reject`) button." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:73 msgid "" "(only for users selected under the :guilabel:`Approvers` field) Delegate " "their approval rights to one or several users for **all records** by:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:76 msgid "" "Clicking the :icon:`oi-view-kanban` (:guilabel:`kanban view`) icon and then " ":guilabel:`Delegate`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:78 msgid "" "Selecting one or several :guilabel:`Approvers`, :guilabel:`Until` when they " "will have approval rights (forever if left empty), and, optionally, the " "user(s) who should be notified via an internal note using the " ":guilabel:`Notify to` field." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0 msgid "Delegate to dialog" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:86 msgid "" "A user who approves/rejects an action can revoke their decision by clicking " "the **user avatar** icon next to the button's label and then the :icon:`fa-" "undo` (:guilabel:`revoke`) button. They can also revoke the decision of " "other users for steps with a lower :guilabel:`Approval Order` unless " ":guilabel:`Exclusive Approval` is enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:90 msgid "" "Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also " "created every time a Studio approval-related action is performed. To access " "approval entries, :doc:`activate the developer mode " "` and go to :menuselection:`Settings " "--> Technical --> Studio Approval Entries`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automation rules" msgstr "Regler för automatisering" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 msgid "" "Automation rules are used to trigger automatic changes based on user actions" " (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value), email" " events, time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " "update), or external events." msgstr "" "Automatiseringsregler används för att utlösa automatiska ändringar baserat " "på användaråtgärder (t.ex. tillämpa en ändring när ett fält har ett visst " "värde), e-posthändelser, tidsvillkor (t.ex. arkivera en post 7 dagar efter " "den senaste uppdateringen) eller externa händelser." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 msgid "To create an automation rule with Studio, proceed as follows:" msgstr "" "Gör på följande sätt för att skapa en automatiseringsregel med Studio:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:11 msgid "" ":ref:`Open Studio ` and click :guilabel:`Automations`, then " ":guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 msgid "" "Select the :ref:`studio/automated-actions/trigger` and, if necessary, fill " "in the fields that appear on the screen based on the chosen trigger." msgstr "" "Välj :ref:`studio/automated-actions/trigger` och fyll vid behov i de fält " "som visas på skärmen baserat på den valda triggern." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:14 msgid "" "Click :guilabel:`Add an action`, then select the :guilabel:`Type` of " ":ref:`action ` and fill in the fields that " "appear on the screen based on your selected action." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Lägg till en åtgärd`, välj sedan :guilabel:`Typ` av " ":ref:`åtgärd ` och fyll i fälten som visas " "på skärmen baserat på den åtgärd du har valt." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:17 msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`." msgstr "Klicka på :guilabel:`Save & Close` eller :guilabel:`Save & New`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an automated action on the Subscription model" msgstr "Exempel på en automatiserad åtgärd för prenumerationsmodellen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "" "To modify the :doc:`model ` of the automation rule, " "switch models before clicking :guilabel:`Automations` in Studio, or " ":ref:`activate the developer mode `, create or edit an " "automation rule, and select the :guilabel:`Model` in the " ":guilabel:`Automation Rules` form." msgstr "" "Om du vill ändra :doc:`modell ` för " "automatiseringsregeln ska du byta modell innan du klickar på " ":guilabel:`Automations` i Studio eller :ref:`aktivera utvecklarläget " "`, skapa eller redigera en automatiseringsregel och välja " ":guilabel:`Model` i formuläret :guilabel:`Automation Rules`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:29 msgid "" "You can also create automation rules from any kanban stage by clicking the " "gear icon (:guilabel:`⚙` ) next to the kanban stage name, then selecting " ":guilabel:`Automations`. In this case, the :guilabel:`Trigger` is set to " ":guilabel:`Stage is set to` by default, but you can change it if necessary." msgstr "" "Du kan också skapa automatiseringsregler från vilket kanban-steg som helst " "genom att klicka på kugghjulsikonen (:guilabel:`⚙` ) bredvid kanban-" "stegsnamnet och sedan välja :guilabel:`Automations`. I det här fallet är " ":guilabel:`Trigger` inställd på :guilabel:`Stage är inställd på` som " "standard, men du kan ändra det om det behövs." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Create automations from a kanban stage" msgstr "Skapa automatiseringar från ett kanban-steg" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:40 msgid "Trigger" msgstr "Utlösare" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Trigger` is used to define when the automation rule should be" " applied. The available triggers depend on the :doc:`model " "`. Five trigger categories are available overall:" msgstr "" ":guilabel:`Trigger` används för att definiera när automatiseringsregeln ska " "tillämpas. Vilka triggers som är tillgängliga beror på :doc:`model " "`. Totalt finns fem triggerkategorier tillgängliga:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:46 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`" msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:47 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`" msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:48 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`" msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`" msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:50 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`" msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 msgid "" "You can also define a :guilabel:`Before Update Domain` to specify the " "conditions that must be met *before* the automation rule is triggered. In " "contrast, the conditions defined using the :ref:`Extra Conditions " "` and :ref:`Apply" " on ` filters are checked *during* " "the execution of the automation rule." msgstr "" "Du kan också definiera en :guilabel:`Before Update Domain` för att ange de " "villkor som måste uppfyllas *innan* automatiseringsregeln utlöses. Däremot " "kontrolleras de villkor som definieras med hjälp av filtren :ref:`Extra " "Conditions ` och " ":ref:`Apply on ` *under* utförandet" " av automatiseringsregeln." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:59 msgid "" "To define a :guilabel:`Before Update Domain`, :ref:`activate the developer " "mode `, create or edit an automation rule, click " ":guilabel:`Edit Domain`, then click :guilabel:`New Rule`." msgstr "" "För att definiera en :guilabel:`Before Update Domain`, :ref:`aktivera " "utvecklarläget `, skapa eller redigera en " "automatiseringsregel, klicka på :guilabel:`Edit Domain` och sedan på " ":guilabel:`New Rule`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:63 msgid "" "For example, if you want the automated action to happen when an email " "address is set on a contact that did not have an address before (in contrast" " to modifying their existing address), define the :guilabel:`Before Update " "Domain` to :guilabel:`Email is not set`, and the :guilabel:`Apply on` domain" " to :guilabel:`Email is set`." msgstr "" "Om du t.ex. vill att den automatiska åtgärden ska utföras när en " "e-postadress anges för en kontakt som inte hade någon adress tidigare (i " "motsats till när en befintlig adress ändras), definierar du " ":guilabel:`Before Update Domain` till :guilabel:`Email is not set` och " ":guilabel:`Apply on` till :guilabel:`Email is set`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain" msgstr "Exempel på en trigger med en Before Update-domän" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "Values Updated" msgstr "Värden uppdaterade" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:76 msgid "" "The triggers available in this category depend on the model and are based on" " common field changes, such as adding a specific tag (e.g., to a task) or " "setting the :guilabel:`User` field. Select the trigger, then select a value " "if required." msgstr "" "De utlösare som finns i den här kategorin beror på modellen och baseras på " "vanliga fältändringar, t.ex. att lägga till en specifik tagg (t.ex. till en " "uppgift) eller att ställa in fältet :guilabel:`User`. Välj utlösaren och " "välj sedan ett värde om det behövs." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst-1 msgid "Example of a Values Updated trigger" msgstr "Exempel på en trigger för uppdaterade värden" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:86 msgid "Email Events" msgstr "E-post evenemang" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:88 msgid "Trigger automated actions upon receiving or sending emails." msgstr "Utlösa automatiska åtgärder när du tar emot eller skickar e-post." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:93 msgid "Timing Conditions" msgstr "Villkor för tidsinställning" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:95 msgid "" "Trigger automated actions based on a date field. The following triggers are " "available:" msgstr "" "Utlösa automatiska åtgärder baserat på ett datumfält. Följande triggers är " "tillgängliga:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Based on date field`: Select the field to be used next to the " ":guilabel:`Delay` field." msgstr "" ":guilabel:`Baserat på datumfält`: Välj det fält som ska användas bredvid " "fältet :guilabel:`Delay`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:98 msgid "" ":guilabel:`After creation`: The action is triggered when a record is created" " and saved." msgstr "" ":guilabel:`Efter skapande`: Åtgärden utlöses när en post skapas och sparas." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:99 msgid "" ":guilabel:`After last update`: The action is triggered when an existing " "record is edited and saved." msgstr "" ":guilabel:`Efter senaste uppdatering`: Åtgärden utlöses när en befintlig " "post redigeras och sparas." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:102 msgid "You can then define:" msgstr "Du kan sedan definiera:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:104 msgid "" "a :guilabel:`Delay`: Specify the number of minutes, hours, days, or months. " "To trigger the action before the trigger date, specify a negative number. If" " you selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, you must also " "select the date field to be used to determine the delay." msgstr "" "a :guilabel:`Delay`: Ange antalet minuter, timmar, dagar eller månader. Om " "du vill utlösa åtgärden före utlösningsdatumet anger du ett negativt tal. Om" " du har valt utlösaren :guilabel:`Based on date field` måste du också välja " "det datumfält som ska användas för att bestämma fördröjningen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Extra Conditions`: Click :guilabel:`Add condition`, then specify " "the conditions to be met to trigger the automation rule. Click " ":guilabel:`New Rule` to add another condition." msgstr "" ":guilabel:`Extra villkor`: Klicka på :guilabel:`Add condition` och ange " "sedan de villkor som ska uppfyllas för att utlösa automatiseringsregeln. " "Klicka på :guilabel:`New Rule` för att lägga till ytterligare ett villkor." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:110 msgid "" "The action is triggered when the delay is reached and the conditions are " "met." msgstr "" "Åtgärden utlöses när fördröjningen har uppnåtts och villkoren är uppfyllda." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:113 msgid "" "If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " "calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " ":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay` to **-30** " ":guilabel:`Minutes`." msgstr "" "Om du vill skicka ett påminnelsemeddelande 30 minuter före starten av en " "kalenderhändelse väljer du :guilabel:`Start (kalenderhändelse)` under " ":guilabel:`Trigger Date` och ställer in :guilabel:`Delay` till **-30** " ":guilabel:`Minutes`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Based on date field trigger" msgstr "Exempel på en trigger för fältet Baserat på datum" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 msgid "" "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours, meaning " "lower granularity in time-based automations may not always be honored." msgstr "" "Som standard kontrollerar schemaläggaren triggerdatum var 4:e timme, vilket " "innebär att lägre detaljeringsgrad i tidsbaserade automatiseringar kanske " "inte alltid uppfylls." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:127 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:129 msgid "Trigger automated actions:" msgstr "Utlösa automatiserade åtgärder:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:131 msgid ":guilabel:`On save`: When the record is saved;" msgstr ":guilabel:`Vid sparande`: När posten sparas;" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:132 msgid ":guilabel:`On deletion`: When a record is deleted;" msgstr ":guilabel:`Vid radering`: När en post raderas;" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:133 msgid "" ":guilabel:`On UI change`: When a field's value is changed on the :ref:`Form " "view `, even before saving the record." msgstr "" ":guilabel:`Vid UI-förändring`: När ett fälts värde ändras på " ":ref:`Formulärvy `, även innan posten sparas." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" "For the :guilabel:`On save` and :guilabel:`On UI change` triggers, you " "**must** then select the field(s) to be used to trigger the automation rule " "in the :guilabel:`When updating` field." msgstr "" "För utlösarna :guilabel:`On save` och :guilabel:`On UI change` måste du " "**must** sedan välja det eller de fält som ska användas för att utlösa " "automatiseringsregeln i fältet :guilabel:`When updating`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:140 msgid "" "If no field is selected in the :guilabel:`When updating` field, the " "automated action may be executed multiple times per record." msgstr "" "Om inget fält har valts i fältet :guilabel:`When updating` kan den " "automatiska åtgärden utföras flera gånger per post." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:143 msgid "" "Optionally, you can also define additional conditions to be met to trigger " "the automation rule in the :guilabel:`Apply on` field." msgstr "" "Alternativt kan du också definiera ytterligare villkor som ska uppfyllas för" " att utlösa automatiseringsregeln i fältet :guilabel:`Apply on`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 msgid "" "The :guilabel:`On UI change` trigger can only be used with the " ":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action and only works " "when a modification is made manually. The action is not executed if the " "field is changed through another automation rule." msgstr "" "Utlösaren :guilabel:`On UI change` kan endast användas med åtgärden " ":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` och fungerar endast när " "en ändring görs manuellt. Åtgärden utförs inte om fältet ändras genom en " "annan automatiseringsregel." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "External" msgstr "Extern" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:157 msgid "" "Trigger automated actions based on an external event using a webhook. A " "webhook is a method of communication between two systems where the source " "system sends an HTTP(S) request to a destination system based on a specific " "event. It usually includes a data payload containing information about the " "event that occurred." msgstr "" "Utlösa automatiserade åtgärder baserat på en extern händelse med hjälp av en" " webhook. En webhook är en metod för kommunikation mellan två system där " "källsystemet skickar en HTTP(S)-begäran till ett destinationssystem baserat " "på en specifik händelse. Den innehåller vanligtvis en datanyttolast som " "innehåller information om den händelse som inträffade." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:162 msgid "" "To configure the :guilabel:`On webhook` trigger, copy the :guilabel:`URL` " "generated by Odoo into the destination system (i.e., the system receiving " "the request). Then, in the :guilabel:`Target Record` field, enter the code " "to run to define the record(s) to be updated using the automation rule." msgstr "" "För att konfigurera :guilabel:`On webhook` trigger, kopiera :guilabel:`URL` " "som genereras av Odoo till destinationssystemet (dvs. det system som tar " "emot begäran). I fältet :guilabel:`Target Record` anger du sedan den kod som" " ska köras för att definiera den eller de poster som ska uppdateras med " "hjälp av automatiseringsregeln." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 msgid "" "The URL must be treated as **confidential**; sharing it online or without " "caution could potentially expose your system to malicious parties. Click the" " :guilabel:`Rotate Secret` button to change the URL's secret if necessary." msgstr "" "URL-adressen måste behandlas som **konfidentiell**; om du delar den online " "eller utan försiktighet kan ditt system utsättas för skadliga parter. Klicka" " på knappen :guilabel:`Rotate Secret` för att ändra URL:ens hemlighet om det" " behövs." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 msgid "" "The code defined by default in the :guilabel:`Target Record` field works for" " webhooks coming from another Odoo database. It is used to determine the " "record(s) to be updated using the information in the payload." msgstr "" "Den kod som definieras som standard i fältet :guilabel:`Target Record` " "fungerar för webhooks som kommer från en annan Odoo-databas. Den används för" " att bestämma vilken post som ska uppdateras med hjälp av informationen i " "nyttolasten." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:175 msgid "" "If you wish to use the webhook's content for a purpose other than to find " "the record(s) (e.g., *create* a record), your only option is to use an " ":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action. In this case, the" " :guilabel:`Target record` field must contain any valid code, but its result" " doesn't have any effect on the automated action itself." msgstr "" "Om du vill använda webhookens innehåll i ett annat syfte än att hitta " "posten/posterna (t.ex. *skapa* en post) är ditt enda alternativ att använda " "en :ref:`studio/automated-actions/action/python-code`-åtgärd. I det här " "fallet måste fältet :guilabel:`Target record` innehålla en giltig kod, men " "dess resultat har ingen effekt på själva den automatiserade åtgärden." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:179 msgid "" "The webhook content is available in the server action context as a `payload`" " variable (i.e., a dictionary that contains the GET parameters or POST JSON " "body of the incoming request)." msgstr "" "Innehållet i webhooken finns tillgängligt i serverns åtgärdskontext som en " "variabel \"payload\" (dvs. en ordbok som innehåller GET-parametrarna eller " "POST JSON-kroppen i den inkommande begäran)." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:182 msgid "" "You can also choose to :guilabel:`Log Calls` to record the payloads " "received, e.g., to make sure the data sent by the source system matches the " "expected format and content. This also helps identify and diagnose any " "issues that may arise. To access the logs, click the :guilabel:`Logs` smart " "button at the top of the :guilabel:`Automation rules` form." msgstr "" "Du kan också välja att :guilabel:`Logga anrop` för att registrera de " "mottagna nyttoladdningarna, t.ex. för att se till att de data som skickas av" " källsystemet matchar det förväntade formatet och innehållet. Detta hjälper " "också till att identifiera och diagnostisera eventuella problem som kan " "uppstå. För att komma åt loggarna klickar du på den smarta knappen " ":guilabel:`Logs` högst upp i formuläret :guilabel:`Automation rules`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 msgid "" "Once you have defined the automation rule's :ref:`trigger `, click :guilabel:`Add an action` to define the action to " "be executed." msgstr "" "När du har definierat automatiseringsregelns :ref:`trigger " "` klickar du på :guilabel:`Add an action` " "för att definiera den åtgärd som ska utföras." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:196 msgid "" "You can define multiple actions for the same trigger/automation rule. The " "actions are executed in the order they are defined. This means, for example," " that if you define an :guilabel:`Update record` action and then a " ":guilabel:`Send email` action, the email uses the updated values. However, " "if the :guilabel:`Send email` action is defined before the :guilabel:`Update" " record` action, the email uses the values set *before* the update action is" " run." msgstr "" "Du kan definiera flera åtgärder för samma utlösare/automatiseringsregel. " "Åtgärderna utförs i den ordning de har definierats. Det innebär t.ex. att om" " du definierar en åtgärd :guilabel:`Update record` och sedan en åtgärd " ":guilabel:`Send email`, så används de uppdaterade värdena i " "e-postmeddelandet. Men om åtgärden :guilabel:`Send email` definieras före " "åtgärden :guilabel:`Update record`, använder e-postmeddelandet de värden som" " ställts in *innan* uppdateringsåtgärden körs." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:206 msgid "Update Record" msgstr "Uppdatera rekord" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:208 msgid "" "This action allows to update one of the record's (related) fields. Click the" " :guilabel:`Update` field and, in the list that opens, select or search for " "the field to be updated; click the right arrow next to the field name to " "access the list of related fields if needed." msgstr "" "Denna åtgärd gör det möjligt att uppdatera ett av postens (relaterade) fält." " Klicka på fältet :guilabel:`Update` och välj eller sök efter det fält som " "ska uppdateras i den lista som öppnas; klicka på högerpilen bredvid " "fältnamnet för att komma till listan över relaterade fält om det behövs." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:212 msgid "" "If you selected a :ref:`many2many field `, choose whether the field must be updated by " ":guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` the " "selected value or by :guilabel:`Clearing it`." msgstr "" "Om du har valt ett :ref:`many2many-fält ` väljer du om fältet ska uppdateras genom " ":guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing` eller :guilabel:`Setting it to` det" " valda värdet eller genom :guilabel:`Clearing it`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "" "If you want the automated action to remove a tag from the customer record, " "set the :guilabel:`Update` field to :guilabel:`Customer > Tags`, select " ":guilabel:`By Removing`, then select the tag." msgstr "" "Om du vill att den automatiska åtgärden ska ta bort en tagg från kundposten " "ställer du in fältet :guilabel:`Update` på :guilabel:`Customer > Tags`, " "väljer :guilabel:`By Removing` och markerar sedan taggen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an Update Record action" msgstr "Exempel på en Update Record-åtgärd" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:225 msgid "" "Alternatively, you can also set a record's field dynamically using Python " "code. To do so, select :guilabel:`Compute` instead of :guilabel:`Update`, " "then enter the code to be used for computing the field's value. For example," " if you want the automation rule to compute a custom :ref:`datetime field " "` when a task's priority is set to " "`High` (by starring the task), you can define the trigger " ":guilabel:`Priority is set to` to `High` and define the :guilabel:`Update " "Record` action as follows:" msgstr "" "Alternativt kan du också ställa in en posts fält dynamiskt med hjälp av " "Python-kod. Det gör du genom att välja :guilabel:`Compute` i stället för " ":guilabel:`Update` och sedan ange koden som ska användas för att beräkna " "fältets värde. Om du t.ex. vill att automatiseringsregeln ska beräkna ett " "anpassat :ref:`datumtidsfält ` när en" " uppgifts prioritet sätts till `Hög` (genom att ge uppgiften en stjärna) kan" " du definiera utlösaren :guilabel:`Priority is set to` till `Hög` och " "definiera åtgärden :guilabel:`Update Record` enligt följande:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression" msgstr "Beräkna ett anpassat datetime-fält med hjälp av ett Python-uttryck" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:236 msgid "Create Activity" msgstr "Skapa aktivitet" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:238 msgid "" "This action is used to schedule a new activity linked to the record. Select " "an :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Title` and description, " "then specify when you want the activity to be scheduled in the " ":guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:" msgstr "" "Den här åtgärden används för att schemalägga en ny aktivitet som är kopplad " "till posten. Välj en :guilabel:`Activity Type`, ange en :guilabel:`Title` " "och en beskrivning, ange sedan när du vill att aktiviteten ska schemaläggas " "i fältet :guilabel:`Due Date In` och välj en :guilabel:`User type`:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:242 msgid "" "To always assign the activity to the same user, select :guilabel:`Specific " "User` and add the user in the :guilabel:`Responsible` field;" msgstr "" "Om du alltid vill tilldela aktiviteten till samma användare väljer du " ":guilabel:`Specific User` och lägger till användaren i fältet " ":guilabel:`Responsible`;" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:244 msgid "" "To target a user linked to the record dynamically, select :guilabel:`Dynamic" " User (based on record)` and change the :guilabel:`User Field` if necessary." msgstr "" "Om du vill rikta in dig på en användare som är dynamiskt kopplad till posten" " väljer du :guilabel:`Dynamic User (based on record)` och ändrar " ":guilabel:`User Field` om det behövs." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:248 msgid "" "After a lead is turned into an opportunity, you want the automated action to" " set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " ":guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User Type` " "to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`." msgstr "" "När ett lead har omvandlats till en möjlighet vill du att den automatiska " "åtgärden ska ringa upp den användare som är ansvarig för leadet. Det gör du " "genom att ange :guilabel:`Activity Type` till :guilabel:`Call` och " ":guilabel:`User Type` till :guilabel:`Dynamic User (based on record)`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create Activity action" msgstr "Exempel på en åtgärd för att skapa en aktivitet" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:256 msgid "Send Email and Send SMS" msgstr "Skicka e-post och skicka SMS" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:258 msgid "" "These actions are used to send an email or a text message to a contact " "linked to a specific record. To do so, select or create an :guilabel:`Email " "Template` or an :guilabel:`SMS Template`, then, in the :guilabel:`Send Email" " As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose how you want to send the email" " or text message:" msgstr "" "Dessa åtgärder används för att skicka ett e-postmeddelande eller ett " "textmeddelande till en kontakt som är kopplad till en viss post. Det gör du " "genom att välja eller skapa en :guilabel:`Email Template` eller en " ":guilabel:`SMS Template` och sedan välja hur du vill skicka " "e-postmeddelandet eller textmeddelandet i fältet :guilabel:`Send Email As` " "eller :guilabel:`Send SMS As`:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:263 msgid "" ":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of the " ":guilabel:`Email Template`." msgstr "" ":guilabel:`Email`: för att skicka meddelandet som ett e-postmeddelande till " "mottagarna i :guilabel:`Email Template`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:265 msgid "" ":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the " "record's followers." msgstr "" ":guilabel:`Message`: för att lägga upp meddelandet på posten och meddela " "postens följare." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Note`: to send the message as an internal note visible to " "internal users in the chatter." msgstr "" ":guilabel:`Note`: för att skicka meddelandet som en intern anteckning som är" " synlig för interna användare i chatten." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:268 msgid "" ":guilabel:`SMS (without note)`: to send the message as a text message to the" " recipients of the :guilabel:`SMS template`." msgstr "" ":guilabel:`SMS (utan anteckning)`: för att skicka meddelandet som ett " "textmeddelande till mottagarna av :guilabel:`SMS-mallen`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:270 msgid "" ":guilabel:`SMS (with note)`: to send the message as a text message to the " "recipients of the :guilabel:`SMS template` and post it as an internal note " "in the chatter." msgstr "" ":guilabel:`SMS (med anteckning)`: för att skicka meddelandet som ett " "textmeddelande till mottagarna av :guilabel:`SMS-mallen` och lägga upp det " "som en intern anteckning i chatten." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:272 msgid "" ":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the " "chatter." msgstr "" ":guilabel:`Note only`: för att endast lägga upp meddelandet som en intern " "anteckning i chatten." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:277 msgid "Send WhatsApp" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:280 msgid "" "To automate the sending of WhatsApp messages, one or more :ref:`WhatsApp " "templates ` must be created." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:283 msgid "" "This action is used to send a WhatsApp message to a contact linked to a " "specific record. To do so, select the appropriate :guilabel:`WhatsApp " "Template` from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:289 msgid "Add Followers and Remove Followers" msgstr "Lägg till följare och ta bort följare" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:291 msgid "" "Use these actions to (un)subscribe existing contacts to/from the record." msgstr "" "Använd dessa åtgärder för att (av)prenumerera på befintliga kontakter " "till/från posten." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:294 msgid "Create Record" msgstr "Skapa rekord" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:296 msgid "This action is used to create a new record on any model." msgstr "Denna åtgärd används för att skapa en ny post i en valfri modell." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:298 msgid "" "Select the required model in the :guilabel:`Record to Create` field; it " "contains the current model by default. Specify a :guilabel:`Name` for the " "record, and then, if you want to create the record on another model, select " "a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that " "triggered the creation of the new record." msgstr "" "Välj önskad modell i fältet :guilabel:`Record to Create`; som standard " "innehåller det den aktuella modellen. Ange ett :guilabel:`Name` för posten, " "och om du vill skapa posten i en annan modell väljer du ett fält i fältet " ":guilabel:`Link Field` för att länka den post som utlöste skapandet av den " "nya posten." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:304 msgid "" "The dropdown list related to the :guilabel:`Link Field` field only contains " ":ref:`one2many fields ` existing " "on the current model that are linked to a :ref:`many2one field " "` on the target model." msgstr "" "Den rullgardinslista som är relaterad till fältet :guilabel:`Link Field` " "innehåller endast :ref:`one2many fields ` som finns i den aktuella modellen och som är länkade till " "ett :ref:`many2one field ` i " "målmodellen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:309 msgid "" "You can create another automation rule with :ref:`studio/automated-" "actions/action/update-record` actions to update the fields of the new record" " if necessary. For example, you can use a :guilabel:`Create Record` action " "to create a new project task and then assign it to a specific user using an " ":guilabel:`Update Record` action." msgstr "" "Du kan skapa en annan automatiseringsregel med :ref:`studio/automated-" "actions/action/update-record`-åtgärder för att uppdatera fälten i den nya " "posten om det behövs. Du kan t.ex. använda en åtgärd :guilabel:`Create " "Record` för att skapa en ny projektuppgift och sedan tilldela den till en " "viss användare med hjälp av en åtgärd :guilabel:`Update Record`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:317 msgid "Execute Code" msgstr "Utför kod" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:319 msgid "" "This action is used to execute Python code. You can write your code into the" " :guilabel:`Code` tab using the following variables:" msgstr "" "Denna åtgärd används för att exekvera Python-kod. Du kan skriva din kod i " "fliken :guilabel:`Code` med hjälp av följande variabler:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:322 msgid "`env`: environment on which the action is triggered" msgstr "`env`: miljö där åtgärden utlöses" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:323 msgid "" "`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void " "recordset" msgstr "" "`model`: modell av den post där åtgärden utlöses; är en void recordset" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:324 msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void" msgstr "post: post där åtgärden utlöses; kan vara ogiltig" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:325 msgid "" "`records`: recordset of all records on which the action is triggered in " "multi-mode; this may be left empty" msgstr "" "`records`: postmängd av alla poster som åtgärden utlöses på i multiläge; " "detta kan lämnas tomt" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:327 msgid "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: useful Python libraries" msgstr "" "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: användbara Python-bibliotek" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328 msgid "" "`float_compare`: utility function to compare floats based on specific " "precision" msgstr "" "`float_compare`: verktygsfunktion för att jämföra flyttal baserat på " "specifik precision" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:329 msgid "" "`log(message, level='info')`: logging function to record debug information " "in ir.logging table" msgstr "" "`log(message, level='info')`: loggningsfunktion för att registrera " "felsökningsinformation i ir.logging-tabellen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:331 msgid "`_logger.info(message)`: logger to emit messages in server logs" msgstr "" "`_logger.info(message)`: logger för att skicka meddelanden i serverloggar" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:332 msgid "`UserError`: exception class for raising user-facing warning messages" msgstr "" "`UserError`: undantagsklass för varningsmeddelanden riktade till användaren" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:333 msgid "`Command`: x2many commands namespace" msgstr "`Command`: x2many kommandon namnområde" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:334 msgid "`action = {...}`: to return an action" msgstr "`action = {...}`: för att returnera en åtgärd" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:337 msgid "" "The available variables are described both in the :guilabel:`Code` and " ":guilabel:`Help` tabs." msgstr "" "De tillgängliga variablerna beskrivs både i flikarna :guilabel:`Code` och " ":guilabel:`Help`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:340 msgid "Send Webhook Notification" msgstr "Skicka Webhook-avisering" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:342 msgid "" "This action allows to send a POST request with the values of the " ":guilabel:`Fields` to the URL specified in the :guilabel:`URL` field." msgstr "" "Denna åtgärd gör det möjligt att skicka en POST-begäran med värdena i " ":guilabel:`Fields` till den URL som anges i fältet :guilabel:`URL`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:345 msgid "" "The :guilabel:`Sample Payload` provides a preview of the data included in " "the request using a random record's data or dummy data if no record is " "available." msgstr "" ":guilabel:`Sample Payload` ger en förhandsvisning av de data som ingår i " "begäran med hjälp av data från en slumpmässig post eller dummydata om ingen " "post finns tillgänglig." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:351 msgid "Execute Existing Actions" msgstr "Utföra befintliga åtgärder" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:353 msgid "" "The action is used to trigger multiple actions (linked to the current model)" " at the same time. To do so, click on :guilabel:`Add a line`, then, in the " ":guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action or click " ":guilabel:`New` to create a new one." msgstr "" "Åtgärden används för att utlösa flera åtgärder (kopplade till den aktuella " "modellen) samtidigt. För att göra detta klickar du på :guilabel:`Add a line`" " och sedan, i popup-fönstret :guilabel:`Add: Child Actions\", välj en " "befintlig åtgärd eller klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" msgstr "Fält och widgetar" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 msgid "" "Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" " or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " "(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " "them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " "Interface)` is defined by their widget." msgstr "" "Fält strukturerar modellerna i en databas. Om du tänker dig en modell som en" " tabell eller ett kalkylblad är fälten de kolumner där data lagras i " "posterna (dvs. raderna). Fälten definierar också vilken typ av data som " "lagras i dem. Hur data presenteras och formateras på :abbr:`UI (User " "Interface)` definieras av deras widget." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 msgid "" "From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " "you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " "more than once with a different default widget." msgstr "" "Ur teknisk synvinkel finns det 15 fälttyper i Odoo. Du kan dock välja mellan" " 20 fält i Studio, eftersom vissa fälttyper är tillgängliga mer än en gång " "med en annan standardwidget." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 msgid "" ":guilabel:`New Fields` can only be added to the " ":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " "Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." msgstr "" ":guilabel:`New Fields` kan bara läggas till i vyerna " ":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-" "records/list`. I andra vyer kan du bara lägga till :guilabel:`Existing " "Fields` :dfn:`(fält som redan finns i modellen)`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 msgid "Simple fields" msgstr "Enkla fält" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." msgstr "" "Enkla fält innehåller grundläggande värden, t.ex. text, siffror, filer etc." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 msgid "" "Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." msgstr "" "Widgetar som inte är standard, när sådana finns, presenteras som punktlistor" " nedan." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 msgid "Text (`char`)" msgstr "Text (`char`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " "One text line is displayed when filling out the field." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Text` används för kort text som innehåller valfritt " "tecken. En textrad visas när fältet fylls i." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Badge`: visar värdet inuti en rundad form, liknande en tagg. " "Värdet kan inte redigeras i användargränssnittet, men ett standardvärde kan " "anges." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " "button." msgstr "" ":guilabel:`Copy to Clipboard`: användare kan kopiera värdet genom att klicka" " på en knapp." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." msgstr ":guilabel:`E-post`: värdet blir en klickbar *mailto*-länk." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" " manually, but a default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Image`: visar en bild med hjälp av en URL. Värdet kan inte " "redigeras manuellt, men ett standardvärde kan anges." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 msgid "" "This works differently than selecting the :ref:`Image field " "` directly, as the image is not stored in" " Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." " For example, it can be useful if you want to save disk space." msgstr "" "Detta fungerar annorlunda än att välja :ref:`Bildfält ` direkt, eftersom bilden inte lagras i Odoo när du använder " "ett :guilabel:`Text`-fält med :guilabel:`Bild`-widgeten. Det kan till " "exempel vara användbart om du vill spara diskutrymme." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." msgstr ":guilabel:`Phone`: värdet blir en klickbar *tel*-länk." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 msgid "" "Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " "Odoo next to the field." msgstr "" "Bocka i :guilabel:`Enable SMS` för att lägga till ett alternativ för att " "skicka ett SMS direkt från Odoo bredvid fältet." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." msgstr ":guilabel:`URL`: värdet blir en klickbar URL." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Text fields with different widgets" msgstr "Exempel på textfält med olika widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 msgid "Multiline Text (`text`)" msgstr "Text med flera rader (`text`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 msgid "" "The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " "type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " "the field." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Multiline Text` används för längre text som innehåller " "alla typer av tecken. Två textrader visas på användargränssnittet när fältet" " fylls i." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" msgstr "Exempel på flerradiga textfält med olika widgetar" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 msgid "Integer (`integer`)" msgstr "Heltal (`integer`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Integer` används för alla heltal (:dfn:`positivt, " "negativt, eller noll, utan decimal`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Percentage Pie`: visar värdet inuti en procentcirkel, vanligtvis " "för ett beräknat värde. Värdet kan inte redigeras i användargränssnittet, " "men ett standardvärde kan anges." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Progressstapel`: visar värdet bredvid en procentstapel, " "vanligtvis för ett beräknat värde. Fältet kan inte redigeras manuellt, men " "ett standardvärde kan anges." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" " :ref:`List view `." msgstr "" ":guilabel:`Handle`: visar en draghandtagsikon för att beställa poster " "manuellt i :ref:`Listvy `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Integer fields with different widgets" msgstr "Exempel på heltalsfält med olika widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 msgid "Decimal (`float`)" msgstr "Decimal (`float`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Decimal` används för alla decimaltal (:dfn:`positiv, " "negativ eller noll, med decimal`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 msgid "" "Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " "the UI, but they are stored in the database with more precision." msgstr "" "Decimaltal visas med två decimaler efter decimaltecknet på " "användargränssnittet, men de lagras i databasen med större precision." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " "`. It is recommended to use the later " "as it offers more functionalities." msgstr "" ":guilabel:`Monetary`: det liknar att använda :ref:`Monetary-fältet " "`. Vi rekommenderar att du använder " "den senare eftersom den erbjuder fler funktioner." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." msgstr ":guilabel:`Percentage`: visar ett procenttecken `%` efter värdet." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Percentage Pie`: visar värdet i en procentcirkel, vanligtvis för " "ett beräknat värde. Fältet kan inte redigeras manuellt, men ett " "standardvärde kan anges." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " "of 59 minutes." msgstr "" ":guilabel:`Time`: värdet måste följa formatet *hh:mm*, med ett maximum på 59" " minuter." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" msgstr "Exempel på decimalfält med olika widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 msgid "Monetary (`monetary`)" msgstr "Monetära (`monetära`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." msgstr "Fältet :guilabel:`Monetary` används för alla monetära värden." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 msgid "" "When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " ":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " "to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " ":guilabel:`Monetary` field again." msgstr "" "När du först lägger till ett :guilabel:`Monetary`-fält uppmanas du att lägga" " till ett :guilabel:`Currency`-fält om det inte redan finns något i " "modellen. Odoo erbjuder sig att lägga till :guilabel:`Currency`-fältet åt " "dig. När det har lagts till lägger du till :guilabel:`Monetary`-fältet igen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" msgstr "Exempel på ett monetärt fält tillsammans med dess valutafält" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 msgid "Html (`html`)" msgstr "Html (`html`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 msgid "" "The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " "Odoo HTML editor." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Html` används för att lägga till text som kan redigeras " "med Odoos HTML-redigerare." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " "raw HTML." msgstr "" ":guilabel:`Multiline Text`: inaktiverar Odoo HTML-editor för att tillåta " "redigering av rå HTML." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Html fields with different widgets" msgstr "Exempel på Html-fält med olika widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 msgid "Date (`date`)" msgstr "Datum (`datum`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Date` används för att välja ett datum i en kalender." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" " date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." msgstr "" ":guilabel:`Remaining Days`: det återstående antalet dagar innan det valda " "datumet visas (t.ex. *In 5 days*), baserat på det aktuella datumet." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date fields with different widgets" msgstr "Exempel på datumfält med olika widgetar" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 msgid "Date & Time (`datetime`)" msgstr "Datum och tid (`datetime`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 msgid "" "The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" " a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" " is set." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Datum & Tid` används för att välja ett datum i en kalender" " och en tid i en klocka. Användarens aktuella tid används automatiskt om " "ingen tid anges." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Date`: används för att registrera tiden utan att visa den på " "användargränssnittet." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" " selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." msgstr "" ":guilabel:`Resterande dagar`: visar det återstående antalet dagar före det " "valda datumet (t.ex. *Om 5 dagar*), baserat på aktuellt datum och aktuell " "tid." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" msgstr "Exempel på datum- och tidsfält med olika widgetar" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 msgid "Checkbox (`boolean`)" msgstr "Kryssruta (`boolean`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " "false, indicated by checking or unchecking a checkbox." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Checkbox` används när ett värde endast ska vara sant eller" " falskt, vilket anges genom att markera eller avmarkera en kryssruta." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" ":guilabel:`Button`: visar en radioknapp. Widgeten fungerar utan att växla " "till redigeringsläget." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" ":guilabel:`Toggle`: visar en växlingsknapp. Widgeten fungerar utan att växla" " till redigeringsläget." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" msgstr "Exempel på kryssrutor med olika widgetar" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 msgid "Selection (`selection`)" msgstr "Urval (`urval`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " "value from a group of predefined values." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Selection` används när användare ska välja ett enskilt " "värde från en grupp fördefinierade värden." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " "rectangular shapes, organized horizontally." msgstr "" ":guilabel:`Badges`: visar alla valbara värden samtidigt i rektangulära " "former, organiserade horisontellt." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " "used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " "the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " "already predefined." msgstr "" ":guilabel:`Priority`: visar stjärnsymboler istället för värden, som kan " "användas för att indikera t.ex. en viktighets- eller nöjdhetsnivå. Detta har" " samma effekt som att välja :ref:`Prioritetsfält `, men för det senare är fyra prioritetsvärden redan " "fördefinierade." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 msgid "" ":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " "buttons." msgstr "" ":guilabel:`Radio`: visar alla valbara värden samtidigt som radioknappar." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 msgid "" "By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " "horizontally` to switch the way they are displayed." msgstr "" "Som standard är radioknapparna organiserade vertikalt. Markera " ":guilabel:`display horizontally` för att ändra hur de visas." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Selection fields with different widgets" msgstr "Exempel på urvalsfält med olika widgetar" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 msgid "Priority (`selection`)" msgstr "Prioritet (`urval`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 msgid "" "The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " "system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" " field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " "and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " ":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " "have the same effects as described under :ref:`Selection " "`." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Priority` används för att visa ett trestjärnigt " "klassificeringssystem, som kan användas för att ange betydelse eller " "nöjdhetsnivå. Denna fälttyp är ett :ref:`Urvalsfält ` med widgeten :guilabel:`Priority` vald som standard och " "fyra fördefinierade prioritetsvärden. Följaktligen har widgetarna " ":guilabel:`Badge`, :guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio` och " ":guilabel:`Selection` samma effekter som beskrivs under :ref:`Selection " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 msgid "" "To change the number of available stars by adding or removing values, click " ":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " "(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" "star rating system, for example." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Edit Values` om du vill ändra antalet tillgängliga " "stjärnor genom att lägga till eller ta bort värden. Observera att det första" " värdet är lika med 0 stjärnor (dvs. när inget val görs), så att ha fyra " "värden resulterar i ett trestjärnigt klassificeringssystem, till exempel." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Priority field" msgstr "Exempel på ett prioriterat fält" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 msgid "File (`binary`)" msgstr "Fil (`binär`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " "form (:guilabel:`Sign` widget)." msgstr "" "Fältet :guilabel:`File` används för att ladda upp valfri typ av fil, eller " "signera ett formulär (:guilabel:`Sign` widget)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " "in :ref:`Form view `. This has the same effect as" " using the :ref:`Image field `." msgstr "" ":guilabel:`Image`: användare kan ladda upp en bildfil, som sedan visas i " ":ref:`Formulärvy `. Detta har samma effekt som " "att använda :ref:`Image-fältet `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 msgid "" ":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " "browsed from the :ref:`Form view `." msgstr "" ":guilabel:`PDF Viewer`: användare kan ladda upp en PDF-fil, som sedan kan " "läsas från :ref:`Formulärvyn `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " "effect as selecting the :ref:`Sign field `." msgstr "" ":guilabel:`Sign`: användare kan signera formuläret elektroniskt. Detta har " "samma effekt som att välja :ref:`Sign field `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of File fields with different widgets" msgstr "Exempel på filfält med olika widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 msgid "Image (`binary`)" msgstr "Bild (`binär`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 msgid "" "The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " ":ref:`Form view `. This field type is a " ":ref:`File field ` with the " ":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " "the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Image` används för att ladda upp en bild och visa den i " ":ref:`Form view `. Denna fälttyp är ett " ":ref:`File-fält ` med widgeten " ":guilabel:`Image` vald som standard. Följaktligen har widgetarna " ":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer` och :guilabel:`Sign` samma effekter" " som beskrivs under :ref:`File `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 msgid "" "To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " ":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." msgstr "" "För att ändra visningsstorleken på uppladdade bilder, välj " ":guilabel:`Small`, :guilabel:`Medium`, eller :guilabel:`Large` under " "alternativet :guilabel:`Size`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 msgid "Sign (`binary`)" msgstr "Tecken (`binär`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 msgid "" "The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " "field type is a :ref:`File field ` with " "the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" " the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Sign` används för att signera formuläret elektroniskt. " "Denna fälttyp är ett :ref:`Fil-fält ` med " "widgeten :guilabel:`Sign` vald som standard. Följaktligen har widgetarna " ":guilabel:`File`, :guilabel:`Image` och :guilabel:`PDF Viewer` samma " "effekter som beskrivs under :ref:`File `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 msgid "" "To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " "signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" " (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " "`, and :ref:`Related Field " "` on the model only). The " "signature is automatically generated using the data from the selected field." msgstr "" "För att ge användarna alternativet :guilabel:`Auto` när de ska rita sin " "signatur, välj ett av de tillgängliga :guilabel:`Auto-komplettera med` " "fälten (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " "` och :ref:`Related Field " "` endast på modellen). " "Signaturen genereras automatiskt med hjälp av data från det valda fältet." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 msgid "Relational fields" msgstr "Relationella fält" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 msgid "" "Relational fields are used to link and display the data from records on " "another model." msgstr "" "Relationsfält används för att länka och visa data från poster i en annan " "modell." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 msgid "Many2One (`many2one`)" msgstr "Many2One (`many2one`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 msgid "" "The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " "model) to the record being edited. The record's name from the other model is" " then displayed on the record being edited." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Many2One` används för att länka en annan post (från en " "annan modell) till den post som redigeras. Postens namn från den andra " "modellen visas sedan på den post som redigeras." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 msgid "" "On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " ":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " "**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." msgstr "" "I modellen *Säljorder* är fältet :guilabel:`Customer` ett " ":guilabel:`Many2One`-fält som pekar på modellen *Contact*. Detta gör att " "**många** försäljningsorder kan kopplas till **en** kontakt (kund)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a many2one relationship" msgstr "Diagram som visar ett many2one-förhållande" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 msgid "" "To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " ":guilabel:`Disable creation`." msgstr "" "För att hindra användare från att skapa en ny post i den länkade modellen, " "kryssa i :guilabel:`Inaktivera skapande`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 msgid "" "To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " ":guilabel:`Disable opening`." msgstr "" "För att förhindra användare från att öppna poster i ett popup-fönster, bocka" " i :guilabel:`Inaktivera öppning`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 msgid "" "To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " "create a filter." msgstr "" "För att hjälpa användare att bara välja rätt post, klicka på " ":guilabel:`Domän` för att skapa ett filter." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Badge`: visar värdet inuti en rundad form, liknande en tagg. " "Värdet kan inte redigeras i användargränssnittet." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 msgid "One2Many (`one2many`)" msgstr "One2Many (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 msgid "" "The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " "between a record on the current model and multiple records from another " "model." msgstr "" "Fältet :guilabel:`One2Many` används för att visa de befintliga relationerna " "mellan en post i den aktuella modellen och flera poster från en annan " "modell." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 msgid "" "You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" " **one** customer's **many** sales orders." msgstr "" "Du kan lägga till ett :guilabel:`One2Many`-fält på *Contact*-modellen för " "att titta på **en** kunds **många** försäljningsorder." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a one2many relationship" msgstr "Diagram som visar en one2many-relation" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 msgid "" "To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " "already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" "search of existing Many2One relations is performed." msgstr "" "För att använda ett :guilabel:`One2Many`-fält måste de två modellerna redan " "ha länkats med hjälp av ett :ref:`Many2One-fält `. One2Many-relationer existerar inte självständigt: en " "omvänd sökning av befintliga Many2One-relationer utförs." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 msgid "Lines (`one2many`)" msgstr "Linjer (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 msgid "" "The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " "(e.g., the lines of products on a sales order)." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Lines` används för att skapa en tabell med rader och " "kolumner (t.ex. raderna med produkter på en försäljningsorder)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 msgid "" "To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " ":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" " on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." msgstr "" "Om du vill ändra kolumnerna klickar du på fältet :guilabel:`Lines` och sedan" " på :guilabel:`Edit List View`. Om du vill redigera formuläret som visas när" " en användare klickar på :guilabel:`Lägg till en rad`, klickar du istället " "på :guilabel:`Redigera formulärvy`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Lines field" msgstr "Exempel på ett Lines-fält" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 msgid "Many2Many (`many2many`)" msgstr "Many2Many (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 msgid "" "The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " "another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" " use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " ":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " "`." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Many2Many` används för att länka flera poster från en " "annan modell till flera poster i den aktuella modellen. Many2Many-fält kan " "använda :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " ":guilabel:`Domain`, precis som :ref:`Many2One-fält " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 msgid "" "On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " ":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " "single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " "assigned to a single task." msgstr "" "I modellen *Task* är fältet :guilabel:`Assignees` ett " ":guilabel:`Many2Many`-fält som pekar på modellen *Contact*. Detta gör att en" " enskild användare kan tilldelas **många** uppgifter och **många** användare" " kan tilldelas en enskild uppgift." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing many2many relationships" msgstr "Diagram som visar många2many relationer" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 msgid "" ":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." msgstr "" ":guilabel:`Checkboxes`: användarna kan välja flera värden med hjälp av " "kryssrutor." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 msgid "" ":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " "shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " ":ref:`Tags field `." msgstr "" ":guilabel:`Tags`: användare kan välja flera värden som visas i rundade " "former, även kända som *taggar*. Detta har samma effekt som att välja " ":ref:`Tags-fältet `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 msgid "Tags (`many2many`)" msgstr "Etiketter (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 msgid "" "The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " "model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " "a :ref:`Many2Many field ` with " "the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " "effects as described under :ref:`Many2Many `." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Tags` används för att visa flera värden från en annan " "modell som visas i rundade former, även kända som *taggar*. Denna fälttyp är" " ett :ref:`Many2Many-fält ` med " "widgeten :guilabel:`Tags` vald som standard. Följaktligen har widgetarna " ":guilabel:`Checkboxes` och :guilabel:`Many2Many` samma effekter som beskrivs" " under :ref:`Many2Many `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 msgid "" "To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " "colors`." msgstr "" "För att visa taggar med olika bakgrundsfärger, kryssa i :guilabel:`Use " "colors`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Tags field" msgstr "Exempel på ett taggfält" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 msgid "Related Field (`related`)" msgstr "Relaterat område (`relaterat`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 msgid "" "A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " "relationship is created between models. It uses an existing relationship to " "fetch and display information from another record." msgstr "" "Ett :guilabel:`Related Field` är inte ett relationsfält i sig; ingen " "relation skapas mellan modeller. Det använder en befintlig relation för att " "hämta och visa information från en annan post." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 msgid "" "To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " "the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " ":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." msgstr "" "Om du vill visa e-postadressen till en kund i modellen *Sales Order* " "använder du :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` genom att välja " ":guilabel:`Customer` och sedan :guilabel:`Email`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" msgstr "Fastigheter" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" ":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" " the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " "the essential fields depending on a specific situation." msgstr "" ":guilabel:`Osynlig`: När det inte är nödvändigt för användarna att se ett " "fält i användargränssnittet, bocka i :guilabel:`Invisible`. Det hjälper till" " att rensa UI genom att bara visa de väsentliga fälten beroende på en " "specifik situation." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 msgid "" "On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " "appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " "helpful for a :guilabel:`Company` contact." msgstr "" "I vyn *Formulär* i modellen *Kontakt* visas fältet :guilabel:`Titel` bara " "när :guilabel:`Individuell` är markerad, eftersom det fältet inte skulle " "vara användbart för en :guilabel:`Företag`-kontakt." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 msgid "" "The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " "fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " ":guilabel:`Show Invisible Elements`." msgstr "" "Attributet :guilabel:`Invisible` gäller även för Studio. För att visa dolda " "fält i Studio, klicka på en vys :guilabel:`View` flik och bocka i " ":guilabel:`Show Invisible Elements`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " "before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." msgstr "" ":guilabel:`Krävs`: Om ett fält alltid måste fyllas i av användaren innan man" " kan gå vidare, kryssa i :guilabel:`Required`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " ":guilabel:`Read only`." msgstr "" ":guilabel:`Bara läsa`: Om användare inte ska kunna ändra ett fält, kryssa i " ":guilabel:`Read only`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 msgid "" "You can choose to apply these three properties only for specific records by " "clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." msgstr "" "Du kan välja att tillämpa dessa tre egenskaper endast för specifika poster " "genom att klicka på :guilabel:`Conditional` och skapa ett filter." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 msgid "" ":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Label`: :guilabel:`Label` är fältets namn på " "användargränssnittet." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 msgid "" "This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " "change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " "edit the :guilabel:`Technical Name`." msgstr "" "Detta är inte samma namn som används i PostgreSQL-databasen. För att visa " "och ändra det senare, aktivera :ref:`Utvecklarläge `, och " "redigera :guilabel:`Technical Name`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 msgid "" ":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " "description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" " box when hovering with your mouse over the field's label." msgstr "" ":guilabel:`Hjälp Verktygstips`: För att förklara syftet med ett fält, skriv " "en beskrivning under :guilabel:`Help Tooltip`. Den visas i en " "verktygstipsruta när du håller muspekaren över fältets etikett." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 msgid "" ":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " "completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " "gray in lieu of the field's value." msgstr "" ":guilabel:`Placeholder`: För att ge ett exempel på hur ett fält ska fyllas " "i, skriv det under :guilabel:`Placeholder`. Det visas i ljusgrått i stället " "för fältets värde." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 msgid "" ":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " "field, select one of the available widgets." msgstr "" ":guilabel:`Widget`: För att ändra standardutseende eller funktionalitet för " "ett fält, välj en av de tillgängliga widgetarna." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " "is created, use :guilabel:`Default value`." msgstr "" ":guilabel:`Förvalt värde`: För att lägga till ett standardvärde i ett fält " "när en post skapas, använd :guilabel:`Default value`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " "field, select a user access group." msgstr "" ":guilabel:`Begränsar synlighet för grupper`: För att begränsa vilka " "användare som kan se fältet, välj en användaråtkomstgrupp." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 msgid "Models, modules, and apps" msgstr "Modeller, moduler och appar" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 msgid "" "Models determine the logical structure of a database and how data is stored," " organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " "information that can be linked with other tables. A model usually represents" " a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." msgstr "" "Modeller bestämmer den logiska strukturen i en databas och hur data lagras, " "organiseras och manipuleras. Med andra ord är en modell en tabell med " "information som kan länkas till andra tabeller. En modell representerar " "vanligtvis ett affärskoncept, till exempel en *försäljningsorder*, *kontakt*" " eller *produkt*." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 msgid "" "Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " "files, web controllers, and static web data." msgstr "" "Moduler och appar innehåller olika element, t.ex. modeller, vyer, datafiler," " webbkontrollanter och statiska webbdata." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 msgid "" "All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " "as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." msgstr "" "Alla appar är moduler. Större, fristående moduler kallas vanligtvis appar, " "medan andra moduler vanligtvis fungerar som tillägg till dessa appar." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 msgid "Suggested features" msgstr "Föreslagna funktioner" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 msgid "" "When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " "14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " "default settings, and views that are usually used together to provide some " "standard functionality. Most of these features can be added later on, but " "adding them from the start makes the model creation process much easier. " "Furthermore, these features interact together in some cases to increase " "their usefulness." msgstr "" "När du skapar en ny modell eller app med Studio kan du välja att lägga till " "upp till 14 funktioner för att påskynda skapandeprocessen. Dessa funktioner " "buntar ihop fält, standardinställningar och vyer som vanligtvis används " "tillsammans för att tillhandahålla viss standardfunktionalitet. De flesta av" " dessa funktioner kan läggas till senare, men att lägga till dem från början" " gör modellskapandet mycket enklare. Dessutom kan dessa funktioner i vissa " "fall interagera med varandra för att öka deras användbarhet." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 msgid "" "Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" " of the :ref:`Kanban view `." msgstr "" "När du skapar en modell med funktionerna :ref:`studio/models-modules-" "apps/suggested-features/picture` och :ref:`studio/models-modules-" "apps/suggested-features/pipeline-stages` aktiverade läggs bilden till i " "kortlayouten för :ref:`Kanban-vyn `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "" "Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" msgstr "" "Kombination av funktionerna för bild- och pipelinefaserna i Kanban-vyn" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" msgstr "Kontaktuppgifter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 msgid "" "Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Contact* model " "and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " ":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " "`, and the :ref:`Map view " "` is activated." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Kontaktuppgifter` läggs ett :ref:`Many2One-fält " "` till i :ref:`Formulärvyn " "`, länkat till modellen *Contact* och två av dess" " :ref:`Related Fields `: " ":guilabel:`Phone` och :guilabel:`Email`. Fältet :guilabel:`Contact` läggs " "också till i vyn :ref:`List `, och vyn " ":ref:`Map ` aktiveras." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Contact details feature on the Form view" msgstr "Funktion för kontaktuppgifter i formulärvyn" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" msgstr "Tilldelning av användare" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 msgid "" "Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Contact* model, " "with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" " the selection of *Internal Users*. In addition, the " ":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " "avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " "view `." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`User assignment` läggs till :ref:`Form view " "` ett :ref:`Many2One field " "` länkat till modellen *Contact*, " "med följande :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` för att endast " "tillåta val av *Internal Users*. Dessutom används widgeten " ":guilabel:`many2one_avatar_user` för att visa användarens avatar. Fältet " ":guilabel:`Responsible` har också lagts till i :ref:`List view " "`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "User assignment feature on the Form view" msgstr "Funktion för användartilldelning i vyn Formulär" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" msgstr "Datum och kalender" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 msgid "" "Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " "`." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Date & Calendar` läggs ett :ref:`Date-fält " "` till i :ref:`Formulärvyn " "` och :ref:`Calendar-vyn " "` aktiveras." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" msgstr "Datumintervall & Gantt" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 msgid "" "Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " "` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " "an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " ":ref:`Gantt view `." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Datumintervall & Gantt` läggs två :ref:`Datumfält " "` till bredvid varandra i vyn :ref:`Form " "`: ett för att ange ett startdatum, det andra för" " att ange ett slutdatum, med widgeten :guilabel:`daterange`, och aktiverar " "vyn :ref:`Gantt `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" msgstr "Pipeline-stadier" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" "Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " "`, adds several fields such as " ":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" " State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " ":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " ":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " "`. The :guilabel:`Color` field is added to the " ":ref:`List view `." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Pipeline stages` aktiveras :ref:`Kanban-vyn " "`, flera fält läggs till som " ":ref:`Priority ` och :guilabel:`Kanban" " State`, och tre steg: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, och " ":guilabel:`Done`. Fälten :guilabel:`Pipeline status bar` och " ":guilabel:`Kanban State` läggs till i :ref:`Form view " "`. Fältet :guilabel:`Color` har lagts till i " ":ref:`List view `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." msgstr "" "Funktionen :guilabel:`Pipeline stages` kan läggas till i ett senare skede." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" msgstr "Etiketter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" "Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " ":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " "`, creating a *Tag* model with " "preconfigured access rights in the process." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Tags` läggs ett :ref:`Tags-fält " "` till i vyerna " ":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-" "records/list`, vilket skapar en *Tag*-modell med förkonfigurerade " "åtkomsträttigheter i processen." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" "Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " "` an :ref:`Image field `." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Bild` läggs ett :ref:`Bildfält " "` till längst upp till höger i " ":ref:`Formulärvy `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." msgstr "Funktionen :guilabel:`Picture` kan läggas till i ett senare skede." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" "Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Lines`: läggs ett :ref:`Lines-fält " "` till i :ref:`Form-vyn " "` i en :guilabel:`Tab`-komponent." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" "Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " "` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Notes` läggs ett :ref:`Html-fält " "` till i :ref:`Formulärvyn " "` som använder hela formulärets bredd." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" msgstr "Monetärt värde" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 msgid "" "Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " ":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Monetärt värde` läggs ett :ref:`Monetärt fält " "` till i vyerna " ":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-" "records/list`. Vyerna :ref:`studio/views/reporting/graph` och " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` är också aktiverade." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." msgstr "Ett *Currency*-fält läggs till och döljs från vyn." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" msgstr "Företag" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" "Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " "and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Company* model." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Company` läggs ett :ref:`Many2One-fält " "` till i vyerna " ":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` som är länkat till modellen *Company*." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." msgstr "Detta är bara användbart om du arbetar i en miljö med flera företag." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" msgstr "Anpassad sortering" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" "Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " "` a drag handle icon to manually reorder" " records." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Custom Sorting` läggs en draghandtagsikon till i " ":ref:`Listvy ` för att manuellt ordna om" " poster." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Custom Sorting feature on the List view" msgstr "Anpassad sorteringsfunktion i listvyn" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" msgstr "Chatter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 msgid "" "Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " "` Chatter functionalities (sending messages, " "logging notes, and scheduling activities)." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Chatter` läggs Chatter-funktioner till i " ":ref:`Formulärvyn ` (skicka meddelanden, logga " "anteckningar och schemalägga aktiviteter)." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." msgstr "Funktionen :guilabel:`Chatter` kan läggas till i ett senare skede." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Chatter feature on the Form view" msgstr "Chatter-funktion i formulärvyn" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" msgstr "Arkivering" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 msgid "" "Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" " and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" " action and hides archived records from searches and views by default." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Archiving` läggs åtgärden :guilabel:`Archive` till i" " vyerna :ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` och arkiverade poster döljs som standard från sökningar och " "vyer." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 msgid "Export and import customizations" msgstr "Exportera och importera anpassningar" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 msgid "" "When you do any customization with Studio, a new module named " ":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." msgstr "" "När du gör någon anpassning med Studio läggs en ny modul med namnet " ":guilabel:`Studio customizations` till i din databas." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 msgid "" "To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " "Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " "customizations." msgstr "" "För att exportera dessa anpassningar, gå till :menuselection:`Main dashboard" " --> Studio --> Customizations --> Export` för att ladda ner en ZIP-fil som " "innehåller alla anpassningar." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 msgid "" "To import and install these customizations in another database, connect to " "the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" " --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " "clicking on the :guilabel:`Import` button." msgstr "" "För att importera och installera dessa anpassningar i en annan databas, " "anslut till destinationsdatabasen och gå till :menuselection:`Main dashboard" " --> Studio --> Customizations --> Import`, ladda sedan upp den exporterade " "ZIP-filen innan du klickar på knappen :guilabel:`Import`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 msgid "" "Before importing, make sure the destination database contains the same apps " "and modules as the source database. Studio does not add the underlying " "modules as dependencies of the exported module." msgstr "" "Innan du importerar, se till att destinationsdatabasen innehåller samma " "appar och moduler som källdatabasen. Studio lägger inte till de " "underliggande modulerna som beroenden för den exporterade modulen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 msgid "PDF reports" msgstr "PDF-rapporter" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 msgid "" "With Studio, you can :ref:`edit existing PDF reports ` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones " "`." msgstr "" "Med Studio kan du :ref:`redigera befintliga PDF-rapporter ` (t.ex. fakturor, offerter, etc.) eller :ref:`skapa nya " "`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11 msgid "Default layout" msgstr "Standardlayout" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13 msgid "" "The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " ":menuselection:`Settings`, then, in the :guilabel:`Companies` section, click" " :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-specific" " but apply to all reports." msgstr "" "Standardlayouten för rapporter hanteras utanför Studio. Gå till " ":menuselection:`Inställningar` och klicka sedan på :guilabel:`Konfigurera " "dokumentlayout` i avsnittet :guilabel:`Företag`. Layoutinställningarna är " "företagsspecifika men gäller för alla rapporter." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18 msgid "" "You can see how the different settings affect the report layout in the " "report preview on the right, or download a sample invoice PDF by clicking " ":guilabel:`Download PDF Preview`." msgstr "" "Du kan se hur de olika inställningarna påverkar rapportlayouten i " "rapportförhandsgranskningen till höger, eller ladda ner en PDF med " "exempelfakturor genom att klicka på :guilabel:`Download PDF Preview`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:21 msgid "Use the following settings:" msgstr "Använd följande inställningar:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:25 msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:" msgstr ":guilabel:`Layout`: Fyra layouter är tillgängliga:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29 msgid "Light" msgstr "Ljus" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" msgstr "Exempel på layout för ljusrapport" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34 msgid "Boxed" msgstr "Boxad" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" msgstr "Exempel på layout för boxad rapport" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Bold" msgstr "Fet stil" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" msgstr "Bold rapport layout exempel" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Striped" msgstr "Randig" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" msgstr "Exempel på layout för randig rapport" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Font`: Seven fonts are available: Lato, Roboto, Open Sans, " "Montserrat, Oswald, Raleway, and Tajawal (which supports Arabic and Latin " "scripts). Go to the `Google Fonts website `_ to " "preview them." msgstr "" ":guilabel:`Font`: Sju teckensnitt är tillgängliga: Lato, Roboto, Open Sans, " "Montserrat, Oswald, Raleway och Tajawal (som stöder arabiska och latinska " "skrifter). Gå till webbplatsen `Google Fonts `_ " "för att förhandsgranska dem." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Company logo`: Click the :guilabel:`Edit` button to upload or " "change the logo. This adds the logo to the company’s record on the *Company*" " model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then " "clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section." msgstr "" ":guilabel:`Företagets logotyp`: Klicka på knappen :guilabel:`Redigera` för " "att ladda upp eller ändra logotypen. Logotypen läggs då till i företagets " "register i *Företag*-modellen, som du kommer åt genom att gå till " ":menuselection:`Inställningar` och sedan klicka på :guilabel:`Uppdatera " "info` i avsnittet :guilabel:`Företag`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to " "structure reports. The default colors are automatically generated based on " "the colors of the logo." msgstr "" ":guilabel:`Färger`: Ändra de primära och sekundära färger som används för " "att strukturera rapporter. Standardfärgerna genereras automatiskt baserat på" " färgerna i logotypen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:" msgstr ":guilabel:`Layout bakgrund`: Följande bakgrunder är tillgängliga:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." msgstr ":guilabel:`Blank`: ingenting visas." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " "the background." msgstr "" ":guilabel:`Geometric`: en bild med geometriska former visas i bakgrunden." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image." msgstr ":guilabel:`Custom`: ladda upp en egen bakgrundsbild." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Company tagline`: This is displayed in the header of " ":ref:`external reports `. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" ":guilabel:`Företagets slogan`: Detta visas i huvudet på :ref:`externa " "rapporter `. Du kan lägga till " "flera rader med text." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Company details`: These are displayed in the header of " ":ref:`external reports `. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" ":guilabel:`Företagsuppgifter`: Dessa visas i rubriken på :ref:`externa " "rapporter `. Du kan lägga till " "flera rader med text." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Footer`: This text is used in the footer of :ref:`external " "reports `. You can add multiple " "lines of text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor " "`." msgstr "" ":guilabel:`Fottext`: Denna text används i sidfoten i :ref:`externa rapporter" " `. Du kan lägga till flera " "rader med text. Du kan också redigera sidfoten med :ref:`rapportredigeraren " "`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Paper format`: to define the default paper size of reports. You " "can select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), :guilabel:`US Letter` (21.59 cm" " x 27.54 cm), or :guilabel:`QR codes page`. This can also be defined for " "individual reports in the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio " "`." msgstr "" ":guilabel:`Pappersformat`: för att definiera standard pappersstorlek för " "rapporter. Du kan välja :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm), :guilabel:`US " "Letter` (21,59 cm x 27,54 cm), eller :guilabel:`QR codes page`. Detta kan " "också definieras för enskilda rapporter i :guilabel:`Pappersformat` fältet i" " :ref:`Studio `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101 msgid "Creating new PDF reports" msgstr "Skapa nya PDF-rapporter" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:103 msgid "" "To create a new report for a model, access the model, click the **Toggle " "Studio** button, then click :guilabel:`Reports`. Click :guilabel:`New` and, " "in the popup window that opens, select the type of report. This is solely " "used to determine what is displayed in the header and footer:" msgstr "" "Om du vill skapa en ny rapport för en modell öppnar du modellen, klickar på " "knappen **Toggle Studio** och sedan på :guilabel:`Reports`. Klicka på " ":guilabel:`New` och välj typ av rapport i popup-fönstret som öppnas. Detta " "används enbart för att bestämma vad som ska visas i sidhuvudet och sidfoten:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109 msgid ":guilabel:`External`:" msgstr ":guilabel:`External`:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 msgid "" "The header displays the company's :ref:`logo `, :ref:`tagline `, " "and :ref:`details `." msgstr "" "I sidhuvudet visas företagets :ref:`logo `, :ref:`tagline `, " "och :ref:`details `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:114 msgid "" "The footer displays the values set in the :ref:`Footer ` field and the page number." msgstr "" "Sidfoten visar de värden som angetts i fältet :ref:`Footer ` och sidnumret." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, " ":guilabel:`Company Name`, and page number. There is no footer." msgstr "" ":guilabel:`Internt`: I sidhuvudet visas användarens aktuella datum och tid, " ":guilabel:`Företagsnamn` och sidnummer. Det finns ingen sidfot." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the " "upper left corner of the page to edit the report." msgstr "" ":guilabel:`Blank`: Det finns varken sidhuvud eller sidfot. Klicka i det övre" " vänstra hörnet på sidan för att redigera rapporten." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:123 msgid "" "Once you have created the report, you can start :ref:`editing it " "`." msgstr "" "När du har skapat rapporten kan du börja :ref:`redigera den `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128 msgid "Editing PDF reports" msgstr "Redigera PDF-rapporter" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130 msgid "" "To access the reports available for a model, access the model (e.g., sales " "orders), click the **Toggle Studio** button, then click :guilabel:`Reports`." " Select an existing report to open it or :ref:`create a new one `." msgstr "" "För att komma åt de rapporter som finns tillgängliga för en modell, öppna " "modellen (t.ex. försäljningsorder), klicka på knappen **Toggle Studio** och " "klicka sedan på :guilabel:`Reports`. Välj en befintlig rapport för att öppna" " den eller :ref:`skapa en ny `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 msgid "" "Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and " "search for a specific report or model." msgstr "" "Alternativt kan du också öppna Studio, klicka på :guilabel:`Reports` och " "söka efter en specifik rapport eller modell." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:139 msgid "" "It is strongly recommended to **duplicate** the standard report and perform " "changes in the duplicated version. To duplicate a report, hover the mouse " "pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis " "icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." msgstr "" "Det rekommenderas starkt att **duplicera** standardrapporten och utföra " "ändringar i den duplicerade versionen. För att duplicera en rapport, håll " "muspekaren över rapportens övre högra hörn, klicka på den vertikala " "ellipsikonen (:guilabel:`⋮`), och välj sedan :guilabel:`Duplicate`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" msgstr "Duplicera en PDF-rapport" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150 msgid "" "Once you've selected or created a report, you can use the options in the " "left part of the screen to:" msgstr "" "När du har valt eller skapat en rapport kan du använda alternativen i den " "vänstra delen av skärmen för att:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:152 msgid "" "Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in " "Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)." msgstr "" "Ändra :guilabel:`Rapportens namn`. Det nya namnet används överallt (i " "Studio, under knappen :guilabel:`Print` och i PDF-filens namn)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:154 msgid "" "Modify the :guilabel:`Paper format`. If no value is selected, the format " "defined in the :ref:`default layout ` is used." msgstr "" "Ändra :guilabel:`Pappersformat`. Om inget värde är valt används det format " "som definieras i :ref:`default layout `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` " "menu available from the record." msgstr "" ":guilabel:`Show in print menu`: för att lägga till rapporten i " ":guilabel:`Print`-menyn som är tillgänglig från skivan." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:158 msgid "" ":guilabel:`Reload from attachment`: to save the report as an attachment on " "the record the first time it is generated and reload the original version of" " the report any subsequent time. This is legally required for invoices and " "is mainly used in this case." msgstr "" ":guilabel:`Reload from attachment`: för att spara rapporten som en bilaga på" " posten första gången den genereras och ladda om originalversionen av " "rapporten när som helst därefter. Detta är ett lagkrav för fakturor och " "används främst i detta fall." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF" " report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`." msgstr "" ":guilabel:`Begränsa synlighet till grupper`: för att begränsa " "tillgängligheten för PDF-rapporten till specifika :doc:`användargrupper " "<../general/users/access_rights>`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML " "file `." msgstr "" ":guilabel:`Redigera källor`: för att ändra rapporten direkt i :ref:`XML-" "filen `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and " "reset it to its standard version." msgstr "" ":guilabel:`Reset report`: för att ta bort alla ändringar som gjorts i " "rapporten och återställa den till standardversionen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167 msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview." msgstr "" ":guilabel:`Print preview`: för att generera och ladda ner en " "förhandsgranskning av rapporten." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170 msgid "Report editor" msgstr "Redaktör för rapporten" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172 msgid "" "The report editor allows you to modify the formatting and contents of the " "report." msgstr "" "I rapportredigeraren kan du ändra formatering och innehåll i rapporten." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175 msgid "" "You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related " "buttons or the shortcuts `CTRL Z` and `CTRL Y`." msgstr "" "Du kan ändra :guilabel:`Undo` eller :guilabel:`Redo` med hjälp av de " "relaterade knapparna eller kortkommandona `CTRL Z` och `CTRL Y`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:178 msgid "" "Changes are saved automatically when you leave the report or manually using " "the :guilabel:`Save` button." msgstr "" "Ändringar sparas automatiskt när du lämnar rapporten eller manuellt med " "knappen :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:181 msgid "" "You can reset the report to its standard version by clicking the " ":guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen." msgstr "" "Du kan återställa rapporten till standardversionen genom att klicka på " "knappen :guilabel:`Återställ rapport` i den vänstra delen av skärmen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:185 msgid "" "Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom " "reports." msgstr "" "Redigering av sidhuvud och sidfot i en rapport påverkar alla " "standardrapporter och anpassade rapporter." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 msgid "Conditional blocks" msgstr "Villkorliga block" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:190 msgid "" "The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* " "statements). These are used to show/hide content based on specific " "conditions. Click on the block to view the conditions." msgstr "" "De streckade rektanglarna representerar **villkorliga block** " "(*if/else*-satser). Dessa används för att visa/dölja innehåll baserat på " "specifika villkor. Klicka på blocket för att visa villkoren." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "View conditions applied to a block." msgstr "Visa villkor som gäller för ett block." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196 msgid "" "Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary." msgstr "" "Välj ett värde för att förhandsgranska dess motsvarande utdata och redigera " "den vid behov." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Preview the output of another condition." msgstr "Förhandsgranska resultatet av ett annat villkor." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 msgid "" "Conditions can only be edited in :ref:`XML `." msgstr "" "Villkor kan endast redigeras i :ref:`XML `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:205 msgid "Other content" msgstr "Annat innehåll" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207 msgid "There are two types of text content in reports:" msgstr "Det finns två typer av textinnehåll i rapporter:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:209 msgid "" "Static text, i.e., the text that's not highlighted in blue, which can be " "modified directly in the editor." msgstr "" "Statisk text, dvs. den text som inte är blåmarkerad och som kan ändras " "direkt i editorn." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211 msgid "" "Dynamic text, i.e., the text that's highlighted in blue, which is replaced " "by field values when the report is generated, e.g., the SO number or the " "quotation date." msgstr "" "Dynamisk text, dvs. den text som är blåmarkerad och som ersätts av " "fältvärden när rapporten genereras, t.ex. SO-nummer eller offertdatum." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:214 msgid "" "You can add content (e.g., fields, lists, tables, images, banners, etc.) to " "the report using commands. Type `/` to open the :ref:`powerbox " "`, then type the command's name or select it from the " "list." msgstr "" "Du kan lägga till innehåll (t.ex. fält, listor, tabeller, bilder, banners " "etc.) i rapporten med hjälp av kommandon. Skriv `/` för att öppna " ":ref:`powerbox `, skriv sedan kommandots namn eller välj" " det från listan." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218 msgid "To add static text to the report, type the text where you want it." msgstr "" "Om du vill lägga till statisk text i rapporten skriver du texten där du vill" " ha den." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220 msgid "" "For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly" " `." msgstr "" "För mer avancerade ändringar kan du :ref:`redigera rapporten i XML direkt " "`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 msgid "Add a field" msgstr "Lägg till ett fält" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 msgid "" "To add a field, type `/` and select the :guilabel:`Field` command. In the " "list that opens, select or search for the field; click the right arrow next " "to the field name to access the list of related fields if needed. Then, " "specify the default value and press `Enter`." msgstr "" "För att lägga till ett fält, skriv `/` och välj kommandot :guilabel:`Field`." " Välj eller sök efter fältet i listan som öppnas; klicka på högerpilen " "bredvid fältnamnet för att öppna listan över relaterade fält om det behövs. " "Ange sedan standardvärdet och tryck på `Enter`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Select a related field." msgstr "Välj ett relaterat område." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236 msgid "Add a data table" msgstr "Lägg till en datatabell" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:238 msgid "" "Data tables are used to display :ref:`relational fields " "`. To add a data table, type `/`, select " "the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be " "displayed in the table." msgstr "" "Datatabeller används för att visa :ref:`relationsfält " "`. Du lägger till en datatabell genom att " "skriva `/`, välja kommandot :guilabel:`Dynamisk tabell` och välja den " "relation som ska visas i tabellen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 msgid "" "Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data " "tables." msgstr "" "Endast relationer av typen `one2many` eller `many2many` kan visas som " "datatabeller." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:245 msgid "" "Once the table has been added, you can add columns using the table tools. " "Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle " "and select an option." msgstr "" "När tabellen har lagts till kan du lägga till kolumner med hjälp av " "tabellverktygen. Placera markören ovanpå kolumnen, klicka sedan på den lila " "rektangeln och välj ett alternativ." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Add a column in a dynamic table." msgstr "Lägg till en kolumn i en dynamisk tabell." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:251 msgid "" "You can then insert the :ref:`field of your choice ` in the columns. The dialog box that opens shows the source object " "for the field (e.g., the *Tag* model) and the list of available fields." msgstr "" "Du kan sedan infoga det :ref:`fält du väljer `" " i kolumnerna. I dialogrutan som öppnas visas källobjektet för fältet (t.ex." " *Tag*-modellen) och listan över tillgängliga fält." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "List of available fields for the Tag model." msgstr "Lista över tillgängliga fält för Tag-modellen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:259 msgid "" "The default row automatically iterates over the field's content, generating " "a row on the report for each field value (e.g., one row per tag). You can " "add static content rows above or below the generated rows using the table " "tools." msgstr "" "Standardraden itererar automatiskt över fältets innehåll och genererar en " "rad i rapporten för varje fältvärde (t.ex. en rad per tagg). Du kan lägga " "till rader med statiskt innehåll ovanför eller under de genererade raderna " "med hjälp av tabellverktygen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262 msgid "" "You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML " "`." msgstr "" "Du kan också lägga till datatabeller genom att :ref:`modifiera rapportens " "XML `." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265 msgid "Formatting" msgstr "Formatering" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267 msgid "" "To format text in the report, select it, then format it using the options in" " the :ref:`knowledge/text-editor`." msgstr "" "För att formatera text i rapporten, markera den och formatera den sedan med " "hjälp av alternativen i :ref:`knowledge/text-editor`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Format text using the text editor." msgstr "Formatera text med hjälp av textredigeraren." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:276 msgid "Editing the report's XML" msgstr "Redigera rapportens XML" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:279 msgid "" "Modifying the XML directly may result in report issues during :doc:`upgrades" " <../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your " "changes from the old database into your upgraded database." msgstr "" "Om du ändrar XML direkt kan det leda till rapportproblem under " ":doc:`uppgraderingar <../../../administration/upgrade>`. Om detta händer " "kopierar du helt enkelt dina ändringar från den gamla databasen till den " "uppgraderade databasen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283 msgid "" "To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane." msgstr "" "För att redigera rapportens XML, klicka på :guilabel:`Redigera källor` i den" " vänstra rutan." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286 msgid "Examples" msgstr "Exempel" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "" "Sometimes, tables are not properly recognized as such due to complex " "structures. In those cases, you can still modify them manually in the report" " XML. For example, with a sales order, you can find the following structure " "in the XML (simplified for documentation purposes):" msgstr "" "Ibland identifieras inte tabeller som sådana på grund av komplexa " "strukturer. I dessa fall kan du fortfarande ändra dem manuellt i rapportens " "XML. Med en försäljningsorder kan du till exempel hitta följande struktur i " "XML (förenklad för dokumentationsändamål):" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:318 msgid "" "To modify a table, you must ensure that each row has the same number of data" " cells. For example, in the case above, you need to add a cell in the header" " section (with e.g., the column title) and another one in the body section " "with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)." msgstr "" "För att modifiera en tabell måste du se till att varje rad har samma antal " "dataceller. I fallet ovan måste du t.ex. lägga till en cell i " "rubrikavsnittet (med t.ex. kolumntiteln) och en annan i brödtextavsnittet " "med fältinnehållet (vanligtvis med ett `t-out`- eller `t-field`-direktiv)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:344 msgid "" "Cells can span multiple rows or columns. For more information, go to the " "`Mozilla Developer Network website `_." msgstr "" "Celler kan sträcka sig över flera rader eller kolumner. Mer information " "finns på webbplatsen för `Mozilla Developer Network " "`_." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:347 msgid "" "For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column " "to display the product category in the main table:" msgstr "" "Du kan t.ex. modifiera rapporten **Anbud/Order** och lägga till en kolumn " "som visar produktkategorin i huvudtabellen:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a Product Category column in a SO." msgstr "Lägg till en kolumn för produktkategori i en SO." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:376 msgid "" "To add a table in XML, you need to know the names of the fields and objects " "you wish to access and display. As an example, let's add a table that " "details the tags on a sales order:" msgstr "" "För att lägga till en tabell i XML behöver du veta namnen på de fält och " "objekt som du vill komma åt och visa. Som ett exempel kan vi lägga till en " "tabell som beskriver taggarna på en försäljningsorder:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a data table in XML" msgstr "Lägg till en datatabell i XML" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407 msgid "" "When adding tables manually, style them using `Bootstrap classes " "`_, like the `table` class" " included in the example above." msgstr "" "När du lägger till tabeller manuellt ska du använda `Bootstrap-klasser " "`_, som klassen `table` i " "exemplet ovan." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:413 msgid "" "If you want to show/hide content based on specific conditions, you can " "manually add `if/else` control statements in the report XML." msgstr "" "Om du vill visa/dölja innehåll baserat på specifika villkor, kan du manuellt" " lägga till `if/else` kontrollsatser i rapportens XML." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:416 msgid "" "For example, if you want to hide a custom data table if there are no tags, " "you can use the `t-if` attribute to define the condition, which is then " "evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are" " no tags in the quotation." msgstr "" "Om du t.ex. vill dölja en anpassad datatabell om det inte finns några taggar" " kan du använda attributet `t-if` för att definiera villkoret, som sedan " "utvärderas som `True` eller `False`. Tabellen visas inte om det inte finns " "några taggar i citatet." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445 msgid "" "If you want to display another block in case the `t-if` statement is " "evaluated as `False`, you can specify it using the `t-else` statement. The " "`t-else` block must directly follow the `t-if` block in the document " "structure. There is no need to specify any condition in the `t-else` " "attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there " "are no tags on the quotation:" msgstr "" "Om du vill visa ett annat block om `t-if`-satsen utvärderas som `False`, kan" " du ange det med hjälp av `t-else`-satsen. `t-else`-blocket måste följa " "direkt efter `t-if`-blocket i dokumentstrukturen. Det finns ingen anledning " "att ange något villkor i `t-else`-attributet. Som exempel kan vi visa ett " "snabbt meddelande som förklarar att det inte finns några taggar i citatet:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477 msgid "" "By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these" " sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional " "blocks:" msgstr "" "Genom att använda notationen `t-if/t-else` visar rapportredigeraren att " "dessa avsnitt är ömsesidigt uteslutande och bör visas som villkorliga block:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Output preview if there are tags." msgstr "Visa förhandsgranskning om det finns taggar." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:483 msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:" msgstr "" "Du kan byta villkor med hjälp av editorn för att förhandsgranska deras " "resultat:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Output preview if there are no tags." msgstr "Visa förhandsgranskning om det inte finns några taggar." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:488 msgid "" "If you wish to have multiple options, you can also use `t-elif` directives " "to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales " "order reports changes based on the condition of the underlying document." msgstr "" "Om du vill ha flera alternativ kan du också använda `t-elif`-direktiv för " "att lägga till mellanliggande villkor. Så här ändras t.ex. titeln på " "försäljningsorderrapporter baserat på villkoret för det underliggande " "dokumentet." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501 msgid "" "The title *Pro-Forma Invoice* is used depending on some contextual " "conditions. If these conditions are not met and the state of the document is" " either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those " "conditions are met, the report's title is *Order*." msgstr "" "Titeln *Pro-Forma Invoice* används beroende på vissa kontextuella villkor. " "Om dessa villkor inte är uppfyllda och dokumentets status är antingen " "`draft` eller `sent`, då används *Quotation*. Om inget av dessa villkor är " "uppfyllda är rapportens titel *Order*." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507 msgid "" "Working with images in a report can be challenging, as precise control over " "image size and behavior is not always obvious. You can insert image fields " "using the report editor (:ref:`by using the /Field command `), but inserting them in XML using the `t-field` " "directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and" " positioning control." msgstr "" "Att arbeta med bilder i en rapport kan vara en utmaning, eftersom exakt " "kontroll över bildstorlek och beteende inte alltid är uppenbart. Du kan " "infoga bildfält med hjälp av rapportredigeraren (:ref:`med kommandot /Field " "`), men att infoga dem i XML med direktivet " "`t-field` och tillhörande `t-options` attribut ger bättre kontroll över " "storlek och positionering." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:513 msgid "" "For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's " "product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's " "aspect ratio)." msgstr "" "Följande kod matar t.ex. ut fältet `image_128` för radens produkt som en " "64px bred bild (med en automatisk höjd baserad på bildens bildförhållande)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520 msgid "The following options are available for image widgets:" msgstr "Följande alternativ är tillgängliga för bildwidgets:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522 msgid "" "`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., " "`rem`) (leave empty for auto-width)." msgstr "" "`width`: bildens bredd, vanligtvis i pixlar eller CSS-längdenheter (t.ex. " "`rem`) (lämna tomt för automatisk bredd)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:524 msgid "" "`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., " "`rem`) (leave empty for auto-height)." msgstr "" "`height`: bildens höjd, vanligtvis i pixlar eller CSS-längdenheter (t.ex. " "`rem`) (lämna tomt för automatisk höjd)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526 msgid "" "`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes " "`_ are available." msgstr "" "`class`: CSS-klasser som tillämpas på `img`-taggen; `Bootstrap-klasser " "`_ är tillgängliga." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:528 msgid "`alt`: alternative text of the image" msgstr "`alt`: alternativ text för bilden" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:529 msgid "" "`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than " "with `Bootstrap classes " "`_." msgstr "" "`style`: stilattribut; det gör att du kan åsidosätta stilar mer fritt än med" " `Bootstrap classes `_." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:532 msgid "" "These attributes must contain strings, i.e., text enclosed within quotes " "within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a " "valid Python expression)." msgstr "" "Dessa attribut måste innehålla strängar, dvs. text omsluten av citattecken " "inom citattecken, t.ex. `t-options-width=\"'64px'\"` (eller, alternativt, " "ett giltigt Python-uttryck)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:536 msgid "" "The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` " "directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) " "node." msgstr "" "Bildwidgeten kan inte användas på en `img`-tagg. Ställ istället in " "`t-field`-direktivet på en `span` (för inline-innehåll) eller `div` (för " "blockinnehåll) nod." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:539 msgid "" "For example, let's add a column with the product image in the quotation " "table:" msgstr "" "Låt oss till exempel lägga till en kolumn med produktbilden i offert-" "tabellen:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567 msgid "" "The `t-options-width` attribute restricts the image width to 64 pixels, and " "the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like " "border with rounded corners and a shadow." msgstr "" "Attributet `t-options-width` begränsar bildbredden till 64 pixlar, och " "Bootstrap-klasserna som används i `t-options-class` skapar en " "miniatyrliknande ram med rundade hörn och en skugga." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Add a column with the product image in the quotation table." msgstr "Lägg till en kolumn med produktbilden i offert-tabellen." #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" msgstr "Vyer" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" "Views are the interface that allows displaying the data contained in a " ":doc:`model `. One model can have several views, which " "are simply different ways to show the same data. In Studio, views are " "organized into four categories: :ref:`general `, " ":ref:`multiple records `, :ref:`timeline " "`, and :ref:`reporting `." msgstr "" "Vyer är det gränssnitt som gör det möjligt att visa data som finns i en " ":doc:`modell `. En modell kan ha flera vyer, som helt " "enkelt är olika sätt att visa samma data. I Studio är vyerna organiserade i " "fyra kategorier: :ref:`general `, :ref:`multiple " "records `, :ref:`timeline " "` och :ref:`reporting `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:12 msgid "" "To change the default view of a model, :ref:`access Studio `," " go to :guilabel:`Views`, click the :icon:`fa-ellipsis-v` " "(:guilabel:`ellipsis`) icon next to the desired view, and click " ":guilabel:`Set as Default`." msgstr "" "Om du vill ändra standardvyn för en modell, :ref:`access Studio " "`, gå till :guilabel:`Views`, klicka på ikonen :icon:`fa-" "ellipsis-v` (:guilabel:`ellipsis`) bredvid önskad vy och klicka på " ":guilabel:`Set as Default`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:15 msgid "" "You can modify views using the built-in XML editor: Activate the " ":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " "select the :guilabel:`View` tab, and click :guilabel:` XML`." msgstr "" "Du kan ändra vyer med hjälp av den inbyggda XML-redigeraren: Aktivera " ":ref:`Developer mode `, gå till den vy du vill redigera, " "välj fliken :guilabel:`View` och klicka på :guilabel:` XML`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:20 msgid "" "If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " "directly to standard and inherited views, as these would be reset and lost " "during updates or module upgrades. Always make sure you select the right " "Studio inherited views: When you modify a view in Studio by dragging and " "dropping a new field, for example, a specific Studio inherited view and its " "corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are " "automatically generated." msgstr "" "Om du redigerar en vy med XML-redigeraren bör du undvika att göra ändringar " "direkt i standardvyer och ärvda vyer, eftersom dessa skulle återställas och " "gå förlorade vid uppdateringar eller moduluppgraderingar. Se alltid till att" " du väljer rätt nedärvda Studio-vyer: När du ändrar en vy i Studio, t.ex. " "genom att dra och släppa ett nytt fält, genereras automatiskt en specifik " "ärvd Studio-vy och dess motsvarande XPath, som definierar den ändrade delen " "av vyn." #: ../../content/applications/studio/views.rst:30 msgid "General views" msgstr "Allmänna synpunkter" #: ../../content/applications/studio/views.rst:33 #: ../../content/applications/studio/views.rst:106 #: ../../content/applications/studio/views.rst:207 #: ../../content/applications/studio/views.rst:322 msgid "" "The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" " unless specified otherwise." msgstr "" "Inställningarna som beskrivs nedan finns under vyns :guilabel:`View` flik om" " inget annat anges." #: ../../content/applications/studio/views.rst:39 msgid "Form" msgstr "Form" #: ../../content/applications/studio/views.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` view is used when creating and " "editing records, such as contacts, sales orders, products, etc." msgstr "" "Vyn :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` används när du skapar och " "redigerar poster, t.ex. kontakter, försäljningsorder, produkter osv." #: ../../content/applications/studio/views.rst:44 msgid "" "To structure a form, drag and drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " "found under the :guilabel:`+ Add` tab." msgstr "" "Du strukturerar ett formulär genom att dra och släppa elementet " ":guilabel:`Tabs and Columns` som finns under fliken :guilabel:`+ Add`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:46 #: ../../content/applications/studio/views.rst:139 msgid "" "To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " ":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." msgstr "" "Om du vill hindra användare från att skapa, redigera eller ta bort poster " "avmarkerar du :guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit` eller " ":guilabel:`Can Delete`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:48 msgid "" "To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the form, " "enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:" msgstr "" "För att lägga till en knapp klickar du på :guilabel:`Lägg till en knapp` " "högst upp i formuläret, anger en :guilabel:`Label` och väljer knappens " "åtgärd:" #: ../../content/applications/studio/views.rst:51 #: ../../content/applications/studio/views.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Run a Server Action`: select the :ref:`server action " "` to be executed from the dropdown list;" msgstr "" ":guilabel:`Kör en serveråtgärd`: välj :ref:`serveråtgärd " "` som ska köras från rullgardinsmenyn;" #: ../../content/applications/studio/views.rst:53 #: ../../content/applications/studio/views.rst:157 msgid "" ":guilabel:`Call a method`: specify an existing Python method already defined" " in Odoo." msgstr "" ":guilabel:`Call a method`: ange en befintlig Python-metod som redan är " "definierad i Odoo." #: ../../content/applications/studio/views.rst:55 msgid "" "To change a button's label or style, click the button and edit its " ":guilabel:`Label` or :guilabel:`Class` (either `btn-primary` or `btn-" "secondary`) in the :guilabel:`Properties` tab." msgstr "" "Om du vill ändra en knapps etikett eller stil klickar du på knappen och " "redigerar dess :guilabel:`Label` eller :guilabel:`Class` (antingen `btn-" "primary` eller `btn-secondary`) på fliken :guilabel:`Properties`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:57 msgid "" "To add a smart button, click the :icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`plus`) " "icon in the top-right corner of the form. Enter a :guilabel:`Label`, choose " "an :guilabel:`Icon`, and select a :ref:`related field " "`." msgstr "" "Du lägger till en smartknapp genom att klicka på ikonen :icon:`fa-plus-" "square` (:guilabel:`plus`) i formulärets övre högra hörn. Ange en " ":guilabel:`Label`, välj en :guilabel:`Icon` och välj en :ref:`related field " "`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's Form view" msgstr "Försäljningsordermodellens formulärvy" #: ../../content/applications/studio/views.rst:69 msgid "Activity" msgstr "Verksamhet" #: ../../content/applications/studio/views.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` view is used to schedule and " "have an overview of activities (emails, calls, etc.) linked to records." msgstr "" "Vyn :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` används för att schemalägga och " "få en översikt över aktiviteter (e-post, samtal etc.) som är kopplade till " "poster." #: ../../content/applications/studio/views.rst:75 msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." msgstr "Denna vy kan endast ändras i Studio genom att redigera XML-koden." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" msgstr "Lead/Opportunity-modellens aktivitetsvy" #: ../../content/applications/studio/views.rst:85 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../../content/applications/studio/views.rst:87 msgid "" "The :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` view is added on top of other views" " to filter, group, and search records." msgstr "" "Vyn :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` läggs till ovanpå andra vyer för " "att filtrera, gruppera och söka poster." #: ../../content/applications/studio/views.rst:90 msgid "" "To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " ":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " "them under :guilabel:`Filters`." msgstr "" "För att lägga till anpassade :guilabel:`Filter` och strukturera dem med " "hjälp av :guilabel:`Separatorer`, gå till fliken :guilabel:`+ Lägg till` och" " dra och släpp dem under :guilabel:`Filter`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:92 msgid "" "To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " ":guilabel:`+ Add` tab and drag and drop it under :guilabel:`Autocompletion " "Fields`." msgstr "" "Om du vill lägga till ett befintligt fält under rullgardinsmenyn för sökning" " går du till fliken :guilabel:`+ Add` och drar och släpper det under " ":guilabel:`Autocompletion Fields`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Search view on the Kanban view" msgstr "Projektmodellens sökvy i Kanban-vyn" #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Multiple records views" msgstr "Flera registervyer" #: ../../content/applications/studio/views.rst:112 msgid "Kanban" msgstr "Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:114 msgid "" "The :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` view is often used to support " "business flows by moving records across stages or as an alternative way to " "display records inside *cards*." msgstr "" "Vyn :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` används ofta för att stödja " "affärsflöden genom att flytta poster mellan olika steg eller som ett " "alternativt sätt att visa poster på *kort*." #: ../../content/applications/studio/views.rst:118 msgid "" "If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" " on mobile devices instead of the :ref:`List view `." msgstr "" "Om vyn :guilabel:`Kanban` finns används den som standard för att visa data " "på mobila enheter istället för vyn :ref:`Listvy `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:121 msgid "" "To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." msgstr "" "För att hindra användare från att skapa nya poster, avmarkera :guilabel:`Can" " Create`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:122 msgid "" "To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " ":guilabel:`Quick Create`." msgstr "" "För att skapa poster direkt i vyn, i ett minimalistiskt format, aktivera " ":guilabel:`Quick Create`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:124 #: ../../content/applications/studio/views.rst:151 msgid "" "To set a default grouping for records, select a field under " ":guilabel:`Default Group By`." msgstr "" "Om du vill ange en standardgruppering för poster väljer du ett fält under " ":guilabel:`Default Group By`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Kanban view" msgstr "Projektmodellens Kanban-vy" #: ../../content/applications/studio/views.rst:134 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../../content/applications/studio/views.rst:136 msgid "" "The :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view is used to overview many " "records at once, look for records, and edit simple records." msgstr "" "Vyn :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` används för att överblicka många " "poster samtidigt, söka efter poster och redigera enkla poster." #: ../../content/applications/studio/views.rst:141 msgid "" "To create and edit records directly within the view, select either " ":guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` or " ":guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`." msgstr "" "Om du vill skapa och redigera poster direkt i vyn väljer du antingen " ":guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` eller " ":guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:146 msgid "" "This prevents users from opening records in :ref:`Form view " "` from the :guilabel:`List` view." msgstr "" "Detta förhindrar användare från att öppna poster i :ref:`Formulärvy " "` från :guilabel:`List`-vyn." #: ../../content/applications/studio/views.rst:149 msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." msgstr "" "För att redigera flera poster samtidigt, bocka i :guilabel:`Enable Mass " "Editing`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:150 msgid "" "To change the way records are sorted by default, select a field under " ":guilabel:`Sort By`." msgstr "" "Om du vill ändra hur poster sorteras som standard väljer du ett fält under " ":guilabel:`Sort By`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:152 msgid "" "To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the list, " "enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:" msgstr "" "För att lägga till en knapp klickar du på :guilabel:`Lägg till en knapp` " "högst upp i listan, anger en :guilabel:`Label` och väljer knappens åtgärd:" #: ../../content/applications/studio/views.rst:160 msgid "" "To add a :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to reorder " "records manually, add an :ref:`Integer field ` with the :guilabel:`Handle` widget." msgstr "" "Om du vill lägga till en :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) ikon" " för att ordna om poster manuellt lägger du till ett :ref:`Integer-fält " "` med widgeten :guilabel:`Handle`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" msgstr "" "Ikon för draghandtag som gör det möjligt att sortera poster manuellt i " "listvyn" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's List view" msgstr "Försäljningsordermodellens listvy" #: ../../content/applications/studio/views.rst:174 msgid "Map" msgstr "Karta" #: ../../content/applications/studio/views.rst:176 msgid "" "The :guilabel:`Map` :icon:`fa-map-marker` view is used to display records on" " a map. For example, it is used in the Field Service app to plan an " "itinerary between different tasks." msgstr "" "Vyn :guilabel:`Map` :icon:`fa-map-marker` används för att visa poster på en " "karta. Den används t.ex. i Field Service-appen för att planera en resväg " "mellan olika uppgifter." #: ../../content/applications/studio/views.rst:180 msgid "" "A :ref:`Many2One field ` linked to" " the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " "address is used to position records on the map." msgstr "" "Ett :ref:`Many2One-fält ` länkat " "till *Contact*-modellen krävs för att aktivera vyn, eftersom kontaktadressen" " används för att placera poster på kartan." #: ../../content/applications/studio/views.rst:183 msgid "" "To select which kind of contact should be used on the map, select it under " ":guilabel:`Contact Field`." msgstr "" "För att välja vilken typ av kontakt som ska användas på kartan, välj den " "under :guilabel:`Kontaktfält`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:185 msgid "" "To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide Name` or" " :guilabel:`Hide Address`." msgstr "" "Om du vill dölja namnet eller adressen till posten markerar du " ":guilabel:`Hide Name` eller :guilabel:`Hide Address`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:187 msgid "" "To add information from other fields, select them under " ":guilabel:`Additional Fields`." msgstr "" "För att lägga till information från andra fält, välj dem under " ":guilabel:`Additional Fields`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:188 msgid "" "To have a route suggested between the different records, tick " ":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " "records for the routing." msgstr "" "För att få en rutt föreslagen mellan de olika posterna, kryssa i " ":guilabel:`Enable Routing` och välj vilket fält som ska användas för att " "sortera poster för routingen." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Task model's Map view" msgstr "Uppgiftsmodellens kartvy" #: ../../content/applications/studio/views.rst:199 msgid "Timeline views" msgstr "Tidslinjevyer" #: ../../content/applications/studio/views.rst:202 msgid "" "When you first activate one of the timeline views, you need to select which " ":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " "` fields on your model should be used" " to define when the records start and stop in order to display them on the " "view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " "Date Field` after activating the view." msgstr "" "När du först aktiverar en av tidslinjevyerna måste du välja vilka :ref:`Date" " ` eller :ref:`Date & Time " "` fält på din modell som ska användas" " för att definiera när posterna börjar och slutar för att visa dem i vyn. Du" " kan ändra :guilabel:`Startdatumfält` och :guilabel:`Stoppdatumfält` efter " "att du har aktiverat vyn." #: ../../content/applications/studio/views.rst:213 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../../content/applications/studio/views.rst:215 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` view is used to overview and " "manage records inside a calendar." msgstr "" "Vyn :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` används för att överblicka och " "hantera poster i en kalender." #: ../../content/applications/studio/views.rst:218 msgid "" "To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" " view `, enable :guilabel:`Quick Create`." msgstr "" "För att skapa poster direkt i vyn istället för att öppna :ref:`Formulärvyn " "`, aktivera :guilabel:`Quick Create`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:222 msgid "" "This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " "*name*. However, most models do not support quick creation and open the " ":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." msgstr "" "Detta fungerar endast på specifika modeller som kan *snabbskapas* med endast" " ett *namn*. De flesta modeller stöder dock inte snabbskapande och öppnar " "vyn :guilabel:`Form` för att fylla i de obligatoriska fälten." #: ../../content/applications/studio/views.rst:226 msgid "" "To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " "All the records sharing the same value for that field are displayed using " "the same color." msgstr "" "För att färglägga poster i kalendern, välj ett fält under :guilabel:`Color`." " Alla poster som har samma värde för det fältet visas med samma färg." #: ../../content/applications/studio/views.rst:230 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" " to different values." msgstr "" "Eftersom antalet färger är begränsat kan samma färg i slutändan tilldelas " "olika värden." #: ../../content/applications/studio/views.rst:233 msgid "" "To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" " :ref:`Checkbox field ` that specifies" " if the event lasts the whole day." msgstr "" "För att visa händelser som varar hela dagen högst upp i kalendern, välj ett " ":ref:`Kryssrutfält ` som anger om " "händelsen varar hela dagen." #: ../../content/applications/studio/views.rst:236 msgid "" "To choose the default time scale used to display events, select " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Default Display Mode`." msgstr "" "Välj vilken tidsskala som ska användas för att visa händelser genom att " "välja :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller " ":guilabel:`Year` under :guilabel:`Default Display Mode`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:240 msgid "" "You can also use a :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " "event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " "field on the model which specifies the duration of the event. However, if " "you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " "be taken into account." msgstr "" "Du kan också använda ett :guilabel:`Delay Field` för att visa händelsens " "varaktighet i timmar genom att välja ett :ref:`Decimal " "` eller :ref:`Integer " "` fält i modellen som anger händelsens " "varaktighet. Men om du anger ett fält för :guilabel:`End Date Field` kommer " "fältet för :guilabel:`Delay Field` inte att beaktas." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Calendar Event model's Calendar view" msgstr "Kalender Händelse modellens kalendervy" #: ../../content/applications/studio/views.rst:254 msgid "Cohort" msgstr "Kohort" #: ../../content/applications/studio/views.rst:256 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` :icon:`oi-view-cohort` view is used to examine the " "life cycle of records over a time period. For example, it is used in the " "Subscriptions app to view the subscriptions' retention rate." msgstr "" "Vyn :guilabel:`Cohort` :icon:`oi-view-cohort` används för att undersöka " "livscykeln för poster under en viss tidsperiod. Den används t.ex. i appen " "Subscriptions för att visa prenumerationernas kvarhållningsgrad." #: ../../content/applications/studio/views.rst:260 msgid "" "To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " "default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." msgstr "" "För att visa ett mått (dvs. det aggregerade värdet för ett visst fält) som " "standard i vyn, välj en :guilabel:`Måttfält`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:262 msgid "" "To choose which time interval is used by default to group results, select " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Interval`." msgstr "" "Välj vilket tidsintervall som ska användas för att gruppera resultat genom " "att välja :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller " ":guilabel:`Year` under :guilabel:`Interval`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:264 msgid "" "To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " ":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " "100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " "records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " "with time`." msgstr "" "För att ändra kohorten :guilabel:`Mode`, välj antingen :guilabel:`Retention`" " :dfn:`procentandelen poster som stannar över en tidsperiod, den börjar på " "100% och minskar med tiden` eller :guilabel:`Churn` :dfn:`procentandelen " "poster som flyttas ut över en tidsperiod - den börjar på 0% och ökar med " "tiden`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "" "To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " "select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " "(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " "used." msgstr "" "För att ändra hur :guilabel:`Timeline` (dvs kolumnerna) utvecklas, välj " "antingen :guilabel:`Forward` (från 0 till +15) eller :guilabel:`Backward` " "(från -15 till 0). För de flesta ändamål används tidslinjen " ":guilabel:`Framåt`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Subscription model's Cohort view" msgstr "Prenumerationsmodellens kohortvy" #: ../../content/applications/studio/views.rst:280 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: ../../content/applications/studio/views.rst:282 msgid "" "The :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` view is used to forecast and examine " "the overall progress of records. Records are represented by a bar under a " "time scale." msgstr "" "Vyn :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` används för att prognostisera och " "undersöka den övergripande utvecklingen för poster. Posterna representeras " "av en stapel under en tidsskala." #: ../../content/applications/studio/views.rst:285 msgid "" "To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " "Create` or :guilabel:`Can Edit`." msgstr "" "Om du vill hindra användare från att skapa eller redigera poster avmarkerar " "du :guilabel:`Can Create` eller :guilabel:`Can Edit`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:287 msgid "" "To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " "on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." msgstr "" "För att fylla celler i grått när en post inte bör skapas där (t.ex. på " "helger för anställda), kryssa i :guilabel:`Display Unavailability`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:291 msgid "" "The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" " added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " "and Manufacturing apps." msgstr "" "Den underliggande modellen måste stödja denna funktion, och stöd för den kan" " inte läggas till med Studio. Det finns stöd för apparna Projekt, " "Avstängning, Planering och Tillverkning." #: ../../content/applications/studio/views.rst:294 msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." msgstr "" "För att visa en totalrad längst ner, bocka i :guilabel:`Visa totalrad`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:295 msgid "" "To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" " Level`." msgstr "" "För att kollapsa flera poster i en enda rad, kryssa i :guilabel:`Collapse " "First Level`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:296 msgid "" "To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " "employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." msgstr "" "Om du vill välja hur posterna ska grupperas som standard på raderna (t.ex. " "per anställd eller projekt), väljer du ett fält under :guilabel:`Default " "Group by`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:298 msgid "" "To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " ":guilabel:`Default Scale`." msgstr "" "Om du vill ange en standardtidsskala för visning av poster väljer du " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Default Scale`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:300 msgid "" "To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " "the records sharing the same value for that field are displayed using the " "same color." msgstr "" "För att färglägga poster i vyn, välj ett fält under :guilabel:`Color`. Alla " "poster som har samma värde för det fältet visas med samma färg." #: ../../content/applications/studio/views.rst:304 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " "different values." msgstr "" "Eftersom antalet färger är begränsat kan samma färg tilldelas olika värden." #: ../../content/applications/studio/views.rst:306 msgid "" "To specify with which degree of precision each time scale should be divided " "by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " ":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " ":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " "Precision`." msgstr "" "För att ange med vilken grad av precision varje tidsskala ska delas med, " "välj :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, eller :guilabel:`Hour`" " under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` eller :guilabel:`Day`" " under :guilabel:`Week Precision`, och :guilabel:`Month Precision`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Planning Shift model's Gantt view" msgstr "Planering Skiftmodellens Gantt-vy" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "Reporting views" msgstr "Rapporteringsvyer" #: ../../content/applications/studio/views.rst:328 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" #: ../../content/applications/studio/views.rst:330 msgid "" "The :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` view is used to explore and " "analyze the data contained in records in an interactive manner. It is " "especially useful to aggregate numeric data, create categories, and drill " "down the data by expanding and collapsing different levels of data." msgstr "" "Vyn :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` används för att utforska och " "analysera data i poster på ett interaktivt sätt. Den är särskilt användbar " "för att aggregera numeriska data, skapa kategorier och gå ner i data genom " "att expandera och kollapsa olika datanivåer." #: ../../content/applications/studio/views.rst:334 msgid "" "To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " ":guilabel:`Access records from cell`." msgstr "" "För att få tillgång till alla poster vars data är aggregerade under en cell," " kryssa i :guilabel:`Access records from cell`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:336 msgid "" "To divide the data into different categories, select field(s) under " ":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " ":guilabel:`Row grouping - Second level`." msgstr "" "För att dela in data i olika kategorier, välj fält under " ":guilabel:`Kolumngruppering`, :guilabel:`Radgruppering - Första nivån`, " "eller :guilabel:`Radgruppering - Andra nivån`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:338 msgid "" "To add different types of data to be measured using the view, select a field" " under :guilabel:`Measures`." msgstr "" "För att lägga till olika typer av data som ska mätas med vyn, välj ett fält " "under :guilabel:`Mätningar`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:340 msgid "" "To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " "tick :guilabel:`Display count`." msgstr "" "För att visa ett antal poster som utgör den aggregerade datan i en cell, " "markera :guilabel:`Display count`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Purchase Report model's Pivot view" msgstr "Inköpsrapportmodellens Pivot-vy" #: ../../content/applications/studio/views.rst:351 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ../../content/applications/studio/views.rst:353 msgid "" "The :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` view is used to showcase data " "from records in a bar, line, or pie chart." msgstr "" "Vyn :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` används för att visa data från " "poster i ett stapel-, linje- eller cirkeldiagram." #: ../../content/applications/studio/views.rst:356 msgid "" "To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " ":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." msgstr "" "Om du vill ändra standarddiagrammet väljer du :guilabel:`Bar`, " ":guilabel:`Line` eller :guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:358 msgid "" "To choose a default data dimension (category), select a field under " ":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " "dimension`." msgstr "" "För att välja en förvald datadimension (kategori), välj ett fält under " ":guilabel:`First dimension` och, om det behövs, ett annat under " ":guilabel:`Second dimension`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:360 msgid "" "To select a default type of data to be measured using the view, select a " "field under :guilabel:`Measure`." msgstr "" "För att välja en standardtyp av data som ska mätas med vyn, välj ett fält " "under :guilabel:`Measure`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:362 msgid "" "*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " "their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " ":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." msgstr "" "*Endast för stapel- och linjediagram*: För att sortera de olika " "datakategorierna efter värde, välj :guilabel:`Ascending` (från lägsta till " "högsta värde) eller :guilabel:`Descending` (från högsta till lägsta värde) " "under :guilabel:`Sorting`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:365 msgid "" "*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " "aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " "records from graph`." msgstr "" "*Endast för stapel- och cirkeldiagram*: För att få tillgång till alla poster" " vars data är aggregerade under en datakategori i diagrammet, bocka i " ":guilabel:`Access records from graph`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:367 msgid "" "*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " "the two columns on top of each other by default by ticking " ":guilabel:`Stacked graph`." msgstr "" "*Endast för stapeldiagram*: När du använder två datadimensioner " "(kategorier), visa de två kolumnerna ovanpå varandra som standard genom att " "kryssa i :guilabel:`Stacked graph`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" msgstr "Försäljningsanalys Rapportmodellens stapeldiagram i grafvy"