# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # 黎伟杰 <674416404@qq.com>, 2024 # diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024 # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2024 # Mandy Choy , 2024 # Jiaying Tan, 2024 # 稀饭~~ , 2024 # Raymond Yu , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Odoo哥 , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Chloe Wang, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 12:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Chloe Wang, 2025\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../content/applications/essentials.rst:3 msgid "Odoo essentials" msgstr "Odoo 要点" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 msgid "Activities" msgstr "活动" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7 msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database." msgstr "*活动*是与 Odoo 数据库中的记录相关联的跟进任务。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11 msgid "" "The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity " "type `:" msgstr "用于显示活动的图标因 :ref:`活动类型 ` 而异:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14 msgid "" ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon." msgstr ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(时钟)` 图标:默认活动图标。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15 msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled." msgstr ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(电话)` 图标:已安排电话通话。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16 msgid "" ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled." msgstr ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(信封)` 图标:已安排发送电子邮件。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled." msgstr ":icon:`fa-check` :guilabel:`(勾号)` 图标:已安排 “待办事项”。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18 msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled." msgstr ":icon:`fa-users` :guilabel:`(多人)` 图标:已安排进行会议。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19 msgid "" ":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be " "uploaded." msgstr ":icon:`fa-upload` :guilabel:`(上传)` 图标:已安排上传文件。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20 msgid "" ":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature" " request is scheduled." msgstr ":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(请求签名)` 图标:已安排发送签名请求。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23 msgid "Schedule activities" msgstr "活动安排" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:25 msgid "" "Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " ":ref:`chatter ` thread, :ref:`Kanban view " "`, :ref:`list view `, or " ":ref:`activities view ` of an application." msgstr "" "活动可以在数据库里进行安排,可以在应用程序的:ref:`沟通栏` " "线程、:ref:`看板视图`、:ref:`列表视图`或:ref:`活动视图`" " 的页面中创建。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32 msgid "Chatter" msgstr "图表" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 msgid "Activities can be created from the chatter on any record." msgstr "活动可以根据任何聊天记录中的内容进行创建。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 msgid "" "To schedule a new activity, click the :guilabel:`Activities` button, located" " at the top of the chatter. In the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " "window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form " "`." msgstr "" "创建新活动需点击位于沟通栏顶部的:guilabel:`活动` 按钮。点击后会弹出:guilabel:`创建活动`的页面,然后:ref:`填写活动安排表单" " `。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "New activity type form." msgstr "新活动类型表单。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 msgid "Kanban view" msgstr "看板视图" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:49 msgid "" "Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)` view." msgstr "也可以通过 :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(看板)` 视图创建活动。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:51 msgid "" "To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual " "record." msgstr "要执行此操作,请点击单个记录底部的 |时钟|。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53 msgid "" "Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the" " Schedule Activity form `." msgstr "点击 :guilabel:`+ 创建活动`,之后会跳转到:ref:`填写活动安排表单页面`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "客户关系管理渠道的看板视图,以及安排活动的选项。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:79 msgid "" "If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the" " icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity" " type's icon to schedule another activity." msgstr "如果记录中已经有计划活动,则 |clock| 会由代表现有计划活动的图标取代。点击活动类型图标可安排新活动。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 msgid "List view" msgstr "列表视图" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 msgid "" "Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(list)` view." msgstr "也可以通过 :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(列表)` 视图创建活动。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:71 msgid "" "If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using the " ":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-" "right of the top row." msgstr "" "如果隐藏了 :guilabel:`活动` 列,请使用顶行最右侧的 :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(设置调整)` 图标将其显示出来。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74 msgid "" "Then, click on the |clock| for the record the activity is being added to, " "and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the " "Schedule Activity form ` that appears." msgstr "" "然后,点击要添加活动的记录的 |时钟|,并点击 :guilabel:`+安排活动`。继续 " ":ref:`填写活动安排表单`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "客户关系管理渠道的列表视图,以及安排活动的选项。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:89 msgid "Activity view" msgstr "活动视图" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:91 msgid "" "Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a" " |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst " "the other view option icons." msgstr "Odoo 中的大多数应用程序都有*活动*视图。如果可用,则在主菜单栏右上角的其他视图选项图标中,可以看到一个|时钟|。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94 msgid "To open the activity view, click the |clock|." msgstr "要打开活动视图,请点击 |时钟|。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Top-right menu with the Activities icon called out." msgstr "右上角菜单中的 “活动” 图标。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:100 msgid "" "In this view, all the available activities are listed in the columns, while " "the horizontal entries represent all the individual records." msgstr "在该视图中,所有可用的活动都列在各栏中,而横向条目则代表所有单个记录。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 msgid "" "Activities that appear green have a due date in the future, activities that " "appear orange are due today, while activities appearing red are overdue." msgstr "绿色表示未来到期日,橙色表示今日到期,红色表示逾期。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:106 msgid "" "Color bars in each column represent records for specific activity types, and" " display a number indicating how many activities are scheduled for that " "type." msgstr "每列中的颜色条代表特定活动类型的记录,并显示一个数字,表示该类型活动的计划数量。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109 msgid "" "If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in " "the box, indicating the total number of scheduled activities." msgstr "如果记录计划了多个活动类型,方框中会出现一个数字,表示计划活动的总数。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113 msgid "" "Activity colors, and their relation to an activity's due date, are " "consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." msgstr "活动颜色及其与活动到期日的关系在整个 Odoo 中都是一致的,与活动类型或视图无关。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 msgid "" "To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. " "Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then " ":ref:`fill out the Schedule Activity form `." msgstr "" "要为记录安排活动,请将鼠标悬停在相应字段上。点击出现的 :icon:`fa-plus`:guilabel:`(plus)` 图标,然后 :ref:` " "填写活动安排表单 `。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "客户关系管理管道的活动视图,以及安排活动的选项。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:127 msgid "Schedule Activity form" msgstr "活动安排表" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:129 msgid "" "Activities can be scheduled from many different places, such as from the " ":ref:`chatter ` of a record, or from one of multiple " "views in an application, when available: the :ref:`Kanban view " "`, :ref:`list view `, or :ref:`activity " "view `." msgstr "" "可以从许多不同的地方安排活动,例如从记录的 " ":ref:`沟通栏`,或从应用程序中的多个视图之一(如果可用)::ref:`看板视图 " "`、:ref:`列表视图 `,或 :ref:`活动视图 " "`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:210 msgid "Enter the following information on the form:" msgstr "在表格中输入以下信息:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: select the type of activity from the drop-down " "menu. The default options are: :guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, " ":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other " "applications are installed, additional options may be available." msgstr "" ":guilabel:`活动类型`:从下拉菜单中选择活动类型。默认选项包括::guilabel:`电子邮件`、:guilabel:`电话`、 " ":guilabel:`会议`或 :guilabel:`待办事项`。根据安装的其他应用程序,可能会有其他选项。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as `Discuss " "Proposal`." msgstr ":guilabel:`摘要`:输入活动的简短标题,如 `讨论提案`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's " "deadline." msgstr ":guilabel:`截止日期`:使用日历弹出窗口,选择活动的截止日期。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: by default, the current user populates this field. " "To assign a different user to the activity, select them from the drop-down " "menu." msgstr ":guilabel:`指定给`:默认情况下,当前用户填充此字段。要为活动指定不同的用户,请从下拉菜单中选择。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this " "field." msgstr ":guilabel:`备注`:在此字段中添加有关活动的任何附加信息。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145 msgid "" "When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one" " of the following buttons:" msgstr "完成 :guilabel:`安排活动` 弹出窗口后,点击以下按钮之一:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule the" " activity." msgstr ":guilabel:`打开日历`:打开用户日历,添加和安排活动。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150 msgid "" "Click on the desired date and time for the activity, and a :guilabel:`New " "Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-" "up window populates the :guilabel:`Title` field." msgstr "" "点击所需的活动日期和时间,弹出 :guilabel:`新活动` 窗口。弹出窗口*安排活动*中的摘要会填充到 :guilabel:`标题`字段。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:154 msgid "" "Enter the information in the :guilabel:`New Event` pop-up window, then click" " :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity is " "added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section." msgstr "" "在弹出的 :guilabel:`新活动` 窗口中输入信息,然后点击 :guilabel:`保存并关闭` 进行计划。计划完成后,该活动将添加到聊天室的 " ":guilabel:`已计划活动` 部分。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 msgid "" "The :guilabel:`Open Calendar` button **only** appears if the " ":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or " ":guilabel:`Meeting`." msgstr "" "只有当 :guilabel:`活动类型` 设置为 :guilabel:`电话` 或 :guilabel:`会议` 时,才会显示 " ":guilabel:`打开日历` 按钮。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to the " "chatter under :guilabel:`Planned Activities`." msgstr ":guilabel:`计划`:计划活动,并将活动添加到 :guilabel:`已计划活动` 下的沟通栏。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Schedule & Mark as Done`: adds the details of the activity to the" " chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is " "automatically marked as done." msgstr "" ":guilabel:`计划和标记为已完成`:将活动的详细信息添加到 :guilabel:`今日` 下的沟通栏中。活动不会被计划,并自动标记为已完成。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:166 msgid "" ":guilabel:`Done & Schedule Next`: adds the details of the activity to the " "chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, is " "automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-up" " window appears." msgstr "" ":guilabel:`已完成并安排下一步`:在:guilabel:`今日`下的聊天中添加活动的详细信息。活动未安排,会自动标记为已完成,并弹出一个新的 " ":guilabel:`计划活动` 窗口。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up window." msgstr ":guilabel:`取消`:放弃对 :guilabel:`计划活动` 弹出窗口所做的任何更改。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." msgstr "CRM 潜在客户和安排活动的选项视图。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:178 msgid "All scheduled activities" msgstr "所有已计划活动" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:180 msgid "" "To view a consolidated list of activities, organized by application, click " "the |clock| in the header menu, located in the top-right corner." msgstr "要查看按应用程序分类的活动综合列表,请点击右上角标题菜单中的 |时钟|。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 msgid "" "If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red " "bubble on the |clock|." msgstr "如果计划了任何活动,活动数量会显示在时钟上的红色气泡中。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:186 msgid "" "All activities for each application are further divided into subsections, " "indicating where in the application the activity is to be completed. Each " "sub-section lists the number of scheduled activities that are " ":guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in the " ":guilabel:`Future`." msgstr "" "每个应用程序的所有活动都进一步划分为子部分,说明活动应在应用程序的哪个部分完成。每个分节列出了:guilabel:`逾期`、:guilabel:`今日`和:guilabel:`未来`的计划活动数量。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:192 msgid "" "In the *Time Off* application, one activity is scheduled to be done in the " "*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be " "done in the *Allocations* dashboard." msgstr "在 *休假* 应用程序中,*全部休假* 申请仪表板中安排了一项活动,*全部休假* 仪表板中安排了六项活动。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195 msgid "" "These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down " "menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`." msgstr "这些申请会出现在所有活动下拉菜单中的两个单独列表中:一个标有 “休假”,另一个标有 “休假分配”。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "The list of activities that is accessed from the main menu bar. Two entries for the Time\n" "Off application are highlighted." msgstr "从主菜单栏进入的活动列表。休假应用程序的两个条目突出显示。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:204 msgid "Request a document" msgstr "请求文档" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 msgid "" "The option to :guilabel:`Request a Document` is available at the bottom of " "the list of :ref:`all scheduled activities `, the option to " ":guilabel:`Request a Document` appears. Click :guilabel:`Request a " "Document`, and a :guilabel:`Request a file` pop-up window appears." msgstr "" "在 :ref:`所有已计划活动 ` 列表的底部,会出现 :guilabel:`请求文档` 选项。点击 " ":guilabel:`请求文档`,弹出 :guilabel:`请求文件` 窗口。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested." msgstr ":guilabel:`文档名称`:输入请求文件的名称。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested from" " using the drop-down menu." msgstr ":guilabel:`请求收件人`:使用下拉菜单选择请求文档的用户。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Due Date In`: enter a numerical value indicating when the " "document is due. Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. " "Click :guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. " "Select the desired time-frame option from the list. The options are " ":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`." msgstr "" ":guilabel:`到期日`:输入一个数值,表示文档何时到期。在该字段旁边,可以看到 :guilabel:`天数` 字段。点击 " ":guilabel:`天数` (默认选项),显示一个下拉菜单。从列表中选择所需的时间范围选项。选项包括 " ":guilabel:`日`、:guilabel:`周`或 :guilabel:`月`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the specific " ":ref:`Workspace ` the document is being uploaded to." msgstr ":guilabel:`工作区`:使用下拉菜单,选择文档要上传到的特定 :ref:`工作区 `。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any desired tags from the drop-down menu. The " "available tags displayed are based on the tags configured for the selected " ":guilabel:`Workspace`." msgstr ":guilabel:`标签`:从下拉菜单中选择任何所需的标签。显示的可用标记基于为所选 :guilabel:`工作区` 配置的标记。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this" " field." msgstr "guilabel:`信息`:在此字段中输入信息以说明文档请求。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 msgid "" "When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the " "document request." msgstr "完成所有字段后,点击 :guilabel:`请求` 发送文档请求。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "The Request a file form, with all fields filled out to request a contract." msgstr "申请文件表格,填写所有字段以申请合同。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:234 msgid "Activity types" msgstr "活动类型" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:236 msgid "" "To view the currently configured types of activities in the database, " "navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities " "setting --> Activity Types`." msgstr "" "要查看数据库中当前配置的活动类型,请导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 讨论部分 --> 活动设置 --> 活动类型`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Activity Types button in the Settings application under the Discuss section." msgstr "在“讨论” 部分的“设置”应用程序中点击“活动类型”按钮。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:243 msgid "" "Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " "activity types are found." msgstr "这样就会显示 :guilabel:`活动类型` 页面,在这里可以找到现有的活动类型。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:246 msgid "" "Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " "application. For example, to view and edit the activities available for the " "*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Activity Types`." msgstr "" "每个应用程序都有一个专用于该应用程序的*活动类型*列表。例如,要查看和编辑 *CRM* 应用程序可用的活动,请转到 " ":menuselection:`CRM 应用程序 --> 配置 --> 活动类型`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "The list of activity types already configured and available." msgstr "已配置和可用的活动类型列表。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255 msgid "Edit activity types" msgstr "编辑活动类型" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:257 msgid "" "To edit an existing :ref:`activity type `, click on the " "activity type, and the activity type form loads." msgstr "要编辑现有的 :ref:`活动类型 `,请点击活动类型,然后加载活动类型表单。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260 msgid "" "Make any desired changes to the activity type form. The form automatically " "saves, but it can be saved manually at any time by clicking the " ":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the page." msgstr "" "对活动类型表单进行任何所需的更改。表单会自动保存,但也可随时手动保存,方法是点击页面左上角的 :guilabel:`手动保存`选项,该选项由 " ":icon:`fa-cloud-upload`:guilabel:`(云上传)` 图标表示。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265 msgid "Create new activity types" msgstr "创建新活动类型" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:267 msgid "" "To create a new :ref:`activity type `, click " ":guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank " "activity type form loads." msgstr "" "要创建新的 :ref:`活动类型 `,请从 :guilabel:`活动类型` 页面点击 " ":guilabel:`新建`,一个空白的活动类型表单就会载入。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, then " "enter the following information on the form." msgstr "在表单顶部为活动类型输入 :guilabel:`名称`,然后在表单上输入以下信息。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:274 msgid "Activity Settings section" msgstr "活动设置部分" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Action`: using the drop-down menu, select an action associated " "with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after " "an activity is scheduled, such as:" msgstr ":guilabel:`操作`:使用下拉菜单,选择与此新活动类型相关的操作。某些操作会在活动计划后触发特定行为,例如:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279 msgid "" ":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is " "automatically added to the planned activity in the chatter." msgstr ":guilabel:`上传文档`:如果选择此选项,聊天记录中的计划活动会自动添加上传文档的链接。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281 msgid "" ":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option " "to open their calendar to select a date and time for the activity." msgstr ":guilabel:`电话通话` 或 :guilabel:`会议`:如果选中,用户可以选择打开日历,为活动选择日期和时间。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283 msgid "" ":guilabel:`Request Signature`: if selected, a link to open a signature " "request pop-up window is automatically added to the planned activity in the " "chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed." msgstr "" ":guilabel:`请求签名`:如果选择此选项,聊天记录中的计划活动将自动添加打开签名请求弹出窗口的链接。这需要安装 Odoo *签署* 应用程序。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288 msgid "" "Available activity types vary based on the installed applications in the " "database." msgstr "可用的活动类型因数据库中安装的应用程序而异。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:290 msgid "" ":guilabel:`Folder`: select a specific :ref:`workspace " "` folder to save a document to. This field **only** " "appears if :guilabel:`Upload Document` is selected for the " ":guilabel:`Action`." msgstr "" ":guilabel:`文件夹`:选择要保存文档的特定 :ref:`工作区 ` 文件夹。只有在 " ":guilabel:`操作` 选择 :guilabel:`上传文档` 时,此字段**才会**出现。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:294 msgid "" "Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is " "saved to." msgstr "使用下拉菜单,选择文档保存的 :guilabel:`文件夹`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:296 msgid "" ":guilabel:`Default User`: select a user from the drop-down menu to " "automatically assign this activity to the selected user when this activity " "type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to " "the user who creates the activity." msgstr "" ":guilabel:`默认用户`:从下拉菜单中选择一个用户,以便在计划此活动类型时自动将此活动分配给所选用户。如果此字段留空,活动将分配给创建活动的用户。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity " "type is created." msgstr ":guilabel:`默认摘要`:输入创建此活动类型时要包含的备注。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:302 msgid "" "The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" "创建活动时,将包含 :guilabel:`默认用户` 和 :guilabel:`默认摘要` 字段中的信息。但是,可以在计划或保存活动之前更改它们。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have been " "marked as `Done` visible in the :ref:`activity view `." msgstr "" ":guilabel:`保持已完成`:勾选该复选框可使已标记为 `已完成 `的活动在:ref:`活动视图 " "`中保持可见。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:308 msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity." msgstr ":guilabel:`默认备注`:输入与活动一起出现的任何备注。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:311 msgid "Next Activity section" msgstr "下一个活动部分" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313 msgid "" "It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do" " so, configure the :guilabel:`Next Activity` section." msgstr "可以建议或触发另一个活动。要执行此操作,请配置 :guilabel:`下一个活动`部分。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Chaining Type`: select either :guilabel:`Suggest Next Activity` " "or :guilabel:`Trigger Next Activity` from the drop-down menu. Depending on " "the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` " "field is displayed." msgstr "" ":guilabel:`链式类型`:从下拉菜单中选择:guilabel:`建议下一个活动`或:guilabel:`触发下一个活动`。根据所选选项,将显示 " ":guilabel:`建议` 或 :guilabel:`触发` 字段。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321 msgid "" "The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload" " Document` is selected for the :guilabel:`Action`." msgstr "如果为 :guilabel:`操作` 选择了 :guilabel:`上传文档`,则**不会**显示 :guilabel:`链式`字段。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:324 msgid "" ":guilabel:`Suggest/Trigger`: depending on what is selected for the " ":guilabel:`Chaining Type`, this field either displays :guilabel:`Suggest` or" " :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down menu, select the activity to " "recommend or schedule as a follow-up task to the activity type." msgstr "" ":guilabel:`建议/触发器`:根据为:guilabel:`链式类型`选择的内容,此字段显示:guilabel:`建议`或:guilabel:`触发器`。使用下拉菜单,选择要推荐或安排作为活动类型后续任务的活动。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:327 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or " "triggered." msgstr ":guilabel:`安排`:配置何时建议或触发下一个活动。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329 msgid "" "First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or " "triggered." msgstr "首先,输入一个数值,表示何时建议或触发活动。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:331 msgid "" "Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. Click " ":guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. Select the" " desired time-frame option from the list. The options are :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`." msgstr "" "在该字段旁边,可以看到一个 :guilabel:`天数` 字段。点击 :guilabel:`天数` " "(默认选项),显示一个下拉菜单。从列表中选择所需的时间范围选项。选项包括 :guilabel:`日`、:guilabel:`周`或 " ":guilabel:`月`。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:335 msgid "" "Lastly, using the drop-down menu, select whether the activity is scheduled " "or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or " ":guilabel:`after completion date`." msgstr "最后,使用下拉菜单,选择活动已计划,或在 :guilabel:`上一个活动截止日期后` 及 :guilabel:` 完成日期后`触发。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "A new Activity form with all the fields filled out." msgstr "填写了所有字段的新活动表格。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:343 msgid ":doc:`../productivity/discuss`" msgstr ":doc:`../productivity/discuss`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:344 msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`" msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:345 msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`" msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5 msgid "Contacts" msgstr "联系人" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:7 msgid "" "Contacts are created in the **Contacts** application for customers the " "company does business with through Odoo. A contact is a repository of vital " "business information, facilitating communication and business transactions." msgstr "联系人是在 **联系人** 应用程序中为公司通过 Odoo 开展业务的客户创建的。联系人是重要业务信息的存储库,可促进沟通和业务交易。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12 msgid "Contact form" msgstr "联系登记表" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:14 msgid "" "To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and " "click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact " "information can be added." msgstr "" "要创建新联系人,请导航至 :menuselection:`联系人应用程序` 并点击 " ":guilabel:`创建`。此时会出现一个新表单,可在其中添加各种联系人信息。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18 msgid "Contact type" msgstr "联系方式" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:20 msgid "" "Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` " "contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, " "depending on the type of contact that is being added." msgstr "" "Odoo 允许 :guilabel:`个人` 和 :guilabel:`公司` 两种联系人。根据要添加的联系人类型,选择 :guilabel:`个人` " "或 :guilabel:`公司`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:26 msgid "" "First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or " ":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. " "This field is **mandatory**." msgstr "首先,填写 :guilabel:`个人` 或 :guilabel:`公司` 的名称。该名称将在数据库中显示。此字段为**必填**。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact " "linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new " ":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field." msgstr "" ":guilabel:`个人` 联系人可以链接到 :guilabel:`公司` 联系人。选择 :guilabel:`个人` " "后,在姓名字段下方会出现一个新的 :guilabel:`公司名称...` 字段。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:37 msgid "" "Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Individual`." msgstr "然后,输入 :guilabel:`公司` 或 :guilabel:`个人` 的 :guilabel:`地址`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:40 msgid "" "If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* " "can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu " "include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, " ":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and " ":guilabel:`Private Address`." msgstr "" "如果选择了 :guilabel:`个人` 选项,则可从下拉菜单中选择*地址类型*。下拉菜单的选项包括 " ":guilabel:`联系地址`、:guilabel:`发票地址`、:guilabel:`送货地址`、:guilabel:`其他地址`和:guilabel:`私人地址`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46 msgid "Additional fields" msgstr "其他字段" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48 msgid "" "Additional details are included on the initial form. The following fields " "are available:" msgstr "其他详细信息包含在初始表格中。以下字段可用:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:50 msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number." msgstr ":guilabel:`VAT`:增值税号。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification " "number (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr ":guilabel:`公民身份`:公民或政府身份证号码(仅适用于 :guilabel:`个人`)。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: list the job position of the " ":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr ":guilabel:`工作职位`:列出 :guilabel:`个人` 的工作职位(仅适用于 :guilabel:`个人`)。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send " "an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, " "and clicking the desired option." msgstr "" ":guilabel:`电话`:列出电话号码(含国家代码)。将鼠标悬停在已保存表单的字段上,点击所需的选项,即可拨打电话、发送短信或 WhatsApp " "消息。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a " "call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the " "saved form, and clicking on the desired option." msgstr "" ":guilabel:`移动电话`:列出手机号码(含国家代码)。将鼠标悬停在已保存表单的字段上,点击所需的选项,即可拨打电话、发送短信或 WhatsApp" " 消息。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59 msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain." msgstr ":guilabel:`电子邮件`:输入带有域名的电子邮件地址。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or" " `https`." msgstr ":guilabel:`网站`:输入完整的网站地址,以 `http` 或 `https` 开头。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new" " one directly from this field." msgstr "" ":guilabel:`标题`:选择 " ":guilabel:`博士`、:guilabel:`女士`、:guilabel:`小姐`、:guilabel:`先生`、:guilabel:`教授`,或直接从该字段创建一个新字段。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or " "clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type " "the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`标签`:在字段中输入预设标签,或点击下拉菜单并选择一个。要创建新标签,请在字段中键入新标签,然后点击下拉菜单中的 " ":guilabel:`创建`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68 msgid "Contacts & Addresses tab" msgstr "联系人和地址选项卡" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:70 msgid "" "At the bottom of the contact form are several tabs. On the " ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are " "associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a " "specific contact person for the company can be listed here." msgstr "" "联系人表单底部有几个选项卡。在 :guilabel:`联系人 & 地址` 选项卡上,可以添加与 :guilabel:`公司` " "关联的联系人和相关地址。例如,公司的特定联系人可列在此处。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:74 msgid "" "Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and " ":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the " ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create " "Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured." msgstr "" "可在 :guilabel:`个人` 和 :guilabel:`公司` 联系人上添加多个地址。要执行此操作,请点击 " ":guilabel:`联系人和地址`选项卡中的:guilabel:`添加`。此操作将显示 :guilabel:`创建联系人` " "弹窗,可在其中配置其他地址。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." msgstr "在联系表单中添加联系人/地址。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:82 msgid "" "On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default" " :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of " "address-related options." msgstr "" "在弹出的 :guilabel:`创建联系人` 表单中,首先点击顶部的默认 :guilabel:`其他地址` 字段,显示地址相关选项的下拉菜单。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85 msgid "Select any of the following options:" msgstr "选择以下任一选项:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr ":guilabel:`联系人`:在现有联系表单中添加另一个联系人。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr ":guilabel:`发票地址`:在现有联系表单中添加特定发票地址。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr ":guilabel:`送货地址`:在现有联系表单中添加特定送货地址。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr ":guilabel:`其他地址`:在现有联系表单中添加备用地址。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr ":guilabel:`私人地址`:在现有联系表单中添加私人地址。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." msgstr "在联系表单上创建新的联系人/地址。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:97 msgid "" "Once an option is selected, enter the corresponding contact information that" " should be used for the specified address type." msgstr "选择选项后,输入指定地址类型应使用的相应联系信息。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:100 msgid "" "Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, " "along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below." msgstr "" "在下面添加 :guilabel:`联系人姓名`、:guilabel:`地址`、:guilabel:`电子邮件`以及 :guilabel:` 电话和/或 " ":guilabel:` 手机号码。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:103 msgid "" "Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` " "address type has been selected. This is similar to the " ":guilabel:`Individual` contact." msgstr "" "设置 :guilabel:`工作职位`,如果选择了 :guilabel:`联系人` 地址类型,则会显示该职位。这与 :guilabel:`个人` " "联系人类似。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:106 msgid "" "To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write " "anything that is applicable to the customer or contact." msgstr "要添加备注,请点击 :guilabel:`备注` 旁边的文本字段,然后写入任何适用于客户或联系人的内容。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:109 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the " ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address, and immediately input another one." msgstr "" "然后,点击 :guilabel:`保存并关闭` 保存地址,并关闭 :guilabel:`创建联系人` 窗口。或者,点击 " ":guilabel:`保存并新建` 保存地址,并立即输入另一个地址。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113 msgid "Sales & Purchase tab" msgstr "销售和采购选项卡" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:115 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the " "*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed." msgstr "其次是 :guilabel:`销售和采购` 选项卡,只有在安装了*销售*、*采购*,**或***销售点*应用程序时才会出现。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & " "Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down " "menu." msgstr "" "可以在 :guilabel:`销售与采购` 选项卡上设置 :guilabel:`财政状况`。从下拉菜单中选择:guilabel:`财政状况`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122 msgid "Sales section" msgstr "销售部分" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:124 msgid "" "Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can " "be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` " "drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by " "typing the user's name, and making the appropriate selection." msgstr "" "在 :guilabel:`销售` 标题下,可为联系人指定特定的 :guilabel:`销售人员`。要执行此操作,请点击 :guilabel:`销售人员`" " 下拉字段并选择一个。键入用户名并进行适当选择,创建新的 :guilabel:`销售人员` 。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128 msgid "" "Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can " "also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment " "Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, " "or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down " "menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`." msgstr "" "如果需要,还可以设置某些 :guilabel:`付款条款` 或某个 :guilabel:`价目表` 。点击 :guilabel:`付款条款` " "旁边的下拉菜单,将其更改为预选的 :guilabel:`付款条款` 中的一个,或 :guilabel:`创建` 一个新的。选择 " ":guilabel:`价目表` 下拉菜单,选择合适的 :guilabel:`价目表`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:133 msgid "" "Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from " "the drop-down menu." msgstr "点击 :guilabel:`送货方式` 字段,从下拉菜单中选择一个选项。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136 msgid "Point Of Sale section" msgstr "销售点部分" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:138 msgid "" "Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` " "that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`" " field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*." msgstr "" "在 :guilabel:`销售点` 标题下,输入可用于识别联系人的 :guilabel:`条形码`。使用 :guilabel:`会员积分` " "字段追踪用户在*会员计划*中赢得的积分。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143 msgid "Purchase section" msgstr "采购部分" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145 msgid "" "Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a " "preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` " "can be set here, as well." msgstr "" "在此指定 :guilabel:`付款条款`、:guilabel:`1099 Box` 信息和首选的 :guilabel:`付款方式`。还可以在此处设置 " ":guilabel:`收据提醒`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149 msgid "Misc section" msgstr "杂项" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151 msgid "" "Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add " "any additional information for this contact. If this contact should only be " "accessible for one company in a multi-company database, select it from the " ":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-" "down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if " "working on a database with multiple websites). Select one or more " ":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the " "`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact " "from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a " "*Helpdesk* SLA policy to this contact." msgstr "" "在 :guilabel:`Misc.` 标题下,使用 :guilabel:`参考` " "字段添加该联系人的其他信息。如果该联系人只能在多公司数据库中的一家公司访问,请从 :guilabel:`公司` 字段下拉列表中选择该公司。使用 " ":guilabel:`网站` 下拉菜单,将此联系人的发布限制在一个网站上(如果数据库有多个网站)。选择一个或多个 " ":guilabel:`网站标签`,以帮助筛选在 `/客户` 网站页面上发布的客户。从下拉菜单中为该联系人选择一个 :guilabel:`行业`。使用 " ":guilabel:`SLA 策略` 字段为该联系人指定*服务台* SLA 策略。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161 msgid "Accounting tab" msgstr "会计选项卡" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:163 msgid "" "The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is " "installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or " "set default :guilabel:`Accounting entries`." msgstr "" "安装 *会计* 应用程序后,会出现 :guilabel:`会计` 选项卡。用户可在此添加任何相关的 :guilabel:`银行账户` 或设置默认的 " ":guilabel:`会计分录`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:166 msgid "" "Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field " "to enter a Legal Entity Identifier, if necessary." msgstr "在 :guilabel:`杂项` 标题下,如有必要,使用 :guilabel:`LEI` 字段输入法律实体识别编码。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170 msgid "Internal Notes tab" msgstr "内部备注选项卡" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:172 msgid "" "Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` " "tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact " "form noted above." msgstr "" "在 :guilabel:`会计` 选项卡之后是 :guilabel:`内部说明` 选项卡,可以在此联系表单上留下备注,就像在上述联系表单上一样。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176 msgid "Partner Assignment tab" msgstr "合作伙伴分配选项卡" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:178 msgid "" "Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a" " :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including " ":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` " "configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is " "installed." msgstr "" "接下来是 :guilabel:`合作伙伴分配` 选项卡,默认情况下包括 :guilabel:`地理位置` 部分和其他合作伙伴选项,包括 " ":guilabel:`激活合作伙伴` 和 :guilabel:`合作伙伴回顾` 配置。只有在安装 *经销商* 模块时才会出现这些配置。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:183 msgid "" "Follow the :doc:`Resellers documentation " "<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing " "partners on the website." msgstr "" "有关在网站上发布合作伙伴的更多信息,请参阅 :doc:`经销商文档 <../sales/crm/track_leads/resellers>` 。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187 msgid "Membership tab" msgstr "会员选项卡" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189 msgid "" "Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab on contact forms, which can" " help users manage any memberships that are being offered to this specific " "contact. It should be noted that this tab **only** appears when the " "*Members* application is installed." msgstr "" "最后,联系人表单上还有 :guilabel:`会员`选项卡,可帮助用户管理向特定联系人提供的任何会员资格。需要注意的是,只有在安装了 *会员* " "应用程序后,该选项卡**才会**出现。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194 msgid "Activate membership" msgstr "激活会员资格" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:196 msgid "" "To activate a contact's membership, click :guilabel:`Buy Membership` in the " ":guilabel:`Membership` tab of a contact form. On the pop-up window that " "appears, select a :guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, " "configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice Membership` " "when both fields are filled in." msgstr "" "要激活联系人的会员资格,请点击联系人表单的 :guilabel:`会员` 选项卡中的 " ":guilabel:`购买会员资格`。在弹出的窗口中,从下拉菜单中选择 :guilabel:`会员资格`。然后,配置 " ":guilabel:`会员价格`。两个字段都填好后,点击 :guilabel:`会员发票`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:201 msgid "" "Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " "checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." msgstr "或者,要提供免费会员资格,请在联系表单的 :guilabel:`会员资格` 选项卡中勾选 :guilabel:`免费会员` 复选框。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205 msgid "" "Follow the :doc:`Members documentation <../sales/members>` for more " "information on publishing members on the website." msgstr "请参阅 :doc:`会员文档 <../sales/members>` 获取在网站上发布会员的更多信息。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:209 msgid "Smart buttons" msgstr "智能按钮" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211 msgid "" "At the top of the contact form, there are some additional options available," " known as *smart buttons*." msgstr "在联系表单的顶部,还有一些可用的附加选项,即*智能按钮*。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214 msgid "" "Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were" " created on other apps. Odoo integrates information from every single app, " "so there are many smart buttons." msgstr "" "在这里,Odoo 会显示与该联系人相关的各种记录,这些记录是在其他应用程序上创建的。Odoo 整合了每个应用程序的信息,因此有很多智能按钮。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218 msgid "" "For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all " "the opportunities related to this customer from the *CRM* app are " "accessible." msgstr "例如,有一个 :guilabel:`商机` 智能按钮,可以访问 *CRM* 应用程序中与该客户相关的所有商机。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:222 msgid "" "If the corresponding applications are installed, their related smart buttons" " appear automatically on a contact form." msgstr "如果安装了相应的应用程序,其相关智能按钮就会自动出现在联系表单上。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:225 msgid "" "A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS " "Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the " ":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down " "menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, " ":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, " ":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the " ":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact." msgstr "" "用户可以查看任何 :guilabel:`会议`、:guilabel:`销售`、:guilabel:`POS 订单`、:guilabel:`订阅`、项目 " ":guilabel:`任务`,:guilabel:`更多`智能按钮通过下拉菜单显示更多选项。用户甚至可以快速访问:guilabel:`采购`、:guilabel:`服务台`任务、:guilabel:`交货准时率`、:guilabel:`发票`信息、:guilabel:`供应商账单`以及与该联系人相关的:guilabel:`合作伙伴账簿`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231 msgid "" "Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to" " smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this " "contact." msgstr "送货、文档、会员卡和直接借记*也*与智能按钮相连,如果该联系人有任何未完成/存档的信息,也可以这样做。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:234 msgid "" "If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the " "Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button." msgstr "如果联系人是合作伙伴,用户可点击 :guilabel:`转至网站` 智能按钮,访问 Odoo 网站上的合作伙伴页面。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:238 msgid "Archive contacts" msgstr "存档联系人" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:240 msgid "" "If a user decides they no longer want to have this contact active, the " "record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click " ":guilabel:`Archive`." msgstr "" "如果用户决定不再使用该联系人,可以将记录存档。要执行此操作,请转到联系人表单顶部的 :icon:`fa-" "cog`:guilabel:`操作`菜单,然后点击 :guilabel:`存档`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244 msgid "" "Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-" "up window." msgstr "然后,在弹出的 :guilabel:`确认` 窗口中点击 :guilabel:`确认`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:246 msgid "" "With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the " "top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be " "searched for with the :guilabel:`Archived` filter." msgstr "如果联系人已成功存档,如顶部的横幅所示,则不会显示在主联系人页面,但仍可使用 :guilabel:`已存档` 筛选器进行搜索。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:250 msgid "" "A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. " "To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at " "the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon " "doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is " "restored." msgstr "" "如果用户决定再次使用联系人,可以*取消存档*。要执行此操作,只需再次点击已存档联系人表单顶部的 :icon:`fa-" "cog`:guilabel:`操作`菜单,然后点击 :guilabel:`取消存档`。这样,:guilabel:`存档`横幅就会移除,联系人也会恢复。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:256 msgid "" ":doc:`Add different addresses in CRM " "<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" msgstr "" ":doc:`在 CRM 中添加不同地址 <.../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:257 msgid "" "`Odoo's eLearning Contacts tutorial " "`_" msgstr "" "`Odoo 在线学习联系人教程 " "`_" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3 msgid "Merge contacts" msgstr "合并联系人" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5 msgid "" "Odoo's *Contacts* application allows user's to merge duplicate contacts, " "without losing any information in the process. This keeps the database " "organized, and prevents contacts from being contacted by more than one " "salesperson." msgstr "" "Odoo 的 *联系人* 应用程序允许用户合并重复的联系人,在此过程中不会丢失任何信息。这样可以保持数据库的有序性,并防止多个销售人员与联系人重复联系。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12 msgid "Merge duplicate contacts" msgstr "合并重复的联系人" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15 msgid "" "Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless " "absolutely certain they should be combined." msgstr "合并是一项不可逆转的操作。除非绝对确定应该合并,否则 **不要** 合并联系人。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and select the :icon:`oi-" "view-list` :guilabel:`(list)` icon. Select two or more duplicate contacts " "from the list, and tick the checkbox (on the far-left) for the contacts that" " should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, " "and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu." msgstr "" "导航至 :menuselection:`联系人应用程序` 并选择 :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(列表)` " "图标。从列表中选择两个或多个重复的联系人,并勾选(位于最左侧)应合并的联系人的复选框。然后,点击 :icon:`fa-" "cog`:guilabel:`操作` 图标,从下拉菜单中选择 :guilabel:`合并`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1 msgid "The merge contacts option in the Contacts application." msgstr "联系人应用程序中的合并联系人选项。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27 msgid "" "This opens the :guilabel:`Merge` pop-up window. From here, review the " "details of the contacts before confirming they should be merged. If any " "contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-times` " ":guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact." msgstr "" "这将打开 :guilabel:`合并` 弹出窗口。在此查看联系人的详细信息,然后确认是否应合并。如果列表中有任何联系人 **不应** " "合并,请点击联系人最右边的 :icon:`fa-times`:guilabel:`(删除)` 图标。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32 msgid "" "Click the individual contact to open the record for that contact, and view " "additional information." msgstr "点击单个联系人可打开该联系人的记录,并查看其他信息。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1 msgid "The merge pop-up window in the Contacts application." msgstr "联系人应用程序中的合并弹出窗口。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39 msgid "" "Click the :guilabel:`Destination Contact` field, and select an option from " "the drop-down list. This field defaults to the contact record that was " "created first in the system." msgstr "点击 :guilabel:`目的地联系人` 字段,并从下拉列表中选择一个选项。此字段默认为系统中最先创建的联系人记录。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42 msgid "" "After confirming the information on the pop-up window, click " ":guilabel:`Merge Contacts`." msgstr "确认弹出窗口中的信息后,点击 :guilabel:`合并联系人`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45 msgid "Deduplicate contacts" msgstr "删除重复联系人" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47 msgid "" "After the merge is finished, a pop-up window appears confirming it is " "complete. This pop-up window also contains a :guilabel:`Deduplicate the " "other Contacts` button. This feature searches for duplicated records, based " "on selected criteria, and merges them automatically, or after manual " "approval." msgstr "" "合并完成后,会出现一个弹出窗口,确认合并已完成。此弹出窗口还包含一个 " ":guilabel:`对其他联系人进行重复数据删除`按钮。此功能可根据所选标准搜索重复记录,并自动或在手动批准后进行合并。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52 msgid "" "Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open the " ":guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window." msgstr "点击 :guilabel:`对其他联系人进行重复数据删除` 按钮以打开 :guilabel:`对联系人进行重复数据删除` 弹出窗口。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55 msgid "" "Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. " "Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:" msgstr "选择用于搜索重复记录的一个或多个字段。可根据以下标准搜索重复的联系人:" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58 msgid ":guilabel:`Email`" msgstr ":guilabel:`电子邮件`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59 msgid ":guilabel:`Name`" msgstr ":guilabel:`名称`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60 msgid ":guilabel:`Is Company`" msgstr ":guilabel:`是公司`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61 msgid ":guilabel:`VAT`" msgstr ":guilabel:`VAT`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62 msgid ":guilabel:`Parent Company`" msgstr ":guilabel:`母公司`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65 msgid "" "If more than one field is selected, only records that have **all** fields in" " common are suggested as duplicates." msgstr "如果选择了多个字段,则仅将具有**所有**共同字段的记录建议为重复项。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68 msgid "" "If necessary, select criteria to be used to exclude potential duplicates " "from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based" " on the following criteria:" msgstr "如有必要,选择用于从搜索中排除潜在重复项的条件。可以根据以下条件从搜索中排除潜在的重复项:" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71 msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`" msgstr ":guilabel:`与联系人关联的用户`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72 msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`" msgstr ":guilabel:`与联系人关联的日记账项目`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74 msgid "" "After confirming the search criteria, click either :guilabel:`Merge with " "Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge " "Automatically all process`." msgstr "" "确认搜索条件后,点击 :guilabel:`手动检查合并`、:guilabel:`自动合并` 或 :guilabel:`自动合并所有进程`。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77 msgid "" "If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by " "following the :ref:`steps above `." msgstr "" "如果选择 :guilabel:`与手动检查合并`,则按照 :ref:`以上步骤 ` 完成合并。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" msgstr "导出和导入数据" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8 msgid "" "In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running " "reports, or for data modification. This document covers the export and " "import of data into and out of Odoo." msgstr "在 Odoo 中,有时需要导出或导入数据以运行报告或修改数据。本文件介绍如何将数据导入和导出 Odoo。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:12 msgid "" "Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, " "due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the " "import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size" " of the records, process exports or imports in smaller batches." msgstr "" "有时,用户会遇到 '超时' " "错误,或者由于记录过大而无法处理。这种情况可能发生在导出文件较大或导入文件过大的情况下。为了规避记录大小的限制,可以分批处理导出或导入。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:19 msgid "Export data from Odoo" msgstr "从 Odoo 导出数据" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:21 msgid "" "When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a " "distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo " "provides a precise and easy reporting tool with each available application." msgstr "使用数据库时,有时需要将数据导出为不同的文件。不过,Odoo 在每个可用应用程序中都提供了精确、简便的报告工具。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:25 msgid "" "With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do " "so, activate the list view (|list|), on the items that need to be exported, " "then select the records that should be exported. To select a record, tick " "the checkbox next to the corresponding record. Finally, click on |actions|, " "then :guilabel:`Export`." msgstr "" "使用 Odoo,可以导出任何记录中任何字段的值。为此,请在需要导出的项目上激活列表视图 " "(|list|),然后选择要导出的记录。要选择记录,请勾选相应记录旁边的复选框。最后,点击 |actions|,然后点击 :guilabel:`导出`。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "View of the different things to enable/click to export data." msgstr "启用/单击以导出数据等操作的视图" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:33 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over " "window appears, with several options for the data to export:" msgstr "点击 :guilabel:`导出` 时,会弹出一个 :guilabel:`导出数据` 窗口,其中有多个导出数据的选项:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo." msgstr "在 Odoo 导出数据时需要考虑的选项概览。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39 msgid "" "With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option" " ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is " "helpful in the case where the :ref:`existing records need to be updated " "`. This works like a filter. Leaving the box " "unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not" " just the ones that can be imported." msgstr "" "如果勾选 :guilabel:`我要更新数据(兼容导入导出)` 选项,系统将只显示可导入的字段。这对 :ref:`现有记录需要更新 " "` " "的情况很有帮助。这就像一个筛选器。如果不勾选该复选框,就会提供更多的字段选项,因为它会显示所有字段,而不仅仅是可以导入的字段。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44 msgid "" "When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and " "`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds " "information about all the worksheets in a file, including both content and " "formatting." msgstr "" "导出时,可选择以两种格式导出:`.csv`和`.xls`。使用 " "`.csv`,项目之间用逗号分隔,而`.xls`则保存文件中所有工作表的信息,包括内容和格式。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:47 msgid "" "These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right " "arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` " "bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more " "efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all " "fields." msgstr "" "这些是可以导出的项目。使用 :guilabel:`>(右箭头)` 图标显示更多子字段选项。使用 :guilabel:`搜索` " "栏查找特定字段。要更有效地使用 :guilabel:`搜索` 选项,请点击所有 :guilabel:`> (右箭头)` 以显示所有字段。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the " ":guilabel:`Fields to export` list." msgstr ":guilabel:`+(加号)` 图标按钮用于在 :guilabel:`要导出的字段` 列表中添加字段。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:53 msgid "" "The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be" " used to move the fields up and down, to change the order in which they are " "displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-" "down arrow)` icon." msgstr "" "选定字段左侧的 :guilabel:`↕️(上下箭头)` 可用来上下移动字段,以更改它们在导出文件中的显示顺序。使用 :guilabel:`↕️ " "(向上向下箭头)` 图标进行拖放。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 msgid "" "The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the " ":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field." msgstr ":guilabel:`🗑️(垃圾桶)` 图标用于删除字段。点击 :guilabel:`️🗑️(垃圾桶)` 图标删除字段。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:58 msgid "" "For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the " "needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click " "on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just " "created. Click the :guilabel:`💾 (floppy drive)` icon to save the " "configuration. The next time the same list needs to be exported, select the " "related template that was previously saved from the drop-down menu." msgstr "" "对于经常性报告,保存导出预设很有帮助。选择所有需要的字段,并点击模板下拉菜单。然后点击 :guilabel:`新模板`,为刚刚创建的导出命名。点击 " ":guilabel:` 💾(软驱)` 图标保存配置。下次需要导出相同的列表时,从下拉菜单中选择之前保存的相关模板。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:65 msgid "" "It is helpful to know the field's external identifier. For example, " ":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to " "*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only " "data exported is what should be modified and re-imported." msgstr "" "了解字段的外部标识符很有帮助。例如,导出用户界面中的 :guilabel:`相关公司` 等于 " "*parent_id*(外部标识符)。这很有帮助,因为这样导出的唯一数据就是应修改和重新导入的数据。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72 msgid "Import data into Odoo" msgstr "将数据导入 Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:74 msgid "" "Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in " "times where data needs to be :ref:`updated in bulk `. The following documentation covers how to import data into an Odoo " "database." msgstr "" "在实施过程中,或在需要 :ref:`批量更新 ` 数据时,将数据导入 Odoo " "非常有用。以下文档介绍了如何将数据导入 Odoo 数据库。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:79 msgid "" "Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to " "use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or" " created by the import." msgstr "导入是永久性的,**无法**撤销。不过,可以使用筛选器(`创建日期`或`最后修改日期`)来识别导入时更改或创建的记录。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83 msgid "" "Activating :ref:`developer mode ` changes the visible import" " settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` " "menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track " "history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`." msgstr "" "激活 :ref:`开发者模式` 会更改左侧菜单中的可见导入设置。这样做会显示 :menuselection:`高级` " "菜单。该高级菜单包括两个选项::guilabel:`导入时追踪历史记录`和 :guilabel:` 允许与子字段匹配`。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Advanced import options when developer mode is activated." msgstr "激活开发者模式时的高级导入选项。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:90 msgid "" "If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` " "option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but " "leads to a slower import." msgstr "" "如果模型使用 openchatter,则 :guilabel:`导入时追踪历史记录` 选项会在导入过程中设置订阅并发送通知,但会导致导入速度变慢。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:93 msgid "" "Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, " "then all subfields within a field are used to match under the " ":guilabel:`Odoo Field` while importing." msgstr "" "如果选择了 :guilabel:`允许匹配子字段` 选项,则在导入时,字段内的所有子字段都将用于匹配 :guilabel:`Odoo 字段` 下的字段。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:99 msgid "Get started" msgstr "开始" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:101 msgid "" "Data can be imported on any Odoo business object using either Excel " "(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This " "includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders." msgstr "" "可使用 Excel (`.xlsx`)或 :abbr:`CSV(逗号分隔值)` (`.csv`)格式将数据导入任何 Odoo " "业务对象中。这包括:联系人、产品、银行对账单、日记账分录和订单。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:105 msgid "" "Open the view of the object to which the data should be imported/populated, " "click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`gear`) icon and select " ":guilabel:`Import records`." msgstr "" "打开要导入/填充数据的对象的视图,点击 :icon:`fa-cog`(:guilabel:`齿轮`)图标并选择 :guilabel:`导入记录`。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted." msgstr "操作菜单显示,突出显示导入记录选项。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:111 msgid "" "Click :icon:`fa-download`:guilabel:`Import Template for Customers` at the " "center of the page to download a :ref:`template " "` and populate it with the " "company's own data. Such templates can be imported in one click since the " "data mapping is already preconfigured." msgstr "" "点击页面中央的 :icon:`fa-download`:guilabel:`客户导入模板`,下载 :ref:`模板 " "` " "并用公司自己的数据填充。由于数据映射已预先配置,因此只需单击一下即可导入此类模板。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:116 msgid "" "To upload the downloaded template or your own file, follow the next steps:" msgstr "要上传下载的模板或自己的文件,请按以下步骤操作:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:118 msgid "Click :guilabel:`Upload Data File` and select the desired file." msgstr "点击 :guilabel:`上传数据文件` 并选择所需的文件。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:119 msgid "" "Adjust the :guilabel:`Formatting` options as needed (for CSV files only)." msgstr "根据需要调整 :guilabel:`格式化` 选项(仅适用于 CSV 文件)。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120 msgid "" "Ensure all data in the :guilabel:`File Column` is correctly mapped to the " "appropriate :guilabel:`Odoo Field` and free of errors." msgstr "确保 :guilabel:`文件栏` 中的所有数据都正确映射到相应的 :guilabel:`Odoo 字段` 中,且没有错误。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122 msgid "" "(Optional) Click :guilabel:`Load Data File` to reload the same file or " "upload a different one." msgstr "(可选)点击 :guilabel:`加载数据文件` 重新加载相同文件或上传不同文件。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:123 msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that the data is valid." msgstr "点击 :guilabel:`测试` 验证数据是否有效。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:124 msgid "Click :guilabel:`Import`." msgstr "点击 :guilabel:`导入`。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:127 msgid "" "The :guilabel:`Formatting` options do **not** appear when importing the " "proprietary Excel file type (i.e., `.xls` or `.xlsx`)." msgstr "导入 Excel 专有文件类型(即 `.xls` 或 `.xlsx`)时,不会出现 :guilabel:`格式化` 选项。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:133 msgid "Adapt a template" msgstr "调整模板" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135 msgid "" "Import templates are provided in the import tool of the most common data to " "import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any " "spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, " "etc.)." msgstr "" "导入工具中提供了最常用的导入数据(联系人、产品、银行对账单等)的导入模板。您可以使用任何电子表格软件(*Microsoft " "Office*、*OpenOffice*、*Google Drive*等)打开它们。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139 msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:" msgstr "下载模板后,请按照以下步骤操作:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141 msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure." msgstr "添加、删除和排序列,以最适应数据结构。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:142 msgid "" "It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) " "column (see why in the next section)." msgstr "强烈建议**不要**删除 :guilabel:`外部 ID` (ID) 列(原因见下一节)。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:144 msgid "" "Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the " ":guilabel:`External ID` (ID) column." msgstr "通过拖动 :guilabel:`外部 ID` (ID) 列中的 ID 排序,为每条记录设置唯一 ID。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "" "An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a " "unique ID." msgstr "鼠标向下拖动 ID 列的动画,这样每条记录都有一个唯一的 ID。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:151 msgid "" "When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if" " its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be " "mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the" " corresponding field." msgstr "" "添加新列时,如果其标签不适合 Odoo 中的任何字段,Odoo 可能无法自动映射。不过,可以在测试导入时手动映射新列。在下拉菜单中搜索相应字段。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo." msgstr "在 Odoo 初始导入屏幕中扩展了下拉菜单。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:158 msgid "" "Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are" " successful." msgstr "然后,在导入文件中使用此字段的标签,以确保将来的导入成功。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161 msgid "" "Another useful way to find out the proper column names to import is to " "export a sample file using the fields that should be imported. This way, if " "there is not a sample import template, the names are accurate." msgstr "另一个找出正确导入列名的有用方法是使用应导入的字段导出一个示例文件。这样,如果没有样本导入模板,名称也会准确无误。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 msgid "Import from another application" msgstr "从其他应用程序导入" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 msgid "" "The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. " "Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to " "Odoo." msgstr ":guilabel:`外部 ID` (ID) 是行项目的唯一标识符。为便于向 Odoo 过渡,请随意使用以前软件中的 ID。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 msgid "" "Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:" msgstr "导入时设置ID不是强制性的,但在许多情况下会有所帮助:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176 msgid "" ":ref:`Update imports `: import the same file several" " times without creating duplicates." msgstr ":ref:`更新导入 `:多次导入同一文件而不创建重复项。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178 msgid ":ref:`Import relation fields `." msgstr ":ref:`导入关系字段 `." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 msgid "" "To recreate relationships between different records, the unique identifier " "from the original application should be used to map it to the " ":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo." msgstr "" "要重新创建不同记录之间的关系,应使用原始应用程序中的唯一标识符将其映射到 Odoo 中的 :guilabel:`外部 ID` (ID) 列。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:183 msgid "" "When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** " "(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also " "be found using its name." msgstr "当导入另一条记录并链接到第一条记录时,使用 **XXX/ID**(XXX/外部 ID)作为原始唯一标识符。也可使用其名称查找该记录。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:187 msgid "" "It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the " "same *External ID*." msgstr "需要注意的是,如果两个(或多个)记录具有相同的外部 ID*,就会发生冲突。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:190 msgid "Field missing to map column" msgstr "缺少映射列的字段" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192 msgid "" "Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside " "the imported file, based on the first ten lines of the files." msgstr "Odoo 会根据文件的前十行,启发式地为导入文件中的每一列查找字段类型。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195 msgid "" "For example, if there is a column only containing numbers, only the fields " "with the *integer* type are presented as options." msgstr "例如,如果有一列只包含数字,那么只有*整数*类型的字段才会显示为选项。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198 msgid "" "While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible " "that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not " "proposed by default." msgstr "虽然这种行为在大多数情况下是有益的,但也有可能会失败,或者列可能会被映射到默认情况下没有提出的字段。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:201 msgid "" "If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields " "(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for " "each column." msgstr "如果出现这种情况,请选中 :guilabel:`显示关系字段的字段(高级)选项`,然后每一列就会出现完整的字段列表。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Searching for the field to match the tax column." msgstr "搜索与税列匹配的字段。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:208 msgid "Change data import format" msgstr "更改数据导入格式" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211 msgid "" "Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the " "date format from a set of most commonly used date formats. While this " "process can work for many date formats, some date formats are not " "recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is " "difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is" " the month, in a date, such as `01-03-2016`." msgstr "" "Odoo " "可自动检测列是否为日期,并尝试从一组最常用的日期格式中猜测日期格式。虽然这个过程可用于许多日期格式,但有些日期格式却无法识别。可能会因日月格式颠倒而造成混乱;在诸如“01-03-2016”这样的日期中,难以判断哪部分代表月份,哪部分代表日。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:217 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides " ":guilabel:`Formatting` options." msgstr "导入 :abbr:`CSV (逗号分隔值)` 文件时,Odoo 提供 :guilabel:`格式化` 选项。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 msgid "" "To view which date format Odoo has found from the file, check the " ":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the " "file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred " "format using *ISO 8601* to define the format." msgstr "" "要查看 Odoo 从文件中找到的日期格式,请检查文件选择器下点击选项时显示的 :guilabel:`日期格式`。如果格式不正确,请使用 *ISO " "8601* 定义格式,将其更改为首选格式。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 msgid "" "*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, " "along with the communication of date and time-related data. For example, the" " date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it " "should be written as `1981-07-24`." msgstr "" "*ISO 8601* 是一项国际标准,涵盖全球范围内日期和时间相关数据的交换和通信。例如,日期格式应为`YYYY-MM-DD`。因此,以 1981 年 " "7 月 24 日为例,应写成 `1981-07-24`。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230 msgid "" "When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to" " store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of " "how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-" "separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select" " the date format columns to import." msgstr "" "导入 Excel 文件(`.xls`、`.xlsx`)时,请考虑使用 *日期单元格* 来存储日期。这样,无论日期在 Odoo " "中是如何格式化的,都能保持本地显示的日期格式。导入 :abbr:`CSV(逗号分隔值)` 文件时,使用 Odoo 的 :guilabel:`格式化` " "部分选择要导入的日期格式列。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:236 msgid "Import numbers with currency signs" msgstr "导入带有货币符号的数字" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:238 msgid "" "Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as" " well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also " "automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a " "currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a " "number, and the import crashes." msgstr "" "Odoo 完全支持用带圆括号的数字代表负数,以及带货币符号的数字。Odoo 还能自动识别使用的千位分隔符和小数分隔符。然而,如果使用 Odoo " "不熟悉的货币符号,可能无法将其识别为数字,导致导入过程失败。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the " ":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these " "options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed." msgstr "" "导入 :abbr:`CSV(逗号分隔值)` 文件时,左侧栏会出现 :guilabel:`格式化` 菜单。在这些选项下,可以更改 " ":guilabel:`千位分隔符`。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248 msgid "" "Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):" msgstr "支持的数字格式示例(以“三万两千”为例)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250 msgid "32.000,00" msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251 msgid "32000,00" msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252 msgid "32,000.00" msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253 msgid "-32000.00" msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:254 msgid "(32000.00)" msgstr "(32000.00)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255 msgid "$ 32.000,00" msgstr "$ 32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 msgid "(32000.00 €)" msgstr "(32000.00 €)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258 msgid "Example that will not work:" msgstr "不合要求的例子:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:260 msgid "ABC 32.000,00" msgstr "ABC 32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:261 msgid "$ (32.000,00)" msgstr "$ (32.000,00)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264 msgid "" "A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number " "is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the " "parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value." msgstr "数字周围的 :guilabel:`() (括号)` 表示该数字为负值。货币符号**必须**放在括号内,Odoo 才能将其识别为负数货币值。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:269 msgid "Import preview table not displayed correctly" msgstr "无法正确显示导入预览表" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:271 msgid "" "By default, the import preview is set on commas as field separators, and " "quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` file does not have these settings, modify the " ":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV" " (Comma-separated Values)` file)." msgstr "" "默认情况下,导入预览使用逗号作为字段分隔符,引号作为文本分隔符。如果 :abbr:`CSV(逗号分隔值)` " "文件没有这些设置,可以在选择:abbr:`CSV(逗号分隔值)` 文件后,在:guilabel:`导入` :abbr:`CSV(逗号分隔值)` " "文件栏下方显示的:guilabel:`格式设置`选项中进行修改。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277 msgid "" "If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a " "separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options" " need to be modified in the spreadsheet application. See the following " ":ref:`Change CSV file format ` section." msgstr "" "如果 :abbr:`CSV(逗号分割值)`文件使用制表符作为分隔符,Odoo " "**不会**检测分隔符。需要在电子表格应用程序中修改文件格式选项。请参阅以下 :ref:`更改 CSV " "文件格式` 部分。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:285 msgid "Change CSV file format in spreadsheet application" msgstr "在电子表格应用程序中更改 CSV 文件格式" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287 msgid "" "When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in " "spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for " "the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or " "*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options" " (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box" " --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)." msgstr "" "在电子表格应用程序中编辑和保存:abbr:`CSV(逗号分隔值)`文件时,分隔符和定届符会应用计算机的区域设置。Odoo 建议使用 " "*OpenOffice* 或 *LibreOffice*,因为这两个应用程序允许修改所有三个选项(在 *LibreOffice* 应用程序中,转到 " ":menuselection:`'另存为'对话框 --> 勾选'编辑筛选设置' --> 保存`)。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:293 msgid "" "Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save " "As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)." msgstr "" "Microsoft Excel 可以在保存时修改编码(:menuselection:`'另存为'对话框 --> '工具'下拉菜单 --> " "编码选项卡`)。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:297 msgid "Difference between Database ID and External ID" msgstr "数据库 ID 与外部 ID 的区别" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299 msgid "" "Some fields define a relationship with another object. For example, the " "country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When " "such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different " "records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms." msgstr "" "某些字段定义了与另一个对象的关系。例如,联系人的国家/地区与'国家/地区'对象记录关联。导入此类字段时,Odoo " "必须重新创建不同记录之间的关联。为了帮助导入此类字段,Odoo 提供了三种机制。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304 msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported." msgstr "每个导入的字段**仅限一个**机制。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306 msgid "" "For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three " "different fields to import:" msgstr "例如,要参考联系人所在的国家/地区,Odoo 建议导入三个不同的字段:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:308 msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country" msgstr ":guilabel:`国家/地区`:国家/地区名称或代码" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:309 msgid "" ":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by" " the ID PostgreSQL column" msgstr ":guilabel:`国家/数据库 ID`:记录的唯一 Odoo ID,由 ID PostgreSQL 列定义" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 msgid "" ":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another" " application (or the `.XML` file that imported it)" msgstr ":guilabel:`国家/外部 ID`:另一个应用程序(或导入该记录的 `.XML`文件)中引用的该记录的 ID" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:314 msgid "" "For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to " "import:" msgstr "以比利时为例,请使用以下三种方式之一进行导入:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:316 msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`" msgstr ":guilabel:`国家/地区`:`比利时`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317 msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`" msgstr ":guilabel:`国家/数据库 ID`:`21`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318 msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`" msgstr ":guilabel:`国家/外部 ID`:`base.be`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320 msgid "" "According to the company's need, use one of these three ways to reference " "records in relations. Here is an example when one or the other should be " "used, according to the need:" msgstr "根据公司的需要,使用这三种方式之一来引用关系中的记录。下面是一个根据需要使用其中一种或另一种方式的示例:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:323 msgid "" "Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually." msgstr "使用 :guilabel:`国家`:数据来自手动创建的 :abbr:`CSV (逗号分隔值)` 文件时,这是最简单的方法。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:325 msgid "" "Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is " "mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts " "(there may be several records with the same name, but they always have a " "unique Database ID)" msgstr "" "使用 :guilabel:`国家/数据库 " "ID`:应该很少使用此方法。它主要由开发人员使用,因为它的主要优点是不会产生冲突(可能会有多个同名记录,但它们始终具有独特的数据库 ID)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328 msgid "" "Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data " "from a third-party application." msgstr "使用 :guilabel:`国家/外部 ID`:从第三方应用程序导入数据时,使用 *外部 ID*。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:331 msgid "" "When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External " "ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that " "record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV " "(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their " "categories." msgstr "" "使用 * 外部 ID* 时,导入 :abbr:`CSV(逗号分隔值)` 文件时,在 :guilabel:`外部 ID` (ID) " "列中定义导入的每条记录的 * 外部 ID*。然后,就可以用 `字段/外部 ID` 等列来引用该记录。以下两个 :abbr:`CSV (逗号分隔值)` " "文件提供了一个产品及其类别的示例。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:336 msgid "" ":download:`CSV file for categories " "`" msgstr "" ":download:`CV 文件类别 " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:338 msgid "" ":download:`CSV file for Products " "`" msgstr "" ":download:`产品 CSV 文件 " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:344 msgid "Import relation fields" msgstr "导入关系字段" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:346 msgid "" "An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " "linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " "relations, the records of the related object need to be imported first, from" " their own list menu." msgstr "" "Odoo " "对象总是与许多其他对象相关联(例如,产品与产品类别、产品属性、供应商等相关联)。要导入这些关系,首先需要从相关对象的列表菜单中导入相关对象的记录。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:350 msgid "" "This can be achieved by using either the name of the related record, or its " "ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have" " the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title " "(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)." msgstr "" "根据具体情况,可以使用相关记录的名称或 ID 来实现这一点。如果两条记录的名称相同,则应使用 ID。在这种情况下,在列标题末尾添加 `/ " "ID`(例如,产品属性:`产品属性/属性/ID`)。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:355 msgid "Options for multiple matches on fields" msgstr "字段上的多个匹配的选项" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:357 msgid "" "If, for example, there are two product categories with the child name " "`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the" " validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo " "recommends that the data is not imported because it will all be linked to " "the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. " "Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the " "duplicate's values, or the product category hierarchy." msgstr "" "例如,如果有两个产品类别的子名称为 `可销售`(例如,`其他产品/可销售` 和 `其他产品/可销售`),则验证会停止,但仍可导入数据。但是,Odoo " "建议不要导入数据,因为所有数据都将关联到*产品类别*列表(`其他产品/可销售`)中的第一个`可销售`类别。Odoo " "建议修改其中一个重复值,或产品类别层次结构。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364 msgid "" "However, if the company does not wish to change the configuration of product" " categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field," " 'Category'." msgstr "但是,如果公司不想更改产品类别的配置,Odoo 建议使用该字段 '类别' 的*外部 ID*。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:368 msgid "Import many2many relationship fields" msgstr "导入 many2many 关系字段" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:370 msgid "" "The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, " "if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`" " then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file." msgstr "" "标签之间应该用逗号隔开,不能有任何间距。例如,如果一个客户需要关联到两个标签:`制造商` 和 " "`零售商`,那么`制造商,零售商`就需要在:abbr:`CSV(逗号分隔值)`文件的同一列中编码。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 msgid "" ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " "`" msgstr ":d拥有:“制造商,零售商的CSV文件`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:377 msgid "Import one2many relationships" msgstr "导入 one2many 关系" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379 msgid "" "If a company wants to import a sales order with several order lines, a " "specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` file for each order line. The first order line is imported on the " "same row as the information relative to order. Any additional lines need an " "additional row that does not have any information in the fields relative to " "the order." msgstr "" "如果一家公司要导入包含多个订单行的销售订单,则必须在 :abbr:`CSV(逗号分隔值)` " "文件中为每个订单行保留特定行。第一行订单与订单相关信息导入在同一行。任何其他行都需要一个附加行,该行中没有任何与订单相关的字段信息。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:384 msgid "" "As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some " "quotations that can be imported, based on demo data:" msgstr "举例来说,这里有一个 :abbr:`CSV(逗号分隔值)` 文件,根据演示数据,可以导入一些报价:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:387 msgid "" ":download:`File for some Quotations " "`" msgstr "" ":download:`部分报价文件`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:390 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "purchase orders with their respective purchase order lines:" msgstr "以下:abbr:`CSV(逗号分隔值)` 文件显示了如何导入采购订单及其各自的采购订单行:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:393 msgid "" ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " "`" msgstr "" ":download:`采购订单及其各自的采购订单行`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:396 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "customers and their respective contacts:" msgstr "以下 :abbr:`CSV(逗号分割值)` 文件展示了如何导入客户及其各自的联系人:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399 msgid "" ":download:`Customers and their respective contacts " "`" msgstr ":download:`客户及其联系人`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403 msgid "Import image files" msgstr "导入图像文件" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 msgid "" "To import image files along with the :ref:`uploaded " "` CSV or Excel file, follow the " "next steps:" msgstr "" "要与 :ref:`已上传 ` CSV 或 Excel " "文件一起导入图像文件,请按照以下步骤操作:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:408 msgid "" "Add the image file names to the relevant :guilabel:`Image` column in the " "data file." msgstr "将图像文件名添加到数据文件中的相关 :guilabel:`图像` 列。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409 msgid "" ":ref:`Upload the data file ` or " "reload it by clicking :guilabel:`Load Data File`." msgstr "" ":ref:`上传数据文件 ` 或点击 " ":guilabel:`加载数据文件` 重新加载。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411 msgid "" "Click :guilabel:`Upload your files` under the :guilabel:`Files to import` " "section." msgstr "点击 :guilabel:`要导入的文件` 部分下的 :guilabel:`上传文件`。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412 msgid "" "Select the relevant image files. The number of files selected appears next " "to the button." msgstr "选择相关图像文件。按钮旁边会显示所选文件的数量。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413 msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that all data is valid." msgstr "点击 :guilabel:`测试` 验证所有数据是否有效。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414 msgid "" "Click :guilabel:`Import`. During the import process, Odoo performs a file " "check to automatically link the uploaded images to the imported data file. " "If there is no match, the data file is imported without any image." msgstr "" "点击 :guilabel:`导入`。在导入过程中,Odoo " "会执行文件检查,将上传的图像自动链接到导入的数据文件。如果不匹配,则导入数据文件时不带任何图像。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:419 msgid "" "The :guilabel:`Files to import` section is enabled if your product template " "has an :guilabel:`Image` column with all fields populated." msgstr "如果您的产品模板有 :guilabel:`图像` 列,且所有字段都已填充,则会启用 :guilabel:`要导入的文件` 部分。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:421 msgid "" "The image file names in the data file must correspond to the uploaded image " "files." msgstr "数据文件中的图像文件名必须与上传的图像文件相对应。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:422 msgid "" "When importing a large number of images, you can specify the maximum batch " "size in megabytes and set a delay to prevent the system from becoming " "overloaded. To do so, :doc:`enable the developer mode " "<../general/developer_mode>` and fill in the :guilabel:`Max size per batch` " "and the :guilabel:`Delay after each batch` fields in the :guilabel:`Files to" " import` section. By default, the delay meets the RPC/API call limit defined" " in the `Odoo Cloud - Acceptable Use Policy " "`_." msgstr "" "导入大量图像时,可以指定以兆字节为单位的最大批量大小,并设置延迟,以防止系统超载。要执行此操作,请 :doc:` 启用开发者模式 " "<../general/developer_mode>`,并在 :guilabel:`要导入的文件` 部分填写 " ":guilabel:`每批导入的最大图片大小` 和 :guilabel:`每批导入后的延迟` 字段。默认情况下,延迟符合 `Odoo Cloud - " "可接受使用政策`_ 中定义的 RPC/API 调用限制。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:430 msgid "Import records several times" msgstr "多次导入记录" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:432 msgid "" "If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or " ":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are " "modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows " "users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several " "times, while having made some changes in between two imports." msgstr "" "如果导入的文件包含 :guilabel:`外部 ID` 或 :guilabel:`数据库 ID` " "其中一列,则已导入的记录将被修改,而不是创建。这非常有用,因为它允许用户多次导入相同的 :abbr:`CSV(逗号分隔值)` " "文件,并在两次导入之间进行一些更改。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:437 msgid "" "Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new" " or not." msgstr "Odoo 负责创建或修改每条记录,具体取决于它是否是新记录。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:439 msgid "" "This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to " "modify a batch of records in a spreadsheet application." msgstr "该功能允许公司使用 Odoo 中的*导入/导出工具*修改电子表格应用程序中的一批记录。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:443 msgid "Value not provided for a specific field" msgstr "未提供特定字段的值" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:445 msgid "" "If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value " "for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the" " :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the" " field, instead of assigning the default value." msgstr "" "如果 CSV 文件中未设置所有字段,Odoo 会为每个未定义的字段分配默认值。但是,如果字段在 :abbr:`CSV (逗号分隔值)` " "文件中设置为空值,Odoo 会在字段中设置空值,而不是分配默认值。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:450 msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo" msgstr "将不同表格从 SQL 应用程序导出/导入 Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:452 msgid "" "If data needs to be imported from different tables, relations need to be " "recreated between records belonging to different tables. For instance, if " "companies and people are imported, the link between each person and the " "company they work for needs to be recreated." msgstr "" "如果需要从不同的表中导入数据,则需要在属于不同表的记录之间重新创建关系。例如,如果导入了公司和人员,就需要重新创建每个人和他们工作的公司之间的链接。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:456 msgid "" "To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of " "Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record " "in another application. The `External ID` must be unique across all records " "of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the " "name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead " "of '1')" msgstr "" "要管理表格之间的关系,请使用 Odoo 的 `外部 ID` 功能。记录的 `外部 ID` " "是该记录在其他应用程序中的唯一标识符。在所有对象的所有记录中,`外部 ID` 必须是唯一的,因此最好在`外部 " "ID`前加上应用程序或表的名称。例如,`company_1`、`person_1`,而不是 `1`)。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:461 msgid "" "As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to " "be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so " "the link between a person and the company they work for must be recreated." msgstr "" "举例来说,假设有一个 SQL 数据库,其中有两个表格需要导入:公司和人员。每个人都属于一家公司,因此必须重新创建该员工和工作的公司之间的链接。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:465 msgid "" "Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database " "`." msgstr "" "使用 :download:`PostgreSQL 数据库 ` " "样本测试此示例。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:468 msgid "" "First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the " "following command:" msgstr "首先,导出所有公司及其 *外部 ID*。在 PSQL 中编写以下指令:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474 msgid "" "This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "file:" msgstr "这条 SQL 指令将创建以下 :abbr:`CSV(逗号分隔值)` 文件:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:483 msgid "" "To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to" " companies, use the following SQL command in PSQL:" msgstr "要为链接到公司的人员创建 :abbr:`CSV(逗号分隔值)` 文件,请在 PSQL 中使用以下 SQL 命令:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:490 msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:" msgstr "它会生成以下 :abbr:`CSV(逗号分隔值)` 文件:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:500 msgid "" "In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company " "(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation " "between people and companies is done using the *External ID* of the " "companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a" " conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, " "who shared the same ID 1 in the original database)." msgstr "" "在该文件中,Fabien 和 Laurence 在 Bigees 公司(company_1)工作,Eric 在 Organi " "公司工作。人员和公司之间的关系通过公司的外部 ID 来建立。外部 ID 的前缀为表格名称,以避免人员和公司之间出现 ID " "冲突(例如,person_1和company_1在原始数据库中的 ID 都是 1)。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:506 msgid "" "The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " "modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two " "contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the " "companies, and then the people." msgstr "" "生成的两个文件无需任何修改即可导入 Odoo。导入这两个 :abbr:`CSV(逗号分隔值)` " "文件后,会出现四个联系人和三个公司(前两个联系人与第一个公司相关联)。请记住,需要首先导入公司,然后再导入人员。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:514 msgid "Update data in Odoo" msgstr "更新 Odoo 中的数据" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:516 msgid "" "Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as the " ":ref:`External ID ` remains consistent." msgstr "只要 :ref:`外部 ID ` 保持一致,就可以通过数据导入批量更新现有数据。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:520 msgid "Prepare data export" msgstr "准备数据导出" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:522 msgid "" "To update data through an import, first navigate to the data to be updated, " "and select the |list| to activate list view. On the far-left side of the " "list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, click |actions|," " and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." msgstr "" "要通过导入更新数据,首先导航到要更新的数据,然后选择 |list|激活列表视图。在列表的最左侧,勾选要更新的任何记录的复选框。然后,点击 " "|actions|,并从下拉菜单中选择 :icon:`fa-upload` :guilabel:`导出`。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:527 msgid "" "On the resulting :guilabel:`Export Data` pop-up window, tick the checkbox " "labeled, :guilabel:`I want to update data (import-compatible export)`. This " "automatically includes the *External ID* in the export. Additionally, it " "limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that" " are able to be imported." msgstr "" "在弹出的 :guilabel:`导出数据` 窗口中,勾选标有 :guilabel:`我想更新数据(兼容导入导出)` 复选框。这将自动在导出中包含 *外部" " ID*。此外,它还会限制 :guilabel:`要导出的字段 ` 列表,使其 **只** 包括可导入的字段。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:533 msgid "" "The :guilabel:`External ID` field does **not** appear in the " ":guilabel:`Fields to export` list unless it is manually added, but it is " "still included in the export. However, if the :guilabel:`I want to update " "data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the " "export." msgstr "" "除非手动添加,否则 :guilabel:`外部 ID` 字段 **不会** 出现在 :guilabel:`要导出的字段` " "列表中,但仍会包含在导出中。但是,如果勾选了 :guilabel:`我要更新数据(兼容导入的导出)` 复选框,则导出时会包含该字段。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:537 msgid "" "Select the required fields to be included in the export using the " ":ref:`options ` on the pop-up window, then click " ":guilabel:`Export`." msgstr "使用弹出窗口中的 :ref:`选项` 选择导出所需的字段,然后点击 :guilabel:`导出`。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:541 msgid "Import updated data" msgstr "导入更新数据" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:543 msgid "" "After exporting, make any necessary changes to the data file. When the file " "is ready, it can be :ref:`imported ` by following the same " "process as a normal data import." msgstr "导出后,对数据文件进行必要的修改。文件准备就绪后,可按照与正常数据导入相同的流程进行 :ref:`导入`。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:547 msgid "" "When updating data, it is extremely important that the *External ID* remain " "consistent, as this is how the system identifies a record. If an ID is " "altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of " "updating the existing one." msgstr "" "更新数据时,*外部 ID* 保持一致极为重要,因为这是系统识别记录的方式。如果 ID 被更改或删除,系统可能会添加一条重复的记录,而不是更新现有记录。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-app purchases (IAP)" msgstr "应用内购买(IAP)" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7 msgid "" "In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. " "Each service provides its own specific features and functionality. A full " "list of services is available on the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" "应用内购买(IAP)是增强 Odoo 数据库的可选服务。每项服务都有其特定的特点和功能。服务的完整列表请参阅 `Odoo IAP 目录 " "`_。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com." msgstr "IAP 目录,包括 IAP.Odoo.com 上提供的各种服务。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16 msgid "" "The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from " "the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes " "scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character " "recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)." msgstr "" ":guilabel:`短信`服务直接从数据库向联系人发送短信,:guilabel:`文件数字化`服务通过光学字符识别(OCR)和人工智能(AI)将扫描或" " PDF 格式的供应商账单、费用和简历数字化。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20 msgid "" "|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo " "users can simply click on the service in the app to activate it. However, " "each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users " "**must** :ref:`buy more ` in order to keep using it." msgstr "" "|IAP| 服务在使用前**无需**配置或设置。Odoo " "用户只需点击应用程序中的服务即可激活该服务。但是,每项服务都需要预付点数,当点数用完时,用户**必须** " ":ref:`购买更多`才能继续使用。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 msgid "" "Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP" " features before deciding to purchase more credits for the database. This " "includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " "databases." msgstr "" "拥有有效订阅的企业 Odoo 用户在决定购买更多数据库点数之前,可获得免费点数以测试 IAP " "功能。这包括演示/培训数据库、教育数据库和单一应用程序免费数据库。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32 msgid "IAP services" msgstr "IAP 服务" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34 msgid "" "|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a " "wide range of uses." msgstr "|IAP| 服务由 Odoo 和第三方提供,用途广泛。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:" msgstr "Odoo 提供以下 |IAP| 服务:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, " "expenses, and resumes with OCR and AI." msgstr ":guilabel:`文件数字化`:通过 OCR 和 AI 将扫描或 PDF 格式的供应商账单、费用和简历数字化。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records " "with corporate data." msgstr ":guilabel:`合作伙伴自动完成`:使用企业数据自动填充联系人记录。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41 msgid "" ":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the " "database." msgstr ":guilabel:`短信`:直接从数据库向联系人发送短信。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and" " converts web visitors into quality leads and opportunities." msgstr "guilabel:`潜在客户生成`:根据一系列标准生成潜在客户,并将网站访客转化为高质量的潜在客户和商机。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by " "post, worldwide." msgstr ":guilabel:`蜗牛邮件`:在全球范围内通过邮寄方式发送客户发票和后续报告。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Signer identification with itsme®️`: ask document signatories in " "Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, " "which is available in Belgium and the Netherlands." msgstr "" ":guilabel:`itsme®️ 签署人身份识别`:要求 Odoo *签署* " "中的文件签署人使用*itsme®*身份平台提供其身份,该平台在比利时和荷兰可用。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49 msgid "" "For more information on every service currently available (offered from " "developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" "有关当前可用的各项服务(由 Odoo 以外的开发者提供)的更多信息,请访问 `Odoo IAP 目录 " "`_。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53 msgid "Use IAP services" msgstr "使用 IAP 服务" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55 msgid "" "|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** " "require users to configure any settings. To use a service, simply interact " "with it wherever it appears in the database." msgstr "|IAP| 服务自动与 Odoo 整合,用户**无需**配置任何设置。要使用服务,只需与数据库中出现的服务进行交互即可。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59 msgid "" "The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a " "contact's record." msgstr "以下流程的重点是使用联系人记录中的 *短信* |IAP| 服务。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61 msgid "" "This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database." msgstr "点击数据库中的 :guilabel:`📱SMS` 图标即可。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo " "database." msgstr "位于 Odoo 数据库中的典型联系信息表单上的短信图标。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67 msgid "" "One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the " "following steps:" msgstr "以下步骤展示了在 Odoo 中使用 *SMS* |IAP| 服务的一种方法:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69 msgid "" "First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a" " contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` " "or :guilabel:`Mobile` field of the contact form." msgstr "" "首先,导航至 :menuselection:`联系人应用程序`,然后点击在联系人表单的 :guilabel:`手机` 或 " ":guilabel:`移动电话` 字段中输入了手机号码的联系人。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73 msgid "" "Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the " ":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` " "icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears." msgstr "" "然后,找到出现在 :guilabel:`手机` 或 :guilabel:`移动电话` 字段右侧的 :guilabel:`📱SMS` " "图标。点击:guilabel:`📱SMS` 图标,弹出 :guilabel:`发送 SMS 短信` 窗口。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77 msgid "" "Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, " "click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS," " to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's " "form." msgstr "" "在弹出窗口的 :guilabel:`消息` 字段中输入信息。然后,点击 :guilabel:`发送短信` 按钮。然后,Odoo " "会通过短信向联系人发送信息,并在联系人表单的 *沟通栏* 中记录发送内容。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81 msgid "" "Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| " "service are automatically deducted from the existing credits. If there are " "not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase " "more." msgstr "发送短信时,*SMS* |IAP|服务的预付点数将自动从现有点数中扣除。如果没有足够的点数发送信息,Odoo 会提示用户购买更多点数。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86 msgid "" "For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-" "depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the " "documentation below:" msgstr "有关如何使用各种 |IAP| 服务的更多信息,以及有关 Odoo 中短信功能的更深入说明,请查看以下文档:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89 msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" msgstr ":doc:`挖掘潜在客户 <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90 msgid "" ":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete " "<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" msgstr "" ":doc:`使用合作伙伴自动完成功能,丰富您的联系人资料库<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92 msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`" msgstr ":doc:`SMS 市场营销 <../marketing/sms_marketing>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97 msgid "IAP credits" msgstr "IAP 积分" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99 msgid "" "Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service " "are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not " "enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be " "set up for when :ref:`credits are low `." msgstr "" "每使用一次|IAP|服务,该服务的预付点数就会消耗一次。当剩余信用点数不足以继续使用某项服务时,Odoo 会提示购买更多信用点数。当 " ":ref:`点数偏低 ` 时,还可设置电子邮件提醒。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103 msgid "" "Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog " "`_, and pricing is specific to" " each service." msgstr "" "积分可以从 Odoo IAP目录 _ " "中的*套餐*中购买,定价针对每项服务而定。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107 msgid "" "The `SMS service `_ has four " "packs available, in denominations of:" msgstr "`短信服务 `_ 有四种套餐可供选择,面值分别为:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110 msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits" msgstr ":guilabel:`入门套餐`:10 积点" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111 msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits" msgstr ":guilabel:`标准套餐`:100 积点" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112 msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits" msgstr ":guilabel:`高级套餐`:500 积点" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113 msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits" msgstr ":guilabel:`专家套餐`:1000 积点" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service." msgstr "四种不同的 SMS IAP 服务点数套餐。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119 msgid "" "The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the " "country of destination." msgstr "消耗的点数取决于短信的长度和目的地国家/地区。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ " "<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" "有关更多信息,请参阅 SMS 定价和常见问题解答 <../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` 文档。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127 msgid "Buy credits" msgstr "购买信用" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129 msgid "" "If there are not enough credits to perform a task, the database " "automatically prompts the purchase of more credits." msgstr "如果没有足够的点数执行任务,数据库会自动提示购买更多的点数。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132 msgid "" "Users can check the current balance of credits for each service, and " "manually purchase more credits, by navigating to the " ":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the " ":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "用户可以通过导航至:menuselection:`设置应用程序 --> 联系人部分`,在:guilabel:`Odoo IAP` " "设置下方点击:guilabel:`查看我的服务`,查看各项服务的当前点数余额,并手动购买更多点数。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`IAP Service` page, listing the various |IAP| " "services in the database. From here, click an |IAP| service to open its " ":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " "purchased." msgstr "" "这样就会显示 :guilabel:`IAP 服务`页面,列出数据库中的各种 |IAP| 服务。在这里,点击一个 |IAP| " "服务,打开它的:guilabel:`账户信息`页面,在这里可以购买额外的点数。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141 msgid "Manually buy credits" msgstr "手动购买点数" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143 msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:" msgstr "要在 Odoo 中手动购买信用点数,请按照以下步骤操作:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145 msgid "" "First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the" " :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the " ":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where " "it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "首先,进入 :menuselection:`设置应用程序` 并在 :guilabel:`搜索...` 栏中输入 `IAP`。或者,用户可以向下滚动到 " ":guilabel:`联系人` 部分。在 :guilabel:`联系人` 部分,在写有 :guilabel:`Odoo IAP` 的地方,点击 " ":guilabel:`查看我的服务`。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button." msgstr "设置应用程序显示 Odoo IAP 标题和“查看我的服务”按钮。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| " "services in the database. From here, click an |IAP| service to open its " ":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " "purchased." msgstr "" "这样就会显示 :guilabel:`IAP 帐户`页面,列出数据库中的各种 |IAP| 服务。在这里,点击一个 |IAP| " "服务,打开其:guilabel:`账户信息`页面,在这里可以购买额外的点数。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158 msgid "" "On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy " "Credit` button. Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` " "page in a new tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of " "credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the " "order." msgstr "" "在 :guilabel:`账户信息` 页面,点击 :guilabel:`购买点数` 按钮。此操作将在新标签页加载 :guilabel:`为(IAP " "帐户)购买点数`页面。在这里,点击 :guilabel:`购买` 所需的点数包。然后,根据提示输入付款详情,并确认订单。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available " "for purchase." msgstr "在 IAP.Odoo.com 上的 SMS 服务页面上,有四种可供购买的积点套餐。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:167 msgid "" "Once the transaction is complete, the credits are available for use in the " "database." msgstr "交易完成后,就可以在数据库中使用积点。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172 msgid "Low-credit notification" msgstr "积点偏低通知" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:174 msgid "" "It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid " "running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow " "this process:" msgstr "在使用 |IAP| 服务时,可以在点数不足时收到通知,以避免点数耗尽。为此,请按以下步骤操作:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:177 msgid "" "Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the " ":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it " "says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "进入 :menuselection:`设置应用程序`,在 :guilabel:`搜索...` 栏中输入`IAP`。在 :guilabel:`联系人` " "部分的 :guilabel:`Odoo IAP` 字样下,点击 :guilabel:`查看我的服务`。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:181 msgid "" "The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP " "Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that " "service's :guilabel:`Account Information` page." msgstr "" "可用的 |IAP| 账户以列表形式显示在:guilabel:`IAP 账户`页面上。在这里,点击所需的 |IAP| 帐户,即可查看该服务的 " ":guilabel:`账户信息` 页面。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:184 msgid "" "On the :guilabel:`Account Information` page, tick the :guilabel:`Warn Me` " "checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and" " :guilabel:`Warning Email`." msgstr "" "在 :guilabel:`账户信息` 页面,勾选 :guilabel:`提醒我` 复选框。这样就会在表单中显示两个字段::guilabel:`阈值`和 " ":guilabel:`提醒电子邮件`。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:187 msgid "" "In the :guilabel:`Threshold` field, enter an amount of credits Odoo should " "use as the minimum threshold for this service. In the :guilabel:`Warning " "Email` field, enter the email address that receives the notification." msgstr "" "在 :guilabel:`阈值` 字段中,输入 Odoo 应作为此服务最低阈值的信用点数。在 :guilabel:`警告邮件` " "字段中,输入接收通知的电子邮件地址。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191 msgid "" "Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Warning Email` when the " "balance of credits falls below the amount listed as the " ":guilabel:`Threshold`." msgstr "当点数余额低于:guilabel:`门槛值`数额时,Odoo 会向:guilabel:`警告电邮` 发送点数偏低警报。" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "键盘快捷方式" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5 msgid "" "Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through " "modules, execute actions, and manage data." msgstr "Odoo 用户可以使用多个键盘快捷键来浏览模块、执行操作和管理数据。" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9 msgid "" "Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on " "the interface." msgstr "按住 :kbd:`Ctrl` 查看分配给界面上每个元素的键盘快捷键。" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0 msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo." msgstr "Odoo 中的键盘快捷键选择。" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16 msgid "" "Some keyboard shortcuts may not be available on different versions of Odoo " "or effective depending on browsers, extensions, or other individual " "settings." msgstr "某些键盘快捷键可能无法在不同版本的 Odoo 上使用,或因浏览器、扩展程序或其他个人设置的不同而无效。" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20 msgid "Keyboard shortcuts by operating system" msgstr "按操作系统分列的键盘快捷键" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22 msgid "" "Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within " "Odoo, listed by operating system." msgstr "下面按操作系统列出了 Odoo 中最常用的键盘快捷键。" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29 msgid "Description" msgstr "说明" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30 msgid "Windows / Linux" msgstr "Windows / Linux" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31 msgid "macOS" msgstr "macOS" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32 msgid "Previous breadcrumb" msgstr "上一个面包屑导航" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35 msgid "Create new record" msgstr "创建新记录" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38 msgid "Odoo Home Page" msgstr "Odoo 主页" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41 msgid "Discard changes" msgstr "放弃变更" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44 msgid "Save changes" msgstr "保存更改" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47 msgid "Next page" msgstr "下一页" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50 msgid "Previous page" msgstr "上一页" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56 msgid "Select menus" msgstr "选择菜单" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59 msgid "Create a new To-Do" msgstr "创建新的待办事项" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62 msgid "Search a Knowledge article" msgstr "搜索知识文章" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65 msgid "Share a Knowledge article" msgstr "分享知识文章" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68 msgid "Open command palette" msgstr "打开命令面板" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70 msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`" msgstr ":kbd:`Command` + :kbd:`K`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73 msgid "" "After opening the command palette, search using the following keyboard " "shortcuts:" msgstr "打开命令选项板后,使用以下键盘快捷键进行搜索:" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75 msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules." msgstr ":kbd:`/`:搜索菜单、应用程序和模块。" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76 msgid ":kbd:`@`: search for users." msgstr ":kbd:`@`:搜索用户。" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77 msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels." msgstr ":kbd:`#`:搜索 **内部讨论** 频道。" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78 msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles." msgstr ":kbd:`?`:搜索 **知识** 文章。" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80 msgid "" "Enter a name (or term) in the search bar, or use the arrow keys to scroll " "through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to " "open the selected app, module, or menu in a new tab." msgstr "" "在搜索栏中输入名称(或术语),或使用箭头键滚动浏览可用选项。然后,点击 :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` " "在新标签页中打开选定的应用程序、模块或菜单。" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0 msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected." msgstr "Odoo 中的命令面板,选择了菜单搜索选项。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "报表" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 msgid "" "You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " "apps that let you analyze and visualize the data of your records." msgstr "您可以在大多数应用程序的 :guilabel:`报告` 菜单下找到几种报告,让您对记录数据进行分析和可视化。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 msgid "Selecting a view" msgstr "选择视图" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 msgid "" "Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " "Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " "several views are available for others. However, two generic views are " "dedicated to reporting: the graph and pivot views." msgstr "" "根据不同的报告,Odoo " "可以以不同的方式显示数据。有时,可使用完全为报告定制的独特视图,而其他视图则可使用多种视图。不过,有两种通用视图专门用于报告:图表视图和透视图视图。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 msgid "Graph view" msgstr "图形视图" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 msgid "" "The :ref:`graph view ` is used to visualize your " "records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " "found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " "elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " "access it." msgstr "" ":ref:`图表视图 `用于将记录数据可视化,帮助您识别模式和趋势。该视图通常位于应用程序的 " ":guilabel:`报告` 菜单下,但也可在其他地方找到。单击右上角的**图表视图按钮**即可访问该视图。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the graph view" msgstr "选择图表视图" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 msgid "Pivot view" msgstr "数据透视视图" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 msgid "" "The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " "records' data and break it down for analysis. The view is often found under " "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" ":ref:`透视图`用于汇总记录数据并进行细分分析。该视图通常位于应用程序的 :guilabel:`报告`" " 菜单下,但也可在其他地方找到。点击右上角的**数据透视按钮**即可访问该视图。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" msgstr "选择透视图" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 msgid "Choosing measures" msgstr "选择衡量标准" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 msgid "" "After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " ":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " "default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " ":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." msgstr "" "选择视图后,应确保只有相关记录被 :doc:`筛选`。接下来,您应该选择要衡量的内容。默认情况下,总是选择一个值。如果您想编辑它,请单击" " :guilabel:`衡量标准` 并选择一个或(仅对透视图而言)多个度量。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 msgid "" "When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" " for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " "`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " "can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " "the total number of filtered records." msgstr "" "当您选择一个衡量值时,Odoo 会将该字段记录的值汇总到筛选记录中。只有数字字段(:ref:`整数`, :ref:`小数 `, :ref:`货币 " "`)可以被测量。此外,:guilabel:`计数` " "选项用于计算筛选记录的总数。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 msgid "" "After choosing what you want to measure, you can define how the data should " "be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " "analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " "used to analyze the evolution of a measure over the months." msgstr "" "选择要测量的内容后,您可以根据要分析的维度定义数据应如何 :ref:` 分组 `。默认情况下,数据通常按 * 日期 > " "月份* 分组,用于分析某项指标在几个月内的变化情况。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 msgid "" "When you filter a single time period, the option to compare it against " "another one appears." msgstr "筛选单个时间段时,会出现与另一个时间段进行比较的选项。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Using the comparison option" msgstr "使用比较选项" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 msgid "Select measures" msgstr "选择措施" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 msgid "" "Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " ":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " ":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." msgstr "" "除其他措施外,您还可以在销售分析报告中添加 :guilabel:`差值` 和 :guilabel:`计数`指标。默认情况下,选择 " ":guilabel:`未税金额` 指标。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" msgstr "在销售分析报告中选择不同的衡量标准" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 msgid "Group measures" msgstr "分组计量" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 msgid "" "You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" " rows on the previous Sales Analysis report example." msgstr "您可以按 :guilabel:`产品类别`,在上一个销售分析报告示例的行级对衡量指标进行分组。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" msgstr "在销售分析报告中添加组" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 msgid "Using the pivot view" msgstr "使用透视视图" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 msgid "" "Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " "the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" " option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" " above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " ":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" " one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " "(:guilabel:`➖`)." msgstr "" "分组数据是透视图的精髓。通过分组,可以深入挖掘数据,获得更深层次的见解。如上例所示,您可以使用 :guilabel:`分组` " "选项在行级快速添加组,也可以在行*和*列级单击 :guilabel:`总计` " "标题旁边的加号按钮(:guilabel:`➕`),然后从**预配置的组**中选择一个。要删除一个组,请单击减号按钮(:guilabel:`➖`)。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 msgid "" "Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " "the newly created subgroups." msgstr "一旦添加了一个组,就可以在相反的轴上添加新的组或新创建的子组。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 msgid "" "You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " "example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " "the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " "Office Furniture` product category." msgstr "" "您可以在列的层面上通过 :guilabel:`销售人员` 组和在 :guilabel:`全部 / 出售 / 办公家具` 产品类别上通过 " ":guilabel:`订购日期 > 月份` 组进一步划分上一个销售分析报告示例的衡量指标。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" msgstr "在销售分析报告中添加多个组" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 msgid "" "Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " "(:guilabel:`⇄`)." msgstr "点击翻转轴按钮(:guilabel:`⇄`),切换行和列的组。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 msgid "" "Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" " (⏷) order." msgstr "单击测量值的标签,按升序(⏶)或降序(⏷)对测量值进行排序。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 msgid "" "Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " "(:guilabel:`⭳`)." msgstr "点击下载按钮(:guilabel:`⭳`),下载数据透视表的 `.xlsx` 版本。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 msgid "Using the graph view" msgstr "使用图表视图" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." msgstr "有三种图表可供选择:柱状图、折线图和饼状图。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 msgid "" "**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " "categories. They are especially useful as they can deal with larger data " "sets." msgstr "**条形图**用于显示多个类别的分布或比较。它们可以处理较大的数据集,因此特别有用。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 msgid "" "**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " "time." msgstr "**折线图**用于显示随时间变化的时间序列和趋势。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 msgid "" "**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " "number of categories when they form a meaningful whole." msgstr "**饼状图**用于显示少数类别的分布或比较,当它们构成一个有意义的整体时。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 msgid "Bar chart" msgstr "条形图" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" msgstr "柱状图:销售分析报告" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 msgid "Line chart" msgstr "线形图" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" msgstr "以折线图形式查看销售分析报告" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 msgid "Pie chart" msgstr "饼图" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" msgstr "以饼状图查看销售分析报告" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 msgid "" "For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " "have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " "next to each other." msgstr "对于**柱状图**和**折线图**,如果至少有两组,则可以使用堆叠选项,这两组图表会显示在彼此之上,而不是彼此相邻。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 msgid "Stacked bar chart" msgstr "堆叠柱状图" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked bar chart example" msgstr "堆叠柱状图示例" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 msgid "Regular bar chart" msgstr "常规柱状图" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked bar chart example" msgstr "非堆叠柱状图示例" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 msgid "Stacked line chart" msgstr "堆叠折线图" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked line chart example" msgstr "堆叠折线图示例" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 msgid "Regular line chart" msgstr "常规折线图" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked line chart example" msgstr "非堆叠折线图示例" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 msgid "" "For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " "is especially useful to show the change in growth over a time period." msgstr "对于**线**图,可以使用累计选项来求和数值,这对显示一段时间内的增长变化特别有用。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 msgid "Cumulative line chart" msgstr "累计折线图" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Cumulative line chart example" msgstr "累计折线图示例" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Regular line chart example" msgstr "常规折线图示例" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 msgid "Search, filter, and group records" msgstr "搜索、筛选和分组记录" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 msgid "" "Odoo allows for the searching, filtering, and grouping of records in a view " "to display only the most relevant records. The search bar is located at the " "top of the view, start typing to :ref:`search for values `, " "or click the :guilabel:`🔽 (down arrow)` icon to access the :ref:`Filter " "`, :ref:`Group By `, and :ref:`Favorites " "` drop-down menus." msgstr "" "Odoo 允许在视图中搜索、筛选和分组记录,以便只显示最相关的记录。搜索栏位于视图顶部,开始键入 :ref:`搜索值 " "`,或点击 :guilabel:`🔽(向下箭头)` 图标访问 :ref:`筛选 " "`、:ref:`分组方式 ` 和 :ref:`收藏 ` " "下拉菜单。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:14 msgid "Search for values" msgstr "搜索值" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:16 msgid "" "Use the search field to quickly look for specific values, and add them as a " "filter. Type the value to search for, and select the desired option from the" " drop-down menu to apply the search filter." msgstr "使用搜索字段可快速查找特定值,并将其添加为筛选器。键入要搜索的值,然后从下拉菜单中选择所需的选项来应用搜索筛选器。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:20 msgid "" "Instead of adding a :ref:`custom filter ` to select " "records where *Mitchell Admin* is the salesperson on the *Sales Analysis* " "report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), search for " "`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search" " Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." msgstr "" "不添加 :ref:`自定义筛选器 ` 来选择 *Mitchell Admin* 是 *销售分析* " "报告(:menuselection:`销售应用程序 --> 报告 --> 销售`)中销售人员的记录,而是搜索`Mitch`,然后点击 " ":guilabel:`搜索销售人员为:Mitch`,然后选择 :guilabel:`Mitchell Admin`。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" msgstr "在销售分析报告中搜索特定值" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:30 msgid "" "Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " "adding a :ref:`custom filter `. If a partial value is" " entered, and the desired field is directly selected (without selecting the " ":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters " "for the selected field are included." msgstr "" "使用搜索字段相当于在添加 :ref:`自定义筛选器 ` 时使用 *包含* " "操作符。如果输入了部分值,并直接选择了所需字段(未选择 :guilabel:`⏵ [右箭头]`),则会包含*所有*包含所选字段输入字符的记录。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:38 msgid "Filters" msgstr "筛选" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:40 msgid "" "Filters are used to select records that meet specific criteria. The default " "selection of records is specific to each view, but can be modified by " "selecting one (or several) :ref:`preconfigured filters " "`, or by adding a :ref:`custom filter " "`." msgstr "" "筛选器用于选择符合特定条件的记录。默认的记录选择针对每个视图,但可以通过选择一个(或多个) :ref:`预配置筛选器 " "`,或通过添加 :ref:`自定义筛选器 `来修改。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:47 msgid "Preconfigured filters" msgstr "预配置筛选器" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:49 msgid "" "Modify the default selection of records by clicking the :guilabel:`🔽 (down " "arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) " "*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu." msgstr "" "点击搜索栏中的 :guilabel:`🔽(向下箭头)` 图标,并从 :guilabel:`筛选器` " "下拉菜单中选择一个(或多个)*预配置筛选器*,即可修改默认的记录选择。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:54 msgid "" "On the *Sales Analysis* report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> " "Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order " "date* within the last 365 days, are selected by default." msgstr "" "在*销售分析*报告(:menuselection:`销售应用程序 --> 报告 --> 销售`)中,默认只选择处于*销售订单*阶段、*订单日期*在过去 " "365 天内的记录。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:58 msgid "" "To also include records at the *quotation* stage, select " ":guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`." msgstr "要同时包含*报价*阶段的记录,请从 :guilabel:`筛选器` 中选择 :guilabel:`报价`。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:61 msgid "" "Furthermore, to *only* include sales order and quotation records from a " "specific year, like 2024, for example, first remove the existing `Order " "Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` icon, " "then select :menuselection:`Order Date --> 2024`." msgstr "" "此外,要*只*包括特定年份(例如 2024 年)的销售订单和报价记录,首先要删除现有的 `订单日期:最后 365 天` 筛选器,方法是点击 " ":guilabel:`❌(删除)`图标,然后选择 :menuselection:`订单日期 --> 2024`。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" msgstr "在销售分析报告中使用预设筛选器" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:70 msgid "" "The preconfigured :guilabel:`Filters` are grouped, and each group is " "separated by a horizontal line. Selecting preconfigured filters from the " "same group allows records to match *any* of the applied conditions. However," " selecting filters from different groups requires records to match *all* of " "the applied conditions." msgstr "" "预配置的 :guilabel:`筛选器` " "被分组,每组之间用横线隔开。从同一组中选择预配置的筛选器,可使记录符合*任意*应用条件。但是,从不同组中选择筛选器则要求记录匹配*所有*应用条件。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:78 msgid "Custom filters" msgstr "自定义筛选器" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:80 msgid "" "If the :ref:`preconfigured filters ` are not " "specific enough, add a custom filter. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down" " arrow)` icon in the search bar, then select :menuselection:`Filters --> Add" " Custom Filter`." msgstr "" "如果 :ref:`预配置筛选器 `不够具体,可添加自定义筛选器。要执行此操作,请点击搜索栏中的 :guilabel:`🔽(向下箭头)` 图标,然后选择 " ":menuselection:`筛选器 --> 添加自定义筛选器`。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching " "option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records." msgstr "在弹出的 :guilabel:`添加自定义筛选器` 窗口中,会显示匹配选项、筛选规则和 :guilabel:`包括存档` 记录的切换。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "The Add Custom Filter pop-up window." msgstr "弹出添加自定义筛选器窗口。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:91 msgid "" "The default matching configuration is to :guilabel:`Match any of the " "following rules`, indicating that each filter rule is applied independently." " To change the matching configuration to :guilabel:`Match all of the " "following rules`, at least two filter rules must be added to the custom " "filter." msgstr "" "默认匹配配置为 :guilabel:`匹配以下任意规则`,表示每条筛选规则独立应用。要将匹配配置更改为 " ":guilabel:`匹配以下所有规则`,必须在自定义筛选器中添加至少两条过滤规则。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules " "must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation." msgstr ":guilabel:`匹配以下所有规则`: **必须满足所有***过滤规则。逻辑上,这是一个 *AND* (`&`) 操作。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules " "can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation." msgstr ":guilabel:`匹配以下🔽 任一规则`:**可以满足任何**条筛选规则。逻辑上,这是一个 *OR* (`|`) 操作。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:101 msgid "" "By default, a single filter rule is added to the custom filter. The " "following describes the structure of a filter rule:" msgstr "默认情况下,自定义筛选器只添加一条筛选规则。下文介绍了筛选规则的结构:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:104 msgid "" "The first inline field is the *field name* to filter by. Some fields have " "refined parameters that are nested within another field. These fields have " "an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to reveal " "the nested fields." msgstr "" "第一个内联字段是要筛选的*字段名称*。有些字段的细化参数嵌套在另一个字段中。这些字段旁边有一个 :guilabel:`> " "(箭头)`图标,选择该图标可显示嵌套字段。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:107 msgid "" "The second inline field is the conditional *operator* used to compare the " "field name to the value. The :ref:`available conditional operators " "` are specific to the field's data type." msgstr "" "第二个内联字段是用于比较字段名和字段值的条件*操作符*。:ref:`可用的条件运算符 ` " "是针对字段的数据类型的。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:110 msgid "" "The third inline field is the variable *value* of the field name. The value " "input may appear as a drop-down menu, a text input, a number input, a " "date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the " "operator used and the field's data type." msgstr "" "第三个内联字段是字段名的变量 " "*值*。值输入可以是下拉菜单、文本输入、数字输入、日期/时间输入、布尔选择器,也可以是空白,具体取决于所使用的运算符和字段的数据类型。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:114 msgid "" "Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter " "criteria:" msgstr "规则筛选条件右侧还有三个内嵌按钮:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:116 msgid ":guilabel:`➕ (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule." msgstr ":guilabel:`➕(加号)`:在现有规则下方添加新规则。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:117 msgid "" ":guilabel:`(Add branch)`: adds a new group of rules below the existing rule," " with the :guilabel:`any` and :guilabel:`all` matching options available to " "define how each rule within this branch is applied to the filter. If the " "matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved" " to join the parent group." msgstr "" ":guilabel:`(添加分支)`:在现有规则下添加新的规则组,并提供 :guilabel:`任意` 和 :guilabel:`全部` " "匹配选项,以定义如何将该分支中的每条规则应用于筛选器。如果匹配选项设置为与母组相同,则字段会被移动以加入母组。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:123 msgid "" "If the matching option is set to :guilabel:`Match all 🔽 of the following " "rules`, and a new branch is added with its matching option changed from " ":guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added branch " "disappears, and its group of rules are moved to the parent group." msgstr "" "如果匹配选项设置为 :guilabel:`匹配以下所有规则`,而新添加的分支的匹配选项从 :guilabel:`任意` 变为 :guilabel:`全部" " `,则新添加的分支将消失,其规则组将移至母组。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:128 msgid "" ":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is deleted," " all children of that node are deleted, as well." msgstr ":guilabel:`🗑️(垃圾桶)`:删除节点。如果删除了一个分支节点,该节点的所有子节点也会被删除。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:131 msgid "" "A new filter rule can be added to the custom filter by clicking the " ":guilabel:`New Rule` button." msgstr "点击 :guilabel:`新规则` 按钮,可将新的筛选规则添加到自定义筛选器中。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:133 msgid "" "Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the " "custom filter to the view." msgstr "定义筛选条件后,点击 :guilabel:`添加` 将自定义筛选器添加到视图中。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:136 msgid "" "To target all leads and opportunities from the :menuselection:`CRM` app that" " are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, " "the following should be entered:" msgstr "" "要定位 :menuselection:`CRM` 应用程序中处于 *赢得* 阶段且预期收入大于 $1,000 的所有潜在客户和商机,应输入以下内容:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:139 msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`" msgstr ":guilabel:`匹配以下所有规则🔽(向下箭头):`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:141 msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`" msgstr ":guilabel:`阶段` :guilabel:`处于` :guilabel:`赢得`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:142 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" msgstr ":guilabel:`预期收入` :guilabel:`>` `1,000`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:143 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" msgstr ":guilabel:`任何 🔽 (向下箭头)` :guilabel:`的:`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:145 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" msgstr ":guilabel:`类型` :guilabel:`=` :guilabel:`潜在客户`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:146 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" msgstr ":guilabel:`类型` :guilabel:`=` :guilabel:`商机`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM." msgstr "添加自定义筛选器,筛选 CRM 中的特定记录。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:153 msgid "" "Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and " "data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the " "filter rules, to view and edit the domain manually." msgstr "" "激活 :ref:`开发者模式` 可显示每个字段的技术名称和数据类型,以及筛选规则下方的 :guilabel:`#代码编辑器` " "文本区域,以便手动查看和编辑域。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:160 msgid "Group records" msgstr "组记录" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:162 msgid "" "The display of records in a view can be clustered together, according to one" " of the *preconfigured groups*. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down " "arrow)` icon in the search bar, then select one of the :guilabel:`Group By` " "options from the drop-down menu." msgstr "" "视图中记录的显示可以根据 *预配置的组* 之一聚集在一起。为此,请点击搜索栏中的 :guilabel:`🔽(向下箭头)`图标,然后从下拉菜单中选择 " ":guilabel:`分组依据` 选项之一。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:167 msgid "" "To group the records by salesperson on the *Sales Analysis* report " "(:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), click the " ":guilabel:`Salesperson` option from the :guilabel:`Group By` drop-down menu." " The view changes to group the records by salesperson, without filtering out" " any records." msgstr "" "要在 *销售分析* 报告(:menuselection:`销售应用程序 --> 报告 --> 销售`)中按销售人员对记录进行分组,请从 " ":guilabel:`分组依据` 下拉菜单中点击 :guilabel:`销售人员` 选项。视图将变为按销售人员分组,而不会筛选掉任何记录。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" msgstr "销售分析报告中的分组记录" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:176 msgid "" "It is possible to *customize groups* by using a field present on the model. " "To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from " "the drop-down menu." msgstr "可以通过使用模型上的字段来 *自定义组*。为此,请点击 :menuselection:`添加自定义分组` 并从下拉菜单中选择一个字段。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:180 msgid "" "Several groups can be used at the same time. The first group that is " "selected is the main cluster, the next one that is added further divides the" " main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be " "used together to refine the view even more." msgstr "" "可以同时使用多个分组。选择的第一个分组是主分组,下一个分组将进一步划分主分组的类别,以此类推。此外,还可以同时使用筛选器和分组来进一步完善视图。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:187 msgid "Comparison" msgstr "比较" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:189 msgid "" "Certain reporting dashboards include a :guilabel:`Comparison` section in the" " drop-down menus of their :guilabel:`Search...` bars. This includes the " ":doc:`Overall Equipment Effectiveness " "<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` report for the " "*Manufacturing* app, and the :doc:`Purchase " "<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the *Purchase* " "app, among others." msgstr "" "某些报告仪表板在其 :guilabel:`搜索...` 栏的下拉菜单中包含 :guilabel:`比较` 部分。这包括 *制造* 应用程序的 " ":doc:`设备总体效果 <.../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` 报告,以及 *采购*" " 应用程序的 :doc:`采购 <.../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` 报告等。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:195 msgid "" "The options in the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` section are used" " to compare data from two different time periods. There are two comparison " "options to choose from: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` and " ":guilabel:`(Time Filter): Previous Year`." msgstr "" "在 :icon:`fa-adjust`:guilabel:`比较` 部分的选项用于比较两个不同时间段的数据。有两个比较选项可供选择: " ":guilabel:`(时间筛选器):上一时期` 和 :guilabel:`(时间筛选器):上一年`。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:200 msgid "" "For some reports, the :guilabel:`Comparison` section **only** appears in the" " :guilabel:`Search...` bar drop-down menu if one (or more) time periods have" " been selected in the :guilabel:`Filters` column. This is because, if no " "time period is specified, there is nothing to compare." msgstr "" "对于某些报告,如果在 :guilabel:`筛选器` 列中选择了一个(或多个)时间段,则 :guilabel:`比较` 部分 **只会** 出现在 " ":guilabel:`搜索...` 栏下拉菜单中。这是因为,如果没有指定时间段,就无法比较。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:205 msgid "" "Additionally, some reports only allow use of the :guilabel:`Comparison` " "feature when the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type, or" " the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` view, is selected. A " ":guilabel:`Comparison` option can be selected even if another view is " "enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the " "report." msgstr "" "此外,某些报告只有在选择 :icon:`fa-pie-chart`:guilabel:`(饼图)` 图形类型或 :icon:`oi-view-" "pivot`:guilabel:`(透视)` 视图时才允许使用 :guilabel:`比较` 功能。即使启用了其他视图,也可以选择 " ":guilabel:`比较` 选项,但这样做并 **不会**改变数据在报告中的显示方式。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "The Search... bar for the production analysis report." msgstr "生产分析报告的搜索...栏。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:215 msgid "" "To view data using one of the two comparisons, begin by selecting a time " "period in the :guilabel:`Filters` column of the :guilabel:`Search...` bar " "drop-down menu. Then, select either :guilabel:`(Time Filter): Previous " "Period` or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the " ":guilabel:`Comparison` section." msgstr "" "要使用两种比较方法之一查看数据,首先在 :guilabel:`搜索...` 栏下拉菜单的 :guilabel:`筛选` 列中选择一个时间段。然后,在 " ":guilabel:`比较` 部分选择 :guilabel:`(时间筛选器):上一时期` 或 :guilabel:`(时间筛选器):上一年`。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:220 msgid "" "With one of the :guilabel:`Comparison` options enabled, the report compares " "the data for the selected period, with the data for the same unit of time " "(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is " "displayed depends on the selected view:" msgstr "" "启用 :guilabel:`比较` " "选项后,报告会将所选期间的数据与相同时间单位(月、季度、年)、前一个期间或前一年的数据进行比较。数据显示方式取决于所选视图:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:224 msgid "" "The :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)` shows two bars, side-by-" "side, for each unit of time for the selected time period. The left bar " "represents the selected time period, while the right bar represents the " "previous time period." msgstr "" ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(条形图)` " "显示所选时间段内每个时间单位并排的两个条形图。左侧条形图代表所选时间段,右侧条形图代表上一时间段。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:227 msgid "" "The :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line chart)` is displayed with two " "lines, one representing the selected time period, and the other representing" " the previous time period." msgstr ":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(折线图)` 显示有两条线,一条代表所选时间段,另一条代表前一个时间段。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:229 msgid "" "The :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` appears as a large circle " "with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time" " period, while the smaller circle represents the previous time period." msgstr "" ":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(饼状图)` " "显示为一个大圆圈,里面有一个较小的圆圈。较大的圆圈代表所选的时间段,而较小的圆圈代表之前的时间段。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:232 msgid "" "The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot table)` is displayed with each " "column split into two smaller columns. The right column represents the " "selected time period, while the left column represents the previous time " "period." msgstr "" "显示 :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(数据透视表)`,每列分为两个较小的列。右列代表所选时间段,左列代表前一个时间段。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:237 msgid "" "In the :guilabel:`Production Analysis` report of the " ":menuselection:`Manufacturing` app, data for the second quarter of 2024 is " "compared to data for the second quarter of 2023. :guilabel:`Q2` is selected " "in the :guilabel:`End Date` filter section of the :guilabel:`Search...` bar " "drop-down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: " "Previous Year` is selected." msgstr "" "在 :menuselection:`制造` 应用程序的 :guilabel:`生产分析` 报告中,2024 年第二季度的数据与 2023 " "年第二季度的数据进行了比较。在 :guilabel:`搜索...` 栏下拉菜单的 :guilabel:`接数日期` 筛选器部分选择 " ":guilabel:`Q2`。在 :guilabel:`比较` 部分,选择 :guilabel:`接数日期:`上一年`。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:242 msgid "" "The current year is 2024, so the larger circle shows data for the second " "quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter " "(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior." msgstr "" "当前年份是 2024 年,因此较大的圆圈显示 2024 年第二季度(Q2)的数据。较小的圆圈显示的是 2023 " "年第二季度(Q2)的数据,也就是同一时期的数据,但要早*一年*。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:246 msgid "" "If :guilabel:`End Date: Previous Period` is selected instead, the smaller " "circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time" " period, but one *period* prior." msgstr "如果选择 :guilabel:`结束日期:则较小的圆圈显示的是 2024 年第一季度(Q1)的数据,即同一时期的数据,但要早一*期*。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "The comparison view of the Production Analysis report." msgstr "生产分析报告的对比视图。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:256 msgid "Favorites" msgstr "收藏" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:258 msgid "" "Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new " "default filter for the view." msgstr "收藏夹是一种保存特定搜索以备将来使用的方法,也可以作为视图的新默认筛选器。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:261 msgid "" "To save the current view as a favorite, click the :guilabel:`🔽 (down arrow)`" " icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current search` " "drop-down menu to display the following options:" msgstr "" "要将当前视图保存为收藏夹,请点击搜索栏中的 :guilabel:`🔽(向下箭头)` 图标,然后选择 :guilabel:`保存当前搜索` " "下拉菜单,以显示以下选项:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:265 msgid "Filter name: name of the favorited search." msgstr "筛选器名称:收藏搜索的名称。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default filter " "for the view." msgstr ":guilabel:`默认筛选器`:将收藏的搜索设置为视图的默认筛选器。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By " "default, the favorited search is only available to the user who created it." msgstr ":guilabel:`共享`:使所有用户都能使用收藏的搜索。默认情况下,只有创建该搜索的用户才能使用该搜索。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:270 msgid "" "Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited " "search." msgstr "设置选项后,点击 :guilabel:`保存`,以保存收藏搜索。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report" msgstr "在销售分析报告中保存收藏搜索" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:276 msgid "" "Saved favorites can be accessed by clicking the :guilabel:`🔽 (down arrow)` " "icon in the search bar, then selecting the saved filter in the " ":guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, click the " ":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search." msgstr "" "点击搜索栏中的 :guilabel:`🔽(向下箭头)` 图标,然后在 :guilabel:`收藏` " "下拉菜单中选择已保存的筛选器,即可访问已保存的收藏夹。要删除已保存的收藏夹,请点击收藏搜索旁边的 :guilabel:`🗑️(垃圾桶)` 图标。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:281 msgid "" "To view *all* favorited searches, first activate :ref:`developer-mode`, and " "navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> User Interface: " "User-defined Filters`. From here, all favorited searches can be viewed, " "edited, archived, or deleted." msgstr "" "要查看*所有*收藏的搜索,首先激活 :ref:`开发者模式`,然后导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 技术 --> " "用户界面:用户自定义筛选器`。在这里,可以查看、编辑、存档或删除所有收藏的搜索。"