# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # John An , 2024 # Mandy Choy , 2024 # Jeffery CHEN , 2024 # zhao yonghui, 2024 # Datasource International , 2024 # Emily Jia , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024 # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2024 # Raymond Yu , 2024 # 何彬 , 2024 # Tiffany Chang, 2025 # Chloe Wang, 2025 # Wil Odoo, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../content/applications/general.rst:3 msgid "General settings" msgstr "通用设置" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3 msgid "Apps and modules" msgstr "应用和模块" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5 msgid "" "You can :ref:`install `, :ref:`upgrade ` " "and :ref:`uninstall ` all apps and modules from the " ":menuselection:`Apps` dashboard." msgstr "" "你可以从菜单中选择 `应用` 来 :ref:`激活 ` 、 :ref:`升级 ` 和" " :ref:`卸载 ` 所有应用和模块。" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8 msgid "" "By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, " "click on *Filters* and select *Extra*." msgstr "默认情况下,只显示了 *应用* ,如果要搜索模块,请单击 *筛选* ,然后选择 *额外* 。" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1 msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps" msgstr "在过滤器中添加 \"额外\" 查询" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16 msgid "" "Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or " "uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and " "modules on your database since this may impact your subscription costs." msgstr "Odoo *不是智能手机* ,要谨慎的在数据库上添加或删除应用和模块,因为这可能会产生订阅费用。" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**" msgstr "**安装或卸载应用程序以及管理用户由您决定。**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as" " you know best how your organization works." msgstr "作为数据库的管理员,您应对其使用情况负责,因为您最了解组织的工作方式。" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Odoo apps have dependencies.**" msgstr "**Odoo应用程序具有依赖性。**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "Installing some apps and features with dependencies may also install " "additional apps and modules that are technically required, even if you won't" " actively use them." msgstr "安装某些具有依赖项的应用和功能还可能安装技术上需要的其他应用和模块,即使你不会主动使用它们。" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**" msgstr "**请在测试数据库上测试应用安装/删除。**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "This way, you can know what app dependencies may be required or what data " "may be erased." msgstr "这样,就可以知道需要哪些依赖、可以擦除哪些数据。" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32 msgid "Install apps and modules" msgstr "安装应用和模块" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app " "you want to install." msgstr "转到 :menuselection:`Apps` ,然后单击要安装的应用程序的 *激活* 按钮。" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37 msgid "" "If the module you are looking for is not listed, you can **update the app " "list**." msgstr "如果未列出您要查找的模块,则可以点击 **更新应用程序列表** 。" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, then go to " ":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*." msgstr "" "为此,请激活开发者模式 :ref:`developer mode `,然后转到 :menuselection:`Apps" " --> Update Apps List` 并单击 *Update* 。" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45 msgid "Upgrade apps and modules" msgstr "升级应用和模块" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47 msgid "" "On some occasions, new improvements or app features are added to " ":doc:`supported versions of Odoo `. To " "be able to use them, you must **upgrade** your app." msgstr "" "在某些情况下,新的改进或应用程序功能会添加到 :doc:` Odoo` " "的支持版本。要使用这些功能,您必须**升级**您的应用程序。" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " "want to upgrade, then on *Upgrade*." msgstr "转到 :menuselection:`Apps` ,单击要升级的应用程序的 *下拉菜单* ,然后单击 *升级* 。" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:56 msgid "Uninstall apps and modules" msgstr "卸载应用程序和模块" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:58 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " "want to uninstall, then on *Uninstall*." msgstr "转到 :menuselection:`Apps` ,单击要卸载应用的 *下拉菜单* ,然后单击 *卸载* 。" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:64 msgid "" "Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. " "Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. " "Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it." msgstr "" "某些应用程序具有依赖项,即一个应用程序需要另一个应用程序。因此,卸载一个应用程序可能会卸载多个应用程序和模块。Odoo " "会警告您哪些依赖的应用程序和模块会受其影响。" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71 msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*." msgstr "要完成卸载,请单击 *确认* 。" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74 msgid "" "Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently " "erases their data." msgstr "卸载应用还会卸载其所有依赖项并永久清除其数据。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:5 msgid "Companies" msgstr "公司" #: ../../content/applications/general/companies.rst:7 msgid "" "A centralized management environment allows an administrator to select " "multiple companies simultaneously, and set their specific warehouses, " "customers, equipment, and contacts. It provides the ability to generate " "reports of aggregated figures without switching interfaces, which " "facilitates daily tasks, and enhances the overall management process." msgstr "" "集中管理环境允许管理员同时选择多个公司,并设置其特定的仓库、客户、设备和联系人。它提供了无需切换界面即可生成汇总数据报告的功能,从而方便了日常工作,并增强了整体管理流程。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:13 msgid "" "Utilizing a multi-company environment in an Odoo database warrants a " "subscription change from *Standard* (or *One App Free*) to a *Custom* plan. " "Should the administrator not migrate the subscription to a *Custom* plan " "after adding another company, the database risks being deactivated. For more" " information, consult the `Odoo Pricing page `_." msgstr "" "在 Odoo " "数据库中使用多公司环境需要将订阅从*标准*(或*单一应用程序免费*)更改为*自定义*计划。如果管理员在添加另一家公司后未将订阅迁移至*自定义*计划,则数据库将面临停用的风险。欲了解更多信息,请查阅" " `Odoo 定价` 页面 `_。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:19 msgid "" "If the customer is on the *Standard* plan, and adds multi-company " "functionality to the database, it triggers an upsell for the *Custom* plan." msgstr "如果客户使用的是*标准*计划,并在数据库中添加了多公司功能,则会触发*自定义*计划的追加销售。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:22 msgid "" "If they are on a *Yearly* or *Multi-year* contract, this creates an upsell " "order, with a 30-day limit (risking deactivation). If multi-company " "functionality is fully removed within that time period, the next time the " "database pings, the upsell order and limit are removed automatically." msgstr "" "如果签订的是*年度*或*多年*合同,则会创建一个有 30 " "天限制(有停用风险)的追加销售订单。如果多公司功能在这段时间内被完全移除,那么下一次数据库检测时,追加销售订单和限额就会自动移除。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:26 msgid "" "If the customer is on a *Monthly* contract, once the next bill is created, " "and multi-company functionality is still detected while they are on a " "*Standard* plan, they are automatically switched, and billed on the *Custom*" " plan." msgstr "如果客户使用的是*月度*合同,一旦创建了下一个账单,并且在使用*标准*计划时仍然检测到多公司功能,就会自动切换,并按*定制*计划计费。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:30 msgid "" "Should the customer want to go back to *Standard*, the Customer Success Team" " **must** be contacted." msgstr "如果客户想恢复*标准*,则**必须**联系客户成功团队。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:33 msgid "" "To create a new company, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Companies section`, and click :guilabel:`Manage Companies`. Then, click " ":guilabel:`New` to create a new company." msgstr "" "要创建新公司,请导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 公司部分`,然后点击 :guilabel:`管理公司`。然后,点击 " ":guilabel:`新建`,创建新公司。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:36 msgid "Proceed to fill out the new company form that appears." msgstr "继续填写出现的新公司表格。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:39 msgid "" "To archive a company, navigate to :menuselection:`Settings app --> Companies" " section --> Manage Companies`. Then, tick the checkbox to the left of the " "company to be archived. If the :guilabel:`Companies` page is not in list " "view, click the :guilabel:`≣ (four bars)` icon, located in the top-right " "corner of the page." msgstr "" "要存档公司,请导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 公司部分 --> 管理公司`。然后,勾选要存档的公司左侧的复选框。如果 " ":guilabel:`公司` 页面不在列表视图中,请点击页面右上角的 :guilabel:`≣(四条横线)` 图标。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:44 msgid "" "After selecting the appropriate company, click the :guilabel:`⚙️ Actions` " "icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down menu." msgstr "选择适当的公司后,点击 :guilabel:`⚙️操作` 图标,然后从下拉菜单中选择 :guilabel:`存档`。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:47 msgid "" "To ensure all records related to the archived company are archived, contact " "Odoo's `Support Team `_." msgstr "要确保存档公司的所有相关记录都已存档,请联系 Odoo 的 `支持团队 `_。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:50 msgid "" "Should a record not be archived, there is a risk of reactivating the " "archived company, and creating the upsell again." msgstr "如果记录没有存档,就有可能重新激活已存档的公司,并再次创建追加销售。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:56 msgid "Manage companies and records" msgstr "管理公司和记录" #: ../../content/applications/general/companies.rst:58 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> Manage " "Companies`. Then, either click :guilabel:`New`, and fill in the form with " "the company's information, or select a pre-existing company to edit it." msgstr "" "进入 :menuselection:`设置应用程序 --> 公司部分 --> 管理公司`。然后,点击 " ":guilabel:`新建`,在表单中填写公司信息,或选择已存在的公司进行编辑。" #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "Overview of a new company's form in Odoo." msgstr "Odoo 中新公司表单概览。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:67 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode ` to set social media " "accounts and company-specific email parameters. See this documentation on " ":doc:`../marketing/social_marketing` and :doc:`email_communication`." msgstr "" "激活 :ref:`开发者模式` 以设置社交媒体账户和公司特定的电子邮件参数。请参阅 " ":doc:`../marketing/social_marketing` 和 :doc:`email_communication` 文档。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:71 msgid "" "Companies also have a :guilabel:`Parent Company` set on the company form in " ":ref:`developer mode `." msgstr "在 :ref:`开发者模式` 中,公司表单上还设置了 :guilabel:`母公司`。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:75 msgid "Switch between companies" msgstr "公司之间的转换" #: ../../content/applications/general/companies.rst:77 msgid "" "Switch between (or select) multiple companies, by clicking on the company " "name, located in the far-right corner of the header menu, anywhere " "throughout the database. Tick the checkboxes next to the desired company " "name(s) to activate them. The highlighted company represents the current " "environment that is in use. To switch environments, click on the desired " "company name." msgstr "" "在整个数据库的任何地方,点击标题菜单最右上角的公司名称,即可在多个公司之间切换(或选择)。勾选所需公司名称旁边的复选框以激活它们。突出显示的公司代表当前使用的环境。要切换环境,请点击所需的公司名称。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:83 msgid "" "In the example below, the user has access to eight companies, two are " "activated, and the environment the database is in belongs to: *My Company " "(San Francisco)*." msgstr "" "在下面的示例中,用户可以访问 8 家公司,其中 2 家已激活,数据库所在的环境属于 *My Company (San Francisco)*。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:0 msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo." msgstr "Odoo 主仪表板公司菜单视图。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:91 msgid "Share records" msgstr "共享记录" #: ../../content/applications/general/companies.rst:93 msgid "" "Data (such as, products, contacts, and equipment) can be shared, or set to " "be shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose " "between:" msgstr "数据(如产品、联系人和设备)可以共享,也可以设置为只显示特定公司的数据。要执行此操作,请在以下表格中进行选择:" #: ../../content/applications/general/companies.rst:96 msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies." msgstr "*空白字段* :记录会在所有公司内共享。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:97 msgid "" "*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that " "specific company." msgstr "*添加公司*:记录对登录到该特定公司的用户可见。" #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales." msgstr "强调 Odoo 销售公司领域的产品形式视图。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:103 msgid "" "When an environment is selected from the top menu, along with an additional " "company, records are shared between the two companies." msgstr "从顶部菜单中选择环境和其他公司时,两个公司将共享记录。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:107 msgid "Branches" msgstr "分公司" #: ../../content/applications/general/companies.rst:109 msgid "" "Branches are available to add to a company. Branches can be added by " "navigating to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> Manage " "Companies`. Then, select the desired company from the list. From the company" " detail form, open the :guilabel:`Branches` tab. To add a branch, click " ":guilabel:`Add a line`, and fill out the :guilabel:`Create Branches` pop-up " "form that appears." msgstr "" "分支可添加到公司。可通过导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 公司部分 --> " "管理公司`来添加分支。然后,从列表中选择所需的公司。在公司详情表中,打开 :guilabel:`分公司`选项卡。要添加分支,请点击 " ":guilabel:`添加行`,然后在弹出的 :guilabel:`创建分支`表格中填写。" #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "Add a branch to a company with branches and add a line highlighted." msgstr "在有分支机构的公司中添加分支机构,并突出显示一行。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:120 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode ` to set social media " "accounts and company-specific email system parameters. See this " "documentation on :doc:`../marketing/social_marketing` and " ":doc:`email_communication`." msgstr "" "激活 :ref:`开发者模式` 以设置社交媒体账户和公司特定的电子邮件系统参数。请参阅 " ":doc:`../marketing/social_marketing` 和 :doc:`email_communication` 文档。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:124 msgid "" "Branches also have a :guilabel:`Parent Company` set on the branch form in " ":ref:`developer mode `. Accounting and fiscal localizations " "for the branch are set on the :guilabel:`Parent Company`. To do so, select " "the company from the *company selector* in the top menu, and go to " ":menuselection:`Settings app --> Accounting --> Fiscal Localization`." msgstr "" "在 :ref:`开发者模式` 中,分支表单上还设置了 :guilabel:`母公司`。分支的会计和财务本地化设置在 " ":guilabel:`母公司` 上。要执行此操作,请从顶部菜单的 *公司选择器* 中选择公司,然后转到 :menuselection:`设置应用程序 " "--> 会计 --> 财务本地化`。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:130 msgid "" "If the database is on the standard *Paid* pricing plan, adding a branch to a" " company triggers an upsell. Since adding one or more branches turns the " "database into a multi-company setup, it will need to switch to the *Custom* " "pricing plan. This does not affect databases on the *One-app free* plan." msgstr "" "如果数据库使用的是标准 *付费* 定价计划,向公司添加分支机构会触发追加销售。由于添加一个或多个分支会将数据库变成多公司设置,因此需要转到 *自定义* " "定价计划。这不会影响 *单一应用程序免费* 计划中的数据库。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:135 msgid "" "For more information on pricing, see `Odoo's pricing " "`_ page." msgstr "有关定价的更多信息,请参阅 `Odoo 的定价 `_页面。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:140 msgid "Employee access" msgstr "员工访问权限" #: ../../content/applications/general/companies.rst:142 msgid "" "Once companies are created, manage the employees' :doc:`Access Rights " "` for *Multi Companies*." msgstr "创建公司后,管理 *多家公司* 员工的 :doc:`访问权限 `。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:145 msgid "" "To access the *Access Rights*, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Users section --> Manage Users`." msgstr "要访问 *访问权限*,请导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 用户部分 --> 管理用户`。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:148 msgid "" "From the :guilabel:`Users` page, select a user from the list to modify. " "Then, either change the fields for :guilabel:`Allowed Companies` or " ":guilabel:`Default Company`." msgstr "" "在 :guilabel:`用户` 页面,从列表中选择要修改的用户。然后,更改 :guilabel:`允许的公司` 或 :guilabel:`默认公司` " "的字段。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:151 msgid "" "Multiple companies can be set for :guilabel:`Allowed Companies`, and *only " "one* can be set as the :guilabel:`Default Company`." msgstr "可为 :guilabel:`允许的公司` 设置多个公司,但*只能将一个*设置为 :guilabel:`默认公司`。" #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n" "in Odoo." msgstr "Odoo 用户表单视图,突出访问权限选项卡下的多公司字段。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:159 msgid "" "If an administrator has multiple companies activated on the database, and is" " editing a record, the editing occurs on the record's related company." msgstr "如果管理员在数据库中激活了多个公司,并且正在编辑一条记录,则会在记录的相关公司中进行编辑。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:163 msgid "" "If editing a sale order issued under `JS Store US`, while working on the `JS" " Store Belgium` environment, the changes are applied under `JS Store US` " "(the company from which the sale order was issued)." msgstr "" "如果在 `JS Store Belgium` 环境中工作时编辑在 `JS Store US `下发出的销售订单,则更改将应用于 `JS Store " "US`(发布销售订单的公司)。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:167 msgid "When creating a record, the company taken into account is:" msgstr "创建记录时,考虑到公司是:" #: ../../content/applications/general/companies.rst:169 msgid "" "The current company selected in the company selector, in the upper-right " "hand of the screen (the one that is highlighted/active)" msgstr "在屏幕右上方的公司选择器中选择的当前公司(突出显示/激活的公司)" #: ../../content/applications/general/companies.rst:172 #: ../../content/applications/general/companies.rst:176 msgid "**OR**" msgstr "**或**" #: ../../content/applications/general/companies.rst:174 msgid "" "No company is set (because none is set on the product and contact forms, for" " example)" msgstr "未设置公司(因为产品表单和联系表单等均未设置公司)。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:178 msgid "" "The company set is the company linked to the document (the same as if a " "record is being edited)" msgstr "公司设置是与文档链接的公司(与正在编辑的记录相同)" #: ../../content/applications/general/companies.rst:181 msgid "Document format" msgstr "文件格式" #: ../../content/applications/general/companies.rst:183 msgid "" "To set document formats according to each company, *activate* and *select* " "the respective company, and, under the :menuselection:`Settings app --> " "Companies section`, click on :guilabel:`Configure Document Layout` and edit " "the information as needed." msgstr "" "要根据各公司设置文档格式,请 *激活* 并 *选择* 相应的公司,然后在:menuselection:`设置应用程序 --> " "公司部分`下,点击:guilabel:`配置文档布局`,并根据需要编辑信息。" #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo." msgstr "强调 Odoo 文档布局字段的设置页面视图。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Company Details` can be edited on the document layout. By " "default, this field is populated from the company information listed, when " "navigating here: :menuselection:`Settings app --> Companies section --> " "Manage Companies`, and select a company from the list." msgstr "" ":guilabel:`公司详情` 可在文档布局上编辑。默认情况下,该字段从列出的公司信息中填充,当导航到 :menuselection:`设置应用程序 " "--> 公司部分 --> 管理公司`,并从列表中选择一家公司。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:198 #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:79 msgid "Inter-company transactions" msgstr "公司间交易" #: ../../content/applications/general/companies.rst:200 msgid "" "First, activate the :ref:`developer mode `. Then, make sure " "each one of the companies is properly set in relation to:" msgstr "首先,激活 :ref:`开发者模式`。然后,确保每家公司的相关设置正确无误:" #: ../../content/applications/general/companies.rst:203 msgid "" ":doc:`Chart of Accounts " "<../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" msgstr ":doc:`会计科目表<../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:204 msgid ":doc:`Taxes <../finance/accounting/taxes>`" msgstr ":doc:`税项 <../finance/accounting/taxes>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:205 msgid ":doc:`Fiscal Positions <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" msgstr ":doc:`财务状况 <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:206 msgid ":doc:`Journals <../finance/accounting/bank>`" msgstr ":doc:`日记账 <../finance/accounting/bank>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:207 msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`" msgstr ":doc:`财务本地化 <../finance/fiscal_localizations>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:208 msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" msgstr ":doc:`价目表 <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:210 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Settings app --> Companies section --> " "Manage Companies`. Then, select the desired company from the list. On the " "company form, select the :guilabel:`Inter-Company Transactions` tab, on the " "individual company's detail form." msgstr "" "然后,导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 公司部分 --> " "管理公司`。然后,从列表中选择所需公司。在公司表格中,选择各个公司详细表格中的 :guilabel:`公司间交易` 选项卡。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:214 msgid "" "With the respective company activated and selected, choose one of the " "following :guilabel:`Rule` options:" msgstr "激活并选择相应的公司后,选择以下 :guilabel:`规则` 选项之一:" #: ../../content/applications/general/companies.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Do not synchronize`: do not synchronize any inter-company " "transactions." msgstr ":guilabel:`不同步`:不同步任何公司间交易。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Synchronized invoice/bills`: generates a bill/invoice when a " "company confirms a bill/invoice for the selected company." msgstr ":guilabel:`同步发票/账单`:当公司确认所选公司的账单/发票时,生成账单/发票。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Synchronize Sales Order`: generates a drafted sales order using " "the selected company warehouse, when a sales order is confirmed for the " "selected company. If, instead of a drafted sales order, it should be " "validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*" msgstr "" ":guilabel:`同步销售订单`:当所选公司的销售订单确认后,使用所选公司仓库生成草拟销售订单。如果不使用草拟销售订单,而是使用验证,请启用 " ":guilabel:`自动验证`。\\*" #: ../../content/applications/general/companies.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Synchronize Purchase Order`: generates a drafted purchase order " "using the selected company warehouse, when a purchase order is confirmed for" " the selected company. If, instead of a drafted purchase order, it should be" " validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*" msgstr "" ":guilabel:`同步采购订单`:当所选公司的采购订单确认后,使用所选公司仓库生成草拟采购订单。如果不使用草拟采购订单,而是使用验证,请启用 " ":guilabel:`自动验证`。\\*" #: ../../content/applications/general/companies.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Synchronize Sales and Purchase Order`: generates a drafted " "purchase/sales order using the selected company warehouse, when a " "sales/purchase order is confirmed for the selected company. If, instead of a" " drafted purchase/sales order, it should be validated, enable " ":guilabel:`Automatic Validation`.\\*" msgstr "" ":guilabel:`同步销售和采购订单`:当所选公司的销售/采购订单确认后,使用所选公司仓库生成采购/销售订单草稿。如果不生成草拟的采购/销售订单,而是要对其进行验证,请启用" " :guilabel:`自动验证`。\\*" #: ../../content/applications/general/companies.rst:231 msgid "" "\\* The given option needs to be selected, so :guilabel:`Automatic " "Validation` appears in the configuration." msgstr "\\* 需要选择给定的选项,以便 :guilabel:`自动验证` 出现在配置中。" #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in" " Odoo." msgstr "Odoo 中强调公司间交易字段的设置页面视图。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:239 msgid "" "Products **must** be configured as :guilabel:`Can be sold` and shared " "between the companies. See " ":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type`." msgstr "" "产品 **必须** 配置为 :guilabel:`可以出售` 并在公司之间共享。请参阅 " ":doc:`../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type` 。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:243 msgid "" ":guilabel:`Synchronize invoice/bills`: an invoice posted on `JS Store " "Belgium`, for `JS Store US`, automatically creates a vendor bill, and " "generates a drafted purchase/sales order using the selected company " "warehouse, when a sales/purchase order is confirmed for the selected " "company. If, instead of a drafted purchase/sales order, it should be " "validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`." msgstr "" ":guilabel:`同步发票/账单`:当所选公司的销售/采购订单被确认时,在`JS Store Belgium` 上为`JS Store US` " "开具的发票会自动创建供应商账单,并使用所选公司仓库生成采购/销售订单草稿。如果不生成草拟采购/销售订单,而要进行验证,请启用 " ":guilabel:`自动验证`。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:249 msgid "" ":guilabel:`Synchronize sales/purchase order`: when a sale order for `JS " "Store US` is confirmed on `JS Store Belgium`, a purchase order on `JS Store " "Belgium` is automatically created (and confirmed, if the " ":guilabel:`Automatic Validation` feature was enabled)." msgstr "" ":guilabel:`同步销售/采购订单`:当 `JS Store US` 的销售订单在 `JS Store Belgium` 上确认时,`JS " "Store Belgium`上的采购订单将自动创建(如果启用了:guilabel:`自动验证`功能,则自动确认)。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:254 msgid "" "Remember to test all workflows as a user *other* than the administrator." msgstr "切记以管理员*以外*的用户身份测试所有工作流程。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:257 msgid ":doc:`Multi-company Guidelines <../../developer/howtos/company>`" msgstr ":doc:`多公司指南 <../../developer/howtos/company>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:258 msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3 msgid "Digest emails" msgstr "摘要邮件" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:5 msgid "" "*Digest Emails* are periodic snapshots sent via email to users in an " "organization that include high-level information about how the business is " "performing." msgstr "*摘要电子邮件*是通过电子邮件定期发送给组织内用户的快照,其中包括有关业务绩效的高级信息。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:8 msgid "" "To start sending digest emails, begin by navigating to " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, activate the " ":guilabel:`Digest Emails` feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "要开始发送摘要电子邮件,首先导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 统计部分`,激活 :guilabel:`摘要电子邮件` " "功能,然后点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 msgid "Digest Emails section inside General Settings." msgstr "在通用设置中的电子邮件摘要部分。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:15 msgid "A variety of settings can be configured for digest emails, such as:" msgstr "可以为摘要电子邮件配置多种设置,例如:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:17 msgid "" "Deciding which :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are shared in the " "digest emails" msgstr "决定在摘要电子邮件中共享哪些 :abbr:`KPI(关键绩效指标)`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:18 msgid "Determining how often digest emails are sent" msgstr "确定发送摘要电子邮件的频率" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:19 msgid "Choosing who in the organization receives digest emails" msgstr "选择组织内哪些人会收到摘要电子邮件" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:20 msgid "Creating custom digest email templates" msgstr "创建自定义摘要电子邮件模板" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:21 msgid "" "Adding additional :abbr:`KPIs (key performance indicators)` (*Studio* app " "required)" msgstr "添加额外的:abbr:`KPI(关键绩效指标)`(需要 *Studio* 应用程序)" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:24 msgid "" "By default, the :guilabel:`Digest Email` feature is enabled. :guilabel:`Your" " Odoo Periodic Digest` serves as the primary template, which includes all " ":abbr:`KPI (key performance indicator)` measurements across the Odoo " "database, and is sent daily to administrators." msgstr "" "默认情况下,已启用 :guilabel:`摘要电子邮件` 功能。 :guilabel:`您的 Odoo 定期摘要` 作为主要模板,其中包括整个 Odoo" " 数据库的所有 :abbr:`KPI(关键性能指标)`测量值,并每天发送给管理员。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:29 msgid "" "When creating duplicates of databases that have sending capabilities (not " "testing-mode), the digest emails continue to send from the duplicate " "database, unless deactivated." msgstr "为具有发送功能(非测试模式)的数据库创建副本时,除非停用,否则摘要电子邮件将继续从副本数据库发送。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:32 msgid "" "To deactivate the digest email, navigate to :menuselection:`Settings --> " "Statistics section`. Then, deactivate the :guilabel:`Digest Emails` feature," " by un-ticking the checkbox, and clicking :guilabel:`Save`. See the section " "on :ref:`digest-emails/deactivate`." msgstr "" "要停用摘要电子邮件,请导航至 :menuselection:`设置 --> 统计部分`。然后,通过取消勾选复选框停用 " ":guilabel:`摘要电子邮件` 功能,并点击 :guilabel:`保存`。请参阅 :ref:`摘要电子邮件/停用` 部分。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:39 msgid "Customize default digest email" msgstr "自定义默认摘要电子邮件" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:41 msgid "" "To customize the default digest email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section --> Digest Email field`." " Then, select :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest`, and click on the " ":guilabel:`↗️ (External link)` icon, next to the drop-down menu selection." msgstr "" "要自定义默认摘要电子邮件(*您的 Odoo 定期摘要*),请进入 :menuselection:`设置应用程序 --> 统计部分 --> " "摘要电子邮件字段`。然后,选择 :guilabel:`您的 Odoo 定期摘要`,并点击下拉菜单选择旁边的 " ":guilabel:`️↗️(外部链接)`图标。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:45 msgid "" "A pop-up window appears, and presents a variety of editable settings, which " "include:" msgstr "弹出窗口显示各种可编辑的设置,其中包括:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:47 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:179 msgid ":guilabel:`Digest Name`: the name of the digest email." msgstr ":guilabel:`摘要名称`:摘要电子邮件的名称。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:48 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Periodicity`: control how often digest emails are sent " "(:guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Monthly`, or " ":guilabel:`Quarterly`)." msgstr "" ":guilabel:`周期性`:控制摘要邮件的发送频率(:guilabel:`每天`、:guilabel:`每周`、:guilabel:`每月`或 " ":guilabel:`每季度`)。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:50 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:182 msgid "" ":guilabel:`Next Send Date`: the date on which the digest email will be sent " "again." msgstr ":guilabel:`下次发送日期`:再次发送摘要电子邮件的日期。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:51 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:183 msgid "" ":guilabel:`KPIs` tab: check/uncheck each calculated :abbr:`KPI (key " "performance indicator)` that appears in digest emails. A ticked box " "indicates an active :abbr:`KPI (key performance indicator)` in the digest " "email. See the section on :ref:`digest-emails/kpis`." msgstr "" ":guilabel:`KPI`选项卡:选中/取消选中出现在摘要电子邮件中的每个计算的:abbr:`KPI(关键绩效指标)`。打勾的方框表示文摘邮件中的:abbr:`KPI(关键绩效指标)`处于活动状态。请参阅" " :ref:`digest-emails/kpis` 部分。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:54 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Recipients` tab: add/remove users who receive the digest emails. " "See the section on :ref:`digest-emails/recipients`." msgstr "" ":guilabel:`收件人` 选项卡:添加/删除接收摘要邮件的用户。请参阅 :ref:`digest-emails/recipients` 部分。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:58 msgid "" "The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be customized using Odoo " "*Studio*. Additional costs to the database subscription are incurred should " "*Studio* need to be installed. See this section on :ref:`digest-" "emails/custom-kpi`." msgstr "" ":abbr:`KPI(关键绩效指标)`可使用 Odoo *Studio* 进行定制。如果需要安装 " "*Studio*,则会产生额外的数据库订购费用。请参阅本节的 :ref:`digest-emails/custom-kpi`。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs." msgstr "自定义默认摘要电子邮件设置和自定义KPIs." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:69 msgid "Deactivate digest email" msgstr "停用摘要电子邮件" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:71 msgid "" "To manually deactivate an individual digest email, first navigate to " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and click " ":guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the desired digest email " "from the list that should be deactivated." msgstr "" "要手动停用单个摘要电子邮件,首先导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 统计部分`,然后点击 " ":guilabel:`配置摘要电子邮件`。然后,从列表中选择需要停用的摘要电子邮件。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:75 msgid "" "Next, click :guilabel:`DEACTIVATE FOR EVERYONE` to deactivate the digest " "email for everyone, or :guilabel:`UNSUBSCRIBE ME` to remove the logged in " "user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just " "above the :guilabel:`Digest Name`." msgstr "" "接下来,点击 :guilabel:`所有人停用` 关闭所有人的摘要电子邮件,或点击 :guilabel:`取消订阅我` " "从邮件列表中删除已登录的用户。这些按钮位于顶部菜单中,就在 :guilabel:`摘要名称` 的上方。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80 msgid "Manually send digest email" msgstr "手动发送摘要电子邮件" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:82 msgid "" "To manually send a digest email, first navigate to :menuselection:`Settings " "app --> Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. " "Then, select the desired digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This " "button is located in the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`." msgstr "" "要手动发送摘要电子邮件,首先导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 统计部分`,然后点击 " ":guilabel:`配置摘要电子邮件`。然后,选择所需的摘要电子邮件,并点击 :guilabel:`立即发送`。该按钮位于顶部菜单中,就在 " ":guilabel:`摘要名称` 的上方。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:90 msgid "KPIs" msgstr "关键业绩指标 KPIs" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:92 msgid "" "Pre-configured :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be added to the" " digest email from the :guilabel:`KPIs` tab of the digest email template " "form." msgstr "" "可从摘要电子邮件模板表单的 :guilabel:`KPI` 选项卡将预先配置的:guilabel:`KPI(关键绩效指标)` 添加到摘要电子邮件中。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:95 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and" " click :guilabel:`Configure Digest Emails`." msgstr "首先,导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 统计部分`,然后点击 :guilabel:`配置摘要电子邮件`。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:98 msgid "" "Then, select the desired digest email, and open the :guilabel:`KPIs` tab." msgstr "然后,选择所需的摘要电子邮件,并打开 :guilabel:`KPI` 选项卡。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:100 msgid "" "To add a :abbr:`KPI (key performance indicator)` to the digest email, tick " "the checkbox next to the desired :abbr:`KPI (key performance indicator)`. " "After all :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are added (or " "deselected), click :guilabel:`Save`." msgstr "" "要在摘要电子邮件中添加:abbr:`KPI(关键绩效指标)`,请勾选所需:abbr:`KPI(关键绩效指标`旁边的复选框。添加(或取消选择)所有 " ":abbr:`KPI (关键绩效指标)`后,点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:104 msgid "" "The following :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are available in the" " :guilabel:`KPIs` tab on a digest email template form out-of-box in Odoo:" msgstr "" "以下:abbr:`KPI(关键绩效指标)` 可在 Odoo 开箱即用的摘要电子邮件模板表单上的 :guilabel:`KPI` 选项卡中使用:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 msgid "KPIs listed in the out-of-box digest email." msgstr "开箱摘要电子邮件中列出的关键绩效指标。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113 msgid ":guilabel:`General`" msgstr ":guilabel:`通用`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:112 msgid ":guilabel:`Connected Users`" msgstr ":guilabel:`已连接用户`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113 msgid ":guilabel:`Messages`" msgstr ":guilabel:`信息`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116 msgid ":guilabel:`Project`" msgstr ":guilabel:`项目`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116 msgid ":guilabel:`Open Tasks`" msgstr ":guilabel:`开放任务`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119 msgid ":guilabel:`Recruitment`" msgstr ":guilabel:`招募`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119 msgid ":guilabel:`Employees`" msgstr ":guilabel:`员工`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123 msgid ":guilabel:`CRM`" msgstr ":guilabel:`CRM`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:122 msgid ":guilabel:`New Leads/Opportunities`" msgstr ":guilabel:`新销售线索/商机`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123 msgid ":guilabel:`Opportunities Won`" msgstr ":guilabel:`赢得的商机`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127 msgid ":guilabel:`Sales`" msgstr ":guilabel:`销售`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:126 msgid ":guilabel:`All Sales`" msgstr ":guilabel:`所有销售`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127 msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`" msgstr ":guilabel:`电子商务销售`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130 msgid ":guilabel:`Point of Sale`" msgstr ":guilabel:`POS`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130 msgid ":guilabel:`POS Sales`" msgstr ":guilabel:`POS 销售`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135 msgid ":guilabel:`Live Chat`" msgstr ":guilabel:`在线客服`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:133 msgid ":guilabel:`% of Happiness`" msgstr ":guilabel:`% of Happiness`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:134 msgid ":guilabel:`Conversations handled`" msgstr ":guilabel:`已处理的对话`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135 msgid ":guilabel:`Time to answer (sec)`" msgstr ":guilabel:`答复时间 (秒)`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138 msgid ":guilabel:`Helpdesk`" msgstr ":guilabel:`服务台`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138 msgid ":guilabel:`Tickets Closed`" msgstr ":guilabel:`已关闭的工单`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142 msgid ":guilabel:`Invoicing`" msgstr ":guilabel:`发票`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141 msgid ":guilabel:`Revenue`" msgstr ":guilabel:`收入`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142 msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`" msgstr ":guilabel:`银行和现金流动`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:147 msgid "Recipients" msgstr "收款人" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:149 msgid "" "Digest email recipients are added from the :guilabel:`Recipients` tab of the" " digest email template form." msgstr "摘要电子邮件收件人可从摘要电子邮件模板表单的 :guilabel:`收件人` 选项卡中添加。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:152 msgid "" "To add a recipient, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics " "section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the " "desired digest email, and open the :guilabel:`Recipients` tab." msgstr "" "要添加收件人,请导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 统计部分`,然后点击 " ":guilabel:`配置摘要邮件`。然后,选择所需的摘要电子邮件,并打开 :guilabel:`收件人` 选项卡。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:156 msgid "" "To add a recipient, click :guilabel:`Add a line`, and an :guilabel:`Add " "Recipients` pop-up window appears, with all available users to add as " "recipients." msgstr "要添加收件人,请点击 :guilabel:`添加行`,弹出 :guilabel:`添加收件人` 窗口,显示可添加为收件人的所有可用用户。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:159 msgid "" "From the pop-up window, tick the checkbox next to the :guilabel:`Name` of " "the user(s), and click the :guilabel:`Select` button." msgstr "在弹出窗口中,勾选用户 :guilabel:`姓名` 旁的复选框,然后点击 :guilabel:`选择` 按钮。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:162 msgid "" "To remove a user as a recipient, click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to " "the far-right of the user listed in the :guilabel:`Recipients` tab." msgstr "要删除用户的收件人身份,请点击 :guilabel:`❌(删除)`选项卡中列出的用户最右边的 :guilabel:`收件人` 图标。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165 msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes." msgstr "点击 :guilabel:`保存`,以执行更改。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170 msgid "Create digest emails" msgstr "创建摘要电子邮件" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:172 msgid "" "To create a new digest email, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, " "click :guilabel:`Create` to create a new digest email." msgstr "" "要创建新的摘要电子邮件,请导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 统计部分`,然后点击 " ":guilabel:`配置摘要电子邮件`。然后,点击 :guilabel:`创建`,以创建新的摘要电子邮件。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:176 msgid "" "A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a " "variety of editable settings, including:" msgstr "会出现一个带有空白摘要电子邮件模板的独立页面,并提供各种可编辑的设置,包括:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:189 msgid "" "From there, give the digest email a :guilabel:`Digest Name`, specify " ":guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key performance " "indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed." msgstr "" "从那里,给摘要电子邮件一个 :guilabel:`摘要名称`,指定 " ":guilabel:`周期性`,选择所需的:abbr:`KPI(关键绩效指标)`,并根据需要添加 :guilabel:`收件人`。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:193 msgid "" "After clicking :guilabel:`Save`, the new custom digest email is available as" " a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in the " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section`." msgstr "" "点击 :guilabel:`保存` 后,新的自定义摘要电子邮件将作为选项出现在 :menuselection:`设置应用程序 --> 统计部分` 中的 " ":guilabel:`摘要电子邮件` 字段。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:199 msgid "Custom KPIs with Odoo Studio" msgstr "Odoo Studio 自定义 KPI" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:201 msgid "" "The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template " "form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*." msgstr "" "可使用 Odoo *Studio* 对:guilabel:`KPI`选项卡中的摘要电子邮件模板表单上的:abbr:`KPI(关键绩效指标)`进行自定义。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:205 msgid "" "Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo " "*Studio* need to be installed." msgstr "如果需要安装 Odoo *Studio*,则会产生额外的数据库订购费用。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:208 msgid "" "To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the " "screen. This is the link to the Odoo *Studio* application." msgstr "首先,点击屏幕右上方的 :guilabel:`️🛠️(工具)` 图标。这是 Odoo *Studio* 应用程序的链接。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:211 msgid "" "In order to create additional fields, create two fields on the digest " "object:" msgstr "为了创建附加字段,请在摘要对象上创建两个字段:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:213 msgid "" "Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in the " ":guilabel:`KPIs` tab." msgstr "创建名为 `kpi_myfield` 的布尔字段,并将其显示在 :guilabel:`KPIs` 选项卡中。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:214 msgid "" "Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the " "customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`." msgstr "创建一个名为 “kpi_myfield_value ”的计算字段,用于计算自定义的 : “KPI(关键绩效指标)”。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:216 msgid "" "Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs`" " tab." msgstr "在 :guilabel:`KPIs` 选项卡中选择 :`KPIs(关键绩效指标)`。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:219 msgid "" "Here is the `source code " "`_ " "for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the " "computed field." msgstr "" "下面是 `digest.py` 文件的 `源代码 " "`_,它指导程序员对计算字段进行编码。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224 msgid "" "Users can also click the :guilabel:`Recipients` tab, and then the vertical " "three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click " ":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab." msgstr "" "用户还可以点击 :guilabel:`收件人` 选项卡,然后点击垂直三点 :guilabel:`(kebab)` 菜单来编辑此视图。请点击 " ":guilabel:` 编辑列表视图` 或 :guilabel:`编辑表格视图` 修改此选项卡。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229 msgid "Computed values reference table" msgstr "计算值参考表" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232 msgid "LABEL" msgstr "标签" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232 msgid "VALUE" msgstr "值" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234 msgid "Connected Users" msgstr "已连接用户" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234 msgid "`kpi_res_users_connected_value`" msgstr "关键业绩指标(Kpi) Res 用户连接值" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236 msgid "Messages Sent" msgstr "已发送的消息" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236 msgid "`kpi_mail_message_total_value`" msgstr "关键业绩指标(Kpi) 邮件信息总计" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238 msgid "New Leads" msgstr "新线索" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238 msgid "`kpi_crm_lead_created_value`" msgstr "KPI CRM预期收益" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240 msgid "Opportunities Won" msgstr "已签单商机" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240 msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`" msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242 msgid "Open Tasks" msgstr "开放任务" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242 msgid "`kpi_project_task_opened_value`" msgstr "项目任务开放价值的关键绩效指标" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244 msgid "Tickets Closed" msgstr "工单已关闭" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244 msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" msgstr "Kpi 服务同心服务单关闭值" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246 msgid "% of Happiness" msgstr "% 开心" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246 msgid "`kpi_livechat_rating_value`" msgstr "Kpi 实时聊天评价值" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248 msgid "Conversations handled" msgstr "处理对话" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248 msgid "`kpi_livechat_conversations_value`" msgstr "Kpi 实时聊天值" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250 msgid "Time to answer (sec)" msgstr "应答时间 (秒)" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250 msgid "`kpi_livechat_response_value`" msgstr "Kpi 实时聊天响应值" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252 msgid "All Sales" msgstr "所有销售" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252 msgid "`kpi_all_sale_total_value`" msgstr "“kpi_all_sale_total_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254 msgid "eCommerce Sales" msgstr "电商销售" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254 msgid "`kpi_website_sale_total_value`" msgstr "Kpi网站销售总价值" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256 msgid "Revenue" msgstr "收入" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256 msgid "`kpi_account_total_revenue_value`" msgstr "KPI 科目总收入" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258 msgid "Bank & Cash Moves" msgstr "银行和现金分录" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258 msgid "`kpi_account_bank_cash_value`" msgstr "“kpi_account_bank_cash_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260 msgid "POS Sales" msgstr "POS 销售" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260 msgid "`kpi_pos_total_value`" msgstr "终端销售总额的关键绩效指标" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262 msgid "New Employees" msgstr "新员工" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262 msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" msgstr "人力资源新聘员工KPI指标" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:3 msgid "Email templates" msgstr "电子邮件模板" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:5 msgid "" "Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails " "from the database. They allow users to send quality communications, without " "having to compose the same text repeatedly." msgstr "电子邮件模板是已保存的电子邮件,可重复用于从数据库发送电子邮件。用户无需重复编写相同的文本,即可发送高质量的邮件。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:8 msgid "" "Creating different templates that are tailored to specific situations lets " "users choose the right message for the right audience. This increases the " "quality of the message and the overall engagement rate with the customer." msgstr "根据具体情况创建不同的模板,可让用户为正确的受众选择正确的信息。这样可以提高信息的质量和客户的整体参与率。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:13 msgid "" "Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in " "their final rendering, making customizations more robust, without having to " "edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User " "Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the " "received email is read by the end user's program, different formatting and " "graphics will appear in the final form of it." msgstr "" "Odoo 中的电子邮件模板使用 QWeb 或 XML,可在最终呈现时编辑电子邮件,使定制功能更加强大,而无需编辑任何代码。这意味着,Odoo " "可以使用图形用户界面(GUI)来编辑电子邮件,从而编辑后台代码。当最终用户的程序读取收到的电子邮件时,不同的格式和图形将出现在其最终形式中。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:19 msgid "" "Access email templates in :ref:`developer mode ` by " "navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> " "Email Templates`." msgstr "" "在 :ref:`开发者模式` 中访问电子邮件模板,方法是导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> " "技术菜单 --> 电邮 --> 电邮模版`。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:23 msgid "Editing email templates" msgstr "编辑电子邮件模板" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:25 msgid "" "The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This " "feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an " "email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment " "options, or images." msgstr "" "在使用电子邮件模板时,可以使用*powerbox*功能。该功能可以直接编辑电子邮件模板中的格式和文本,还可以添加链接、按钮、预约选项或图片。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:29 msgid "" "Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited " "directly, via the :guilabel:`` icon. Dynamic placeholders (referencing " "fields within Odoo) are also available for use in the email template." msgstr "" "此外,还可通过 :guilabel:`` 图标直接编辑电子邮件模板的 XML/HTML 代码。动态占位符(引用 Odoo " "中的字段)也可在电子邮件模板中使用。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:34 msgid "Powerbox" msgstr "Powerbox" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:36 msgid "" "The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, " "layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an" " email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash" " `/` in the body of the email template." msgstr "" "*powerbox*功能是一个丰富的文本编辑器,具有各种格式、布局和文本选项。它还可用于在电子邮件模板中添加 XML/HTML " "功能。在电子邮件模板正文中键入正斜线 `/`,即可激活此功能。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:40 msgid "" "When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-" "down menu appears with the following options:" msgstr "在电子邮件模板正文中键入正斜线 `/`时,会出现一个下拉菜单,其中包含以下选项:" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:43 msgid ":guilabel:`Structure`" msgstr ":guilabel:`结构`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:45 msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list." msgstr ":guilabel:`项目符号列表`: 创建一个简单的项目符号列表。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:46 msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering." msgstr ":guilabel:`编号列表`: 创建带编号的列表。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:47 msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist." msgstr ":guilabel:`清单`:使用清单跟踪任务。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:48 msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table." msgstr ":guilabel:`表格`: 插入表格。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:49 msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator." msgstr ":guilabel:`分隔符`:插入水平线分隔符。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:50 msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section." msgstr ":guilabel:`引用`:添加引用块部分。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:51 msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section." msgstr ":guilabel:`代码`:添加代码部分。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:52 msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns." msgstr ":guilabel:`2 列`: 转换为两列。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:53 msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns." msgstr ":guilabel:`3 列`:转换为三列。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:54 msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns." msgstr ":guilabel:`4 列`:转换为四列。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:56 msgid ":guilabel:`Format`" msgstr ":guilabel:`格式`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:58 msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading." msgstr ":guilabel:`标题 1`:大标题。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:59 msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading." msgstr ":guilabel:`标题 2`:中标题。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:60 msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading." msgstr ":guilabel:`标题 3`:小标题。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:61 msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction." msgstr ":guilabel:`切换方向`:切换文本的方向。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:62 msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block." msgstr ":guilabel:`文本`:段落块。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:64 msgid ":guilabel:`Media`" msgstr ":guilabel:`媒体`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:66 msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image." msgstr ":guilabel:`图片`:插入图片。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:67 msgid ":guilabel:`Article`: Link an article." msgstr ":guilabel:`文章`:链接文章。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:69 msgid ":guilabel:`Navigation`" msgstr ":guilabel:`导航`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:71 msgid ":guilabel:`Link`: Add a link." msgstr ":guilabel:`链接`:添加链接。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:72 msgid ":guilabel:`Button`: Add a button." msgstr ":guilabel:`按钮`:添加按钮。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:73 msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment." msgstr ":guilabel:`预约`:添加特定预约。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:74 msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment." msgstr ":guilabel:`日历`:安排预约。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:76 msgid ":guilabel:`Widgets`" msgstr ":guilabel:`小工具`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:78 msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars." msgstr ":guilabel:`3 星`:插入三星以上的评价。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:79 msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars." msgstr ":guilabel:`5 星`:插入五星以上的评价。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:81 msgid ":guilabel:`Basic Blocks`" msgstr ":guilabel:`基础模块`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:83 msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature." msgstr ":guilabel:`签名`:插入您的签名。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:85 msgid ":guilabel:`Marketing Tools`" msgstr ":guilabel:`营销工具`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:87 msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content." msgstr ":guilabel:`动态占位符`:插入个性化内容。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:90 msgid "" "To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox " "drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. " ":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the " "text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the " "desired option from the drop-down menu." msgstr "" "要使用这些选项中的任何一个,请从 powerbox 下拉菜单中点击所需的功能。要使用文本相关选项(如 :guilabel:`标题 " "1`、:guilabel:`转换方向` 等)格式化现有文本,请选中文本,然后键入激活键(正斜杠)`/`,并从下拉菜单中选择所需的选项。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:0 msgid "Powerbox feature in the email template." msgstr "电子邮件模板中的 Powerbox 功能。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:100 msgid "" ":ref:`Using dynamic placeholders `" msgstr ":ref:`使用动态占位符 `" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:103 msgid "XML/HTML code editor" msgstr "XML/HTML 代码编辑器" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:105 msgid "" "To access the XML/HTML editor for an email template, first enter " ":ref:`developer mode `. Then, click the :guilabel:`` icon" " in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the " "XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`` " "icon again." msgstr "" "要访问电子邮件模板的 XML/HTML 编辑器,首先输入 :ref:`开发者模式`。然后,单击模板右上角的 " ":guilabel:`` 图标,继续编辑 XML/HTML。要返回标准文本编辑器,请再次单击 :guilabel:`` 图标。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "HTML editor in the email template." msgstr "电子邮件模板中的 HTML 编辑器。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:115 msgid "" "The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend " "code of the template. Editing the code can cause the email template to break" " immediately or when upgrading the database." msgstr "应谨慎访问 XML/HTML 编辑器,因为这是模板的后台代码。编辑代码可能会导致电子邮件模板立即中断或在升级数据库时中断。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:122 msgid "Dynamic placeholders" msgstr "动态占位符" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:124 msgid "" "*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to " "produce unique data in the email template." msgstr "*动态占位符*引用 Odoo 数据库中的某些字段,以便在电子邮件模板中生成独特的数据。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:128 msgid "" "Many companies like to customize their emails with a personalized piece of " "customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by " "referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For " "example, a customer's name can be referenced in the email from the " ":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic" " placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`." msgstr "" "许多公司喜欢用个性化的客户信息来定制电子邮件,以吸引眼球。在 Odoo " "中,可以通过插入动态占位符引用模型中的字段来实现这一目的。例如,可以在来自:guilabel:`销售订单`模型上的:guilabel:`客户`字段的电子邮件中引用客户姓名。该字段的动态占位符为:" " `{{ object.partner_id }}`。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:134 msgid "" "Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database." " Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` " "(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in " "the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the " ":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`." msgstr "" "动态占位符已编码,可显示数据库中的字段。动态占位符可用于电子邮件模板的 :guilabel:`正文` (:guilabel:`内容` " "选项卡)。动态占位符还可用于 :guilabel:`邮件配置` 选项卡、电子邮件的 :guilabel:`主题` 和 :guilabel:`语言` " "中的字段。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:139 msgid "" "To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the" " **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template " "under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list," " to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic " "Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available " "options and follow the prompts to configure it with the desired " "corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in " "configuration." msgstr "" "要在电子邮件的 :guilabel:`主体` 中使用动态占位符,请在 :guilabel:`内容` 标签下的电子邮件模板正文中输入 " "`/`,打开**powerbox**功能。滚动到选项列表底部的 :guilabel:`营销工具'。接下来,选择 " ":guilabel:`动态占位符`。然后从可用选项列表中选择动态占位符,并按照提示将其配置为所需的相应 Odoo 字段。每个动态占位符的配置各不相同。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Using dynamic placeholders in an email template." msgstr "在电子邮件模板中使用动态占位符。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:151 msgid "" "Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and " ":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it " "as a combination to the field that is being created." msgstr "" ":guilabel:`字段'、:guilabel:`子模型'和:guilabel:`子字段'的每个独特组合都会创建不同的动态占位符。将其想象为正在创建的字段的组合。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:155 msgid "" "To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-" "interface) of the field in the search. This will find a result from all of " "the available fields for the model that the email template is created for." msgstr "要搜索可用字段,只需在搜索中输入字段的前端名称(在用户界面上)即可。这将从创建电子邮件模板的模型的所有可用字段中找到结果。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:160 msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support." msgstr "定制电子邮件模板不属于 Odoo 支持的范围。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:163 msgid "Rich text editor" msgstr "富文本编辑器" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:165 msgid "" "A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email" " template. This can be used to change the heading, font size/style, color, " "add a list type, or a link." msgstr "通过高亮显示电子邮件模板中的文本,可以访问富文本编辑器工具栏。它可用于更改标题、字体大小/样式、颜色、添加列表类型或链接。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Rich text editor in the email template." msgstr "电子邮件模板中的富文本编辑器。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:173 msgid "Resetting email templates" msgstr "重置电子邮件模板" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:175 msgid "" "Should the email template not work because the code has been altered it can " "be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click" " on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the " "screen and the template will be reset." msgstr "" "如果电子邮件模板因代码被篡改而无法正常工作,可通过重置将其恢复为开箱即用的默认模板。只需点击屏幕左上角的 :guilabel:`重置模版` " "按钮,模板就会重置。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Resetting the email template." msgstr "重置电子邮件模板。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:184 msgid "Default reply on email templates" msgstr "默认回复电子邮件模板" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:186 msgid "" "Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is" " a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which " "replies are redirected when sending emails en masse using this template." msgstr "" "在电子邮件模板的 :guilabel:`电子邮件配置` 选项卡下,有一个 :guilabel:`回复至` " "字段。使用此模板群发邮件时,可在此字段中添加回复重定向到的电子邮件地址。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:191 msgid "" "Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or " "dynamic placeholders." msgstr "在地址或动态占位符之间添加逗号\",\",即可添加多个电子邮件地址。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Reply-to field on template." msgstr "模板上的回复字段." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:198 msgid "" "The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending " "emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application " "that has a list view option." msgstr ":guilabel:`回复至`字段**仅**用于群发邮件(批量发送邮件)。几乎所有具有列表视图选项的 Odoo 应用程序都可以群发邮件。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:201 msgid "" "To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to " "the desired records where the emails are to be sent, click the " ":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and" " select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu." " Email options can vary by the particular list view and application." msgstr "" "要群发电子邮件,请在 :guilabel:`列表` 视图中,选中要发送电子邮件的记录旁边的方框,单击 :guilabel:`操作` 按钮(由 " ":guilabel:`⚙️(齿轮)` 图标表示),然后从 :guilabel:`操作` " "下拉菜单中选择所需的电子邮件选项。电子邮件选项可能因特定列表视图和应用程序而异。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:206 msgid "" "If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, " "with values that can be defined and customized. This option will be " "available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent" " in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. " "This action occurs throughout the Odoo database." msgstr "" "如果可以发送电子邮件,则会弹出邮件撰写器窗口,其中的值可以定义和自定义。在可批量发送电子邮件的页面上,例如在 CRM 应用程序的 " ":guilabel:`客户` 页面上,:guilabel:`操作`按钮上将显示此选项。此操作会在整个 Odoo 数据库中进行。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted." msgstr "群发邮件模式下的电子邮件撰写器,高亮显示“回复至”。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:216 msgid "Transactional emails and corresponding URLs" msgstr "事务性电子邮件和相应的 URL" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:218 msgid "" "In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These " "emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links " "redirecting to the Odoo database." msgstr "在 Odoo 中,多个活动可触发自动电子邮件发送。这些邮件被称为*事务性电子邮件*,有时包含重定向到 Odoo 数据库的链接。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:221 msgid "" "By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` " "key defined in the system parameters. For more information about this, see " ":ref:`system parameters `." msgstr "" "默认情况下,数据库生成的链接使用系统参数中定义的动态 `web.base.url` 键。有关详细信息,请参阅 :ref:`系统参数 " "`。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:225 msgid "" "If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will " "always be the default parameter used to generate all the links." msgstr "如果未安装 *Website* 应用程序,`web.base.url` 键将始终是用于生成所有链接的默认参数。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:229 msgid "" "The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a " "multi-website or multi-company database environment, even if there is a " "specific domain name for each website, the links generated to share a " "document (or the links within a transactional email) may remain the same, " "regardless of which website/company is related to the sending of the " "email/document." msgstr "" "`web.base.url` " "键只能有一个单一的值,这意味着在多网站或多公司数据库环境中,即使每个网站都有一个特定的域名,为共享文档而生成的链接(或事务性电子邮件中的链接)也可能保持不变,无论哪个网站/公司与发送电子邮件/文档相关。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235 msgid "" "If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is" " equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies " "in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and " "`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document," " or send a transactional email, come from the domain: " "`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document " "or email." msgstr "" "如果 :guilabel:`web.base.url` 系统参数的 :guilabel:`值` 等于 " "`https://www.mycompany.com`,并且 Odoo 中有两个不同的公司,其网站 URL " "也不同:`https://www.mycompany2.com`和 " "`https://www.mycompany1.com`,无论哪家公司发送文件或电子邮件,Odoo " "创建的用于共享文件或发送交易电子邮件的链接都来自`https://www.mycompany.com`域。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:241 msgid "" "This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for " "example) have a link established in the database with the *Website* " "application. In that case, if a specific domain is defined for the website, " "the URL generated in the email template uses the domain defined on the " "corresponding website of the company." msgstr "" "情况并非总是如此,因为有些 Odoo " "应用程序(例如*电子商务*)在数据库中与*网站*应用程序建立了链接。在这种情况下,如果为网站定义了特定域,电子邮件模板中生成的 URL " "就会使用公司相应网站上定义的域。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:247 msgid "" "When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order " "has an established link with that website. As a result, the links in the " "confirmation email sent to the customer use the domain name for that " "specific website." msgstr "当客户在 Odoo *电子商务* 网站上购物时,订单与该网站建立了链接。因此,发送给客户的确认电子邮件中的链接会使用该特定网站的域名。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:252 msgid "" "A document shared using the *Documents* application will **always** use the " "`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any " "particular website. This means that the URL will always be the same (the " "`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is " "a known limitation." msgstr "" "使用 *文档* " "应用程序共享的文档将**始终**使用`web.base.url`键,因为共享的文档与任何特定网站无关。这意味着,无论从哪家公司共享,URL " "始终是相同的(`web.base.url` 键值)。这是一个已知的限制。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:257 msgid "" "For more information about how to configure domains, check out the " ":doc:`domain name documentation " "`." msgstr "" "有关如何配置域名的更多信息,请查看 " ":doc:`域名文档`." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261 msgid "Updating translations within email templates" msgstr "更新电子邮件模板中的翻译" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:263 msgid "" "In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the " "database for all of the languages installed. Changing the translations " "shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the " "translations need to be changed, it can be done." msgstr "" "在 Odoo 中,电子邮件模板会为数据库中的所有用户自动翻译所安装的所有语言。无需更改翻译。不过,如果出于特殊原因需要更改某些翻译,也是可以做到的。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:268 msgid "" "Like any modification in the code, if translation changes are not done " "correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break " "the template, and as a result, the template will appear blank." msgstr "与代码中的任何修改一样,如果翻译更改操作不当(例如,导致语法错误的修改),可能会破坏模板,从而使模板显示为空白。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:272 msgid "" "In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode `. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, " "and then click on the language button, represented by the initials of the " "language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)." msgstr "" "要编辑翻译,首先进入 :ref:`开发者模式`。然后,在电子邮件模板上点击 :guilabel:`编辑` " "按钮,再点击语言按钮,该按钮以当前使用的语言首字母表示(例如,:guilabel:`EN`表示英语)。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Edit the language of a template." msgstr "编辑模板语言。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:281 msgid "" "If there aren't multiple languages installed and activated in the database, " "or if the user does not have administration access rights, the language " "button will not appear." msgstr "如果数据库中没有安装和激活多种语言,或者用户没有管理访问权限,则不会出现语言按钮。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:284 msgid "" "A pop-up window with the different languages installed on the database " "appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the " "desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes." msgstr "弹出一个窗口,显示数据库中安装的不同语言。在弹出窗口中可以编辑翻译。完成所需更改后,点击 :guilabel:`保存` 按钮保存更改。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template." msgstr "预约已确认的模板正文翻译。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:293 msgid "" "When editing the translations, the default language set in the database " "appears in **bold**." msgstr "编辑翻译时,数据库中的默认语言设置将以**粗体**显示。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5 msgid "Developer mode (debug mode)" msgstr "开发者模式(调试模式)" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7 msgid "" "The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to advanced " ":ref:`tools and settings ` in Odoo." msgstr "" "开发人员模式也称为调试模式,可解锁访问 Odoo 中的高级 :ref:`工具和设置 ` 的权限。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11 msgid "" "Proceed with caution, as some developer tools and technical settings are " "considered advanced and may have associated risks. Only use them if you " "understand the implications and are confident in your actions." msgstr "请谨慎操作,因为某些开发工具和技术设置被视为高级工具,可能存在相关风险。只有在了解其影响并对自己的操作有信心的情况下,才能使用它们。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16 msgid "" "The developer mode is also available with :ref:`assets " "`, which are used to debug JavaScript " "code, and with :ref:`tests assets `, " "which are used to run test tours." msgstr "" "开发者模式还可与 :ref:`资产` 搭配使用,后者用于调试 " "JavaScript 代码,而 :ref:`测试资产` 则用于运行测试之旅。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:23 msgid "Activation" msgstr "启用" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:25 msgid "" "To activate it, open the :guilabel:`Settings` app, scroll down to the " ":guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the " "developer mode`." msgstr "" "要激活它,请打开 :guilabel:`设置` 应用程序,向下滚动到 :guilabel:`开发者工具` 部分,然后点击 " ":guilabel:`激活开发者模式`。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28 msgid "" "Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes" " available." msgstr "一旦激活,:guilabel:`停用开发者模式`选项就会可用。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Activating the developer mode in the Settings app" msgstr "在 “设置” 应用中激活开发者模式" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:33 msgid "" "To activate the developer mode **from anywhere in the database**, add " "`?debug=1` at the end of the URL (e.g., " "`https://example.odoo.com/odoo?debug=1`). To deactivate it, use `?debug=0` " "instead." msgstr "" "要从数据库中的任何地方**激活开发人员模式**,请在 URL 末尾添加 " "`?debug=1`(例如,`https://example.odoo.com/odoo?debug=1`)。要停用该模式,请使用 " "`?debug=0`。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:36 msgid "" "Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and " "`?debug=tests` to activate it with tests assets." msgstr "使用 `?debug=assets` 激活资产的开发者模式,使用 `?debug=tests` 激活测试资产的开发者模式。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:40 msgid "" "Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then " "type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it." msgstr "按 `Ctrl + K` 或 `Cmd ⌘ + K` 键打开**命令调板**,然后键入 `debug` 激活或关闭资产开发模式。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43 msgid "Browser extension" msgstr "浏览器扩展" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:45 msgid "" "The `Odoo Debug `_ browser extension " "adds an icon to toggle developer mode on or off from the browser's toolbar. " "It is available on the `Chrome Web Store " "`_ and `Firefox Add-ons " "`_." msgstr "" "Odoo Debug `_ " "浏览器扩展增加了一个图标,可在浏览器工具栏上切换开发者模式开启或关闭。它可在 `Chrome " "网上商城`_ 和 `Firefox 附加组件 " "`_上获取。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:53 msgid "Developer tools and technical menu" msgstr "开发者工具和技术菜单" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:55 msgid "" "Once the developer mode is activated, the developer tools can be accessed by" " clicking the :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` icon. The menu contains tools" " useful for understanding or editing technical data, such as a view's field," " filters, or actions. The options available depend on where the menu is " "accessed from." msgstr "" "激活开发者模式后,可通过点击 :icon:`fa-" "bug`:guilabel:`(bug)`图标访问开发者工具。该菜单包含对理解或编辑技术数据(如视图的字段、筛选器或操作)有用的工具。可用选项取决于菜单的访问位置。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Accessing the developer tools" msgstr "访问开发者工具" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:63 msgid "" "Database administrators can access the technical menu from the " ":guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such as " "ones related to the database structure, security, actions, etc." msgstr "数据库管理员可从 :guilabel:`设置` 应用程序访问技术菜单。它包含高级数据库设置,如与数据库结构、安全性、操作等有关的设置。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Accessing the technical menu" msgstr "访问技术菜单" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 msgid "Communication in Odoo by email" msgstr "通过电子邮件在 Odoo 中交流" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:7 msgid "" "Communication in Odoo related to records such as CRM opportunities, sales " "orders, invoices, ... have a discussion thread called **chatter**, often " "displayed on the right side of the record." msgstr "" "在 Odoo 中,与 CRM 机会、销售订单、发票......等记录相关的交流有一个名为 **chatter** 的讨论线程,通常显示在记录的右侧。" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:10 msgid "" "On the chatter, you can send direct emails or Odoo notifications to the " "followers of a document (depending on their notification preferences), log " "internal notes, send WhatsApp messages or SMSes, and schedule activities." msgstr "" "在沟通栏中,您可以向文档的关注者发送直接电子邮件或 Odoo 通知(取决于他们的通知偏好)、记录内部笔记、发送 WhatsApp " "消息或短信以及安排活动。" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:14 msgid "" "If a follower replies to a message, the reply updates the chatter, and Odoo " "relays it to the followers as a notification. All emails - outgoing and " "incoming - appear in the same chatter." msgstr "如果关注者回复消息,该回复会更新聊天内容,并且 Odoo 将其作为通知转发给关注者。所有电子邮件(传出和传入)都显示在同一个聊天中。" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:20 msgid "Odoo Online and Odoo.sh users" msgstr "Odoo 在线或 Odoo.sh 用户" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:22 msgid "" "On Odoo Online and Odoo.sh, outgoing and incoming emails work out of the " "box, **nothing needs to be done**. Everything is already configured on your " "subdomain." msgstr "在 Odoo Online 和 Odoo.sh 上,传出和传入电子邮件开箱即用,**无需执行任何操作**。一切都已在您的子域上配置。" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:25 msgid "" "By default, outgoing emails use the following :ref:`notification email " "address ` `notifications@company-" "name.odoo.com`." msgstr "" "默认情况下,传出电子邮件使用以下通知电子邮件地址 `notifications@company-name.odoo.com`。" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:31 msgid "Using another domain" msgstr "使用另一个域" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:33 msgid "" "If you prefer not to have outgoing emails sent from Odoo's subdomain " "`@company-name.odoo.com` but instead :ref:`from your own domain `, **additional configuration will be necessary** on " "the domain and within Odoo. This introduces an extra layer of complexity and" " necessitates technical knowledge (mainly regarding DNS and mail protocols)." msgstr "" "如果您不希望从 Odoo 的子域 `@company-name.odoo.com`,而是 :ref:`从自己的域名` 发送外发电子邮件,则需要在该域和 Odoo 内部进行**额外配置**。这将带来额外的复杂性,并且需要技术知识(主要是 " "DNS 和邮件协议方面的知识)。" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:38 msgid "" "By adding a domain and configuring the administration access rights, you can" " also access the :ref:`new domain alias ` page " "to configure the alias of your companies. If only one domain is configured, " "this domain will be shared by all companies on the database." msgstr "" "通过添加域和配置管理访问权限,您还可以访问 :ref:`新域名别名` " "页面,配置公司的别名。如果只配置了一个域,数据库中的所有公司都将共享该域。" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:42 msgid "" "If you want to keep using Odoo's mail server, you will have to " ":ref:`configure the SPF and DKIM `." msgstr "如果您想继续使用 Odoo 的邮件服务器,则必须 :ref:`配置 SPF 和 DKIM`。" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:45 msgid "" "If :ref:`you want to use your own mail server `, you will have to follow the mail server provider's specific " "documentation." msgstr "" "如果 :ref:`您想使用自己的邮件服务器`,则必须遵循邮件服务器提供商的特定文档。" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:48 msgid "" "For incoming emails, after adding your own domain, :ref:`replies from " "customers will come back to your domain `, and " "you will need to use one of the three possible ways to get the emails back " "into Odoo (using either :ref:`incoming mail server `, :ref:`redirection/forwarding ` or :ref:`DNS MX record `). Everything is covered in the :doc:`Manage inbound messages " "documentation `." msgstr "" "对于传入邮件,在添加您自己的域名后,:ref:`客户的回复将返回到您的域名`,您需要使用三种可能的方法之一将邮件返回到 Odoo(使用 :ref:`传入邮件服务器`、:ref:`重定向/转发`或 :ref:`DNS MX 记录`)。所有内容都包含在 " ":doc:`管理传入消息说明文档`。" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:59 msgid "On-premise users" msgstr "本地用户" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:61 msgid "" "If you are on-premise, you will have to completely configure your outgoing " "and incoming emails:" msgstr "如果您使用本地安装版,则必须完全配置您的外发和接收电子邮件:" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:63 msgid "" "For outgoing emails, you will need :ref:`to use an SMTP server and a custom " "domain `." msgstr "" "对于外发的电子邮件,您需要 :ref:`使用 SMTP 服务器和自定义域`。" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:65 msgid "" "For incoming emails, set the frequency at which you fetch new emails low " "enough for responsiveness but high enough in order not to stress your system" " or provider. Due to this reason and the simplicity of this configuration, " "we usually advise on using incoming mail servers. To use an SMTP server, " "check out the :ref:`\"Use a custom domain for inbound messages\" " "documentation `." msgstr "" "对于接收电子邮件,应将获取新电子邮件的频率设置得足够低,以保证响应速度,但也要足够高,以免对系统或提供商造成压力。由于这个原因和这种配置的简单性,我们通常建议使用传入邮件服务器。要使用" " SMTP 服务器,请查看 :ref:`“对入站消息使用自定义域” 说明文档。 `。" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:74 msgid "Using a third-party provider's mail server" msgstr "使用第三方提供商的邮件服务器" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:76 msgid "" "Odoo's documentation also covers several popular mail servers. As they " "require specific authorizations and configuration, they add a layer of " "complexity. For this reason, using Odoo's outgoing mail server is " "recommended." msgstr "Odoo 文档还包括几种常用的邮件服务器。由于它们需要特定的授权和配置,因此增加了一层复杂性。因此,建议使用 Odoo 的外发邮件服务器。" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:80 msgid ":doc:`Outlook documentation `" msgstr ":doc:`Outlook 说明文档 `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:81 msgid ":doc:`Gmail documentation `" msgstr ":doc:`Gmail 说明文档 `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:82 msgid ":doc:`Mailjet documentation `" msgstr ":doc:`Mailjet 说明文档 `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:85 msgid "" "Every provider has its own limitations. Research the desired provider " "*before* configuring it. For example, Outlook and Gmail might not be " "suitable for large marketing campaigns." msgstr "每个提供商都有自己的限制。在配置之前,*先* 对所需的提供商进行研究。例如,Outlook 和 Gmail 可能不适合大型营销活动。" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:89 msgid ":doc:`Activities <../essentials/activities>`" msgstr ":doc:`活动 <../essentials/activities>`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:90 msgid ":doc:`Discuss app <../productivity/discuss>`" msgstr ":doc:`讨论应用程序 <../productivity/discuss>`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:91 msgid ":doc:`Digest emails `" msgstr ":doc:`电子邮件摘要 `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:92 msgid ":doc:`Email Marketing app <../marketing/email_marketing>`" msgstr ":doc:`电子邮件营销应用程序 <../marketing/email_marketing>`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:93 msgid ":doc:`Email templates `" msgstr ":doc:`电子邮件模板 `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:94 msgid ":ref:`Expense creation using an email alias `" msgstr ":ref:`使用电子邮件别名创建支出 `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:95 msgid "" ":ref:`Helpdesk ticket creation using an email alias " "`" msgstr ":ref:`使用电子邮件别名创建服务台工单 `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:96 msgid ":ref:`Lead creation using an email alias `" msgstr ":ref:`使用电子邮件别名创建线索 `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:97 msgid "" ":ref:`Project task creation using an email alias " "`" msgstr ":ref:`使用电子邮件别名创建项目任务 `" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:98 msgid "" ":doc:`Technical mail getaway for on-premise users " "<../../administration/on_premise/email_gateway>`" msgstr ":doc:`为内部安装用户提供技术邮件服务<../../administration/on_premise/email_gateway>`" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:100 msgid "" ":ref:`Technical start of Odoo database with an outgoing mail server " "configured from the command-line interface " "`" msgstr "" ":ref:`通过命令行界面 配置外发邮件服务器的 Odoo 数据库的技术启动`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3 msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth" msgstr "使用 Azure OAuth 将 Microsoft Outlook 365 连接到 Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5 msgid "" "Odoo is compatible with Microsoft's Azure OAuth for Microsoft 365. In order " "to send and receive secure emails from a custom domain, all that is required" " is to configure a few settings on the Azure platform and on the back end of" " the Odoo database. This configuration works with either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" "Odoo 兼容 Microsoft 365 的 Azure OAuth。要从自定义域发送和接收安全电子邮件,只需在 Azure 平台和 Odoo " "数据库后端配置一些设置即可。该配置既可用于个人电子邮件地址,也可用于自定义域创建的地址。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11 msgid "" "`Microsoft Learn: Register an application with the Microsoft identity " "platform `_" msgstr "" "`Microsoft Learn:在Microsoft身份平台注册应用程序 " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`" msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19 msgid "Setup in Microsoft Azure Portal" msgstr "在 Microsoft Azure 门户中进行设置" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22 #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40 msgid "Create a new application" msgstr "创建一个新的应用程序" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:24 msgid "" "To get started, go to `Microsoft's Azure Portal " "`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook " "Office 365` account if there is one, otherwise log in with the personal " ":guilabel:`Microsoft account`. A user with administrative access to the " "Azure Settings will need to connect and perform the following configuration." " Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`" " (formally *Azure Active Directory*)." msgstr "" "要开始使用,请访问 `Microsoft 的 Azure 门户 `_。如果有 " ":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` 帐户,请使用该帐户登录,否则请使用个人 " ":guilabel:`Microsoft 帐户`登录。具有 Azure 设置管理访问权限的用户需要连接并执行以下配置。接下来,导航到标有 " ":guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` 的部分(正式名称为 *Azure Active Directory*)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30 msgid "" "Now, click on :guilabel:`Add (+)`, located in the top menu, and then select " ":guilabel:`App registration`. On the :guilabel:`Register an application` " "screen, rename the :guilabel:`Name` to `Odoo` or something recognizable. " "Under the :guilabel:`Supported account types` section select " ":guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Microsoft Entra ID " "directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, " "Xbox)`." msgstr "" "现在,点击顶部菜单中的 :guilabel:`添加 (+)`,然后选择 " ":guilabel:`应用程序注册`。在:guilabel:`注册应用程序`屏幕上,将:guilabel:`名称`重命名为`Odoo`或其他可识别的名称。在" " :guilabel:`支持账户类型` 部分中选择 :guilabel:`任何组织目录中的帐户 (任何Microsoft企业ID目录 - 多租户)和个人" " Microsoft 帐户(例如Skype、Xbox)`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36 msgid "" "Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the " "platform, and then input `https:///microsoft_outlook/confirm` " "in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change " "depending on the URL used to log in to the database." msgstr "" "在 :guilabel:`Redirect URL` 部分,选择 :guilabel:`Web` 作为平台,然后在 :guilabel:`URL` " "字段中输入 `https:///microsoft_outlook/confirm`。`web.base.url` " "会根据用于登录数据库的 URL 发生变化。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41 msgid "" "The documentation about the :ref:`web.base.url ` " "explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different " "redirect URLs on the Microsoft app." msgstr "" "有关 :ref:`web.base.url ` 的文档解释了如何冻结唯一 URL。还可以在 " "Microsoft 应用程序上添加不同的重定向 URL。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44 msgid "" "After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the " "application, so it is created." msgstr "将 URL 添加到字段后,:guilabel:`注册` 应用程序就创建好了。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47 msgid "API permissions" msgstr "API 权限" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`API permissions` should be set next. Odoo will need specific " "API permissions to be able to read (IMAP) and send (SMTP) emails in the " "Microsoft 365 setup. First, click the :guilabel:`API permissions` link, " "located in the left menu bar. Next, click on the :guilabel:`(+) Add a " "Permission` button and select :guilabel:`Microsoft Graph` under " ":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the " ":guilabel:`Delegated Permissions` option." msgstr "" "接下来应设置 :guilabel:`API 权限`。Odoo 需要特定的 API 权限才能在 Microsoft 365 " "设置中读取(IMAP)和发送(SMTP)电子邮件。首先,点击左侧菜单栏中的 :guilabel:`API 权限` 链接。然后,点击 " ":guilabel:`(+) 添加权限`按钮,在 :guilabel:`常用的微软API` 下选择 :guilabel:`微软图表`。然后,选择 " ":guilabel:`委托权限` 选项。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55 msgid "" "In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated " "permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:" msgstr "在搜索栏中搜索:guilabel:`授权权限` ,然后为每项点击:guilabel:`添加权限`:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58 msgid ":guilabel:`SMTP.Send`" msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59 msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62 msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default." msgstr "默认情况下会添加 :guilabel:`User.Read` 权限。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft " "Graph." msgstr "Odoo 整合所需的 API 权限列于 Microsoft Graph 下方。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69 msgid "Assign users and groups" msgstr "分配用户和组" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71 msgid "" "After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` " "of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu." msgstr "添加 API 权限后,返回左侧边栏菜单顶部的 :guilabel:`应用` 的:guilabel:`概览`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74 msgid "" "Now, add users to this application. Under the :guilabel:`Essentials` " "overview table, click on the link labeled :guilabel:`Managed Application in " "Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the " "table." msgstr "" "现在,为该应用程序添加用户。在:guilabel:`要点` 概览表下,点击标有:guilabel:`本地目录中的托管应用程序` " "的链接,或表格右下方的最后一个选项。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n" "created application." msgstr "单击已创建应用程序的本地目录中的管理应用程序链接,添加用户/组。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83 msgid "" "In the left sidebar menu, select :guilabel:`Users and Groups`. Next, click " "on :guilabel:`(+) Add User/Group`. Depending on the account, either a " ":guilabel:`Group` and a :guilabel:`User` can be added, or only " ":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` " "to be added." msgstr "" "在左侧边栏菜单中选择 :guilabel:`用户和组`。然后,点击 :guilabel:`(+) 添加用户/组`。根据账户,可以添加 " ":guilabel:` 组` 和 :guilabel:` 用户`,也可以只添加 :guilabel:`用户`。个人账户只允许添加 " ":guilabel:`用户`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88 msgid "" "Under :guilabel:`Users` or :guilabel:`Groups`, click on :guilabel:`None " "Selected` and add the users or group of users that will be sending emails " "from the :guilabel:`Microsoft account` in Odoo. :guilabel:`Add` the " "users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to " "the application." msgstr "" "在 :guilabel:`用户` 或 :guilabel:`组` 下,单击 :guilabel:`未选择` 并添加将从 Odoo " "中的:guilabel:`Microsoft 帐户`发送电子邮件的用户或用户组。 :guilabel:`Add` 用户/组,单击 " ":guilabel:`选择`,然后 :guilabel:`分配` 他们到应用程序。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94 #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:59 msgid "Create credentials" msgstr "创建凭据" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96 msgid "" "Now that the Microsoft Azure app is set up, credentials need to be created " "for the Odoo setup. These include the :guilabel:`Client ID` and " ":guilabel:`Client Secret`. To start, the :guilabel:`Client ID` can be copied" " from the :guilabel:`Overview` page of the app. The :guilabel:`Client ID` or" " :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in" " the :guilabel:`Essentials` overview of the app." msgstr "" "现在 Microsoft Azure 应用程序已设置完毕,需要为 Odoo 设置创建凭证。其中包括 :guilabel:`客户 ID` 和 " ":guilabel:`客户密钥`。首先,可从应用程序的 :guilabel:`概览` 页面复制 :guilabel:`客户 " "ID`。guilabel:`客户 ID` 或 :guilabel:`应用程序 ID` 位于应用程序 :guilabel:`要点` 概览中 " ":guilabel:`显示名称` 下方。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app." msgstr "应用程序/客户端 ID 位于应用程序概览中。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106 msgid "" "Next, the :guilabel:`Client Secret Value` needs to be retrieved. To get this" " value, click on :guilabel:`Certificates & Secrets` in the left sidebar " "menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do" " this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button." msgstr "" "接下来,需要检索 :guilabel:`客户密钥值`。要获取该值,请单击左侧边栏菜单中的 :guilabel:`认证 & 密钥`。然后,需要生成 " ":guilabel:`客户密钥`。为此,请单击 :guilabel:`(+) 新客户密文` 按钮。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110 msgid "" "A window on the right will populate with a button labeled :guilabel:`Add a " "client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or " "something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`." msgstr "" "右侧窗口会弹出一个标有 :guilabel:`添加客户密钥` 的按钮。在:guilabel:`描述`下,输入`Odoo Fetchmail` " "或其他可识别的内容,然后设置:guilabel:`失效日期`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115 msgid "" "A new :guilabel:`Client Secret` will need to be produced and configured if " "the first one expires. In this event, there could be an interruption of " "service, so the expiration date should be noted and set to the furthest " "possible date." msgstr "" "如果第一个:guilabel:`客户密钥`过期,则需要制作和配置新的:guilabel:`客户密钥`。在此情况下,服务可能会中断,因此应注意过期日期,并将其设置为尽可能远的日期。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119 msgid "" "Next, click on :guilabel:`Add` when these two values are entered. A " ":guilabel:`Client Secret Value` and :guilabel:`Secret ID` will be created. " "It is important to copy the :guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret " "Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. " "The :guilabel:`Secret ID` is not needed." msgstr "" "输入这两个值后,点击 :guilabel:`添加`。将创建 :guilabel:`客户密钥值` 和 :guilabel:`密钥 ID`。请务必将 " ":guilabel:`值` 或 :guilabel:`客户密钥值` 复制到记事本中,因为离开此页面后它将被加密。不需要 :guilabel:`密钥 " "ID`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials." msgstr "客户端密文值或应用程序凭证中的值。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128 msgid "" "After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:" msgstr "完成这些步骤后,就可以在 Odoo 中设置以下项目了:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130 msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)" msgstr "客户端 ID(:guilabel:`客户端 ID` 或 :guilabel:` 应用程序 ID)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131 msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)" msgstr "客户密钥(:guilabel:`值` 或 :guilabel:`客户密钥值`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133 msgid "" "This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side." msgstr "这样就完成了 :guilabel:`Microsoft Azure Portal` 侧的设置。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111 msgid "Setup in Odoo" msgstr "设置Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139 msgid "Enter Microsoft Outlook credentials" msgstr "输入 Microsoft Outlook 凭据" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141 msgid "" "First, open the Odoo database and navigate to the :guilabel:`Apps` module. " "Then, remove the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in " "`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft " "Outlook`." msgstr "" "首先,打开 Odoo 数据库并导航至 :guilabel:`Apps` 模块。然后,从搜索栏中移除 :guilabel:`Apps` 筛选器,并输入 " "`Outlook`。然后,安装名为 :guilabel:`Microsoft Outlook` 的模块。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under " "the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for " ":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for" " :guilabel:`Outlook Credentials`." msgstr "" "接下来,导航至 :menuselection:`设置-->常规设置`,在 :guilabel:` 讨论`应用程序部分,确保选中 " ":guilabel:`自定义电子邮件服务器` 复选框。将弹出 :guilabel:`Outlook 凭据` 新选项。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149 msgid ":guilabel:`Save` the progress." msgstr ":guilabel:`保存`进度。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151 msgid "" "Then, copy and paste the :guilabel:`Client ID` (Application ID) and " ":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields " "and :guilabel:`Save` the settings." msgstr "" "然后,将:guilabel:`Client ID(应用程序 ID)和:guilabel:`Client " "Secret(客户端密文值)`复制并粘贴到相应字段,然后:guilabel:`保存`设置。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings." msgstr "Odoo 常规设置中的 Outlook 凭据。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127 msgid "Configure outgoing email server" msgstr "配置邮件外发服务器" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161 msgid "" "On the :guilabel:`General Settings` page, under the :guilabel:`Custom Email " "Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to " "configure the Microsoft account." msgstr "" "在:guilabel:`常规设置` 页面的:guilabel:`定制电邮服务器` 设置下,单击:guilabel:`外发电邮服务器`链接以配置 " "Microsoft 帐户。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164 msgid "" "Then, create a new email server and check the box for :guilabel:`Outlook`. " "Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft " "Outlook email :guilabel:`Username`." msgstr "" "然后,创建一个新的电子邮件服务器,并选中 :guilabel:`Outlook` 复选框。然后,填写 :guilabel:`名称`(可以是任何内容)和 " "Microsoft Outlook 电子邮件 :guilabel:`用户名`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167 msgid "" "If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain " "or email address `." msgstr "" "如果 :guilabel:`来自筛选器` 字段为空,请输入 :ref:`域名或电子邮件地址`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170 msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`." msgstr "然后,点击:guilabel:`连接您的 Outlook 帐户`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172 msgid "" "A new window from Microsoft opens to complete the :guilabel:`authorization " "process`. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "Microsoft 将打开一个新窗口,以完成 :guilabel:` 授权过程`。选择正在 Odoo 中配置的相应电子邮件地址。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo." msgstr "权限页面用于授予新创建的应用程序与 Odoo 之间的访问权限。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179 msgid "" "Then, allow Odoo to access the Microsoft account by clicking on " ":guilabel:`Yes`. After this, the page will navigate back to the newly " "configured :guilabel:`Outgoing Mail Server` in Odoo. The configuration " "automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green." msgstr "" "然后,点击 :guilabel:`是`,允许 Odoo 访问 Microsoft 帐户。之后,页面将导航回 Odoo 中新配置的 " ":guilabel:`外发邮件服务器`。配置会自动加载 Odoo 中的 :guilabel:`令牌`,并显示绿色标签:guilabel:`Outlook" " 令牌有效`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Valid Outlook Token indicator." msgstr "有效的 Outlook 令牌指示符。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Test Connection`. A confirmation message should " "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft" " Outlook using OAuth authentication." msgstr "" "最后,点击 :guilabel:`测试连接`。此时会出现一条确认信息。现在,Odoo 数据库可以使用 OAuth 身份验证通过 Microsoft " "Outlook 发送安全可靠的电子邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194 msgid "Configuration with a single outgoing mail server" msgstr "使用单一外发邮件服务器配置" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196 msgid "" "Configuring a single outgoing server is the simplest configuration available" " for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the " "users in the database." msgstr "在 Microsoft Azure 中,配置单个外发服务器是最简单的配置,而且不需要为数据库中的用户设置广泛的访问权限。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199 msgid "" "A generic email address would be used to send emails for all users within " "the database. For example it could be structured with a `notifications` " "alias (`notifications@example.com`) or `contact` alias " "(`contact@example.com`). This address must be set as the :guilabel:`FROM " "Filtering` on the server. This address must also match the " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system " "parameters." msgstr "" "通用电子邮件地址将用于为数据库中的所有用户发送电子邮件。例如,它的结构可以是`通知`别名 (`notifications@example.com`) " "或`联系人`别名 (`contact@example.com`)。该地址必须设置为服务器上的 :guilabel:`FROM " "筛选器`。该地址还必须与系统参数中的`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`关键组合相匹配。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:248 msgid "" "Visit the :ref:`From Filtering documentation ` for more information." msgstr "" "请访问 :ref:`来自筛选器说明文档` 获取更多信息。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:210 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:256 msgid "" "The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating " ":ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` menu." msgstr "" "在 :menuselection:`设置 --> 技术 --> 参数 --> 系统参数` 菜单中激活 :ref:`开发者模式` 即可访问 " ":guilabel:`系统参数`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:213 msgid "" "When using this configuration, every email that is sent from the database " "will use the address of the configured `notification` mailbox. However it " "should be noted that the name of the sender will appear but their email " "address will change:" msgstr "" "使用此配置时,从数据库发送的每封电子邮件都将使用配置的 `通知`邮箱地址。不过需要注意的是,发件人的姓名会显示出来,但其电子邮件地址会改变:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Name from real sender with static email." msgstr "真实发件人的姓名和静态电子邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:222 msgid "Single outgoing mail server configuration:" msgstr "单一外发邮件服务器配置:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224 msgid "" "Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "外发邮件服务器 **用户名**(登录) = `notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225 msgid "" "Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "外发邮件服务器 :guilabel:`FROM 筛选器` = `notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:281 msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`" msgstr "系统参数中的 \"mail.catchall.domain\"=\"example.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:227 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:282 msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`" msgstr "系统参数中的 `mail.default.from` = `notifications`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:230 msgid "User-specific (multiple user) configuration" msgstr "用户特定(多用户)配置" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:232 msgid "" "In addition to a generic email server, individual email servers can be set " "up for users in a database. These email addresses must be set as the " ":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration " "to work." msgstr "" "除通用电子邮件服务器外,还可为数据库中的用户设置单独的电子邮件服务器。这些电子邮件地址必须在每个单独服务器上设置为 :guilabel:`FROM " "筛选器` 才能生效。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:236 msgid "" "This configuration is the more difficult of the two Microsoft Azure " "configurations, in that it requires all users configured with email servers " "to have access rights to settings in order to establish a connection to the " "email server." msgstr "" "这种配置是 Microsoft Azure " "两种配置中难度较大的一种,因为它要求所有配置了电子邮件服务器的用户都有访问设置的权限,才能建立与电子邮件服务器的连接。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:241 msgid "Setup" msgstr "设置" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:243 msgid "" "Each user should have a separate email server set up. The :guilabel:`FROM " "Filtering` should be set so that only the user's email is sent from that " "server. In other words, only a user with an email address that matches the " "set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server." msgstr "" "每位用户都应设置独立的电子邮件服务器。应设置 :guilabel:`FROM 筛选器` " "以便只从该服务器发送用户的电子邮件。换句话说,只有电子邮件地址符合 :guilabel:`FROM 筛选器` 设置的用户才能使用该服务器。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:251 msgid "" "A :ref:`fallback server ` must be setup to allow " "for the sending of :guilabel:`notifications`. The :guilabel:`FROM Filtering`" " for this server should have the value of the " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." msgstr "" "必须设置 :ref:`后备服务器 `,以便发送 " ":guilabel:`notifications`。该服务器的 :guilabel:`FROM Filtering` " "值应为`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:260 msgid "" "The configuration for this transactional email server can work alongside an " "outgoing mass-mailing email server. The :guilabel:`FROM Filtering` for the " "mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in " "the settings of the *Email Marketing* application." msgstr "" "该事务性电子邮件服务器的配置可与外发邮件群发服务器同时使用。邮件群发服务器的 :guilabel:`FROM Filtering` " "可以保持为空,但需要在 *电子邮件市场营销* 应用程序的设置中添加。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:265 msgid "" "For more information on setting the mass-mailing email server visit " ":ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server`." msgstr "有关设置邮件群发服务器的更多信息,请访问 :ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:269 msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:" msgstr "多用户外发邮件服务器配置:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:272 msgid "User #1 mailbox" msgstr "用户 #1 邮箱" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:272 msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`" msgstr "外发邮件服务器 #1 **用户名**(登录) = `john@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "" "Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`" msgstr "外发邮件服务器 #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:275 msgid "User #2 mailbox" msgstr "用户#2邮箱" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:275 msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`" msgstr "外发邮件服务器 #2 **用户名**(登录) = `jane@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "" "Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`" msgstr "外发邮件服务器 #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:278 msgid "Notifications mailbox" msgstr "通知邮箱" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:278 msgid "" "Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "外发邮件服务器 #3 **用户名** (登录名)= `notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "" "Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "外发邮件服务器 #3 :guilabel:`FROM Filtering` = `notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:281 msgid "System Parameters" msgstr "系统参数" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285 msgid "Configure incoming email server" msgstr "配置接收电子邮件服务器" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:287 msgid "" "The incoming account should be configured in a similar way to the outgoing " "email account. Navigate to the :guilabel:`Incoming Mail Servers` in the " ":guilabel:`Technical Menu` and :guilabel:`Create` a new configuration. Check" " or Select the button next to :guilabel:`Outlook Oauth Authentication` and " "enter the :guilabel:`Microsoft Outlook username`. Click on " ":guilabel:`Connect your Outlook account`. Odoo will state: " ":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the " "account. The account should be ready to receive email to the Odoo database." msgstr "" "收件账户的配置方式应与发件账户类似。导航至 :guilabel:`技术菜单` 中的 :guilabel:`收件邮件服务器` 并 " ":guilabel:`创建` 新配置。勾选或选择:guilabel:`Outlook Oauth " "身份验证`旁边的按钮,并输入:guilabel:`Microsoft Outlook 用户名`。 点击 :guilabel:`连接您的 Outlook " "帐户`。Odoo 将显示: :guilabel:`Outlook 令牌有效` 现在 :guilabel:` 测试并确认` 帐户。该账户应已准备好向 " "Odoo 数据库接收电子邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3 msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo" msgstr "配置 DNS 记录以便在 Odoo 中发送电子邮件" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:5 msgid "" "This documentation presents three complementary authentication protocols " "(SPF, DKIM, and DMARC) used to prove the legitimacy of an email sender. Not " "complying with these protocols will greatly reduce chances of your emails to" " reach their destination." msgstr "" "本文档介绍了用于证明电子邮件发件人合法性的三种互补认证协议(SPF、DKIM 和 DMARC)。不遵守这些协议将大大降低电子邮件到达目的地的机会。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:9 msgid "" "**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases using the **default Odoo subdomain" " address** (e.g., `\\@company-name.odoo.com`) are pre-configured to **send " "authenticated emails** compliant with the SPF, DKIM, and DMARC protocols." msgstr "" "使用 **默认 Odoo 子域地址**(例如,`\\@company-name.odoo.com`)的 **Odoo 在线版** 和 " "**Odoo.sh** 数据库已预先配置为 **发送符合 SPF、DKIM 和 DMARC 协议的验证电子邮件**。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:13 msgid "" "If choosing to use a **custom domain** instead, **configuring SPF and DKIM " "records correctly is essential** to prevent emails from being quarantined as" " spam or not being delivered to recipients." msgstr "如果选择使用 **自定义域**,则必须 **正确配置 SPF 和 DKIM 记录**,以防止电子邮件被当作垃圾邮件隔离或无法投递给收件人。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:16 msgid "" "If using :ref:`the default Odoo email server to send emails from a custom " "domain `, the SPF and DKIM records" " must be configured as presented below. If using an outgoing email server, " "it is required to use the SPF and DKIM records specific to that email " "service and a custom domain." msgstr "" "如果使用 :ref:`默认 Odoo 电子邮件服务器从自定义域发送电子邮件`,则必须如下所示配置 SPF 和 DKIM 记录。如果使用外发电子邮件服务器,则必须使用该电子邮件服务和自定义域专用的 SPF 和 " "DKIM 记录。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:22 msgid "" "Email service providers apply different rules to incoming emails. An email " "may be classified as spam even if it passes the SPF and DKIM checks." msgstr "电子邮件服务提供商对收到的电子邮件采用不同的规则。即使邮件通过了 SPF 和 DKIM 检查,也可能被归类为垃圾邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28 msgid "SPF (Sender Policy Framework)" msgstr "SPF(发送方策略框架)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:30 msgid "" "The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name" " to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When " "a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the" " sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." msgstr "" "发件人策略框架(SPF)协议允许域名所有者指定哪些服务器可以从该域名发送电子邮件。当服务器接收到传入的电子邮件时,它会根据发件人的 :abbr:`SPF" " (发件人策略框架)` 记录,检查发送服务器的 IP 地址是否在允许的 IP 列表中。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:35 msgid "" "In Odoo, the **SPF test is performed on the bounce address** defined under " "the :guilabel:`Alias Domain` field found under the database's " ":guilabel:`General Settings`. If using a custom domain as :guilabel:`Alias " "Domain`, it is necessary to configure it to be SPF-compliant." msgstr "" "在 Odoo 中,**SPF 测试在数据库的 :guilabel:`常规设置` 下的 :guilabel:`别名域` " "字段中定义的反弹地址**上执行。如果使用自定义域作为 :guilabel:`别名域`,则必须将其配置为符合 SPF 标准。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:39 msgid "" "The SPF policy of a domain is set using a TXT record. The way to create or " "modify this record depends on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain " "Name System)` zone of the domain name." msgstr "域名的 SPF 策略是通过 TXT 记录设置的。创建或修改此记录的方法取决于托管域名的 :abbr:`DNS(域名系统)` 区域的提供商。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:42 msgid "" "If the domain name does not yet have an SPF record, create one using the " "following input:" msgstr "如果域名还没有 SPF 记录,请使用以下输入创建一个:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:48 msgid "" "If the domain name **already has an SPF record, the record must be " "updated**. Do not create a new one, as a domain must have only one SPF " "record." msgstr "如果域名**已经有 SPF 记录,则必须更新该记录**。请勿创建新记录,因为一个域名只能有一条 SPF 记录。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:52 msgid "" "If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add " "`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " "include:_spf.google.com ~all`" msgstr "" "如果 TXT 记录为`v=spf1 include:_spf.google.com " "~all`,则编辑它以添加`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " "include:_spf.google.com ~all`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55 msgid "" "Check the SPF record using a tool like `MXToolbox SPF Record Check " "`_. The process to create or modify an SPF " "record depends on the provider hosting the DNS zone of the domain name. The " ":ref:`most common providers ` and " "their documentation are listed below." msgstr "" "使用 `MXToolbox SPF Record Check `_ 等工具检查 SPF " "记录。创建或修改 SPF 记录的过程取决于托管域名 DNS 区域的提供商。下面列出了 :ref:`最常见的提供商` 及其说明文档。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63 msgid "DKIM (DomainKeys Identified Mail)" msgstr "DKIM(域名密钥识别邮件标准)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:65 msgid "" "The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails " "with a digital signature." msgstr "域名密钥识别邮件(DKIM)允许用户使用数字签名对电子邮件进行身份验证。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:67 msgid "" "When sending an email, the Odoo email server includes a unique :abbr:`DKIM " "(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's " "server decrypts this signature using the DKIM record in the database's " "domain name. If the signature and the key contained in the record match, it " "proves the message is authentic and has not been altered during transport." msgstr "" "发送电子邮件时,Odoo 电子邮件服务器会在标题中包含一个唯一的 :abbr:`DKIM(域名密钥识别邮件)` 签名。收件人的服务器会使用数据库域名中的" " DKIM 记录解密该签名。如果签名和记录中包含的密钥匹配,则证明邮件是真实的,在传输过程中未被篡改。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72 msgid "" "Enabling DKIM is **required** when sending emails **from a custom domain** " "using the Odoo email server." msgstr "使用 Odoo 电子邮件服务器 **从自定义域** 发送电子邮件时,**必须** 启用 DKIM。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:75 msgid "" "To enable DKIM, add a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record to the " ":abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name:" msgstr "要启用 DKIM,请在域名的 :abbr:`DNS(域名系统)` 区域添加一条 :abbr:`CNAME(规范名称)` 记录:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83 msgid "" "If the domain name is `company-name.com`, make sure to create a subdomain " "`odoo._domainkey.company-name.com` whose canonical name is " "`odoo._domainkey.odoo.com.`." msgstr "" "如果域名是 `company-name.com`,请确保创建一个子域`odoo._domainkey.company-" "name.com`,其规范名称为`odoo._domainkey.odoo.com.`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86 msgid "" "The way to create or modify a CNAME record depends on the provider hosting " "the DNS zone of the domain name. The :ref:`most common providers ` and their documentation are listed below." msgstr "" "创建或修改 CNAME 记录的方法取决于托管域名 DNS 区域的提供商。下面列出了 :ref:`最常见的提供商` 及其说明文档。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:90 msgid "" "Check if the DKIM record is valid using a tool like `MXToolbox DKIM Record " "Lookup `_. Enter `example.com:odoo` in the " "DKIM lookup tool, specifying that the selector being tested is `odoo` for " "the custom domain `example.com`." msgstr "" "使用 `MXToolbox DKIM Record Lookup `_ 等工具检查 " "DKIM 记录是否有效。在 DKIM 查找工具中输入 `example.com:odoo`,指定正在测试的选择器是自定义域 `example.com` " "的 `odoo`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:97 msgid "DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)" msgstr "DMARC(基于域的消息验证、报告和一致性)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:99 msgid "" "The :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)` and :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions " "contained in the DMARC record of a domain name tell the destination server " "what to do with an incoming email that fails the SPF and/or DKIM check." msgstr "" "DMARC(基于域的消息验证、报告和一致性)记录是一个统一了 :abbr:`SPF(发件人政策框架)` 和 :abbr:`DKIM " "(域名密钥识别邮件)` 的协议。域名 DMARC 记录中包含的指令告诉目标服务器如何处理未通过 SPF 和/或 DKIM 检查的传入电子邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:105 msgid "" "The aim of this documentation is to help **understand the impact DMARC has " "on the deliverability of emails**, rather than give precise instructions for" " creating a DMARC record. Refer to a resource like `DMARC.org " "`_ to set the DMARC record." msgstr "" "本文档的目的是帮助 **理解 DMARC 对电子邮件可送达性的影响**,而不是提供创建 DMARC 记录的精确说明。请参考 `DMARC.org " "`_ 等资源来设置 DMARC 记录。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:109 msgid "There are three DMARC policies:" msgstr "有三种 DMARC 策略:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:111 msgid "`p=none`" msgstr "`p=none`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112 msgid "`p=quarantine`" msgstr "`p=quarantine`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:113 msgid "`p=reject`" msgstr "`p=reject`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:115 msgid "" "`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to " "quarantine that email or ignore it if the SPF or DKIM check fails." msgstr "" "`p=quarantine` 和 `p=reject` 指示接收电子邮件的服务器隔离该电子邮件,或者在 SPF 或 DKIM 检查失败时忽略它。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119 msgid "" "**For the DMARC to pass, the DKIM or SPF check needs to pass** and the " "domains must be in alignment. If the hosting type is Odoo Online, DKIM " "configuration on the sending domain is required to pass the DMARC." msgstr "" "**要通过 DMARC,DKIM 或 SPF 检查必须通过**,域必须一致。如果托管类型是 Odoo 云端版,则需要在发送域上配置 DKIM 才能通过 " "DMARC。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:123 msgid "" "Passing DMARC generally means that the email will be successfully delivered." " However, it's important to note that **other factors like spam filters can " "still reject or quarantine a message**." msgstr "通过 DMARC 通常意味着电子邮件将被成功发送。但需要注意的是,**其他因素(如垃圾邮件过滤器)仍可能拒绝或隔离邮件**。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:126 msgid "" "`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities " "using their domain. It should not impact the deliverability." msgstr "`p=none` 用于域所有者接收有关使用其域的实体的报告。它不应影响送达率。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130 msgid "" ":literal:`_dmarc IN TXT “v=DMARC1; p=none; " "rua=mailto:postmaster@example.com”` means that aggregate DMARC reports will " "be sent to `postmaster\\@example.com`." msgstr "" ":literal:`_dmarc IN TXT “v=DMARC1; p=none; " "rua=mailto:postmaster@example.com”` 表示将向 `postmaster\\@example.com` 发送汇总 " "DMARC 报告。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:137 msgid "SPF, DKIM and DMARC documentation of common providers" msgstr "常见提供商的 SPF、DKIM 和 DMARC 文档" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139 msgid "" "`OVH DNS " "`_" msgstr "" "`OVH DNS " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:140 msgid "" "`GoDaddy TXT record `_" msgstr "" "`GoDaddy TXT record `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:141 msgid "" "`GoDaddy CNAME record `_" msgstr "" "`GoDaddy CNAME 记录 `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:142 msgid "" "`NameCheap " "`_" msgstr "" "`NameCheap " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:143 msgid "" "`CloudFlare DNS `_" msgstr "" "`CloudFlare DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:144 msgid "" "`Squarespace DNS records `_" msgstr "" "`Squarespace DNS 记录 `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:145 msgid "" "`Azure DNS `_" msgstr "" "`Azure DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:147 msgid "" "To fully test the configuration, use the `Mail-Tester `_ tool, which gives a full overview of the content and " "configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure " "records for other, lesser-known providers." msgstr "" "要全面测试配置,请使用 `Mail-Tester `_工具,该工具可在一封电子邮件中提供内容和配置的完整概览。Mail-Tester 还可用于为其他不太知名的提供商配置记录。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:152 msgid "" "`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers " "`_" msgstr "`使用 Mail-Tester 为特定运营商设置 SPF 记录 `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:3 msgid "Manage inbound messages" msgstr "管理入站信息" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:5 msgid "" "An inbound message is an email delivered to an Odoo database. Anyone can " "send an email to an email alias created in the database or reply to an email" " that was previously sent from the database based on the *reply-to* header." msgstr "" "入站信息是发送到 Odoo 数据库的电子邮件。任何人都可以向数据库中创建的电子邮件别名发送电子邮件,或根据*reply-to* " "标题回复之前从数据库发送的电子邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:12 msgid "Email aliases" msgstr "电子邮件别名" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:17 msgid "Model specific aliases" msgstr "特定型号别名" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:19 msgid "" "Some applications have their specific aliases (sales teams, helpdesk teams, " "projects, etc.). These aliases are used to:" msgstr "有些应用程序有特定的别名(销售团队、服务台团队、项目等)。这些别名用于:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:22 msgid "Create a record when an email is sent directly to the alias," msgstr "当电子邮件直接发送到别名时创建记录、" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:23 msgid "Receive replies to an email initially sent from a record." msgstr "接收最初从记录发送的电子邮件的回复。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "The local-part \"info\" is used for the alias of the sales team." msgstr "本地部分 “信息” 用于销售团队别名。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:30 msgid "" "In the example displayed above, sending an email to `info@company-" "name.odoo.com` will create a new opportunity or a new lead automatically " "assigned to the corresponding sales team. If an email is sent from the " "chatter of an existing opportunity, the *reply-to* will be `info@company-" "name.odoo.com`. The reply will be posted in the right chatter, according to " "the *message-id* header." msgstr "" "在上面显示的示例中,向 `info@company-name.odoo.com` " "发送电子邮件,将创建一个新机会或自动分配给相应销售团队的新线索。如果从现有机会的聊天室发送电子邮件,*回复至* 将是 `info@company-" "name.odoo.com`。回复将根据 *message-id* 标头发布到正确的聊天室。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:39 msgid "Catchall" msgstr "预设" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:41 msgid "" "If an application does not have an alias, a generic fallback alias is used: " "the catchall. An email sent from a chatter has a reply address set to this " "catchall alias. A reply sent to the catchall is posted to the right chatter " "thanks to the *message-id* header." msgstr "" "如果应用程序没有别名,则会使用通用的备用别名: catchall。从沟通栏发送的电子邮件的回复地址会设置为这个 catchall 别名。发送到 " "catchall 的回复会根据 *message-id* 头信息发布到正确的沟通栏。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:45 msgid "" "By default, the local-part *catchall* will be used. Enable :ref:`developer-" "mode` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias " "Domains` to access the configuration." msgstr "" "默认情况下,将使用本地部分 *catchall*。启用 :ref:`developer-mode` 并进入 :menuselection:`设置 -->" " 技术 --> 电子邮件:别名域` 访问配置。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:48 msgid "" "An email to the catchall always needs to be a reply to a previous email sent" " from the database. If an email is sent directly to the catchall, the sender" " will receive the following message:" msgstr "发送到主机的电子邮件必须是对数据库中之前发送的电子邮件的回复。如果直接发送电子邮件到主机,发件人将收到以下信息:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "" "Bounce email from \"MAILER-DEAMON\" explaining how to contact the database." msgstr "来自 “MAILER-DEAMON” 的退件邮件,说明如何联系数据库。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:55 msgid "" "The email address `info@company-name.com` displayed in the screenshot above " "is the email address set on the company. Upon entering the developer mode on" " a company profile, additional configuration options (such as catchall and " "bounce) become readable. It can be modified by clicking on the internal link" " of the Email Domain. It is generally not recommended to modify these " "options unless specific needs dictate, as it will affect all replies to " "previously sent emails." msgstr "" "上面截图中显示的电子邮件地址 `info@company-name.com` 是公司设置的电子邮件地址。进入公司简介的开发者模式后,其他配置选项(如 " "catchall 和 " "bounce)将变得可读。可以通过点击电子邮件域的内部链接进行修改。除非有特殊需要,否则一般不建议修改这些选项,因为这将影响对以前发送的电子邮件的所有回复。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:63 msgid "" "An alias can be configured on a sales team in the CRM app. When a customer " "replies to an email coming from the CRM app, the *reply-to* is " "`info@company-name.odoo.com`." msgstr "" "可以在客户关系管理应用程序中,为销售团队配置别名。当客户回复来自客户关系管理应用程序的电子邮件时,*回复至* 为`info@company-" "name.odoo.com`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:66 msgid "" "When an email is sent from the Contact app, the reply address is " "`catchall@company-name.odoo.com` because there is no alias on the contact " "model." msgstr "" "从联系人应用程序发送电子邮件时,由于联系人模型上没有别名,所以回复地址是 `catchall@company-name.odoo.com`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:70 msgid "" "It is advised to keep the local-part of the catchall and the bounce " "unchanged. If this value is modified, previous emails sent from the database" " will still have the previous local-part values. This could lead to replies " "not being correctly received in the database." msgstr "" "建议保持 catchall 和退回的本地部分不变。如果修改了该值,以前从数据库发送的邮件仍将使用以前的本地部分值。这可能导致数据库无法正确接收回复。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:77 msgid "Bounce" msgstr "退回" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:79 msgid "" "In the same way the catchall alias is used to build the reply address, the " "bounce alias is used to build the *return-path* of the email. The *return-" "path* is used when emails cannot be delivered to the recipient and an error " "is returned to the sender." msgstr "" "与 catchall 别名用于创建回复地址的方式相同,退回别名也用于创建电子邮件的 *返回路径*。当邮件无法送达收件人并向发件人返回错误信息时,就会使用" " *返回路径*。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:83 msgid "" "By default the name *bounce* will be used. Enable :ref:`developer-mode` and " "go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias Domains` to " "access the configuration." msgstr "" "默认情况下将使用 *bounce* 名称。启用 :ref:`developer-mode` 并进入 :menuselection:`设置 --> 技术 " "--> 电子邮件: 别名域` 访问配置。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:87 msgid "" "On Odoo Online, when using the default outgoing email server, the return-" "path address is forced to the value `bounce@company-name.odoo.com` " "independently of the value set as bounce alias." msgstr "" "在 Odoo 云端版上,当使用默认的外发邮件服务器时,返回路径地址会被强制设置为 `bounce@company-" "name.odoo.com`,与设置为退回别名的值无关。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:90 msgid "" "When an error occurs, a notification is received and displayed in a red " "envelope in the chatter. In some cases, the red envelope can just contain a " "`no error` message, meaning there is an error that could not be handled by " "Odoo." msgstr "" "发生错误时,会收到通知并以红色信封形式显示在沟通栏中。在某些情况下,红色信封中可能只包含一条 `无错误` 信息,这意味着有一个 Odoo " "无法处理的错误。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:94 msgid "" "A notification will also be displayed in the Discuss icon on the navigation " "bar." msgstr "导航栏上的 “讨论” 图标也会显示通知。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "" "An email sent to a contact had an issue and the error is reported on the " "navbar." msgstr "发送给联系人的电子邮件出现问题,导航栏上报告了错误。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:100 msgid "" "If the email address of the recipient is incorrect, by clicking on the red " "envelope in the chatter an error message containing the reason for the " "failure will be given." msgstr "如果收件人的电子邮件地址不正确,点击对话框中的红色信封,就会出现包含失败原因的错误信息。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0 msgid "" "An email sent to a wrong domain generates a bounce displayed as a red " "envelope." msgstr "发送到错误域名的电子邮件会生成一个显示为红色信封的退回邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:109 msgid "Receive emails with Odoo's default configuration" msgstr "使用 Odoo 的默认配置接收电子邮件" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:111 msgid "" "On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, the email alias, reply, and bounce " "addresses are pre-configured. These addresses use the alias domain " "automatically added to a standard database." msgstr "" "在 **Odoo 云端版** 和 **Odoo.sh** 上,电子邮件别名、回复和退回地址已预先配置。这些地址使用自动添加到标准数据库中的别名域。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:115 msgid "" "Assuming the database URL is `https://mydatabase.odoo.com`, the alias domain" " `mydatabase.odoo.com` is automatically created. Catchall and bounce can be " "used and their address is respectively `catchall@mydatabase.odoo.com`, and " "`bounce@mydatabase.odoo.com`." msgstr "" "假设数据库 URL 为 `https://mydatabase.odoo.com`,则会自动创建别名域 " "`mydatabase.odoo.com`。可以使用 Catchall 和 bounce,它们的地址分别是 " "`catchall@mydatabase.odoo.com` 和 `bounce@mydatabase.odoo.com`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:119 msgid "" "If the CRM app is installed, and a sales team with the alias `info` is " "created, the `info@mydatabase.odoo.com` address can be used immediately. The" " same goes for any other alias created in other applications." msgstr "" "如果安装了 CRM 应用程序,并创建了一个别名为 `信息` 的销售团队,则可立即使用 `info@mydatabase.odoo.com` " "地址。在其他应用程序中创建的其他别名也是如此。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:123 msgid "" "The database domain is ready to be used to receive emails without any " "additional configuration." msgstr "数据库域无需任何额外配置即可用于接收电子邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:128 msgid "Use multiple Odoo subdomains" msgstr "使用多个 Odoo 子域" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:130 msgid "" "On **Odoo Online**, the only Odoo subdomain is the one defined at the " "database creation." msgstr "在 **Odoo 云端版**上,唯一的 Odoo 子域是创建数据库时定义的子域。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:132 msgid "" "On **Odoo.sh**, it is possible to use several Odoo subdomains. In the " "settings of the branch, additional Odoo subdomains can be added as long as " "they are not used yet in another branch. These domains must then be added to" " the alias domains to be used by a company." msgstr "" "在 **Odoo.sh**上,可以使用多个 Odoo 子域。在分支机构的设置中,可以添加其他 Odoo " "子域,只要这些子域尚未在其他分支机构中使用。这些域必须添加到公司使用的别名域中。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "Setting up an Odoo subdomain on a branch." msgstr "在分支上设置 Odoo 子域。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:142 msgid "Use a custom domain for inbound messages" msgstr "使用自定义域接收入站邮件" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:144 msgid "" "The :ref:`alias domain ` must be selected in " "the general settings. If you have multiple companies, each one must be " "configured." msgstr "" "必须在常规设置中选择 :ref:`别名域`。如果有多个公司,则必须对每个公司进行配置。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "The alias domain in the general settings." msgstr "常规设置中的别名域。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:150 msgid "" "All the aliases will use this custom domain. Replies on models for which an " "alias is configured are done to `[alias]@my-custom-domain.com`. Replies to " "other models are sent to the catchall through `catchall@my-custom-" "domain.com`." msgstr "" "所有别名都将使用此自定义域。对已配置别名的模型的回复将发送到 `[alias]@my-custom-domain.com`。对其他模型的回复将通过 " "`catchall@my-custom-domain.com` 发送到 catchall。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0 msgid "Technical schema of mailing route when using a custom domain in Odoo." msgstr "在 Odoo 中使用自定义域时,邮件路径的技术模式。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:158 msgid "" "If emails are sent using Odoo's email servers while using a custom domain, " "follow the :ref:`\"Using a custom domain with Odoo’s email server\" " "instructions `." msgstr "" "如果在使用自定义域名时使用 Odoo 的电子邮件服务器发送电子邮件,请遵循 :ref:`“使用 Odoo 电子邮件服务器的自定义域名” " "说明`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:162 msgid "" "Since this custom domain is used, all emails using an alias (replies, " "bounces and direct sends) are sent to an address of the domain. They are " "thus delivered to the email server linked to the domain (MX record). To " "display them in the chatter or to create new records, it is necessary to " "retrieve these incoming emails in the Odoo database." msgstr "" "由于使用的是自定义域,所有使用别名的电子邮件(回复、退回和直接发送)都会发送到该域的地址。因此,它们会被发送到与域(MX " "记录)相关联的电子邮件服务器。要在聊天工具中显示这些邮件或创建新记录,必须在 Odoo 数据库中检索这些接收到的邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:171 msgid "Method" msgstr "方法" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:172 msgid "Benefits" msgstr "优点" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:173 msgid "Drawbacks" msgstr "缺点" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:174 msgid ":ref:`Redirections `" msgstr ":ref:`重定向`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:175 msgid "Easy to set up, emails are directly sent to the database." msgstr "设置简单,电子邮件可直接发送到数据库。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:176 msgid "Each alias of a database needs to be configured." msgstr "需要配置数据库的每个别名。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:177 msgid "" ":ref:`Incoming mail servers `" msgstr ":ref:`接收邮件服务器 `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:178 msgid "" "Allows to keep a copy of the email in your mailbox (with IMAP). Allows to " "create records in the chosen model." msgstr "允许在邮箱中保存电子邮件副本(使用 IMAP)。允许在所选模型中创建记录。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:180 msgid "" "Depends on a CRON, meaning emails are not retrieved immediately in the " "database. Each alias of a database needs to be configured." msgstr "取决于 CRON,这意味着电子邮件不会立即在数据库中检索到。需要对数据库的每个别名进行配置。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:182 msgid ":ref:`MX record `" msgstr ":ref:`MX 记录`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:183 msgid "Only one record needs to be created to make all aliases work properly." msgstr "只需创建一条记录即可使所有别名正常工作。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:184 msgid "Using a subdomain is required. Requires advanced technical knowledge." msgstr "需要使用子域。需要高级技术知识。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:188 msgid "" "For **on-premise databases**, the redirection and the MX record methods also" " require configuring the :doc:`mail gateway script " "<../../../../administration/on_premise/email_gateway>`. Going through this " "script requires **advanced technical and infrastructure knowledge**." msgstr "" "对于 **本地安装数据库**,重定向和 MX 记录方法还需要配置 :doc:`邮件网关脚本 " "<.../.../.../.../administration/on_premise/email_gateway>`。阅读此脚本需要**高级技术和基础设施知识**。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:193 msgid "" "Refer to your provider’s documentation for more detailed information on how " "to handle the methods detailed below." msgstr "有关如何处理以下方法的详细信息,请参阅提供商的文档。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:199 msgid "Redirections" msgstr "重定向" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:201 msgid "" "If the database is hosted on **Odoo Online** or **Odoo.sh**, using " "redirections is recommended. They allow messages to be received without " "delay in the database." msgstr "如果数据库托管在 **Odoo Online** 或 **Odoo.sh**,建议使用重定向。重定向可使数据库在接收信息时不会出现延迟。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:204 msgid "" "It is mandatory to redirect the catchall and bounce address to the Odoo " "subdomain of the database. Every other alias used must be redirected as " "well." msgstr "必须将接收地址和跳转地址重定向到数据库的 Odoo 子域。使用的其他别名也必须重定向。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:208 msgid "With one sales team, the following redirections are required:" msgstr "如果只有一个销售团队,则需要进行以下重定向:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:210 msgid "`catchall@company-name.com` → `catchall@company-name.odoo.com`" msgstr "`catchall@company-name.com` → `catchall@company-name.odoo.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:211 msgid "`bounce@company-name.com` → `bounce@company-name.odoo.com`" msgstr "`bounce@company-name.com` → `bounce@company-name.odoo.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:212 msgid "`info@company-name.com` → `info@company-name.odoo.com`" msgstr "`info@company-name.com` → `info@company-name.odoo.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:215 msgid "" "Some providers ask to validate the redirection by sending a link to the " "target email address. This procedure is an issue for catchall and bounce " "since they are not used to create records." msgstr "" "有些提供商要求通过向目标电子邮件地址发送链接来验证重定向。由于 catchall 和 bounce 不用于创建记录,因此该程序对它们来说是个问题。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:218 msgid "" "Modify the catchall value on the mail alias domain. :ref:`developer-mode` " "must be enabled to access this menu. For example, it can be changed from " "`catchall` to `temp-catchall`. This will allow to use `catchall` as the " "local-part of another alias." msgstr "" "修改邮件别名域的 catchall 值。必须启用 :ref:`developer-mode` 才能访问此菜单。例如,可以将 `catchall` 改为 " "`temp-catchall`。这将允许使用 `catchall` 作为另一个别名的本地部分。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:221 msgid "" "Open an app that uses an alias. For example, CRM contains aliases for each " "sales team. Set `catchall` as the local-part of the alias of a sales team." msgstr "打开使用别名的应用程序。例如,CRM 包含每个销售团队的别名。将 `catchall` 设置为销售团队别名的本地部分。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:223 msgid "" "The validation email will create a record in the CRM app. The email sent " "will be visible in the chatter, allowing you to validate the redirection." msgstr "验证电子邮件将在 CRM 应用程序中创建一条记录。发送的电子邮件将在聊天记录中显示,以便您验证重定向。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:225 msgid "" "Do not forget to change back the alias of the sales team and the catchall " "value on the mail alias domain, just as they were before this procedure." msgstr "不要忘记更改回销售团队的别名和邮件别名域上的 catchall 值,就像在此过程之前一样。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:229 msgid "" "An alternative to redirections is **forwarding**. With forwarding, **the " "address forwarding the email will be identified as the sender**, while with " "redirections, the original sender will always remain." msgstr "**转发**是重定向的另一种选择。使用转发时,**转发电子邮件的地址将被识别为发件人**,而使用重定向时,原始发件人将始终保持不变。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:236 msgid "Incoming mail servers" msgstr "收件服务器" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:238 msgid "" "As mentioned earlier, using redirections is the recommended method to " "receive emails in Odoo. However, it is also possible to set up incoming mail" " servers. Using this method means creating an incoming email server for each" " mailbox on your server, catchall, bounce, and every alias of the database, " "in order to fetch all incoming emails. Incoming mail servers are created by " "going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Incoming Mail " "Servers`." msgstr "" "如前所述,使用重定向是在 Odoo " "中接收电子邮件的推荐方法。不过,也可以设置接收邮件服务器。使用这种方法意味着为服务器上的每个邮箱、总邮箱、退回邮箱和数据库中的每个别名创建一个接收邮件服务器,以便获取所有接收到的邮件。创建内收邮件服务器的方法是进入" " :menuselection:`设置 --> 技术 --> 邮件:传入邮件服务器`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:245 msgid "" "We recommend using the IMAP protocol over the POP protocol, as IMAP fetches " "all unread emails, while POP fetches all the emails' history and then tags " "them as deleted in your mailbox." msgstr "" "我们建议使用 IMAP 协议而不是 POP 协议,因为 IMAP 会获取所有未读邮件,而 POP 会获取所有邮件历史记录,然后在邮箱中将其标记为已删除。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:249 msgid "" "It is also possible to connect a mailbox through :doc:`Gmail with Google " "OAuth ` or :doc:`Outlook with Microsoft Azure OAuth " "`." msgstr "" "也可以通过 :doc:`Gmail 与 Google OAuth` 或 :doc:`Outlook 与 Microsoft " "Azure OAuth` 连接邮箱。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:252 msgid "" "Regardless of the protocol chosen, emails are fetched using the *Mail: " "Fetchmail Service* scheduled action." msgstr "无论选择哪种协议,都会使用 *邮件:Fetchmail 服务* 计划的操作来获取邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:255 msgid "" "Additionally, using an incoming mail server in Odoo gives the opportunity to" " create new records in a specified model. Each incoming mail server can " "create records in a different model." msgstr "此外,在 Odoo 中使用接收邮件服务器还可在指定模型中创建新记录。每个邮件服务器都可以在不同的模型中创建记录。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:259 msgid "" "Emails received on `task@company-name.com` are fetched by the Odoo database." " All fetched emails will create a new project task in the database." msgstr "" "通过 `task@company-name.com` 收到的电子邮件由 Odoo 数据库获取。所有获取的电子邮件都将在数据库中创建一个新的项目任务。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:268 msgid "MX record" msgstr "MX 记录" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:270 msgid "" "A third option is to create a MX record in your DNS zone which specifies the" " mail server managing emails sent to your domain. **Advanced technical " "knowledge is required.**" msgstr "第三种方法是在 DNS 区域创建 MX 记录,指定管理发送到您域名的电子邮件的邮件服务器。**需要高级技术知识。**" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:274 msgid "" "This configuration only works with a subdomain on the Odoo Online or Odoo.sh" " infrastructure (e.g., `@mail.mydomain.com`)" msgstr "此配置仅适用于 Odoo 云端版或 Odoo.sh 基础设施上的子域(例如,`@mail.mydomain.com`)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:277 msgid "Below are presented some specifications depending on the hosting type:" msgstr "以下是根据托管类型提供的一些规格:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:281 #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:296 msgid "Odoo Online" msgstr "Odoo云端版本" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:283 msgid "" "The custom subdomain must be added to your :doc:`Odoo Portal " "<../../websites/website/configuration/domain_names>`." msgstr "" "自定义子域必须添加到您的 :doc:`Odoo " "门户网站<.../../websites/website/configuration/domain_names>` 中。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:286 #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:301 msgid "Odoo.sh" msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:288 msgid "" "The custom subdomain must be added to the :doc:`settings of the project " "<../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>`:" msgstr "" "自定义子域必须添加到 :doc:`项目设置 " "<.../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>` 中:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0 msgid "Adding a custom subdomain for mail to Odoo.sh project settings." msgstr "在 Odoo.sh 项目设置中为邮件添加自定义子域。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:297 msgid "Infinite email loops" msgstr "无限循环的电子邮件" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:299 msgid "" "In some cases, infinite mailing loops can be created. Odoo provides some " "protection against such loops, ensuring the same sender cannot send too many" " emails **that would create records** to an alias in a specific time span." msgstr "" "在某些情况下,可能会产生无限的邮件循环。Odoo 提供了一些防止此类循环的保护措施,确保同一发件人无法在特定时间跨度内向别名发送过多 **会创建记录**" " 的邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:303 msgid "" "By default, an email address can send up to 20 emails in 120 minutes. If " "more emails are sent, they are blocked and the sender receives the following" " message:" msgstr "默认情况下,一个电子邮件地址在 120 分钟内最多可发送 20 封电子邮件。如果发送了更多邮件,则会被阻止,发件人会收到以下信息:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "" "Bounce email received after attempting contact too many times an alias." msgstr "尝试联系太多次后,收到一封别名邮件被退回。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:309 msgid "" "To change the default behavior, enable :ref:`developer-mode`, then go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters: System Parameters` to" " add two parameters." msgstr "" "要更改默认行为,请启用 :ref:`developer-mode`,然后转到 :menuselection:`设置 --> 技术 --> " "系统参数:系统参数` 添加两个参数。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:312 msgid "" "For the first parameter, enter `mail.gateway.loop.minutes` as the " ":guilabel:`Key` and choose a number of minutes as the :guilabel:`Value` " "(`120` is the default behavior)." msgstr "" "对于第一个参数,输入 `mail.gateway.loop.minutes` 作为 :guilabel:`密钥`,并选择一个分钟数作为 " ":guilabel:`值`(`120` 是默认行为)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:314 msgid "" "For the second parameter, enter `mail.gateway.loop.threshold` as the " ":guilabel:`Key` and choose a number of emails as the :guilabel:`Value` (`20`" " is the default behavior)." msgstr "" "对于第二个参数,输入 `mail.gateway.loop.threshold` 作为 :guilabel:`密钥`,并选择一个邮件数作为 " ":guilabel:`值`(`20` 是默认行为)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:318 msgid "" "These parameters are only used to prevent the creation of new records. They " "**do not prevent replies** from being added to the chatter." msgstr "这些参数仅用于阻止创建新记录。它们 **不会阻止回复** 添加到沟通栏中。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:322 msgid "Allow alias domain system parameter" msgstr "允许别名域系统参数" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:324 msgid "" "Incoming aliases are set in the Odoo database to create records by receiving" " incoming emails. To view aliases set in the Odoo database, first activate " "the :ref:`developer mode `. Then, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical --> Aliases`." msgstr "" "收件别名是在 Odoo 数据库中设置的,用于通过接收收件邮件创建记录。要查看 Odoo 数据库中设置的别名,首先激活 " ":ref:`开发者模式`。然后,进入 :menuselection:`设置应用程序 --> 技术 --> 别名`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:328 msgid "" "The following system parameter, `mail.catchall.domain.allowed`, set with " "allowed alias domain values, separated by commas, filters out correctly " "addressed emails to aliases. Setting the domains for which the alias can " "create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where " "email addresses with only the prefix alias, not the domain, are present." msgstr "" "下面的系统参数 “mail.catchall.domain.allowed” " "设置了允许的别名域值(用逗号分隔),可筛选掉正确发送给别名的电子邮件。设置别名可创建工单、销售线索、商机等的域,可消除电子邮件地址中只有前缀别名而没有域的误报。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:333 msgid "" "In some instances, matches have been made in the Odoo database when an email" " is received with the same alias prefix and a different domain on the " "incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC" " (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email." msgstr "" "在某些情况下,如果收到的电子邮件具有相同的别名前缀,而收到的电子邮件地址具有不同的域,则会在 Odoo " "数据库中进行匹配。在收到的电子邮件的发件人、收件人和 :abbr:`抄送` 电子邮件地址中都存在这种情况。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:338 msgid "" "When Odoo receives emails with the `commercial` prefix alias in the sender, " "recipient, or :abbr:`CC (Carbon Copy)` email addresses (e.g. " "commercial\\@example.com), the database falsely treats the email as the full" " `commercial` alias, with a different domain, and therefore, creates a " "ticket/lead/opportunity/etc." msgstr "" "当 Odoo 收到发件人、收件人或 :abbr:`CC(抄送)` 电子邮件地址(例如 commercial/@example.com)中带有 “商务” " "前缀别名的电子邮件时,数据库会错误地将该电子邮件视为具有不同域的完整 “商务” 别名,并因此创建工单/销售线索/商机等。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:343 msgid "" "To add the `mail.catchall.domain.allowed` system parameter, first, activate " "the :ref:`developer mode `. Then, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical --> System Parameters`. Click " ":guilabel:`New`. Then, type in `mail.catchall.domain.allowed` for the " ":guilabel:`Key` field." msgstr "" "要添加 `mail.catchall.domain.allowed` 系统参数,首先,激活:ref:`开发者模式`。然后,转到 :menuselection:`设置应用程序 --> 技术 --> 系统参数`。点击:guilabel:`新建`。然后,在 " "Key 字段中输入 mail.catchall.domain.allowed 。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:347 msgid "" "Next, for the :guilabel:`Value` field, add the domains separated by commas. " "Manually :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save)`, and the system " "parameter takes immediate effect." msgstr "" "接下来,对于 :guilabel:`值` 字段,添加以逗号分隔的域。手动 :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(保存)`,系统参数立即生效。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1 msgid "mail.catchall.domain.allowed system parameter set." msgstr "mail.catchall.domain.allowed 系统参数集。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:354 msgid "Local-part based incoming detection" msgstr "收件时检测本地的别名域" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:356 msgid "" "When creating a new alias, there is an option to enable :guilabel:`Local-" "part based incoming detection`. If enabled, Odoo only requires the local-" "part to match for routing an incoming email. If this feature is turned off, " "Odoo requires the whole email address to match for routing an incoming " "email." msgstr "" "创建新别名时,可选择启用 :guilabel:`基于本地部分的传入检测`。如果启用,Odoo " "在路由接收电子邮件时只要求本地部分匹配。如果关闭此功能,Odoo 在路由接收电子邮件时需要匹配整个电子邮件地址。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:3 msgid "Manage outbound messages" msgstr "管理出站邮件" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:8 msgid "Sending emails with Odoo's default configuration" msgstr "使用 Odoo 的默认配置发送电子邮件" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:10 msgid "" "On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, sending and receiving emails works out " "of the box. No configuration is required." msgstr "在**Odoo 云端版** 和 **Odoo.sh**上,发送和接收电子邮件即开即用。无需任何配置。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:13 msgid "" "When a database is created, the subdomain `company-name.odoo.com` is used to" " send and receive emails. The deliverability is optimized for this subdomain" " as it uses Odoo’s DNS configuration." msgstr "" "创建数据库时, `company-name.odoo.com` 子域用于收发电子邮件。由于使用了 Odoo 的 DNS " "配置,该子域的发送能力得到了优化。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:17 msgid "" "If the database subdomain is `company-name.odoo.com` and all mailing " "configurations are the default ones, all emails will be sent from " "`notifications@company-name.odoo.com`." msgstr "" "如果数据库子域为 `company-name.odoo.com`,且所有邮件配置均为默认配置,则所有邮件将从 " "`notifications@company-name.odoo.com` 发送。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:21 msgid "" "Only **one** subdomain can be used as a mailing server in Odoo. Subdomains " "for additional companies require an external email server with a custom " "domain." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "Odoo’s default outbound messages configuration." msgstr "Odoo 默认外发消息配置。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:27 msgid "" "Emails are sent with `catchall@company-name.odoo.com` as the *reply-to* " "address. In addition, delivery errors are sent to `bounce@company-" "name.odoo.com`." msgstr "" "电子邮件以 `catchall@company-name.odoo.com` 作为 *回复*地址发送。此外,传送错误会发送至 " "`bounce@company-name.odoo.com`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:31 msgid "" "The catchall, bounce, and notification addresses do not work like other " "aliases. They do not have the vocation to create records in a database. " "Emails sent to an alias are automatically routed and will reply to an " "existing and linked record or will create a new one in the database." msgstr "" "总括地址、退回地址和通知地址的工作方式与其他别名不同。它们不能在数据库中创建记录。发送到别名的邮件会自动转发,并回复到现有的链接记录,或在数据库中创建新记录。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:38 msgid "Using a custom domain to send emails" msgstr "使用自定义域名发送电子邮件" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:40 msgid "" "The database can be configured to use a custom domain, in which case all " "default email addresses are built using the custom domain. If the custom " "domain is `company-name.com`, the sender address will be " "`notifications@company-name.com`, the *reply-to* address `catchall@company-" "name.com`, and the *bounce* address `bounce@company-name.com`. The custom " "domain can be utilized when sending emails either with Odoo’s email servers " "or an external one." msgstr "" "数据库可配置为使用自定义域,在这种情况下,所有默认电子邮件地址都将使用自定义域建立。如果自定义域为 `company-name.com`,则发件人地址为" " `notifications@company-name.com`,*回复至* 地址为 `catchall@company-name.com`,*弹回*" " 地址为 `bounce@company-name.com`。在使用 Odoo 电子邮件服务器或外部服务器发送电子邮件时,可使用自定义域。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:46 msgid "" "This section assumes ownership of a custom domain. If not, a custom domain " "must be purchased from a domain registrar such as GoDaddy, Namecheap, or any" " alternative provider." msgstr "本节假定您拥有自定义域名。如果没有,则必须从 GoDaddy、Namecheap 等域名注册商或任何其他供应商处购买自定义域名。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:52 msgid "Using a custom domain with Odoo’s email server" msgstr "在 Odoo 电子邮件服务器上使用自定义域名" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:54 msgid "" "On **Odoo Online** or **Odoo.sh**, some configurations are mandatory in the " "custom domain's DNS to ensure good deliverability." msgstr "在 **Odoo 云端版** 或 **Odoo.sh** 上,自定义域名的 DNS 中必须进行一些配置,以确保发送顺利。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:58 msgid "" "Most of the configuration will be done on the domain provider’s side, and it" " might require some configuration on the mail server itself. **Some " "technical knowledge is required.**" msgstr "大部分配置将在域名提供商方面完成,可能需要对邮件服务器本身进行一些配置。**需要一定的技术知识。**" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:61 msgid "" "The first step is to configure the :ref:`SPF ` and " ":ref:`DKIM ` to be compliant with Odoo’s mail server." msgstr "" "第一步是配置 :ref:`SPF` 和 :ref:`DKIM` 与 Odoo " "的邮件服务器兼容。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:64 msgid "" "Next, the custom domain must be set as the alias domain of a company. Select" " the company, open the :guilabel:`Settings`, and add the custom domain under" " the :guilabel:`Alias Domain` field." msgstr "" "接下来,必须将自定义域设置为公司的别名域。选择公司,打开 :guilabel:`设置`,并在 :guilabel:`别名域` 字段下添加自定义域。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:67 msgid "" "After adding the alias domain, click the :icon:`oi-arrow-right` " "(:guilabel:`internal link`) icon to assign more companies to the custom " "domain if needed. Enable the :ref:`developer-mode` mode to modify the " "default aliases if desired:" msgstr "" "添加别名域后,点击 :icon:`oi-arrow-right`(:guilabel:`internal " "link`)图标,根据需要为自定义域分配更多公司。启用 :ref:`developer-mode` 模式,以便根据需要修改默认别名:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Bounce Alias`: the mailbox used to catch delivery errors and " "populate the :ref:`red envelope ` on" " the corresponding message." msgstr "" ":guilabel:`弹回别名`:用于捕捉发送错误并在相应邮件上填充 :ref:`红色信封` 的邮箱。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Catchall Alias`: the default mailbox used to centralize all " "replies." msgstr "guilabel:`Catchall 别名`:用于集中处理所有回复的默认邮箱。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:74 msgid ":guilabel:`Default From Alias`: the default sender address." msgstr ":guilabel:`默认发件人别名`:默认发件人地址。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:77 msgid "" "At the creation of the first alias domain, all companies will use it. If you" " create a new company, the alias domain automatically set is the one with " "the lowest priority (ad displayed on the alias domain list in " ":ref:`developer-mode`)." msgstr "" "创建第一个别名域时,所有公司都将使用该别名域。如果创建新公司,自动设置的别名域将是优先级最低的(在 :ref:`developer-mode` " "的别名域列表中显示为广告)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:81 msgid "" "All email aliases (e.g., related to CRM or Helpdesk teams) must have their " "corresponding mailbox in the custom domain mail server." msgstr "所有电子邮件别名(如与 CRM 或服务台团队相关的别名)都必须在自定义域邮件服务器中拥有相应的邮箱。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "Technical schema of external mail server configuration with Odoo." msgstr "使用 Odoo 配置外部邮件服务器的技术模式。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:87 msgid "" "To receive emails in the Odoo database within the corresponding chatter " "(CRM, invoices, sales orders, etc.), one of these three methods must be " "used:" msgstr "要在 Odoo 数据库的相应聊天工具(客户关系管理、发票、销售订单等)中接收电子邮件,必须使用这三种方法中的一种:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:90 msgid "" ":ref:`Redirections/forwarding `," msgstr ":ref:`重定向/转发`、" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:91 msgid "" ":ref:`Incoming mail servers `," msgstr ":ref:`接收邮件服务器`、" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:92 msgid "" ":ref:`MX record ` (requires advanced " "technical knowledge)" msgstr ":ref:`MX 记录`(需要先进的技术知识)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:94 msgid "" "Using a custom domain implies that specific :ref:`local-parts ` might be used by Odoo to " "send emails." msgstr "" "使用自定义域意味着 Odoo 可能会使用特定的 :ref:`local-parts` 发送电子邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:100 msgid "Sending emails with an external SMTP server" msgstr "使用外部 SMTP 服务器发送电子邮件" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:103 msgid "" "If utilizing your own outgoing mail server, it must be paired with your own " "domain, as updating the DNS of an Odoo subdomain is not feasible." msgstr "如果使用自己的外发邮件服务器,则必须与自己的域名配对,因为更新 Odoo 子域名的 DNS 是不可行的。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:106 msgid "" "To add an external SMTP server in Odoo, open :guilabel:`Settings`, and " "enable the :guilabel:`Use Custom Email Servers` option found under the " ":guilabel:`Emails` section. Then, click :guilabel:`Save` at the top of the " "page to save the changes." msgstr "" "要在 Odoo 中添加外部 SMTP 服务器,请打开 :guilabel:`设置`,并启用 :guilabel:`电子邮件` 部分下的 " ":guilabel:`使用自定义电子邮件服务器` 选项。然后,点击页面顶部的 :guilabel:`保存`,以保存更改。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:110 msgid "" "Returning to the :guilabel:`Emails` section, click :guilabel:`Outgoing Email" " Servers`, then `New` to create an outgoing mail server record. Most fields " "are the common parameters used to set up a connection to an SMTP server; use" " the values provided by your email provider." msgstr "" "返回到 :guilabel:`电子邮件` 部分,点击 " ":guilabel:`外发邮件服务器`,然后点击`新建`以创建外发邮件服务器记录。大多数字段是用于设置连接到 SMTP " "服务器的常用参数;请使用电子邮件提供商提供的值。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:114 msgid "" "Once completed, click :guilabel:`Test Connection`. Note that a successful " "test connection does not confirm that the email will go out as some " "restriction might remain on the provider side, thus, it is recommended to " "consult your provider’s documentation." msgstr "" "完成后,点击 " ":guilabel:`测试连接`。请注意,测试连接成功并不表示电子邮件一定会发出,因为提供商方面可能会有一些限制,因此建议查阅提供商的文档。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:121 msgid "Local-part values" msgstr "本地部分价值" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:123 msgid "" "Below are presented the different local-part values that can be used by Odoo" " to send emails. It might be required to whitelist them in your mail server:" msgstr "以下是 Odoo 可用于发送电子邮件的不同本地部分值。您可能需要在邮件服务器中将它们列入白名单:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:126 msgid "The Alias Domain Bounce Alias (default value = `bounce`)," msgstr "别名域跳转别名 (默认值 = `跳转`)," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:127 msgid "The Alias Domain Default From (default value = `notifications`)," msgstr "别名域默认发件人 (默认值 = `通知`)," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:128 msgid "" "The default admin address `admin@company-name.odoo.com` or, if changed, the " "new value)," msgstr "默认管理地址 `admin@company-name.odoo.com` 或更改后的新值)," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:129 msgid "" "The default Odoobot address `odoobot@company-name.odoo.com` or, if changed, " "the new value)," msgstr "默认的 Odoobot 地址 `odoobot@company-name.odoo.com` 或更改后的新值)," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:130 msgid "The specific FROM defined on an email marketing campaign," msgstr "电子邮件营销活动中定义的特定 FROM," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:131 msgid "The specific FROM that can be defined in an email template." msgstr "可在电子邮件模板中定义的特定 FROM。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:134 msgid ":doc:`google_oauth`" msgstr ":doc:`google_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:135 msgid ":doc:`azure_oauth`" msgstr ":doc:`azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:140 msgid "Setting up different servers for transactional and mass emails" msgstr "为事务邮件和群发邮件设置不同的服务器" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:145 msgid "Personalized mail servers" msgstr "个性化邮件服务器" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:147 msgid "" "Transactional emails and mass mailings can be sent using separate email " "servers in Odoo. Doing so means day-to-day emails, quotations, or invoices " "sent to clients will be handled as *transactional emails*. *Mass mailing " "emails*, including the sending of batches of invoices or quotations, will be" " managed by the Marketing Automation or Email Marketing application." msgstr "" "可在 Odoo 中使用单独的电子邮件服务器发送交易电子邮件和群发邮件。这样做意味着发送给客户的日常电子邮件、报价单或发票将作为 *交易电子邮件* " "处理。*群发邮件*,包括批量发送发票或报价单,将由营销自动化或电子邮件营销应用程序管理。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:153 msgid "" "You can use services like Gmail, Amazon SES, or Brevo for transactional " "emails, and services like Mailgun, Sendgrid, or Mailjet for mass mailings." msgstr "" "您可以使用 Gmail、Amazon SES 或 Brevo 等服务发送事务性电子邮件,也可以使用 Mailgun、Sendgrid 或 Mailjet" " 等服务群发电子邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:156 msgid "" "First, activate the :ref:`developer-mode` and go to :menuselection:`Settings" " --> Technical --> Email: Outgoing Mail Servers`. There, add two outgoing " "email server records, one for the transactional emails server and one for " "the mass mailings server. Enter a lower :guilabel:`Priority` value for the " "transactional server (e.g., `1`) over the mass mailings server (e.g., `2`) " "so transactional emails are given priority." msgstr "" "首先,激活 :ref:`developer-mode` 并进入 :menuselection:`设置 --> 技术 --> " "电子邮件:外发邮件服务器`。在此添加两个外发邮件服务器记录,一个用于事务邮件服务器,另一个用于邮件群发服务器。输入较低的 :guilabel:`优先` " "值(例如,`1`),使事务性邮件服务器优先于邮件群发服务器(例如,`2`)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "Example of split between transaction and mass mailing mail servers." msgstr "交易邮件服务器和邮件群发服务器分离的示例。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:165 msgid "" "Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, " "enable :guilabel:`Dedicated Server`, and select the appropriate email " "server. Odoo uses the server with the lowest priority value for " "transactional emails, and the server selected here for mass mailings." msgstr "" "现在,进入 :menuselection:`电子邮件营销 --> 配置 --> 设置`,启用 " ":guilabel:`专用服务器`,并选择适当的电子邮件服务器。Odoo 会使用优先级值最低的服务器发送交易邮件,并使用此处选定的服务器发送群发邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "Dedicated mail server on Email Marketing app settings." msgstr "电子邮件营销应用程序设置中的专用邮件服务器。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:175 msgid "FROM filtering" msgstr "FROM 筛选" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:178 msgid "" "It’s **highly recommended** to configure the FROM Filtering on the outgoing " "mail servers as per the instructions of your provider." msgstr "**强烈建议** 按照提供商的说明在外发邮件服务器上配置 FROM 筛选。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:181 msgid "" "The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific " "outgoing email server depending on the *From* email address or domain that " "Odoo is sending on behalf of. The **value must be a domain or a complete " "address** that matches the sender’s email address and is trusted on the " "outgoing mail server provider's side." msgstr "" ":guilabel:`FROM 筛选` 字段允许根据 Odoo 代表发送的*From* 电子邮件地址或域使用特定的外发电子邮件服务器。该 " "**值必须是与发件人电子邮件地址相匹配的域或完整地址**,并在外寄邮件服务器提供商方面受到信任。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:186 msgid "" "If FROM filtering is not used, emails will go out using the notification " "address." msgstr "如果不使用 FROM 筛选,电子邮件将使用通知地址发出。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:189 msgid "" "Some outgoing mail servers require a specific configuration of the FROM " "filter." msgstr "某些外发邮件服务器需要对 FROM 筛选器进行特定配置。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:191 msgid "" "When an email is sent from Odoo, the following sequence is used to choose " "the outgoing email server:" msgstr "从 Odoo 发送电子邮件时,将使用以下序列选择外发电子邮件服务器:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:193 msgid "" "First, Odoo searches for a server that has the same FROM filtering value as " "the From value (i.e., email address) defined in the outgoing email. This " "configuration is ideal if all users of a company share the same domain but " "have different local-parts." msgstr "" "首先,Odoo 会搜索与外发邮件中定义的发件人值(即电子邮件地址)具有相同 FROM " "筛选值的服务器。如果一个公司的所有用户共享同一个域,但拥有不同的本地部分,那么这种配置是最理想的。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:198 msgid "" "If the sender's email address is `test@example.com`, only an email server " "having a FROM filtering value equal to `test@example.com` or `example.com` " "can be used." msgstr "" "如果发件人的电子邮件地址是 “test@example.com”,则只能使用 FROM 筛选值等于 “test@example.com” 或 " "“example.com” 的电子邮件服务器。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:201 msgid "" "If no server is found based on the first criteria, Odoo looks for the first " "server without a FROM filtering value set. The email will be overridden with" " the notification address." msgstr "如果根据第一条标准找不到服务器,Odoo 会查找第一个未设置 FROM 筛选值的服务器。电子邮件将以通知地址覆盖。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:204 msgid "" "If no server is found based on the second criteria, Odoo uses the first " "server, and the email will be overridden with the notification address." msgstr "如果根据第二个条件找不到服务器,Odoo 将使用第一个服务器,并且电子邮件将被通知地址覆盖。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:208 msgid "" "To determine which server is first, Odoo uses the priority value (the lower " "the value is, the higher the priority is). Failing to do so, the first " "server is determined by the servers' names, using alphabetical order." msgstr "要确定哪个服务器优先,Odoo 会使用优先级值(值越小,优先级越高)。如果没有这样做,则按照服务器名称的字母顺序来确定第一台服务器。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:212 msgid "" "It is also possible to use Odoo's mail server for transactional emails in " "addition to mass mailings." msgstr "除了群发邮件之外,还可以使用 Odoo 的邮件服务器发送交易电子邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:217 msgid "Using an external email server and Odoo’s default server" msgstr "使用外部电子邮件服务器和 Odoo 的默认服务器" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:219 msgid "" "On Odoo Online and Odoo.sh, databases are started with Odoo's SMTP server. " "If no outgoing mail server is set, the default Odoo's SMTP server will be " "used." msgstr "" "在 Odoo Online 和 Odoo.sh,数据库使用 Odoo 的 SMTP 服务器启动。如果未设置外发邮件服务器,则将使用默认的 Odoo " "SMTP 服务器。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "" "Adding a mail server using the Odoo's mail server with the CLI " "authentication." msgstr "通过 CLI 身份验证使用 Odoo 的邮件服务器添加邮件服务器。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:226 msgid "" "If an outgoing mail server is used simultaneously with Odoo’s default server" " (CLI), the FROM filter of the outgoing mail server must contain a custom " "domain, and the FROM filter of the CLI must contain Odoo’s subdomain. If " "there is no FROM filtering, the email will go out using the notification " "address." msgstr "" "如果外发邮件服务器与 Odoo 的默认服务器(CLI)同时使用,则外发邮件服务器的 FROM 筛选器必须包含自定义域,而 CLI 的 FROM " "筛选器必须包含 Odoo 的子域。如果没有 FROM 筛选,电子邮件将使用通知地址发送。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1 msgid "" "Splitting of Odoo mail server for transactional emails and Mail server for " "Mass mailing." msgstr "将 Odoo 邮件服务器分为事务邮件服务器和群发邮件服务器。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:235 msgid "" "On Odoo Online, the command line interface is equivalent to the default Odoo" " mail server, using the same limit as if there was no outgoing mail server " "in place." msgstr "在 Odoo 云端版上,命令行界面相当于默认的 Odoo 邮件服务器,使用的限制与没有外发邮件服务器时相同。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:239 msgid "" "On Odoo Online, the page also shows your daily email usage and your daily " "limit. On Odoo.sh, you need to check on the monitor page the number of " "outgoing emails that were sent." msgstr "在 Odoo 云端版上,该页面还会显示您的每日电子邮件使用量和每日限额。在 Odoo.sh,您需要在监控页面上查看已发送的外发邮件数量。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:243 msgid "" "On Odoo.sh, to use the command-line interface, an outgoing mail server can " "be configured on the configuration file." msgstr "在 Odoo.sh 上,要使用命令行界面,可在配置文件中配置外发邮件服务器。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:247 msgid "" "Odoo’s mail server is meant for transactional emails and small-scale " "marketing campaigns. The :ref:`daily limit ` depends on the database type and the applications " "used." msgstr "" "Odoo 的邮件服务器适用于事务性电子邮件和小规模营销活动。:ref:`每日限额` 取决于数据库类型和使用的应用程序。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:254 msgid "Using a custom domain with an external email server" msgstr "使用自定义域和外部电子邮件服务器" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:256 msgid "" "Similar to the :ref:`previous chapter `, proper configuration might be needed to ensure that the " "external email server is allowed to send emails using your custom domain. " "Refer to your provider’s documentation to properly set up the relevant " "records (SPF, DKIM, and DMARC). A list of the :ref:`most common providers is" " available `." msgstr "" "与 :ref:`前一章` " "类似,可能需要进行适当配置,以确保允许外部电子邮件服务器使用您的自定义域发送电子邮件。请参阅提供商的说明文档,正确设置相关记录(SPF、DKIM 和 " "DMARC)。可查看 :ref:`最常见提供商的列表`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:263 msgid "" "DNS configuration is required when you use your own domain. If an external " "outgoing mail server is used, configuring the records as described in the " ":doc:`Odoo DNS configuration for our mail servers documentation " "` **will not have the desired effect**, as it is independent " "of Odoo when using a custom email server. Odoo does not allow the " "configuration of Odoo's subdomain." msgstr "" "使用自己的域名时,需要进行 DNS 配置。如果使用外部外发邮件服务器,按照 :doc:`Odoo DNS " "配置我们的邮件服务器文档` 中的描述配置记录**将无法达到预期效果**,因为在使用自定义邮件服务器时,它与 Odoo " "无关。Odoo 不允许配置 Odoo 的子域。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:272 msgid "Port restriction" msgstr "端口限制" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:274 msgid "" "Port 25 is blocked for security reasons on Odoo Online and Odoo.sh. Try " "using port 465, 587, or 2525 instead." msgstr "出于安全原因,Odoo 云端版和 Odoo.sh 屏蔽了端口 25。请尝试使用端口 465、587 或 2525。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:280 msgid "Alias domain" msgstr "别名域" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:282 msgid "" "The catchall domain is company-specific. By default, all companies share " "Odoo’s subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`), but each company may have " "its own custom email domain." msgstr "" "catchall 是针对特定公司的。默认情况下,所有公司共享 Odoo 子域(例如,`company-" "name.odoo.com`),但每个公司都可以有自己的自定义电子邮件域。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:285 msgid "" "When the :ref:`developer-mode` is activated, the alias domain options are " "available by going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: " "Alias Domains`." msgstr "" "激活 :ref:`developer-mode` 时,可通过 :menuselection:`设置 --> 技术 --> 电子邮件:别名域` " "访问别名域选项。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:289 msgid "" "Any modification of the alias domain must be done very carefully. If one of " "the aliases (bounce, catchall, default from) is changed, all previous emails" " that are not properly redirected to the new aliases will be lost." msgstr "" "对别名域的任何修改都必须非常谨慎。如果更改了其中一个别名(bounce、catchall、default " "from),则之前所有未正确重定向到新别名的邮件都将丢失。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:293 msgid "" "The :guilabel:`Default From Alias` field can be filled with a local-part of " "the email address (by default `notifications`) or a full email address. " "Configure it to determine the `FROM` header of your emails. If a full email " "address is used, all outgoing emails will be overwritten with this address." msgstr "" "在 :guilabel:`默认发件人别名` 字段中,可以填写电子邮件地址的本地部分(默认为 `通知`)或完整的电子邮件地址。配置它可确定电子邮件的 " "`FROM` 标头。如果使用完整的电子邮件地址,所有发出的电子邮件都将覆盖该地址。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:301 msgid "Notification system" msgstr "通知系统" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:303 msgid "" "When an email is sent from the chatter, customers can reply directly to it. " "If a customer replies directly to an email, the answer is logged in the same" " chatter, thus functioning as a message thread related to the record." msgstr "从沟通栏发送电子邮件时,客户可以直接回复。如果客户直接回复了电子邮件,回复会记录在同一沟通栏中,从而成为与记录相关的信息串。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:307 msgid "" "Upon receiving the reply, Odoo then uses the subscribed followers (based on " "the subscribed subtypes) to send them a notification by email, or in the " "Odoo inbox, depending on the user’s preferences." msgstr "收到回复后,Odoo 会根据用户的偏好,使用订阅的关注者(基于订阅子类型)通过电子邮件或在 Odoo 收件箱中向他们发送通知。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:311 msgid "" "If a customer with the email address `“Mary” ` " "makes a direct reply to an email coming from the Odoo database, Odoo's " "default behavior is to redistribute the email's content to all other " "followers within the thread." msgstr "" "如果电子邮件地址为 `“Mary” ` 的客户直接回复来自 Odoo 数据库的电子邮件,Odoo " "的默认行为是将电子邮件内容重新分配给信息串内的所有其他关注者。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:315 msgid "" "As Mary’s domain does not belong to the alias domain, Odoo overrides the " "email address and uses the notification email address to notify the " "followers. This override depends on the configuration done in the database. " "By default, on Odoo Online and Odoo.sh, the email `FROM` address will be " "overridden with the value `notifications@company-name.odoo.com` instead of " "`mary@customer.example.com`." msgstr "" "由于玛丽的域不属于别名域,Odoo 会覆盖电子邮件地址,并使用通知电子邮件地址来通知追随者。这种覆盖取决于数据库中的配置。默认情况下,在 Odoo " "云端版和 Odoo.sh, `FROM` 电子邮件地址将被覆盖为 `notifications@company-name.odoo.com`,而不是 " "`mary@customer.example.com`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:321 msgid "" "The address is constructed using the name of the sender and `{alias domain, " "default from alias}`@`{alias domain, domain name}`, by default, " "`notifications@company-name.odoo.com`." msgstr "" "地址使用发件人名称和`{别名域,默认来自别名}`@`{别名域,域名}`(默认为`notifications@company-" "name.odoo.com`)构建。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:328 msgid "Using a unique email address for all outgoing emails" msgstr "对所有外发电子邮件使用唯一的电子邮件地址" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:330 msgid "" "To force the email address from which emails are sent, activate the " ":ref:`developer-mode`, and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Email: Alias Domains`. On the :guilabel:`Default From Alias`, use the the " "local-part or a complete email address as the value." msgstr "" "要强制发送电子邮件的电子邮件地址,请激活开发者模式,然后转到 :menuselection:`设置 --> 技术 --> 电子邮件:别名域`。在 " ":guilabel:`默认发件人别名` 上,使用本地部分或完整的电子邮件地址作为值。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:335 msgid "" "If a **complete address** is used as the :guilabel:`Default From Alias` " "value, **all** outgoing emails will be overwritten by this address." msgstr "如果使用 **完整地址** 作为 :guilabel:`默认发件人别名`值,**所有**发出的邮件都将被此地址覆盖。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "Common emailing issues and solutions" msgstr "常见电子邮件问题和解决方案" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5 msgid "This page lists the most common emailing issues and their solutions." msgstr "本页列出了最常见的电子邮件问题及其解决方案。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:10 msgid "Odoo is not an email provider" msgstr "Odoo 不是电子邮件提供商" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:12 msgid "" "Odoo does not function like a classic email inbox, such as Gmail, Outlook, " "Yahoo, etc." msgstr "Odoo 的功能与传统电子邮件收件箱不同,例如 Gmail、Outlook、Yahoo 等。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:14 msgid "" "While Odoo uses emails as a way to notify and communicate with " "users/customers, it is, by design, not a replacement for a dedicated email " "server. Therefore, it might not behave in the expected way when compared to " "a traditional email inbox." msgstr "" "虽然 Odoo " "使用电子邮件作为通知用户/客户并与之沟通的方式,但从设计上讲,它并不能取代专用电子邮件服务器。因此,与传统的电子邮件收件箱相比,它的行为可能与预期的不同。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18 msgid "The main differences are the following:" msgstr "主要区别如下:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:20 msgid "" "By default, once a notification or transactional email (quote, invoice, " "direct message to a contact) is sent out successfully, the email object is " "deleted. The email message's content lives in the chatter of the related " "record. It prevents cluttering the database with multiple copies of the " "content of the same email (when sent to multiple recipients) if the content " "is already present in the chatter." msgstr "" "默认情况下,一旦通知或事务邮件(报价、发票、给联系人的直接信息)发送成功,邮件对象就会被删除。电子邮件内容会保存在相关记录的沟通栏记录中。如果同一邮件的内容已存在于聊天记录中,则可避免因同一邮件内容的多个副本(发送给多个收件人时)而造成数据库混乱。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:25 msgid "" "There is no concept of (blind) carbon copy ([B]CC). Odoo uses the concept of" " *followers* added to a chatter to automatically decide when and how :ref:`a" " contact is notified ` or receives a copy of " "an email." msgstr "" "没有(密件)抄送([B]CC)的概念。Odoo 使用添加到聊天工具的 *关注者* 概念来自动决定何时以及如何 :ref:`通知联系人` 或接收电子邮件副本。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:28 msgid "" "Incoming emails are handled by checking if the *TO* email address is a valid" " email address in the Odoo database or, in case of a reply email, if there " "is a reference in the email header that matches a message sent from the Odoo" " database. All other emails will be bounced and **not** temporarily parked " "in a spam or quarantine folder. In other words, any email unrelated to an " "Odoo database is lost." msgstr "" "处理传入电子邮件时,会检查*TO*电子邮件地址是否是 Odoo 数据库中的有效电子邮件地址,如果是回复电子邮件,则检查电子邮件标题中是否有与 Odoo " "数据库发送的邮件相匹配的引用。所有其他电子邮件都将被退回,**不会** 被暂时存放在垃圾邮件或隔离文件夹中。换言之,任何与 Odoo " "数据库无关的电子邮件都会丢失。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37 msgid "Outgoing emails" msgstr "传出电子邮件" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42 msgid "Changing the email address of the admin user account" msgstr "更改管理员用户账户的电子邮件地址" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44 msgid "" "When an Odoo database is created, the main admin account is assigned a " "placeholder email address. It is recommended to **replace the admin email " "address** with a valid email address to prevent outgoing email issues." msgstr "" "创建 Odoo 数据库时,会为主要管理员账户分配一个占位符电子邮件地址。建议用有效的电子邮件地址 " "**替换管理员电子邮件地址**,以防止出现外发电子邮件问题。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:48 msgid "" "To do so, on the admin account, click the user icon, click :guilabel:`My " "Profile` (or :guilabel:`Preferences`), and update the :guilabel:`Email` " "field found under the :guilabel:`Preferences` tab. Either use any other " "email address or use your Odoo subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`) and" " `admin` for the local-part (e.g., `admin@company-name.odoo.com`)." msgstr "" "要执行此操作,请在管理员账户上点击用户图标,点击 :guilabel:`我的个人资料` (或 :guilabel:`偏好`),并更新 " ":guilabel:`偏好` 选项卡下的 :guilabel:`电子邮件` 字段。请使用任何其他电子邮件地址,或使用您的 Odoo " "子域(例如,`company-name.odoo.com`)和本地部分的 `admin`(例如,`admin@company-" "name.odoo.com`)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56 msgid "Delivery failure" msgstr "传递失败" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:58 msgid "" "When a message is sent, an :icon:`fa-envelope-o` :guilabel:`(envelope)` icon" " is displayed in the chatter. The icon turns red when delivery has failed " "for at least one recipient." msgstr "" "发送信息时,聊天窗口中会显示 :icon:`fa-envelope-o` :guilabel:`(信封)` 图标。一旦发送失败,图标会变成红色。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Red envelope icon displayed in the chatter." msgstr "聊天中显示红色信封图标。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:64 msgid "" "Left-click the envelope to display information about the delivery, and, if " "possible, the relevant :ref:`error messages `." msgstr "" "左键点击信封,显示有关递送的信息,如有可能,还可显示相关的 :ref:`错误信息`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Example of a sending failure." msgstr "发送失败示例." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:70 msgid "" "Click :guilabel:`See Error Details` to get extra information for the fail " "reason, **if** Odoo was able to process the original error or bounce email." msgstr "点击 :guilabel:`查看错误详情` 获取有关失败原因的额外信息,**如果** Odoo 能够处理原始错误或退回邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73 msgid "" "Click :guilabel:`Send & close` to retry sending the email to all **toggled-" "on** (:icon:`fa-toggle-on`) recipients under the :guilabel:`Try Again` " "column. All **toggled-off** (:icon:`fa-toggle-off`) recipients will be " "ignored." msgstr "" "点击 :guilabel:`发送并关闭` 重新发送电子邮件给 :guilabel:`再试一次` 栏下所有**已触发的**(:icon:`fa-" "toggle-on`)收件人。所有**已关闭的**(:icon:`fa-toggle-off`)收件人将被忽略。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:77 msgid "" "Click :guilabel:`Ignore all` to ignore all currently failing emails and turn" " the envelope icon from red to white." msgstr "点击 :guilabel:`全部忽略` 忽略所有当前失败的电子邮件,并将信封图标从红色变为白色。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:80 msgid "" "Unsent emails also appear in the Odoo email queue. To access it, activate " "the :ref:`developer mode ` and go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`." msgstr "" "未发送的电子邮件也会出现在 Odoo 电子邮件队列中。要访问它,请激活 :ref:`开发者模式` 并转到 " ":menuselection:`设置 --> 技术 --> 电子邮件:电子邮件`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Example of the technical email queue view." msgstr "技术电子邮件队列视图示例。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:86 msgid "" "Failed emails display the :guilabel:`Delivery Failed` status. Click " ":guilabel:`Retry` to put a failed email in the email queue again. It will " "then appear with the :guilabel:`Outgoing` status. The email will be sent " "again the next time the scheduled action for the email queue runs." msgstr "" "失败的邮件会显示 :guilabel:`发送失败` 状态。点击 :guilabel:`重试` 可将失败的邮件再次放入邮件队列。然后它将显示 " ":guilabel:`外发` 状态。下次运行电子邮件队列的预定操作时,将再次发送该电子邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90 msgid "" "Optionally, queued emails can be sent immediately by clicking " ":guilabel:`Send Now`. Click :guilabel:`Cancel Email` to remove it from the " "email queue." msgstr "" "或者,可以通过点击立即发送排队的电子邮件 :guilabel:`立即发送`。点击 :guilabel:`取消电子邮件` 将其从电子邮件队列中删除。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94 msgid "" "Sent emails are periodically cleaned from the queue. This is controlled by " "the *Auto-Vacuum* scheduled action that cleans redundant data on your Odoo " "database." msgstr "已发送的电子邮件会定期从队列中清除。这是由 *Auto-Vacuum* 计划动作控制的,该操作可清理 Odoo 数据库中的冗余数据。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100 msgid "Common error messages" msgstr "常见错误消息" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:105 msgid "Daily limit reached" msgstr "已达每日限额" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Email limit reached warning." msgstr "电子邮件已达上限警告。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:110 msgid "" "Odoo limits the number of emails that can be sent from an Odoo Online " "database. Most email service providers (e.g., Google, Yahoo, etc.) will " "blacklist Odoo's server IP if Odoo's email server is sending too many emails" " to addresses that do not exist or are no longer valid. It also applies to " "unsolicited spam emails sent through an Odoo database." msgstr "" "Odoo 限制从 Odoo 在线数据库发送电子邮件的数量。如果Odoo " "的电子邮件服务器向不存在,或不再有效的地址发送过多电子邮件,大多数电子邮件服务提供商(如谷歌、雅虎等)会将 Odoo 服务器 IP " "列入黑名单。这也适用于通过 Odoo 数据库发送的未经请求的垃圾邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:115 msgid "" "The default daily email limit varies between **5 and 200 emails**. The exact" " limit is depends on several factors (subject to change):" msgstr "默认的每日电子邮件限制为 **5 到 200 封**。具体限制取决于多个因素(可能会发生变化):" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:118 msgid "" "Type of database subscription (one app free, trial, paying subscription)" msgstr "数据库订阅类型(单一应用程序免费、试用版、付费订阅)" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:119 msgid "Apps installed (i.e., Email Marketing, Marketing Automation)" msgstr "已安装的应用程序(如电子邮件营销、营销自动化)" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:120 msgid "If a database migration is ongoing" msgstr "如果正在进行数据库迁移" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:122 msgid "If the daily limit is reached, you can:" msgstr "如果达到了每日限额,您可以:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124 msgid "" "Contact :ref:`Odoo Support ` to increase your email " "quota. The following factors will be taken into account:" msgstr "联系 :ref:`Odoo 技术支持` 以增加您的电子邮件配额。我们将考虑以下因素:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:127 msgid "Numbers of users on the database" msgstr "数据库用户数量" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128 msgid "Apps installed" msgstr "已安装应用程序" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:129 msgid "" "Bounce rate (the percentage of email addresses that did not receive emails " "because they were returned by an email server on their way to the final " "recipient)." msgstr "退回率(由于电子邮件服务器在发送给最终收件人的途中被电子邮件退回,而未收到邮件的电子邮件地址的百分比)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:131 msgid "" "Whether your :ref:`email aliases are correctly set up and use the " "appropriate custom domains `." msgstr "您的 :ref:`电子邮件别名是否正确设置并使用适当的自定义域 `。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:135 msgid "" "When using a custom domain, verify that :ref:`SPF `, " ":ref:`DKIM `, and :ref:`DMARC ` are " "correctly configured so that :ref:`Odoo's email servers are allowed to send " "emails on your custom domain's behalf `." msgstr "" "使用自定义域名时,请确认 :ref:`SPF`、:ref:`DKIM` 和 " ":ref:`DMARC` 已正确配置,以便 :ref:`Odoo " "的电子邮件服务器可以代表您的自定义域名` 发送电子邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140 msgid "" ":doc:`Use an external outgoing email server <../email_communication>` to be " "independent of Odoo's email limit." msgstr ":doc:`使用外部发送电子邮件服务器 <../email_communication>` 独立于 Odoo 的电子邮件限制。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:142 msgid "" "Wait until the next day, and retry sending the email. To do so, activate the" " :ref:`developer mode `, go to :menuselection:`Settings --> " "Technical --> Email: Emails`, and click :guilabel:`Retry` next to the unsent" " email." msgstr "" "等到第二天,重新尝试发送电子邮件。请激活 :ref:`开发者模式`,进入 :menuselection:`设置 --> " "技术 --> 电子邮件: 电子邮件`,然后点击未发送电子邮件旁边的 :guilabel:`重试`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:147 msgid "" "The daily email limit counts every email leaving your Odoo database, " "triggered either manually or automatically. By default, any internal " "message, notification, logged note, etc., counts as an email if it notifies " "someone via email. This can be mitigated by receiving :ref:`notifications in" " Odoo ` instead of by email." msgstr "" "每日电子邮件限制会计算离开 Odoo " "数据库的每封手动或自动触发的电子邮件。默认情况下,任何内部消息、通知、记录的备注等,如果通过电子邮件通知某人,都算作电子邮件。可以通过在 Odoo " "` 中接收 :ref:`通知` 而不是通过电子邮件,以减少这种情况。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155 msgid "SMTP error" msgstr "SMTP 错误" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:157 msgid "" "`Simple Mail Transport Protocol (SMTP) " "`_ is a " "standard used to transmit emails between email servers and/or email clients." msgstr "" "`简单邮件传输协议 (SMTP) " "`_ " "是用于在电子邮件服务器和/或电子邮件客户端之间传输电子邮件的标准。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:161 msgid "" "If you use :ref:`an external STMP server to send emails `, a standard set of `SMTP error codes exists " "`_." " While the code numbers are not specific to Odoo, the exact content of the " "error message might vary from email server to email server." msgstr "" "如果您使用 :ref:`外部 STMP 服务器发送电子邮件`,则存在一组标准的`SMTP 错误代码 " "`_。虽然这些代码并非" " Odoo 特有,但错误信息的具体内容可能因电子邮件服务器而异。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:168 msgid "A 550 SMTP permanent delivery error from sendgrid.com:" msgstr "来自 sendgrid.com 的 550 SMTP 永久传送错误:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179 msgid "" "The error message indicates that you tried sending an email from an " "unverified email address. Investigating the outgoing email server " "configuration or the default *FROM* address of your database is a good " "starting point to troubleshoot the issue, and verify that you whitelisted " "the email address on the side of sendgrid.com." msgstr "" "错误信息表明您尝试从未经验证的电子邮件地址发送电子邮件。调查外发电子邮件服务器配置或数据库的默认 *来自* 地址是排除故障的一个良好起点,并验证您是否在" " sendgrid.com 一侧将该电子邮件地址列入了白名单。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:184 msgid "" "Usually, inputting the error message content in a Google search can yield " "information on what the root cause might be and how to correct the issue." msgstr "通常,在 Google 搜索中输入错误消息内容可以得到有关根本原因可能是什么以及如何纠正问题的信息。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:187 msgid "" "If the issue cannot be resolved and keeps occurring, contact :ref:`Odoo " "Support `." msgstr "如果问题无法解决且不断发生,请联系 :ref:`Odoo 技术支持`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:193 msgid "No error populated" msgstr "没有错误产生" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:195 msgid "" "Odoo is not always capable of providing information on the reason a delivery" " failed. The different email providers implement their own policy on bounced" " emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it correctly." msgstr "" "Odoo 并不总是能够提供有关发送失败原因的信息。不同的电子邮件提供商对退回的电子邮件执行各自的政策,而 Odoo 并不总能正确理解这些政策。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:199 msgid "" "If there is a recurring problem with the same customer or the same domain, " "contact :ref:`Odoo Support `." msgstr "如果同一客户或同一域重复出现问题,请联系 :ref:`Odoo 技术支持`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:203 msgid "" "One of the most common reasons for an email failing to be sent with no error" " message is related to the :ref:`SPF ` or :ref:`DKIM " "` configuration. Also, verify that the implemented email " "notification setup is adapted to your business needs. See the " ":doc:`Communication in Odoo by email documentation <../email_communication>`" " for more information." msgstr "" "电子邮件发送失败且无错误信息的最常见原因之一与 :ref:`SPF` 或 :ref:`DKIM` 配置有关。此外,请确认已实施的电子邮件通知设置是否符合您的业务需求。请参阅 :doc:`通过电子邮件在 Odoo " "中进行交流的说明文档 <../email_communication>` 获取更多信息。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212 msgid "Execution time" msgstr "执行时间" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:214 msgid "" "The exact time of an email is sent is handled by a system utility *cron* " "(scheduled action) that can be used to schedule tasks to run automatically " "at predetermined intervals. Odoo uses this approach to send emails that are " "considered \"not urgent\" (i.e., newsletters formats such as mass mailing, " "marketing automation, and events). This avoids cluttering the mail servers " "and, instead, prioritizes individual communication." msgstr "" "发送电子邮件的确切时间由系统实用程序 *cron*(计划行动)处理,该程序可用于安排任务在预定时间间隔内自动运行。Odoo 使用这种方法来发送被认为 " "“不紧急” 的电子邮件(即新闻邮件格式,如群发、营销自动化和活动)。这避免了邮件服务器的杂乱无章,而是确定了单个通信的优先级。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222 msgid "" "A cron is an action that Odoo runs in the background to execute particular " "code to complete a task. Odoo also creates cron triggers in certain " "workflows that can trigger a scheduled action earlier than its scheduled " "date. Running a scheduled action manually or changing its frequency is " "generally not recommended, as it might create errors or break specific " "workflows." msgstr "" "cron 是 Odoo 在后台执行特定代码以完成任务的操作。Odoo 还会在某些工作流程中创建 cron " "触发器,可在预定日期之前触发预定操作。一般不建议手动运行预定操作或更改其频率,因为这可能会产生错误或破坏特定的工作流程。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:227 msgid "" "By default, for the normal email queue, the :guilabel:`Mail: Email Queue " "Manager` cron runs every 60 minutes. The lowest running interval for a cron " "is 5 minutes. Odoo recommends an interval of 15 minutes to ensure proper " "operation. If the interval is too short, not all emails may be processed, " "which may cause the cron to timeout." msgstr "" "默认情况下,对于普通电子邮件队列,:guilabel:`邮件:电子邮件队列管理器` cron 每 60 分钟运行一次。cron 的最低运行间隔为 5 " "分钟。Odoo 建议间隔时间为 15 分钟,以确保正常运行。如果间隔时间太短,可能无法处理所有邮件,从而导致 cron 超时。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:232 msgid "" "Emails that are considered urgent (from one person to another, such as sales" " orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent immediately. They do not " "show up under :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`, " "unless their delivery fails." msgstr "" "被认为是紧急的电子邮件(从一个人发送给另一个人,如销售订单、发票、采购订单等)会立即发送。它们不会显示在 :menuselection:`设置 --> " "技术 --> 电子邮件:电子邮件`,除非发送失败。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "" "Example of sending information header when a mailing campaign is queued." msgstr "邮件活动排队时发送信息标头的示例。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:239 msgid "" "Email campaigns are sent as soon as possible (after clicking the " ":guilabel:`Send` button) or at a scheduled time (after clicking the " ":guilabel:`Schedule` button)." msgstr "电子邮件会尽快发送(点击 :guilabel:`发送` 按钮后)或在预定时间发送(点击 :guilabel:`时间安排` 按钮后)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:242 msgid "" "For the email marketing queue, the :guilabel:`Mail Marketing: Process queue`" " cron runs once a day, but will be **automatically triggered early** if a " "campaign is scheduled outside of this default frequency. If a mailing list " "contains a large number of recipients, triggering the cron manually multiple" " times is **not recommended**, as it will not accelerate the processing time" " and might create errors." msgstr "" "对于电子邮件营销队列,:guilabel:`电子邮件营销:处理队列` cron " "每天运行一次,但如果在默认频率之外安排营销活动,则会**自动提前触发**。如果邮件列表包含大量收件人,不建议多次手动触发 " "cron,因为这不会加快处理时间,还可能产生错误。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:249 msgid "" "To edit crons, enable the :ref:`developer mode ` and go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled Actions`." msgstr "" "要编辑 crons,请启用 :ref:`开发者模式` 并转到 :menuselection:`设置 --> 技术 -->" " 自动化:计划的操作`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:253 msgid "" "For more information about crons when using Odoo.sh, check out :doc:`Odoo.sh" " frequent technical questions " "<../../../administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>`." msgstr "" "有关使用 Odoo.sh 时 crons 的更多信息,请查阅 :doc:`Odoo.sh 常见技术问题 " "<.../../../administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>` 。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:259 msgid "Email Marketing campaigns stuck in the queue" msgstr "电子邮件营销活动卡在队列中" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:261 msgid "" "If multiple Email Marketing campaigns are put in the queue, they are " "processed in chronological order based on their creation date." msgstr "如果多个电子邮件营销活动被放入队列,则会根据创建日期按时间顺序进行处理。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:265 msgid "" "If there are three campaigns: Campaign_1 (created 1st of January), " "Campaign_2 (created 2nd of January), and Campaign_3 (created 3rd of " "January), they are put in the queue by clicking :guilabel:`Send` on all " "three of them." msgstr "" "如果有三个活动: Campaign_1(1 月 1 日创建)、Campaign_2(1 月 2 日创建)和 Campaign_3(1 月 3 " "日创建),点击所有三个上的 :guilabel:`发送` 即可将它们放入队列。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Example of three email marketing campaigns." msgstr "三个电子邮件营销活动示例。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:272 msgid "" "The cron will try to process Campaign_1, then Campaign_2, and finally " "Campaign_3. It will not start processing Campaign_2 until it finishes " "processing Campaign_1." msgstr "" "cron 将尝试处理 Campaign_1,然后是 Campaign_2,最后是 Campaign_3。在完成 Campaign_1 " "处理之前,它不会开始处理 Campaign_2。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:275 msgid "" "If an email campaign never leaves the queue, there might be an issue with " "the campaign at the top of the queue. To troubleshoot, we could remove " "Campaign_1 from the queue by clicking the :guilabel:`Cancel` button, and see" " if the two other campaigns are sent. Then we could try to fix Campaign_1 or" " contact :ref:`Odoo Support `." msgstr "" "如果电子邮件营销活动从未离开过队列,那么队列顶部的营销活动可能存在问题。要排除故障,我们可以点击 :guilabel:`取消` 按钮将 " "Campaign_1 从队列中移除,并查看是否发送了其他两个广告系列。然后,我们可以尝试修复 Campaign_1 或联系 :ref:`Odoo " "技术支持`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:283 msgid "Incoming emails" msgstr "收件" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:285 msgid "" "When there is an issue with incoming emails, there might not be an " "indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to " "contact a database, that will get a bounce message (most of the time a " ":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)." msgstr "" "当收到的电子邮件出现问题时,Odoo 本身可能不会有任何提示。发送电子邮件的客户端在尝试联系数据库时,会收到退信信息(大多数情况下是 " ":guilabel:`550:邮箱不可用` 错误信息)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:292 msgid "Email is not received" msgstr "未收到电子邮件" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:298 msgid "" "Contact :ref:`Odoo Support ` if there is a recurring " "issue with the same client or domain." msgstr "如果同一客户端或域的问题反复出现,请联系 :ref:`Odoo 技术支持`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:303 msgid "" "You can use database logs to understand and fix issues. Logs are a stored " "collection of all the tasks completed in a database. They are a text-only " "representation, complete with timestamps of every action taken on the Odoo " "database. This can be helpful to track emails leaving the database. Sending " "failures can also be seen by logs when they indicate that the message tried " "to send repeatedly. Logs show every action to the email servers from the " "database." msgstr "" "您可以使用数据库日志来了解和解决问题。日志是数据库中所有已完成任务的存储集合。它们是纯文本格式,包含 Odoo " "数据库中每个操作的时间戳。这有助于追踪离开数据库的电子邮件。日志还可显示发送失败的情况,即邮件重复尝试发送。日志会显示从数据库到电子邮件服务器的每个操作。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:310 msgid "" "Live logs are located in the :file:`~/logs/` folder (accessed by the command" " line or on the Odoo.sh dashboard). Log files are created everyday at 5:00 " "AM (UTC)." msgstr "" "实时日志位于 :file:`~/logs/` 文件夹中(可通过命令行或 Odoo.sh 面板访问)。日志文件每天早上 5:00 创建(UTC)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:314 msgid "" "The two most recent files, for the current day and the previous one, are " "named :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`." msgstr "当天和前一天的两个最新文件分别命名为 :file:`odoo.log` 和 :file:`odoo.log.1`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:317 msgid "" "Log files for older dates are named using their dates and are compressed. " "Use the commands :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the compressed " "ones) to search through the files." msgstr "较早日期的日志文件使用日期命名,并经过压缩。使用 :command:`grep` 和 :command:`zgrep` 命令搜索文件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:321 msgid "" "For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh " "dashboard, refer to the :ref:`Odoo.sh logs documentation `." msgstr "有关日志以及如何通过 Odoo.sh 面板访问日志的更多信息,请参阅 :ref:`Odoo.sh 日志文档 `。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:324 msgid "" "For more information on accessing logs via the command line, refer to the " ":ref:`developer logging documentation `." msgstr "" "有关通过命令行访问日志的更多信息,请参阅 :ref:`开发者日志文档 `。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:330 msgid "Information for Odoo Support" msgstr "Odoo 支持信息" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:332 msgid "" "Here is a list of helpful information to include when reaching out to `Odoo " "Support `_:" msgstr "以下是联系 `Odoo 支持 `_ 时应包含的有用信息列表:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:335 msgid "" "An export of the full email from the inbox. These are usually in `.eml` or " "`.msg` file formats containing technical information required for an " "investigation. The exact process to download the file depends on your third-" "party email provider." msgstr "" "从收件箱中导出完整的电子邮件。这些文件通常为`.eml`或`.msg`文件格式,其中包含调查所需的技术信息。下载文件的具体过程取决于第三方电子邮件提供商。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:340 msgid "" "`Gmail Help Center: Trace an email with its full header " "`_" msgstr "" "`Gmail 帮助中心:追踪电子邮件的完整标题 `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:342 msgid "" "`Microsoft Support: View internet message headers in Outlook " "`_" msgstr "" "`Microsoft 支持:在 Outlook 中查看互联网信息标题 `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:344 msgid "" "When using a local email software (e.g., Thunderbird, Apple Mail, Outlook, " "etc.) to synchronize emails, it is usually possible to export the local " "copies of emails as EML/MSG files. Refer to the documentation of the " "software used for more information." msgstr "" "使用本地电子邮件软件(如 Thunderbird、Apple Mail、Outlook 等)同步电子邮件时,通常可以将电子邮件的本地副本导出为 " "EML/MSG 文件。更多信息请参阅所用软件的文档。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:349 msgid "" "If possible, the EML/MSG file should be based on the original email that was" " sent and is failing or is causing issues." msgstr "如果可能,EML/MSG 文件应基于已发送但出现故障或导致问题的原始电子邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:352 msgid "" "For **incoming emails**: if possible contact the original email sender and " "request an EML/MSG copy of the original email. Sending a copy of the " "original email (forwarded) only contains partial information related to the " "troubleshooting." msgstr "" "对于 **收到的电子邮件**:如果可能,请联系原始电子邮件发件人,并索取原始电子邮件的 EML/MSG " "副本。发送原始电子邮件副本(转发)只包含与故障排除有关的部分信息。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:356 msgid "" "For **outgoing emails**: either provide the EML/MSG of the email or specify " "what record in the database is affected (e.g., sales order number, contact " "name, invoice number) and the date/time when the email was sent (e.g., email" " sent on the 10th January 2024 11:45 AM Central European Time)." msgstr "" "对于 **外发电子邮件**:提供电子邮件的 " "EML/MSG,或指定数据库中受影响的记录(如销售订单号、联系人姓名、发票号)以及电子邮件的发送日期/时间(如电子邮件于欧洲中部时间 2024 年 1 " "月 10 日上午 11:45 发送)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:361 msgid "" "An explanation of the exact flow that is being followed to normally receive " "those emails in Odoo. Try to answer the following questions:" msgstr "解释在 Odoo 中正常接收这些邮件的具体流程。尝试回答以下问题:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:364 msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?" msgstr "这是 Odoo 收到回复的通知信息吗?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:365 msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?" msgstr "这是 Odoo 数据库发送的信息吗?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:366 msgid "" "Is there an incoming email server being used, or is the email being " "redirected/forwarded through a custom email server or provider?" msgstr "使用的是接收电子邮件服务器,还是通过自定义电子邮件服务器或提供商重定向/转发电子邮件?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:368 msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?" msgstr "有没有正确转发电子邮件的示例?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:369 msgid "" "Have you changed any email-related settings recently? Did it stop working " "after those changes?" msgstr "您最近是否更改过任何与电子邮件相关的设置?更改后是否停止工作?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:371 msgid "An answer to the following questions:" msgstr "回答下列问题:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:373 msgid "" "Is it a generic issue or is it specific to a use case? If specific to a use " "case, which one?" msgstr "这是一般问题还是特定用例的问题?如果是针对某个用例,是哪个用例?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:374 msgid "" "Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce " "email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope " "`." msgstr "" "是否按预期运行?如果邮件是使用 Odoo 发送的,退回的邮件应到达 Odoo 数据库并显示 :ref:`红色信封`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3 msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth" msgstr "使用谷歌OAuth连接Gmail到Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5 msgid "" "Odoo is compatible with Google's OAuth for Gmail. In order to send secure " "emails from a custom domain, all that is required is to configure a few " "settings on Google's *Workspace* platform, as well as on the back end of the" " Odoo database. This configuration works by using either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" "Odoo 与Google Gmail 的 OAuth 兼容。要从自定义域发送安全电子邮件,只需在 Google 的 *Workspace* 平台以及 " "Odoo 数据库的后端配置即可。该配置可通过使用个人电子邮件地址或自定义域创建的地址来实现。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11 msgid "" "For more information, visit `Google's documentation " "`_ on setting up OAuth." msgstr "" "有关更多信息,请访问` Google " "文档`_,了解有关设置 OAuth 的信息。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:18 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19 msgid "Setup in Google" msgstr "在Google中设定" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22 #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:17 msgid "Create a new project" msgstr "创建一个新的项目" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24 msgid "" "To get started, go to the `Google API Console " "`_. Log in with your *Google " "Workspace* account if you have one, otherwise log in with your personal " "Gmail account (this should match the email address you want to configure in " "Odoo)." msgstr "" "要开始使用,请访问 `Google API " "控制台`_。如果您有*Google Workspace* " "账户,请使用该账户登录,否则请使用个人 Gmail 账户登录(该账户应与您要在 Odoo 中配置的电子邮件地址一致)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28 msgid "" "After that, click on :guilabel:`Create Project`, located on the far right of" " the :guilabel:`OAuth consent screen`. If a project has already been created" " in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on" " the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu." msgstr "" "然后,点击位于:guilabel:`OAuth 同意屏幕` " "最右侧的:guilabel:`创建项目\"。如果该账户已创建项目,则:guilabel:`选择项目'下拉菜单右上方会出现 " ":guilabel:`新建项目` 选项。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33 msgid "" "On the :menuselection:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project " "name` to `Odoo` and browse for the :guilabel:`Location`. Set the " ":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If you are " "using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as " ":guilabel:`No Organization`." msgstr "" "在:menuselection:`新建项目` 屏幕上,将:guilabel:`项目名称` 重命名为 `Odoo`,并浏览 :guilabel:`位置` " "。将 :guilabel:`位置` 设置为 *Google 工作区组织*。如果使用的是个人 Gmail 帐户,则将:guilabel:`位置` 设为 " ":guilabel:`无组织`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1 msgid "Project Name and Location for Google OAuth." msgstr "Google OAuth 的项目名称和位置。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42 #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:39 msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step." msgstr "点击:guilabel:`创建` 完成此步骤。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:48 msgid "OAuth consent screen" msgstr "OAuth 同意屏幕" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:47 msgid "" "If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, " "click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu." msgstr "如果页面没有重定向到 :menuselection:`用户类型` 选项,请单击左侧菜单中的:guilabel:`OAuth 同意屏幕`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50 msgid "" "Under :guilabel:`User Type` options, select the appropriate :guilabel:`User " "Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally " "navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page." msgstr "" "在 :guilabel:`用户类型` 选项下,选择适当的 :guilabel:`用户类型`,然后再次点击 :guilabel:`创建`,最后将导航到 " ":menuselection:`编辑应用程序注册` 页面。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:64 msgid "" "*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, " "which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. " "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "Type to be used." msgstr "" "*个人* Gmail 帐户只允许使用**外部**用户类型,这意味着 Google 可能需要批准或添加*范围*。不过,使用*Google " "工作空间*账户可以使用**内部**用户类型。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:59 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:68 msgid "" "Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing " "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" " mode is set to 100 users." msgstr "请注意,当 API 连接处于*外部*测试模式时,无需获得 Google 批准。该测试模式下的用户限制为 100 个。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63 msgid "Edit app registration" msgstr "编辑应用程序注册" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65 msgid "Next we will configure the app registration of the project." msgstr "接下来,我们将配置项目的应用程序注册。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67 msgid "" "On the :guilabel:`OAuth consent screen` step, under the :guilabel:`App " "information` section, enter `Odoo` in the :guilabel:`App name` field. Select" " the organization's email address under the :guilabel:`User support` email " "field." msgstr "" "在 :guilabel:`OAuth 同意屏幕` 步骤中的 :guilabel:`应用程序信息` 部分,在 :guilabel:`应用程序名称` " "字段中输入`Odoo`。在:guilabel:`用户支持` 电子邮件字段下选择组织的电子邮件地址。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71 msgid "" "Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on " ":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`." msgstr "" "接下来,在 :menuselection:`应用程序域名 --> 授权域名` 下,单击 :guilabel:`添加域名` 并输入 `odoo.com`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74 msgid "" "After that, under the :guilabel:`Developer contact information` section, " "enter the organization's email address. Google uses this email address to " "notify the organization about any changes to your project." msgstr "" "然后,在 :guilabel:`开发者联系信息` 部分中输入组织的电子邮件地址。如果项目有任何变更,Google 会使用此电子邮件地址通知该组织。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Save and Continue` button. Then, skip the " ":menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" "然后,单击:guilabel:`保存并继续` 按钮。然后,滚动到底部并单击 :guilabel:`保存并继续` " "跳过:menuselection:`范围` 页面。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81 msgid "" "If continuing in testing mode (External), add the email addresses being " "configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on " ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" "如果继续测试模式(外部),请通过点击 :guilabel:`添加用户`,然后点击 :guilabel:`保存并继续` 按钮,添加在 " ":guilabel:`测试用户` 步骤下配置的电子邮件地址。应用程序注册摘要将出现。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85 msgid "" "Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to " "finish setting up the project." msgstr "最后,滚动到底部并单击:guilabel:`返回仪表板` 以完成项目设置。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89 msgid "Create Credentials" msgstr "创建凭证" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91 msgid "" "Now that the project is set up, credentials should be created, which " "includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click on " ":guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu." msgstr "现在项目已建立,应创建凭证,其中包括 *客户 ID* 和 *客户密钥*。首先,点击左侧边栏菜单中的:guilabel:`凭证`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94 msgid "" "Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select " ":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu." msgstr "然后,点击顶部菜单中的 :guilabel:`创建凭证` 并从下拉菜单中选择 :guilabel:`OAuth 客户 ID`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97 msgid "" "Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from " "the dropdown menu." msgstr "在:guilabel:`应用类型` 下,从下拉菜单中选择:guilabel:`网络应用程序`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98 msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`." msgstr "在:guilabel:`名字`字段中输入`Odoo`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99 msgid "" "Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` label, click the button " ":guilabel:`ADD URI`, and then input " "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the :guilabel:`URIs 1`" " field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual " "Odoo database name." msgstr "" "在 :guilabel:`授权重定向 URI` 标签下,单击 :guilabel:`添加 URI` 按钮,然后在:guilabel:`URIs` " "字段中输入 `https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm`。请务必用实际的 Odoo " "数据库名称替换 URL 中的 *yourdbname* 部分。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102 msgid "" "Next, click on :guilabel:`Create` to generate an OAuth :guilabel:`Client ID`" " and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later" " use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database." msgstr "" "接下来,点击 :guilabel:`创建` 生成 OAuth :guilabel:`客户 ID` " "和:guilabel:`客户密钥`。最后,复制每个生成的值,以便以后在 Odoo 中配置时使用,然后导航到 Odoo 数据库。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth." msgstr "Google OAuth 的客户端 ID 和客户端密文。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114 msgid "Enter Google Credentials" msgstr "输入 Google 认证" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116 msgid "" "First, open Odoo and navigate to the :guilabel:`Apps` module. Then, remove " "the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. " "Install the module called :guilabel:`Google Gmail`." msgstr "" "首先,打开 Odoo 并导航至 :guilabel:`应用程序` 模块。然后,从搜索栏中移除 :guilabel:`应用程序` 筛选器,输入 " "`Google`。安装名为 :guilabel:`Google Gmail` 的模块。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under " "the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for " ":guilabel:`Custom Email Servers` or :guilabel:`External Email Servers` is " "checked. This populates a new option for :guilabel:`Gmail Credentials` or " ":guilabel:`Use a Gmail Sever`. Then, copy and paste the respective values " "into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and " ":guilabel:`Save` the settings." msgstr "" "接下来,导航至:menuselection:`设置-->常规设置`,在:guilabel:`讨论`部分,确保选中:guilabel:`自定义电子邮件服务器`或:guilabel:`外部电子邮件服务器`复选框。这将弹出一个新选项:guilabel:`Gmail" " 认证`或:guilabel:`使用 Gmail 服务器`。然后,将相应值复制并粘贴到 :guilabel:`客户 ID` 和 " ":guilabel:`客户密钥` 字段,然后 :guilabel:`保存` 设置。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129 msgid "" "To configure the external Gmail account, return to the top of the " ":guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click the " ":guilabel:`Outgoing Email Servers` link." msgstr "" "要配置外部 Gmail 帐户,请返回到:guilabel:`客户邮件服务器` 设置的顶部,然后单击:guilabel:`外发电子邮件服务器` 链接。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo." msgstr "在 Odoo 中配置外发电子邮件服务器。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136 msgid "" "Then, click on :guilabel:`New` or :guilabel:`Create` to create a new email " "server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the " "email :guilabel:`Username` (if required)." msgstr "" "然后,点击 :guilabel:`新建` 或 :guilabel:`创建` 新电子邮件服务器,并填写 :guilabel:`名称`, " ":guilabel:`描述` 和电子邮件 :guilabel:`用户名` (如果需要)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139 msgid "" "Next, click on :guilabel:`Gmail OAuth Authentication` or :guilabel:`Gmail` " "(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section)." " Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`." msgstr "" "接下来,点击:guilabel:`Gmail OAuth 身份验证` 或 :guilabel:`Gmail` " "(在:guilabel:`通过以下方式验证` 或 :guilabel:`连接` 部分下)。最后,点击 :guilabel:`连接 Gmail 账户`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143 msgid "" "A new window labeled :guilabel:`Google` opens to complete the authorization " "process. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "一个标有 :guilabel:`Google` 的新窗口将打开,以完成授权过程。选择正在 Odoo 中配置的相应电子邮件地址。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146 msgid "" "If the email address is a personal account, then an extra step pops up, so " "click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail " "account to Odoo." msgstr "如果电子邮件地址是个人账户,则会弹出一个额外步骤,请单击 :guilabel:`继续` 以允许验证并将 Gmail 账户连接到 Odoo。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149 msgid "" "Then, allow Odoo to access the Google account by clicking on " ":guilabel:`Continue` or :guilabel:`Allow`. After that, the page navigates " "back to the newly configured outgoing email server in Odoo. The " "configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green." msgstr "" "然后,点击:guilabel:`继续` 或 :guilabel:`允许` Odoo 访问 Google 账户。之后,页面会返回到 Odoo " "中新配置的外发邮件服务器。配置会自动在 Odoo 中加载令牌,并显示绿色标签:guilabel:`Gmail 令牌有效`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158 msgid "" "Finally, :guilabel:`Test the Connection`. A confirmation message should " "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google " "using OAuth authentication." msgstr "" "最后,输入:guilabel:`测试连接`。此时会出现一条确认信息。现在,Odoo 数据库可以使用 OAuth 身份验证通过 Google " "发送安全可靠的电子邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162 msgid "Google OAuth FAQ" msgstr "谷歌OAuth常见问题解答" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165 msgid "Production VS Testing Publishing Status" msgstr "生产VS测试发布状态" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167 msgid "" "Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` " "(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:" msgstr "选择 :guilabel:`生产` 作为 :guilabel:`发布状态` (而不是 :guilabel:`测试`)将显示以下警告信息:" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins." msgstr "OAuth 仅限 100 个敏感范围登录。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174 msgid "" "To correct this warning, navigate to the `Google API Platform " "`_. If the " ":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click " ":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue." msgstr "" "要更正此警告,请导航至 `Google API " "平台`_。如果 " ":guilabel:`发布状态` 为 :guilabel:`生产中`,请单击 :guilabel:`返回到测试` 以更正问题。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179 msgid "No Test Users Added" msgstr "无新增测试用户" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181 msgid "" "If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access " "denied error will populate." msgstr "如果没有将测试用户添加到OAuth同意屏幕,则会出现403访问拒绝错误。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "403 Access Denied Error." msgstr "403 拒绝访问错误。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188 msgid "" "To correct this error, return to the :guilabel:`OAuth consent screen` under " ":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email " "that you are configuring in Odoo." msgstr "" "要纠正此错误,请返回 :guilabel:`APIs & Services` 下的 :guilabel:`OAuth consent screen` " "并在应用程序中添加测试用户。添加您在 Odoo 中配置的电子邮件。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192 msgid "Gmail Module not updated" msgstr "Gmail模块未更新" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194 msgid "" "If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest " "version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates." msgstr "如果 Odoo 中的 *Google Gmail* 模块尚未更新至最新版本,则会弹出 :guilabel:`已禁止` 错误信息。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "" "Forbidden you don't have the permission to access the requested resource." msgstr "禁止 您没有访问所请求资源的权限。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201 msgid "" "To correct this error, go to the :menuselection:`Apps` module and clear out " "the search terms. Then, search for `Gmail` or `Google` and upgrade the " ":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the " "upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`." msgstr "" "要纠正这一错误,请转到 :menuselection:`应用程序` 模块并清除搜索条件。然后,搜索 `Gmail` 或 `Google` 并升级 " ":guilabel:`Google Gmail` 模块。最后,点击模块右上方的三个点,选择 :guilabel:`升级`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206 msgid "Application Type" msgstr "应用类型" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208 msgid "" "When creating the credentials (OAuth *Client ID* and *Client Secret*), if " ":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an" " :guilabel:`Authorization Error` appears." msgstr "" "创建凭证(OAuth *Client ID* 和 *Client Secret*)时,如果为 :guilabel:`应用程序类型` 选择了 " ":guilabel:`桌面应用程序`,则会出现 :guilabel:`授权错误`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch." msgstr "错误 400 重定向 URI 不匹配。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215 msgid "" "To correct this error, delete the credentials already created and create new" " credentials, selecting :guilabel:`Web Application` for the " ":guilabel:`Application Type`. Then, under :guilabel:`Authorized redirect " "URIs`, click :guilabel:`ADD URI` and type: " "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure " "to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name." msgstr "" "要纠正此错误,请删除已创建的凭证并创建新凭证,在 :guilabel:`应用类型` 中选择 :guilabel:`网络应用`。然后,在 " ":guilabel:`授权重定向 URI` 下单击 :guilabel:`添加 URI` 并键入: " "https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm\",确保将 URL 中的 *yourdbname* " "替换为 Odoo 数据库名称。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3 msgid "Mailjet API" msgstr "Mailjet API" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5 msgid "" "Odoo is compatible with Mailjet's :abbr:`API (Application Programming " "Interface)` for mass mailing. Set up a dedicated mass mailing server through" " Mailjet by configuring settings in the Mailjet account and the Odoo " "database. In some circumstances, settings need to be configured on the " "custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well." msgstr "" "Odoo 与 Mailjet 的:abbr:`API(应用程序编程接口)`兼容,可用于邮件群发。通过在 Mailjet 账户和 Odoo " "数据库中配置设置,通过 Mailjet 建立专用的邮件群发服务器。在某些情况下,还需要在自定义域名的 :`DNS(域名系统)`设置中进行配置。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11 msgid "Set up in Mailjet" msgstr "在 Mailjet 中设置" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14 msgid "Create API credentials" msgstr "创建应用程序接口证书" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16 msgid "" "To get started, sign in to the `Mailjet Account Information " "`_ page. Next, navigate to the " ":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND " "API Settings`." msgstr "" "要开始操作,请登录 `Mailjet 帐户信息 `_页面。然后,导航到 " ":guilabel:`发件人及域名` 部分,点击 :guilabel:`SMTP 和 SEND API 设置`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "" "SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet." msgstr "Mailjet 的 “发件人和域” 部分中的 SMTP 和发送 API 设置链接。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:23 msgid "" "Then, copy the :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` configuration " "settings onto a notepad. They can be found under the " ":guilabel:`Configuration (SMTP only)` section. The :abbr:`SMTP (Simple Mail " "Transfer Protocol)` configuration settings include the server address, the " "security option needed (Use :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS " "(Transport Layer Security)`), and the port number. The settings are needed " "to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section " "`." msgstr "" "然后,将 :abbr:`SMTP (简单邮件传输协议)` 配置设置复制到记事本中。这些设置可在 :guilabel:`配置(仅限 SMTP)` " "部分找到。:abbr:`SMTP(简单邮件传输协议)` 配置设置包括服务器地址、所需的安全选项(使用 " ":abbr:`SSL(安全套接字层)`/:abbr:`TLS(传输层安全)`)和端口号。在 Odoo中配置 Mailjet " "需要这些设置,在:ref:`最后一节`中有介绍。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:31 msgid "" "`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? " "`_" msgstr "" "`Mailjet:如何配置 SMTP " "参数?`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:35 msgid "" "Odoo :ref:`blocks port 25 ` on Odoo Online " "and Odoo.sh databases." msgstr "" "Odoo :ref:`阻止 Odoo 云端版和 Odoo.sh 数据库上的端口 25 `。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "SMTP configuration from Mailjet." msgstr "Mailjet 的 SMTP 配置。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:41 msgid "" "Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` " "to retrieve the Mailjet API credentials." msgstr "接下来,单击标有 :guilabel:`检索您的应用程序接口证书` 的按钮,以检索 Mailjet API 凭据。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:44 msgid "" "Then, click on the eye icon to reveal the :guilabel:`API key`. Copy this key" " to a notepad, as this serves as the :guilabel:`Username` in the Odoo " "configuration. Next, click on the :guilabel:`Generate Secret Key` button to " "generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this " "serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration." msgstr "" "然后,点击眼睛图标,显示 :guilabel:`API key`。将此密钥复制到记事本中,作为 Odoo 配置中的 " ":guilabel:`用户名`。接下来,点击 :guilabel:`Generate Secret Key` 按钮生成 :guilabel:`密钥` " "。将此密钥复制到记事本中,作为 Odoo 配置中的 :guilabel:`密钥`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:50 msgid "Add verified sender address(es)" msgstr "添加已核实的发件人地址" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52 msgid "" "The next step is to add a sender address or a domain to the Mailjet account " "settings so that the email address or domain is approved to send emails " "using Mailjet's servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information" " `_ page. Next, click on the :guilabel:`Add" " a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section." msgstr "" "下一步是在 Mailjet 帐户设置中添加发件人地址或域,以便电子邮件地址或域获准使用 Mailjet 服务器发送电子邮件。首先,导航到 " "`Mailjet 帐户信息 `_页面。然后,单击 :guilabel:`发件人和域名`" " 部分下的 :guilabel:`添加发件人域名或地址` 链接。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface." msgstr "在 Mailjet 界面添加发件人域名或地址。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:60 msgid "" "Determine if a sender's email address or the entire domain needs to be added" " to the Mailjet settings. It may be easier to configure the domain as a " "whole if :abbr:`DNS (Domain Name System)` access is available. Jump to the " ":ref:`Add a domain ` section for steps on " "adding the domain." msgstr "" "确定是否需要将发件人的电子邮件地址或整个域添加到 Mailjet 设置中。如果 :abbr:`DNS (Domain Name System)` " "访问权限可用,则配置整个域可能更容易。跳转到 :ref:`Add a domain `" " 部分了解添加域的步骤。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:66 msgid "" "Either all email addresses of the Odoo database users who are sending emails" " using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the " "users' email addresses can be configured." msgstr "要么配置使用 Mailjet 服务器发送电子邮件的所有 Odoo 数据库用户的电子邮件地址,要么可以配置用户电子邮件地址的域名。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:69 msgid "" "By default, the email address originally set up in the Mailjet account is " "added as a trusted sender. To add another email address, click on the button" " labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that " "is configured to send from the custom domain." msgstr "" "默认情况下,最初在 Mailjet 账户中设置的电子邮件地址会被添加为受信任发件人。要添加另一个电子邮件地址,请单击标有 " ":guilabel:`添加发件人地址` 的按钮。然后,添加配置为从自定义域发送的电子邮件地址。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:73 msgid "" "At minimum the following email addresses should be set up in the provider " "and verified in Mailjet:" msgstr "至少应在提供商中设置以下电子邮件地址,并在 Mailjet 中进行验证:" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:75 msgid "notifications\\@yourdomain.com" msgstr "notifications\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76 msgid "bounce\\@yourdomain.com" msgstr "bounce\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:77 msgid "catchall\\@yourdomain.com" msgstr "catchall\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:80 msgid "" "Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there " "isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." msgstr "" "将 `yourdomain` 替换为 Odoo 数据库的自定义域。如果没有,则使用 :guilabel:`mail.catchall.domain` " "系统参数。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:83 msgid "" "After that, fill out the :guilabel:`Email Information` form, making sure to " "select the appropriate email type: transactional email or mass emails. After" " completing the form, an activation email is sent to the email address and " "the trusted sender can be activated." msgstr "" "然后,填写 :guilabel:`电子邮件信息` " "表单,确保选择适当的电子邮件类型:交易电子邮件或群发电子邮件。填写表格后,系统会向该电子邮件地址发送一封激活电子邮件,然后即可激活受信任的发件人。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:87 msgid "" "It is recommended to set up the :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-" "based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the " "domain of the sender." msgstr "" "建议在发件人的域上设置 :abbr:`SPF(发件人策略框架)`/: " "abbr:`DKIM(域密钥识别邮件)`/:abbr:`DMARC(基于域的消息验证、报告和一致性)`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:92 #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:157 msgid "" "`Mailjet's SPF/DKIM/DMARC documentation " "`_" msgstr "" "`Mailjet 的 SPF/DKIM/DMARC 文档 `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:96 msgid "" "If the database is not using a custom domain, then in order to verify the " "sender's address, a temporary alias (of the three email addresses mentioned " "above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is " "able to receive the verification email and verify the accounts." msgstr "" "如果数据库没有使用自定义域,那么为了验证发件人地址,应在 Odoo CRM " "中设置一个临时别名(上述三个电子邮件地址)来创建线索。然后,数据库就能接收验证电子邮件并验证账户。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:104 msgid "Add a domain" msgstr "添加域名" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:106 msgid "" "By adding an entire domain to the Mailjet account, all the sender addresses " "related to that domain are automatically validated for sending emails using " "Mailjet servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information " "`_ page. Next, click on :guilabel:`Add a " "Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain." msgstr "" "将整个域添加到 Mailjet 帐户后,与该域相关的所有发件人地址都会自动验证,以便使用 Mailjet 服务器发送电子邮件。首先,导航到 " "`Mailjet 帐户信息 `_页面。然后,单击 :guilabel:`发件人和域名`" " 部分下的 :guilabel:`添加发件人域名或地址` 链接。然后,点击:guilabel:`添加域名` 添加自定义域名。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:113 msgid "" "The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated " "through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "域名需要添加到 Mailjet 账户,然后通过:abbr:`DNS(域名系统)`进行验证。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:116 msgid "" "After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and " "click :guilabel:`Continue`." msgstr "然后,在 Mailjet 上填写 :guilabel:`添加新域名` 页面,并单击 :guilabel:`继续`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:119 msgid "" "After adding the domain, a validation page will populate. Unless the Odoo " "database is on-premise (in which case, choose :guilabel:`Option 1`), choose " ":guilabel:`Option 2: Create a DNS Record`. Copy the TXT record information " "to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " "System)` provider to complete validation." msgstr "" "添加域名后,将弹出一个验证页面。除非 Odoo 数据库是内部数据库(在这种情况下,请选择 :guilabel:`选项 1`),否则请选择 " ":guilabel:`选项 2: 创建 DNS 记录`。将 TXT 记录信息复制到记事本,然后导航到域名的 :abbr:`DNS (域名系统)` " "提供商完成验证。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS." msgstr "要输入域名 DNS 的 TXT 记录信息。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:128 msgid "Setup in the domain's DNS" msgstr "在域名的 DNS 中设置" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:130 msgid "" "After getting the TXT record information from the Mailjet account, add a TXT" " record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)`. This process " "varies depending on the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider. Consult " "the provider for specific configuration processes. The TXT record " "information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste " "these into the corresponding fields in the TXT record." msgstr "" "从 Mailjet 账户获取 TXT 记录信息后,向域名的 :abbr:`DNS (域名系统)` 添加 TXT " "记录。此过程因:abbr:`DNS(域名系统)` 提供商而异。具体配置过程请咨询提供商。TXT 记录信息由 :guilabel:`主机` 和 " ":guilabel:`值` 组成。将这些信息粘贴到 TXT 记录的相应字段中。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:137 msgid "Return to Mailjet account information" msgstr "返回 Mailjet 账户信息" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:139 msgid "" "After adding the TXT record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " "System)`, navigate back to the Mailjet account. Then, navigate to " ":menuselection:`Account Information --> Add a Sender Domain or Address`, " "click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" "将 TXT 记录添加到域名的 :abbr:`DNS(域名系统)`后,返回 Mailjet 帐户。然后,导航至 :menuselection:`账户信息 " "--> 添加发件人域名或地址`,单击 :guilabel:`域名` 旁边的齿轮图标,并选择 :guilabel:`验证`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:143 msgid "" "This action can also be done by going to the `Sender domains & addresses " "`_ page on the Mailjet account " "information and clicking on :guilabel:`Manage`." msgstr "" "要执行此操作,也可进入 Mailjet 账户信息中的`发送域和地址 `_页面,然后单击 :guilabel:`管理`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:146 msgid "" "Next, click :guilabel:`Check Now` to validate the TXT record that was added " "on the domain. A success screen will appear if the domain is configured " "correctly." msgstr "接下来,单击:guilabel:`立即查看` 以验证域上添加的 TXT 记录。如果域配置正确,将显示成功屏幕。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Check DNS record in Mailjet." msgstr "检查 Mailjet 中的 DNS 记录。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:152 msgid "" "After successfully setting up the domain, there is an option to " ":guilabel:`Authenticate this domain (SPF/DKIM)`. This button populates " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider." msgstr "" "成功设置域后,可选择:guilabel:`验证此域(SPF/DKIM)`。此按钮会填充 :abbr:`SPF (发件人策略框架)`和 " ":abbr:`DKIM (域名密钥识别邮件)记录,以便输入到 :abbr:`DNS (域名系统)`提供商。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet." msgstr "使用 Mailjet 中的 SPF/DKIM 记录验证域名。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:166 msgid "Set up in Odoo" msgstr "在 Odoo 中设置" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:168 msgid "" "To complete the setup, navigate to the Odoo database and go to the " ":guilabel:`Settings`. With :ref:`developer-mode` turned on, go to the " ":menuselection:`Technical Menu --> Email --> Outgoing Mail Servers`. Then, " "create a new outgoing server configuration by clicking on the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" "要完成设置,请导航至 Odoo 数据库并转至 :guilabel:`设置`。打开 :ref:`开发者模式` 后,进入 " ":menuselection:`技术菜单 --> 电子邮件 --> 外发邮件服务器`。然后,点击 :guilabel:`创建` " "按钮创建新的外发服务器配置。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:173 msgid "" "Next, input the `SMTP server` (in-v3.mailjet.com), `port number` (587 or " "465), and `Security (SSL/TLS)` that was copied earlier from the Mailjet " "account. They can also be found `here " "`_. It is recommended to use " ":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` " "even though Mailjet may not require it." msgstr "" "接着,输入先前从 Mailjet 账户复制的`SMTP 服务器`(in-v3.mailjet.com)、`端口号`(587 或 " "465)和`安全性(SSL/TLS)`。也可在此处 `_ 找到。建议使用 " ":abbr:`SSL(安全套接字层)`/: abbr:`TLS(传输层安全)`,即使 Mailjet 可能不需要它。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:178 msgid "" "For the :guilabel:`Username`, input the :guilabel:`API KEY`. For the " ":guilabel:`Password`, input the :guilabel:`SECRET KEY` that was copied from " "the Mailjet account to the notepad earlier. These settings can be found on " ":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API " "Settings`." msgstr "" "对于 :guilabel:`用户名`,输入 :guilabel:`API KEY`。对于 :guilabel:`密码`,输入之前从 Mailjet " "账户复制到记事本的 :guilabel:`SECRET KEY`。这些设置可在 :menuselection:`Mailjet --> 帐户设置 -->" " SMTP 和 SEND API 设置` 中找到。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:183 msgid "" "Then, if the Mailjet server is used for mass emailing, set the " ":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email " "server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`." msgstr "" "然后,如果 Mailjet 服务器用于群发邮件,则将 :guilabel:`优先` 值设置为高于任何事务性电子邮件服务器的值。最后,保存设置并 " ":guilabel:`测试连接`。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Odoo outgoing email server settings." msgstr "Odoo 发送电子邮件服务器设置。" #: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 msgid "Integrations" msgstr "集成" #: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:5 msgid "Barcode Lookup" msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:7 msgid "" "`Barcode Lookup `_ allows you to scan (or " "enter) products' barcodes (:abbr:`UPC (Universal Product Code)`, :abbr:`EAN " "(European Article Number)`, or :abbr:`ISBN (International Standard Book " "Number)`) to automatically create them in your Odoo database, complete with " "product names, descriptions, images, categories, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:15 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:10 #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:22 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:24 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:17 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo Online**, you can use Barcode Lookup " "without configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:19 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh** or **on-premise**, proceed as " "follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:21 msgid "" "Visit the `Barcode Lookup website `_ and " "click :guilabel:`Sign Up for the API`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:23 msgid "" "Choose the appropriate plan based on the number of barcodes you need to " "scan." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:24 msgid "Fill in the required details and complete the registration process." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:25 msgid "Copy the API key." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:26 msgid "" "In Odoo, open the Settings app, scroll down to the :guilabel:`Integrations` " "section, and, under :guilabel:`Barcode Database`, paste the Barcode Lookup " ":guilabel:`API Key`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:30 msgid "Use" msgstr "使用" #: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:32 msgid "" "To fill in product information using Barcode Lookup, create a new product " "and fill in the :guilabel:`Barcode` field. The product's details are then " "automatically imported from Barcode Lookup, updating the following fields: " ":guilabel:`Name`, :guilabel:`Price`, :guilabel:`Description`, " ":guilabel:`Tax`, :guilabel:`Image`, :guilabel:`Weight`, " ":guilabel:`Attributes`, :guilabel:`Product category`, and " ":guilabel:`Volume`. You can then modify any field(s) as needed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/barcodelookup.rst:39 msgid "" ":ref:`Create new products during internal transfers using the Barcode Lookup" " database `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3 msgid "Geolocation" msgstr "地理位置" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:5 msgid "" "You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo." msgstr "您可以在 Odoo 中定位联系人或地点,并在地图上生成路线。" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1 msgid "Map displaying a contact's location." msgstr "地图显示联系人的位置。" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:10 msgid "" "To use the feature, open the :guilabel:`Settings` app, and, under the " ":guilabel:`Integrations`, section, activate :guilabel:`Geo Localization`. " "Then, choose between using the OpenStreetMap or Google Places API." msgstr "" "要使用该功能,请打开 :guilabel:`设置` 应用程序,并在 :guilabel:`整合` 部分下激活 " ":guilabel:`地理本地化`。然后,选择使用 OpenStreetMap 或 Google Places API。" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:14 msgid "**OpenStreetMap**" msgstr "**OpenStreetMap**" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:16 msgid "" "OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by " "volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`." msgstr "" "OpenStreetMap 是一个免费、开放的地理数据库,由志愿者更新和维护。要使用它,请选择 :guilabel:`Open Street Map`。" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:20 msgid "" "OpenStreetMap might not always be accurate. You can `join the OpenStreetMap " "community `_ to fix any issues " "encountered." msgstr "" "OpenStreetMap 可能并不总是准确的。您可以 " "`加入OpenStreetMap社区`_来解决遇到的任何问题。" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:23 msgid "**Google Places API map**" msgstr "**Google Places API 地图**" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:25 msgid "" "The Google Places API map provides detailed info on places, businesses, and " "points of interest. It supports location-based features like search, " "navigation, and recommendations." msgstr "Google Places API 地图提供有关地点、企业和兴趣点的详细信息。它支持搜索、导航和推荐等基于位置的功能。" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:29 msgid "" "Using the Google Places API could require `payment to Google " "`_." msgstr "" "使用 Google Places API 可能需要 `向 Google " "`_付费。" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:32 msgid "" "To use it, select :guilabel:`Google Place Map` and enter your :ref:`API Key " "`." msgstr "" "要使用它,请选择 :guilabel:`Google Place 地图` 并输入您的 :ref:`API " "密钥` 。" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1 msgid "Google Places API key" msgstr "Google Places API 密钥" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:39 msgid "" ":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`" msgstr "" ":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:3 msgid "Google Translate" msgstr "Google 翻译" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:5 msgid "" "*Google Translate* can be used to translate user generated text in the Odoo " "chatter." msgstr "*Google 翻译* 可用于翻译 Odoo 沟通栏中用户生成的文本。" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:8 msgid "Google API console" msgstr "Google API 控制台" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:10 msgid "" "A majority of the setup for integrating *Google Translate* into Odoo is done" " with the *Google API console*. Once the following processes are complete, " "an *API key* is created to input in Odoo." msgstr "" "将 *Google 翻译* 整合到 Odoo 中的大部分设置都是通过*Google API 控制台*完成的。完成以下过程后,将创建一个*API " "密钥*,以便在 Odoo 中输入。" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:14 msgid "" "`Google Translate setup on Google " "`_" msgstr "" "`在 Google 上设置 Google 翻译`_" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:19 msgid "" "To get started, go to the `Google API Console " "`_. Then, log in with a *Google " "Workspace* account, if there is one. If not, log in with a personal Gmail " "account (this should match the email address that has billing attached to " "it)." msgstr "" "要开始使用,请访问 `Google API 控制台 `_。然后,如果有 " "*Google 工作空间* 账户,请使用该账户登录。如果没有,请使用个人 Gmail 帐户登录(该帐户应与附有账单的电子邮件地址相匹配)。" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:23 msgid "" "Next, click :guilabel:`Create Project` on the far-right of the " ":guilabel:`OAuth consent screen`." msgstr "然后,点击 :guilabel:`OAuth 同意`屏幕最右侧的 :guilabel:`创建项目`。" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:26 msgid "" "If the *Google API Console* has existing projects, click the drop-down menu " "next to the :guilabel:`Google Cloud` icon, and a pop-over window appears. " "Next, click :guilabel:`New Project` top-right of the pop-over window." msgstr "" "如果 *Google API 控制台*已有项目,请点击 :guilabel:`Google Cloud` " "图标旁边的下拉菜单,弹出一个窗口。然后,单击弹出窗口右上角的 :guilabel:`新建项目`。" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:30 msgid "" "On the :guilabel:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project name` " "to `Odoo Translate`, and browse for the :guilabel:`Location`. Set the " ":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If a personal " "Gmail account is being used, leave the :guilabel:`Location` as :guilabel:`No" " Organization`." msgstr "" "在 :guilabel:`新建项目` 屏幕上,将 :guilabel:`项目名称` 重命名为 `Odoo Translate`,并浏览 " ":guilabel:`位置`。将 :guilabel:`位置` 设置为 *Google 工作区组织*。如果使用的是个人 Gmail 帐户,请将 " ":guilabel:`位置` 设为 :guilabel:`无组织`。" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:42 msgid "API library" msgstr "API 图书馆" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:44 msgid "" "Next, the *Cloud Translation API* needs to be installed on this newly-" "created project. To do that, click :menuselection:`Library` in the left " "menu. Then, search the term `Cloud Translation API`, and click into the " "result. This should be a *Google Enterprise API* labeled :guilabel:`Cloud " "Translation API`." msgstr "" "接下来,需要在新创建的项目中安装 *云翻译 API*。要执行此操作,请点击左侧菜单中的 :menuselection:`图书馆`。然后,搜索术语 " "`云翻译 API`,并点击进入结果。这应该是标有 :guilabel:`云翻译 API` 的 *Google Enterprise API*。" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:49 msgid "Click :guilabel:`Enable` to install the library on this project." msgstr "点击 :guilabel:`启用` 在此项目中安装库。" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:52 msgid "" "Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with" " `Google `_." msgstr "" "使用 *Google 翻译* API **要求**需要拥有在 `Google `_ " "的当前计费帐户。" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:55 msgid "" "Once a billing account is setup with *Google* and the library is enabled, " "click :guilabel:`Manage` to finish configuration on the API." msgstr "在 *Google* 上设置计费账户并启用库后,请点击:guilabel:`管理` 完成 API 的配置。" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:61 msgid "" "Now that the project is set up, and the *Cloud Translation API* is enabled, " "credentials **must** be created. This includes the *API key*." msgstr "现在项目已设置完成,*云翻译 API* 也已启用,因此必须***创建证书。这包括 *API 密钥*。" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:64 msgid "" "To begin this process, click :menuselection:`Credentials` in the left " "sidebar menu." msgstr "要开始此过程,请点击左侧边栏菜单中的 :menuselection:`证书` 。" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:66 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create Credentials` in the top menu, and select " ":guilabel:`API key` from the drop-down menu." msgstr "然后,点击顶部菜单中的 :guilabel:`创建证书`,并从下拉菜单中选择 :guilabel:`API 密钥`。" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1 msgid "Create an API key in the Google API console." msgstr "在 Google API 控制台中创建一个 API 密钥。" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:73 msgid "Copy the :guilabel:`API key` for use in the next section." msgstr "复制 :guilabel:`API 密钥` 以供下一节使用。" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:76 msgid "For security purposes, the usage of the *API key* can be restricted." msgstr "为了安全起见,可以限制 *API 密钥* 的使用。" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:78 msgid "" "To do that, go to the *API restrictions* by clicking on :guilabel:`Edit API " "key` in the pop-over window, or by clicking on the listed API key on the " ":guilabel:`Credentials` page. From here, key restrictions can be set. This " "includes setting an application to restrict the use of the API key, and " "whether this API key can call any API." msgstr "" "要执行此操作,请点击弹出窗口中的 :guilabel:`编辑 API 密钥` 或点击 :guilabel:`证书` 页面上列出的 API 密钥,进入 " "*API 限制*。在这里,可以设置密钥限制。这包括设置应用程序以限制 API 密钥的使用,以及此 API 密钥是否可以调用任何 API。" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:83 msgid "" "It is recommended that the Odoo *Translate API* be restricted to **only** " "allow requests from the configured Odoo database and to the *Cloud " "Translation API*." msgstr "建议将 Odoo *翻译 API* 限制为**仅**允许来自已配置的 Odoo 数据库和*云翻译 API* 的请求。" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:86 msgid "" "To add the website restriction, click :guilabel:`Websites`, under the " ":guilabel:`Set an application restriction`. Then, enter the address of the " "database *Google Translate* is being used in, by clicking on " ":guilabel:`Add`. Lastly, add the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, and" " click :guilabel:`Done`." msgstr "" "要添加网站限制,请点击 :guilabel:`设置应用程序限制` 下的 :guilabel:`网站`。然后,点击 " ":guilabel:`添加`,输入*Google 翻译*正在使用的数据库地址。最后,添加:abbr:`URL(统一资源定位器)`,然后点击 " ":guilabel:`已完成`。" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:91 msgid "" "To restrict use of the key to a selected API, first, select " ":guilabel:`Restrict key`, under the :guilabel:`API restrictions` section. " "Then use the drop-down menu to choose the API being configured (*Cloud " "Translation API*)." msgstr "" "要将密钥的使用限制在选定的 API 上,首先在 :guilabel:`API 限制`部分下选择 " ":guilabel:`限制密钥`。然后使用下拉菜单选择要配置的 API(*云翻译 API*)。" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:96 msgid "Save the API key: copy the API key and store it somewhere secure." msgstr "保存 API 密钥:复制 API 密钥并将其存储在安全的地方。" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:97 msgid "" "Do **not** share the API key publicly or expose it in client-side code." msgstr "**请勿**公开共享 API 密钥,也不要在客户端代码中公开。" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:100 msgid "Odoo configuration" msgstr "Odoo 配置" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:102 msgid "" "To access the integration in Odoo, navigate to the :menuselection:`Settings " "app --> Discuss section`. Enter the API key into the field labeled " ":guilabel:`Message Translation`. Then, :guilabel:`Save` the settings, and " "*Google Translate* can be used in any chatter throughout the database." msgstr "" "要访问 Odoo 中的整合,请导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 讨论部分`。在标有 :guilabel:`信息翻译` " "的字段中输入 API 密钥。然后,:guilabel:`保存`设置,*Google 翻译*就可以在整个数据库的任何沟通栏中使用了。" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1 msgid "Odoo configuration of the API key from the *Google API Console*." msgstr "Odoo 从 *Google API 控制台*配置 API 密钥。" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:112 msgid "Translate chatter" msgstr "翻译沟通栏" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:114 msgid "" "To translate a user's text from another language, click the :guilabel:`... " "(three dot)` icon menu to the right of the chatter. Then, select " ":guilabel:`Translate`. The content translates to the *language* set on the " "user's preferences." msgstr "" "要从其他语言翻译用户文本,请点击沟通栏右侧的 :guilabel:`...(三点)` 图标菜单。然后,选择 " ":guilabel:`翻译`。内容将翻译为用户偏好设置中的*语言*。" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1 msgid "Google Translate present in an Odoo database's chatter." msgstr "Google 翻译出现在 Odoo 数据库的沟通栏中。" #: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:123 msgid ":ref:`language/install`" msgstr ":ref:`语言/安装`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5 msgid "Mail Plugins" msgstr "邮件插件" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13 msgid "" "Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo " "database. With them, you can interact with your Odoo database directly from " "your mailbox by:" msgstr "邮件插件是连接邮箱和Odoo数据库的连接器。使用它们,您可以通过以下方式直接从邮箱与Odoo数据库交互:" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16 msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app." msgstr "创建潜在客户并将潜在客户的电子邮件集中到 CRM 应用程序中." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17 msgid "Generating tasks in any Odoo project." msgstr "在任何Odoo项目中生成任务。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18 msgid "Creating tickets in the Helpdesk app." msgstr "在帮助台应用程序中创建票据。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19 msgid "Searching and storing insights on your contacts." msgstr "搜索并存储对联系人的见解。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21 msgid "" "Mail Plugins are available for :doc:`Outlook ` and " ":doc:`Gmail `." msgstr "" "邮件插件可用于::doc:`Outlook ` 和 :doc:`Gmail " "`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" msgstr "价格" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." msgstr "邮件插件 **费 **装和使用。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31 msgid "" "However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid " "service known as **Lead Generation**." msgstr "然而,他们可以提供 **在客户拓** ,这是被称为 **在客户开发 **付费服务的一部分。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34 msgid "" "Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect" " the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy" " :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits if you would like to keep " "using this service." msgstr "" "邮件插件允许您免费测试 Lead " "Enrichment,无论您是否将插件连接到数据库。一段时间后,如果您想继续使用这项服务,插件会要求您购买:doc:`../../essentials/in_app_purchase`" " 信用点数。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41 msgid "Lead Generation IAP service" msgstr "潜在客户开发IAP服务" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43 msgid "" "Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request " "consumes one *Lead Generation credit*." msgstr "Lead Enrichment使用*Lead Generation IAP服务*。每个请求消耗一个*潜在客户开发信用*。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment " "--> Buy credits` and select a package." msgstr "要购买信用卡,请转至:菜单选择:`设置-->CRM-->潜在客户拓展-->购买信用卡`,然后选择一个软件包。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50 msgid "" "If you are out of credits, the only information populated when clicking on " "the suggested company is its website link and logo." msgstr "如果您没有信用卡,单击建议的公司时填充的唯一信息是其网站链接和logo。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52 msgid "" "Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy " "`_." msgstr "查看“潜在客户开发IAP服务隐私政策”``_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57 msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment `_" msgstr "`Odoo 教程: Lead Enrichment `_" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3 msgid "Gmail Plugin" msgstr "Gmail插件" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5 msgid "" "The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users " "can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any " "information." msgstr "*Gmail插件*集成了Odoo数据库和Gmail收件箱,用户可以在Gmail与Odoo间追踪所有工作,不会丢失任何信息。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9 msgid "Odoo Online users" msgstr "Odoo云端用户" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:11 msgid "" "For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to " "configure the Gmail Plugin." msgstr "对于在Odoo云端(或Odoo.sh)托管的数据库,请按照以下步骤配置Gmail插件。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94 msgid "Install the Gmail Plugin" msgstr "安装Gmail插件" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17 msgid "" "First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo." msgstr "首先,登录要连接至Odoo的Gmail账户。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19 msgid "" "From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to " "get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at " "the bottom right corner of the inbox to reveal it." msgstr "在Gmail收件箱中,单击右侧面板上的加号图标,以获取附加组件。如果侧面板不可见,单击收件箱右下角的箭头图标,即可显示。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel." msgstr "Gmail收件箱侧面板上的加号图标。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:26 msgid "" "Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo" " Inbox Addin`." msgstr "然后,使用搜索栏搜索`Odoo`,并找到:guilabel:`Odoo收件箱外接程序`。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace." msgstr "Google Workspace Marketplace中的Odoo收件箱外接程序。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:32 msgid "" "Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google " "Workspace Marketplace " "`_." msgstr "" "或者,直接转到`Google Workspace Marketplace " "`_中的:guilabel:`Odoo收件箱外接程序`页面。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:35 msgid "" "Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click " ":guilabel:`Continue` to start the installation." msgstr "找到插件后,点击:guilabel:`安装`,然后点击:guilabel:`继续`,开始安装。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38 msgid "" "Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then " "click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will " "then show a pop-up window confirming that the installation was successful." msgstr "选择要连接至Odoo的Gmail账户,然后点击:guilabel:`允许`,以允许Odoo访问谷歌账户。谷歌将显示确定安装成功的弹窗。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:43 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134 msgid "Configure the Odoo database" msgstr "配置Odoo数据库" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:45 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:136 msgid "" "The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in " "order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to " ":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the " ":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then" " click :guilabel:`Save`." msgstr "" "须在Odoo数据库中启用:guilabel:`邮件插件`功能,以使用Gmail插件。要启用该功能,转到:menuselection:`设置-->一般设置`。在:guilabel:`集成`部分,激活:guilabel:`邮件插件`,然后点击:guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "The Mail Plugin feature in the Settings." msgstr "设置中的邮件插件功能。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:145 msgid "Configure the Gmail inbox" msgstr "配置Gmail收件箱" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:147 msgid "" "In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side " "panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click" " on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin" " window to grant Odoo access to the Gmail inbox." msgstr "" "在Gmail收件箱中,在右侧面板可以看到紫色的Odoo图标。点击Odoo图标,打开Odoo插件窗口。然后,单击收件箱中的任何邮件。点击插件窗口中的:guilabel:`授权访问`,授权Odoo访问Gmail收件箱。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel." msgstr "Odoo插件面板右侧工具栏中的“授权访问”按钮。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:65 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:155 msgid "" "Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that" " the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database." msgstr "点击:guilabel:`登录`。输入要连接至Gmail收件箱的Odoo数据库的URL,然后登录数据库。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159 msgid "" "Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the " "database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not " "`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." msgstr "" "使用数据库的一般URL,而非特定页面的URL。例如,应使用`https://mycompany.odoo.com`,而不是`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:73 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:163 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The " "browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the" " window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected." msgstr "" "最后,点击:guilabel:`允许`,以允许Gmail访问Odoo数据库。浏览器将显示:guilabel:`成功!`信息。关闭窗口。Gmail收件箱与Odoo数据库已连接。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:78 msgid "Odoo On-Premise users" msgstr "Odoo自主托管用户" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:80 msgid "" "For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow " "the steps below to configure the Gmail Plugin." msgstr "对于在Odoo云端(或Odoo.sh)以外的服务器上托管的数据库,请按以下步骤配置Gmail插件。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:84 msgid "" "As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to " "provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched" " by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on" " redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps " "Script `_.)" msgstr "" "作为其安全指南的一部分,谷歌要求外部程序创建者提供URL列表,用于外部程序发出的动作和重新定向。这样,通过确保(例如)无外部程序将用户重新定向至恶意网站,以此保护用户。(更多关于`谷歌应用程序脚本`_。)" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:89 msgid "" "Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise " "customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the " "Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace." msgstr "" "由于Odoo只能列出`odoo.com`域,而非各自主托管客户的唯一服务器域,因此,自主托管客户无法从Google Workspace " "Marketplace安装Gmail插件。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:96 msgid "" "First, access the `GitHub repository `_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green " ":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download " "the Mail Plugin files onto the user's computer." msgstr "" "首先,访问`GitHub repository `_,查看Odoo " "邮件插件。然后,点击绿色的:guilabel:`代码`按钮,再点击:guilabel:`下载压缩文件`,将邮件插件文件下载至电脑。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins." msgstr "从Odoo GitHub库为邮件插件下载压缩文件。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:104 msgid "" "Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-" "extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the " ":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad " "(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code." msgstr "" "在电脑上打开压缩文件。转到:menuselection:`mail-client-extensions-master --> gmail --> src" " --> " "views`,使用任何文本编辑软件打开:file:`login.ts`文件,如记事本(Windows)、TextEdit(Mac)或Visual " "Studio Code。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108 msgid "" "Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:" msgstr "删除:file:`login.ts`文件中的以下三行内容:" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116 msgid "" "This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program." msgstr "该操作将从Gmail插件程序中删除`odoo.com`域约束。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:118 msgid "" "Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master " "--> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In the " ":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to " "`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain." msgstr "" "接下来,在 ZIP 文件中,转到 :menuselection:`mail-client-extensions-master --> " "gmail`,并打开名为 :guilabel:`appsscript.json` 的文件。在 :guilabel:`urlFetchWhitelist`" " 部分,将所有对 `odoo.com` 的引用替换为 Odoo 客户的唯一服务器域。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:122 msgid "" "Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file called " ":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` " "file to push the Gmail Plugin files as a Google Project." msgstr "" "然后,在同一个 :guilabel:`gmail` 文件夹中,打开名为 :guilabel:`README.md` 的文件。按照 " ":guilabel:`README.md` 文件中的说明,将 Gmail 插件文件作为 Google 项目推送。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:126 msgid "" "The computer must be able to run Linux commands in order to follow the " "instructions on the :guilabel:`README.md` file." msgstr "计算机必须能够运行 Linux 命令,才能遵循 :guilabel:`README.md` 文件中的说明。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:129 msgid "" "After that, share the Google Project with the Gmail account that the user " "wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and " ":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-" "on` to install the Gmail Plugin." msgstr "" "将谷歌项目分享至要连接至Odoo的Gmail账户。点击:guilabel:`发布`和:guilabel:`Deploy from " "manifest`。最后,点击:guilabel:`Install the add-on`,安装Gmail插件。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3 msgid "Outlook Plugin" msgstr "Outlook 插件" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5 msgid "" "Outlook allows for third-party applications to connect in order to execute " "database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for " "the creation of an opportunity from the email panel." msgstr "" "Outlook 允许第三方应用程序连接,以便通过电子邮件执行数据库操作。Odoo 有一个 Outlook 插件,可通过电子邮件面板创建商机。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:12 msgid "" "The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both" " on Odoo and Outlook." msgstr "Outlook:文档:`邮件插件<../mail_plugins>`需要在Odoo和Outlook上配置。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:17 msgid "Enable Mail Plugin" msgstr "启用邮件插件" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:19 msgid "" "First, enable the *Mail Plugin* feature in the database. Go to " ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable " ":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration." msgstr "" "首先,在数据库中启用*邮件插件*功能。进入 :menuselection:`设置-->常规设置-->集成`,启用 :guilabel:`邮件插件`,然后" " :guilabel:`保存`配置。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:25 msgid "Install the Outlook Plugin" msgstr "安装Outlook插件" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:27 msgid "" "Download (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) the following" " XML file to upload later: " "`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " "`_." msgstr "" "下载(:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`)以下 XML " "文件以便稍后上传:`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " "`_。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:31 msgid "" "Next, open the Outlook mailbox, and select any email. After completing this," " click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and " "select :guilabel:`Get Add-ins`." msgstr "" "接下来,打开 Outlook 邮箱,选择任何电子邮件。完成此操作后,点击右上角的 :guilabel:`更多操作` 按钮,选择 " ":guilabel:`获取插件`。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "More actions button in Outlook" msgstr "Outlook的“更多操作”按钮" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:39 msgid "" "For locally installed versions of Microsoft Outlook, access the " ":guilabel:`Get Add-ins` menu item while in preview mode (**not** with a " "message open). First, click on the :guilabel:`... (ellipsis)` icon in the " "upper right of the previewed message, then scroll down, and click on " ":guilabel:`Get Add-ins`." msgstr "" "对于本地安装的 Microsoft Outlook 版本,请在预览模式(**不是**打开邮件)下访问 " ":guilabel:`获取插件`菜单项。首先,点击预览邮件右上方的 :guilabel:`...(省略号)`图标,然后向下滚动,点击 " ":guilabel:`获取插件`。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44 msgid "" "Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side." msgstr "完成此步骤后,选择左侧的 :guilabel:`我的插件` 选项卡。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "My add-ins in Outlook" msgstr "Outlook中的我的附加程序" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:50 msgid "" "Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ " "Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`" msgstr "" "在底部的 :guilabel:`自定义插件`下,点击 :guilabel:`+ 添加自定义插件`,然后点击 :guilabel:`从文件中添加...`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-ins in Outlook" msgstr "在Outlook中定制附加程序" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:57 msgid "" "For the next step, attach the `manifest.xml` file downloaded above, and " "press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on " ":guilabel:`Install`." msgstr "" "下一步,附上上文下载的`manifest.xml`文件,然后点击 :guilabel:`确认`。接下来,阅读警告并点击 :guilabel:`安装`。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-in installation warning in Outlook" msgstr "在Outlook中定制附加程序安装警告" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:67 msgid "Connect the database" msgstr "连接数据库" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:69 msgid "" "Now, Outlook will be connected to the Odoo database. First, open any email " "in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the " "upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`." msgstr "" "现在,Outlook 将连接到 Odoo 数据库。首先,打开 Outlook 邮箱中的任何邮件,点击右上角的 :guilabel:`更多操作` " "按钮,然后选择 :guilabel:`Odoo for Outlook`。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook add-in button" msgstr "Odoo中的Outlook附加程序按钮" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:77 msgid "" "The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, " "click on :guilabel:`Login`." msgstr "右侧面板现在可以显示**公司洞察**。在底部,点击 :guilabel:`登录`。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Logging in the Odoo database" msgstr "登录 Odoo 数据库" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:85 msgid "" "Only a limited amount of **Company Insights** (*Lead Enrichment*) requests " "are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid " "credits `." msgstr "" "只有数量有限的 **公司洞察**(*潜在客户丰富*)请求可作为试用数据库使用。此功能需要 :ref:`预付点数 " "`。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:89 msgid "" "If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that the " "browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings " "also change if the browser is in \"Incognito\" mode." msgstr "" "如果过了一段时间,面板仍然为空,则可能是浏览器 cookie 设置阻止了面板的加载。请注意,如果浏览器处于 \"隐身\" 模式,这些设置也会发生变化。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:93 msgid "" "To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's " "plugin page." msgstr "要解决这个问题,请将浏览器配置为始终允许在 Odoo 的插件页面上使用 cookies。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:95 msgid "" "For Google Chrome, change the browser cookie settings by following the guide" " at: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 " "`_ and adding " "`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use " "cookies`." msgstr "" "对于 Google Chrome 浏览器,请按照以下指南更改浏览器 cookie 设置: " "`https://support.google.com/chrome/answer/95647 " "`_,并将 `download.odoo.com` " "添加到 :guilabel:`Sites that can always use cookies` 的列表中。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:100 msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again." msgstr "完成后,需要再次打开 Outlook 面板。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:102 msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`." msgstr "现在,输入 Odoo 数据库 URL 并点击 :guilabel:`登录`。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Entering the Odoo database URL" msgstr "输入 Odoo 数据库 URL" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:108 msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window." msgstr "然后,点击 :guilabel:`允许` 打开弹出窗口。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "New window pop-up warning" msgstr "新的警告弹窗" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:114 msgid "" "If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on " ":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database." msgstr "如果用户尚未登录数据库,请输入凭据。点击 :guilabel:`允许` 让 Outlook 插件连接到数据库。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database" msgstr "允许Outlook插件连接至数据库" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:124 msgid "Add a shortcut to the plugin" msgstr "为插件添加快捷方式" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:126 msgid "" "By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. " "However, to save time, it's possible to add it next to the other default " "actions." msgstr "默认情况下,可以从 *更多操作* 菜单打开 Outlook 插件。 但是,为了节省时间,可以将其添加到其他默认操作旁边。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:129 msgid "" "In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on " ":guilabel:`View all Outlook settings`." msgstr "在 Outlook 邮箱中,点击 :guilabel:`设置`,然后点击 :guilabel:`查看所有 Outlook 设置`。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Viewing all Outlook settings" msgstr "查看所有Outlook设置" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:136 msgid "" "Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on " ":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`." msgstr "" "现在,选择 :guilabel:`邮件` 下的 :guilabel:`自定义操作`,点击 :guilabel:`Odoo for " "Outlook`,然后点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook customized action" msgstr "Odoo中的Outlook定制操作" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:143 msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed." msgstr "完成此步骤后,打开任何电子邮件,都会显示快捷方式。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:150 msgid "Using the plugin" msgstr "使用插件" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:152 msgid "" "Now that the plug-in is installed and operational, all that needs to be done" " to create a lead is to click on the `O` [Odoo icon] or navigate to " ":guilabel:`More actions` and click on :guilabel:`Odoo for Outlook`. The side" " panel will appear on the right-side, and under :guilabel:`Opportunities` " "click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the " "Odoo database will populate." msgstr "" "现在插件已安装并运行,要创建一个线索,只需点击 `O` [Odoo 图标] 或导航至 :guilabel:`更多操作` 并点击 " ":guilabel:`Odoo for Outlook`。侧面板将出现在右侧,在 :guilabel:`商机` 下点击 " ":guilabel:`新建`。新窗口将显示 Odoo 数据库中创建的机会。" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3 msgid "Unsplash" msgstr "Unsplash" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5 msgid "" "**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo." msgstr "**Unsplash** 是一个与 Odoo 整合的知名的库存摄影图片库。" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:7 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash " "pictures without configuration." msgstr "如果您的数据库托管在**Odoo 云端版**上,则无需配置即可访问 Unsplash 图片。" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:10 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:" msgstr "如果您的数据库托管在**Odoo.sh 或内部**,请按以下步骤操作:" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:12 msgid "" "To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash " "account `_." msgstr "要**生成 Unsplash 访问密钥**,请创建或登录 `Unsplash 帐户 `_。" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:15 msgid "" "Access your `applications dashboard " "`_, click :guilabel:`New " "Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`." msgstr "" "访问您的 `应用程序仪表板 `_,单击 " ":guilabel:`新建应用程序`,选择所有复选框,然后单击 :guilabel:`接受条款`。" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:18 msgid "" "In the pop-up window, enter your :guilabel:`Application Name`, starting with" " the prefix `Odoo:` (e.g., `Odoo: connection`), so Unsplash recognizes it as" " an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click " ":guilabel:`Create application`." msgstr "" "在弹出窗口中,输入您的 :guilabel:`应用名称`,以前缀 `Odoo:`(例如,`Odoo: connection`)开头,以便 " "Unsplash 将其识别为 Odoo 实例。然后,添加 :guilabel:`描述` 并单击 :guilabel:`创建应用程序`。" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:22 msgid "" "On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section" " and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" "在应用程序详细信息页面,向下滚动到 :guilabel:`密钥` 部分,然后复制 :guilabel:`访问密钥` 和 " ":guilabel:`应用程序 ID`。" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:25 msgid "" "In Odoo, go to :menuselection:`General Settings` and enable the " ":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash " ":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" "在 Odoo 中,进入 :menuselection:`常规设置`并启用 :guilabel:`Unsplash 图片库`功能。然后,输入 " "Unsplash :guilabel:`访问密钥` 和 :guilabel:`应用程序 ID`。" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:29 msgid "" "As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of " "50 Unsplash requests per hour." msgstr "作为非 Odoo 云端版用户,您只能使用测试密钥,每小时最多只能请求 50 次 Unsplash。" #: ../../content/applications/general/iot.rst:7 msgid "Internet of Things (IoT)" msgstr "IOT (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot.rst:9 msgid "" "Odoo Internet of Things (IoT) allows to connect physical devices such as " "barcode scanners, receipt printers, payment terminals, measurement tools, " "etc. to an Odoo database using an IoT system." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:12 msgid "The following IoT systems are supported:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:14 msgid "" ":doc:`IoT box `: micro-computer, plug-and-play device (i.e., " "the Odoo IoT program is pre-installed);" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:16 msgid "" ":doc:`Windows virtual IoT `: Odoo IoT program for Windows " "that can be installed on a Windows computer." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:20 #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:25 msgid "" ":abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices, including cameras and " "measurement tools, are not compatible with Windows virtual IoT." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:22 msgid "Multiple IoT systems can be used at the same time." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:23 #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:27 msgid "" "It is also possible to create a Windows Virtual Machine on a MacOS/Linux " "computer. However, this option is not supported by Odoo, and no " "troubleshooting assistance will be provided." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:29 msgid "IoT box subscription" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:31 msgid "" "An IoT box subscription is required for production use of IoT systems. If " "you have issues related to your subscription, contact the database's account" " manager or Odoo partner for assistance." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:35 msgid "" "If the subscription is linked to an `Odoo.com `_ " "portal user, check the information on the portal's subscription page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:39 msgid "" "`Odoo's compatible IoT devices `_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:40 msgid "" "`Odoo Tutorials: Internet of Things (IoT) Tutorials " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot.rst:42 msgid "`IoT system FAQ `_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:3 msgid "IoT system connection to Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:6 #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:16 msgid "Prerequisites" msgstr "先决条件" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:8 msgid "" "To connect the IoT system to an Odoo database, the following prerequisites " "must be met:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:10 msgid "" "The Internet of Things (IoT) app must be :ref:`installed `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:11 msgid "The IoT system must be connected to the network." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:12 msgid "" "The computer connecting to Odoo must be on the same network as the IoT " "system." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:15 msgid "" "It is recommended to connect the IoT system to a **production** instance, as" " other types of environments may cause issues (e.g., with :ref:`HTTPS " "certificate generation `)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:20 msgid ":doc:`iot_box`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:21 msgid ":doc:`windows_iot`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:24 #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:16 #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18 msgid "Connection" msgstr "连接" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:26 msgid "" "The IoT system can be connected to the Odoo database using a :ref:`pairing " "code ` or a :ref:`connection token " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:32 msgid "Connection using a pairing code" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:35 msgid "" "The pairing code is displayed for up to 5 minutes after the IoT system " "starts. If the code is no longer visible, reboot the IoT box or " ":ref:`restart the Windows virtual IoT service ` to " "display the pairing code again. Alternatively, connect the IoT system to the" " database using a :ref:`connection token `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:39 msgid "" "The pairing code is not displayed if the IoT system is already connected to " "a database (e.g., a test database)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:42 msgid "Retrieve the IoT's system pairing code:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:46 #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:17 #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:3 msgid "IoT box" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:48 msgid "" "Connect the IoT box to an external monitor or printer. If the IoT box was " "already plugged prior to this, reboot it by unplugging it for a few seconds " "and replugging it." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:51 msgid "" "External monitor: The pairing code should be displayed on the screen a few " "minutes after rebooting the IoT box." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:53 msgid "Printer: The pairing code should be printed automatically." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:56 msgid "" "If no external monitor or printer is connected to the IoT box, access the " ":ref:`IoT box's homepage `; the code is displayed in " "the :guilabel:`Pairing Code` section." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:60 #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:60 #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:3 msgid "Windows virtual IoT" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:62 msgid "" "On the computer with the Windows virtual IoT installed, open the IoT " "system's homepage in a web browser by navigating to the URL " "`http://localhost:8069`. Then, scroll to the :guilabel:`Pairing Code` " "section." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:66 #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:75 msgid "In Odoo, open the IoT app and click :guilabel:`Connect`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:67 msgid "" "In the :guilabel:`Connect an IoT Box` popup that opens, enter the " ":guilabel:`Pairing code`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:68 msgid "Click :guilabel:`Pair`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:73 msgid "Connection using a connection token" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:76 msgid "" "In the :guilabel:`Connect an IoT Box` popup that opens, copy the " ":guilabel:`Token`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:77 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:177 msgid "" "Access the :ref:`IoT box's ` or :ref:`Windows virtual " "IoT's ` homepage." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:79 msgid "" "In the :guilabel:`Odoo database connected` section, click " ":guilabel:`Configure`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:80 msgid "" "Paste the token into the :guilabel:`Server Token` field and click " ":guilabel:`Connect`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:85 msgid "IoT system form" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:87 msgid "" "Once the IoT system is connected to the Odoo database, it is displayed as a " "card in the IoT app. Click the IP address on the card to access the " ":ref:`IoT box's ` or :ref:`Windows virtual IoT's " "` homepage. Click the card to access the list of " ":doc:`devices ` connected to the IoT system." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:93 msgid "" ":ref:`Enable the developer mode ` to access the IoT system's" " :guilabel:`Technical Information`, such as its :guilabel:`Identifier`, " ":guilabel:`Domain address`, and :guilabel:`Image version`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:98 msgid "" "By default, drivers are automatically :ref:`udpated " "` every time the IoT system is restarted. To " "disable automatic updates, uncheck the :guilabel:`Automatic drivers update` " "option." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:105 msgid "Troubleshooting" msgstr "故障排除" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:108 msgid "The pairing code does not appear or does not work" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:110 msgid "" "The :ref:`pairing code ` might not be displayed or" " printed under the following circumstances:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:113 msgid "The IoT system is not connected to the Internet." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:114 msgid "The IoT system is already connected to an Odoo database." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:115 msgid "" "The :ref:`pairing code ` display time has expired." " Reboot the IoT box or :ref:`restart the Windows virtual IoT service " "` to display the pairing code again." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:118 msgid "" "The IoT system's image version is too old and needs to be :ref:`updated " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:122 msgid "The IoT system is connected but does not appear in the database" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:124 msgid "" "The IoT system might take a few minutes to restart when it connects to a " "database. If it still does not appear after a few minutes:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:127 msgid "" "Verify that the IoT system can reach the database and the server does not " "use a multi-database environment." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:129 msgid "" "Reboot the IoT box or :ref:`restart the Windows virtual IoT service " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:132 msgid "The IoT box is connected to the Odoo database but cannot be reached" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:134 msgid "" "Verify that the IoT system and the computer running the Odoo database are " "connected to the same network." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:138 msgid "" "The Windows virtual IoT's homepage cannot be accessed from another device" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:140 msgid "Check the :ref:`iot/windows-iot/firewall`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:143 msgid "The IoT system is disconnected from the database after an Odoo upgrade" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:145 msgid "" ":ref:`Update the IoT system's image ` by " "flashing the IoT box's card or :ref:`uninstalling the Windows virtual IoT " "program ` and :ref:`reinstalling ` the latest package for Windows **matching your database's" " version**." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:7 msgid "Devices" msgstr "设备" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:10 msgid "" ":doc:`Connect a Worldline payment terminal " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:12 msgid "" ":doc:`Connect an Ingenico payment terminal " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" msgstr "连接相机" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5 msgid "" "A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an" " Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to an " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing " "process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing" " so allows for the taking of pictures when a chosen quality control " "point/check has been reached, or when a specific key is pressed during " "manufacturing." msgstr "" "只需几个步骤,就可将相机连接到带有 Odoo 数据库的 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子。相机连接到 " ":abbr:`IoT(物联网)`盒子后,可用于生产过程,也可连接到质量控制点/质量检查。这样,当达到选定的质量控制点/检查点时,或者在制造过程中按下特定按键时,就可以拍摄照片。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" "To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply " "connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal" " Serial Bus)` cable of some sort." msgstr "" "要将相机连接到 :abbr:`IoT (物联网)`盒子,只需通过电缆将两者连接起来。通常使用某种 :abbr:`USB(通用串行总线)`电缆来实现。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17 msgid "" "If the camera is `supported `_, " "there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's " "connected." msgstr "" "如果您的相机在 `*支持的设备* `_中,则无需进行任何设置,因为一旦连接就会自动检测到。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Camera recognized on the IoT box." msgstr "识别物联网盒子上的摄像头。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25 msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process" msgstr "将相机与制造过程中的质量控制点连接起来" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27 msgid "" "In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on a " ":guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to the " ":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open" " the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera." msgstr "" "在 :menuselection:`品控应用程序` 中,可在 :guilabel:`质量控制点` 上设置设备。请导航到 " ":menuselection:`品控应用程序 --> 质量控制 --> 控制点`,然后打开要链接到摄像机的 :guilabel:`控制点`。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31 msgid "" "On the control point form, edit the control point by selecting the " ":guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from the " "drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, wherein " "the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if " "required." msgstr "" "在控制点表单中,选择 :guilabel:`类型` 字段并点击下拉菜单中的 :guilabel:`拍摄照片` 来编辑控制点。这样做会显示一个名为 " ":guilabel:`设备` 的字段,可在其中选择所附的 *设备*。 :guilabel:`保存` 更改(如需)。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Setting up the device on the quality control point." msgstr "在质量控制点安装设备。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40 msgid "" "The camera is now useable with the selected quality control point. When the " "quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database prompts the operator to take a picture." msgstr "现在,相机可用于所选的质量控制点。在生产过程中到达质量控制点时,数据库会提示操作员拍照。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point." msgstr "质量控制点上设备的图形用户界面。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48 msgid "" "Quality control points can also be accessed by navigating to " ":menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There is" " a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" "还可以通过导航至 :menuselection:`物联网应用程序 --> 设备` " "访问质量控制点。在此选择设备。有一个:guilabel:`质量控制点`选项卡,可以在其中添加设备。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53 msgid "" "On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified" " to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> " "Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check " "from the :guilabel:`Quality Checks` page." msgstr "" "在质量检查表单中,检查的 :guilabel:`Type` 类型也可指定为 :guilabel:`拍照`。导航至 " ":menuselection:`品控应用程序 --> 质量控制 --> 质量检查 --> 新建`,从 :guilabel:`质量检查` " "页面创建新的质量检查。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:65 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:66 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62 msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app" msgstr "在制造应用中将相机连接到工作中心" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64 msgid "" "To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work " "center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " "Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a " "camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From " "here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the " ":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" "要将相机连接到操作,首先需要在工作中心上进行配置。导航至 :menuselection:`制造应用程序 --> 配置 --> " "工作中心`。然后,转到所需的 :guilabel:`工作中心`,该工作中心将使用相机来显示特定工作中心的详细表单。在此,点击 " ":guilabel:`添加行`,在 :guilabel:`联网触发器` 选项卡的 :guilabel:`设备` 列中添加设备。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70 msgid "" "Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-" "down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to " "trigger the action." msgstr "现在,相机设备可以连接到 :guilabel:`操作` 列中标有 :guilabel:`拍照` 的下拉选项。还可以添加一个键来触发该操作。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74 msgid "" "The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and" " they can be dragged into any desired order." msgstr "首先选择列出的第一个触发器。触发器的顺序很重要,可以将它们拖入任何想要的顺序。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the camera." msgstr "在 :guilabel:`工单` 屏幕上,状态图形显示数据库是否正确连接到摄像机。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:52 #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92 msgid ":ref:`workcenter_iot`" msgstr ":ref:`workcenter_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3 msgid "Connect a footswitch" msgstr "连接脚踏开关" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5 msgid "" "When working in a manufacturing environment, it's always better for an " "operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch." msgstr "在生产环境中工作时,操作员最好能随时使用双手。使用脚踏开关时,Odoo 的 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子可以实现这一点。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9 msgid "" "In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to " "another, and perform actions using their foot. This can be configured in " "just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app." msgstr "事实上,有了脚踏开关,操作员就能从一个屏幕切换到另一个屏幕,并用脚执行操作。只需几步就可以在*制造*应用程序的工作中心上进行配置。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16 msgid "" "To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect" " the two devices via cable. More often than not, this is done with a " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" "要将脚控开关连接到 : abbr:`IoT(物联网)`盒子,需要通过电缆将两个设备连接起来。通常使用 :abbr:`USB (通用串行总线)` " "电缆来实现。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19 msgid "" "If the footswitch is a `supported device `_, there is no need to take further action, since it'll be " "automatically detected when connected." msgstr "" "如果脚踏开关在 `受支持的设备`_中,则无需采取进一步措施,因为连接后会自动检测到。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch recognized on the IoT box." msgstr "识别物联网盒子上的脚踏开关。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:27 msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app" msgstr "在 Odoo 制造应用程序中将脚踏开关链接到工作中心" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:29 msgid "" "To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work" " center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration -->" " Work Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in " "which the footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT " "Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by selecting " ":guilabel:`Add a Line`. Doing so means the footswitch can be linked to an " "option in the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can" " be added to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the " "*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as " "Done` buttons on a manufacturing work order." msgstr "" "要将脚控开关连接到操作,首先需要在工作中心进行配置。导航至 :menuselection:`制造应用程序 --> 配置 --> " "工作中心`。在此转到要使用脚控开关的 :guilabel:`工作中心`,在 :guilabel:`IoT 触发器` 选项卡的 " ":guilabel:`设备` 栏下,通过选择 :guilabel:`添加行` 添加设备。这样做意味着脚控开关可以链接到 :guilabel:`操作` " "列下拉菜单中的一个选项,还可以选择添加一个按键来触发它。例如,*制造应用程序*中的 :guilabel:`操作` 可以是制造工单上的 " ":guilabel:`验证` 或 :guilabel:`标记为已完成` 按钮。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database." msgstr "在 Odoo 数据库中设置脚踏开关触发器。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43 msgid "" "It should be noted that the first listed trigger is chosen first. So, the " "order matters, and these triggers can be dragged into any order. In the " "picture above, using the footswitch automatically skips the part of the " "process that's currently being worked on." msgstr "" "需要注意的是,首先会选择第一个列出的触发器。因此,顺序很重要,这些触发器可以拖入任何顺序。在上图中,使用脚踏开关会自动跳过当前正在处理的流程部分。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the footswitch." msgstr "在 :guilabel:`工单` 屏幕上,状态图形显示数据库是否正确连接到脚踏开关。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3 msgid "Connect a measurement tool" msgstr "连接测量工具" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7 msgid "" "With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect " "measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a " "quality control point/quality check, or for use in a work center during the " "manufacturing process." msgstr "" "有了 Odoo 的 :abbr:`物联网` 盒子,就可以将测量工具连接到 Odoo 数据库,以便在质量控制点/质量检查的 *品控* " "应用程序中使用,或在生产过程中在工作中心使用。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11 msgid "" "Find the list of supported devices here: `Supported devices " "`_." msgstr "在此查找支持的设备列表:`支持的设备 `_。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15 msgid "Connect with universal serial bus (USB)" msgstr "与通用串行总线(USB)连接" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17 msgid "" "To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug the " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box, and the device appears in the Odoo database." msgstr "" "要添加通过 :abbr:`USB(通用串行总线)` 连接的设备,请将 :abbr:`USB(通用串行总线)` 电缆插入 :abbr:`IoT(物联网)`" " 框,设备就会出现在 Odoo 数据库中。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool recognized on the IoT box." msgstr "物联网盒子上识别的测量工具。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26 msgid "Connect with bluetooth" msgstr "蓝牙连接" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28 msgid "" "Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual " "for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "automatically connects to the device." msgstr "激活设备上的蓝牙功能(详见设备手册),:abbr:`IoT(物联网)`盒子就会自动连接到设备。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Bluetooth indicator on measurement tool." msgstr "测量工具上的蓝牙指示器。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37 msgid "" "Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing " "process" msgstr "将测量工具与生产过程中的质量控制点联系起来" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39 msgid "" "In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To " "do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> " "Control Points`, and open the desired control point to which the measurement" " tool should be linked." msgstr "" "在*品控应用程序*中,可在质量控制点上设置设备。要执行此操作,请导航至 " ":menuselection:`品控应用程序-->质量控制-->控制点`,然后打开所需的控制点,并将测量工具链接到该控制点。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43 msgid "" "From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, " "and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a" " field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected." msgstr "" "在这里,选择 :guilabel:`类型` 字段,然后点击下拉菜单中的 :guilabel:`测量`,编辑控制点。这样就会出现一个名为 " ":guilabel:`设备` 的字段,可在此选择连接的设备。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47 msgid "" "Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. " ":guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "此外,还可以配置 :guilabel:`规范` 和 :guilabel:`容忍` 。 如果需要,可 :guilabel:`保存` 更改。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50 msgid "" "At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control " "point. The value, which usually needs to be changed manually, is " "automatically updated while the tool is being used." msgstr "此时,测量工具与所选的质量控制点相连。通常需要手动更改的数值会在工具使用过程中自动更新。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool input in the Odoo database." msgstr "Odoo 数据库中输入测量工具。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58 msgid "" "Quality control points can also be accessed by navigating to " ":menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is a " ":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" "质量控制点也可通过导航至 :menuselection:`物联网应用程序 --> 设备` 访问,然后选择设备。有一个 :guilabel:`质量控制点`" " 选项卡,可以在其中添加设备。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63 msgid "" "On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be " "specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by" " navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " "Checks --> New`." msgstr "" "在质量检查详细表格中,检查的 :guilabel:`类型` 也可指定为 :guilabel:`测量`。通过导航至 " ":menuselection:`品控应用程序 --> 质量控制 --> 质量检查 --> 新的` 访问新的质量检查详情页。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72 msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app" msgstr "将测量工具链接到制造应用中的工作中心" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74 msgid "" "To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on " "a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->" " Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in " "which the measurement tool will be used." msgstr "" "要将测量工具链接到操作,首先需要在工作中心配置该工具。要执行此操作,请导航至 :menuselection:`制造应用程序 --> 配置 --> " "工作中心`。然后,选择需要使用测量工具的工作中心。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78 msgid "" "On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab," " under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. " "Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down" " menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger" " the action." msgstr "" "在工作中心页面的 :guilabel:`物联网触发器` 选项卡的 :guilabel:`设备` 栏下,通过选择 :guilabel:`添加行` " "添加设备。然后,可将测量工具链接到标有 :guilabel:`操作` 的 :guilabel:`测量` 下拉菜单选项。可以添加一个键来触发该操作。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84 msgid "" "It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "需要注意的是,先选择第一个列出的触发器。顺序很重要,这些触发器可以按任意顺序拖动。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the measurement tool." msgstr "在 :guilabel:`工单` 屏幕上,状态图形显示数据库是否与测量工具正确连接。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3 msgid "Connect a printer" msgstr "连接打印机" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:5 msgid "" "Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be " "used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different " "Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a " "trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control " "point or a quality check." msgstr "" "安装打印机只需几个简单的步骤即可完成。打印机可用于打印收据、标签、订单,甚至不同 Odoo " "应用程序中的报告。此外,在生产过程中,还可将打印机操作指定为*触发器上的操作*,或添加到质量控制点或质量检查中。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:11 msgid "" "The **only** way to connect a printer directly to an Odoo database is " "through the use of an IoT system. Without an IoT system, printing can still " "occur, but it is managed through the printer itself, which is not the " "recommended process." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:18 msgid "" "IoT systems support printers connected through USB, network connection, or " "Bluetooth. `Supported printers `__ " "are detected automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of " "the IoT app." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list." msgstr "打印机会显示在物联网应用程序设备列表中。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:26 msgid "" "Printers can take up to two minutes to appear in the IoT app " ":guilabel:`Devices` list." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:29 msgid "Link a printer" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:32 msgid "Link work orders to a printer" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:34 msgid "" "Work orders can be linked to printers, via a quality control point, to print" " labels for manufactured products." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:37 msgid "" "In the :doc:`Quality app `, a " "device can be set up on a quality control point. To do so, go to the " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Control Points`, and open " "the desired control point." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:42 msgid "" "A manufacturing operation and work order operation need to be attached to a " "quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the " ":guilabel:`Print Label` option to be selected." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:46 msgid "" "From here, edit the control point by selecting the :guilabel:`Type` field, " "and selecting :guilabel:`Print Label` from the dropdown menu of options. " "Doing so reveals the :guilabel:`Device` field, where the attached device can" " be selected." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:50 msgid "" "The printer can now be used with the selected quality control point. When " "the quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database presents the option to print labels for a specific product." msgstr "现在,打印机可用于选定的质量控制点。在生产过程中达到质量控制点时,数据库会显示为特定产品打印标签的选项。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:55 msgid "" "Quality control points can also be accessed by navigating to " ":menuselection:`IoT --> Devices`, then selecting the device. Go to the " ":guilabel:`Quality Control Points` tab to add them to the device." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:60 msgid "" "On a :doc:`quality check form " "`," " the :guilabel:`Type` of check can also be set to :guilabel:`Print Label`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:71 msgid "Link reports to a printer" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:73 msgid "It is possible to link report types to a specific printer. To do so:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:75 msgid "Go to :menuselection:`IoT --> Devices` and select the desired printer." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:76 msgid "" "Go to the :guilabel:`Printer Reports` tab and click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:77 msgid "" "In the pop-up that opens, select the types of reports to be linked to the " "printer and click :guilabel:`Select`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The list of reports assigned to a printer in the IoT app." msgstr "在物联网应用程序中,分配给打印机的报告列表。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:84 msgid "" "Reports can also be configured by :ref:`enabling the developer mode " "` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Reports`. Select the desired report from the list and set an :guilabel:`IoT " "Device`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:88 msgid "" "The first time a linked report is selected to print, a :guilabel:`Select " "Printers` pop-up window appears. Tick the checkbox next to the correct " "printer for the report, and click :guilabel:`Print`. At that point, the " "report is linked to the printer." msgstr "" "首次选择要打印的链接报告时,会弹出一个 :guilabel:`选择打印机` 窗口。勾选报告的正确打印机旁边的复选框,然后点击 " ":guilabel:`打印`。此时,报告已链接到打印机。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:93 msgid "Clear device printer cache" msgstr "清除设备打印机缓存" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:95 msgid "" "After a printer is linked to print a report, the setting is saved in a " "browser's cache. This means a user can have different devices saved in their" " cache for different reports, based on the device they use to access Odoo. " "It also means different users can have a report automatically printed from " "different printers, based on their preferences." msgstr "" "连接打印机打印报告后,设置会保存在浏览器的缓存中。这意味着用户可以根据访问 Odoo " "的设备,在缓存中为不同的报告保存不同的设备。这也意味着不同的用户可以根据自己的偏好,让不同的打印机自动打印报告。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100 msgid "" "To unlink a report from a printer, navigate to :menuselection:`IoT --> " "Configuration --> Reset Linked Printers`. This generates a list of reports " "that are linked to a printer on the current device. Click the " ":guilabel:`Unlink` button next to each report to remove the link." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:105 msgid "" "This step **only** prevents the report from automatically printing to the " "listed printer from the current browser. The report is still :ref:`linked " "` on the device, under the :guilabel:`Printer Reports` " "tab." msgstr "" "此步骤 **仅** 防止报告从当前浏览器自动打印到列出的打印机。报告仍在设备上的 :ref:`已链接 ` 页面的 " ":guilabel:`打印机报告` 标签下。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "A list of reports currently linked to a printer in the IoT app." msgstr "物联网应用程序中当前与打印机链接的报告列表。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:113 msgid "" ":doc:`POS Order Printing " "<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" msgstr "" ":doc:`POS 订单打印 <../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:116 msgid "Potential issues" msgstr "潜在问题" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:119 msgid "The printer is not detected" msgstr "未检测到打印机" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:121 msgid "" "If a printer does not appear in the devices list, go to the :ref:`IoT box's " "` or :ref:`Windows virtual IoT's ` homepage, click :guilabel:`Show` in the :guilabel:`Devices` " "section, and make sure the printer is listed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:125 msgid "" "If the printer does not appear on the IoT system's homepage, click " ":guilabel:`Printer Server`, then :guilabel:`Administration`, and " ":guilabel:`Add Printer`. If the printer is not in the list, it is likely not" " connected properly." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:130 msgid "The printer outputs random text" msgstr "我打印机输出随机文本" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:132 msgid "" "For most printers, the correct driver should be automatically detected and " "selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might " "not be enough, and if no driver is found, the printer might print random " "characters." msgstr "" "对于大多数打印机,应自动检测并选择正确的驱动程序。然而,在某些情况下,自动检测机制可能不够,如果没有找到驱动程序,打印机可能会打印随机字符。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:136 msgid "" "The solution is to manually select the corresponding driver. On the IoT " "system's homepage, click :guilabel:`Printer Server`, then " ":guilabel:`Printers`, and select the printer in the list. In the " ":guilabel:`Administration` dropdown menu, click :guilabel:`Modify Printer`. " "Follow the steps and select the printer's *make* and *model*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "Edit the printer connected to the IoT system." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:146 msgid "" "Epson receipt printers and Zebra label printers do not need a driver to " "work. Make sure that no driver is selected for those printers." msgstr "Epson 收据打印机和 Zebra 标签打印机不需要驱动程序即可工作。确保没有为这些打印机选择驱动程序。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:150 msgid "The printer is detected but is not recognized correctly" msgstr "已检测到打印机,但无法正确识别" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:152 msgid "" "If Odoo and the IoT system do not recognize the printer correctly, go to " ":menuselection:`IoT --> Devices`, click the device's card to access its " "form, and set the :guilabel:`Subtype` field to the appropriate option: " ":guilabel:`Receipt Printer`, :guilabel:`Label Printer`, or :guilabel:`Office" " Printer`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:158 msgid "Epson configuration special case" msgstr "爱普生配置专案" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:160 msgid "" "Most Epson printers support printing receipts in Odoo Point of Sale using " "the `GS v 0` command. However, the following Epson printer models do not " "support this command:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:163 msgid "TM-U220" msgstr "TM-U220" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:164 msgid "TM-U230" msgstr "TM-U230" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:165 msgid "TM-P60" msgstr "TM-P60" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:166 msgid "TMP-P60II" msgstr "TMP-P60II" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:168 msgid "" "To bypass this issue, you can configure the printer to use the `ESC *` " "command." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:170 msgid "" "First, review Epson's website for compatibility for both the `GS v 0 " "`_" " and `ESC * " "`_" " commands." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:174 msgid "" "If the printer is incompatible with `GS v 0` but supports `ESC *`, configure" " the IoT system to use the `ESC *` command as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:179 msgid "" "Click the :guilabel:`Printer server` button, then click " ":guilabel:`Administration` on the CUPS page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:181 msgid "" "Click :guilabel:`Add Printer` in the :guilabel:`Printers` section, select " "the printer, and click :guilabel:`Continue`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:185 msgid "If the printer's name is still uncertain, take the following steps:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:187 msgid "Take note of the listed printers on the CUPS page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:188 msgid "Turn the printer off and refresh the page." msgstr "关闭打印机并刷新页面。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:189 msgid "" "Compare the difference with the first list to see which printer disappeared." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:190 msgid "Turn the printer back on and refresh the page again." msgstr "重新打开打印机,再次刷新页面。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:191 msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears." msgstr "再次仔细检查列表,看看打印机是否再次出现。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:192 msgid "" "The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is " "the name of the printer in question. It can be :guilabel:`Unknown` under " ":guilabel:`Local printers`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:195 msgid "" "On the :guilabel:`Add Printer` page, specify the printer's :guilabel:`Name` " "using the following convention: " "`__IMC___...___`, where:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:198 msgid "" "`printer_name` is the printer's name. It can contain any character except " "`_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:200 msgid "" "`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC " "*`)." msgstr "`IMC`:代表*图像模式列*(`ESC *`的简化名称)。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:201 msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:" msgstr "`param_1`:代表特定参数:" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:203 msgid "" "`SCALE`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be" " an integer describing the scale percentage that should be used. For " "example, `100` is the original size, `50` is half the size, and `200` is " "twice the size." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:206 msgid "" "`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not" " specified)." msgstr "`LDV`:*低密度垂直*(如果未指定,将设置为*高密度垂直*)。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:207 msgid "" "`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if" " not specified)." msgstr "`LDH`:*低密度水平*(如果未指定,将设置为*高密度水平*)。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:210 msgid "" "*Density* parameters might need to be configured in a particular way, " "depending on the printer model." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:212 msgid "" "Refer to `Epson's ESC * documentation " "`_" " to determine if the printer requires these parameters to be set." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:216 msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:" msgstr "以下是正确和不正确名称格式的示例:" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:218 msgid "Proper name formatting:" msgstr "正确的名称格式:" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:220 msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`" msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:221 msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:223 msgid "" "Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result " "might not have the expected printed output):" msgstr "名称格式不正确(不会妨碍打印,但结果可能不是预期的打印内容):" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:226 msgid "`EPSON TMm 30II`: The name cannot contain spaces." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:227 msgid "" "`EPSONTMm30II`: The name itself is correct, but it will not use `ESC *`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:228 msgid "`EPSONTMm30II__IMC`: This name is missing the end `__`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:229 msgid "" "`EPSONTMm30II__IMC_XDV__`: The parameter `XDV` does not match any existing " "parameters." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:230 msgid "" "`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__`: The parameter `SCALE` is missing the scale " "value." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:232 msgid "" "Once the printer's name has been defined using the appropriate naming " "convention, click :guilabel:`Continue`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:234 msgid "" "Set the :guilabel:`Make` value to :guilabel:`Raw` and the :guilabel:`Model` " "value to :guilabel:`Raw Queue (en)`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:236 msgid "" "Click :guilabel:`Add Printer`. If everything was done correctly, the page " "should redirect to the :guilabel:`Banners` page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:238 msgid "" "Wait a few minutes for the IoT system to detect the printer and sync to " "Odoo's server." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:239 msgid "" ":ref:`Access the POS settings ` and select your POS," " or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and " "click :guilabel:`Edit`. Scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` " "section, enable :guilabel:`IoT Box`, and select the printer in the " ":guilabel:`Receipt Printer` field. Click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:245 msgid "" "If the printer was set up incorrectly (e.g., it continues to print random " "text, or the printed receipt is too large or too small), it cannot be " "modified via the printer's name in CUPS. Instead, configure a new printer " "from scratch with modified parameters, following the steps above." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:253 msgid "" "The following is an example of the troubleshooting process for a TM-U220B " "printer model using the `ESC *` command. The receipt pictured below is an " "example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in" " theory):" msgstr "" "以下是使用 `ESC *` 命令对 TM-U220B 打印机型号进行故障排除的示例。下图中的收据是由于格式正确(理论上)而正确打印的收据示例:" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database." msgstr "演示数据库中格式正确的收据图片。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:261 msgid "" "Printing this receipt immediately without proper formatting will not work, " "as the TM-U220B printer model does not support the `GS v 0` command. " "Instead, random characters will be printed:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "Printer paper with seemingly random characters." msgstr "打印纸上的字符看似随机。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:268 msgid "" "To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model, " "follow these steps:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:270 msgid "" "After checking Epson's website for compatibility with both the `GS v 0 " "`_" " and `ESC * " "`_" " commands, the TM-U220B printer is indeed incompatible with `GS v 0` but " "supports `ESC *`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website." msgstr "爱普生网站上的爱普生兼容性评估。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:278 msgid "When adding the printer, CUPS displays the list of available printers:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "Administration menu, add printer selection." msgstr "管理菜单,添加打印机选项。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:284 msgid "" "In this case, the printer is connected via USB, so it is not part of the " ":guilabel:`Discovered Network Printers`. Instead, it is likely part of the " ":guilabel:`Unknown` selection under :guilabel:`Local Printers`. By " "unplugging the printer's USB cable from the IoT system and refreshing the " "page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. By plugging it back in, " "the printer reappears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:290 msgid "" "For the naming convention, since the printer must print using the `ESC *` " "command, it is imperative to add `__IMC`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website." msgstr "制造商网站上的爱普生 TM-U220 规格。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:296 msgid "" "For this particular model (TM-U220) `m` should be equal to 0 or 1. While " "referencing the :guilabel:`Description` table on `Epson's ESC * website " "`_," " the `m` values could be 0, 1, 32, or 33. So, in this case, the `m` value " "**cannot** be 32 or 33 (otherwise, random characters will be printed)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:302 msgid "" "The table includes the numeric values 32 and 33; they both occur if the " ":guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24, i.e. it has a " "*High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson TM-U220, the " "*Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model does " "not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:307 msgid "" "To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming " "convention." msgstr "要添加*低垂直密度*,请在命名规则中添加`LDV`参数。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "" "Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention." msgstr "在命名规则中添加*低垂直密度*(`LDV`参数)。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:312 msgid "" "Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` value " "to :guilabel:`Raw` and the :guilabel:`Model` value to :guilabel:`Raw Queue " "(en)`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website." msgstr "爱普生 TM-U220 的规格请参见制造商网站。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:318 msgid "" "However, when trying to print with the naming convention " "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, the receipt is printed, but it is too large and " "outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming " "convention) with the `SCALE` parameter to adapt to the receipt's size." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:322 msgid "Here are some examples:" msgstr "示例如下:" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:327 msgid "Printer Naming Convention" msgstr "打印机命名规则" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:328 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:329 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:330 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:331 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "Receipt example format." msgstr "收据示例格式。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__." msgstr "使用命名约定的收据格式:EpsonTMU220B__IMC_LDV__。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "" "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." msgstr "使用命名约定的收据格式: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." msgstr "使用命名约定的收据格式: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "" "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." msgstr "使用命名约定的收据格式:EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:344 msgid "DYMO LabelWriter print issue" msgstr "DYMO LabelWriter 打印问题" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:346 msgid "" "The DYMO LabelWriter has a known issue in printing with IoT systems. The " "OpenPrinting CUPS server installs the printer using :guilabel:`Local RAW " "Printer` drivers. In order to print anything, the correct :guilabel:`Make " "and Model` needs to be set to reference the correct driver when using the " "device." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:351 msgid "" "Additionally, a new printer needs to be added to reduce the print delay that" " occurs after updating the driver." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:355 msgid "" "The DYMO LabelWriter 450 DUO printer is the recommended DYMO printer for use" " with Odoo and IoT systems. This device combines two printers: a label " "printer and a tape printer. When configuring the following processes, it is " "essential to select the correct model (either DYMO LabelWriter 450 DUO Label" " (en) or DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)). For consistency, the following" " processes outline configuration steps for the DYMO LabelWriter 450 DUO " "Label (en) model. Adjust the model selections as needed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:365 msgid "DYMO LabelWriter not printing" msgstr "DYMO LabelWriter 无法打印" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:367 msgid "If the DYMO LabelWriter fails to print, install a new driver:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:369 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:405 msgid "" "Access the IoT system's homepage and click :menuselection:`Printer server` " "to open the OpenPrinting CUPS console." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:371 msgid "" "Click :menuselection:`Printers` in the top menu, then click the printer in " "the list." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:372 msgid "Select :guilabel:`Maintenance` in the first dropdown menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:373 msgid "Select :guilabel:`Modify Printer` in the second dropdown menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "" "Modify the make and model of the DYMO LabelWriter. Maintenance and Modify dropdown\n" "menus highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:379 msgid "" "Select the specific network connection/printer on which the modification " "should be made and click :guilabel:`Continue`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:381 msgid "" "On the next page, click :guilabel:`Continue`, then select :guilabel:`DYMO` " "from the :guilabel:`Make` dropdown list." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:383 msgid "" "Click on :guilabel:`Continue` and set the :guilabel:`Model` to " ":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer " "model is being used)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:385 msgid "" "Click :guilabel:`Modify Printer` to set the new driver; a confirmation page " "appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:386 msgid "" "Click :menuselection:`Printers` in the top menu; all printers installed on " "the OpenPrinting CUPS server appear, including the newly updated " ":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever DYMO printer model " "is being used)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:389 msgid "" "Click the newly updated printer, then click the :guilabel:`Maintenance` " "dropdown menu and select :guilabel:`Print Test Page` to print a test label. " "The test label is printed after a few seconds if the driver update was " "successful." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:393 msgid "To reduce this delay, add a new printer using the steps below." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:396 msgid "DYMO LabelWriter print delay" msgstr "DYMO LabelWriter 打印延迟" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:399 msgid "" "If the DYMO LabelWriter 450 DUO printer is not printing at all, or is not " "recognized (i.e., it has a :guilabel:`RAW` driver type), then :ref:`update " "the drivers on the device `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:403 msgid "" "To resolve the delay issue after modifying the driver, reinstall the " "printer:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:407 msgid "" "Click :menuselection:`Administration` in the top menu, then click " ":guilabel:`Add a Printer`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:408 msgid "" "On the next page, in the :guilabel:`Local Printers` section, select " ":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO Label)` " "(or whichever DYMO printer model is being used) pre-installed printer. Click" " :guilabel:`Continue`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "" "Add a printer screen on OpenPrinting CUPS with DYMO LabelWriter 450 DUO Label\n" "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:416 msgid "" "On the following screen, update the :guilabel:`Name` to something easily " "identifiable, as the original printer will remain in the list. Then, click " ":guilabel:`Continue`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "" "Rename printer page in the 'Add a Printer' flow, with the name field " "highlighted." msgstr "在 '添加打印机' 流程中重命名打印机页面,名称字段突出显示。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:422 msgid "" "Set the :guilabel:`Model` field to :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label" " (en)` (or whichever DYMO printer model is being used), then click " ":guilabel:`Add Printer` to complete the installation." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "" "Choose model screen on the OpenPrinting CUPS console with model and add a printer\n" "highlighted." msgstr "在 OpenPrinting CUPS 控制台上的“选择型号”屏幕上,突出显示型号和添加打印机。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:430 msgid "" "Click :menuselection:`Printers` in the top menu and click the newly " "installed printer :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever " "DYMO printer model is being used) from in the list." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0 msgid "Printer page with newly installed printer highlighted." msgstr "突出显示新安装打印机的打印机页面。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:437 msgid "" "Click the :guilabel:`Maintenance` dropdown list and select :guilabel:`Print " "Test Page` to print a test label. The test label should print out " "immediately, or after one or two seconds." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:441 msgid "The Zebra printer does not print anything" msgstr "Zebra 打印机不打印任何内容" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:443 msgid "" "Zebra printers are quite sensitive to the format of the printed Zebra " "Programming Language (ZPL) code. If nothing comes out of the printer or " "blank labels are printed, try changing the format of the report sent to the " "printer. To do so, activate the :ref:`developer mode `, go " "to :menuselection:`Settings --> Technical --> User Interface --> Views`, and" " search for the corresponding template." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:450 msgid "" "`Zebra's instructions on printing ZPL files " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:454 msgid "Barcode scanner issues" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:457 msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode" msgstr "条形码扫描仪读取的字符与条形码不匹配" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:459 msgid "" "By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If" " the barcode scanner uses a different layout, go to :menuselection:`IoT --> " "Devices` and click the barcode device's card. Then, select the correct " "language in the :guilabel:`Keyboard Layout` field." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:464 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:494 msgid "" "The :guilabel:`Keyboard Layout` is language-specific, with available options" " varying based on the device and the language of the database (e.g., " ":guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:469 msgid "Nothing happens when a barcode is scanned" msgstr "扫描条形码时不会发生任何情况" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:471 msgid "" "Make sure the correct device is selected in the :doc:`Point of Sale settings" " ` (when " "applicable) and the barcode is configured to send an `ENTER` character " "(keycode 28) at the end of every barcode." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:476 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" msgstr "条形码扫描仪被检测为键盘" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:479 msgid "" "Some barcode scanners are identified as USB keyboards rather than barcode " "scanners and are not recognized by IoT systems." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:482 msgid "" "To change the device type manually, go to :menuselection:`IoT --> Devices` " "and click the barcode device's card. Then, enable :guilabel:`Is scanner`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:486 msgid "The barcode scanner processes barcode characters individually" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:488 msgid "" "When accessing the mobile version of Odoo from a mobile device or tablet " "paired with a barcode scanner via the IoT system, the scanner might " "interpret each character in a barcode as a separate scan. To resolve this, " "go to :menuselection:`IoT --> Devices` and click the barcode device's card. " "Then, select the correct language in the :guilabel:`Keyboard Layout` field." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a scale" msgstr "连接电子秤" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:6 msgid "" "In EU member states, `certification is legally required `_ to use a " "scale as an integrated device." msgstr "" "在欧盟成员国,`_将衡器作为集成设备使用必须依法获得认证。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:9 msgid "" "Odoo is not certified in several countries, including France, Germany, and " "Switzerland. If you reside in one of these countries, you can still use a " "scale but without integration into your Odoo database. Alternatively, you " "can acquire a *non-integrated* certified scale that prints certified labels," " which can then be scanned into your Odoo database." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:14 msgid "" "To connect a scale to the IoT system, use a USB cable. In some cases, you " "may need a serial-to-US adapter to complete the connection. If the scale is " "`compatible with an IoT system `_, " "no additional setup is required; the scale is automatically detected as soon" " as it is connected. If the scale is not detected, reboot the IoT box or " ":ref:`restart the Windows virtual IoT service ` and" " :ref:`update the scale's drivers `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:22 msgid "" "If the scale still does not function after updating the drivers, it might " "not be `compatible with the Odoo IoT system `_. In such cases, a different scale must be used." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:26 msgid "" "Once the scale is connected to the IoT system, follow these steps to " "configure it in the POS settings:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:29 msgid "" ":ref:`Access the POS settings ` and select your POS," " or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and " "click :guilabel:`Edit`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:31 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section and enable " ":guilabel:`IoT Box`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:32 msgid "Select the scale in the :guilabel:`Electronic Scale` field." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:33 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "点击:guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:36 msgid "" ":doc:`Connect an IoT system to a POS " "`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:38 msgid "" "The scale is then available in all the :doc:`POS's sessions " "`. If a product is configured with a " "price per weight, selecting it on the :guilabel:`PoS screen` opens the scale" " popup. The cashier can then weigh the product to automatically add the " "correct price to the cart." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." msgstr "未稳重状态下的电子秤仪表板视图。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:48 msgid "Ariva S scales" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:50 msgid "" "For Ariva S series scales (manufactured by Mettler-Toledo, LLC.) to function" " with IoT systems, a specific setting must be modified, and a dedicated " "Mettler USB-to-proprietary RJ45 cable is required." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:54 msgid "" "The official Mettler USB-to-RJ45 cable (Mettler part number 72256236) must " "be used. Contact Mettler or a partner to purchase an authentic cable. **No " "other** cable works for this configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:58 msgid "" "To configure the Ariva S scale for IoT system recognition, refer to page 17 " "of `Mettler's Setup Guide for Ariva S series scales " "`_ and follow these steps:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:61 msgid "" "Hold the **>T<** button for eight seconds, or until :guilabel:`CONF` " "appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:62 msgid "" "Press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to " "confirm." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:63 msgid "" "Under :guilabel:`3.1`, ensure the setting is set to :guilabel:`1` (USB " "Virtual COM ports) and press **>T<** to cycle through the options under " "group 3.1." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:65 msgid "" "Once :guilabel:`3.1` is set to :guilabel:`1`, press **>0<** to confirm the " "selection." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:66 msgid "Continue to press **>0<** until :guilabel:`GRP 4` appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:67 msgid "Press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:70 msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed." msgstr "除非另有需要,否则**不要**做任何其他更改。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:72 msgid "Press **>0<**." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:73 msgid "Press **>0<** again to :guilabel:`SAVE`; the scale restarts." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:74 msgid "" "Reboot the IoT box or :ref:`restart the Windows virtual IoT service " "`. The scale should then appear as `Toledo 8217`, " "as opposed to the previous display, where it appeared as `Adam Equipment " "Serial`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3 msgid "Connect a screen" msgstr "连接屏幕" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5 msgid "" "In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a " "screen display. After being configured, the screen can be used to display a " "Point of Sale (PoS) order to a client." msgstr "在 Odoo 中,:abbr:`IoT(物联网)`盒子可以连接到屏幕显示器。经过配置后,屏幕可用于向客户显示销售点(PoS)订单。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10 msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display." msgstr "屏幕显示销售点(PoS)订单示例。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12 msgid "" "Access the customer display by going to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box homepage and clicking on the :guilabel:`PoS Display` button. To get to " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, navigate to " ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box homepage link." msgstr "" "访问:abbr:`IoT(物联网)` 盒子主页并点击 :guilabel:`PoS 显示器` 按钮,即可访问客户显示器。要进入 :abbr:`IoT " "(物联网)` 盒子主页,请导航至 :menuselection:`物联网应用程序 --> 物联网盒子` 并点击 :abbr:`IoT (物联网)` " "盒子主页链接。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:20 msgid "" "The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box differs depending on the model." msgstr "屏幕显示器与 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子的连接方式因型号而异。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25 msgid "IoT Box model 4" msgstr "物联网(IoT)盒子型号4" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27 msgid "" "Connect up to two screens with micro-HDMI cables on the side of the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can" " display distinct content (see :ref:`Screen Usage `)." msgstr "" "在 :abbr:`IoT(物联网)`盒子的侧面,使用 micro-HDMI 电缆最多可连接两个屏幕。如果连接了两个屏幕,则可以显示不同的内容(参见 " ":ref:`屏幕用法 `)。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31 msgid "IoT Box model 3" msgstr "物联网(IoT)盒子型号3" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33 msgid "" "Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "用:abbr:`IoT(物联网)`盒子侧面的 HDMI 电缆连接屏幕。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36 msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:39 msgid "" "Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then " "restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten " "seconds and plugging it back into its power source." msgstr "" "应在打开 :abbr:`IoT(物联网)` 盒子之前连接屏幕。如果已经打开,请连接屏幕,然后拔下 :abbr:`IoT " "(物联网)`盒子的插头十秒钟,再将其插回电源,重新启动。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44 msgid "" "The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in " "a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for " "the display connection is recommended." msgstr "使用 HDMI/micro-HDMI 适配器可能会导致屏幕显示空白、黑屏等问题。建议使用专用电缆连接显示器。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47 msgid "" "If the connection was successful, the screen should display the " ":guilabel:`POS Client display` screen." msgstr "连接成功后,屏幕应显示:guilabel:`销售点客户显示`。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n" "connected to an IoT box." msgstr "当屏幕显示器成功连接到物联网盒子时,会出现默认的 \"POS 客户端显示\" 屏幕。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:55 msgid "" "The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display " "can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`." msgstr "" "屏幕也应出现在 :abbr:`IoT (物联网)` 盒子主页上的 :guilabel:`显示` 列表中。此外,也可通过访问 " ":menuselection:`物联网应用程序 --> 设备` 查看显示屏。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page." msgstr "物联网盒子主页上显示的屏幕显示名称示例。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:64 msgid "" "If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant " "Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware" " screen connected." msgstr "如果未检测到屏幕,则将显示名为 :guilabel:`远程显示` 的默认显示屏。这表示没有连接硬件屏幕。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0 msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected." msgstr "如果未检测到屏幕,则使用“远程显示”屏幕名称。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 msgid "Usage" msgstr "用途" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" msgstr "向客户显示销售点订单" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:79 msgid "" "To use the screen in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`Point of" " Sale --> Configuration --> Point of Sale`, select a :abbr:`PoS (Point of " "Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT " "Box` feature." msgstr "" "要在*销售点应用程序*中使用该屏幕,请转到:menuselection:`销售点-->配置-->销售点`,选择一个: " "abbr:`PoS(销售点)`,必要时点击:guilabel:`编辑`,并启用:guilabel:`物联网盒子`功能。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83 msgid "" "Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down " "menu. Then click :guilabel:`Save`, if required." msgstr "然后,从 :guilabel:`客户显示屏` 下拉菜单中选择屏幕。然后点击 :guilabel:`保存`(如需要)。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app." msgstr "将显示屏幕连接至销售点应用程序。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90 msgid "" "The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A " "screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the" " screen's connection status." msgstr "屏幕现在可用于 :abbr:`PoS(销售点)` 会话。屏幕顶部的菜单中会出现一个屏幕图标,显示屏幕的连接状态。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n" "screen." msgstr "销售点显示屏上的 \"屏幕\" 图标显示与屏幕的连接状态。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:98 msgid "" "The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders " "and update when changes are made to the order." msgstr "屏幕将自动显示 :abbr:`PoS(销售点)`订单,并在订单发生更改时进行更新。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a PoS order on a screen display." msgstr "屏幕显示的销售点(PoS)订单示例。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106 msgid "Display a website on the screen" msgstr "在屏幕上显示网站" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:108 msgid "" "Open the screen form view by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices " "--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website " "URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field." msgstr "" "通过访问 :menuselection:`物联网应用程序 --> 设备 --> 客户显示器` 打开屏幕表单视图。这样,用户就可以使用 " ":guilabel:`显示 URL` 字段,选择要在屏幕上显示的特定网站 URL。" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced.rst:5 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:5 msgid "HTTPS certificate (IoT)" msgstr "HTTPS 证书(物联网)" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:7 msgid "" "*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure and encrypted " "version of *Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary " "protocol used for data communication between a web browser and a website. It" " secures communications by using an encryption protocol known as *Transport " "Layer Security* (TLS), previously called *Secure Sockets Layer* (SSL). The " "security of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` relies on " ":abbr:`TLS (Transport Layer Security)` /:abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` " "certificates, which authenticate the provider and verify their identity." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:15 msgid "" "The use of HTTPS is required to communicate with certain network devices, " "particularly payment terminals. If the HTTPS certificate is not valid, some " "devices cannot interact with the IoT system." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:20 msgid "" "In this documentation and throughout Odoo, the term *HTTPS certificate* " "refers to a valid SSL certificate that allows an HTTPS connection." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:26 msgid "HTTPS certificate generation" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:28 msgid "" "The HTTPS certificate is generated automatically. When the IoT system is " "(re-)started (e.g., after it is connected to the Odoo database), a request " "is sent to ``_, which returns the HTTPS certificate if" " the IoT system and database meet the eligibility criteria:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:34 msgid "" "The database must be a **production** instance. The database instance should" " not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:36 msgid "" "The Odoo subscription must be ongoing (:guilabel:`In Progress` status) and " "have an :ref:`IoT box subscription ` line." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:39 msgid "When the certificate has been received:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:41 msgid "" "The IoT system's homepage address is updated to a new HTTPS URL ending with " "`.odoo-iot.com`. Click the URL to establish a secure HTTPS connection." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0 msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain." msgstr "带有 .odoo-iot.com 域名的 Odoo 物联网应用程序物联网盒子。" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:47 msgid "" "The :guilabel:`HTTPS certificate` banner displays the certificate's validity" " period. To view this information, click the :icon:`fa-cogs` " "(:guilabel:`cogs`) button on the IoT system's homepage." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0 msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate validity date." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:54 msgid "HTTPS certificate generation issues and errors" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:57 msgid "The HTTPS certificate does not generate" msgstr "HTTPS 证书不会生成" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:59 msgid "Potential causes include the following:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:61 msgid "" "No :ref:`IoT box subscription ` is linked to your " "account." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:62 msgid "" "The :ref:`IoT box subscription ` was added *after*" " connecting the IoT system to the database. In this case, refresh the IoT " "system's homepage or reboot/:ref:`restart ` the IoT" " system to regenerate the HTTPS certificate." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:65 msgid "" "The firewall is preventing the HTTPS certificate from generating correctly. " "In this case, deactivate the firewall until the certificate is successfully " "generated." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:69 msgid "" "Some devices, such as routers with a built-in firewall, can prevent the " "HTTPS certificate from generating." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:73 msgid "" "The IoT system's homepage can be accessed using its IP address but not the " "`xxx.odoo-iot.com` URL" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:75 msgid "" "Contact your system or network administrator to address the issue. Network-" "related problems are beyond the scope of Odoo support services." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:78 msgid "" "If the router allows manual :abbr:`DNS (Domain Name System)` configuration, " "update the settings to use `Google DNS " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:80 msgid "" "If the router does not support this, you need to update the DNS settings " "directly on each device that interacts with the IoT system to use `Google " "DNS `_. Instructions for " "configuring DNS on individual devices can be found on the respective " "manufacturer's website." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:86 msgid "" "Some IoT devices, such as payment terminals, likely do not require DNS " "changes, as they are typically pre-configured with custom DNS settings." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:88 msgid "" "On some browsers, an error code mentioning the DNS (such as " "`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`) is displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:92 msgid "Errors" msgstr "错误" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:94 msgid "" "A specific error code is displayed on the IoT system's homepage if any " "issues occur during the generation or reception of the HTTPS certificate." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:98 msgid "" "When you access the IoT system's homepage, it automatically checks for an " "HTTPS certificate and attempts to generate one if it is missing. If an error" " appears, refresh the page to see if the issue is resolved." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:103 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:105 msgid "" "The server configuration is missing, i.e., the Odoo instance is not " ":doc:`connected <../connect>` to the IoT system." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:109 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:111 msgid "" "An error occurred while attempting to read the existing HTTPS certificate. " "Verify that the HTTPS certificate file is readable." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:115 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:117 msgid "" "The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is " "missing form the IoT." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:119 msgid "" "Verify that both values are correctly configured. To update them, " ":ref:`access the IoT box's ` or :ref:`Windows virtual " "IoT's homepage `, click the :icon:`fa-cogs` " "(:guilabel:`cogs`) button, then click :guilabel:`Credential`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:124 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:126 msgid "" "An unexpected error occurred while the IoT system tried to reach " "``_. This is likely due to network-related issues, " "such as:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:129 msgid "The IoT system does not have Internet access." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:130 msgid "" "Network restrictions (e.g., firewalls or VPNs) are preventing communication " "with https://www.odoo.com." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:134 msgid "" "To access the full request exception details with information regarding the " "error, :ref:`enable the developer mode `, click the IoT " "system's card in the IoT app, and click :guilabel:`Download logs` on the " ":ref:`IoT system's form `. To define the log levels " "recorded in the IoT system's log file, :ref:`access the IoT box's " "` or :ref:`Windows virtual IoT's ` homepage, click the :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) " "button, then :guilabel:`Log level` at the bottom of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:141 msgid "" "To address network-related issues, contact your system or network " "administrator; these issues are beyond the scope of Odoo support services." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:145 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:147 msgid "" "The IoT system successfully reached ``_ but received " "an unexpected `HTTP response (status codes) " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:150 msgid "" "This error code includes the HTTP status. For example, " "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` means the server returned a \"Page " "Not Found\" response." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:153 msgid "To solve this issue:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:155 msgid "" "Open ``_ in a web browser to check if the website is " "temporarily down for maintenance." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0 msgid "" "If ``_ is down for maintenance, wait for it to resume." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0 msgid "" "If the website is operational, open a `support ticket " "`_ and make sure to include the 3-digit HTTPS " "status code in the ticket." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:162 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:164 msgid "" "The IoT system successfully connected to ``_, but the " "server refused to provide the HTTPS certificate." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:167 msgid "" "Check that the IoT system and database meet the :ref:`eligibility " "requirements ` for an HTTPS " "certificate." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:3 msgid "IoT box SSH connection" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:6 msgid "" "SSH connections are only available for :doc:`IoT boxes <../iot_box>`, not " "the :doc:`Windows virtual IoT <../windows_iot>`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:10 msgid "" "This feature should **only** be used with trusted parties, as it provides " "administrative access to the IoT box, which can create security issues." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:12 msgid "" "Managing an SSH connection is **not** covered under the standard Odoo " "support scope. Visit the `Odoo Support `_ page " "for additional information about what is covered." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:16 msgid "" "To provide an :abbr:`SSH (secure shell protocol)` connection to an IoT box, " "you must generate a password:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:19 msgid "" "Access the IoT box's homepage by opening the IoT app and clicking the IP " "address displayed on the IoT box's card." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:21 msgid "" "Click the :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) button at the top-right, then " ":guilabel:`Remote Debug`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:23 msgid "" "In the :guilabel:`Remote Debugging` popup that opens, click " ":guilabel:`Generate` and save the password securely. Once you close the " "popup, the password will no longer be available." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:0 msgid "The Remote Debugging password generation window." msgstr "远程调试密码生成窗口。" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:29 msgid "" "Enter the :guilabel:`Authentication Token` provided by the user attempting " "to connect to the IoT box." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:31 msgid "Click :guilabel:`Enable Remote Debugging`." msgstr "点击 :guilabel:`启用远程调试`。" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:34 msgid ":doc:`../iot_box`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:35 msgid ":doc:`../connect`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:3 msgid "IoT system updates" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:5 msgid "" "Due to the complexity of IoT systems, the term *updating* can refer to " "several processes, including:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:7 msgid "" ":ref:`Updating the IoT system's image and/or core code " "`;" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:8 msgid "" ":ref:`Updating the handlers `, which include the " "interfaces and drivers." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:13 msgid "Image and core code update" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:19 msgid "" "To check if the IoT box is up-to-date (and update it if needed), " ":ref:`access the IoT box's homepage `, click the " ":icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) button at the top-right, then " ":guilabel:`Update` in the :guilabel:`Version` section." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:24 msgid "" ":ref:`Enable the developer mode ` to view the current " "versions of the IoT box's image and core code." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:27 msgid "**Image update**" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:29 msgid "" "To update the IoT box's image, flash its SD card. Flashing can be performed " "using `balenaEtcher `_, a free and open-source " "tool for writing disk images to SD cards." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:34 msgid "" "Updating the IoT system's image is often required after upgrading the Odoo " "database to a newer version." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:36 msgid "" "A computer with a micro SD card reader/adapter is required to flash the " "micro SD card." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:37 msgid "" "An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi " "Imager `_." msgstr "" "闪存微型 SD 卡的另一个软件是 `Raspberry Pi Imager " "`_。" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:40 msgid "`Download balenaEtcher. `_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:41 msgid "Insert the IoT box's micro SD card into the computer or adapter." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:42 msgid "" "Open balenaEtcher, click :guilabel:`Flash from URL`, and enter the following" " URL: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-latest.zip`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:44 msgid "Click :guilabel:`Select target` and select the SD card." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:45 msgid "Click :guilabel:`Flash` and wait for the process to finish." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:0 msgid "Flashing the SD card with balenaEtcher" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:50 msgid "**Core code update**" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:52 msgid "" "To update the IoT box's core code, click :guilabel:`Update` under " ":guilabel:`IoT Box Update` in the :guilabel:`Update` popup." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:56 msgid "" "This process may take over 30 minutes. **Do not turn off or unplug the IoT " "box** during this time, as doing so could leave the device in an " "inconsistent state, requiring the IoT box to be reflashed with a new image." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:62 msgid "" "To update the Windows virtual IoT's image and code, :ref:`uninstall the " "program ` and :ref:`reinstall ` the latest package." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:69 msgid "Handler (driver) update" msgstr "处理程序(驱动程序)更新" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:71 msgid "" "To update the IoT system's handlers (i.e., drivers and interfaces) and " "synchronize them with the configured server handler's code, for example, to " "resolve issues where :doc:`devices <../devices>` are not functioning " "properly with the IoT system, proceed as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:75 msgid "" "Access the :ref:`IoT box's ` or :ref:`Windows virtual " "IoT's ` homepage and click the :icon:`fa-cogs` " "(:guilabel:`cogs`) button at the top-right." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:78 msgid "Click :guilabel:`Update` in the :guilabel:`Version` section." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:79 msgid "" "In the :guilabel:`Update` popup that opens, click :guilabel:`Force Drivers " "Update`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:82 msgid "" "If you have an :doc:`on-premise ` or " ":doc:`Odoo.sh ` database, the" " configured server must be up-to-date to ensure the handlers' code includes " "the latest fixes and patches." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:87 msgid "" "A handler update is also performed automatically every time the IoT system " "is restarted unless the :guilabel:`Automatic drivers update` option is " "disabled in the :guilabel:`Technical information` tab in the :ref:`IoT " "system's form ` in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:5 msgid "To start using an IoT box:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:7 msgid "" "Make sure you have a :ref:`valid IoT box subscription ` in addition to your Odoo subscription." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:9 msgid "Connect your :doc:`devices ` to the IoT box." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:10 msgid ":ref:`Connect the IoT box to the network `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:11 msgid ":doc:`Connect the IoT box to your Odoo database `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:14 msgid "" "Devices can also be connected after the IoT box is added to the network " "and/or connected to the database; however, a reboot of the IoT box might be " "required." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:20 msgid "Network connection" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:22 msgid "" "The IoT box can be connected to the network via :ref:`Ethernet " "` or :ref:`Wi-Fi `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:26 msgid "" "**All** devices must be connected to the **same network**: the IoT box, the " "device(s) connected to the IoT box, and the computer connected to Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:32 msgid "Ethernet" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:34 msgid "" "Plug the Ethernet cable into the IoT box's Ethernet port and an available " "port on your router, then connect the IoT box to a power source." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:40 msgid "Wi-Fi" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:42 msgid "" "Make sure no Ethernet cable is connected to the IoT box and follow these " "steps:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:44 msgid "" "Connect the IoT box to a power source and wait a few minutes for it to power" " on." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:45 msgid "" "Access your computer's Wi-Fi settings and select the IoT box's network. The " "network name is in the format `IoTBox-xxxxxxxxxxxx` (where `xxxxxxxxxxxx` is" " a unique identifier)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:47 msgid "" "Connect to the IoT box's Wi-Fi network and sign into it; your browser should" " automatically open and redirect to the :ref:`IoT box's homepage `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:51 msgid "" "Depending on your operating system, the browser might not open and redirect " "to the IoT box's homepage. In this case, open your browser manually and " "navigate to `http://10.11.12.1`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:54 msgid "" "On the IoT box's homepage, click :guilabel:`Configure` next to the " ":guilabel:`Internet Status` section." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:56 msgid "" "Wait a few minutes for the available networks to be scanned, select the " "network, enter the Wi-Fi's password, and click :guilabel:`Connect`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:60 msgid "" "Once connected to the Wi-Fi network, the IoT box stops emitting its Wi-Fi " "signal, and the computer should automatically reconnect to its original " "network. If it does not, reconnect to it manually." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:67 msgid "IoT box homepage" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:69 msgid "" "To access the IoT box's homepage, open a web browser **on the same network " "as the IoT box** and navigate to the IoT box's IP address." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst-1 msgid "IoT box's homepage" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:76 msgid "The IoT box's IP address can be retrieved by:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:78 msgid "" "connecting the IoT box to an external monitor: the IP address is displayed " "on the screen." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:0 msgid "POS display with IoT box's IP address" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:84 msgid "" "connecting the IoT box to a printer: the IP address is automatically " "printed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:85 msgid "" "accessing the administrator interface of the router to which the IoT box is " "connected or using third-party software to scan the network." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:88 msgid "" "Once the IoT box is :doc:`connected to the Odoo database `, its " "homepage can be accessed from Odoo by opening the IoT app and clicking the " "URL displayed on the IoT box's card." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:5 msgid "To start using the Windows virtual IoT:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:7 msgid "" "Make sure all :ref:`prerequisites ` are met." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:8 msgid "" ":ref:`Install the Windows virtual IoT ` on a " "Windows computer." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:9 msgid ":ref:`Configure the Windows Firewall `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:10 msgid "Connect your :doc:`devices ` to the Windows virtual IoT." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:11 msgid "" ":doc:`Connect the Windows virtual IoT to your Odoo database `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:18 msgid "" "The following prerequisites must be met before setting up and using the " "Windows virtual IoT:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:20 msgid "A valid :ref:`IoT box subscription `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:21 msgid "" "An updated and recent version of Windows (i.e., Windows 10 or Windows 11) " "installed on a Windows computer (laptop, desktop, or server)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:33 msgid "Installation" msgstr "安装" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:35 msgid "To install the Windows virtual IoT on a Windows computer:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:37 msgid "" "Access `Odoo's download page `_ and download the " "Odoo installation package for Windows **matching your database's version**." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:39 msgid "" "Open the downloaded :file:`.exe` file, allow the app to make changes to your" " device, select a language, and click :guilabel:`OK`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:41 msgid "" "Click :guilabel:`Next`, then :guilabel:`I Agree` to accept the terms and " "conditions and continue." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:42 msgid "" "Select :guilabel:`Odoo IoT` from the :guilabel:`Select the type of install` " "dropdown list. The following components should be selected: Odoo Server, " "Odoo IoT, Nginx WebServer, and Ghostscript interpreter." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:45 msgid "" "Verify you have the required space on your computer and click " ":guilabel:`Next`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:46 msgid "" "In the :guilabel:`Destination folder`, enter C:\\\\odoo and click " ":guilabel:`Install`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:49 msgid "" "Do not install Odoo's Windows virtual IoT in any Windows user directory, as " "this can cause issues with :ref:`iot/https_certificate_iot/generation`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:52 msgid "Once the installation is complete, click :guilabel:`Next`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:53 msgid "" "Set up GPL Ghostscript: Click :guilabel:`Next`, agree to the terms and " "conditions, click :guilabel:`Install`, then :guilabel:`Finish`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:55 msgid "" "Click :guilabel:`Next`, :guilabel:`Next`, and :guilabel:`Finish` to complete" " the setup. The :ref:`IoT system's homepage ` " "automatically opens in a web browser with the URL `http://localhost:8069`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:60 msgid "" "If the web browser does not show anything, :ref:`restart " "` the Windows virtual IoT service." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:63 msgid "" "Check that you can access the :ref:`IoT system's homepage ` in a web browser:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:66 msgid "on the Windows virtual IoT computer, and" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:67 msgid "" "on another device **on the same network as the IoT system** by navigating to" " the URL `http://xxx:8069` (where `xxx` is the IoT system's IP address)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:69 msgid "" "on another device **on the same network as the IoT system** by navigating to" " the URL `https://xxx` (where `xxx` is the IoT system's IP address) to test " "for :doc:`HTTPS ` connection." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:74 msgid "" "If you cannot access the :ref:`IoT system's homepage ` from another device, create a :ref:`Windows Firewall " "` rule to allow communication through port `8069`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:81 msgid "Windows Firewall configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:83 msgid "" "Firewalls help keep devices secure but can sometimes block legitimate " "connections. If the Windows virtual IoT isn't accessible on the :abbr:`LAN " "(Local Area Network)`, for example from another device, it could be due to a" " firewall blocking the connection. To prevent this issue, configure " "exceptions for network discovery in the :abbr:`OS (Operating System)` or " "firewall settings." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:89 msgid "" "If third-party firewall software is installed on the Windows computer, refer" " to the software's documentation to configure firewall exceptions." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:92 msgid "" "To create a rule on Windows Defender and allow communication through port " "`8069`, follow these steps:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:95 msgid "" "Search the Windows start menu for `firewall` and select the " ":guilabel:`Windows Defender Firewall with Advanced Security` app." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:97 msgid "In the left part of the window, select :guilabel:`Inbound Rules`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:98 msgid "" "In the right part of the window, under :guilabel:`Actions`, click " ":guilabel:`New Rule`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:99 msgid "" "In the :guilabel:`New Inbound Rule Wizard` that opens, select the " ":guilabel:`Port` type of rule and click :guilabel:`Next`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:101 msgid "" "On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, make sure :guilabel:`TCP` and " ":guilabel:`Specified local ports` are selected, enter the following in the " "field: `8069, 80, 443`, and click :guilabel:`Next`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:106 msgid "" "Other ports may be necessary depending on your IoT devices. For example, for" " the " ":doc:`/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`" " payment terminal, add the `9050` port." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:110 msgid "" "On the :guilabel:`Action` page, select :guilabel:`Allow the connection` and " "click :guilabel:`Next`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:112 msgid "" "On the :guilabel:`Profile` page, disable any connection type(s) that don't " "apply to your Windows computer and click :guilabel:`Next`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:114 msgid "" "On the :guilabel:`Name` page, provide a :guilabel:`Name` (e.g., `Odoo`) and," " optionally, a brief :guilabel:`Description`, then click :guilabel:`Finish`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:118 msgid "" "`Windows Firewall rules documentation `_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:124 msgid "Windows virtual IoT homepage" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:126 msgid "" "To access the Windows virtual IoT's homepage, navigate to the URL " "`http://localhost:8069` on the Windows virtual IoT computer or open a web " "browser from another computer **on the same network as the IoT system** and " "navigate to the URL `http://xxx:8069` (where `xxx` is the IoT system's IP " "address)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:131 msgid "" "Once the Windows virtual IoT is :doc:`connected to the Odoo database " "`, its homepage can be accessed from Odoo by opening the IoT app " "and clicking the URL displayed on the IoT system's card." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst-1 msgid "Windows virtual IoT's homepage" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:140 msgid "" "Make sure the :ref:`Windows Firewall is configured ` to allow access." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:143 msgid "Device connection" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:145 msgid "" "Most :doc:`devices ` automatically connect to the Windows computer " "used for the Windows Virtual IoT through `Windows Plug and Play (PnP) " "`_. However, if " "Windows does not recognize the device automatically upon connection, the " "administrator may need to manually install the appropriate drivers." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:152 msgid "" "After connecting the devices to the computer, refresh the :ref:`IoT system's" " homepage ` to verify that the device is listed. " "If the device does not appear, :ref:`reload the handlers " "` from the :ref:`IoT system's homepage " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:160 msgid "Windows virtual IoT restart" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:162 msgid "" "To manually restart the Windows IoT server, search the Windows start menu " "for `services` and select the :guilabel:`Services` app. Scroll down to the " ":guilabel:`odoo-server-xxx` service (where `xxx` is the odoo version), " "right-click it, and select :guilabel:`Start` or :guilabel:`Restart`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:169 msgid "Windows virtual IoT uninstall" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:171 msgid "" "To uninstall the Windows virtual IoT, `uninstall " "`_ the Odoo " "program on your Windows computer. Confirm the uninstallation and complete " "the steps in the :guilabel:`Odoo Uninstall` dialog." msgstr "" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:3 msgid "Multi-company" msgstr "多公司" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:7 msgid "" "In Odoo, multiple companies can exist within a single database. This allows " "for some data to be shared among companies, while still maintaining some " "level of separation between entities." msgstr "在 Odoo 中,多个公司可以存在于一个数据库中。这样,公司之间就可以共享某些数据,同时还能保持实体之间一定程度的分离。" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:10 msgid "" "Before deciding to use the multi-company feature, there are several factors " "to consider." msgstr "在决定使用多公司功能之前,有几个因素需要考虑。" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:13 msgid "" "Multi-company is **only** available in *One App Free* databases, or with " "`Custom `_ plans." msgstr "" "多公司功能 **仅** 适用于 *单一应用程序免费* 数据库或 `定制 `_计划。" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:17 msgid "Accessing multiple companies" msgstr "访问多家公司" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:19 msgid "" "The list of :ref:`companies an employee has access to ` in a |mcd| can be found at the top-right of the main Odoo menu bar," " where the active company is listed. Click on the company name to reveal a " "list of all allowed companies. To switch to a different company, click on " "the company name in the drop-down menu. To enable multiple companies at " "once, tick the checkbox next to each desired company name." msgstr "" "在 Odoo 主菜单栏的右上方,可以找到 |mcd| 中:ref:`员工可访问 ` " "的公司列表,其中列出了活动公司。点击公司名称可显示所有允许访问的公司列表。要切换到其他公司,请点击下拉菜单中的公司名称。要同时启用多个公司,请勾选每个所需公司名称旁边的复选框。" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29 msgid "" "An example of the list of companies a user has access to when logged into a " "database." msgstr "用户登录数据库后可访问的公司列表示例。" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:29 msgid "" "An example of a user with access to multiple companies. The current company " "is My Company (San Francisco), while My Company (Chicago) is also active." msgstr "用户访问多个公司的示例。当前的公司是 My Company(旧金山),而 My Company(芝加哥)也处于激活状态。" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:33 msgid "The database may refresh after each checkbox is ticked." msgstr "勾选每个复选框后,数据库可能会刷新。" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:38 msgid "Multiple active companies" msgstr "多家活跃公司" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:40 msgid "" "If more than one company is active at a time, one company is highlighted in " "purple, and is listed on the menu bar. This is the considered the *current* " "company." msgstr "如果同时有一家以上的公司处于活动状态,则其中一家公司会以紫色高亮显示,并列在菜单栏上。该公司被视为*当前*公司。" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:43 msgid "" "When creating a new record, the current company is added to the record in " "the *Company* field, except under the following circumstances:" msgstr "创建新记录时,当前公司会添加到记录的 *公司* 字段中,以下情况除外:" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:46 msgid "" "The *Company* field for a new product, or a new contact, is left blank." msgstr "新产品或新联系人的 *公司* 字段留空。" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:47 msgid "" "If there is a related document already in the system, the *Company* field on" " the new record defaults to the same company." msgstr "如果系统中已有相关文件,新记录中的 *公司* 字段默认为同一公司。" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:51 msgid "" "Mitchell Admin has multiple companies enabled, but the current company is " "`My Company (Chicago)`. When he creates a new product record, the " ":guilabel:`Company` field is left blank by default." msgstr "" "Mitchell Admin 启用了多个公司,但当前公司是`My Company(芝加哥)`。当创建新产品记录时,:guilabel:`公司` " "字段默认为空。" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:54 msgid "" "When a new sales team is created, the :guilabel:`Company` field " "automatically defaults to `My Company (Chicago)`." msgstr "创建新销售团队时,:guilabel:`公司` 字段自动默认为 `My Company(芝加哥)`。" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:60 msgid "Share data" msgstr "分享数据" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:62 msgid "" "In a |mcd|, certain records are able to be utilized by all of the companies " "(or several, based on permissions)." msgstr "在 |mcd| 中,所有公司(或多个公司,根据权限)都可以使用某些记录。" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:66 msgid "Products" msgstr "产品" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:68 msgid "" "In an |mcd|, new products are created with the :ref:`Company field " "` blank, by default. If the *Company* field " "remains blank, the product is shared across all companies." msgstr "" "在 |mcd| 中,创建新产品时,默认情况下 :ref:`公司字段 ` 为空。如果 *公司* " "字段仍为空白,则产品在所有公司之间共享。" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:72 msgid "Contacts" msgstr "联系人" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:74 msgid "" "Similar to products, contact records are shared across companies, by " "default. To limit access to a single company, click the :ref:`Company field " "` on a contact form, and select a company to " "assign the contact to." msgstr "" "与产品类似,联系人记录默认情况下也是跨公司共享的。要限制对单个公司的访问,请点击联系人表单上的 :ref:`公司字段 `,然后选择要将联系人分配给的公司。" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:81 msgid "" "The :ref:`Inter-Company Transactions ` feature allows" " for one company in the database to sell or purchase goods and services from" " another company within the same database. Counterpart documents for orders " "and invoices can be automatically generated and synchronized, depending on " "the configuration settings." msgstr "" "通过 :ref:`公司间交易 ` " "功能,数据库中的一家公司可以向同一数据库中的另一家公司销售或购买商品和服务。订单和发票的对应文件可根据配置设置自动生成和同步。" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:87 msgid "" "To ensure inter-company transactions are handled appropriately, certain " "configurations, such as fiscal positions and localizations, need to be " "accurately assigned. See :ref:`Inter-Company Transactions ` for additional information." msgstr "" "为确保适当处理公司间交易,需要准确分配某些配置,如财务状况和本地化。请参阅 :ref:`公司间交易 ` " "获取更多信息。" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:92 msgid "Use cases" msgstr "用例" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:95 msgid "Multinational companies" msgstr "跨国公司" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:97 msgid "" "A multinational retail chain, which operates in the United States and " "Canada, needs to manage transactions in both USD and CAD currencies." msgstr "一家在美国和加拿大经营的跨国零售连锁店需要管理美元和加元两种货币的交易。" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:100 msgid "" "Additionally, because both countries have different tax laws and " "regulations, it is in the best interest of the customer to utilize the " "multi-company feature." msgstr "此外,由于两个国家的税收法律和法规不同,使用多公司功能最符合客户的利益。" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:103 msgid "" "This allows for inter-company transactions they need to manage inventory " "moves across international borders, while making it simple to sell to " "customers in both countries in their own currency." msgstr "这样就可以进行公司间的交易,他们需要管理跨越国界的库存移动,同时还能简单地以本国货币向两国的客户进行销售。" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:107 msgid "Separate processes" msgstr "独立流程" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:109 msgid "" "A small furniture company is developing a new line of products that require " "a separate procurement, inventory, and manufacturing process. The new " "products are drastically different from the existing catalog. The company is" " considering utilizing the multi-company feature to treat this new line as a" " different entity." msgstr "" "一家小型家具公司正在开发新的产品系列,需要单独的采购、库存和生产流程。新产品与现有目录大相径庭。该公司正在考虑利用多公司功能,将这一新产品线作为一个不同的实体。" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:114 msgid "" "To keep their database from becoming overly complex, the furniture company " "does not need to add an entirely new company. Instead, they can take " "advantage of existing features, such as :doc:`analytic accounting " "<../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`, and multiple " "warehouses, to manage the new product line, without having to overly " "complicate transactions." msgstr "" "为了避免数据库变得过于复杂,家具公司不需要添加一个全新的公司。相反,他们可以利用现有功能,如 :doc:`分析会计 " "<../finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` " "和多个仓库,来管理新的产品线,而不必使事务过于复杂。" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:120 msgid "Limitations" msgstr "限制" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:122 msgid "" "In some instances, a |mcd| may *not* be the best option, due to potential " "limitations." msgstr "在某些情况下,由于潜在的限制,|mcd| 可能 *不是* 最佳选择。" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:125 #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3 msgid "Access rights" msgstr "访问权限" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:127 msgid "" "A user's access rights are configured on a database level. If a user has " "access to more than one company in a |mcd|, their access rights are the same" " across every company." msgstr "用户的访问权限是在数据库级别配置的。如果一个用户在一个 |mcd| 中可以访问多个公司,那么他在每个公司的访问权限都是一样的。" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:131 msgid "Shared records" msgstr "共享记录" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:133 msgid "" "Individual records are either :ref:`shared ` between " "all companies, or belong to a single company." msgstr "单个记录要么是 :ref:`所有公司共享 `,要么只属于一家公司。" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:137 msgid "PDF Reports" msgstr "PDF 报告" #: ../../content/applications/general/multi_company.rst:139 msgid "" "Some customizations, specifically for PDF reports, apply to all companies. " "It is not always possible to separate reports for individual companies." msgstr "某些定制,特别是 PDF 报告的定制,适用于所有公司。不可能总是为单个公司单独编写报告。" #: ../../content/applications/general/users.rst:5 #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32 msgid "Users" msgstr "用户" #: ../../content/applications/general/users.rst:7 msgid "" "Odoo defines a *user* as someone who has access to a database. An " "administrator can add as many users as the company needs and, in order to " "restrict the type of information each user can access, rules can be applied " "to each user. Users and access rights can be added and changed at any point." msgstr "" "Odoo 将 *用户* " "定义为可以访问数据库的人。管理员可根据公司需要添加任意数量的用户,为了限制每个用户可访问的信息类型,可对每个用户应用规则。用户和访问权限可随时添加和更改。" #: ../../content/applications/general/users.rst:12 msgid ":doc:`users/language`" msgstr ":doc:`users/language`" #: ../../content/applications/general/users.rst:13 msgid ":doc:`users/access_rights`" msgstr ":doc:`users/access_rights`" #: ../../content/applications/general/users.rst:14 msgid ":ref:`access-rights/superuser`" msgstr ":ref:`access-rights/superuser`" #: ../../content/applications/general/users.rst:15 msgid ":ref:`access-rights/groups`" msgstr ":ref:`access-rights/groups`" #: ../../content/applications/general/users.rst:20 msgid "Add individual users" msgstr "添加个人用户" #: ../../content/applications/general/users.rst:22 msgid "" "To add new users, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users section" " --> Manage Users`, and click on :guilabel:`New`." msgstr "" "要添加新用户,请导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 用户部分 --> 管理用户`,然后点击 :guilabel:`新建`。" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo." msgstr "设置页面的视图,强调 Odoo 中的管理用户字段。" #: ../../content/applications/general/users.rst:29 msgid "" "Fill in the form with all the required information. Under the :doc:`Access " "Rights ` tab, choose the group within each application " "the user can have access to." msgstr "" "在表格中填写所有必要信息。在 :doc:`访问权限 ` 选项卡下,选择每个应用程序中用户可以访问的组。" #: ../../content/applications/general/users.rst:32 msgid "" "The list of applications shown is based on the applications installed on the" " database." msgstr "显示的应用程序列表基于此数据库上已安装的应用程序。" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of a user's form emphasizing the access rights tab in Odoo." msgstr "用户表单视图,强调 Odoo 中的访问权限选项卡。" #: ../../content/applications/general/users.rst:38 msgid "" "After filling out all the necessary fields on the page, manually " ":guilabel:`Save`. An invitation email is automatically sent to the user, " "using the email in the :guilabel:`Email Address` field. The user must click " "on the link included in the email to accept the invitation, and to create a " "database login." msgstr "" "在页面上填写完所有必要字段后,手动 :guilabel:`保存`。系统将使用 :guilabel:`电子邮件地址` " "字段中的电子邮件自动向用户发送一封邀请电子邮件。用户必须点击电子邮件中的链接才能接受邀请,并创建数据库登录。" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "View of a user's form with a notification that the invitation email has been" " sent in Odoo." msgstr "用户表单视图,显示 Odoo 已发送邀请电子邮件的通知。" #: ../../content/applications/general/users.rst:48 msgid "" "If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically" " updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-" "year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation" " can be created by clicking the banner to update the subscription. " "Alternatively, `send a support ticket `_ to " "resolve the issue." msgstr "" "如果公司采用按月订购计划,数据库会自动更新,以反映新增的用户。如果公司采用的是年度或多年计划,数据库中会出现一个到期横幅。可以通过点击横幅更新订阅来创建追加销售报价。或者,`发送支持票" " `_ 以解决问题。" #: ../../content/applications/general/users.rst:55 msgid "User type" msgstr "用户类型" #: ../../content/applications/general/users.rst:57 msgid "" ":guilabel:`User Type` can be selected from the :guilabel:`Access Rights` tab" " of the user form, accessible via :menuselection:`Settings app --> Users " "section --> Manage Users`." msgstr "" ":guilabel:`用户类型` 可在用户表单的:guilabel:`访问权限` 选项卡中选择,可通过 :menuselection:`设置应用程序 " "--> 用户部分 --> 管理用户` 访问。" #: ../../content/applications/general/users.rst:60 msgid "" "There are three types of users: :guilabel:`Internal User`, " ":guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`." msgstr "有三种用户类型::guilabel:`内部用户`、:guilabel:`门户网站`和 :guilabel:`公共`。" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "View of a user's form in developer mode emphasizing the user type field in " "Odoo." msgstr "在开发人员模式下查看用户表单,强调 Odoo 中的用户类型字段。" #: ../../content/applications/general/users.rst:68 msgid "" "Users are considered internal database users. Portal users are external " "users, who only have access to the database portal to view records. See the " "documentation on :doc:`users/portal`." msgstr "用户被视为数据库内部用户。门户用户是外部用户,只能访问数据库门户查看记录。参见 :doc:`users/portal` 文档。" #: ../../content/applications/general/users.rst:71 msgid "Public users are those visiting websites, via the website's frontend." msgstr "公众用户是指通过网站前端访问网站的用户。" #: ../../content/applications/general/users.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Portal` and :guilabel:`Public` user options do **not** allow " "the administrator to choose access rights. These users have specific access " "rights pre-set (such as, record rules and restricted menus), and usually do " "not belong to the usual Odoo groups." msgstr "" "用户选项 :guilabel:`门户网站` 和 :guilabel:`公众用户` " "不允许管理员选择访问权限。这些用户预先设置了特定的访问权限(如记录规则和受限菜单),不属于通常的 Odoo 组。" #: ../../content/applications/general/users.rst:80 msgid "Deactivate users" msgstr "停用用户" #: ../../content/applications/general/users.rst:82 msgid "" "To deactivate (i.e. archive) a user, navigate to :menuselection:`Settings " "app --> Users section --> Manage Users`. Then, tick the checkbox to the left" " of the user(s) to be deactivated." msgstr "" "要停用(即存档)用户,请访问 :menuselection:`设置应用程序 --> 用户部分 --> 管理用户`。然后,勾选要停用的用户左侧的复选框。" #: ../../content/applications/general/users.rst:85 msgid "" "After selecting the appropriate user to be archived, click the :guilabel:`⚙️" " Actions` icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down " "menu. Then, click :guilabel:`OK` from the :guilabel:`Confirmation` pop-up " "window that appears." msgstr "" "选择要存档的相应用户后,点击 :guilabel:`⚙️ 操作` 图标,并从出现的下拉菜单中选择 :guilabel:`存档`。然后,在弹出的 " ":guilabel:`确认` 窗口中点击 :guilabel:`确认`。" #: ../../content/applications/general/users.rst:90 msgid "" "**Never** deactivate the main/administrator user (admin). Making changes to " "admin users can have a detrimental impact on the database. This includes " "*impotent admin*, which means that no user in the database can make changes " "to the access rights. For this reason, Odoo recommends contacting an Odoo " "Business Analyst, or our Support Team, before making changes." msgstr "" "**切勿**停用主/管理员用户(管理员)。更改管理员用户会对数据库产生不利影响。这包括 *impotent " "admin*,即数据库中的任何用户都不能更改访问权限。因此,Odoo 建议在进行更改之前联系 Odoo 业务分析师或我们的支持团队。" #: ../../content/applications/general/users.rst:96 msgid "Error: too many users" msgstr "错误:用户过多" #: ../../content/applications/general/users.rst:98 msgid "" "If there are more users in an Odoo database than provisioned in the Odoo " "Enterprise subscription, the following message is displayed." msgstr "如果 Odoo 数据库中的用户数多于 Odoo 企业版订阅中的配置数,则会显示以下消息。" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Too many users on a database error message." msgstr "数据库用户过多错误信息。" #: ../../content/applications/general/users.rst:105 msgid "" "When the message appears, the database administrator has 30 days to act " "before the database expires. The countdown is updated every day." msgstr "信息出现后,数据库管理员有 30 天时间在数据库过期前采取行动。倒计时每天更新。" #: ../../content/applications/general/users.rst:108 msgid "To resolve the issue, either:" msgstr "解决该问题:" #: ../../content/applications/general/users.rst:110 msgid "" "Add more users to the subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade your " "subscription` link displayed in the message to validate the upsell " "quotation, and pay for the extra users." msgstr "点击消息中显示的 :guilabel:`升级订阅` 链接,验证追加销售报价,并为额外用户付费,从而为订阅添加更多用户。" #: ../../content/applications/general/users.rst:112 msgid "" ":ref:`Deactivate users `, and reject the upsell quotation." msgstr ":ref:`停用用户 `,并拒绝追加销售报价。" #: ../../content/applications/general/users.rst:115 msgid "" "If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically" " updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-" "year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation" " can be created by clicking the banner to update the subscription. " "Alternatively, users can `send a support ticket " "`_ to resolve the issue." msgstr "" "如果公司采用按月订购计划,数据库会自动更新,以反映新增的用户。如果公司采用的是年度或多年计划,数据库中会出现一个到期横幅。点击横幅可创建一个追加销售报价,以更新订购。此外,用户还可以" " `发送支持工单 `_来解决问题。" #: ../../content/applications/general/users.rst:121 msgid "" "Once the database has the correct number of users, the expiration message " "disappears automatically after a few days, when the next verification " "occurs." msgstr "一旦数据库有了正确的用户数量,过期信息就会在几天后自动消失,届时将进行下一次验证。" #: ../../content/applications/general/users.rst:127 msgid "Password management" msgstr "密码管理" #: ../../content/applications/general/users.rst:129 msgid "" "Password management is an important part of granting users autonomous access" " to the database at all times. Odoo offers a few different methods to reset " "a user's password." msgstr "密码管理是允许用户随时自主访问数据库的重要组成部分。Odoo 提供了几种不同的方法来重置用户密码。" #: ../../content/applications/general/users.rst:133 msgid "" "Odoo has a setting to specify the length needed for a password. This setting" " can be accessed by navigating to :menuselection:`Settings app --> " "Permissions` section, and entering the desired password length in the " ":guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`." msgstr "" "Odoo 有一个指定密码所需长度的设置。该设置可通过导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 许可` 部分,并在 " ":guilabel:`最小密码长度` 字段中输入所需的密码长度。默认值为 `8`。" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "Minimum Password Length highlighted in the Permissions section of General " "Settings." msgstr "在常规设置的权限部分突出显示“最小密码长度”。" #: ../../content/applications/general/users.rst:144 msgid "Reset password" msgstr "重置密码" #: ../../content/applications/general/users.rst:146 msgid "" "Sometimes, users might wish to reset their personal password for added " "security, so they are the only ones with access to the password. Odoo offers" " two different reset options: one initiated by the user to reset the " "password, and another where the administrator triggers a reset." msgstr "" "有时,用户可能希望重置个人密码以提高安全性,这样只有他们才能访问密码。Odoo " "提供两种不同的重置选项:一种是由用户主动重置密码,另一种是由管理员触发重置。" #: ../../content/applications/general/users.rst:153 msgid "Enable password reset from login page" msgstr "启用登录页面密码重置功能" #: ../../content/applications/general/users.rst:155 msgid "" "It is possible to enable/disable password resets directly from the login " "page. This action is completed by the individual user, and this setting is " "enabled by default." msgstr "可以直接从登录页面启用/禁用密码重置。该操作由个人用户完成,默认情况下启用该设置。" #: ../../content/applications/general/users.rst:158 msgid "" "To change this setting, go to :menuselection:`Settings app --> Permissions` " "section, activate :guilabel:`Password Reset`, and then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "要更改此设置,请转到 :menuselection:`设置应用程序 --> 权限` 部分,激活 :guilabel:`密码重置`,然后点击 " ":guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings" msgstr "在设置中启用密码重置界面" #: ../../content/applications/general/users.rst:165 msgid "" "On the login page, click :guilabel:`Reset Password` to initiate the password" " reset process, and have a reset-token sent to the email on file." msgstr "在登录页面,点击:guilabel:`重置密码`,启动密码重置程序,并将重置口令发送到存档的电子邮件中。" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Login screen on Odoo.com with the password reset option highlighted." msgstr "Odoo.com 登录屏幕,突出显示密码重置选项。" #: ../../content/applications/general/users.rst:175 msgid "Send reset instructions" msgstr "发送重置说明" #: ../../content/applications/general/users.rst:177 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, select " "the user from the list, and click on :guilabel:`Send Password Reset " "Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with " "password reset instructions." msgstr "" "进入 :menuselection:`设置应用程序 --> 用户和公司 --> 用户`,从列表中选择用户,然后点击用户表单上的 " ":guilabel:`发送密码重置说明`。系统将自动向他们发送一封包含密码重置说明的电子邮件。" #: ../../content/applications/general/users.rst:182 msgid "" "The :guilabel:`Send Password Reset Instructions` button **only** appears if " "the Odoo invitation email has already been confirmed by the user. Otherwise," " a :guilabel:`Re-send Invitation Email` button appears." msgstr "" "**只有**在用户已确认 Odoo " "邀请电子邮件的情况下,:guilabel:`发送密码重置说明`按钮才会出现。否则,:guilabel:`重新发送邀请电子邮件`按钮将出现。" #: ../../content/applications/general/users.rst:186 msgid "" "This email contains all the instructions needed to reset the password, along" " with a link redirecting the user to an Odoo login page." msgstr "电子邮件中包含重置密码所需的所有内容,还包括一个将用户重定向到Odoo登录页面的链接。" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account." msgstr "带有 Odoo 账户密码重置链接的电子邮件示例。" #: ../../content/applications/general/users.rst:196 msgid "Change user password" msgstr "更改用户密码" #: ../../content/applications/general/users.rst:198 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, and " "select a user to access its form. Click on the :guilabel:`⚙️ Actions` icon, " "and select :guilabel:`Change Password` from, the resulting drop-down menu. " "Enter a new password in the :guilabel:`New Password` column of the " ":guilabel:`Change Password` pop-up window that appears, and confirm the " "change by clicking :guilabel:`Change Password`." msgstr "" "进入 :menuselection:`设置应用程序 --> 用户和公司 --> 用户`,选择一个用户进入其表单。点击 :guilabel:`⚙️操作` " "图标,从下拉菜单中选择 " ":guilabel:`更改密码`。在弹出的:guilabel:`更改密码`窗口的:guilabel:`新密码`栏中输入新密码,点击:guilabel:`更改密码`确认更改。" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Change a user's password on Odoo." msgstr "在 Odoo 上更改用户密码。" #: ../../content/applications/general/users.rst:209 msgid "" "This operation only modifies the password of the users locally, and does " "**not** affect their odoo.com account." msgstr "此操作只修改本地用户的密码,**不会**影响其 odoo.com 账户。" #: ../../content/applications/general/users.rst:212 msgid "" "If the odoo.com password needs to be changed, use the :ref:`send the " "password reset instructions `. Odoo.com " "passwords grant access to the *My Databases* page, and other portal " "features." msgstr "" "如果需要更改 odoo.com 密码,请使用 :ref:`发送密码重置说明 `。Odoo.com" " 密码允许访问*我的数据库*页面和其他门户功能。" #: ../../content/applications/general/users.rst:216 msgid "" "After clicking :guilabel:`Change Password`, the page is redirected to an " "Odoo login page where the database can be re-accessed using the new " "password." msgstr "点击 :guilabel:`更改密码` 后,页面将重定向到 Odoo 登录页面,在此可使用新密码重新访问数据库。" #: ../../content/applications/general/users.rst:222 msgid "Multi Companies" msgstr "多家公司" #: ../../content/applications/general/users.rst:224 msgid "" "The :guilabel:`Multi Companies` field on a user form allows an administrator" " to provide access to multiple companies for users. To configure a multi-" "company environment for a user, navigate to the desired user by going to: " ":menuselection:`Settings app --> Users section --> Manage users`. Then, " "select the user to open their user form, and configure with multi-company " "access." msgstr "" "用户表单上的 :guilabel:`多公司` " "字段允许管理员为用户提供访问多个公司的权限。要为用户配置多公司环境,请进入:menuselection:`设置应用程序 --> 用户部分 --> " "管理用户`,导航到所需的用户。然后,选择用户以打开其用户表单,并配置多公司访问权限。" #: ../../content/applications/general/users.rst:229 msgid "" "Under :guilabel:`Multi Companies` in the :guilabel:`Access Rights` tab, set " "the fields labeled :guilabel:`Allowed Companies` and :guilabel:`Default " "Company`." msgstr "" "在 :guilabel:`访问权限` 选项卡中的 :guilabel:`多公司` 下,设置标有 :guilabel:`允许的公司` 和 " ":guilabel:`默认公司` 的字段。" #: ../../content/applications/general/users.rst:232 msgid "" "The :guilabel:`Allowed Companies` field can contain multiple companies. " "These are the companies the user can access and edit, according to the set " "access rights. The :guilabel:`Default Company` is the company the user " "defaults to, upon logging in each time. This field can contain only **one** " "company." msgstr "" "在 :guilabel:`允许的公司` " "字段中可以包含多个公司。根据设置的访问权限,这些是用户可以访问和编辑的公司。默认公司是用户每次登录时默认使用的公司。此字段只能包含**一个**公司。" #: ../../content/applications/general/users.rst:238 msgid "" "If multi-company access is not configured correctly, it could lead to " "inconsistent multi-company behaviors. Because of this, only experienced Odoo" " users should make access rights changes to users for databases with a " "multi-company configuration. For technical explanations, refer to the " "developer documentation on :doc:`../../../developer/howtos/company`." msgstr "" "如果多公司访问权限配置不当,可能会导致多公司行为不一致。因此,只有经验丰富的 Odoo 用户才能更改多公司配置数据库的用户访问权限。有关技术解释,请参阅" " :doc:`../../../developer/howtos/company` 上的开发人员文档。" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo." msgstr "用户表单视图,强调 Odoo 中的多公司字段。" #: ../../content/applications/general/users.rst:248 msgid ":doc:`companies`" msgstr ":doc:`companies`" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3 msgid "Two-factor authentication" msgstr "双重身份验证" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:8 msgid "" "*Two-factor authentication (2FA)* is a way to improve security, and prevent " "unauthorized persons from accessing user accounts." msgstr "*双因素身份验证(2FA)*是一种提高安全性、防止未经授权者访问用户账户的方法。" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:11 msgid "" "Practically, |2fa| means storing a secret inside an *authenticator*, usually" " on a mobile phone, and exchanging a code from the authenticator when trying" " to log in." msgstr "实际上, |2fa| 是指在*验证器*(通常在手机上)中存储一个密码,并在尝试登录时与验证器交换一个代码。" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:14 msgid "" "This means an unauthorized user would need to guess the account password " "*and* have access to the authenticator, which is a more difficult " "proposition." msgstr "这意味着未经授权的用户需要猜到账户密码**并**访问验证器,而这是一个更加困难的问题。" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:18 msgid "Requirements" msgstr "要求" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:21 msgid "" "These lists are just examples. They are **not** endorsements of any specific" " software." msgstr "这些列表只是示例。它们**并非**对任何特定软件的认可。" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:23 msgid "" "Phone-based authenticators are the easiest and most commonly used. Examples " "include:" msgstr "基于电话的身份验证器最简单,也最常用。例子包括:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:25 msgid "`Authy `_" msgstr "`Authy `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:26 msgid "`FreeOTP `_" msgstr "`FreeOTP `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:27 msgid "" "`Google Authenticator " "`_" msgstr "" "`Google Authenticator " "`_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:28 msgid "`LastPass Authenticator `_" msgstr "`LastPass Authenticator `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:29 msgid "" "`Microsoft Authenticator `_" msgstr "" "`Microsoft Authenticator `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:32 msgid "Password managers are another option. Common examples include:" msgstr "密码管理器是另一种选择。常见的例子包括:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:34 msgid "`1Password `_" msgstr "`1Password `_" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:35 msgid "`Bitwarden `_," msgstr "" "`Bitwarden `_," #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:38 msgid "" "The remainder of this document uses Google Authenticator as an example, as " "it is one of the most commonly used. This is **not** an endorsement of the " "product." msgstr "本文档的其余部分以 Google Authenticator 为例,因为它是最常用的产品之一。这**并非**对该产品的认可。" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:42 msgid "Two-factor authentication setup" msgstr "双因素身份验证设置" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:44 msgid "" "After selecting an authenticator, log in to Odoo, then click the profile " "avatar in the upper-right corner, and select :guilabel:`My Profile` from the" " resulting drop-down menu." msgstr "选择验证器后,登录 Odoo,然后点击右上角的个人档案头像,并从下拉菜单中选择 :guilabel:`我的个人档案`。" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:47 msgid "" "Click the :guilabel:`Account Security` tab, then slide the :guilabel:`Two-" "Factor Authentication` toggle to *active*." msgstr "点击 :guilabel:`账户安全` 选项卡,然后将 :guilabel:`双因素认证` 切换至 *启用*。" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:53 msgid "" "This generates a :guilabel:`Security Control` pop-up window that requires " "password confirmation to continue. Enter the appropriate password, then " "click :guilabel:`Confirm Password`. Next, a :guilabel:`Two-Factor " "Authentication Activation` pop-up window appears, with a |QR|." msgstr "" "这将弹出一个 :guilabel:`安全控制` 窗口,要求确认密码才能继续。输入适当的密码,然后点击 " ":guilabel:`确认密码`。接下来,会弹出一个 :guilabel:`双因素身份验证激活` 窗口,并带有 |QR|。" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:61 msgid "" "Using the desired authenticator application, scan the |QR| when prompted." msgstr "使用所需的身份验证程序,按提示扫描 |QR|。" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:64 msgid "" "If scanning the screen is not possible (e.g. the setup is being completed on" " the *same* device as the authenticator application), clicking the provided " ":guilabel:`Cannot scan it?` link, or copying the secret to manually set up " "the authenticator, is an alternative." msgstr "" "如果无法扫描屏幕(例如,设置是在与身份验证程序**相同**设备上完成),可点击提供的 :guilabel:`无法扫描?` " "链接,或复制密文手动设置身份验证程序。" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:74 msgid "Afterwards, the authenticator should display a *verification code*." msgstr "之后,验证器应显示一个*验证码*。" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:79 msgid "" "Enter the code into the :guilabel:`Verification Code` field, then click " ":guilabel:`Activate`." msgstr "在 :guilabel:`验证码` 字段中输入验证码,然后点击 :guilabel:`启用`。" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:85 msgid "Logging in" msgstr "正在登录" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:87 msgid "To confirm |2fa| setup is complete, log out of Odoo." msgstr "要确认 |2fa| 设置已完成,请注销 Odoo。" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:89 msgid "" "On the login page, input the username and password, then click " ":guilabel:`Log in`. On the :guilabel:`Two-factor Authentication` page, input" " the code provided by the chosen authenticator in the " ":guilabel:`Authentication Code` field, then click :guilabel:`Log in`." msgstr "" "在登录页面,输入用户名和密码,然后点击 " ":guilabel:`登录`。在:guilabel:`双因素身份验证`页面,在:guilabel:`验证码`字段中输入所选验证器提供的验证码,然后点击:guilabel:`登录`。" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1 msgid "The login page with 2fa enabled." msgstr "启用 2fa 后的登录页面。" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:98 msgid "" "If a user loses access to their authenticator, an administrator **must** " "deactivate |2fa| on the account before the user can log in." msgstr "如果用户失去了对其身份验证器的访问权限,管理员**必须**停用账户上的 |2fa|,用户才能登录。" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102 msgid "Enforce two-factor authentication" msgstr "实行双因素认证" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:104 msgid "" "To enforce the use of |2fa| for all users, first navigate to " ":menuselection:`Main Odoo Dashboard --> Apps`. Remove the :guilabel:`Apps` " "filter from the :guilabel:`Search...` bar, then search for `2FA by mail`." msgstr "" "要强制所有用户使用 |2fa|,首先导航至 :menuselection:`Odoo 主仪表板 --> " "应用程序`。从:guilabel:`搜索`栏中移除:guilabel:`应用程序`筛选器,然后搜索 `邮件 2FA`。" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:108 msgid "" "Click :guilabel:`Install` on the Kanban card for the :guilabel:`2FA by mail`" " module." msgstr "点击看板卡上 :guilabel:`安装` 的 :guilabel:`邮件 2FA` 模块。" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1 msgid "The 2FA by mail module in the Apps directory." msgstr "应用程序目录中的邮件 2FA 模块。" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:114 msgid "" "After installation is complete, go to :guilabel:`Settings app: Permissions`." " Tick the checkbox labeled, :guilabel:`Enforce two-factor authentication`. " "Then, use the radio buttons to choose whether to apply this setting to " ":guilabel:`Employees only`, or :guilabel:`All users`." msgstr "" "安装完成后,转到 :guilabel:`设置应用程序:权限` 勾选标有 :guilabel:`执行双因素身份验证` " "复选框。然后,使用单选按钮选择是将此设置应用于 :guilabel:`仅员工`,还是 :guilabel:` 所有用户`。" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:119 msgid "" "Selecting :guilabel:`All users` applies the setting to portal users, in " "addition to employees." msgstr "选择 :guilabel:`所有用户` 则除员工外,该设置也适用于门户用户。" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1 msgid "The enforce two factor setting in the Settings application." msgstr "设置程序中的强制执行双因素设置。" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:125 msgid "Click :guilabel:`Save` to commit any unsaved changes." msgstr "点击 :guilabel:`保存` 提交任何未保存的更改。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5 msgid "" "*Access rights* are permissions that determine the content and applications " "users can access and edit. In Odoo, these permissions can be set for " "individual users or for groups of users. Limiting permissions to only those " "who need them ensures that users do not modify or delete anything they " "should not have access to." msgstr "" "*访问权限*是决定用户可以访问和编辑的内容和应用程序的权限。在 Odoo " "中,可以为单个用户或用户组设置这些权限。将权限限制在需要权限的用户范围内,可确保用户不会修改或删除他们不应访问的任何内容。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:10 msgid "**Only** an *administrator* can change access rights." msgstr "**只有***管理员*才能更改访问权限。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:13 msgid "" "Making changes to access rights can have a detrimental impact on the " "database. This includes *impotent admin*, which means that no user in the " "database can make changes to the access rights. For this reason, Odoo " "recommends contacting an Odoo Business Analyst, or our Support Team, before " "making changes." msgstr "" "更改访问权限会对数据库产生不利影响。这包括 *impotent admin*,即数据库中的任何用户都不能更改访问权限。因此,Odoo 建议在更改之前联系" " Odoo 业务分析员或我们的技术支持团队。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:19 msgid "" "A user **must** have the specific *Administration* access rights set on " "their user profile, in order to make changes on another user's settings for " "access rights." msgstr "用户**必须**在其用户配置文件中设置了特定的*管理*访问权限,才能更改其他用户的访问权限设置。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22 msgid "" "To access this setting, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage " "users --> select a user --> Access Rights tab --> Administration section -->" " Administration field`." msgstr "" "要访问此设置,请导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 管理用户 --> 选择用户 --> 访问权限选项卡 --> 管理部分 " "--> 管理字段`。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:25 msgid "" "Once at the setting, an already existing administrator **must** change the " "setting in the :guilabel:`Administration` field to :guilabel:`Access " "Rights`." msgstr "一旦进入设置,已存在的管理员必须***将 :guilabel:`管理` 字段中的设置更改为 :guilabel:`访问权限`。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:28 msgid "" "Once complete, click :guilabel:`Save` to save the changes, and implement the" " user as an administrator." msgstr "完成后,点击 :guilabel:`保存` 保存更改,并将用户设置为管理员。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:34 msgid "" "The access rights for :ref:`individual users ` are set" " when the user is added to the database, but they can be adjusted at any " "point in the user's profile." msgstr "" "当用户被添加到数据库时,:ref:`个人用户 `的访问权限会被设置,但可以在用户配置文件中的任何位置进行调整。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:37 msgid "" "To make changes to a user's rights, click on the desired user to edit their " "profile." msgstr "要更改用户权限,请点击所需的用户,编辑其配置文件。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "" "Users menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo." msgstr "Odoo 设置应用程序 “用户和公司” 部分的 “用户” 菜单。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:43 msgid "" "On the user's profile page, in the :guilabel:`Access Rights` tab, scroll " "down to view the current permissions." msgstr "在用户配置文件页面的 :guilabel:`访问权限` 选项卡中,向下滚动以查看当前权限。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46 msgid "" "For each app, use the drop-down menu to select what level of permission this" " user should have. The options vary for each section, yet the most common " "are: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own Documents`, " ":guilabel:`User: All Documents`, or :guilabel:`Administrator`." msgstr "" "对于每个应用程序,使用下拉菜单选择该用户应拥有的权限级别。每个部分的选项各不相同,但最常见的有::guilabel:`空白/无`、:guilabel:`用户:自己的文档`、:guilabel:`用户:所有文档`或:guilabel:`管理员`。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Administration` field in the :guilabel:`Access Rights` tab " "has the following options: :guilabel:`Settings` or :guilabel:`Access " "Rights`." msgstr "" ":guilabel:`访问权限` 选项卡中的 :guilabel:`管理` 字段有以下选项::guilabel:`设置` 或 " ":guilabel:`访问权限`。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "The Sales apps drop-down menu to set the user's level of permissions." msgstr "销售应用程序下拉菜单,用于设置用户的权限级别。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:60 msgid "Create and modify groups" msgstr "创建和修改组" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:62 msgid "" "*Groups* are app-specific sets of permissions that are used to manage common" " access rights for a large amount of users. Administrators can modify the " "existing groups in Odoo, or create new ones to define rules for models " "within an application." msgstr "" "*组*是特定于应用程序的权限集,用于管理大量用户的共同访问权限。管理员可修改 Odoo 中的现有组,或创建新组,以便为应用程序中的模型定义规则。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:66 msgid "" "To access groups, first activate Odoo's :ref:`developer mode `, then go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> " "Groups`." msgstr "" "要访问组,首先激活 Odoo 的 :ref:`开发者模式`,然后转到 :menuselection:`设置应用程序 " "--> 用户和公司 --> 组`。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "" "Groups menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo." msgstr "Odoo “设置” 应用程序中 “用户和公司” 部分的 “分组” 菜单。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:73 msgid "" "To create a new group from the :guilabel:`Groups` page, click " ":guilabel:`Create`. Then, from the blank group form, select an " ":guilabel:`Application`, and complete the group form (detailed below)." msgstr "" "要在 :guilabel:`分组` 页面创建新组,请点击 :guilabel:`创建`。然后,从空白组表单中选择一个 :guilabel:`应用程序` " "并填写组表单(详见下文)。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:76 msgid "" "To modify existing groups, click on an existing group from the list " "displayed on the :guilabel:`Groups` page, and edit the contents of the form." msgstr "要修改现有组,请从 :guilabel:`组别` 页面显示的列表中点击一个现有组,然后编辑表单内容。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:79 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the group and tick the checkbox next to " ":guilabel:`Share Group`, if this group was created to set access rights for " "sharing data with some users." msgstr "" "输入组的 :guilabel:`名称`,如果创建该组是为了设置与某些用户共享数据的访问权限,则勾选 :guilabel:`共享组` 旁边的复选框。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:83 msgid "" "Always test the settings being changed to ensure they are being applied to " "the correct users." msgstr "始终对更改的设置进行测试,以确保它们应用于正确的用户。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:85 msgid "" "The group form contains multiple tabs for managing all elements of the " "group. In each tab, click :guilabel:`Add a line` to add a new row for users " "or rules, and click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to remove a row." msgstr "" "组表单包含多个选项卡,用于管理组的所有元素。在每个选项卡中,点击 :guilabel:` 添加一行` 可为用户或规则添加新行,点击 " ":guilabel:`❌(删除)` 图标可删除一行。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "Tabs in the Groups form to modify the settings of the group." msgstr "组表单中的选项卡,用来修改组别设置。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Users` tab: lists the current users in the group. Users listed in" " black have administrative rights. Users without administrative access " "appear in blue. Click :guilabel:`Add a line` to add users to this group." msgstr "" ":guilabel:`用户` 选项卡:列出组别中的当前用户。黑色显示的用户具有管理权限。没有管理权限的用户显示为蓝色。点击 " ":guilabel:`添加行` 将用户添加到此组。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Inherited` tab: inherited means that users added to this group " "are automatically added to the groups listed on this tab. Click " ":guilabel:`Add a line` to add inherited groups." msgstr "" ":guilabel:`继承`选项卡:继承表示添加到此组的用户会自动添加到此选项卡上列出的组。点击 :guilabel:`添加行` 添加继承的组。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:100 msgid "" "For example, if the group *Sales/Administrator* lists the group " "*Website/Restricted Editor* in its :guilabel:`Inherited` tab, then any users" " added to the *Sales/Administrator* group automatically receive access to " "the *Website/Restricted Editor* group, as well." msgstr "" "例如,如果 *销售/管理员* 组在其 :guilabel:`继承` 选项卡中列出了 *网站/限制编辑* 组,那么添加到 *销售/管理员* " "组的任意用户也会自动获得访问 *网站/限制编辑* 组的权限。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Menus` tab: defines which menus/models the group can have access " "to. Click :guilabel:`Add a line` to add a specific menu." msgstr ":guilabel:`菜单` 选项卡:定义该组可访问的菜单/模型。点击 :guilabel:`添加行` 添加特定菜单。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Views` tab: lists which views in Odoo the group has access to. " "Click :guilabel:`Add a line` to add a view to the group." msgstr ":guilabel:`视图` 选项卡:列出该组可访问的 Odoo 视图。点击 :guilabel:`添加行` 将视图添加到组。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Access Rights` tab: lists the first level of rights (models) that" " this group has access rights to. Click :guilabel:`Add a line` to link " "access rights to this group. In this tab, the :guilabel:`Model` column " "represents the common name of the menu/model, and the :guilabel:`Name` " "column represents the technical name given to the model. For each model, " "enable the following options as appropriate:" msgstr "" ":guilabel:`访问权限`选项卡:列出此组有访问权限的第一级权限(模型)。点击 :guilabel:` 添加行` " "将访问权限链接到此组。在此选项卡中,:guilabel:`模型`列表示菜单/模型的通用名称,:guilabel:`名称`列表示模型的技术名称。对于每个模型,请酌情启用以下选项:" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:114 msgid ":guilabel:`Read`: users can see the object's existing values." msgstr ":guilabel:`读取`:用户可以查看对象的现有值。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:115 msgid ":guilabel:`Write`: users can edit the object's existing values." msgstr ":guilabel:`编写`:用户可以编辑对象的现有值。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:116 msgid ":guilabel:`Create`: users can create new values for the object." msgstr ":guilabel:`创建`:用户可以为对象创建新值。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:117 msgid ":guilabel:`Delete`: users can delete values for the object." msgstr ":guilabel:`删除`:用户可以删除对象的值。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:120 msgid "" "First try searching for the common name of the model in the drop-down menu " "of the :guilabel:`Model` column. The :guilabel:`Model` technical name can be" " found by expanding the model common name, which can be done by clicking the" " :guilabel:`(external link)` icon." msgstr "" "首先尝试在 :guilabel:`模型` 列的下拉菜单中搜索型号的通用名称。可通过扩展模型通用名称找到 :guilabel:`模型` " "技术名称,可通过点击:guilabel:`(外部链接)` 图标完成。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:124 msgid "" "The model technical name can also be accessed in :ref:`developer mode " "`." msgstr "模型技术名称也可在 :ref:`开发者模式下访问 `。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:126 msgid "" "On a form, navigate to any field, and hover over the field name. A box of " "backend information reveals itself with the specific Odoo :guilabel:`Model` " "name in the backend. This is the technical name of the model that should be " "added." msgstr "" "在表单上,导航到任何字段,然后将鼠标悬停在字段名称上。后台信息框将显示后台中特定的 Odoo :guilabel:`模型` " "名称。这是应该添加的模型的技术名称。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:0 msgid "" "Technical information shown on a field of a model, with object highlighted." msgstr "技术信息显示在模型的区域内,并突出显示对象。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Record Rules`: lists the second layer of editing and visibility " "rights. :guilabel:`Record Rules` overwrite, or refine, the group's access " "rights. Click :guilabel:`Add a line` to add a record rule to this group. For" " each rule, choose values for the following options:" msgstr "" ":guilabel:`记录规则`:列出第二层编辑和可见权限。点击 :guilabel:`添加行`为该组添加记录规则。为每条规则选择以下选项的值:" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:138 msgid ":guilabel:`Apply for Read`." msgstr ":guilabel:`申请读取`。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:139 msgid ":guilabel:`Apply for Write`." msgstr ":guilabel:`申请编写`。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:140 msgid ":guilabel:`Apply for Create`." msgstr ":guilabel:`申请创建`。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:141 msgid ":guilabel:`Apply for Delete`." msgstr ":guilabel:`申请删除`。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:144 msgid "" "Record rules are written using a *domain*, or conditions that filter data. A" " domain expression is a list of such conditions. For example:" msgstr "记录规则由使用*域*或筛选数据的条件编写。域表达式是此类条件的列表。例如:" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:147 msgid "" "`[('mrp_production_ids', 'in', " "user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`" msgstr "" "`[('mrp_production_ids', 'in', " "user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:149 msgid "" "This record rule is to enable MRP consumption warnings for subcontractors." msgstr "这条记录规则是为了启用对分包商的 MRP 消耗警告。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:151 msgid "" "Odoo has a library of preconfigured record rules for ease of use. Users " "without knowledge of domains (and domain expressions) should consult an Odoo" " Business Analyst, or the Odoo Support Team, before making changes." msgstr "" "Odoo 有一个预配置记录规则库,便于使用。不了解域(和域表达式)的用户在进行更改之前,应咨询 Odoo 业务分析师或 Odoo 技术支持团队。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:158 msgid "Superuser mode" msgstr "超级用户模式" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:160 msgid "" "*Superuser mode* allows the user to bypass record rules and access rights. " "To activate *Superuser mode*, first, activate :ref:`developer mode " "`. Then, navigate to the *debug* menu, represented by a " ":guilabel:`🪲 (bug)` icon, located in the top banner." msgstr "" "*超级用户模式*允许用户绕过记录规则和访问权限。要激活*超级用户模式*,首先要激活 :ref:`开发者模式`。然后,导航至 *调试* 菜单,该菜单由位于顶部横幅中的 :guilabel:` 🪲(虫子)` 图标表示。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:164 msgid "" "Finally, towards the bottom of the menu, click :guilabel:`Become Superuser`." msgstr "最后,在菜单底部点击 :guilabel:`成为超级用户`。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:167 msgid "" "Only users with *Settings* access for the *Administration* section of the " "*Access Rights* (in their user profile) are allowed to log in to *Superuser " "mode*." msgstr "只有拥有*访问权限*中*管理*部分(在用户配置文件中)*设置*访问权限的用户才能登录*超级用户模式*。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:171 msgid "" "*Superuser mode* allows for circumvention of record rules and access rights," " and therefore, should be exercised with extreme caution." msgstr "*超级用户模式*允许规避记录规则和访问权限,因此在使用时应格外小心。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:174 msgid "" "Upon exiting *Superuser mode*, users may be locked out of the database, due " "to changes that were made. This can cause *impotent admin*, or an " "administrator without the ability to change access rights/settings." msgstr "退出*超级用户模式*后,用户可能会因为所做的更改而被锁定在数据库之外。这可能会导致*管理员无效*,或管理员无法更改访问权限/设置。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:178 msgid "" "In this case contact Odoo Support here: `new help ticket " "`_. The support team is able to restore access " "using a support login." msgstr "" "在这种情况下,请在此处联系 Odoo 支持服务:新建帮助工单 " "`_。支持团队可以使用支持登录恢复访问。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:181 msgid "" "To leave *Superuser mode*, log out of the account, by navigating to the " "upper-right corner, and clicking on the :guilabel:`OdooBot` username. Then, " "select the :guilabel:`Log out` option." msgstr "" "要离开*超级用户模式*,请导航至右上角,点击 :guilabel:`OdooBot`用户名,注销账户。然后选择 :guilabel:`登出` 选项。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:185 msgid "" "An alternative way to activate *Superuser mode* is to login as a superuser. " "To do that, navigate to the login screen, and enter the appropriate " ":guilabel:`Email` and :guilabel:`Password`." msgstr "" "激活*超级用户模式*的另一种方法是以超级用户身份登录。要执行此操作,请导航至登录屏幕,并输入适当的 :guilabel:`电子邮件` 和 " ":guilabel:`密码` 。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:188 msgid "" "Instead of clicking :guilabel:`Login`, click :guilabel:`Log in as " "superuser`." msgstr "点击 :guilabel:`登录` 而不是 :guilabel:`以超级用户身份登录`。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:3 msgid "Microsoft Azure sign-in authentication" msgstr "Microsoft Azure 登录身份验证" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:5 msgid "" "The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that " "allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure " "account." msgstr "" "Microsoft Azure OAuth 登录身份验证是一项非常有用的功能,可让 Odoo 用户使用其 Microsoft Azure " "账户登录数据库。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:8 msgid "" "This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and " "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Microsoft Accounts." msgstr "如果组织使用 Azure Workspace,并希望组织内的员工使用他们的 Microsoft 账户连接到 Odoo,这将尤其有用。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:12 msgid "" "Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or " "administrator of the database as it would unlink the database from their " "Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no " "longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" "Odoo.com 托管的数据库不应使用 OAuth 登录数据库的所有者或管理员,因为这将解除数据库与其 Odoo.com 账户的链接。如果为该用户设置了" " OAuth,数据库将无法再从 Odoo.com 门户进行复制、重命名或其他管理。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:18 msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:19 msgid ":doc:`../email_communication/azure_oauth`" msgstr ":doc:`../email_communication/azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:24 msgid "" "Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on " "Microsoft and Odoo." msgstr "整合 Microsoft 登录功能需要在 Microsoft 和 Odoo 上进行配置。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:27 msgid "Odoo System Parameter" msgstr "Odoo 系统参数" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:29 msgid "" "First activate the :ref:`developer mode `, and then go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`." msgstr "" "首先激活 :ref:`开发者模式`,然后进入 :menuselection:`设置 --> 技术--> 系统参数`。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:32 msgid "" "Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the " "following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the " ":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click " ":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" "点击 :guilabel:`创建`,在出现的新/空白表单中,在 :guilabel:`Key` 字段中添加以下系统参数 " "`auth_oauth.authorization_header`,并将 :guilabel:`Value` 设为 `1`。然后单击 " ":guilabel:`保存`即可完成。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:37 msgid "Microsoft Azure dashboard" msgstr "Microsoft Azure 仪表板" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:42 msgid "" "Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create" " a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started " "creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal " "`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook " "Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal " ":guilabel:`Microsoft account`." msgstr "" "现在,Odoo 中的系统参数已经设置完毕,是时候在 Microsoft Azure 中创建相应的应用程序了。要开始创建新应用程序,请访问 " "`Microsoft's Azure Portal `_。如果有 " ":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` 帐户,请使用该帐户登录;否则,请使用个人 " ":guilabel:`Microsoft 帐户`登录。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:49 msgid "" "A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and " "perform the following configuration steps below." msgstr "具有 *Azure 设置* 管理权限的用户必须连接并执行以下配置步骤。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:52 msgid "" "Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` " "(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in" " the center of the page." msgstr "" "接下来,导航到标有 :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` (正式名称为 *Azure Active " "Directory*)的部分。该链接的位置通常在页面中央。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:55 msgid "" "Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and " "then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the " ":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` " "field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the " ":guilabel:`Supported account types` section select the option for " ":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory" " only - Single tenant)`." msgstr "" "现在,点击顶部菜单中的 :guilabel:`Add (+)` 图标,然后从下拉菜单中选择 :guilabel:`App registration`。在" " :guilabel:`Register an application` 屏幕上,将 :guilabel:`Name` 字段重命名为 `Odoo " "Login OAuth` 或类似的可识别标题。在 :guilabel:`Supported account types` 部分中选择 " ":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory" " only - Single tenant)`选项。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type " "and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users" " within one organization or is it meant for customer portal access? The " "above configuration is used for internal users in an organization." msgstr "" ":guilabel:`支持的账户类型` 可能因微软账户类型和 OAuth 的最终用途而异。例如: " "登录是用于一个组织的内部用户,还是用于客户门户访问?上述配置用于一个组织的内部用户。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:67 msgid "" "Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience " "is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational" " directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target " "audience is company users." msgstr "" "如果目标受众是门户用户,请选择 :guilabel:`仅限个人 Microsoft 帐户`。如果目标受众是公司用户,请选择 " ":guilabel:`仅本组织目录中的账户(仅默认目录 - 单租户)`。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:71 msgid "" "Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the " "platform, and then input `https:///auth_oauth/signin` in the " ":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " "is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. " "*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` " "field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created." msgstr "" "在 :guilabel:`重定向 URL` 部分,选择 :guilabel:`网页` 作为平台,然后在 :guilabel:`URL` 字段中输入 " "`https://1/auth_oauth/signin`。在 :guilabel:`URL` " "字段中,Odoo的基本:abbr:`URL(统一资源定位器)`是您的 Odoo " "实例可以到达的规范域(例如,*mydatabase.odoo.com*,如果您的主机在 Odoo.com)。然后,点击 " ":guilabel:`注册`,应用程序即可创建。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:78 msgid "Authentication" msgstr "认证" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:80 msgid "" "Edit the new app's authentication by clicking on the " ":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected" " to the application's settings from the previous step." msgstr "在重定向到上一步的应用程序设置后,点击左侧菜单中的 :guilabel:`认证` 菜单项,编辑新应用程序的身份验证。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:83 msgid "" "Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be " "chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that " "are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these" " tokens; they are used merely for authentication purposes between two " ":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that " "should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen " "and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit " "flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`." msgstr "" "接下来,将选择 OAuth 身份验证所需的*令牌*类型。这些不是货币令牌,而是在微软和 Odoo " "之间传递的身份验证令牌。因此,这些令牌无需任何费用;它们仅用于两个 " ":abbr:`API(应用程序编程接口)`之间的身份验证目的。向下滚动屏幕并选中标有:guilabel:`访问令牌(用于隐式流程)`和 " ":guilabel:`ID tokens(用于隐式和混合流程)`的复选框,以选择授权端点应签发的令牌。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Authentication settings and endpoint tokens." msgstr "身份验证设置和端点令牌。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:95 msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved." msgstr "单击 :guilabel:`保存` 以确保保存这些设置。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:98 msgid "Gather credentials" msgstr "收集凭证" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:100 msgid "" "With the application created and authenticated in the Microsoft Azure " "console, credentials will be gathered next. To do so, click on the " ":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the " ":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this " "credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the " "Odoo configuration later." msgstr "" "在 Microsoft Azure 控制台中创建并验证应用程序后,接下来将收集凭证。为此,请单击左侧栏中的 :guilabel:`概览` " "菜单项。在出现的窗口中选择并复制 :guilabel:`应用(客户) ID`。将此凭证粘贴到剪贴板/记事本中,因为稍后在 Odoo 配置中将使用此凭证。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:105 msgid "" "After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu " "and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization " "endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad." msgstr "" "完成此步骤后,单击顶部菜单中的 :guilabel:`终端` 并单击 :guilabel:`OAuth 2.0 授权端点 (v2)` 字段旁边的 " "*复制图标*。将此值粘贴到剪贴板/记事本中。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials." msgstr "应用程序 ID 和 OAuth 2.0 授权端点 (v2) 凭证。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:114 #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:111 msgid "Odoo setup" msgstr "Odoo 设置" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:116 msgid "" "Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to " "configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> " "Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the " "OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved." " Then, sign in to the database once the login screen loads." msgstr "" "最后,Microsoft Azure OAuth 配置的最后一步是在 Odoo 中进行设置。导航至 :menuselection:`设置 --> 整合 " "--> OAuth 认证` 并选中复选框以激活 OAuth 登录功能。点击 :guilabel:`保存` " "以确保保存进度。然后,在登录屏幕加载后登录数据库。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:121 msgid "" "Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth " "Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select " ":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`." msgstr "" "再次,导航至 :menuselection:`设置 --> 整合 --> OAuth 认证` 并点击 :guilabel:`OAuth " "提供商`。现在,选择左上角的 :guilabel:`新建`,并将提供程序命名为 `Azure`。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:125 msgid "" "Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into" " the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new " ":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the " ":guilabel:`Authorization URL` field." msgstr "" "将上一节中的 :guilabel:`应用程序(客户)ID` 粘贴到 :guilabel:`客户 ID` 字段。完成此操作后,将新的 " ":guilabel:`OAuth 2.0 授权端点 (v2)` 值粘贴到 :guilabel:`认证 URL` 字段。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:129 msgid "" "For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" msgstr "" "在 :guilabel:`UserInfo URL` 字段中,粘贴以下 :abbr:`URL (统一资源定位符)`: " "`https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:132 msgid "" "In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile " "email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login " "screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the " ":guilabel:`CSS class` field." msgstr "" "在:guilabel:`范围` 字段中粘贴以下值:`openid profile email`。然后,在 :guilabel:`CSS class` " "字段中输入以下值:`fa fa-fw fa-windows`,即可将 Windows 徽标用作登录屏幕的 CSS 类。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:136 msgid "" "Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth " "provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button " "label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login " "page." msgstr "" "选中 :guilabel:`Allowed` 字段旁边的复选框以启用 OAuth 提供商。最后,在 :guilabel:`登录按钮标签` 字段中添加 " "`Microsoft Azure`。此文本将显示在登录页面的 Windows 徽标旁边。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Odoo provider setup in the Settings application." msgstr "设置应用程序中的 Odoo 提供商设置。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in " "Odoo." msgstr ":guilabel:`保存`更改,以完成 Odoo 中的 OAuth 身份验证设置。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:147 msgid "User experience flows" msgstr "用户体验流" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:149 msgid "" "For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the " ":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is" " able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in." msgstr "" "要使用 Microsoft Azure 登录 Odoo,用户必须访问 :menuselection:`Odoo密码重置页面`。这是 Odoo 链接 " "Microsoft Azure 账户并允许用户登录的唯一方式。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:154 msgid "" "Existing users must :ref:`reset their password ` to " "access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must " "click the new user invitation link that was sent via email, then click on " ":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password." msgstr "" "现有用户必须:ref:`重置密码 ` 访问 :menuselection:`Odoo 密码重置页面`。新 " "Odoo 用户必须点击通过电子邮件发送的新用户邀请链接,然后点击 :guilabel:`Microsoft Azure`。用户不应设置新密码。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:159 msgid "" "To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth " "provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using " "the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, " "click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will " "redirect to the Microsoft login page." msgstr "" "要使用 Microsoft Azure OAuth 提供商首次登录 Odoo,请导航至 " ":menuselection:`Odoo密码重置页面`(使用新用户邀请链接)。此时会出现密码重置页面。然后,点击标有 " ":guilabel:`Microsoft Azure` 的选项。页面将重定向到 Microsoft 登录页面。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Microsoft Outlook login page." msgstr "Microsoft Outlook 登录页面。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:168 msgid "" "Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. " "Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor " "Authentication)` be turned on, then an extra step may be required." msgstr "" "输入 :guilabel:`Microsoft 电子邮件地址`,然后单击 :guilabel:`下一步`。按照流程登录账户。如果已打开 " ":guilabel:`2FA(双因素验证)`,则可能需要额外步骤。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Enter Microsoft login credentials." msgstr "输入 Microsoft 登录凭证。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:176 msgid "" "Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a " "permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the " "conditions that the Odoo application will access their Microsoft " "information." msgstr "" "最后,登录账户后,页面将重定向到权限页面,在该页面中,用户将被提示 :guilabel:`接受`Odoo 应用程序访问其 Microsoft " "信息的条件。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "" "Accept Microsoft conditions for permission access to your account " "information." msgstr "接受 Microsoft 允许访问您的帐户信息的条件。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:3 msgid "Facebook sign-in authentication" msgstr "Facebook 登录验证" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:5 msgid "" "The *Facebook* OAuth sign-in function allows Odoo users to sign in to their " "database with their Facebook account." msgstr "Facebook* OAuth 登录功能允许 Odoo 用户使用 Facebook 账户登录数据库。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:9 msgid "" "Databases housed on Odoo.com should **not** use OAuth login for the owner or" " administrator of the database, as it would unlink the database from their " "Odoo.com account. If OAuth is setup for that user, the database can no " "longer be duplicated, renamed, or otherwise managed from the Odoo.com " "portal." msgstr "" "Odoo.com 上的数据库**不应**数据库所有者或管理员使用 OAuth 登录,因为这将解除数据库与其 Odoo.com " "账户的链接。如果为该用户设置了 OAuth,则无法再从 Odoo.com 门户复制、重命名或以其他方式管理数据库。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:15 msgid "Meta for Developers setup" msgstr "开发人员 Meta 设置" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:17 msgid "" "Go to `Meta for Developers `_ and log in. " "Click :guilabel:`My Apps`. On the :guilabel:`Apps` page, click " ":guilabel:`Create App`." msgstr "" "访问 `Meta for Developers `_并登录。点击 " ":guilabel:`我的应用程序`。在 :guilabel:`应用程序` 页面,点击 :guilabel:`创建应用程序`。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:20 msgid "" "On the :guilabel:`Use cases` page, select :guilabel:`Authenticate and " "request data from users with Facebook Login`, then click :guilabel:`Next`." msgstr "" "在 :guilabel:`使用案例` 页面,选择 :guilabel:`通过 Facebook 登录验证用户身份并向其索取数据`,然后点击 " ":guilabel:`下一步`。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:23 msgid "" "In the :guilabel:`Add an app name` field, enter `Odoo Login OAuth`, or a " "similar title." msgstr "在 :guilabel:`添加应用程序名称` 字段中,输入 `Odoo 登录 OAuth` 或类似标题。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`App contact email` automatically defaults to the email " "address associated with the Meta account. If this email address is not " "regularly monitored, it may be wise to use another email address." msgstr "" ":guilabel:`应用程序联系人电子邮件`会自动默认为与 Meta 帐户关联的电子邮件地址。如果不经常监控该电子邮件地址,最好使用其他电子邮件地址。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:30 msgid "" "Click :guilabel:`Next`. Review the :guilabel:`Publishing requirements`, the " ":guilabel:`Meta Platform Terms`, and :guilabel:`Developer Policies`. Then, " "click :guilabel:`Create app`." msgstr "" "点击 :guilabel:`下一步`。查看 :guilabel:`发布要求`、:guilabel:`元平台条款`和 " ":guilabel:`开发者政策`。然后,点击 :guilabel:`创建应用程序`。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:34 msgid "Clicking :guilabel:`Create app` may require password re-entry." msgstr "点击 :guilabel:`创建应用程序` 可能需要重新输入密码。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:37 msgid "Customize app" msgstr "自定义应用程序" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:39 msgid "" "After the new app is created, the :guilabel:`Dashboard` page appears, with a" " list of steps to be completed before the app can be published. From here, " "click :guilabel:`Customize adding a Facebook Login button`." msgstr "" "创建新应用程序后,会出现 :guilabel:`仪表板` 页面,其中列出了在发布应用程序之前需要完成的步骤。在此点击 :guilabel:`自定义添加 " "Facebook 登录按钮`。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "The App Dashboard in the Meta for developers platform." msgstr "开发者平台 Meta 中的应用程序仪表板。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:47 msgid "On the :guilabel:`Customize` page, click :guilabel:`Settings`." msgstr "在 :guilabel:`定制` 页面,点击 :guilabel:`设置`。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:49 msgid "" "In the :guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` field, enter `https:///auth_oauth/signin`, replacing `` with the URL of " "the applicable database." msgstr "" "在 :guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` 字段中,输入 `https:///auth_oauth/signin`,用适用数据库的 URL 替换``。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:53 msgid "" "If a database has the URL `https://example.odoo.com`, the URL " "`https://example.odoo.com/auth_oauth/signin` would be entered in the " ":guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` field." msgstr "" "如果数据库有 URL `https://example.odoo.com`,则应在 :guilabel:`有效 OAuth 重定向 URI` 字段中输入" " URL `https://example.odoo.com/auth_oauth/signin`。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:57 msgid "Click :guilabel:`Save changes` when finished." msgstr "完成后点击 :guilabel:`保存更改`。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:60 msgid "Configure settings" msgstr "配置设置" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:62 msgid "" "At the far left of the page, click :menuselection:`App settings --> Basic`. " "This page contains additional settings that are required before the app can " "be submitted for approval." msgstr "在页面最左侧,点击 :menuselection:`应用程序设置 --> 基本`。此页面包含应用程序提交审批前所需的其他设置。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:65 msgid "" "In the :guilabel:`Privacy Policy URL` field, enter " "`https://www.odoo.com/privacy`." msgstr "在 :guilabel:`隐私政策 URL` 字段中,输入 `https://www.odoo.com/privacy`。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:68 msgid "" "``_ is the default privacy policy for " "databases hosted on Odoo.com." msgstr "``_ 是 Odoo.com 上托管的数据库的默认隐私政策。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:70 msgid "" "Click the :guilabel:`App Icon` field to open a file upload window. From " "here, select and upload an app icon." msgstr "点击 :guilabel:`应用程序图标` 字段打开文件上传窗口。在此选择并上传应用程序图标。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:73 msgid "" "In the :guilabel:`User data deletion` field, enter " "`https://www.odoo.com/documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html`." msgstr "" "在 :guilabel:`删除用户数据` 字段中,输入 " "`https://www.odoo.com/documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html`。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:77 msgid "" "This document provides instructions on how a user can delete their Odoo " "account." msgstr "本文档说明了用户如何删除其 Odoo 帐户。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:79 msgid "" "Lastly, click the :guilabel:`Category` field, and select :guilabel:`Business" " and pages` from the drop-down menu." msgstr "最后,点击 :guilabel:`类别` 字段,并从下拉菜单中选择 :guilabel:`业务和页面`。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:82 msgid "Click :guilabel:`Save changes`." msgstr "点击 :guilabel:`保存更改`。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "" "An exampled of the Basic Settings page in the Meta for developers platform." msgstr "开发者平台 Meta 基本设置页面示例。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:91 msgid "Capture app ID" msgstr "捕获应用程序 ID" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:93 msgid "" "After the app is created, and approved, select and copy the :guilabel:`App " "ID`. Paste this information on a clipboard or notepad file, as it is needed " "in a later step to complete the setup." msgstr "" "创建应用程序并通过审核后,选择并复制 :guilabel:`应用程序 ID`。将此信息粘贴到剪贴板或记事本文件中,因为在后面的步骤中需要它来完成设置。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97 msgid "Publish" msgstr "发布" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99 msgid "" "On the left side of the page, click :guilabel:`Publish`. Depending on the " "status of the connected Facebook account, additional verification and " "testing steps may be required, and are listed on this page." msgstr "" "在页面左侧,点击 :guilabel:`发布`。根据所连接的 Facebook 账户的状态,可能需要额外的验证和测试步骤,这些步骤将在本页列出。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:103 msgid "After reviewing the information, click :guilabel:`Publish`." msgstr "查看信息后,点击 :guilabel:`发布`。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:106 msgid "" "Additional information regarding Meta App Development, including further " "details on building, testing, and use cases, can be found in the `Meta for " "developers documentation " "`_." msgstr "" "有关 Meta 应用开发的其他信息,包括有关构建、测试和用例的更多详情,请参阅 `Meta for developers 文档 " "`_。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:113 msgid "First, activate :ref:`Developer mode `." msgstr "首先,激活 :ref:`开发者模式 `。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:115 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Settings app`, and scroll down to the " ":guilabel:`Integrations` section. There, tick the checkbox labeled, " ":guilabel:`OAuth Authentication`. Click :guilabel:`Save`." msgstr "" "导航至 :menuselection:`设置应用程序` 并向下滚动至 :guilabel:`整合` 部分。勾选标有 :guilabel:`OAuth " "验证` 的复选框。点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "The enable OAuth setting in the Settings app." msgstr "在设置应用中启用 OAuth 设置。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:122 msgid "Then, sign in to the database once the login screen loads." msgstr "然后,在登录屏幕加载后登录数据库。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:124 msgid "" "After successfully logging in, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Users & Companies --> OAuth Providers`. Click :guilabel:`Facebook Graph`." msgstr "" "成功登录后,导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 用户和公司 --> OAuth 提供商`。点击 " ":guilabel:`Facebook 图形`。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:127 msgid "" "In the :guilabel:`Client ID` field, enter the :ref:`App ID ` " "from the previous section, then tick the :guilabel:`Allowed` checkbox." msgstr "" "在 :guilabel:`客户 ID` 字段中,输入上一节中的 :ref:`应用程序 ID `,然后勾选 " ":guilabel:`允许` 复选框。" #: ../../content/applications/general/users/facebook.rst-1 msgid "The Facebook Graph record in Odoo." msgstr "Odoo 中的 Facebook 图表记录。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" msgstr "谷歌登录身份验证" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:5 msgid "" "The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo " "users to sign in to their database with their Google account." msgstr "*Google 登录验证*是一项非常有用的功能,允许 Odoo 用户使用 Google 账户登录数据库。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:8 msgid "" "This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and " "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Google Accounts." msgstr "如果组织使用 Google Workspace,并希望组织内的员工使用他们的 Google 账户连接到 Odoo,这将尤其有用。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:12 msgid "" "Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or " "administrator of the database as it would unlink the database from their " "Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no " "longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" "Odoo.com 托管的数据库不应使用 Oauth 登录数据库的所有者或管理员,因为这将解除数据库与其 Odoo.com 账户的链接。如果为该用户设置了" " Oauth,数据库将无法再从 Odoo.com 门户进行复制、重命名或其他管理。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:19 msgid ":doc:`../email_communication/google_oauth`" msgstr ":doc:`../email_communication/google_oauth`" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:26 msgid "" "The integration of the Google sign-in function requires configuration both " "on Google *and* Odoo." msgstr "整合 Google 登录功能需要在 Google *和* Odoo 上进行配置。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:31 msgid "Google API Dashboard" msgstr "Google API Dashboard" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:33 msgid "" "Go to the `Google API Dashboard `_." msgstr "转到“Google API Dashboard ”_。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:34 msgid "" "Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click " "on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details " "of the company, and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" "确保已打开正确的项目。如果还没有项目,请点击 :guilabel:`创建项目`,填写项目名称和公司的其他详细信息,然后点击 " ":guilabel:`创建`。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Filling out the details of a new project." msgstr "填写新项目的详细信息。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:43 msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu." msgstr "从下拉菜单中选择公司名称。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:50 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`." msgstr "在左侧菜单中,单击:menuselection:`OAuth同意屏幕`。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Google OAuth consent selection menu." msgstr "Google OAuth 同意选择菜单。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:56 msgid "" "Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and" " click on :guilabel:`Create`." msgstr "" "选择其中一个选项(:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`),然后点击 :guilabel:`创建`。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Choice of a user type in OAuth consent." msgstr "选择 OAuth 同意中的用户类型。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:71 msgid "" "Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save" " and Continue`." msgstr "填写所需的详细信息和域名信息,然后点击 :guilabel:`保存并继续`。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:72 msgid "" "On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "在:menuselection:`范围` 页面,保持所有字段不变,然后单击 :guilabel:`保存并继续`。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:74 msgid "" "Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses " "being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on " ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" "接下来,如果继续测试模式(*外部*),请点击 :guilabel:`添加用户`,然后点击 :guilabel:`保存并继续`按钮,添加在 " ":guilabel:`测试用户`步骤下配置的电子邮件地址。应用程序注册摘要将出现。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:77 msgid "" "Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." msgstr "最后,滚动到底部,点击 :guilabel:`返回仪表板`。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:82 msgid "Credentials" msgstr "授权认证" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:84 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`." msgstr "在左侧菜单中,单击:menuselection:`凭据`。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Credentials button menu." msgstr "凭证按钮菜单。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:90 msgid "" "Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client " "ID`." msgstr "点击 :guilabel:`创建凭证`,然后选择 :guilabel:`OAuth客户 ID`。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "OAuth client id selection." msgstr "OAuth 客户端 ID 选择。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:96 msgid "" "Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now," " configure the allowed pages on which Odoo will be redirected." msgstr "选择 :guilabel:`Web 应用程序` 作为 :guilabel:`应用类型`。现在,配置允许 Odoo 重定向的页面。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:99 msgid "" "In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field," " enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. " "For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on " ":guilabel:`Create`." msgstr "" "为此,请在:guilabel:`授权重定向 URIs` " "字段中输入数据库的域,紧接着输入`/auth_oauth/signin`。例如:`https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`,然后点击" " :guilabel:`创建`。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:103 msgid "" "Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the " ":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the " ":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the " "configuration in Odoo, which will be covered in the following steps." msgstr "" "创建 *OAuth 客户端* 后,屏幕将显示 :guilabel:`客户 ID` 和 :guilabel:`客户密钥`。复制:guilabel:`客户 " "ID` 以备不时之需,因为它是在 Odoo 中进行配置所必需的,这将在下面的步骤中介绍。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:110 msgid "Google Authentication on Odoo" msgstr "谷歌身份验证在Odoo上" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:115 msgid "Retrieve the Client ID" msgstr "检索客户端 ID" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:117 msgid "" "Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google " "API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the" " :guilabel:`Client ID`." msgstr "" "完成前面的步骤后,Google API 控制面板上会生成两个密钥::guilabel:`客户 ID` 和 :guilabel:` 客户密钥`。复制 " ":guilabel:`客户端 ID`。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst-1 msgid "Google OAuth Client ID generated." msgstr "已生成 Google OAuth 客户端 ID。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:127 msgid "Odoo activation" msgstr "Odoo 激活" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:129 msgid "" "Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate " ":guilabel:`OAuth Authentication`." msgstr "进入 :menuselection:`Odoo 常规设置 --> 整合` 并激活 :guilabel:`OAuth 认证`。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:133 msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step." msgstr "完成此步骤后,Odoo 可能会提示用户重新登录。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:135 msgid "" "Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth " "Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return " "to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google " "Authentication` and activate the selection. Then fill out the " ":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "返回 :menuselection:`常规设置 --> 整合 --> OAuth 认证`,激活选择并 :guilabel:`保存`。接下来,返回 " ":menuselection:`常规设置 --> 整合 --> Google 认证` 并激活选择。然后用 Google API 控制面板中的密钥填写 " ":guilabel:`客户 ID`,然后 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Filling out the client id in Odoo settings." msgstr "在 Odoo 设置中填写客户端 ID。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:145 msgid "" "Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on " ":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` " "heading in :menuselection:`Integrations`." msgstr "" "还可通过点击 :menuselection:`整合`中:guilabel:`OAuth 认证` 标题下的 :guilabel:`OAuth 提供商` " "访问 Google OAuth2 配置。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:151 msgid "Log in to Odoo with Google" msgstr "使用谷歌登录Odoo" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:153 msgid "" "To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in " "with Google` when first logging into Odoo." msgstr "要将 Google 帐户链接到 Odoo 配置文件,请在首次登录 Odoo 时点击 :guilabel:`用 Google 登录`。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button." msgstr "重置密码界面,带有“使用 Google 登录”按钮。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:161 msgid "" "Existing users must :ref:`reset their password ` to " "access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can " "directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new " "password." msgstr "" "现有用户必须 :ref:`重置密码 ` 才能访问 :menuselection:`重设密码` " "页面,而新用户可以直接点击 :guilabel:`使用 Google 登录`,而无需选择新密码。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:166 msgid "" "`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 " "`_" msgstr "" "`Google Cloud Platform Console Help - 设置 OAuth 2.0 " "`_" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 #: ../../content/applications/general/users/language.rst:30 msgid "Change languages" msgstr "更改语言" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:5 msgid "" "You select the language of your database upon its creation. However, you can" " :ref:`add ` and :ref:`install ` additional " "languages to allow users to manage the database in another language or to " ":doc:`translate <../../websites/website/configuration/translate>` your " "website." msgstr "" "您可以在创建数据库时选择数据库的语言。但是,您可以 :ref:`添加 `和 :ref:`安装 " "` 附加语言,以允许用户使用其他语言管理数据库或 " ":doc:`翻译<.../../websites/website/configuration/translate>` 您的网站。" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 msgid "Add languages" msgstr "添加语言" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 msgid "To download additional languages:" msgstr "下载其他语言:" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:17 msgid "" "either click the profile icon in the upper-right corner, select " ":menuselection:`My profile`, and click the :icon:`fa-globe` " "(:guilabel:`globe`) icon next to the :guilabel:`Language` field;" msgstr "" "或点击右上角的个人资料图标,选择 :menuselection:`我的个人资料`,然后点击 :guilabel:`Language语言` 字段旁边的 " ":icon:`fa-globe`(:guilabel:`地球`)图标;" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:19 msgid "" "or go to the **Settings** app, and click :guilabel:`Add Languages` in the " ":guilabel:`Languages` section." msgstr "或进入 **设置** 应用程序,点击 :guilabel:`语言` 部分中的 :guilabel:`添加语言`。" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:22 msgid "" "You can then select the languages you want from the dropdown menu and click " ":guilabel:`Add`." msgstr "然后,您可以从下拉菜单中选择想要的语言,并点击 :guilabel:`添加`。" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:25 msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`" msgstr ":doc:`翻译 <../../websites/website/configuration/translate>`" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:32 msgid "" "To select their preferred language, users can click the profile icon in the " "upper-right corner, go to :menuselection:`My profile`, and select a " ":guilabel:`Language` in the dropdown list." msgstr "" "要选择自己喜欢的语言,用户可点击右上角的个人档案图标,进入 :menuselection:`我的个人档案`,并在下拉列表中选择 " ":guilabel:`语言` 。" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:36 msgid "Change another user's language" msgstr "更改另一个用户的语言" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:38 msgid "To change the database language for a user:" msgstr "更改用户的数据库语言:" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:40 msgid "" "Go to the :guilabel:`Settings` app and click :guilabel:`Manage Users` in the" " :guilabel:`Users` section." msgstr "进入 :guilabel:`设置` 应用程序,点击 :guilabel:`用户` 部分中的 :guilabel:`管理用户`。" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:43 msgid "Click on the user whose language you want to change." msgstr "点击要更改语言的用户。" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:45 msgid "" "Go to the :guilabel:`Preferences` tab and select a previously " ":ref:`installed language ` from the :guilabel:`Language` " "dropdown menu." msgstr "" "转到 :guilabel:`偏好` 选项卡,从 :guilabel:`语言` 下拉菜单中选择先前 :ref:`已安装语言 " "`。" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:49 msgid "" "Emails and documents will be sent to the user in the selected language." msgstr "电子邮件和文件将以所选语言发送给用户。" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3 msgid "LDAP authentication" msgstr "LDAP 认证" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:5 msgid "" "To configure :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` " "authentication in Odoo:" msgstr "要在 Odoo 中配置 :abbr:`LDAP(轻量级目录访问协议)` 身份验证:" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:7 msgid "" "Open the Settings app, scroll down to the :guilabel:`Integrations` section, " "and enable :guilabel:`LDAP Authentication`." msgstr "打开 “设置” 应用程序,向下滚动到 :guilabel:`整合` 部分,然后启用 :guilabel:`LDAP 身份验证`。" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:9 msgid "" "Click :guilabel:`Save`, then go back to the :guilabel:`Integrations` section" " and click :guilabel:`LDAP Server`." msgstr "点击 :guilabel:`保存`,然后返回到 :guilabel:`整合` 部分并点击 :guilabel:`LDAP 服务器`。" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:11 msgid "" "In the :guilabel:`Set up your LDAP Server` list, click :guilabel:`New`, then" " select the required company in the dropdown list." msgstr "在 :guilabel:`设置 LDAP 服务器` 列表中,点击 :guilabel:`新建`,然后在下拉列表中选择所需的公司。" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:13 msgid "" "In the :guilabel:`Server information` section, enter the server's IP address" " and port in the :guilabel:`LDAP server address` and :guilabel:`LDAP Server " "port` fields, respectively." msgstr "" "在 :guilabel:`服务器信息` 部分,分别在 :guilabel:`LDAP 服务器地址` 和 :guilabel:`LDAP 服务器端口` " "字段中输入服务器的 IP 地址和端口。" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:15 msgid "" "Enable :guilabel:`Use TLS` to request secure TLS/SSL encryption when " "connecting to the LDAP server, providing the server has StartTLS enabled." msgstr "" "启用 :guilabel:`使用 TLS` 可在连接 LDAP 服务器时请求安全 TLS/SSL 加密,前提是服务器已启用 StartTLS。" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:17 msgid "" "In the :guilabel:`Login information` section, enter the ID and password of " "the account used to query the server in the :guilabel:`LDAP binddn` and " ":guilabel:`LDAP password` fields, respectively. If the fields are left " "empty, the server will perform the query anonymously." msgstr "" "在 :guilabel:`登录信息` 部分,分别在 :guilabel:`LDAP binddn`和 :guilabel:`LDAP 密码` " "字段中输入用于查询服务器的账户 ID 和密码。如果这两个字段为空,服务器将以匿名方式执行查询。" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:20 msgid "In the :guilabel:`Process parameter` section, enter:" msgstr "在 :guilabel:`过程参数` 部分,输入" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:22 msgid "" "the LDAP server's name in the :guilabel:`LDAP base` field using LDAP format " "(e.g., ``dc=example,dc=com``);" msgstr "" "在 :guilabel:`LDAP base` 字段中使用 LDAP 格式输入 LDAP 服务器名称(例如,`dc=example,dc=com``);" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:24 msgid "``uid=%s`` in the :guilabel:`LDAP filter` field." msgstr "在 :guilabel:`LDAP 筛选器` 字段中输入 ``uid=%s`` 。" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:26 msgid "In the :guilabel:`User information` section:" msgstr "在 :guilabel:`用户信息` 部分:" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:28 msgid "" "Enable :guilabel:`Create user` to create a user profile in Odoo the first " "time someone logs in using LDAP;" msgstr "启用 :guilabel:`创建用户` 可在首次使用 LDAP 登录时在 Odoo 中创建用户配置文件;" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:30 msgid "" "Select the :guilabel:`User template` to be used to create the new user " "profiles. If no template is selected, the administrator's profile is used." msgstr "选择用于创建新用户配置文件的 :guilabel:`用户模板`。如果未选择模板,则使用管理员配置文件。" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:34 msgid "" "When using Microsoft Active Directory (AD) for LDAP authentication, if users" " experience login issues despite using valid credentials, create a new " "system parameter to disable referral chasing in the LDAP client:" msgstr "" "在使用微软活动目录(AD)进行 LDAP 身份验证时,如果用户在使用有效凭证的情况下仍遇到登录问题,请创建一个新的系统参数,在 LDAP " "客户端中禁用推荐追逐:" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:38 msgid ":ref:`Activate the developer mode. `" msgstr ":ref:`激活开发者模式。`" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:39 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters` and " "click :guilabel:`New`." msgstr "转至 :menuselection:`设置 --> 技术 --> 系统参数`,然后点击 :guilabel:`新建`。" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41 msgid "Fill in the fields:" msgstr "填写字段:" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:43 msgid ":guilabel:`Key`: ``auth_ldap.disable_chase_ref``" msgstr ":guilabel:`密钥`:``auth_ldap.disable_chase_ref``" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:44 msgid ":guilabel:`Value`: ``True``" msgstr ":guilabel:`价值`:``真``" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3 msgid "Portal access" msgstr "门户访问" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:7 msgid "" "Portal access is given to users who need the ability to view certain " "documents or information within an Odoo database." msgstr "门户访问权限提供给需要查看 Odoo 数据库中某些文档或信息的用户。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:10 msgid "" "Some common use cases for providing portal access include allowing customers" " to read/view any or all of the following in Odoo:" msgstr "提供门户访问的一些常见用例包括允许客户在 Odoo 中读取/查看以下任何或所有内容:" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13 msgid "leads/opportunities" msgstr "潜在客户/商机" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14 msgid "quotations/sales orders" msgstr "报价/销售订单" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15 msgid "purchase orders" msgstr "采购订单" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16 msgid "invoices & bills" msgstr "发票和账单" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17 msgid "projects" msgstr "项目" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18 msgid "tasks" msgstr "任务" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19 msgid "timesheets" msgstr "工时单" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20 msgid "tickets" msgstr "支持请求" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:21 msgid "signatures" msgstr "签名" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:22 msgid "subscriptions" msgstr "网站订阅" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:25 msgid "" "Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any " "documents in the database." msgstr "门户用户只有读取/查看权限,不能编辑数据库中的任何文件。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:31 msgid "Provide portal access to customers" msgstr "为客户提供门户访问" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:33 msgid "" "From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. " "If the contact is not yet created in the database, click on the " ":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click " ":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on " "the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the " "interface." msgstr "" "从主 Odoo 面板,选择:guilabel:`联系人`应用程序。如果联系人尚未在数据库中创建,请单击:guilabel:`创建` " "按钮,输入联系人的详细信息,然后单击:guilabel:`保存`。否则,请选择一个现有联系人,然后点击界面顶部中央的:guilabel:`操作`下拉菜单。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "Use the Contacts application to give portal access to users." msgstr "使用联系人应用程序为用户提供门户访问权限。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42 msgid "" "Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, " "listing three fields:" msgstr "然后选择:guilabel:`授予门户访问权限`。弹出一个窗口,列出三个字段:" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database" msgstr "guilabel:`联系人`:Odoo 数据库中记录的联系人名称" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log " "into the portal" msgstr "guilabel:`电子邮件`:联系人用于登录门户网站的电子邮件地址" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:46 msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access" msgstr "guilabel:`门户网站中`:用户是否拥有门户网站访问权限" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:48 msgid "" "To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they " "will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In" " Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact " "will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish." msgstr "" "要授予门户访问权,首先输入联系人用于登录门户的 :guilabel:` 电子邮件地址`。然后,选中 :guilabel:`在门户网站` " "栏下的复选框。可选择为联系人将收到的邀请信息添加文本。然后点击 :guilabel:`应用` 完成。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "" "An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n" "sending a portal invitation." msgstr "在发送门户网站邀请函之前,需要填写联系人的电子邮件地址和相应的复选框。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57 msgid "" "An email will be sent to the specified email address, indicating that the " "contact is now a portal user for that Odoo database." msgstr "将向指定的电子邮件地址发送一封电子邮件,说明该联系人现已成为该 Odoo 数据库的门户用户。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:61 msgid "" "To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company " "contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view " "a list of all of the company's related contacts. Check the box under the " ":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, " "then click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "要同时向多个用户授予门户访问权限,请导航到公司联系人,然后单击 " ":menuselection:`操作-->授予门户访问权限`,查看该公司所有相关联系人的列表。选中需要门户访问权限的所有联系人的:guilabel:`在门户网站`下的复选框,然后点击" " :guilabel:`应用`。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:67 msgid "" "At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, " "clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then " "unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking" " :guilabel:`Apply`." msgstr "" "在任何时候,只要导航到联系人,点击:menuselection:`操作--> " "授予门户访问权`,然后取消:guilabel:`在门户网站`栏下的复选框并点击:guilabel:`应用`,就可以取消门户访问权限。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74 msgid "Change portal username" msgstr "更改门户用户名" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:76 msgid "" "There may be times when a portal user wants to change their user login. This" " can be done by any user in the database with administrator access rights. " "The following process outlines the necessary steps to change the portal user" " login." msgstr "有时,门户用户可能希望更改其用户登录名。这可以由数据库中任何具有管理员访问权限的用户完成。以下流程概述了更改门户用户登录的必要步骤。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:81 msgid "" ":doc:`See the documentation on setting access rights " "`." msgstr ":doc:`请参阅有关设置访问权限的文档 `。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:84 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users`. Then, under " ":guilabel:`Filters`, select :guilabel:`Portal Users`, or select " ":guilabel:`Add Custom Filter` and set the following configuration " ":guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After making this " "selection, search for (and open) the portal user that needs to be edited." msgstr "" "首先,导航至:menuselection:`设置应用程序 --> 用户`。然后,在:guilabel:`筛选` " "下选择:guilabel:`门户用户`,或选择 :guilabel:`添加自定义筛选器`,并设置以下配置 :guilabel:`组` > " ":guilabel:`包含` > `门户`。选择后,搜索(并打开)需要编辑的门户用户。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:89 msgid "" "Next, click :guilabel:`Edit` (if necessary), click into the :guilabel:`Email" " Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. " "The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal." msgstr "" "接下来,点击:guilabel:`编辑`(如有必要),点击进入 " ":guilabel:`电子邮件地址`字段,并对该字段进行任何必要的更改。:guilabel:`电子邮件地址` 字段用于登录 Odoo 门户。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:94 msgid "" "Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the " "*username* on the customer's portal login." msgstr "更改:guilabel:`电子邮件地址`(或登录名)只能更改客户门户登录的*用户名*。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:97 msgid "" "In order to change the contact email, this change needs to take place on the" " contact template in the *Contacts* app. Alternatively, the customer can " "change their email directly from the portal, but the login **cannot** be " "changed. :ref:`See change customer info `." msgstr "" "要更改联系人的电子邮件,需要在*联系人*应用程序的联系人模板上进行更改。或者,客户可以直接从门户网站更改电子邮件,但登录名**不能**更改。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102 msgid "Customer portal changes" msgstr "客户门户网站变更" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:104 msgid "" "There may be times when the customer would like to make changes to their " "contact information, password/security, or payment information attached to " "the portal account. This can be performed by the customer from their portal." " The following process is how a customer can change their contact " "information." msgstr "有时,客户可能希望更改其门户账户的联系信息、密码/安全性或付款信息。这可以由客户在其门户网站上进行。以下是客户更改联系信息的流程。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112 msgid "Change customer info" msgstr "更改客户信息" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:114 msgid "" "First enter the username and password (login) into the database login page " "to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon " "successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo " "applications will appear with the number count of each." msgstr "" "首先在数据库登录页面输入用户名和密码(登录),以访问门户用户账户。登录成功后,门户仪表板将出现。各种已安装的 Odoo " "应用程序的门户文件将显示出来,并标明每个文件的数量。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119 msgid ":ref:`Portal access documentation `." msgstr ":ref:`门户访问文档 `。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:121 msgid "" "Next, navigate to the upper-right corner of the portal, and click the " ":guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, " "change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "然后,导航到门户网站的右上角,点击:guilabel:`详情`部分旁边的 :guilabel:`编辑`按钮。然后更改相关信息,点击 " ":guilabel:`确认`。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:126 msgid "Change password" msgstr "修改密码" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:128 #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:147 #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:166 msgid "" "First enter the username and password (login) into the database login page " "to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon " "successfully logging in." msgstr "首先在数据库登录页面输入用户名和密码(登录),以访问门户用户账户。登录成功后会出现一个门户仪表板。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:131 msgid "" "If the customer would like to change their password for portal access, click" " on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below the " ":guilabel:`Account Security` section. Then, make the necessary changes, by " "typing in the current :guilabel:`Password`, :guilabel:`New Password`, and " "verify the new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to " "complete the password change." msgstr "" "如果客户想更改其门户访问密码,请单击 :guilabel:`账户安全` 部分下方的 :guilabel:`编辑安全性设置` " "链接。然后,输入当前的:guilabel:`密码` 和 :guilabel:`新秘密` 进行必要的更改,并验证新密码。最后,点击 " ":guilabel:`更改密码` 完成密码更改。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:137 msgid "" "If a customer would like to change the login, as documented above, contact " "the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on " "changing the portal username `." msgstr "" "如果客户想更改登录名,请联系 Odoo 数据库的联系人。 :ref:`请参阅上面关于更改门户用户名 ` 的文档。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:141 msgid "" "Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the " "same email address is used." msgstr "即使使用相同的电子邮件地址,门户网站用户和 Odoo.com 用户的密码也要分开。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:145 msgid "Add two-factor authentication" msgstr "添加双因素身份验证" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:150 msgid "" "If the customer would like to turn on two-factor authentication (2FA) for " "portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below " "the :guilabel:`Account Security` section." msgstr "" "如果客户希望为门户访问打开双因素身份验证(2FA),请单击:guilabel:`账户安全`部分下方的:guilabel:`编辑安全设置`链接。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:153 msgid "" "Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA " "(two-factor authentication)`. Confirm the current portal password in the " ":guilabel:`Password` field. Then, click on :guilabel:`Confirm Password`. " "Next, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a :abbr:`2FA (two-" "factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning" " the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`." msgstr "" "点击 " ":guilabel:`启用双因素身份验证`,打开:abbr:`2FA(双因素身份验证)`。在:guilabel:`密码`字段中确认当前门户密码。然后,点击:guilabel:`确认密码`。然后,通过扫描:guilabel:`QR码`或输入:guilabel:`验证码`,在:abbr:`2FA(双因素身份验证)`应用程序(Google" " Authenticator、Authy等)中激活:abbr:`2FA(双因素身份验证)`。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:159 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the " "setup." msgstr "最后,单击:guilabel:`启用双因素身份验证` 完成设置。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:164 msgid "Change payment info" msgstr "更改支付信息" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:169 msgid "" "If the customer would like to manage payment options, navigate to the " ":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the " "new payment information, and select :guilabel:`Add new card`." msgstr "" "如果客户希望管理付款选项,请导航至右侧菜单中的 :guilabel:`管理付款方式`。然后,添加新的付款信息,并选择 :guilabel:`添加新卡`。"