# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo Business package. # # Translators: # AleEscandon , 2015 # Alejandro Die Sanchis , 2016 # Antonio Trueba, 2016 # Daniel Altamirano , 2016 # David Arnold , 2016 # Esteban Echeverry , 2016 # Fairuoz Hussein Naranjo , 2016 # Javier Calero , 2015 # Javier Sabena , 2015 # Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2016 # josue giron , 2016 # Juan Pablo Vargas Soruco , 2016 # Katerina Katapodi , 2016 # Lina Maria Avendaño Carvajal , 2016 # Manuel Mahecha , 2016 # Martin Trigaux, 2015 # oihane , 2015 # Rick Hunter , 2016 # Rojas Pablo , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-11-22 13:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-22 12:23+0000\n" "Last-Translator: Martin Trigaux\n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../accounting.rst:5 msgid "Accounting" msgstr "Contabilidad" #: ../../accounting/bank.rst:3 msgid "Bank & Cash" msgstr "Banco y Caja" #: ../../accounting/bank/feeds.rst:3 msgid "Bank Feeds" msgstr "Comisiones Bancarias" #: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:3 msgid "Import Coda statement files (Belgium only)" msgstr "Importar archivos de estados de cuenta CODA (sólo Bélgica)" #: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:5 msgid "" "CODA is a file format for bank statements in Belgium. Most Belgian banks, as" " well as the Isabel software, allows to download a CODA file with all your " "bank statements." msgstr "CODA es un archivo para estados de cuenta bancarios en Bélgica. La mayoría de los bancos Belgas, así como el software Isabel, permiten descargar un archivo CODA con todos sus estados de cuenta bancarios." #: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:9 msgid "" "With Odoo, you can download an CODA file from your bank or accounting " "software and import it directly in Odoo. This will create all bank " "statements." msgstr "Con Odoo, puede descargar un archivo CODA desde su banco o software de contabilidad e importarlo directamente en Odoo. Esto creará todos los estados de cuenta bancaria." #: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:14 msgid "" "Test now the feature `with this sample CODA file " "`__" msgstr "Prueba ahora la función `con este archivo CODA de muestra `__" #: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:17 #: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:12 #: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:18 #: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:11 #: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:19 #: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:26 #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:21 #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:14 #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:20 #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:22 #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:9 #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:24 #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:18 #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:18 #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:16 #: ../../accounting/others/configuration.rst:3 #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:16 #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:15 #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:22 #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:32 #: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:23 #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:17 #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:11 #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:26 #: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:30 #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:31 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:15 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:24 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:20 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:19 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:39 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:103 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:40 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:113 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:23 #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:31 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:20 msgid "Install the CODA feature" msgstr "Instalar la función CODA" #: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:22 msgid "" "If you have installed the Belgian Chart of Account provided with Odoo, the " "CODA import feature is already installed by default. In such a case, you can" " move directly to the next section `Import your first coda file " "`_" msgstr "Si ha instalado el Plan de Cuentas de Bélgica suministrado por Odoo,\nla función de importación CODA ya está instalada por defecto. En tal caso, puede ir directamente a la siguiente sección `Importe su primer archivo coda `_" #: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:27 msgid "" "If CODA is not activated yet, you need to do it first. In the Accounting " "application, go to the menu :menuselection:`Configuration --> Settings`. " "From the accounting settings, check the option **Import of Bank Statements " "in .CODA Format** and apply." msgstr "Si todavía no ha instalado CODA, necesita activarlo antes de continuar. En el módulo de Contabilidad, valla al menú Configuración > Ajustes. En la sección de Contabilidad, marque la opción \"Importar movimientos bancarios en formato CODA.\" y luego al botón Aceptar. " #: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:33 msgid "Import your first CODA file" msgstr "Importe su primer archivo CODA" #: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:35 msgid "" "Once you have installed this feature, you can setup your bank account to " "allow importing bank statement files. To do this, go to the accounting " "**Dashboard**, and click on the button **More** on the bank account card. " "Then, click on **Import Statement** to load your first CODA file." msgstr "Una vez que se tiene instalado esta función, puede configurar su cuenta bancaria para permitir la importación de archivos de extractos de cuenta. Para ello, vaya al **Tablero** de contabilidad y haga clic en el botón de **Más** de la tarjeta de la cuenta bancaria. A continuación, haga clic en **Importar declaración** para cargar el primer archivo de CODA." #: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:43 msgid "" "Load your CODA file in the following screen and click **Import** to create " "all your bank statements." msgstr "Cargue el archivo de CODA en la siguiente pantalla y haga clic en **Importar** para crear todos sus estados de cuenta bancarios." #: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:49 #: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:42 #: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:43 msgid "" "If the file is successfully loaded, you will get redirected to the bank " "reconciliation screen with all the transactions to reconcile." msgstr "Si el archivo es cargado exitosamente, usted será redireccionado a la pantalla de conciliaciones bancarias con todas las transacciones por conciliar." #: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:55 msgid "Importing CODA files" msgstr "Importando archivos CODA" #: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:57 msgid "" "After having imported your first file, the Odoo accounting dashboard will " "automatically propose you to import more files for your bank. For the next " "import, you don't need to go to the **More** button anymore, you can " "directly click on the link **Import Statement**." msgstr "Después de haber importado el primer archivo, el tablero de instrumentos de contabilidad de Odoo propondrá automáticamente importar más archivos de su banco. Para la próxima importación, no es necesario acceder en el botón de **Más**, ya que se puede hacer clic directamente en el enlace **Importar Declaración**." #: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:65 msgid "" "Every time you get a statement related to a new customer / supplier, Odoo " "will ask you to select the right contact to reconcile the transaction. Odoo " "learns from that operation and will automatically complete the next payments" " you get or make to these contacts. This will speed up a lot the " "reconciliation process." msgstr "Cada vez que reciba una declaración relacionada con un nuevo cliente/proveedor, Odoo le pedirá que seleccione el contacto correcto para conciliar la transacción. Odoo aprenderá de esa operación y completará automáticamente los próximos pagos que recibe o realice en estos contactos. Esto acelerará mucho el proceso de reconciliación." #: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:72 msgid "" "Odoo is able to automatically detect if some files or transactions have " "already been imported. So, you should not worry about avoiding to import two" " times the same file: Odoo will check everything for you before creating new" " bank statements." msgstr "Odoo es capaz de detectar automáticamente si algunos archivos o transacciones han sido ya importados. Entonces, usted no debe preocuparse por evitar importar dos veces el mismo archivo: Odoo controlará todo por usted antes de crear nuevos estados de cuenta bancarios." #: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:78 #: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:65 msgid ":doc:`ofx`" msgstr ":doc:`ofx`" #: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:79 #: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:64 msgid ":doc:`qif`" msgstr ":doc:`qif`" #: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:80 #: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:66 #: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:67 msgid ":doc:`synchronize`" msgstr ":doc:`synchronize`" #: ../../accounting/bank/feeds/coda.rst:81 #: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:67 #: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:68 msgid ":doc:`manual`" msgstr ":doc:`manual`" #: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:3 #: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:21 msgid "Register bank statements manually" msgstr "Registrar estados de cuenta bancario manualmente" #: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:6 #: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:6 #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:6 #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:6 #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:6 #: ../../accounting/others/multicurrencies.rst:3 #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:6 #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:6 #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:6 #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:6 #: ../../accounting/overview.rst:3 msgid "Overview" msgstr "Información general" #: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:8 msgid "" "With Odoo, you can import your bank statements, synchronize with your bank " "but also register your bank statements manually." msgstr "Con Odoo, puede importar sus estados de cuenta bancarios sincronizados con su banco, sino también registrar sus estados de cuenta bancarios de forma manual." #: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:14 msgid "" "No special configuration is necessary to register invoices. All you need to " "do is install the accounting app." msgstr "Sin configuración especial es necesario registrar las facturas. Todo lo que necesitas hacer es instalar la aplicación contable." #: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:24 msgid "Create your Bank Statements" msgstr "Cree sus Estados de Cuenta Bancarios" #: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:26 msgid "" "In the Dashboard, click on the button **New Statement** related to the bank " "journal. If some reconciliations need to be done, the New Statement link " "will be found underneath." msgstr "En el panel, haga clic en el botón **Nueva Declaración** relacionada con los diarios de banco. Si hay que hacer algunas conciliaciones, el vínculo Nueva Declaración se encuentra debajo." #: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:33 msgid "" "Just fill in the fields according the the information written on your bank " "statement. The reference can be filled in manually or you can leave it " "empty. We recommend to fill in the partner to ease the reconciliation " "process." msgstr "Sólo tienes que rellenar los campos según la información escrita en su extracto bancario. La referencia puede ser llenada de forma manual o se puede dejar en blanco. Le recomendamos que rellenar el socio para facilitar el proceso de reconciliación." #: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:38 msgid "" "The difference between the starting balance and the ending balance should be" " equal to the computed balance." msgstr "La diferencia entre el saldo inicial y el saldo final debe ser igual al saldo computarizado." #: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:44 msgid "When you are done, click on **Save**." msgstr "Cuando esté realizado, clic en **Guardar**." #: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:47 msgid "Reconcile your Bank Statements" msgstr "Conciliar los estados de cuenta bancarios" #: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:49 msgid "" "You can choose to directly reconcile the statement by clicking on the button" " |manual04|" msgstr "Usted puede elegir para conciliar directamente la declaración haciendo clic en el botón |manual04|" #: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:54 msgid "" "You can also start the reconciliation process from the dashboard by clicking" " on **Reconcile # Items**." msgstr "También puede iniciar el proceso de reconciliación en el tablero haciendo clic en **Reconciliar # Artículos**." #: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:60 msgid "" "Click on **Validate** to reconcile your bank statement. If the partner is " "missing, Odoo will ask you to **select a partner**." msgstr "Haga clic en **Validar** para conciliar su estado de cuenta. Si el socio no se encuentra, Odoo le pedirá que **seleccione un socio**." #: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:68 msgid "Hit CTRL-Enter to reconcile all the balanced items on the sheets." msgstr "Marque CTRL-Enter para reconciliar todas las partidas equilibradas en las hojas." #: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:71 msgid "Close Bank Statements from the reconciliation" msgstr "Cerrar Declaraciones de Banco de la reconciliación" #: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:73 msgid "" "If the balance is correct, you can directly close the statement from the " "reconciliation by clicking on |manual07|." msgstr "Si el saldo es correcta, puede cerrar directamente la declaración de la reconciliación haciendo clic en |manual07|." #: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:78 msgid "" "Otherwise, click on |manual08| to open the statement and correct the issue." msgstr "De lo contrario, haga clic en |manual08| para abrir la cuenta y corregir el problema." #: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:84 msgid "Close Bank Statements" msgstr "Cerrar Estado de Cuenta Bancario" #: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:86 msgid "" "On the accounting dashboard, click on the More button of your bank journal, " "then click on Bank Statements." msgstr "Sobre el tablero de contabilidad, haga clic en el botón Más de su diario del banco, luego haga clic en estados de cuenta bancarios." #: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:92 msgid "To close the bank statement, just click on **Validate**." msgstr "Para cerrar el estado de cuenta bancario, haga clic en **Validar**." #: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:99 msgid ":doc:`../reconciliation/use_cases`" msgstr ":doc:`../reconciliation/use_cases`" #: ../../accounting/bank/feeds/manual.rst:100 #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:115 msgid ":doc:`../feeds/synchronize`" msgstr ":doc:`../feeds/synchronize`" #: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:3 msgid "Import OFX statement files" msgstr "Importar archivos de estados de cuenta OFX" #: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:5 msgid "" "Open Financial Exchange (OFX) is a unified specification for the electronic " "exchange of financial data between financial institutions, businesses and " "consumers via the Internet." msgstr "Open Financial Exchange (OFX) o Intercambio Financiero Abierto es una especificación para el intercambio electrónico de datos financieros entre las instituciones financieras, negocios y consumidores en internet." #: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:9 msgid "" "With Odoo, you can download an OFX file from your bank or accounting " "software and import it directly in your Odoo instance. This will create all " "bank statements." msgstr "Con Odoo, puede descargar un archivo OFX desde su banco o software de contabilidad e importarlo directamente en su instancia de Odoo, creando todos los extractos bancarios." #: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:15 msgid "" "Test now the feature `with this sample OFX file " "`__" msgstr "Pruebe ahora la funcionalidad `con este archivo OFX de prueba `__" #: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:20 msgid "" "In order to import OFX statements, you need to activate the feature in Odoo." " In the Accounting application, go to the menu :menuselection:`Configuration" " --> Settings`. From the accounting settings, check the bank statements " "option **Import in .OFX Format** and apply." msgstr "Para importar archivos de banco QFX,debe activar esto elemento de Odoo. En el programa de Contabilidad aplicado, ir al menu 'menuselection: Configuracion...>Parametros: Desde los parametros de contabilidad, eligir la opcion 'Import in QFX Format' y aplicar el programa. " #: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:28 msgid "" "Once you have installed this feature, you can setup your bank account to " "allow importing bank statement files. To do this, go to the accounting " "Dashboard, and click on the **More** button of the bank account. Then, click" " on **Import Statement** to load your first OFX file." msgstr "Una vez haya instalado esta funcionalidad, puede configurar su cuenta de banco para permitir la importación de los archivos de extracto bancario. Para hacer esto, vaya al Panel de contabildad, y haga clic en el botón **Más** de la cuenta bancaria. Luego, haga clic en **Importar Extracto** para cargar su primer archivo OFX." #: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:36 msgid "" "Load your OFX file in the following screen and click **Import** to create " "all your bank statements." msgstr "Cargue su archivo OFX en la siguiente pantalla y haga clic en **Importar** para crear todos sus estados de cuenta bancarios." #: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:46 msgid "Importing OFX files" msgstr "Importar archivos OFX" #: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:48 #: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:49 msgid "" "After having imported your first file, the Odoo accounting dashboard will " "automatically propose you to import more files for your bank. For the next " "import, you don't need to go to the **More** menu anymore, you can directly " "click on the link **Import Statement**." msgstr "Después de haber importado su primer archivo, el Panel de contabilidad de Odoo automáticamente le propondrá importar más archivos para su banco. Para la próxima importación, ya no necesita ir al menú **Más**, usted puede hacer clic directamente en el link **Importar Extracto** " #: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:56 #: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:57 msgid "" "Every time you get a statement related to a new customer / supplier, Odoo " "will ask you to select the right contact to reconcile the transaction. Odoo " "learns from that operation and will automatically complete the next payments" " you get or do to these contacts. This will speed up a lot the " "reconciliation process." msgstr "Cada vez que reciba una declaración relacionada con un nuevo cliente /provvedor, Odoo le preguntará a seleccionar el contacto correcto para aceptar la transacción. Odoo aprende de esa operación y automáticamente completará el próximo pago que usted recibe o realice a esos contactos. Eso acelará muchoel proceso de reconciliación." #: ../../accounting/bank/feeds/ofx.rst:65 #: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:66 msgid ":doc:`coda`" msgstr ":doc:`coda`" #: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:3 msgid "How to synchronize your PayPal account with Odoo?" msgstr "¿Cómo sincronizar su cuenta PayPal con Odoo?" #: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:5 msgid "" "With Odoo, you can synchronize your PayPal account. That way, you don't have" " to record all your PayPal transaction in your favorite accounting software." " The synchronization is done every 4 hours, and you can start reconciling " "PayPal payments in just a click." msgstr "y puede empezar de sumar a llos pagos de Paypal solo con un clic. \nEmpezar instalando el modulo ''account_yodlee''. Si no es ya instalado. Para hacer esto, ir al menu 'multiselection; Contabilidad...>Configuracion...>Parametros de la contabilidad aplicada. En la seccion ''Bank& Cash'', inserar 'Bank Interfaz-Sincr las funciones del banco automaticamente. " #: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:14 msgid "Install the account_yodlee module" msgstr "Empezar Instalando al módulo account_yodle. Si no es aun instalado. Para hacer eso, ir al menu 'multiselection: Contabilidad....> Configuracion....>Parametros de l'aplicado de contabilidad. En la seccion ''Bank&Cash meter la opcion ''Interfaz del Banco-Sincronizar las acciones del banco automaticamente." #: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:16 msgid "" "Start by installing the **account_yodlee** module, if it is not already " "installed. To do that, got the the menu :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Settings` of the accounting application. In the section " "**Bank & Cash**, set the option **Bank Interface - Sync your bank feeds " "automatically**." msgstr "Empeiza por instalar el módulo **cuenta-yodlee**, si no está instaldo aún. Para ello, accede al menú: selección menú: Contabilidad--> Configuración--> Ajustes de la aplicación de cuentas. En la sección ** Banco&efectivo**, ajustar la opción\n ** Interfaz Bancaria- sincronice su comisiones bancarias automáticamente**." #: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:25 msgid "Click on the apply button once it's done." msgstr "Haga clic en el botón Aplicar una vez que esto está realizado." #: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:28 msgid "Setup your PayPal account" msgstr "Configurar su cuenta PayPal" #: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:30 msgid "" "A PayPal account in Odoo is managed like a bank account. To setup your " "PayPal account, use the menu :menuselection:`Configuration --> Bank " "Accounts`. Create a new bank account and name it **PayPal**. In the bank " "field, you can set **PayPal**." msgstr "Una cuenta Paypal en Odoo debe ser tratado como cuenta de banco. Para instalar su cuneta Paypal, utilizar al menu 'menuselection: Configuraacion...>Cuentas de Bnaco. Crear una nueva cuenta de banco llamandole ''Paypal'' en le campo de banco, puede instalar ''Paypal''.\nCuando la cuenta Paypal es creado, ir otra vez a la Tabla de Contenidos (''Dashboard'') y clicar al boton 'Synchronize en el dialogo, eligir ''Paypal'' como la institucion online y clicar al boton del configurar. " #: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:38 msgid "" "Once the PayPal account is created, go back to the **Accounting** dashboard " "and click on the **Synchronize** button. In the dialog, choose **PayPal** as" " the online institution and click on the configure button." msgstr "Una vez creada la cuenta Paypal, regrese al tablero de **Contabilidad** y pulse en la botón de **Sincronización**. En el dialogo, elige **PayPal** como institucion online y pulsa en el botón de configurar. " #: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:45 msgid "Then, you will have to provide your credentials to connect to PayPal." msgstr "A continuación, tendrá que proporcionar sus tarjetas para conectarse a PayPal." #: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:49 msgid "" "Your Paypal **must be in English** (if it is not the case you must change " "the langage of your Paypal account) and if you use a Paypal business account" " you must switch back to the old interface in order for it to work with " "Online feeds (you can switch from new to old interface in your Paypal " "account)." msgstr "Su Paypal **debe ser en inglés** ( si no es el caso debe cambiar el idioma de su cuenta Paypal) y si usa Una cuenta de negocio Paypal debe cambiar al antiguo interfaz para poder funcionar con comisiones online ( puede cambiar del nuevo al antiguo interfaz en la cuenta de su Paypal)." #: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:54 msgid "" "If you don't do this you will get a message either saying to put Paypal in " "English or that the site is not supported." msgstr "Si no hace esto usted recibirá un mensaje diciendo ya sea para poner de Paypal en Inglés o que el sitio no es compatible." #: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:57 msgid "" "If you configured your Paypal account correctly you should get to the next " "step of the Online feeds configuration. There you will have a screen with a " "date to fetch transaction from and a list of account to choose. You must " "choose the **Paypal balance** account." msgstr "Si configura su cuenta de Paypal correctamente debe hacer al siguiente paso de la configuración comisiones online. Usted tendrá en la pantalla la fecha para buscar la transacción del y una lista de cuentas para elegir. Debes elegir cuenta ** saldo Paypal**" #: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:62 msgid "" "Once everything is done, you should see your PayPal transactions right in " "Odoo and you can start reconciling your payments." msgstr "Una vez que todo está hecho, usted debe ver sus transacciones de PayPal justo en Odoo y usted puede comenzar a reconciliar sus pagos." #: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:65 msgid "" "Enjoy a full integration! You don't need to record transaction manually " "anymore." msgstr "¡Disfrute de una integración completa! Ya no es necesario registrar la transacción manualmente." #: ../../accounting/bank/feeds/paypal.rst:69 msgid "" "You only have to provide your credentials the first time. Once done, Odoo " "will synchronize with PayPal every 4 hours automatically." msgstr "Usted sólo tiene que proporcionar sus tarjetas la primera vez. Una vez hecho esto, Odoo sincronizará con PayPal cada 4 horas de forma automática." #: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:3 msgid "Import QIF statement files" msgstr "Importar archivos de estados de cuenta QIF" #: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:5 msgid "" "Quicken Interchange Format (QIF) is an open specification for reading and " "writing financial data to media (i.e. files). Although still widely used, " "QIF is an older format than Open Financial Exchange (OFX) and you should use" " the OFX version if you can export to both file formats." msgstr "El Formato de Intercambio Acelerado (QIF - siglas en inglés) es una especificación abierta para leer y escribir datos financieros a medios (ej. archivos). Si bien es ampliamente utilizado, el formato QIF es más antiguo que Intercambio Financiero Abierto (OFX - siglas en inglés) y deberá usar la versión OFX si puede exportar ambos formatos de archivo." #: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:10 msgid "" "With Odoo, you can download a QIF file from your bank or accounting software" " and import it directly in your Odoo instance. This will create all bank " "statements." msgstr "Con Odoo, puede descargar un archivo QIF de su banco o de contabilidad de software e importarlo directamente en la instancia Odoo. Esto creará todos los estados de cuenta bancarios." #: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:16 msgid "" "Test now the feature `with this sample QIF file " "`__" msgstr "Ahora revise la función `con este modelo de archivo QIF `__" #: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:21 msgid "" "In order to import QIF statements, you need to activate the feature in Odoo." " In the Accounting application, go to the menu :menuselection:`Configuration" " --> Settings`. From the accounting settings, check the bank statements " "option **Import in .QIF Format** and apply." msgstr "En orden para importar los estados de cuenta QIF, necesita activar la función en Odoo. En la aplicación de contabilidad , ir al menu : seleccion de menu: Configuración -->Ajuste. desde ajuste de cuenta, verificar la opción de estado bancario **importar en formato QIF** y aplicar." #: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:29 msgid "" "Once you have installed this feature, you can setup your bank account to " "allow importing bank statement files. To do this, go to the accounting " "Dashboard, and click on the **More** button of the bank account. Then, click" " on **Import Statement** to load your first QIF file." msgstr "Una vez haya instalado esta funcionalidad, puede configurar su cuenta bancaria para permitir la importación de archivos de extractos bancarios. Para hacer esto, vaya al Panel de contabildad, y haga clic en el botón **Más** de la cuenta bancaria. Luego, haga clic en **Importar Extracto** para cargar su primer archivo QIF." #: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:37 msgid "" "Load your QIF file in the following screen and click **Import** to create " "all your bank statements." msgstr "Cargue su archivo QIF en la siguiente pantalla y haga clic en **Importar** para crear todos sus estados de cuenta bancarios.\nImportar los ficheros IQF\nComo sincronizar Odoo con su banco?\nOdoo puede sincronizar con su banco directamente para hacer importar todos reportes automaticamente en Odoo, cada" #: ../../accounting/bank/feeds/qif.rst:47 msgid "Importing QIF files" msgstr "Importando archivos QIF" #: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:3 msgid "How to synchronize Odoo with your bank?" msgstr "¿Cómo sincronizar Odoo con su banco?" #: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:5 msgid "" "Odoo is able to synchronize directly with your bank in order to get all bank" " statements imported automatically in Odoo every 4 hours. Before moving " "forward in this tutorial, you should check if your bank is supported. You " "can find it out from the `Odoo Accounting Features " "`__" msgstr "Odoo es capaz de sincronizar directamente con su banco para obtener todos los estados de cuenta bancarios importados automáticamente en Odoo cada 4 horas. Antes de seguir adelante en este tutorial, usted debe comprobar si es compatible con su banco. Se puede encontrar en las `Características de Contabilidad de Odoo `__" #: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:13 msgid "" "Search for your bank name in the above page. If your bank appears in the " "proposition, it means it is supported by Odoo. The countries which are fully" " supported (meaning more than 95% of the banks) include: United States, " "Canada, New Zealand, Austria. More than 30 countries are partially " "supported, including: Colombia, India, France, Spain, etc." msgstr "Buscar al nombre de su banco en la pagina encima. Si su banco aparece en el propuesto, esto sinifica que es apoyado por Odoo. Los paises que son suportado totalmente (es mas que 95% de todos bancos) incluyen: Estados Unidos, Canada, Nuev Zealand, Austria. Mas de 30 paises sont parcialmente suportados, incluyendo a: Colombia, India, Francia, Espana etc. \n(57)Como sincronizar su cuenta Paypal con Odoo?\nCon Odoo, puede sincronizar su cuenta Paypal. De esto modo, no tiene que recordar a todas transacciones de su Paypal en el software favorido. La sincronizacion se hace cada 4 horas" #: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:19 msgid "In order to connect with the banks, Odoo uses two web-services:" msgstr "Con el fin de conectar con los bancos, Odoo utiliza dos servicios web:" #: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:21 msgid "Plaid: for the main banks in the U.S." msgstr "Plaid: para los principales bancos de EE.UU." #: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:23 msgid "Yodlee: for all other banks" msgstr "Yodlee: para todos los bancos" #: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:29 msgid "Odoo Online Users" msgstr "Usuarios Odoo en línea" #: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:31 msgid "" "If you we support banks of your country, the bank integration feature should" " already been installed. If it's not installed, you can manually install the" " module **account_yodlee**." msgstr "Si apoyamos a los bancos de su país, la función de la integración del Banco ya se debe instalar. Si no está instalado, puede instalar manualmente el módulo **account_yodlee**." #: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:36 msgid "Odoo Enterprise Users" msgstr "Usuario de Enterprise de Odoo" #: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:38 msgid "" "If you plan to use a bank interface with your Odoo Enterprise subscription, " "you don't have to do anything special, just make sure that your database is " "registered with your Odoo Enterprise contract." msgstr "Si planea utilizar al interfaz bancario con su subscripción Odoo Enterprise, no necesita hacer algo en especial, solo asegurase de que su base de datos esta registrada en su contrato Enterprise." #: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:42 msgid "" "you might want to check that you don't have a firewall/proxy blocking the " "following addresses" msgstr "es posible que desee comprobar que usted no tiene un firewall / proxy de bloqueo de las siguientes direcciones" #: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:44 msgid "https://onlinesync.odoo.com/" msgstr "https://onlinesync.odoo.com/" #: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:45 msgid "https://api.plaid.com/" msgstr "https://api.plaid.com/" #: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:49 msgid "Sync your bank feeds" msgstr "Sincronizar sus comisiones bancarias" #: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:51 msgid "" "Once the Plaid or Yodlee interface is installed, you can connect Odoo to " "your bank. To do that, click on **More** on the bank of your choice from the" " accounting dashboard. In the menu, click on Settings to configure this bank" " account." msgstr "Una vez que las interfaces de Plaid o Yodlee puede conectar Odoo a su banco. Para ello, haga clic en **Más** en el banco de su elección desde el panel de control contable. En el menú, haga clic en Configuración para configurar esta cuenta bancaria." #: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:59 msgid "" "In the bank form, from the Bank Account tab, set the bank feeds option to " "**Bank Synchronization**." msgstr "En la forma del banco, desde la ficha de la cuenta bancaria, establecer las entradas del banco en la opción de **Sincronización del Banco**." #: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:65 msgid "" "Once it's done, go back to your accounting dashboard. You should see a " "**Online Synchronization** button on your bank card. Click on this button " "and fill in your bank credentials." msgstr "Una vez hecho esto, volver a su tablero de contabilidad. Deberá ver un botón de **Sincronización en línea** de su tarjeta bancaria. Haga clic en este botón y rellene con sus tarjetas bancarias." #: ../../accounting/bank/feeds/synchronize.rst:69 msgid "" "Once you filled in your credentials, your bank feeds will be synchronized " "every 4 hours." msgstr "Una vez que usted llenó con sus tarjetas, sus entradas bancarias se sincronizarán cada 4 horas." #: ../../accounting/bank/misc.rst:3 #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:187 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:3 msgid "How to manage batch deposits of checks?" msgstr "¿Cómo manejar depósitos de lote de cheques?" #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:5 msgid "" "When your company's collections group receives checks from customers they " "will often place this money into their bank account in batches. As this " "money has been received in a physical form, someone in your company must " "manually bring the checks to the bank." msgstr "Si el departamento de cartera de su compañia recibe cheques de los clientes, probablemente lo depositaran por lotes. Como se ha recibido en forma fisica, alguien lo debe llevar al banco y depositar en nombre de su compañia manualmente." #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:10 msgid "" "The bank will ask for a deposit ticket (also referred to as deposit slip) to" " be filled-in with the details of the checks or cash to be included in the " "transactions." msgstr "El banco le pedirá una recibo de depósito (también conocido como comprobante de depósito) para ser rellenado con los detalles de los cheques o dinero en efectivo que se incluirán en las transacciones." #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:14 msgid "" "The bank statement will reflect the total amount that was deposited and the " "reference to the deposit ticket, not the individual checks." msgstr "El estado de cuenta reflejará la cantidad total que se deposita y la referencia en el recibo de depósito, no en los comprobantes individuales." #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:17 msgid "" "Odoo assists you to prepare and print your deposit tickets, and later on " "reconcile them with your bank statement easily." msgstr "Odoo le ayuda a preparar e imprimir sus recibos de depósito, y más tarde reconciliarlos con su estado de cuenta bancario con facilidad." #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:24 msgid "Install the batch deposit feature" msgstr "Instalar la función de depósito por lotes" #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:26 msgid "" "In order to use the batch deposit feature, you need the module **Batch " "Deposit** to be installed." msgstr "Para utilizar la característica de depósito por lotes, necesita el módulo de **Depósito por grupos** para ser instalado." #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:31 msgid "" "Usually, this module is automatically installed if checks are widely used in" " your country." msgstr "Por lo general, este módulo se instala automáticamente si los comprobantes son ampliamente utilizados en su país." #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:34 msgid "" "To verify that the **Batch Deposit** feature is installed, go to the " ":menuselection:`Configuration --> Settings` menu of the accounting " "application. Check the feature: **Allow batch deposit**." msgstr "Para verificar que la característica **Depósito por grupos** está instalado, vaya al :menuselection:`Configuración --> Ajustes` de la aplicación de contabilidad. Compruebe la función: **Permitir depósito por grupos**." #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:42 msgid "Activate the feature on your bank accounts" msgstr "Activar la función en sus cuentas bancarias" #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:44 msgid "" "Once you have installed this feature, Odoo automatically activate bank " "deposits on your main bank accounts." msgstr "Una vez que haya instalado esta característica, Odoo activará automáticamente los depósitos bancarios en sus principales cuentas bancarias." #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:47 msgid "" "To control which bank account can do batch deposit and which can not, go to " "the journal that you defined to pay your checks, usually called 'Checks' or " "'Bank' (see :doc:`../../receivables/customer_payments/check`, in the " "Accounting apps, :menuselection:`Configuration --> Accounting --> Journals`." msgstr "Para controlar cuales cuentas bancarias permiten deposicion en lotes y cuales no, vaya al diaraio que configuró para recibir los cheques, normalmente llamado \"Cheques\" o \"Banco\" (ver :doc:`../../receivables/customer_payments/check`, en la applicación de Contabilidad, :menuselection:`Ajustes --> Contabilidad --> Diarios`." #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:52 msgid "" "In **Advanced Settings** tab, in section **Miscellaneous**, set Debit Method" " to **Batch Deposit**." msgstr "En la ficha de **Configuración avanzada**, en la sección de **Varios**, establezca el Método de débito para el **Depósito por grupos**." #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:58 msgid "" "If you check **Batch Deposit** in your debit method field, it means that " "payments created using this Journal (called Payment method when you want to " "make or receive a payment) will be applicable for the creation of Batch " "Deposits afterwards." msgstr "Si marca el campo de método de débito en** Depósito por grupos**, significa que los pagos creados con este Diario (método llamado de pago cuando se quiere realizar o recibir un pago) será de aplicación para la creación de Depósitos por grupos más tarde." #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:64 msgid "From checks received to the bank" msgstr "De cheques recibidos al banco" #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:67 msgid "Receive customer checks" msgstr "Recibir cheques de los clientes" #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:69 msgid "" "Once your record checks received, record them on the bank account on which " "you plan to deposit them. Once you select the bank account (or check journal" " is you configured Odoo that way), Odoo proposes you to use a batch deposit." " Select this option if you plan to deposit the check to your bank." msgstr "Una vez que sus comprobantes de antecedentes recibidos, grabarlos en la cuenta bancaria en la que se tiene previsto depositarlos. Una vez que seleccione la cuenta bancaria (o diario de cheque, Odoo configurará esa manera), Odoo propone utilizar un depósito por grupos. Seleccione esta opción si va a depositar el cheque a su banco." #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:78 msgid "In the memo field, you can set the reference of the check." msgstr "En el campo memo, puede establecer la referencia del cheque." #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:82 msgid "" "payments can be registered from the menu :menuselection:`Sales --> " "Payments`, or directly on the related invoice, using the **Register " "Payment** button." msgstr "pagos puede ser registrados desde el menu :menuselection:`Ventas --> Pagos`, o directamente desde la correspondiente factura, utilizando el botón **Registrar Pago**" #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:86 msgid "Prepare a batch deposit" msgstr "Preparar un depósito por lotes" #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:88 msgid "" "From the Accounting application, go to the menu :menuselection:`Sales --> " "Batch Deposit`, and create a new **Batch Deposit**." msgstr "Desde el módulo de Contabilidad, vaya la menú de :menuselection_`Ventas --> Depósito por grupos`, y crea un nuevo**Depósito por grupos**." #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:94 msgid "" "Select the bank, then select the payments (checks) you want to add in this " "deposit. By default, Odoo proposes you all the checks that have not been " "deposit yet. That way, you can verify that you do not forget or lost a " "check." msgstr "Seleccione el banco, luego, seleccione los pagos (cheques) que quiere agregar a esta deposición. Por defecto, Odoo propone todos los cheques que no han sido depositados todavía. Esto le permite verificar si ha olvidado o perdido algun cheque." #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:102 msgid "" "You can then print the batch deposit, which will be very useful to prepare " "the deposit slip that the bank usually requires to complete." msgstr "Luego puede imprimir la deposición en lote, que sera de gran utilidad al momento de llenar un formulario de constancia de deposición en lote que normalmente exige el banco." #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:106 msgid "Reconciling the Deposit with the Bank Statement" msgstr "Conciliando el depósito con el estado de cuenta bancario" #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:108 msgid "" "When you process the bank statement reconciliation you will see the deposit " "ticket number referenced in the statement. When the reconciliation process " "is run, the user will be able to select the batch deposit that matches with " "the bank statement line." msgstr "Cuando procesa la conciliación bancaria, verá el número del tiquete de depocisión referenciado en el extracto. Cuando el proceso de conciliación arranque, el usuario podrá seleccionar la deposición por lote que coincida con la linea del extracto bancario." #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:116 msgid "" "If you select a batch deposit, Odoo will automatically fills all the checks " "contained in this deposit for the matching. (2 checks were in this batch " "deposit the example below)" msgstr "Si selecciona una deposición en lote, Odoo automaticamente coloca todos los cheques contenidos en esta deposición para el mapeo. (2 chqeues estaben en la depsición en lote del ejemplo abajo)" #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:124 #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:113 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:134 msgid "Troubleshooting" msgstr "Solución de problemas" #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:127 msgid "I don't see the batch deposit link on bank statements?" msgstr "¿No veo el link a la deposición por lote en los extractos bancarios?" #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:129 msgid "" "If you don't have a batch deposit link in your bank statement, there could " "be two reasons:" msgstr "Si usted no tiene una relación de depósito por lotes en su estado de cuenta bancario, podría haber dos razones:" #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:132 msgid "" "After having installed the batch deposit features, you need to reload the " "page so that the browser is aware of this new feature. Just click the reload" " button of your browser." msgstr "Despues de haber installado la funcionalidad de deposición en lotes, debe actualizar la pagina del navegador para que el navegador registre los cambios. Solo haga click en el boton de actualizar de su navegador." #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:136 msgid "You do not have a batch deposit created for this bank account." msgstr "Usted no tiene un depósito por lotes creado para esta cuenta bancaria." #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:139 msgid "What happens if a check was refused?" msgstr "¿Qué sucede si un cheque fue rechazado?" #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:141 msgid "" "If you have a smaller amount in your bank statement than the actual amount " "in your batch deposit, it probably means that one of your check has been " "refused." msgstr "Si figura en su extracto bancario un monto mas pequeño del registrado en su deposición en lote, esto posiblemente significaria que uno de sus cheques ha sido rechazado." #: ../../accounting/bank/misc/batch.rst:145 msgid "" "In this case, click on the line related to this check to remove it from the " "bank statement matching." msgstr "En este caso, haga click en la linea relacionando este cheque para borrarlo del mapeo de la conciliación bancaria." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:3 msgid "How to do a bank wire transfer from one bank to another?" msgstr "¿Como transferir dinero de un banco a otro?" #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:5 msgid "" "A company might have several bank accounts or cash registers. Within odoo it" " is possible to handle internal transfers of money with only a couple of " "clicks." msgstr "Una compañia puede tener varias cuentas bancarias o cajas registradoras. En Odoo es posible manejar transferencias internas con tan solo unos clicks." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:9 msgid "" "We will take the following example to illustrate. My company has two bank " "accounts and I want to transfer 50.000 euros from one of our bank accounts " "to the another one." msgstr "Ilustraremos el proceso con el siguiente ejemplo: My compañia tiene dos cuentas bancarias y quiero transferir 50.000 euros de una de nuestras cuentas a la otra." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:17 msgid "Check your Chart of Accounts and default transfer account" msgstr "Revise su plan contable y su cuenta de transferencia por defecto" #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:19 msgid "" "To handle internal transfers you need a transfer account in your charts of " "account. Odoo will generate an account automatically based on the country of" " your chart of account. To parameter your chart of account and check the " "default transfer account go into your the accounting module, select " ":menuselection:`Configuration --> Settings`." msgstr "Para manjear tranferencias internas, necesita que una cuenta en su plan de cuentas este configurada como cuenta de transferencia. Odoo genera una cuenta automaticamente basado en el plan de cuentas de su país. Para parametrizar su plan de cuentas y verificar la cuenta de transferencias por defecto, navegue al módulo de contabilidad y sellecióne :menuselection:`Ajustes --> Ajustes`." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:25 msgid "" "Your chart of accounts will be pre-installed depending on the country " "specified during your registration, it cannot be changed." msgstr "Su plan de cuentas será pre-instalado dependiendo del país especificado durante su registro, no puede ser cambiado. " #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:31 msgid "" "The default transfer account will automatically be generated as well " "depending on your country's legislation. If necessary it can be modified " "from the same page." msgstr "La cuenta por defecto para transferencias tambien se generará automaticamente dependiendo de la legislación de su país. Si necesario, se puede modificar en la misma página." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:39 msgid "Create a second bank account / Journal" msgstr "Crear una segunda cuenta de banco / Diario" #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:41 msgid "" "Before we can register an internal transfer we need to add a new bank to our" " accounting dashboard. To do so enter the accounting module, click on " ":menuselection:`Configuration --> Bank Accounts`. Create a new bank account." " You should fill in the **Account Number**. You can also create and edit " "your bank to specify your bank's details." msgstr "Antes de poder registrar una transferenica interna, necesitamos agregar un nuevo banco a nuestro panel de contabilidad. Para hacer esto, ingrese al módulo de contabilidad y haga click en :menuselection:`Ajustes --> Cuentas Bancarias`. Cree una nueva cuenta bancaria. Deberia llenar el campo **Numero de Cuenta**. Tambien puede crear y editar su banco para especificar los detalles correspondientes." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:50 msgid "By saving the changes you now have 2 bank accounts." msgstr "Al guardar los cambios, ahora tiene 2 cuentas bancarias." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:56 msgid "Register an internal transfer from one bank to another." msgstr "Registrar una transferencia interna de un banco a otro." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:58 msgid "" "We will now transfer 50.000 euros from our **Bank** to our **Bank BE57 0633 " "9533 1498** account." msgstr "Transferiremos ahora 50.000 Euros desde nuestro **Banco** a nuestra cuenta **Banco BE57 0633 9533 1498**." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:62 msgid "Log an internal transfer" msgstr "Iniciar una transferencia interna" #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:64 msgid "" "The first step is to register the internal paiement. To do so, go into your " "accounting dashboard. click on the **more** button of one of your banks and " "select :menuselection:`New --> Internal transfer`." msgstr "El primer paso es registrar el pago interno. Para esto, vaya al panel de contabilidad y haga click en el botón **Mas...** de una de sus cuentas y seleccione :menuselection:`Nuevo --> Transferencia interna`." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:71 msgid "" "Create a new payment. The payment type will automatically be set to internal" " transfer. Select the **Bank** you want to transfer to, specify the " "**Amount** and add a **Memo** if you wish." msgstr "Cree un nuevo pago. El tipo de pago sera automaticamente llenado con \"transferenica interna\". Seleccione al **Banco** al que quiere tranferir, especifique el **Monto** y opcionalmente agregue una **Nota**." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:76 msgid "" "The memo is important if you wish to automatically reconcile (`see " "`_)." msgstr "La **Nota** es importante si quiere conciliar automaticamente (`ver `_)." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:81 msgid "Save and confirm the changes to register the payment." msgstr "Guarde y confirme los cambios para registrar el pago." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:83 msgid "" "In terms of accounting the money is now booked in the transfer account. " "We'll need to import bank statements to book the money in the final " "accounts." msgstr "Al nivel de contabilidad, este dinero ahora esta contabilizado en la cuenta de transferenica. Necesitarémos importar los extractos bancarios para llevar este monto a su cuenta final." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:90 msgid "Import bank statements and reconcile" msgstr "Importación de extractos de cuenta y conciliaciones" #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:92 msgid "" "Note that the bank balance computed by Odoo is different that the last " "statement of your bank." msgstr "Observe que el saldo del banco calculado por Odoo ahora es diferente del saldo del ultimo extracto bancario de su banco." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:98 msgid "" "That is because we did not import the bank statement confirming the " "departure and arrival of the money. It's thus necessary to import your bank " "statement and reconcile the payment with the correct bank statement line. " "Once you receive your bank statements click the **new statement** button of " "the corresponding bank to import them." msgstr "Esto por que todavia no importamos el extracto bancario para confirmar la salida y entrada del dinero. Por ende es necesario importar el extracto bancario y conciliar el pago con la linea del extracto correcta. Un vez recibiendo su extracto bancario, haga click en el botón **Nuevo Extracto** del banco correspondiente para importarlo." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:107 msgid "" "Fill in your **Transactions line**. Once done, Odoo will display a " "**Computed Balance**. that computed balance is the theorical end balance of " "your bank account. If it's corresponding to the bank statement, it means " "that no errors were made. Fill in the **Ending balance** and click on the " "**Reconcile** button." msgstr "Llene las **Lineas de transacciones**. Una vez hecho, Odoo mostrara el **Balance Calculado**. Este balance calculado es el balance final teórico de su cuenta bancaria. Si corresponde al extracto bancario, significa que no hay errores. Llene el **Balance Final** y haga click en **Conciliar**." #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:115 msgid "The following window will open:" msgstr "La siguiente ventana se abrirá:" #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:120 msgid "" "You need to choose counterparts for the paiement. Select the correct bank " "statement line corresponding to the paiement and click on the **reconcile** " "button. Close the statement to finish the transaction" msgstr "Necesita elegir contrapartes para el pago. Seleccione la línea del extracto bancario correspondiente al pago y de clic en el botón **reconciliar**. Cierre el extracto para finalizar la transacción. " #: ../../accounting/bank/misc/interbank.rst:127 msgid "" "The same steps will need to be repeated once you receive your second bank " "statement. Note that if you specify the correct amount, and the same memo in" " both bank statement and payment transaction then the reconciliation will " "happen automatically." msgstr "Los mismos pasos deberán ser repetidos una vez reciba su segundo extracto bancario. Note que si especifica el monto correcto, y la misma memo en ambos extractos bancarios y la transacción de pago, luego la reconciliación sucederá automáticamente." #: ../../accounting/bank/reconciliation.rst:3 #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:153 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:177 #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:19 msgid "Bank Reconciliation" msgstr "Reconciliación Bancaria" #: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:3 msgid "Configure model of entries" msgstr "Configure el modelo de entradas" #: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:8 msgid "" "In Odoo you have the possibility to pre-fill some accounting entries in " "order to easily reconcile recurrent entries such as bank fees." msgstr "En Odoo tiene la posibilidad de pre-llenar algunas entradas contables en orden de facilitar la reconciliación de partidas recurrentes como comisiones bancarias." #: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:11 msgid "" "We will take the following example to illustrate the concept : Every month " "my company receives a bank fee cost, which depends of our bank account " "current balance. This fee is thus variable." msgstr "Tomaremos el siguiente ejemplo para ilustrar el concepto: Cada mes mi compañía recibe un costo bancario, el cual depende de nuestra saldo recurrente en la cuenta. Esta tarifa es por tanto variable." #: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:16 msgid "Create Reconciliation Models" msgstr "Crear modelos de conciliación" #: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:18 msgid "" "First, we need to configure two model reconciliation entries. To do so, go " "to the accounting application dashboard. On your bank journal, click on " ":menuselection:`More --> Reconciliation Models`." msgstr "Primero, necesitamos configurar dos modelos de partidas reconciliatorias. Para hacerlo, vaya a la aplicación contabilidad en el tablero. En su diario bancario, de clic en :menuselection:`Mas --> Modelos de Reconciliación`." #: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:25 msgid "" "We want to be able to book our bank fees easily. Our bank deducts fees " "depending on our balance, meaning that it can vary every month." msgstr "Queremos poder registrar nuestros gastos bancarios fácilmente. Nuestro banco deduce gastos dependiendo de nuestro saldo, es decir que puede variar cada mes." #: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:28 msgid "" "We create a button Label called Bank fees, select the correct account to " "book those fees. Moreover we also need to specify that the amount type is " "\"Percentage of balance\" with an Amount of 100%. This parameter will tell " "Odoo to take the entire fee into account." msgstr "Nosotros creamos un boton de Etiqueta llamada costes de banco, seleccionar el monte corecto para reservar los gastos. Por lo mas necesitamos especificar que el tipo de monte es ''Porcentaje del monte del cuento;; con un Monte de 100%. Este parametro va decir a Oddo de transferir todos los gastos en el cuento.\nAlmacenar sus cambios cuando todo esto sera hecho. \nSi el monte del coste de banco es fixado, puede seleccionar tambien ''Fixado'' bajo del tipo del mote y definir la monte en el tap de ella.\nPuede tambier aplicar esta fucion para gerar discuentos. Por favor referirse al doc...?...monte para recibir_facturas/cash_discounts\nRegistrar sus pagos basados\nSi quiere balanzar todos pagos pendientes y facturas directamente (en lugar de hacer asi un por un)puede aplicar la balanza de lot por Odoo.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n " #: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:36 msgid "Save your changes when you are done." msgstr "Guarde los cambios cuando haya terminado." #: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:40 msgid "" "If the amount of your bank fee is fixed, you can as well select **Fixed** " "under amount type and specify the amount in the amount tap." msgstr "Si el monto de sus gastos bancarios es fijo, puede también seleccionar **Fijo** bajo el tipo de monto y especificar el monto en la pestaña monto." #: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:45 msgid "" "You can also use this functionality to handle discounts. Please refer to " ":doc:`../../receivables/customer_invoices/cash_discounts`" msgstr "También puede usar esta funcionalidad para manejar descuentos. Por favor refierase a :doc:`../../por cobrar/cliente_facturas/efectivo_descuentos`" #: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:49 msgid "Register your payments based on a reconciliation model" msgstr "Registra tus pagos basados en un modelo de reconciliación" #: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:51 msgid "" "Register your payment by importing your bank statements that will be " "impacted by the payment of the bank fee." msgstr "Registre su pago importando sus extractos bancarios que serán afectados por el pago de la comisión bancaria." #: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:54 msgid "" "When doing the reconciliation, you can select an open balance and click the " "**Reconciliation Model** button (in this case, **Bank Fees**) to get all the" " relevant data instantly." msgstr "Cuando esté haciendo la reconciliación, puede seleccionar un balance abierto y dar clic en el botón **Modelo de Reconciliación** (in este caso, **Gastos Bancarios**) para obtener toda la información relevante instantáneamente." #: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:61 msgid "Finally, click on **Reconcile** to finish the process." msgstr "Finalmente, de clic en **Reconciliar** para finalizar el proceso." #: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:65 #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:116 msgid ":doc:`../feeds/manual`" msgstr ":doc:`../feeds/manual`" #: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:66 #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:114 msgid ":doc:`../feeds/ofx`" msgstr ":doc:`../feeds/ofx`" #: ../../accounting/bank/reconciliation/configure.rst:67 msgid ":doc:`use_cases`" msgstr ":doc:`use_cases`" #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:3 msgid "Use cases in the bank reconciliation process?" msgstr "Los casos de uso en el proceso de conciliación bancaria" #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:8 msgid "" "Linking your bank statements with your accounting can be a lot of work. You " "need to find invoices back, relate payments and that amount of " "administration can cast a lot of time. Luckily, with Odoo you can very " "easily link your invoices or any other payment with your bank statements." msgstr "Vincular sus extractos bancarios con su contabilidad puede ser mucho trabajo. Necesita buscar las facturas, relacionar pagos y este importe administrativo puede costar mucho. Afortunadamente, con Odoo puede vincular muy fácilmente sus facturas o cualquier otro pago con sus extractos bancarios. " #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:14 msgid "Two reconciliation processes exist in Odoo." msgstr "Existen dos procesos de reconciliación en Odoo." #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:16 msgid "We can directly register a payment on the invoices" msgstr "Podemos registrar directamente el pago de las facturas" #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:17 msgid "We can reconcile open invoices with bank statements" msgstr "Podemos conciliar facturas abiertas con estados de cuenta bancarios" #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:22 msgid "" "No special configuration is necessary to register invoices. All we need to " "do is install the accounting app." msgstr "No es necesaria una configuración especial para registrar facturas. Todo lo que necesitamos es instalar la app de contabilidad (accounting)" #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:29 msgid "User cases" msgstr "Casos de Usuarios" #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:32 msgid "Case 1: Payments registration" msgstr "Caso 1: Registración de pagos" #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:34 msgid "" "We received the payment proof for our invoice of 2100 euros issued to Smith " "& Co." msgstr "Recibimos el comprobante de pago para nuestra factura de 2100 euros emitida a Smith & Co. " #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:37 msgid "" "We start at our issued Invoice of 2100 euros for Smith & Co. Because the " "sold product is a service we demand an immediate payment. Our accountant " "only handles the bank statements at the end of week, so we have to mark the " "invoice as paid so we can remember we can start the service with our " "customer." msgstr "Empezamos en nuestra factura emitida de 2100 euros para Smith & Co. Porque el producto vendido es un servicio del que demandamos pago inmediato. Nuestro contador solamente maneja los extractos bancarios al final de la semana, entonces debemos marcar la factura como pagada y así poder recordar que podemos empezar el servicio con nuestro cliente." #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:43 msgid "" "Our customer send us a payment confirmation. We can thus register a payment " "and mark the invoice as paid." msgstr "Nuestro cliente nos envía una confirmación de pago. Así podemos registrar un pago y marcar la factura como pagada." #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:49 msgid "" "By clicking on **register payment,** we are telling Odoo that our customer " "paid the Invoice. We thus have to specify the amount and the payment method" msgstr "Dando clic en **registrar pago,** le decimos a Odoo que nuestro cliente pago la factura. Así debemos especificar el monto y el método de pago" #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:56 msgid "" "We can always find the payment back from the Invoice by clicking on the " ":menuselection:`Info --> Open Payment`." msgstr "Siempre podemos encontrar el pago de la factura dando clic en :menuselection:`Info --> Abrir Pago`." #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:62 msgid "" "The invoice has been paid and **the reconciliation has been done " "automatically.**" msgstr "La factura ha sido pagada y **la reconciliación se ha hecho automáticamente.**" #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:66 msgid "Case 2: Bank statements reconciliations" msgstr "Caso 2: Reconciliaciones de extractos bancarios" #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:68 msgid "" "We start at our issued Invoice of 3000 euros for Smith & Co. Let's also " "assume that other Invoices are open for different customers." msgstr "Empezamos con nuestra factura emitida de 3000 euros para Smith & Co. Asumamos también que otras facturas están abiertas para clientes diferentes." #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:74 msgid "" "We receive our bank statement and not only the invoice of Smith & Co has " "been paid, the one of Buzz of 92 euros as well." msgstr "Recibimos nuestro extracto bancarios y no sólo la factura de Smith & Co ha sido pagada, también la de Buzz de 92 euros. " #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:77 msgid "" "**Import** or **Create** the bank statements. Please refer to the documents " "from the Bank Feeds section." msgstr "**Importar** o **Crear** los extractos bancarios. Por favor refiérase a los documentos desde la sección Fuentes Bancarias." #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:83 msgid "On the dashboard, click on **Reconcile # Items**" msgstr "En el tablero, haga clic en **Reconciliación # Elementos**" #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:88 msgid "" "If everything was right (correct partner name, right amount) odoo will do " "the reconciliations **automatically**." msgstr "Si todo salió bien (nombre de asociado correcto, monto correcto) Odoo hará las reconciliaciones **automáticamente**." #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:94 msgid "If some issues are found, you will need to take **manual actions**." msgstr "Si se encuentran algunos problemas, tendrá que realizar **acciones manuales**" #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:96 msgid "" "For example, if the partner is missing from your bank statement, just fill " "it in :" msgstr "Por ejemplo, si esta faltando el asociado en su extracto bancario, solo llénelo en:" #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:102 msgid "" "If the payment is done with a down payment, just check if it is all right " "and validate all related payments :" msgstr "Si el pago fue hecho con un pago anticipado, solo revise si esta correcto y valide todos los pagos relacionados : " #: ../../accounting/bank/reconciliation/use_cases.rst:110 msgid "Hit CTRL-Enter to reconcile all the balanced items in the sheet." msgstr "Pulse CTRL-Enter para reconciliar todos los asientos balanceados en la hoja." #: ../../accounting/bank/setup.rst:3 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:3 msgid "How to setup a new bank account?" msgstr "¿Cómo configurar una nueva cuenta bancaria?" #: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:5 msgid "" "In Odoo, you can manage multiple bank accounts. In this page, you will be " "guided in the creation, modification or deletion of a bank or a credit card " "account." msgstr "En Odoo, puede administrar múltiples extractos bancarios. En esta página, será guiado en la creación, modificación o supresión de un banco o una cuenta de tarjeta de crédito." #: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:10 msgid "Edit a bank account" msgstr "Editar una cuenta bancaria" #: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:12 msgid "" "To ease the process, a bank account is already there. We suggest you to edit" " it first before filling your own bank information." msgstr "Para facilitar el proceso, ya está ahí una cuenta bancaria. Sugerimos que la edite primero antes de llenar su propia información bancaria." #: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:15 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Bank Accounts` and " "click on the **Bank** item. Edit it." msgstr "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Cuentas Bancarias` y de clic en el ítem **Banco**. Editelo. " #: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:23 msgid "" "Odoo will detect the bank account type (e.g. IBAN) to allow some payment " "method like SEPA" msgstr "Odoo detectará el tipo de cuenta bancaria (ej. IBAN) para permitir algunos métodos de pago como SEPA" #: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:28 msgid "Create a bank account" msgstr "Crear una cuenta bancaria" #: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:30 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Bank Accounts`. Click" " on **create** and fill in the form. You can decide to show the bank account" " number in you intend to send documents like sales orders or invoices. " "Select the payments methods you support with this bank account." msgstr "Vaya a:menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Cuentas Bancarias`. De clic en **crear** y llene el formato. Puede decidir si muestra el número de la cuenta bancaria si pretende enviar documentos como órdenes de venta o facturas. Seleccione los métodos de pago que soporta esta cuenta bancaria." #: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:41 msgid "" "If you are working in a multi-company environnement, you'll have to switch " "the company on your user preferences in order to add, edit or delete bank " "accounts from another company." msgstr "Si esta trabajando en un ambiente mutil-compañía, tendrá que cambiar la compañía en las preferencias de su usuario para poder agregar, editar o borrar cuentas bancarias de otra compañía." #: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:49 msgid "View *Bank Account* in our Online Demonstration" msgstr "Vea **Cuenta Bancaria** en nuestra Demostración En Línea" #: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:60 msgid "" "The initial balance of a bank statement will be set to the closing balance " "of the previous one within the same journal automatically." msgstr "El saldo inicial de una cuenta bancaria será ajustado al saldo de cierre del anterior dentro del mismo diario automáticamente." #: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:63 msgid "Delete a bank account or credit card account" msgstr "Eliminar una cuenta bancaria o cuenta de tarjeta de crédito" #: ../../accounting/bank/setup/create_bank_account.rst:65 msgid "" "From the list of bank accounts, select items to delete and delete them from " "the action menu or go to the form and delete a single item from the action " "menu" msgstr "Desde la lista de cuentas bancarias, seleccione los ítems a borrar y borrelos desde el menú acción o vaya al formato y borre un solo ítem desde el menú acción" #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:3 msgid "How to manage a bank in a foreign currency?" msgstr "¿Cómo administrar un banco en una moneda extranjera?" #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:5 msgid "" "In Odoo, every transaction is recorded in the default currency of the " "company. Reports are all based on the currency of the company. But for " "transactions occurring in another currency, Odoo stores both the value in " "the currency of the company and the value in the currency of the " "transaction." msgstr "En Odoo, cada transacción es grabada en la moneda por defecto de la compañía. Todos los reportes están basados en la moneda de la compañía. Pero para transacciones que ocurren en otra moneda, Odoo guarda ambos, el valor en la moneda de la compañía y el valor en la moneda de la transacción. " #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:11 msgid "" "When you have a bank account in a foreign currencies, for every transaction," " Odoo stores two values:" msgstr "Cuando tiene un extracto bancario en moneda extranjera, para cada transacción, Odoo guarda dos valores:" #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:14 msgid "The debit/credit in the currency of the company" msgstr "El débito/crédito en la moneda de la compañía" #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:16 msgid "The debit/credit in the currency of the bank account" msgstr "El débito/crédito en la moneda de la cuenta bancaria" #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:18 msgid "" "Currency rates are updated automatically using yahoo.com, or the European " "Central bank web-services." msgstr "Los tipos de moneda son actualizados automáticamente usando yahoo.com, o los servicios web del Banco Central Europeo." #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:25 msgid "Activate the multi-currency feature" msgstr "Activar la función multi-moneda" #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:27 msgid "" "In order to allow your company to work with multiple currencies, you should " "activate the multi-currency mode. In the accounting application, go into " ":menuselection:`Configuration --> Settings --> Accounting & Finance " "Features` make sure the **Allow Multi-currencies** box is ticked. Provide a " "**Currency Exchange Gain / Loss** account, then click on **Apply**." msgstr "Para permitir a su compañía trabajar con múltiples monedas, debe activar el modo multi-moneda. En la aplicación contabilidad, vaya a :menuselection:`Configuración --> Ajustes --> Contabilidad y Funciones Financieras` asegúrese que la casilla **Permitir Multi-monedas** esta marcada. Proporcione una cuenta **Ganancia o Pérdida en Cambio de Moneda**, luego de clic en **Aplicar**." #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:34 msgid "Configure currencies" msgstr "Configurar monedas" #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:36 msgid "" "Once the Odoo is configured to support multiple currencies, you should " "activate the currencies you plan to work with. To do that, go the menu " ":menuselection:`Configuration --> Currencies`. All the currencies are " "created by default, but you should activate the ones you plan to support. " "(to activate a currency, check his active field)" msgstr "Una vez Odoo esta configurado para soportar monedas múltiples, debe activar las monedas con las que planea trabajar. Para hacerlo, vaya al menú :menuselection:`Configuración --> Monedas`. Todas las monedas estan creadas por defecto, pero debe activar las que planea mantener. (para activar una moneda, revise su campo activo)" #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:42 msgid "" "After having activated the currencies, you can configure the parameters to " "automate the currency rate update. These options are also in the settings of" " the Accounting application, in the bottom of the page:" msgstr "Después de haber activado las monedas, puede configurar los parámetros para automatizar la actualización del tipo de moneda. Éstas opciones también estan en los ajustes de la aplicación Contabilidad, al final de la página:" #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:49 msgid "Click on the **Update Now** link to update the currency rates now." msgstr "De clic en el link **Actualizar Ahora** para actualizar ahora los tipos de moneda." #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:52 msgid "Create a new bank account" msgstr "Crear una nueva cuenta bancaria" #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:54 msgid "" "In the accounting application, we first go to :menuselection:`Configuration " "--> Accounting / Bank account`, and we create a new one." msgstr "En la aplicación contabilidad, primero vamos a :menuselection:`Configuración --> Contabilidad / Cuenta bancaria`, y creamos una nueva." #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:60 msgid "" "Once you save this bank account, Odoo will create all the documents for you:" msgstr "Una vez guarde esta cuenta bancaria, Odoo creará todos los documentos por Ud.:" #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:63 msgid "An account in the trial balance" msgstr "Una cuenta en el balance de prueba" #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:65 msgid "A journal in your dashboard" msgstr "Un diario en su tablero" #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:67 msgid "" "Information about the bank account in the footer of your invoices if checked" " the box **Show in Invoices Footer**" msgstr "Información acerca de la cuenta bancaria en el pie de página de sus facturas si verifica la casilla **Mostrar en Pie de Página de Facturas**" #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:71 msgid "Example: A vendor bill in a foreign currency" msgstr "Ejemplo: Una factura de proveedor en una moneda extranjera" #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:73 msgid "" "Based on the above example, let's assume we receive the following bill from " "a supplier in China." msgstr "Basado en el ejemplo anterior, asumamos que recibimos el siguiente recibo de un proveedor en China." #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:76 msgid "" "In the :menuselection:`Purchase --> Vendor Bills` , this is what you could " "see:" msgstr "En el :menuselection:`Compra --> Factura de Proveedor` esto es lo que podrá ver: " #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:81 msgid "" "Once you are ready to pay this bill, click on register payment on the bill " "to record a payment." msgstr "Una vez este listo para pagar esta factura, de clic en registrar pago en la factura para registrar un pago." #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:87 msgid "" "That's all you have to do. Odoo will automatically post the foreign exchange" " gain or loss at the reconciliation of the payment with the invoice, " "depending if the currency rate increased or decreased between the invoice " "and the payment date." msgstr "Eso es todo lo que tiene que hacer. Odoo automáticamente publicará la ganancia o pérdida por tipo de cambio en la conciliación del pago con la factura, dependiendo del aumento o reducción del tipo de moneda entre la fecha de la factura y el pago." #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:92 msgid "" "Note that you can pay a foreign bill with another currency. In such a case, " "Odoo will automatically convert between the two currencies." msgstr "Note que puede pagar una factura de proveedor con otra moneda. En tal caso, Odoo automáticamente convertirá las dos monedas." #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:96 msgid "Customers Statements" msgstr "Extractos de Clientes" #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:98 msgid "" "Customers and vendor statements are managed in the currency of the invoice. " "So, the amount due by your customer (to your vendor) is always expressed in " "the currency of the invoice." msgstr "Extractos de clientes y proveedores son administrados en la moneda de la factura. Entonces, el monto pendiente por su cliente (a su proveedor) esta siempre expresado en la moneda de la factura." #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:102 msgid "" "If you have several invoices with different currencies for the same " "customer, Odoo will split the customer statement by currency, as shown in " "the report below." msgstr "Si tiene varias facturas con diferentes monedas para el mismo cliente, Odoo separará el extracto del cliente por moneda, como se muestra en el reporte abajo." #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:109 msgid "" "In the above report, the account receivable associated to Camptocamp is not " "managed in a secondary currency, which means that it keeps every transaction" " in his own currency. If you prefer, you can set the account receivable of " "this customer with a secondary currency and all his debts will automatically" " be converted in this currency." msgstr "En el reporte anterior, la cuenta por cobrar asociada a Camptocamp no es administrada en una segunda moneda, lo cual significa que mantiene cada transacción en su propia moneda. Si prefiere, puede configurar la cuenta por cobrar de su cliente con una segunda moneda y todo sus débitos automáticamente se convertirán a esta moneda." #: ../../accounting/bank/setup/foreign_currency.rst:115 msgid "" "In such a case, the customer statement always has only one currency. In " "general, this is not what the customer expect as he prefers to see the " "amounts in the currency of the invoices he received;" msgstr "En tal caso, el extracto del cliente siempre tiene solo una moneda. En general, esto no es lo que el cliente espera en tanto que prefiere ver los montos en la moneda de las facturas que recibió;" #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:3 msgid "How to manage a cash register?" msgstr "Cómo administrar una caja registradora?" #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:5 msgid "" "The cash register is a journal to register receivings and payments " "transactions. It calculates the total money in and out, computing the total " "balance." msgstr "La caja registradora es un diario para registrar entradas y transacciones de pago. Calcula el total de entradas y salidas de efectivo, computando el saldo total." #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:14 msgid "" "Configure the Cash journal in :menuselection:`Accounting --> Configuration " "--> Journals`." msgstr "Configurar el diario Efectivo en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Diarios`." #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:17 msgid "" "In the tab Journal Entries, the Default Debit and Credit Account can be " "configured as well as the currency of the journal" msgstr "En la pestaña Asientos de Diarios, la cuenta Débito y Crédito preestablecida puede ser configurada también como la moneda del diario" #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:25 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:28 msgid "How to register cash payments?" msgstr "¿Cómo registrar pagos en efectivo?" #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:30 msgid "" "To register a cash payment specific to another customer, you should follow " "these steps:" msgstr "Para registrar una caja registradora especifica a otro cliente, deberá seguir los siguientes pasos:" #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:33 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Dashboard --> Cash --> Register " "Transactions`" msgstr "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Tablero --> Efectivo --> Registro de Transacciones`" #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:36 msgid "Fill in the start and ending balance" msgstr "Llene en el balance de inicio y cierre" #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:38 msgid "" "Register the transactions, specifying the customers linked to the " "transaction" msgstr "Registre las transacciones, especificando los clientes vinculados a la transacción" #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:41 msgid "Put money in" msgstr "Poner dinero" #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:43 msgid "" "Put money in is used to placed your cash manually before starting your " "transactions. From the Register Transactions window, go to " ":menuselection:`More --> Put money in`" msgstr "Ingresar dinero es usado para colocar su efectivo manualmente antes de iniciar sus transacciones. Desde la ventada Registro de Transacciones, vaya a :menuselection:`Más --> Ingresar dinero`" #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:51 msgid "Take money out" msgstr "Sacar dinero" #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:53 msgid "" "Take money out is used to collect/get yor your cash manually after ending " "all your transactions. From the Register Transaction windows, go to " ":menuselection:`More --> Take money out`" msgstr "Retirar dinero es usado para recaudar/obtener su dinero manualmente después de finalizadas todas sus transacciones. Desde la ventada Registro de Transacciones, vaya a :menuselection:`Más --> Retirar dinero`" #: ../../accounting/bank/setup/manage_cash_register.rst:60 msgid "" "The transactions will be added to the current cash payment registration." msgstr "Las transacciones serán agregadas al registro actual de pago en efectivo." #: ../../accounting/others.rst:3 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:108 msgid "Others" msgstr "Otros\nRetirar dinero\nTomar dinero es utilizado para tomar su cash manualmente despues el fin de todas transacciones. De los windows Register Transactios, ir al menuselection. Mas-Retirar dinero\nLas transacciones seran agregado al registro del pago cash.\nAuditor " #: ../../accounting/others/adviser.rst:3 msgid "Adviser" msgstr "Auditor" #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:3 msgid "Manage your fixed assets" msgstr "Administre sus activos fijos" #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:5 msgid "" "The \"Assets\" module allows you to keep track of your fixed assets like " "machinery, land and building. The module allows you to generate monthly " "depreciation entries automatically, get depreciation board, sell or dispose " "assets and perform reports on your company assets." msgstr "El módulo \"Activos\" le permite mantener un registro de sus activos fijos, como maquinaria, terrenos y edificios. El módulo permite generar entradas de depreciación mensuales automáticamente, junta toda la depreciación, vende o enajena los activos y realizar informes sobre los activos de la compañía." #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:10 msgid "" "As an example, you may buy a car for $36,000 (gross value) and you plan to " "amortize it over 36 months (3 years). Every months (periodicity), Odoo will " "create a depreciation entry automatically reducing your assets value by " "$1,000 and passing $1,000 as an expense. After 3 years, this assets accounts" " for $0 (salvage value) in your balance sheet." msgstr "A modo de ejemplo, puede comprar un coche por $ 36.000 (valor bruto) y planea la amortización de acuerdo a 36 meses (3 años). Cada mes (periodicidad), Odoo crearán una entrada de depreciación reduciendo automáticamente el valor de los activos por $ 1,000 y esos $1,000 pasan como un gasto. Después de 3 años, este patrimonio cuenta por $ 0 (valor residual) en su balance." #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:16 msgid "" "The different types of assets are grouped into \"Assets Types\" that " "describe how to deprecate an asset. Here are two examples of assets types:" msgstr "Los diferentes tipos de activos se agrupan en \"Tipos de Activos\" que describen cómo deprecian un activo. He aquí dos ejemplos de activos tipos:" #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:20 msgid "Building: 10 years, yearly linear depreciation" msgstr "Edificio: 10 años, depreciación lineal anual" #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:21 msgid "Car: 5 years, monthly linear depreciation" msgstr "Coche: 5 años, la depreciación lineal mensual" #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:27 msgid "Install the Asset module" msgstr "Instalar el módulo de Activos" #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:29 msgid "Start by *installing the Asset module.*" msgstr "Iniciar con *Instalar el Módulo de Activos.*" #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:31 msgid "" "Once the module is installed, you should see two new menus in the accounting" " application:" msgstr "Una vez que el módulo ya está instalado, usted podrá ver los dos menús que se despliegan en la aplicación de Contabilidad:" #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:34 msgid ":menuselection:`Adviser --> Assets`" msgstr ":menuselection:`Asesor --> Activos`" #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:35 msgid ":menuselection:`Configuration --> Asset Types`" msgstr ":menuselection:`Configuración --> Tipos de Activos`" #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:37 msgid "" "Before registering your first asset, you must :ref:`define your Asset Types " "`." msgstr "Antes de registrar su primer activo, usted debe :ref:`definir sus Tipos de Activos `." #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:43 msgid "Defining Asset Types" msgstr "Definir los Tipos de Activos" #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:45 msgid "" "Asset type are used to configure all information about an assets: asset and " "deprecation accounts, amortization method, etc. That way, advisers can " "configure asset types and users can further record assets without having to " "provide any complex accounting information. They just need to provide an " "asset type on the supplier bill." msgstr "Los Tipos de Activos se utilizan para configurar toda la información acerca de un activo: cuentas de activos y depreciación, método de depreciación, etc. De esta manera, los asesores pueden configurar los tipos de activos y los usuarios pueden continuar con el registro de activos sin tener que proporcionar ninguna información contable que sea compleja. Sólo tienen que proporcionar un tipo de activo en la factura de proveedor." #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:51 msgid "" "You should create asset types for every group of assets you frequently buy " "like \"Cars: 5 years\", \"Computer Hardware: 3 years\". For all other " "assets, you can create generic asset types. Name them according to the " "duration of the asset like \"36 Months\", \"10 Years\", ..." msgstr "Usted debe crear tipos de activos para cada grupo de activos que compra con frecuencia como \"Carros: 5 años\", \"Hardware de la Computadora: 3 años\". Para el resto de los activos, se pueden crear tipos de activos genéricos. Nombre de acuerdo a la duración del activo como \"36 meses\", \"10 Años\", ..." #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:56 msgid "" "To define asset types, go to :menuselection:`Configuration --> Asset Types`" msgstr "Para definir los Tipos de Activos, vaya a :menuselection:`Configuración --> Tipos de Activos`" #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:63 msgid "Create assets manually" msgstr "Crear Activos manualmente" #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:65 msgid "" "To register an asset manually, go to the menu :menuselection:`Adviser --> " "Assets`." msgstr "Para registrar activos manualmente, vaya al menú :menuselection:`Asesor --> Activos`." #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:71 msgid "" "Once your asset is created, don't forget to Confirm it. You can also click " "on the Compute Depreciation button to check the depreciation board before " "confirming the asset." msgstr "Una vez creado su activo, no se olvide de confirmarlo. También puede hacer clic en el botón Depreciación Computadora para comprobar en el tablero antes de confirmar la depreciación del activo." #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:77 msgid "" "if you create asset manually, you still need to create the supplier bill for" " this asset. The asset document will only produce the depreciation journal " "entries, not those related to the supplier bill." msgstr "si crea un activo manualmente, usted todavía necesita crear la factura del proveedor para este activo. El documento activo sólo producirá los asientos de diario de depreciación, no los relacionados con la factura del proveedor." #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:82 msgid "Explanation of the fields:" msgstr "Explicación de los campos:" #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:88 msgid "Try creating an *Asset* in our online demonstration" msgstr "Trata de crear un *Activo* en la demostración en línea." #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:91 msgid "Create assets automatically from a supplier bill" msgstr "Crear activos automáticamente desde la factura del proveedor" #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:93 msgid "" "Assets can be automatically created from supplier bills. All you need to do " "is to set an asset category on your bill line. When the user will validate " "the bill, an asset will be automatically created, using the information of " "the supplier bill." msgstr "Los activos se pueden crear de forma automática desde las facturas de los proveedores. Todo lo que se necesita hacer es establecer una categoría de activos en su línea de factura. Cuando el usuario haga válido el proyecto, se creará automáticamente un activo, utilizando la información de la factura de proveedor." #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:100 msgid "" "Depending on the information on the asset category, the asset will be " "created in draft or directly validated\\ *.* It's easier to confirm assets " "directly so that you won't forget to confirm it afterwards. (check the field" " *Skip Draft State* on *Asset Category)* Generate assets in draft only when " "you want your adviser to control all the assets before posting them to your " "accounts." msgstr "En función con la información de la categoría de activo, el activo se creará en el proyecto o se puede validarlo directamente\\ *.* Es más fácil confirmar activos directamente para que no se le olvide el hacerlo después. (comprobar el *Saltar Estados del Proyecto* sobre *Categoría de Activos*) Generar activos en el proyecto sólo cuando usted quiere que su asesor controle todos los activos antes de la publicación a sus cuentas." #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:107 msgid "" "if you put the asset on the product, the asset category will automatically " "be filled in the supplier bill." msgstr "si usted pone el activo en el producto, la categoría del activo automáticamente se cubrirá en la factura de proveedor." #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:111 msgid "How to deprecate an asset?" msgstr "¿Cómo depreciar un activo?" #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:113 msgid "" "Odoo will create depreciation journal entries automatically at the right " "date for every confirmed asset. (not the draft ones). You can control in the" " depreciation board: a green bullet point means that the journal entry has " "been created for this line." msgstr "Odoo creará diarios de asientos de depreciación de forma automática en la fecha adecuada para cada activo confirmado. (no a los proyectos de). Usted puede controlar en el tablero de la depreciación: una viñeta verde que significa que la entrada de diario se ha creado para esta línea." #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:118 msgid "" "But you can also post journal entries before the expected date by clicking " "on the green bullet and forcing the creation of related depreciation entry." msgstr "Pero también se puede publicar entradas de diario antes de la fecha prevista, haga clic en el botón verde y así se hará creará la entrada de la depreciación relacionada." #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:125 msgid "" "In the Depreciation board, click on the red bullet to post the journal " "entry. Click on the :guilabel:`Items` button on the top to see the journal " "entries which are already posted." msgstr "En el tablero de Depreciación, haga clic en el botón rojo para dar la entrada del diario. De clic en :guilabel:`Artículos` botón que se encuentra en la parte superior, el cual permitirá ver las entradas publicadas. " #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:130 msgid "How to modify an existing asset?" msgstr "¿Cómo modificar un activo existente?" #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:132 msgid "Click on :guilabel:`Modify Depreciation`" msgstr "Da clic en :guilabel:`Modificar Depreciación`" #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:133 msgid "Change the number of depreciation" msgstr "Cambiar el valor de la depreciación" #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:135 msgid "Odoo will automatically recompute a new depreciation board." msgstr "Odoo recalculará automáticamente el cambio y lo mostrará en una nueva entrada del tablero." #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:138 msgid "How to record the sale or disposal of an asset?" msgstr "¿Cómo registrar la venta o disposición de un activo?" #: ../../accounting/others/adviser/assets.rst:140 msgid "" "If you sell or dispose an asset, you need to deprecate completly this asset." " Click on the button :guilabel:`Sell or Dispose`. This action will post the " "full costs of this assets but it will not record the sales transaction that " "should be registered through a customer invoice." msgstr "Si usted vende o dispone de un activo, es necesario despreciar completamente este activo. Haga clic en el botón :guilabel:`Vender o Disponer`. Esta acción publicará los costos completos de estos activos pero no va a registrar la transacción de venta que debe ser registrada por medio de una factura de cliente." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:3 msgid "How to manage a financial budget?" msgstr "¿Cómo administrar un presupuesto financiero?" #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:8 msgid "" "Managing budgets is an essential part of running a business. It allows you " "to measure your actual financial performance against the planned one. Odoo " "manages its budgets using both General and Analytic Accounts." msgstr "Gerando presupuestos es una parte importante para hacer negocios. Le permite estimar la performancia financial del plan. Odoo puede hacer presupuestos utiliando Cuentas Generales y de Analysis.\nVamos utilizar el ejemplo siguiente para mostrar. Hemos ya empezado un proyecto con Smith&Co y quieremos calcular los ingresos y gastos de este proyecto. Nosotros creemos tener 1000 como ingresos y no quieremos gastar mas de 700 en esto.\nPrimero debemos instalar las app relevantes para hacer el presupuesto. El modulo princpal es la app de contabilidad. Andar al modulo del app e instalar la App ''Contabilidad y Economia''.\nConfigurar mas es necsario tambien. Ir al ''menuselection', modulo de Contabilidad....>Configuracion....>Parametros " #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:12 msgid "" "We will use the following example to illustrate. We just started a project " "with Smith&Co and we would like to budget the incomes and expenses of that " "project. We plan to have a revenue of 1000 and we don't want to spend more " "than 700." msgstr "Usaremos el siguiente ejemplo para ilustrar. Acabamos de empezar un proyecto con Smith&Co y nos gustaría presupuestar los ingresos y gastos de ese proyecto. Planeamos tener una renta de 1000 y no queremos gastar mas de 700." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:20 msgid "" "First we need to install the relevant apps to use budgeting. The main module" " is the accounting app. Go in the app module and install the **Accounting " "and Finance** app." msgstr "Primero necesitamos instalar las aplicaciones relevantes para usar presupuestos. El módulo principal es la aplicación contabilidad. Vaya al módulo de la aplicación e instale la aplicación **Contabilidad y Finanzas**." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:27 msgid "" "Further configuration is as well necessary. Go to :menuselection:`Accounting" " module --> Configuration --> Settings` and enable the **Budget management**" " feature" msgstr "También es necesario configuración adicional. Vaya a menuselection:`Módulo de contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y habilite la función **administracion de presupuesto**" #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:34 msgid "" "If we want to be precise and point specific invoices and vendors bills to " "our budget, you should enable the Analytic accounting as well. If we don't " "we will only be able to budget the total amount of general accounts." msgstr "SI queremos ser precisos y señalar facturas especificas y facturas de proveedor a nuestro presupuesto, debe habilitar la Contabilidad analítica también. Si no solo podremos presupuestar el momento total de las cuentas generales." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:40 msgid "Budgetary Positions" msgstr "Posiciones Presupuestales" #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:42 msgid "" "Budgetary positions are the general accounts for which you want to keep " "budgets (typically expense or income accounts). They need to be defined so " "Odoo can know it which accounts he needs to go get the budget information. " "Some might be already installed with your chart of accounts." msgstr "Las posiciones presupuestales son las cuentas generales para las cuales quiere mantener presupuestos (normalmente cuentas de ingresos o gastos). Ellas deben ser definidas para que Odoo pueda saber para que cuentas debe sacar la información de presupuesto. Algunas debieron ser ya instaladas con su plan de cuentas." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:48 msgid "" "To define the positions enter the :menuselection:`Accounting module --> " "Configuration --> Budgetary Positions`." msgstr "Para definir las posiciones entre al :menuselection:`módulo de Contabilidad --> Configuración --> Posiciones Presupuestales`." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:51 msgid "" "For our example we need to define what accounts relates to our project's " "expenses. Create a position and add items to select the accounts." msgstr "Para nuestro ejemplo necesitamos definir que cuentas se relacionan con los gastos de nuestro proyecto. Crear una posición y agregar ítems para seleccionar las cuentas." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:57 msgid "" "In this case we select the three relevant accounts used wherein we will book" " our expenses." msgstr "En este caso seleccionamos las tres cuentas relevantes usadas en donde registraremos nuestros gastos." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:63 msgid "Click on *Select*." msgstr "Haga clicn en *Seleccionar*." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:68 msgid "Save the changes to confirm your Budgetary position." msgstr "Guarde los cambios para confirmar su posición presupuestal." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:70 msgid "" "Repeat this steps to create a revenue budgetary position. Only in this case " "select the relevant income accounts." msgstr "Repita estos pasos para crear una posición de renta presupuestal. Solo en este caso seleccione las cuentas de ingreso relevantes." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:74 msgid "Analytical account" msgstr "Contabilidad Analítica" #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:76 msgid "" "If you wish to point specific invoices or vendor bills to your budget you " "need to use analytical accounting. Odoo needs to know which costs or " "expenses are relevant to a specified budget. To do so we need to link our " "invoices and expenses to a defined analytical account. Create an analytical " "account by entering the Accounting module and clicking " ":menuselection:`Advisers --> Analytic Accounts --> Open Charts`. Create a " "new Account called Smith&Co project and select the related partner." msgstr "Si desea señalar facturas especificas o facturas de proveedor a su presupuesto, necesita usar contabilidad analítica. Odoo necesita saber cuáles costos o gastos son relevantes en un presupuesto especifico. Para hacerlo debemos vincular nuestras facturas y gastos a una cuenta analítica definida. Crear una cuenta analítica ingresando al módulo Contabilidad y dando clic :menuselection:`Asesores --> Cuentas Analíticas --> Abrir Planes`. Cree una nueva Cuenta llamada proyecto Smith&Co y seleccione el asociado relacionado." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:88 msgid "Set a budget" msgstr "Configurar un presupuesto" #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:90 msgid "" "Let's now set our targets for our budget. We specified that we expect to " "gain 1000 with this project and we would like not to spend more than 700." msgstr "Ahora programemos nuestros objetivos para nuestro presupuesto. Específicamos que esperamos ganar 1000 con este proyecto y que nos gustaría no gastar mas de 700." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:94 msgid "" "To set those targets, enter the accounting app, select " ":menuselection:`Advisers --> Budgets` and create a new Budget." msgstr "Para configurar estos objetivos, ingrese a la aplicación contabilidad, seleccione :menuselection:`Consejeros --> Presupuestos` y cree un nuevo Presupuesto." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:97 msgid "" "We have to give a name to the budget. In this case we'll call it \"Smith " "Project\". Select the period wherein the budget will be applicable. Next add" " an item to specify your targets in the Budget Line." msgstr "Debemos darle un nombre al presupuesto. En este caso lo llamaremos \"Smith Project\". Seleccione el período donde el presupuesto será aplicable. Seguidamente agregue un ítem para especificar sus objetivos en la Línea de Presupuesto." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:104 msgid "" "Select the Budgetary Position related to the Budget Line. In other words, " "select the position that points to the accounts you want to budget. In this " "case we will start with our 700 maximum charge target. Select the \"Cost\" " "Budgetary Position and specify the Planned Amount. As we are recording a " "cost, we need to specify a **negative amount**. Finally, select the " "corresponding analytic account." msgstr "Seleccione la Posición Presupuestal relacionada con la Línea de Presupuesto. En otras palabras, seleccione la posición que señala a las cuentas que quiere presupuestar. En este caso empezaremos con nuestro objetivo máximo de gasto de 700. Seleccione la Posición Presupuestal \"Costo\" y especifique el Monto Planeado. Como estamos registrando un costo, debemos especificar a **monto negativo**. Finalmente, seleccione la cuenta analítica correspondiente. " #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:114 msgid "" "Click on **Save & new** to input the revenue budget. The Budgetary Position " "is Revenue and the Planned Amount is 1000. Save and close" msgstr "De clic en **Guardar y nuevo** para insertar el presupuesto de ingreso. La posición Presupuestal es Ingreso y el Monto Planeado es 1000. Guarde y cierre" #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:117 msgid "You'll need to **Confirm** and **Approve** the budget." msgstr "Necesitará **Confirmar** y **Aprobar** el presupuesto." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:120 msgid "Check your budget" msgstr "Revisar su presupuesto" #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:122 msgid "" "You can check your budget at any time. To see the evolution, let's book some" " Invoices and Vendors Bills." msgstr "Puede revisar su presupuesto en cualquier momento. Para ver la evolución, registremos algunas Facturas y Facturas de Proveedor." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:127 msgid "" "if you use analytical accounts remember that you need to specify the account" " in the invoice and / or purchase line." msgstr "si usa cuentas analíticas recuerd que necesita especificar la cuenta en la factura y/o línea de compra." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:131 msgid "for more information about booking invoices and purchase orders see:" msgstr "para más información acerca de reservación de facturas y órdenes de compra vea:" #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:133 msgid ":doc:`../../receivables/customer_invoices/overview`" msgstr ":doc:`../../cuentas por cobrar/cliente_facturas/resumen`" #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:134 msgid ":doc:`../../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice`" msgstr ":doc:`../../../compra/resumen/proceso/desde_oc_a_factura`" #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:136 msgid "Go back in the budget list and find the Smith Project." msgstr "Regrese en la lista de presupuesto y encuentre el Proyecto Smith." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:138 msgid "" "Via the analytical account, Odoo can account the invoice lines and purchase " "lines booked in the accounts and will display them in the **Practical " "Amount** column." msgstr "Por medio de la cuenta analítica, Odoo puede considerar las líneas de factura y las líneas de compra reservadas en las cuentas y las mostrará en la columna **Monto Práctico**." #: ../../accounting/others/adviser/budget.rst:147 msgid "" "The theoretical amount represents the amount of money you theoretically " "could have spend / should have received in function of the date. When your " "budget is 1200 for 12 months (january to december), and today is 31 of " "january, the theoretical amount will be 1000, since this is the actual " "amount that could have been realised." msgstr "El monto teórico representa la cantidad de dinero que teóricamente podría haber gastado / debería haber recibido en función de la fecha. Cuando su presupuesto es 1200 para 12 meses (enero a diciembre), y hoy es 31 de enero, el monto teórico será 1000, desde que este es el monto actual que podría haber sido efectuado." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:3 msgid "How to do a year end in Odoo? (close a fiscal year)" msgstr "Cómo hacer el cierre del año en Odoo? (cerrar un año fiscal)" #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:5 msgid "" "Before going ahead with closing a fiscal year, there are a few steps one " "should typically take to ensure that your accounting is correct, up to date," " and accurate:" msgstr "Antes de continuar con el cierre del año fiscal, hay algunos pasos que normalmente se deberá realizar para asegurar que su contabilidad esta correcta, actualizada y exacta:" #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:9 msgid "" "Make sure you have fully reconciled your **bank account(s)** up to year end " "and confirm that your ending book balances agree with your bank statement " "balances." msgstr "Asegúrese que ha conciliado completamente sus **cuenta(s) bancaria(s)** hasta el final del año y confirme que los saldos del libro de cierre concuerden con los saldos de sus extractos bancarios." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:13 msgid "Verify that all **customer invoices** have been entered and approved." msgstr "Verifique que todas las **facturas de cliente** han sido ingresadas y aprobadas." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:15 msgid "Confirm that you have entered and agreed all **vendor bills**." msgstr "Confirme que ha ingresado y aprobado todas las **facturas de proveedor**." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:17 msgid "Validate all **expenses**, ensuring their accuracy." msgstr "Valide todos los **gastos**, asegúrando su exactitud." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:19 msgid "" "Corroborate that all **received payments** have been entered and recorded " "accurately." msgstr "Corrobore que todos los **pagos recibidos** han sido ingresados y registrados exactamente." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:23 msgid "Year-end checklist" msgstr "Lista de chequeo de fin de año" #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:25 msgid "Run a **Tax report**, and verify that your tax information is correct." msgstr "Ejecute un **Reporte de Impuestos**, y verifique que su información de impuestos es correcta." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:27 msgid "Reconcile all accounts on your **Balance Sheet**:" msgstr "Concilie todas las cuentas en su **Hoja de Balance**" #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:29 msgid "" "Agree your bank balances in Odoo against your actual bank balances on your " "statements. Utilize the **Bank Reconciliation** report to assist with this." msgstr "Compare sus saldos bancarios en Odoo contra los saldos bancarios actuales en sus extractos. Utilice el reporte **Conciliación Bancaria** para apoyarse con esto." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:33 msgid "" "Reconcile all transactions in your cash and bank accounts by running your " "**Aged Receivables** and **Aged Payables** reports." msgstr "Concilie todas las transacciones en efectivo y cuentas bancarias ejecutando sus reportes **Viejas Cuentas por Cobrar** y **Viejas Cuentas por Pagar**" #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:36 msgid "" "Audit your accounts, being sure to fully understand the transactions " "affecting them and the nature of the transactions, making sure to include " "loans and fixed assets." msgstr "Audite sus cuentas, asegurándose de entender completamente las transacciones que las afectan y la naturaleza de las transacciones, asegurándose de incluir préstamos y activos fijos." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:40 msgid "" "Run the optional **Payments Matching** feature, under the **More** dropdown " "on the dashboard, validating any open **Vendor Bills** and **Customer " "Invoices** with their payments. This step is optional, however it may assist" " the year-end process if all outstanding payments and invoices are " "reconciled, and could lead finding errors or mistakes in the system." msgstr "Ejecute la función opcional **Pagos Equivalentes**, bajo el **Más** desplegable en el tablero, validando cualquier entrada **Facturas de Proveedor** y **Facturas de Cliente** con sus pagos. Este paso es opcional, no obstante puede asistir el proceso de cierre de año si todos los pagos pendientes y facturas son conciliados, y puede conducir en encontrar errores o equivocaciones en el sistema. " #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:47 msgid "" "Your accountant/bookkeeper will likely verify your balance sheet items and " "book entries for:" msgstr "A su contador/contable probablemente le gustará verificar sus items en la hoja de balance y el libro de entradas para:" #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:50 msgid "" "Year-end manual adjustments, using the **Adviser Journal Entries** menu (For" " example, the **Current Year Earnings** and **Retained Earnings** reports)." msgstr "Ajustes manuales de fin de año, usando el menú **Diario de Entradas Asesor** (Por ejemplo, los reportes **Ganancias Corrientes del Año** y **Ganancias Retenidas**)." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:54 msgid "**Work in Progress**." msgstr "**Trabajo en Progreso**." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:56 msgid "**Depreciation Journal Entries**." msgstr "**Diario de Asientos de Depreciación**." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:58 msgid "**Loans**." msgstr "**Préstamos**." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:60 msgid "**Tax adjustments**." msgstr "**Ajustes de Impuestos**." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:62 msgid "" "If your accountant/bookkeeper is going through end of the year auditing, " "they may want to have paper copies of all balance sheet items (such as " "loans, bank accounts, prepayments, sales tax statements, etc...) to agree " "these against your Odoo balances." msgstr "Si su contador/contable esta en la auditoría de fin de año, ellos querrán tener copias de los ítems de la hoja de balance (como los préstamos, cuentas bancarias, pagos por anticipado, reportes de impuesto de ventas, etc...) para comporarlos contra sus saldos en Odoo." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:67 msgid "" "During this process, it is good practice to set the **Lock date for Non-" "Advisers** to the last day of the preceding financial year, which is set " "under the accounting configuration. This way, the accountant can be " "confident that nobody is changing the previous year transactions while " "auditing the books." msgstr "Durante este proceso, es bueno practicar configurar la **Fecha de Cierre para No-Consejeros** al último día del precedente año financiero, el cual es configurado bajo la configuración de contabilidad. De esta forma, el contador puede confiar que nadie mas esta cambiando las transacciones previas del año mientras esta auditando los libros." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:77 msgid "Closing the fiscal year" msgstr "Cerrando el ejercicio fiscal" #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:79 msgid "" "In Odoo there is no need to do a specific year end closing entry in order to" " close out income statement accounts. The reports are created in real-time, " "meaning that the **Income statement** corresponds directly with the year-end" " date you specify in Odoo. Therefore, any time you generate the **Income " "Statement**, the beginning date will correspond with the beginning of the " "**Fiscal Year** and the account balances will all be 0." msgstr "En Odoo no hay necesidad de hacer un asiento de cierre de año específico para cerrar las cuentas de ingreso del reporte. Los reportes son creados en tiempo-real, lo que quiere decir que el **Reporte de Ingresos** corresponde directalmente con la fecha de cierre de año que especifique en Odoo. Además, en cualquier momento que genere el **Reporte de Ingresos**, la fecha de inicio corresponderá con la fecha de inicio del **Año Fiscal** y los saldos de las cuenta serán todos 0." #: ../../accounting/others/adviser/fiscalyear.rst:86 msgid "" "Once the accountant/bookkeeper has created the journal entry to allocate the" " **Current Year Earnings**, you should set the **Lock Date** to the last day" " of the fiscal year. Making sure that before doing so, you confirm whether " "or not the current year earnings in the **Balance Sheet** is correctly " "reporting a 0 balance." msgstr "Una vez el contador/contable ha creado el diario de asiento para localizar las **Ganancias Corrientes del Año**, deberá configurar la **Fecha de Cierre** al último día del año fiscal. Asegurándose que antes de hacer esto, que la si o no ganancia corriente del año en la **Hoja de Balance** esta correctamente reportando un saldo 0." #: ../../accounting/others/analytic.rst:3 msgid "Analytic" msgstr "Analítica" #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:3 msgid "How to track costs of purchases, expenses, subcontracting?" msgstr "Como rastrear costos de compras, gastos, subcontratación?" #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:8 msgid "" "Thanks to analytical accounting we can track costs of purchases, expenses " "and subcontracting in the accounting module." msgstr "Gracias a la contabilidad analítica podemos rastrear costos de compras, gastos y subcontratación en el módulo de contabilidad." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:11 msgid "" "We'll take the following example. We sold a consulting package for a " "customer. The package is all inclusive meaning no extra cost can be added. " "We would however like to follow which cost were attached to this transaction" " as we need to pay for purchases, expenses, and subcontracting costs related" " to the project." msgstr "Tomaremos el siguiente ejemplo. Vendimos un paquete de consulta a un cliente. El paquete es todo incluido traduciéndose en que no se puede agregar costo extra. Sin embargo, nos gustaría seguir que costo fue fijado a esta transacción ya que debemos pagar costos por compras, gastos, y subcontratación relacionados al proyecto." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:20 msgid "" "The following modules needs to be installed to track cost. Enter the app " "module and install the following apps:" msgstr "Los siguientes módulos necesitan ser instalados para rastrear costos. Ingrese al módulo aplicaciones e instale las siguientes aplicaciones:" #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:28 msgid "" "Please note that the applications provided by these apps only allows us to " "**track** the costs. We won't be able to automatically re invoice those " "costs to our customers. To track and **re invoice costs** you should install" " the Sales management app as well." msgstr "Por favor note que las aplicaciones proveídas por estas aplicaciones solamente nos permiten **rastrear** los costos. No podremos automáticamente re-facturar estos costos a nuestros clientes. Para rastrear y **re-facturar costos** se debe también instalar la aplicación Administración de Ventas." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:36 msgid "" "You can refer to the following docs about reinvoicing costs through " "analytical accounts: :doc:`../../../purchase/purchases/rfq/subcontracting`" msgstr "Puede referirse a los siguientes documentos acerca de re-facturación de costos a través de cuentas analíticas: :doc:`../../../compra/compras/rfq/subcontratación`" #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:40 msgid "Enable Analytical accounting" msgstr "Habilitar Contabilidad Analítica" #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:42 msgid "" "Next step is to activate the analytical accounting. In the accounting app, " "select :menuselection:`Configuration --> Settings` and thick the Analytic " "accounting box." msgstr "El siguiente paso es activar la contabilidad analítica. En la aplicación de contabilidad, seleccione :menuselection:`Configuración --> Ajustes` y de clic en la casilla Contabilidad analítica. " #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:49 msgid "" "Moreover, scroll down and tick the **Analytic accounting for purchases** " "box." msgstr "Así mismo, desplácese hacia abajo y seleccione la casilla **Contabilidad analítica para compras**." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:55 msgid "Don't forget to save your changes." msgstr "No olvide guardar sus cambios." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:58 msgid "Create an Analytical account." msgstr "Cree una Cuenta Analítica." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:60 msgid "" "First of all you should create an Analytical account on which you can point " "all your expenses. Enter the accounting app, select " ":menuselection:`Configuration --> Analytic Accounts`. Create a new one. In " "this case we will call it \"consulting pack\" for our customer Smith&Co." msgstr "Primero que todo debe crear una Cuenta analítica en la cual pueda señalar todos sus gastos. Ingrese a la aplicación contabilidad, seleccione :menuselection:`Configuración --> Cuentas Analíticas`. Cree una nueva. En este caso la llamaremos \"paquete de consulta\" para nuestro cliente Smith&Co." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:68 msgid "We will point all our costs to this account to keep track of them." msgstr "Dirigiremos todos nuestros costos a esta cuenta para mantener rastro de los mismos." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:71 msgid "Record an expense" msgstr "Registrar un gasto" #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:73 msgid "" "We start by booking an expense. Our IT technician had to take a train to go " "see our customer. He paid for his ticket himself." msgstr "Empezaremos registrando un gasto. Nuestro técnico IT tuvo que tomar un tren para ir a ver a nuestro cliente. Él mismo pago por su tiquete." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:78 msgid "Create an expense product" msgstr "Cree un producto de gasto" #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:80 msgid "" "We first need to create an expense product. Enter the **Expense** module, " "Click on :menuselection:`Configuration --> Expense Products`. Create a new " "product called Train ticket and set the cost price to 15.50 euros. Make sure" " the **Can be expensed** box is ticked." msgstr "Primero necesitamos crear un producto de gasto. Ingrese al módulo **Gasto**, de clic en :menuselection:`Configuración --> Productos de Gasto`. Cree un nuevo producto llamado Tiquete de tren y configure el precio costo a 15.50 euros. Asegúrese que la casilla **Puede ser gastado** esta marcada." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:89 msgid "Book the expense" msgstr "Registre el gasto" #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:91 msgid "" "Enter the Expense module, click on :menuselection:`My expenses --> Create`. " "Select the Train ticket product and link it to the analytical account " "discussed above." msgstr "Ingrese al módulo de Gasto, de clic en :menuselection:`Mis gastos --> Crear`. Seleccione el producto Tiquete de tren y vinculelo a la cuenta analítica discutida antes." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:98 msgid "" "Submit to manager and wait for the manager to approve and post the journal " "entries." msgstr "Preséntelo al administrador y espere a que el administrador apruebe y publique los asientos en el diario." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:102 msgid "Create a Purchase Order linked to the analytical account" msgstr "Cree una Orden de Compra vinculada a la cuenta analítica" #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:105 msgid "Purchase Product" msgstr "Producto de Compra" #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:107 msgid "" "We also need to buy a software for our customers. In the purchase app create" " a purchase order for the software product. (please refer to the following " "document: :doc:`../../../purchase/overview/process/from_po_to_invoice`). " "Within the line we can link the product's cost with the analytical account. " "Specify the order line and select the correct analytical account. Confirm " "the sale." msgstr "También necesitamos comprar un software para nuestros clientes. En la aplicación de compras cree una orden de compra para el producto software. (por favor refiérase al siguiente documento: :doc:`../../../compra/resumen/proceso/desde_oc_a_factura`). Dentro de la línea podemos vincular el costo del producto con la cuenta analítica. Especifique la línea de la orden y seleccione la cuenta analítica correcta. Confirme la venta." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:117 msgid "" "Accept the delivery and enter the invoice. Once the invoice is entered the " "cost price (**Vendor Price** field) will be booked in the analytical " "account." msgstr "Acepte la entrega e ingrese la factura. Una vez la factura es ingresda el precio de costo (campo **Precio del Proveedor**) será registrado en la cuenta analítica." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:121 msgid "Subcontracting" msgstr "Subcontratación" #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:123 msgid "" "The purchase module can be used in the same way as seen previously to handle" " subcontracting. if we purchase a service from another company we can re " "invoice this cost by linking the purchase order line to the correct " "analytical account. We simply need to create the correct vendors product." msgstr "El módulo de compra puede ser usado de la forma vista anteriormente para manejar subcontratación. Si compramos un servicio de otra compañía podemos re-facturar este costo vinculando la línea de la orden de compra a la cuenta analítica correcta. Simplemente necesitamos crear el producto correcto del proveedor." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:129 msgid "" "For more information about subcontracting please refer to the following " "document: :doc:`../../../purchase/purchases/rfq/subcontracting`" msgstr "Para más información acerca de subcontratación por favor refiérase al siguiente documento: :doc:`../../../compra/compras/rfq/subcontratación`" #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:134 msgid "You can also track cost with timesheets, see: :doc:`timesheets`" msgstr "Puede también rastrear costos con hojas de trabajo, vea :doc:`hojas de trabajo`" #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:137 msgid "Track costs in accounting" msgstr "Rastree costos en la contabilidad" #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:139 msgid "" "Now that everything is booked and points to the analytical account. Simply " "open it to check the costs related to that account." msgstr "Ahora que todo esta registrado y apunta a la cuenta analítica. Simplemente ábralo para revisar los costos relacionados a esa cuenta." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:142 msgid "" "Enter the accounting module, click on :menuselection:`Advisers --> Analytic " "Accounts --> Open Charts`." msgstr "Ingrese al módulo contabilidad, de clic en :menuselection:`Consejeros --> Cuentas Analíticas --> Abrir Asientos`." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:145 msgid "" "Select \"consulting pack - Smith\" and click on the cost and revenue button " "to have an overview of all cost linked to the account." msgstr "Seleccione \"paquete de consulta - Smith\" y de clic en el botón costo e ingreso para tener un resumen de todos los costos vinculados a la cuenta." #: ../../accounting/others/analytic/purchases_expenses.rst:153 msgid "" "If you would like to have the revenue as well you should invoice the " "Consulting Pack in the Invoice menu and link the invoice line to this same " "analytical account." msgstr "Si le gustaría también tener el ingreso debe facturar el Paquete de Consulta en el menú de la factura y vincular la línea de la factura a esta misma cuenta analítica." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:3 msgid "How to track costs of human resources with timesheets?" msgstr "Cómo rastrear costos de recursos humanos con hojas de trabajo?" #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:5 msgid "" "Human resource of course has a cost. It is interesting to see how much a " "particular contract costs the company in term of human power in relation to " "the invoiced amounts." msgstr "Por supuesto el recurso humano tiene un costo. Es interesante ver cuánto le cuesta a la compañía un contrato particular en términos de poder humano en relación con los montos facturados." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:9 msgid "" "We will take the following example: Our two employees **Harry Potter** and " "**Cedric Digory** both work on a **Consultancy pack** for our customer " "**Smith&Co**. Harry is paid 18€ p.h. and Cedric's salary is 12€ p.h. We " "would like to track their timesheet costs within the accounting app, and " "compare them with the revenue of the consultancy service." msgstr "Tomaremos el siguiente ejemplo: Nuestros dos empleados **Harry Potter** y **Cedric Digory**, ambos trabajan en un **Paquete de consultoría** para nuestro cliente **Smith&Co**. A Harry se le paga 18€ p.h. y el salario de Cedric es 12€ p.h. Nos gustaría rastrear sus costos en hojas de trabajo dentro de la aplicación contabilidad, y compararlos con el ingreso del servicio de consultoría." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:18 msgid "" "First, install the three applications necessary to use this functionality, " "namely **Accounting**, **Sales** and **Timesheet**. Enter the apps module " "name and install them." msgstr "Primero, instale las tres aplicaciones necesarias para usar esta funcionalidad, a saber **Contabilidad**, **Ventas** y **Hojas de Trabajo**. Ingrese al módulo el nombre de las aplicaciones e instálelas." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:31 msgid "" "Next you will need to enable analytical accounting. To do so enter the " "**Accounting app**. Select :menuselection:`Configuration --> Settings` and " "tick the **Analytic accounting** option (see picture below)" msgstr "Seguidamente deberá habilitar la contabilidad analítica. Para hacerlo ingrese a la **Aplicación contabilidad**. Seleccione :menuselection:`Configuración --> Ajustes` y marque la opción **Contabilidad analítica** (vea imagen abajo)" #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:38 msgid "Apply your changes." msgstr "Aplique sus cambios." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:41 msgid "Create an employee" msgstr "Cree un empleado" #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:43 msgid "" "In order to check the revenue of an employee you need to have one. To create" " an employee enter the **Employee** app. Select **Employees** and create a " "new employee, fill in the name and the basic information." msgstr "Para revisar el ingreso de un empleado necesita tener uno. Para crear un empleado ingrese a la aplicación **Empleado**. Seleccione **Empleados** y cree un nuevo empleado, llene el nombre y la información básica." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:47 msgid "" "On the employee sheet enter the **HR settings** tab. Here you are able to " "specify the **Timesheet Cost** of your employee. In this case Harry has a " "cost of 18 euros / hours. We will thus fill in 18 in this field." msgstr "En la hoja empleado ingrese a la pestaña **Ajustes RH**. Aquí puede especificar the **Costo de la Hoja de Trabajo** de su empleado. En este caso Harry tiene un costo de 18 euros / hora. De esta manera llenaremos con 18 este campo." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:55 msgid "" "If you want the employee to be able to enter timesheets he needs to be " "related to a User." msgstr "Si quiere que el empleado ingrese a la hoja de trabajo él/ella debe ser relacionado como Usuario." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:58 msgid "" "Repeat the operation to create the Cedric Digory employee. Don't forget to " "specify its related user and **Timesheet Costs**." msgstr "Repita la operación para crear el empleado Cedric Digory. No olvide especificar su usuario relacionado y **Costos de Hoja de Trabajo**." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:62 msgid "Issue a Sales Order" msgstr "Emita una Orden de Ventas" #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:64 msgid "" "We created two employees called Harry Potter and Cedric Diggory in the " "**Employee** app. Both of them will work on a consultancy contract for our " "customer Smith&Co where they will point their hours on a timesheet." msgstr "Creamos dos empleados llamados Harry Potter y Cedric Diggory en la aplicación **Empleado**. Ambos trabajarán en un contrato de consultoría para nuestro cliente Smith&Co donde registrarán sus horas en una hoja de trabajo." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:68 msgid "" "We thus need to create a **sales order** with a **service** product invoiced" " **based on time and material** and tracked by timesheets with **hours** as " "unit of measures." msgstr "De esta manera necesitamos crear una **orden de ventas** con un producto **servicio** facturado **basado en tiempo y material** y rastreado por hojas de trabajo con **horas** como unidad de medida." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:75 msgid "" "For more information on how to create a sales order based on time and " "material please see: *How to invoice based on time and material* (Work in " "Progress)." msgstr "Para más información acerca de como crear una orden de ventas basada en tiempo y material por favor vea: *Cómo facturar basado en tiempo y material* (Trabajo en Progreso)." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:82 msgid "" "We save a Sales Order with the service product **External Consulting**. An " "analytical account will automatically be generated once the **Sales Order** " "is confirmed. Our employees will have to point to that account (in this case" " **SO002-Smith&Co**) in order to be able to invoice their hours (see picture" " below)." msgstr "Guardemos una Orden de Ventas con el producto servicio **Consultoría Externa**. Una cuenta analítica se generará automáticamente una vez **Orden de Ventas** es confirmada. Nuestros empleados tendrán que vincular a esa cuenta (en este caso **SO002-Smith&Co**) para poder facturar sus horas (vea imagen abajo)." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:92 msgid "Fill in timesheet" msgstr "Llene la hoja de trabajo" #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:94 msgid "" "As an employee linked to a user, Harry can enter the **Timesheet** app and " "specify his timesheets for the contract. Logged on Harry's account we enter " "the **Timesheet** app and enter a detailed line pointing to the **Analytical" " Account** discussed above." msgstr "Como un empleado fue vinculado como un usuario, Harry puede ingresar a la aplicación **Hoja de trabajo** y especificar sus hojas de trabajo para el contrato. Conectado en la cuenta de Harry ingresamos la aplicación **Hoja de trabajo** e ingresamos una línea detallada señalando a la **Cuenta Analítica** discutida antes." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:99 msgid "Harry worked three hours on a SWOT analysis for Smith&Co." msgstr "Harry trabajó tres horas en un análisis FODA para Smith&Co." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:104 msgid "" "In the meantime, Cedric discussed businesses needs with the customer for 1 " "hour and specified it as well in his personal timesheet, pointing as well on" " the **Analytic Account**." msgstr "Al mismo tiempo, Cedric discutió necesidades del negocio con el cliente por 1 hora y lo especificó también en su hoja de trabajo personal, señalándolo también en la **Cuenta Analítica**." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:108 msgid "" "In the **Sales Order** we notice that the delivered amounts of hours is " "automatically computed (see picture below)." msgstr "En la **Orden de Ventas** notamos que el monto de horas entregadas es automáticamente calculado (vea imagen abajo)." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:115 msgid "Analytic accounting" msgstr "Contabilidad analítica" #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:117 msgid "" "Thanks to analytic accounts we are able to have an overview of HR cost and " "revenues. All the revenues and cost of this transactions have been " "registered in the **SO002-Smith&Co** account." msgstr "Gracias a las cuentas analíticas podemos tener un resumen del costo RH e ingresos. Todos los ingresos y costos de estas transacciones se han registrado en la cuenta **SO002-Smith&Co**." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:121 msgid "We can use two methods to analyze this situation." msgstr "Podemos usar dos métodos para analizar esta situación." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:124 msgid "Without filters" msgstr "Sin filtros" #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:126 msgid "" "If we pointed all our costs and revenues of the project on the correct " "analytical account we can easily retrieve the cost and revenues related to " "this analytical account. Enter the *Accounting* app, select " ":menuselection:`Adviser --> Analytic Accounts --> Open Charts`." msgstr "Si señalamos todos nuestros costos e ingresos del proyecto en la cuenta analítica correcta podemos fácilmente extraer el costo e ingresos relacionados con esta cuenta analítica. Ingrese a la aplicación *Contabilidad*, seleccione :menuselection:`Consejero --> Cuentas Analíticas --> Abrir Asientos`." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:131 msgid "" "Note : you can specify a period for **Analysis**. If you want to open the " "current situation you should keep the fields empty. We can already note the " "credit and debit balance of the account." msgstr "Nota: puede especificar un período para **Análisis**. Si quiere abrir la situación actual debe mantener los campos vacíos. Ya podemos notar el saldo débito y crédito de la cuenta." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:138 msgid "" "If we click on the account a special button is provided to have the details " "of cost and revenues (see picture below)." msgstr "Si damos clic en la cuenta tenemos un botón especial para obtener los detalles de costo e ingresos (vea imagen abajo)." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:144 msgid "" "Click the button **Cost/Revenue** to have an overview of cost and revenues " "with the corresponding description." msgstr "De clic en el botón **Costo/Ingreso** para tener un resumen del costo e ingresos con la descripción correspondiente." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:148 msgid "With filters" msgstr "Con filtros" #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:150 msgid "We can thus filter this information from the **Analytic Entries**." msgstr "De esta manera podemos filtrar esta información desde las **Entradas Analíticas**." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:152 msgid "" "Enter the **Accounting** app, and click on :menuselection:`Adviser --> " "Analytic Entries`. In this menu we have several options to analyse the human" " resource cost." msgstr "Ingrese a la aplicación **Contabilidad** y de clic en :menuselection:`Consejero --> Entradas Analíticas`. En este menú tendrá varias opciones para analizar el costo de recurso humano." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:155 msgid "" "We filter on the **Analytic account** so we can see the cost and revenues of" " the project. Add a custom **Filter** where the **Analytic Account** " "contains the **Sales Order** number." msgstr "Filtremos en la **Cuenta analítica** para poder ver el costo e ingresos del proyecto. Agreguemos un **Filtro** personalizado donde la **Cuenta Analítica** contenga el número de la **Orden de Ventas**." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:162 msgid "" "In the results we see timesheets activities and invoiced lines with the " "corresponding costs and revenues." msgstr "En los resultados vemos las actividades de las hojas de trabajo y líneas facturadas correspondientes a costos e ingresos." #: ../../accounting/others/analytic/timesheets.rst:168 msgid "" "We can group the different analytical accounts together and check their " "respective revenues. Simply group by **Analytic account** and select the " "**Graph view** to have a clear overview." msgstr "Podemos agrupar las diferentes cuentas analíticas juntas y revisar sus respectivos ingresos. Simplemente agrupar por **Cuenta Analítica** y seleccionar la **Vista Gráfica** para tener un resumen claro." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:3 msgid "Analytic account use cases" msgstr "Casos de uso de cuentas analíticas" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:5 msgid "The analytic accounting can be used for several purposes:" msgstr "La contabilidad analítica puede ser usada para muchos propósitos:" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:7 msgid "analyse costs of a company" msgstr "analice costos de una compañía" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:9 msgid "reinvoice time to a customer" msgstr "re-factura tiempo a un cliente" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:11 msgid "analyse performance of a service or a project" msgstr "analice comportamiento de un servicio o un proyecto" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:13 msgid "" "To manage analytic accounting, you have to activate it in " ":menuselection:`Configuration --> Settings`:" msgstr "Para manejar contabilidad analítica, debe activarla en :menuselection:`Configuración --> Ajustes`:" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:19 msgid "" "To illustrate analytic accounts clearly, you will follow three use cases, " "each in one of three different types of company:" msgstr "Para ilustrar cuentas analíticas claramente, seguirá tres casos de uso, cada uno de tres diferentes tipos de compañía:" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:22 msgid "Industrial company: Costs Analyse" msgstr "Compañía industrial: Analice Costos" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:24 msgid "Law Firm: reinvoice spent hours" msgstr "Firma de Abogados: re-facture horas gastadas" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:26 msgid "IT/Services Company: performance analysis" msgstr "Compañía de Servicios/IT: análisis de resultados" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:29 msgid "Case 1: Industrial company: Costs Analyse" msgstr "Caso 1: Compañía industrial: Analice costos" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:31 msgid "" "In industry, you will often find analytic charts of accounts structured into" " departments and products the company itself is built on." msgstr "En industria, usualmente encontrará planes de cuentas estructurados en departamentos y productos en los que la compañía misma fue creada." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:34 msgid "" "The objective is to examine the costs, sales and margins by " "department/resources and by product. The first level of the structure " "comprises the different departments, and the lower levels represent the " "product ranges the company makes and sells." msgstr "El objetivo es examinar los costos, ventas y márgenes por departamento/recursos y por producto. El primer nivel de la estructura abarca los diferentes departamentos, y los niveles más bajos representan los rangos de producto que la compañía hace y vende." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:39 msgid "" "**Analytic Chart of Accounts for an Industrial Manufacturing Company**:" msgstr "**Plan Analítico de Cuentas para una Compañía de la Industria Manufacturera**:" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:41 msgid "Marketing Department" msgstr "Departamento de Mercadeo" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:43 msgid "Commercial Department" msgstr "Departamento Comercial" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:45 msgid "Administration Department" msgstr "Departamento de Administración" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:47 #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:66 #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:70 #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:72 #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:80 msgid "Production Range 1" msgstr "Rango de Producción 1" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:49 #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:68 #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:82 msgid "Production Range 2" msgstr "Rango de Producción 2" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:51 msgid "" "In daily use, it is useful to mark the analytic account on each purchase " "invoice. When the invoice is approved, it will automatically generate the " "entries for both the general and the corresponding analytic accounts. For " "each entry on the general accounts, there is at least one analytic entry " "that allocates costs to the department which incurred them." msgstr "En uso diario, es útil marcar la cuenta analítica en cada factura de compra. Cuando la factura es aprobada, automáticamente generará los asientos para ambas, la general y las correspondientes cuentas analíticas. Para cada asiento en las cuentas generales, hay por lo menos un asiento analítico que localiza costos al departamento que incurrió en ellos." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:58 msgid "" "Here is a possible breakdown of some general accounting entries for the " "example above, allocated to various analytic accounts:" msgstr "Aquí hay un posible desglose de algunos asientos de contabilidad general para el ejemplo anterior, asignados a varias cuentas analíticas:" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:62 msgid "**General accounts**" msgstr "**Contabilidad General**" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:62 msgid "**Analytic accounts**" msgstr "**Contabilidad Analítica**" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:64 #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:157 msgid "**Title**" msgstr "**Derecho**" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:64 #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:64 #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:157 #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:107 #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:128 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:87 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:98 msgid "**Account**" msgstr "**Cuenta**" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:64 #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:157 #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:107 #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:128 msgid "**Debit**" msgstr "**Débito**" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:64 #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:157 #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:107 #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:128 msgid "**Credit**" msgstr "**Crédito**" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:64 msgid "**Value**" msgstr "**Valor**" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:66 msgid "Purchase of Raw Material" msgstr "Compra de Materias Primas" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:66 #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:68 #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:70 #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:72 #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:84 msgid "2122" msgstr "2122" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:66 msgid "1500" msgstr "1500" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:66 msgid "-1 500" msgstr "-1 500" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:68 msgid "Subcontractors" msgstr "Subcontratistas" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:68 #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:72 #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:84 msgid "450" msgstr "450" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:68 #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:72 msgid "-450" msgstr "-450" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:70 msgid "Credit Note for defective materials" msgstr "Nota de crédito por materiales defectuosos" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:70 #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:70 msgid "200" msgstr "200" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:72 msgid "Transport charges" msgstr "Los gastos de transporte" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:74 msgid "Staff costs" msgstr "Gastos del personal" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:74 msgid "2121" msgstr "2121" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:74 msgid "10000" msgstr "10000" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:74 #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:84 msgid "Marketing" msgstr "Publicidad" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:74 #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:80 #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:82 msgid "-2 000" msgstr "-2 000" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:76 msgid "Commercial" msgstr "Comercial" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:76 msgid "-3 000" msgstr "-3 000" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:78 #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:167 msgid "Administrative" msgstr "Administrativo" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:78 msgid "-1 000" msgstr "-1 000" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:84 msgid "PR" msgstr "PR" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:84 msgid "-400" msgstr "-400" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:87 msgid "" "The analytic representation by department enables you to investigate the " "costs allocated to each department in the company. The analytic chart of " "accounts shows the distribution of the company's costs using the example " "above:" msgstr "La representación analítica por departamente le permite investirar los costos asignados a cada departamento en la compañía. El plan de cuentas analítico muestra la distribución de los costos de la compañía usando el ejemplo anterior:" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:94 msgid "" "In this example of a hierarchical structure in Odoo, you can analyse not " "only the costs of each product range, but also the costs of the whole " "production. A report that relates both general accounts and analytic " "accounts enables you to get a breakdown of costs within a given department." msgstr "En este ejemplo de una estructura jerárquica en Odoo, puede analizar no solo los costos de cada rango de producto, sino también los costos de todo el producto. Un reporte que relaciona ambas, cuentas generales y cuentas analíticas, le permite obtener un desglose de costos dentro de un departamento dado." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:103 msgid "" "The examples above are based on a breakdown of the costs of the company. " "Analytic allocations can be just as effective for sales. That gives you the " "profitability (sales - costs) of different departments." msgstr "Los ejemplos anteriores están basados en un desglose de los costos de la compañía. Asignaciones analíticas pueden ser tan efectivas para ventas. Eso le da rentabilidad (ventas - costos) de diferentes departamentos." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:107 msgid "" "This analytic representation by department is generally used by trading " "companies and industries." msgstr "Esta representación analítica por departamento es usada generalmente por compañías comercializadoras e industrias." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:110 msgid "" "A variantion of this, is not to break it down by sales and marketing " "departments, but to assign each cost to its corresponding product range. " "This will give you an analysis of the profitability of each product range." msgstr "Una variación de esto, no es dividirlo por ventas y departamentos de mercadeo, es asignar cada costo a su correspondiente rango de producto. Esto le dará un análisis de la rentabilidad de cada rango de producto." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:115 msgid "" "Choosing one over the other depends on how you look at your marketing " "effort. Is it a global cost allocated in some general way, or is each " "product range responsible for its own marketing costs?" msgstr "Eligiendo uno sobre el otro depende depende en cómo examine su labor de mercadeo. Es un costo global asignado en forma general, o es cada rango de producto responsable por sus propios costos de mercadeo?" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:120 msgid "Case 2: Law Firm: costs of human resources?" msgstr "Caso 2: Firma de Abogados: costos de recursos humanos?" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:122 msgid "" "Law firms generally adopt management by case, where each case represents a " "current client file. All of the expenses and products are then attached to a" " given file/analytic account." msgstr "Las firmas de abogados generalmente adoptan la administración por caso, donde cada caso representa un archivo de cliente actual. Todos los gastos y productos son luego agregados a un archivo/cuenta analítica dada." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:126 msgid "" "A principal preoccupation of law firms is the invoicing of hours worked, and" " the profitability by case and by employee." msgstr "Una preocupación principal de las firmas de abogados es la facturación de horas trabajadas, y la rentabilidad por caso y por empleado." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:129 msgid "" "Mechanisms used for encoding the hours worked will be covered in detail in " "timesheet documentation. Like most system processes, hours worked are " "integrated into the analytic accounting. In the employee form, specify the " "cost of the employee. The hourly charge is a function of the employee's " "cost." msgstr "Los mecanismos usados para la codificación de horas trabajadas será cubierta en detalle en la documentación de hojas de trabajo. Como la mayoría de procesos de sistema, las horas trabajadas son integradas dentro la contabilidad analítica. En el formato empleado, especifique el costo del empleado. El cargopor hora es una función del costo del empleado." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:135 msgid "" "So a law firm will opt for an analytic representation which reflects the " "management of the time that employees work on the different customer cases." msgstr "Entonces una firma de abogados optará por una representación analítica la cual refleje la administración del tiempo que el empleado trabaja en los diferentes casos de clientes." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:139 msgid "" "Billing for the different cases is a bit unusual. The cases do not match any" " entry in the general account nor do they come from purchase or sales " "invoices. They are represented by the various analytic operations and do not" " have exact counterparts in the general accounts. They are calculated on the" " basis of the hourly cost per employee." msgstr "La facturación por diferentes casos es un poco inusual. Los casos no coinciden con ningún asiento en la cuenta general ni ellos vienen de facturas de compra o venta. Eston son representados por varias operaciones analíticas y no tienen contrapartes exactas en las cuentas generales. Eston son calculados en la base de costo por hora por empleado. " #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:145 msgid "" "At the end of the month when you pay salaries and benefits, you integrate " "them into the general accounts but not in the analytic accounts, because " "they have already been accounted for in billing each account. A report that " "relates data from the analytic and general accounts then lets you compare " "the totals, so you can readjust your estimates of hourly cost per employee " "depending on the time actually worked." msgstr "Al final del mes cuando pague los salarios y beneficios, intégrelos dentro de las cuentas generales pero no en las cuentas analíticas, porque éstas ya han sido consideradas para facturación de cada cuenta. Un reporte que relacione información desde las cuentas generales y analíticas luego le permite comparar los totales, entonces podrá reajustar sus estimados de costo por hora por empleado dependiendo del tiempo actualmente trabajado." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:153 msgid "" "The following table shows an example of different analytic entries that you " "can find for your analytic account:" msgstr "La siguiente tabla muestra un ejemplo de diferentes asientos analíticos que puede encontrar para su cuenta analítica:" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:157 msgid "**Amount**" msgstr "**Cantidad**" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:157 msgid "**General Account**" msgstr "**Contabilidad General**" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:159 msgid "Study the file (1 h)" msgstr "Estudiar el archivo (1 h)" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:159 #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:161 #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:165 #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:169 msgid "Case 1.1" msgstr "Caso 1.1" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:159 msgid "-15" msgstr "-15" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:161 msgid "Search for information (3 h)" msgstr "Buscar la información (3 h)" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:161 msgid "-45" msgstr "-45" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:163 msgid "Consultation (4 h)" msgstr "Consulta (4 h)" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:163 msgid "Case 2.1" msgstr "Caso 2.1" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:163 msgid "-60" msgstr "-60" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:165 msgid "Service charges" msgstr "Cargo de servicios" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:165 #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:165 msgid "280" msgstr "280" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:165 msgid "705 – Billing services" msgstr "705 - Servicios de facturación" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:167 msgid "Stationery purchase" msgstr "Compra de Papelería" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:167 msgid "-42" msgstr "-42" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:167 msgid "601 – Furniture purchase" msgstr "601 - Compra de muebles" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:167 msgid "42" msgstr "42" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:169 msgid "Fuel Cost -Client trip" msgstr "Costo de combustible - Viaje de cliente" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:169 msgid "-35" msgstr "-35" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:169 msgid "613 – Transports" msgstr "613 - Transportes" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:169 msgid "35" msgstr "35" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:171 msgid "Staff salaries" msgstr "Salarios de empleados" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:171 msgid "6201 – Salaries" msgstr "6201 - Salarios" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:171 msgid "3 000" msgstr "3 000" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:174 msgid "" "Such a structure allows you to make a detailed study of the profitability of" " various transactions." msgstr "Tal estructura le permite hacer un estudio detallado de la rentabilidad de varias transacciones." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:177 msgid "" "For more details about profitablity, please read the following document: " ":doc:`timesheets`" msgstr "Para más detalles acerde de rentabilidad, por favor lea el siguiente documento: :doc:`hojas de trabajo`" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:180 msgid "" "But analytical accounting is not limited to a simple analysis of the " "profitability of different customer. The same data can be used for automatic" " recharging of the services to the customer at the end of the month. To " "invoice customers, just link the analytic account to a sale order and sell " "products that manage timesheet or expenses ." msgstr "Pero la contabilidad analítica no esta limitada a un simple análisis de la rentabildiad de diferentes clientes. La misma información puede ser utilizada para recarga automática de servicios al cliente al final del mes. Para facturar clientes, solo vincule la cuenta analítica a una orden de ventas y venda productos que manejen hojas de trabajo o gastos." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:187 msgid "Case 3: IT Services Company: perfomance analysis" msgstr "Caso 3: Compañía de Servicios IT: análisis de rendimiento" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:189 msgid "Most IT service companies face the following problems:" msgstr "La mayoría de compañías que prestan servicios IT enfrentan los siguientes problemas:" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:191 msgid "project planning," msgstr "planificación de proyectos," #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:193 msgid "invoicing, profitability and financial follow-up of projects," msgstr "facturación, la rentabilidad y el seguimiento financiero de los proyectos," #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:195 msgid "managing support contracts." msgstr "la gestión de los contratos de soporte." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:197 msgid "" "To deal with these problems, you would use an analytic chart of accounts " "structured by project and by sale order." msgstr "Para lidiar con estos problemas, use un plan de cuentas analítico estructurado por proyecto y por orden de venta." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:200 msgid "" "The management of services, expenditures and sales is similar to that " "presented above for lawyers. Invoicing and the study of profitability are " "also similar." msgstr "La administración de servicios, gastos y ventas es similar a lo presentado antes para abogados. La facturación y el estudio de rentabilidad también son similares." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:204 msgid "" "But now look at support contracts. These contracts are usually limited to a " "prepaid number of hours. Each service posted in the analytic accounts shows " "the remaining hours of support. To manage support contracts, you would " "create a product configured to invoice on order and link the sale order to " "an analytic account" msgstr "Pero ahora revise los contratos de soporte. Estos contratos usualmente están limitados a un número prepagado de horas. Cada servicio publicado en las cuentas analíticas muestra las horas de soporte restantes. Para manejar contratos de soporte, cree un producto configurado a una factura en orden y vincule la orden de venta a una cuenta analítica" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:210 msgid "" "In Odoo, each analytic line lists the number of units sold or used, as well " "as what you would usually find there – the amount in currency units (USD or " "GBP, or whatever other choice you make). So you can sum the quantities sold " "and used on each sale order to determine whether any hours of the support " "contract remain." msgstr "En Odoo, cada línea analítica lista el número de unidades vendidas o usadas, así como que encontraría allí usualmente - el monto en unidades de moneda (USD o GBP, o cualquier otra elección que haga). Entonces puede sumar las cantidades vendidas y usadas de cada orden de ventas para determinar si quedan horas pendientes del contrato de soporte." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:217 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusión" #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:219 msgid "" "Analytic accounting helps you to analyse costs and revenues whatever the use" " case. You can sell or purchase services, track time or analyse the " "production performance." msgstr "La contabilidad analítica le ayuda a analizar costos e ingresos cualquiera que sea el caso. Puede vender o comprar servicios, rastrear tiempo o analizar el rendimiento de la producción." #: ../../accounting/others/analytic/usage.rst:223 msgid "" "Analytic accounting is flexible and easy to use through all Odoo " "applications (sales, purchase, timesheet, production, invoice, …)." msgstr "La contabilidad analítica es flexible y fácil de usar a través de todas las aplicaciones de Odoo (ventas, compras, hojas de trabajo, producción, facturas,...)." #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:3 msgid "What is an account type and how do I configure it?" msgstr "¿Qué es un tipo de cuenta y cómo lo configuro?" #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:6 msgid "What is an account type ?" msgstr "¿Qué es un tipo de cuenta?" #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:8 msgid "" "An account type is a name or code given to an account that indicates the " "account's purpose." msgstr "Un tipo de cuenta es el nombre o código dado a una cuenta que indica el propósito de la cuenta." #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:11 msgid "" "In Odoo, Account Types are used for information purpose, to generate " "country-specific legal reports, set the rules to close a fiscal year and " "generate opening entries." msgstr "En Odoo, los Tipos de Cuentas se usan con propósitos informativos, para generar reportes legales específicos del país, configure las reglas de cierre del año fiscal y genere asientos de entrada." #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:15 msgid "" "Basically Account types categorize general account with some specific " "category according to its behaviour or purpose." msgstr "Básicamente, los tipos de Cuentas categorizan cuentas generales con algunas categorías específicas de acuerdo a su comportamiento o propósito." #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:19 msgid "Which are the account types in Odoo ?" msgstr "¿Cuáles son los tipos de cuenta en Odoo?" #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:21 msgid "" "Odoo covers all accounting types. Therefore, you cannot create new account " "types. Just pick the one related to your account." msgstr "Odoo cubre todo tipo de contabilidades. Por lo tanto, no puede crear nuevos tipos de cuentas. Solo elija la que se relacione con su cuenta." #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:25 msgid "**List of account types**" msgstr "**Listas de los tipos de cuentas**" #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:27 msgid "Receivable" msgstr "Cuentas por cobrar" #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:29 msgid "Payable" msgstr "Cuentas por pagar" #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:31 msgid "Bank and Cash" msgstr "Banco y Efectivo" #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:33 msgid "Current Assets" msgstr "Activos circulantes" #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:35 msgid "Non-current Assets" msgstr "Activos no corrientes" #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:37 msgid "Prepayments" msgstr "Prepagos" #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:39 #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:77 msgid "Fixed Assets" msgstr "Activos Fijos" #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:41 msgid "Current Liabilities" msgstr "Pasivo circulante" #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:43 msgid "Non-current Liabilities" msgstr "Pasivos no corrientes" #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:45 msgid "Equity" msgstr "Equidad" #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:47 msgid "Current Year Earnings" msgstr "Las ganancias del Año en curso" #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:49 msgid "Other Income" msgstr "Otros Ingresos" #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:51 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:63 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:77 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:62 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:76 msgid "Income" msgstr "Ingresos" #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:53 msgid "Depreciation" msgstr "Depreciación" #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:55 msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:57 msgid "Direct Costs" msgstr "Costos Directos" #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:61 msgid "How do I configure my accounts?" msgstr "¿Cómo configurar mis cuentas?" #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:63 msgid "" "Account types are automatically created when installing a chart of account. " "By default, Odoo provides a lot of chart of accounts, just install the one " "related to your country." msgstr "Clases de cuentas estan automaticamente creadas cuando se instala un plan de cuentas, por defecto Odoo trae varios planes de cuentas, solo instale el relacionado a su país" #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:67 msgid "" "It will install generic accounts. But if it does not cover all your cases, " "you can create your own accounts too." msgstr "Este instalará cuentas genéricas. Pero si no cubre todos los casos, puede crear sus propias cuentas también." #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:72 msgid "" "If you are a Saas User, your country chart of account is automatically " "installed." msgstr "Si Ud. es un usuario Saas, el plan de cuentas de su país se instalará automáticamente." #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:75 msgid "" "To create a new accounts, go to the Accounting application. Open the menu " ":menuselection:`Adviser --> Chart of Accounts`, the click on the **Create** " "button." msgstr "Para crear nuevas cuentas, vaya a la aplicación Contabilidad. Abra el menú :menuselection:`Consejero --> Plan de Cuentas`, de clic en el botón **Crear**." #: ../../accounting/others/configuration/account_type.rst:86 msgid "View *Create Account* in our Online Demonstration" msgstr "Vea **Crear una Cuenta** en nuestra Demostración en Línea" #: ../../accounting/others/inventory.rst:3 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:3 msgid "Impact on the average price valuation when returning goods" msgstr "Impacto en la valuación del precio promedio cuando se devuelven productos" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:5 msgid "" "As stated in the `*inventory valuation page* " "`__, one of " "the possible costing method you can use in perpetual stock valuation, is the" " average cost." msgstr "Como se declaró en la *página de valuación de inventario* `__, uno de los posiblmes métodos de costeo que puede usar en la valuación perpetua de inventario, es el costo promedio." #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:10 msgid "" "This document answers to one recurrent question for companies using that " "method to make their stock valuation: how does a shipping returned to its " "supplier impact the average cost and the accounting entries? This document " "is **only** for the specific use case of a perpetual valuation (as opposed " "to the periodic one) and in average price costing method (as opposed to " "standard of FIFO)." msgstr "Este documento responde a una pregunta recurrente para compañías que usan ese método para hacer su valuación de inventario: cómo un envío devuelto a su proveedor impacta el costo promedio y las entradas contables? Este documento es **solamente** para el caso de uso específico de valuación perpetua (opuesto al periódico) y en el método de costeo del precio promedio (opuesto al estándar de FIFO)." #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:18 msgid "Definition of average cost" msgstr "Definición de costo promedio" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:20 msgid "" "The average cost method calculates the cost of ending inventory and cost of " "goods sold on the basis of weighted average cost per unit of inventory." msgstr "El método de costo promedio calcula el costo del inventario final y el costo de productos vendidas con base en el costo promedio ponderado del inventario." #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:24 msgid "" "The weighted average cost per unit is calculated using the following " "formula:" msgstr "El costo promedio ponderado por unidad es calculado usando la siguiente fórmula:" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:27 msgid "" "When new products arrive in a warehouse, the new average cost is recomputed " "as:" msgstr "Cuando nuevos productos llegan a una bodega, el nuevo costo promedio es recalculado como:" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:33 msgid "" "When products leave the warehouse: the average cost **does not** change" msgstr "Cuando los productos salen de la bodega: el costo promedio **no** cambia" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:36 msgid "Defining the purchase price" msgstr "Definiendo el precio de compra" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:38 msgid "" "The purchase price is estimated at the reception of the products (you might " "not have received the vendor bill yet) and reevaluated at the reception of " "the vendor bill. The purchase price includes the cost you pay for the " "products, but it may also includes additional costs, like landed costs." msgstr "El precio de compra es estimado en la recepción de los productos (puede ser que no ha recibido la factura del proveedor aún) y reevalúa en la recepción de la factura del proveedor. El precio de compra incluye el costo que pago por los productos, pero también puede incluir costos adicionales, como costos de entrega." #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:45 msgid "Average cost example" msgstr "Costo promedio ejemplo" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:48 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:82 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:101 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:117 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:144 msgid "Operation" msgstr "Operación" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:48 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:82 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:101 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:117 msgid "Delta Value" msgstr "Valor Delta" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:48 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:82 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:101 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:117 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:144 msgid "Inventory Value" msgstr "Valor de Inventario" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:48 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:82 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:101 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:117 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:144 msgid "Qty On Hand" msgstr "Cantidad Disponible" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:48 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:82 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:101 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:117 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:144 msgid "Avg Cost" msgstr "Costo Promedio" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:50 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:50 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:146 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:146 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:150 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:154 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:156 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:160 msgid "$0" msgstr "$0" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:50 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:146 msgid "0" msgstr "0" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:52 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:148 msgid "Receive 8 Products at $10" msgstr "Recibe 8 productos a $10" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:52 msgid "+8\\*$10" msgstr "+8\\*$10" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:52 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:148 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:150 msgid "$80" msgstr "$80" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:52 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:148 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:150 msgid "8" msgstr "8" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:52 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:148 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:150 msgid "$10" msgstr "$10" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:54 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:152 msgid "Receive 4 Products at $16" msgstr "Recibe 4 Productos a $16" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:54 msgid "+4\\*$16" msgstr "+4\\*$16" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:54 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:152 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:154 msgid "$144" msgstr "$144" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:54 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:152 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:154 msgid "12" msgstr "12" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:54 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:56 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:84 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:86 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:86 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:103 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:105 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:105 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:107 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:119 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:121 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:121 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:123 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:152 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:154 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:156 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:158 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:160 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:160 msgid "$12" msgstr "$12" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:56 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:156 msgid "Deliver 10 Products" msgstr "Entregar 10 Productos" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:56 msgid "-10\\*$12" msgstr "-10\\*$12" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:56 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:84 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:103 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:119 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:156 msgid "$24" msgstr "$24" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:56 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:84 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:103 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:119 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:156 msgid "2" msgstr "2" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:60 msgid "" "At the beginning, the Avg Cost is set to 0 set as there is no product in the" " inventory. When the first reception is made, the average cost becomes " "logically the purchase price." msgstr "En el principio, el Costo Promedio es configurado a 0 porque no hay producto alguno en el inventario. Cuando se realice la primera recepción, el costo promedio se convierte, lógicamente, en el precio de compra." #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:64 msgid "" "At the second reception, the average cost is updated because the total " "inventory value is now ``$80 + 4*$16 = $144``. As we have 12 units on hand, " "the average price per unit is ``$144 / 12 = $12``." msgstr "En la segunda recepción, el costo promedio es actualizado porque el valor del inventario total ahora es ``$80 + 4*$16 = $144``. Como tenemos 12 unidades a la mano, el precio promedio por unidad es ``$144 / 12 = $12``." #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:68 msgid "" "By definition, the delivery of 10 products does not change the average cost." " Indeed, the inventory value is now $24 as we have only 2 units remaining of" " each ``$24 / 2 = $12``." msgstr "Por definición, la entrega de 10 productos no cambia el costo promedio. De hecho, el valor del inventario ahora es $24 ya que solo mantenemos 2 unidad de cada uno ``$24 / 2 = $12``." #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:73 msgid "Purchase return use case" msgstr "Caso de uso de compras devueltas" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:75 msgid "" "In case of a product returned to its supplier after reception, the inventory" " value is reduced using the average cost formulae (not at the initial price " "of these products!)." msgstr "En caso que un producto sea devuelto a su proveedor después de la recepción, el valor del inventario es reducido usando la fórmula de costo promedio (no al precio inicial de estos productos!)." #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:79 msgid "Which means that the above table will be updated as follow:" msgstr "Lo que significa que la tabla anterior se actualizará así:" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:86 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:107 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:123 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:158 msgid "Return of 1 Product initially bought at $10" msgstr "Devolución del Producto 1 inicialmente comprado en $10" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:86 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:105 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:121 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:123 msgid "-1\\*$12" msgstr "-1\\*$12" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:86 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:105 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:121 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:158 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:160 msgid "1" msgstr "1" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:90 msgid "Explanation: counter example" msgstr "Explicación: ejemplo mostrador" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:92 msgid "" "Remember the definition of **Average Cost**, saying that we do not update " "the average cost of a product leaving the inventory. If you break this rule," " you may lead to inconsistencies in your inventory." msgstr "Recuerde la definición de **Costo Promedio**, diciendo que no actualizamos el costo promedio de un producto saliendo del inventario. Si rompe esta regla, podría dejar inconsistencias en su inventario." #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:96 msgid "" "As an example, here is the scenario when you deliver one piece to the " "customer and return the other one to your supplier (at the cost you " "purchased it). Here is the operation:" msgstr "Como ejemlo, aquí esta el escenario donde entrega una pieza al cliente y devuelve la otra a su proveedor (al costo que la compró). Aquí esta la explicación:" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:105 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:121 msgid "Customer Shipping 1 product" msgstr "Entrega a Cliente producto 1" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:107 msgid "-1\\*$10" msgstr "-1\\*$10" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:107 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:158 msgid "**$2**" msgstr "**$2**" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:107 #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:123 msgid "**0**" msgstr "**0**" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:110 msgid "" "As you can see in this example, this is not correct: an inventory valuation " "of $2 for 0 pieces in the warehouse." msgstr "Como puede ver en este ejemplo, esto no es correcto: una valuación de inventario de $2 para 0 piezas en la bodega." #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:113 msgid "" "The correct scenario should be to return the goods at the current average " "cost:" msgstr "El escenario correcto debería ser la devolución de los productos al costo promedio actual:" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:123 msgid "**$0**" msgstr "**$0**" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:126 msgid "" "On the other hand, using the average cost to value the return ensure a " "correct inventory value at all times." msgstr "Por otro lado, usando el costo promedio para valuar la devolución asegura una correcta valuación de inventario en todo momento." #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:130 msgid "Further thoughts on anglo saxon mode" msgstr "Pensamientos más allá en modo anglosajón" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:132 msgid "" "For people in using the **anglo saxon accounting** principles, there is " "another concept to take into account: the stock input account of the " "product, which is intended to hold at any time the value of vendor bills to " "receive. So the stock input account will increase on reception of incoming " "shipments and will decrease when receiving the related vendor bills." msgstr "Por las personas que usan los principios de la **contabilidad anglosajona**, hay otro concepto que se debe tomar en cuenta: la cuenta de entrada de inventario del producto, la cual intenta mantener en cualquier momento el valor de las facturas de proveedor que recibe. Entonces la cuenta de entrada de inventario aumentará en la recepción de envíos entrando y se reducirá cuando reciba las correspondientes facturas de proveedor." #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:139 msgid "" "Back to our example, we see that when the return is valued at the average " "price, the amount booked in the stock input account is the original purchase" " price:" msgstr "De regreso a nuestro ejemplo, vemos que cuando la devolución es valuada en el precio promedio, el monto registrado en la cuenta de entrada de inventario es el precio original de compra:" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:144 msgid "stock input" msgstr "Entrada de inventario" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:144 msgid "price diff" msgstr "diferencia de precio" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:148 msgid "($80)" msgstr "($80)" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:150 msgid "Receive vendor bill $80" msgstr "Factura de proveedor recibida $80" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:152 msgid "($64)" msgstr "($64)" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:154 msgid "Receive vendor bill $64" msgstr "Factura de proveedor recibida $64" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:158 msgid "**$10**" msgstr "**$10**" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:158 msgid "**$12**" msgstr "**$12**" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:160 msgid "Receive vendor refund $10" msgstr "Devolución de proveedor recibida $10" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:160 msgid "$2" msgstr "$2" #: ../../accounting/others/inventory/avg_price_valuation.rst:163 msgid "" "This is because the vendor refund will be made using the original purchase " "price, so to zero out the effect of the return in the stock input in last " "operation, we need to reuse the original price. The price difference account" " located on the product category is used to book the difference between the " "average cost and the original purchase price." msgstr "Esto es porque la devolución del proveedor será hecha usando el precio original de compra, entonces para anular el efecto de la devolución en la última operacion de entrada de inventario, debemos reutilizar el precio original. La cuenta de diferencia de precio localizada en la categoría del producto es usada para registrar la diferencia entre el costo promedio y el precio original de compra." #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:3 msgid "Record exchange rates at payments" msgstr "Registrar diferencias en cambio en pagos" #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:8 msgid "" "Any company doing international trade faces the case where the payments are " "in a different currency." msgstr "Algunas compañías que realizan comercio internacional enfrentan el caso donde los pagos son en una moneda diferente." #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:11 msgid "" "After receiving their payments, you have the option to convert the amount " "into your company currency. Multi currency payment implies rates " "fluctuations. The rate differences are automatically recorded by Odoo." msgstr "Después de recibidos sus pagos, tiene la opción de convertir el monto a la moneda de su compañía. El pago multi-moneda implica fluctuaciones de tasas. Las diferencias de tasa son registradas automáticamente por Odoo." #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:19 msgid "Enable multi-currencies" msgstr "Habilitar multi-monedas" #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:21 msgid "" "In the accounting module, Go to :menuselection:`Configuration --> Settings` " "and flag **Allow multi currencies**, then click on **apply**." msgstr "En el módulo contabilidad, vaya a :menuselection:`Configuración --> Ajustes` y marque **Permitir multi-monedas**, luego de clic en **aplicar**." #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:27 msgid "" "Configure the currency rates in :menuselection:`Configuration --> " "Currencies`. Write down the rate and make sure the currency is active." msgstr "Configure las tasas monetarias en: :menuselection:`Configuración --> Monedas`. Escriba la tasa y asegúrese que la moneda esta activa. " #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:33 msgid "" "In this document, the base currency is **Euro** and we will record payments " "in **Dollars**." msgstr "En este documento, la base monetaria es **Euro** y registrará pagos en **Dólares**." #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:40 msgid "" "You can automatically fetch the currency rates from the **European Central " "Bank** or from **Yahoo**. Please read the document : :doc:`how_it_works`." msgstr "Puede automáticamente traer las tasas monetarias desde el **Banco Central Europeo** o desde **Yahoo**. Por favor lea el documento : :doc:`como_funciona`." #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:45 #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:31 msgid "Configure your journal" msgstr "Configure su diario" #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:47 msgid "" "In order to register payments in other currencies, you have to **remove the " "currency constraint** on the journal. Go to the accounting application, " "Click on **More** on the journal and **Settings**." msgstr "En orden de registrar pagos en otras monedas, debe **remover la restricción monetaria** en el diario. Vaya a la aplicación contabilidad, de clic en **Más** en el diario y **Ajustes**." #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:54 msgid "" "Check if the **Currency** field is empty or in the foreign currency in which" " you will register the payments. If a currency is filled in, it means that " "you can register payments only in this currency." msgstr "Revise si el campo **Moneda** esta vacío o en la moneda extranjera en la cual registrará sus pagos. Si una moneda es completada, significa que puede registrar pagos solamente en esta moneda." #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:62 msgid "Record a payment in a different currency" msgstr "Registrar un pago en una moneda diferente" #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:64 msgid "" "In the **Accounting** application, go to :menuselection:`Sales --> " "Payments`. Register the payment and indicate that it was done in the foreign" " currency. Then click on **confirm**." msgstr "En la aplicación **Contabilidad**, vaya a :menuselection:`Ventas --> Pagos`. Registre el pago e indique que fue hecho en moneda extranjera. Luego de clic en **confirmar**." #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:71 #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:83 msgid "The journal entry has been posted but not allocated." msgstr "La entrada en el diario ha sido registrada pero no localizada." #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:73 #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:85 msgid "" "Go back to your invoice (:menuselection:`Sales --> Customer Invoices`) and " "click on **Add** to allocate the payment." msgstr "Regrese a su factura (:menuselection:`Ventas --> Facturas de Clientes`) y de clic en **Agregar** para localizar el pago. " #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:80 msgid "Record a bank statement in a different currency" msgstr "Registre un extracto bancario en una moneda diferente" #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:82 msgid "" "Create or import the bank statement of your payment. The **Amount** is in " "the company currency. There are two complementary fields, the **Amount " "currency**, which is the amount that was actually paid and the **Currency** " "in which it was paid." msgstr "Cree o importe el extracto bancario de su pago. El **Monto** esta en la moneda de la compañía. Hay dos campos complementarios, el **Monto de la moneda**, el cual es el momento que fue actualmente pagado y la **Moneda** en el cual fue pagado." #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:89 msgid "" "When reconciling it, Odoo will directly match the payment with the right " "**Invoice**. You will get the invoice price in the invoice currency and the " "amount in your company currency." msgstr "Cuando lo reconcilie, Odoo directamente corresponderá el pago con la **Factura** correcta.Obtendrá el precio de la factura en la moneda de la factura y el monto en la moneda de la compañía." #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:97 msgid "Check the exchange rate differences" msgstr "Revise las diferencias en tasa de cambio" #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:99 msgid "" "Go to :menuselection:`Adviser --> Journal Entries` and look for the " "**Exchange difference** journal entries. All the exchange rates differences " "are recorded in it." msgstr "Vaya a :menuselection:`Consejero --> Entradas de Diario` y busque las entradas del diario para **Diferencia en Cambio**. Todas las diferencias de tipo de cambio son registradas allí." #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:106 msgid "" "The Exchange difference journal can be changed in your accounting settings." msgstr "El diario de Diferencia en cambio puede ser cambio en sus ajustes de contabilidad." #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:109 #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:153 msgid ":doc:`../../bank/reconciliation/configure`" msgstr ":doc:`../../banco/conciliación/configuración`" #: ../../accounting/others/multicurrencies/exchange.rst:110 #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:103 msgid ":doc:`../../bank/reconciliation/use_cases`" msgstr ":doc:`../../banco/conciliación/casos_de_uso`" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:3 #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:111 msgid "How is Odoo's multi-currency working?" msgstr "Cómo funciona la multi-moneda de Odoo?" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:8 msgid "" "Choosing to use the multi-currency option in Odoo will allow you to send " "sales invoices, quotes and purchase orders or receive bills and payments in " "currencies other than your own. With multi-currency, you can also set up " "bank accounts in other currencies and run reports on your foreign currency " "activities." msgstr "Eligiendo usar la opción multi-moneda en Odoo le será permitido enviar facturas de venta, cotizaciones y ordenes de compra o recibir facturas y pagos en monedas diferentes a la propia. Con multi-moneda, puede configurar cuentas bancarias en otras monedas y ejecturar reportes de sus actividades en moneda extranjera." #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:18 msgid "Turn on multi-currency" msgstr "Active la multi-moneda" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:20 msgid "" "In the accounting module, Go to :menuselection:`Configuration --> Settings` " "and flag **Allow multi currencies**, then click on **Apply**." msgstr "En el módulo contabilidad, vaya a :menuselection:`Configuración --> Ajustes` y marque **Permitir multi monedas**, luego de clic en **Aplicar**." #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:27 #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:160 #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:109 msgid "Exchange Rate Journal" msgstr "Diario de Tipo de Cambio" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:29 msgid "" "The **Rate Difference Journal** records the differences between the payment " "registration and the expected amount. For example, if a payment is paid 1 " "month after the invoice was issued, the exchange rate has probably changed. " "The fluctuation implies some loss or profit that are recorded by Odoo." msgstr "El **Diario de Tipo de Cambio** registra las diferencias entre el registro del pago y el monto esperado. Por ejemplo, si un pago es pagado 1 mes después que la factura fue emitida, el tipo de cambio probablemente ha cambiado. La fluctuación implica algunas pérdidas o ingresos que son registrados por Odoo." #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:35 msgid "You can change it in the settings:" msgstr "Puede cambiarlo en los ajustes:" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:41 msgid "View or edit rate being used" msgstr "Vea o edite la tasa que ha sido usada" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:43 msgid "" "You can manually configure the currency rates in " ":menuselection:`Configuration --> Currencies`. Open the currencies you want " "to use in Odoo and edit it. Make sure the currency is active." msgstr "Puede manualmente configurar las tasas monetarias en: :menuselection:`Configuración --> Monedas`. Abra las monedas que quiere usar en Odoo y editelas. Asegúrese que la moneda esta activa. " #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:50 msgid "Click on **View Rates** to edit it and to see the history :" msgstr "De clic en **Ver Tasas** para editarlas y ver la historia :" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:55 msgid "" "Click on **Create** to add the rate. Fill in the date and the rate. Click on" " **Save** when you are done." msgstr "De clic en **Crear** para agregar la tasa. Llene la fecha y la tasa. De clic en **Guardar** cuando este listo." #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:62 msgid "Live Currency Rate" msgstr "Tasa Monetaria Viva" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:64 msgid "" "By default, the currencies need to be updated manually. But you can " "synchronize it with `Yahoo `__ or the `European Central Bank `__. " "In :menuselection:`Configuration --> Settings`, go to the **Live Currency " "Rate** section." msgstr "Por defecto, las monedas necesitan ser actualizadas manualmente. Pero puede sincronizarlas con `Yahoo `__ o el `Banco Central Europeo `__. En :menuselection:`Configuración --> Ajustes`, vaya a la sección **Tasa Monetaria Viva**." #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:69 msgid "" "Choose the interval : Manually, Daily, Weekly or Monthly. You can always " "force the update by clicking on **Update Now**. Select the provider, and you" " are set !" msgstr "Elija el intervalo : Manualmente, Diariamente, Semanalmente o Mensualmente. Siempre puede forzar la actualización dando clic en **Actualizar Ahora**. Seleccione el proveedor, y esta configurado!" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:78 msgid "Only the **active** currencies are updated" msgstr "Solo las monedas **activas** son actualizadas" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:81 msgid "Configure your charts of account" msgstr "Configue sus planes de cuentas" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:83 msgid "" "In the accounting application, go to :menuselection:`Adviser --> Charts of " "Accounts`. On each account, you can set a currency. It will force all moves " "for this account to have the account currency." msgstr "En la aplicación contabilidad, vaya a :menuselection:`Consejero --> Planes de Cuentas`. En cada cuenta, puede configurar una moneda. Esto forzará a todos los movimientos para esta cuenta a tener la cuenta de moneda." #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:87 msgid "" "If you leave it empty, it means that it can handle all currencies that are " "Active." msgstr "Si lo deja vacío, significa que puede manejar todas las monedas que están Activas." #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:94 msgid "Configure your journals" msgstr "Configure sus diarios" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:96 msgid "" "In order to register payments in other currencies, you have to remove the " "currency constraint on the journal. Go to the accounting application, Click " "on **More** on the journal and **Settings**." msgstr "Para registrar pagos en otras monedas, debe remover la restricción de la moneda en el diario. Vaya a la aplicación contabilidad, De clic en **Más** en el diario y **Ajustes**." #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:103 #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:40 msgid "" "Check if the currency field is empty or in the foreign currency in which you" " will register the payments. If a currency is filled in, it means that you " "can register payments only in this currency." msgstr "Revise si el campo moneda esta vacío o en la moneda extranjera en la cual registrará los pagos. Si se llena con una moneda, significa que puede registrar pagos solo en esta moneda." #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:113 #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:50 msgid "" "Now that you are working in a multi-currency environment, all accountable " "items will be linked to a currency, domestic or foreign." msgstr "Ahora que esta trabajando en un ambiente multi-moneda, todos los ítems contables serán vinculados a esta moneda, locales o extranjeros." #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:117 msgid "Sales Orders and Invoices" msgstr "Órdenes de Venta y Facturas" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:119 #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:56 msgid "" "You are now able to set a different currency than the company one on your " "sale orders and on your invoices. The currency is set for the whole " "document." msgstr "Ahora puede configurar una moneda diferente a la de la compañía en sus órdenes de venta y facturas. La moneda es configurada para todo el documento." #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:127 msgid "Purchases orders and Vendor Bills" msgstr "Órdenes de Compra y Facturas de Proveedor" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:129 #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:66 msgid "" "You are now able to set a different currency than the company one on your " "purchase orders and on your vendor bills. The currency is set for the whole " "document." msgstr "Ahora puede configurar monedas diferentes a la de la compañía en sus órdenes de compra y facturas de proveedor. Esta moneda es configurada para todo el documento." #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:137 msgid "Payment Registrations" msgstr "Registros de Pagos" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:139 msgid "" "In the accounting application, go to **Sales > Payments**. Register the " "payment and set the currency." msgstr "En la aplicación **Contabilidad**, vaya a :menuselection:`Ventas --> Pagos`. Registre el pago y configure la monenda." #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:146 msgid "Bank Statements" msgstr "Extractos Bancarios" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:148 #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:94 msgid "" "When creating or importing bank statements, the amount is in the company " "currency. But there are now two complementary fields, the amount that was " "actually paid and the currency in which it was paid." msgstr "Cuando esté creando o importando extractos bancarios, los montos están en la moneda de la compañía. Pero ahora hay dos campos complementarios, el monton que de hecho fue cancelado y la moneda en la que fue pagado." #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:155 msgid "" "When reconciling it, Odoo will directly match the payment with the right " "Invoice. You will get the invoice price in the invoice currency and the " "amount in your company currency." msgstr "Cuando lo reconcilie, Odoo directamente corresponderá el pago con la **Factura** correcta. Obtendrá el precio de la factura en la moneda de la factura y el monto en la moneda de la compañía." #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:162 msgid "" "Go to :menuselection:`Adviser --> Journal Entries` and look for the Exchange" " difference journal entries. All the exchange rates differences are recorded" " in it." msgstr "Vaya a :menuselection:`Consejero --> Entradas de Diario` y busque las entradas del diario para **Diferencia en Cambio**. Todas las diferencias de tipo de cambio son registradas allí." #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:170 msgid ":doc:`invoices_payments`" msgstr ":doc:`facturas_pagos`" #: ../../accounting/others/multicurrencies/how_it_works.rst:171 #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:120 msgid ":doc:`exchange`" msgstr ":doc:`tipo de cambio`" #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:3 msgid "How to manage invoices & payment in multiple currencies?" msgstr "¿Cómo administrar facturas y pagos en múltiples monedas?" #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:8 msgid "" "Odoo provides multi-currency support with automatic currency gross or loss " "entry adjustment. There are a few things Odoo has been to ease the user's " "life." msgstr "Odoo proveé soporte multi-moneda con ajuste automático para entradas brutas o pérdidas. Hay algunas cosas en las que Odoo ha estado para facilitar la vida del usuario." #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:12 msgid "" "All the account transactions will be done using the company currency. " "However you can see two extra fields with the journal entry where secondary " "currency and amount will visible. You can create multi-currency journals of " "force a specific currency." msgstr "Todas las transacciones contables serán hechas utilizando la moneda de la compañía. No obstante, puede configurar dos campos adicionales con asientos del diario donde se verá una segunda moneda y su monto. Puede crear diarios multi-moneda o forzar una moneda específica." #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:17 msgid "" "When creating an invoice, the currency can be changed very easily; however " "Odoo takes the company currency as a default assignment. It will convert all" " the amounts automatically using that currency." msgstr "Cuando esté creando una factura, la moneda se puede cambiar fácilmente; no obstante, Odoo toma la moneda designada por la compañía por defecto. Convertirá todos los montos automáticamente usando esa moneda." #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:25 msgid "Enable Multi-Currency" msgstr "Habilitar Multi-Moneda" #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:27 msgid "" "For information about enabling Multi-Currency, please read the document: " ":doc:`how_it_works`" msgstr "Para más información acerca de la habilitación Multi-Moneda, por favor lea el documento: :doc:`cómo_funciona`" #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:33 msgid "" "In order to register payments in other currencies, you have to remove the " "currency constraint on the journal. Go to the accounting application, on the" " journal, click on :menuselection:`More --> Settings`." msgstr "Para registrar pagos en otras monedas, debe remover la restricción de la moneda en el diario. Vaya a la aplicación contabilidad, De clic en **Más** en el diario y **Ajustes**." #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:48 msgid "Multi-currency invoices & Vendor Bills" msgstr "Facturas Multi-moneda y Facturas de Proveedor" #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:54 msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:64 msgid "Vendor Bills" msgstr "Facturas de Proveedor" #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:74 msgid "Multi-currency Payments" msgstr "Pagos Multi-moneda" #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:76 msgid "" "In the accounting application, go to :menuselection:`Sales --> Payments`. " "Register the payment and indicate that it was done in the foreign currency. " "Then click on **Confirm**." msgstr "En la aplicación contabilidad, vaya a :menuselection:`Ventas --> Pagos`. Registre el pago e indique que fue hecho en moneda extranjera. Luego de clic en **confirmar**." #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:92 msgid "Multi- Currency Bank Statements" msgstr "Extractos Bancarios Multi-Moneda" #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:101 msgid "" "When reconciling it, Odoo will directly match the payment with the right " "invoice. You will get the invoice price in the invoice currency and the " "amount in your company currency." msgstr "Cuando lo reconcilie, Odoo directamente corresponderá el pago con la factura correcta. Obtendrá el precio de la factura en la moneda de la factura y el monto en la moneda de la compañía." #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:111 msgid "" "Go to :menuselection:`Adviser --> Journal Entries` and look for the " "**Exchange Difference** journal entries. All the exchange rates differences " "are recorded in it." msgstr "Vaya a :menuselection:`Consejero --> Entradas de Diario` y busque las entradas del diario para **Diferencia en Cambio**. Todas las diferencias de tipo de cambio son registradas allí." #: ../../accounting/others/multicurrencies/invoices_payments.rst:119 msgid ":doc:`how_it_works`" msgstr ":doc:`cómo_funciona`" #: ../../accounting/others/reporting.rst:3 #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:124 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:106 msgid "Reporting" msgstr "Informes" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:3 msgid "How to create a customized reports with your own formulas?" msgstr "¿Cómo crear reportes personalizados con sus propias fórmulas?" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:8 msgid "" "Odoo 9 comes with a powerful and easy-to-use reporting framework. Creating " "new reports (such as a tax report or a balance sheet for a specific country)" " to suit your needs is now easier than ever." msgstr "Odoo 9 viene con un marco de información poderoso y fácil de usar. Crear nuevos reportes (como un reporte de impuestos o una hoja de balance para un país específico) adaptados a sus necesidades ahora es más fácil que nunca." #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:13 msgid "Activate the developer mode" msgstr "Activar el modo desarrollador" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:15 msgid "" "In order to have access to the financial report creation interface, the " "**developer mode** needs to be activated. To do that, first click on the " "user profile in the top right menu, then **About**." msgstr "Para tener acceso a la interfaz de creación de reportes financieros, el **modo desarrollador** debe ser activado. Para hacerlo, primero de clic en el perfil del usuario en el extremo superior derecho del menú, luego **Acerca De**." #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:22 msgid "Click on : **Activate the developer mode**." msgstr "De clic en: **Activar el modo desarrollador**." #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:28 msgid "Create your financial report" msgstr "Crear sus reportes financieros" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:30 msgid "" "First, you need to create your financial report. To do that, go to " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Financial Reports`" msgstr "Primero, debe crear su reporte financiero. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Reportes Financieros`" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:36 msgid "" "Once the name is filled, there are two other parameters that need to be " "configured:" msgstr "Una vez se ha llenado el nombre, hay otros dos parámetros que deben ser configurados:" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:39 msgid "**Show Credit and Debit Columns**" msgstr "**Mostrar Columnas Crédito y Débito**" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:41 msgid "**Analysis Period** :" msgstr "**Período de Análisis**:" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:43 msgid "Based on date ranges (eg Profit and Loss)" msgstr "Basado en rango de fechas (ej Ingreso y Gasto)" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:45 msgid "Based on a single date (eg Balance Sheet)" msgstr "Basado en una sola fecha (ej Hoja de Balance)" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:47 msgid "" "Based on date ranges with 'older' and 'total' columns and last 3 months (eg." " Aged Partner Balances)" msgstr "Basado en rango de fechas con columnas 'más antiguo' y 'total' y los últimos 3 meses (ej. Balances de Terceros Antiguos)" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:50 msgid "Bases on date ranges and cash basis method (eg Cash Flow Statement)" msgstr "Basarse en rango de fechas y método base de efectivo (ej Estado de Flujo de Efectivo)" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:54 msgid "Add lines in your custom reports" msgstr "Agregue líneas en sus reportes personalizados" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:56 msgid "" "After you've created the report, you need to fill it with lines. They all " "need a **name**, a **code** (that is used to refer to the line), a " "**sequence number** and a **level** (Used for the line rendering)." msgstr "Después de haber creado el reporte, necesita llenarlo con líneas. Todas requieren un **nombre**, un **código** (que es usado para referirse a la línea), un **número de secuencia** y un **nivel** (Usado para el procesamiento de la línea)." #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:63 msgid "" "In the **formulas** field you can add one or more formulas to assign a value" " to the balance column (and debit and credit column if applicable – " "separated by ;)" msgstr "En los campos **fórmulas** puede agregar una o más fórmulas para asignar valores a la columna balance (y a las columnas débito y crédito si aplica - separado por ;)" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:67 msgid "You have several objects available in the formula :" msgstr "Tiene varios objetos disponibles en la fórmula:" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:69 msgid "" "``Ndays`` : The number of days in the selected period (for reports with a " "date range)." msgstr "``Ndías`` : El número de días en el período seleccionado (para reportes con un rango de fechas)." #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:72 msgid "" "Another report, referenced by its code. Use ``.balance`` to get its balance " "value (also available are ``.credit``, ``.debit`` and ``.amount_residual``)" msgstr "Otro reporte, referenciado por su código. Use ``.balance` para obtener su valor balance (también están disponibles ``.crédito``, ``.débito`` y ``.monto_residual``)" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:76 msgid "" "A line can also be based on the sum of account move lines on a selected " "domain. In which case you need to fill the domain field with an Odoo domain " "on the account move line object. Then an extra object is available in the " "formulas field, namely ``sum``, the sum of the account move lines in the " "domain. You can also use the group by field to group the account move lines " "by one of their columns." msgstr "Una línea también se puede basar en la suma de movimientos de líneas en un dominio seleccionado. En tal caso deberá llenar el campo dominio con un dominio Odoo en el objeto movimiento de línea. Luego, un objeto adicional estará disponible en el campo de fórmulas, concretamente ``suma``, la suma de los movimientos de línea en el dominio. También puede agrupar por campo el grupo de movimientos de líneas por una de sus columnas." #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:83 msgid "Other useful fields :" msgstr "Otros campos útiles:" #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:85 msgid "**Type** : Type of the result of the formula." msgstr "**Tipo** : Tipo de resultado de la fórmula." #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:87 msgid "" "**Is growth good when positive** : Used when computing the comparison " "column. Check if growth is good (displayed in green) or not." msgstr "**Tiene buen crecimiento cuando es positivo** : Usado cuando se está calculando la comparación de columnas. Revise si el crecimiento es bueno (mostrado en verde) o no." #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:90 msgid "" "**Special date changer** : If a specific line in a report should not use the" " same dates as the rest of the report." msgstr "**Cambiador especial de fecha** : SI una línea específica en un reporte no debe usar las mismas fechas del resto del reporte." #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:93 msgid "" "**Show domain** : How the domain of a line is displayed. Can be foldable " "(``default``, hidden at the start but can be unfolded), ``always`` (always " "displayed) or ``never`` (never shown)." msgstr "**Mostrar dominio** : Cómo se muestra el dominio de una línea. Puede ser plegable (``por defecto``, escondido en el principio pero puede ser plegable), ``siempre`` (siempre se muestra) o ``nunca`` (nunca se muestra)." #: ../../accounting/others/reporting/customize.rst:98 msgid ":doc:`main_reports`" msgstr ":doc:`reportes_principales`" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:3 msgid "What are the main reports available?" msgstr "¿Cuáles son los reportes principales disponibles?" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:5 msgid "" "Besides the reports created specifically in each localisation module, a few " "very useful **generic** and **dynamic reports** are available for all " "countries :" msgstr "Además de los reportes creados específicamente en cada módulo de localización, unos pocos muy utilizados, **genéricos** y **reportes dinámicos** están disponibles para todos los países :" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:9 msgid "**Balance Sheet**" msgstr "**Hoja de Balance**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:10 msgid "**Profit and Loss**" msgstr "**Ganancia y pérdida**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:11 msgid "**Chart of Account**" msgstr "**Plan de Cuentas**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:12 msgid "**Executive Summary**" msgstr "**Resumen Ejecutivo**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:13 msgid "**General Ledger**" msgstr "**Libro Mayor General**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:14 msgid "**Aged Payable**" msgstr "**Antiguas Cuentas por Pagar**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:15 msgid "**Aged Receivable**" msgstr "**Antiguas Cuentas por Cobrar**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:16 msgid "**Cash Flow Statement**" msgstr "**Estado de Flujo de Efectivo**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:17 msgid "**Tax Report**" msgstr "**Reporte de Impuestos**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:18 msgid "**Bank Reconciliation**" msgstr "**Conciliación Bancaria**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:20 msgid "" "You can annotate every reports to print them and report to your adviser. " "Export to xls to manage extra analysis. Drill down in the reports to see " "more details (payments, invoices, journal items, etc.)." msgstr "Puede comentar cada reporte para imprimirlos y reportar a su asesor. Exportar a xls para extra análisis. Profundice en los reportes para ver más detalles (pagos, facturas, ítems del diario, etc.)." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:24 msgid "" "You can also compare values with another period. Choose how many periods you" " want to compare the chosen time period with. You can choose up to 12 " "periods back from the date of the report if you don't want to use the " "default **Previous 1 Period** option." msgstr "También puede comparar valores con otro período. Elija cuántos períodos quiere comparar con el período elegido. Puede elegir hasta 12 períodos anteriores desde la fecha del reporte si no quiere usar la opción por defecto **Período 1 Anterior**." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:30 msgid "Balance Sheet" msgstr "Hoja de Balance" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:32 msgid "" "The **Balance Sheet** shows a snapshot of the assets, liabilities and equity" " of your organisation as at a particular date." msgstr "La **Hoja de Balance** muestra un resumen de los activos, pasivos y patrimonio de su organización en una fecha particular." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:39 msgid "Profit and Loss" msgstr "Ganancias y Pérdidas" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:41 msgid "" "The **Profit and Loss** report (or **Income Statement**) shows your " "organisation's net income, by deducting expenses from revenue for the report" " period." msgstr "El reporte **Ganancias y Pérdidas** (o **Estado de Resultados**) muestra el ingreso neto de su organización, por deducción de gastos de los ingresoso para el período reportado." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:49 msgid "Chart of account" msgstr "Plan de cuentas" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:51 msgid "A listing of all your accounts grouped by class." msgstr "Un listado de todas sus cuentas agrupadas por clase." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:57 msgid "Executive Summary" msgstr "Resumen Ejecutivo" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:59 msgid "" "The **Executive Summary** allows for a quick look at all the important " "figures you need to run your company." msgstr "El **Resumen Ejecutivo** permite una mirada rápida de todas las cifras en las que necesita ejecutar su compañía." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:62 msgid "" "In very basic terms, this is what each of the items in this section is " "reporting :" msgstr "En términos muy básicos, esto es lo que cada uno de los ítems en esta selección esta reportando :" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:77 msgid "**Performance:**" msgstr "**Rendimiento:**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:68 msgid "**Gross profit margin:**" msgstr "**Márgen de utilidad bruta:**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:67 msgid "" "The contribution each individual sale made by your business less any direct " "costs needed to make those sales (things like labour, materials, etc)." msgstr "La contribución de cada venta individual hecha por su negocio menos cualquier costo directo requerido para hacer esas ventas (cosas como labor, materiales, etc)." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:74 msgid "**Net profit margin:**" msgstr "**Márgen de utilidad neta:**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:71 msgid "" "The contribution each individual sale made by your business less any direct " "costs needed to make those sales, as well as any fixed overheads your " "company has (things like rent, electricity, taxes you need to pay as a " "result of those sales)." msgstr "La contribución de cada venta individual hecha por su negocio menos cualquier costo directo requerido para hacer esas ventas, así como cualquier gasto general fijo que su compañía tiene (cosas como renta, electricidad, impuestos que debe pagar como resultado de esas ventas)." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:77 msgid "**Return on investment (p.a.):**" msgstr "**Rentabilidad de la inversión:**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:77 msgid "" "The ratio of net profit made, to the amount of assets the company used to " "make those profits." msgstr "El radio de ganancia neta hecha, al monto de activos que la compañía usó para producir esas ganancias." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:97 msgid "**Position:**" msgstr "**Posición:**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:81 msgid "**Average debtor days:**" msgstr "**Días promedio del deudor:**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:81 msgid "" "The average number of days it takes your customers to pay you (fully), " "across all your customer invoices." msgstr "El promedio de días que le toma a sus clientes pagarle (totalmente), a través de todas las facturas de sus clientes." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:84 msgid "**Average creditor days:**" msgstr "**Días promedio del acreedor:**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:84 msgid "" "The average number of days it takes you to pay your suppliers (fully) across" " all your bills." msgstr "El promedio de días que le toma pagarle a sus proveedores (totalmente), a través de todas las facturas de sus proveedores." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:89 msgid "**Short term cash forecast:**" msgstr "**Previsión corto plazo de liquidez:**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:87 msgid "" "How much cash is expected in or out of your organisation in the next month " "i.e. balance of your **Sales account** for the month less the balance of " "your **Purchases account** for the month." msgstr "Cuánto dinero se espera recibir o sacar de su organización en el siguiente mes ej. balance de sus **Cuentas de ventas** del mes menos el balance de sus **Cuentas de compras** del mes." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:97 msgid "**Current assets to liabilities:**" msgstr "**Activos corrientes a pasivos:**" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:92 msgid "" "Also referred to as **current ratio**, this is the ratio of current assets " "(assets that could be turned into cash within a year) to the current " "liabilities (liabilities which will be due in the next year). This is " "typically used as as a measure of a company's ability to service its debt." msgstr "También referido como **proporción actual**, esta es la proporción de activos corrientes (activos que pudieron convertirse en efectivo durante un año) a los pasivos corrientes (pasivos que se vencerán en el próximo año). Esto es típicamente usado como una medida de la habilidad de la compañía para mantener su crédito." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:103 msgid "General Ledger" msgstr "Libro Mayor General" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:105 msgid "" "The **General Ledger Report** shows all transactions from all accounts for a" " chosen date range. The initial summary report shows the totals for each " "account and from there you can view a detailed transaction report or any " "exceptions. This report is useful for checking every transaction that " "occurred during a certain period of time." msgstr "El **Reporte del Libro Mayor** muestra todas las transacciones desde las cuentas elegidas para un rango de fechas. El resumen inicial muestra los totales para cada cuenta y desde ahí puede ver un reporte detallado de la transacción o cualquier excepción. Este reporte es práctivo para revisar cada transacción ocurrida durante un cierto período de tiempo." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:115 msgid "Aged Payable" msgstr "Antiguas Cuentas por Pagar" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:117 msgid "" "Run the **Aged Payable Details** report to display information on individual" " bills, credit notes and overpayments owed by you, and how long these have " "gone unpaid." msgstr "Ejecute el reporte **Detalles de Antiguas Cuentas por Pagar** para mostrar información de facturas individuales, notas crédito y sobrepagos que deba, y por cuánto tiempo estos han estado sin pagar." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:125 msgid "Aged Receivable" msgstr "Antiguas Cuentas por Cobrar" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:127 msgid "" "The **Aged Receivables** report shows the sales invoices that were awaiting " "payment during a selected month and several months prior." msgstr "El reporte **Antiguas Cuentas por Cobrar** muestra las facturas de venta que aún están esperando pagando durante un mes seleccionado y varios meses anteriores." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:134 msgid "Cash Flow Statement" msgstr "Estado de Flujo de Efectivo" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:136 msgid "" "The **Cash Flow Statement** shows how changes in balance sheet accounts and " "income affect cash and cash equivalents, and breaks the analysis down to " "operating, investing and financing activities." msgstr "El **Estado de Flujo de Efectivo** muestra cómo cuentan los cambios en una hoja de balance y el ingreso afecta el efectivo y los equivalentes de efectivo, y descompone el análisis a actividades operativas, de inversión y financieras." #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:144 msgid "Tax Report" msgstr "Reporte de Impuestos" #: ../../accounting/others/reporting/main_reports.rst:146 msgid "" "This report allows you to see the **net** and **tax amounts** for all the " "taxes grouped by type (sale/purchase)." msgstr "Este reporte le permite ver el **neto** y los **montos de impuestos** para todos los impuestos agrupados por tipo (venta/compra)." #: ../../accounting/others/taxes.rst:3 #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:111 msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:3 msgid "How to apply specific taxes by country, state or city?" msgstr "¿Cómo aplicar impuestos específicos por país, estado o país?" #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:5 msgid "" "In Odoo, the default tax to apply on a product/service is set on the " "**product form**. But, some customers may have specific tax rates because of" " their status (in some countries, construction companies are VAT exempts) or" " their location (customers in a different country, state and/or city may be " "subjected to another tax rate)." msgstr "En Odoo, el impuesto por defecto a aplicar en un producto/servicio es configurado e el **formulario producto**. Pero, algunos clientes podrían tener algunas tasas de impuestos específicas debido a su estado (en algunos países, las compañías de construcción están exentas de IVA) o su localización (los clientes en un país diferente, estado y/o ciudad podrían ser sujetos de otra tasa de impuesto)." #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:11 msgid "" "In order to select the right tax to apply according to the customer or " "product, Odoo uses the concept of **fiscal positions**. If a customer has a " "specific fiscal position, the default tax may be replaced by another one. " "(as an example, construction companies have 0% instead of 21% in Belgium for" " construction related work)." msgstr "Para seleccionar el impuesto correcto a aplicar de acuerdo al cliente o producto, Odoo usa el concepto de **posiciones fiscales**. Si un cliente tiene una posición fiscal específica, el impuesto por defecto podía ser reemplazado por otro. (por ejemplo, las compañías de construcción tienen 0% en lugar de 21% en Bélgica para trabajo relacionado con construcción)." #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:17 msgid "" "As an example, in Belgium, for the VAT tax, there are 3 fiscal positions " "that depend on on the country of the customer and some companies (like " "construction companies) benefit from a specific fiscal treatments:" msgstr "Como ejemplo, en Bélgica, para el impuesto de IVA, hay 3 posiciones fiscales que dependen del país del cliente y algunas compañías (como las compañías de construcción) se benefician desde tratamientos fiscales específicos:" #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:21 msgid "**Belgian companies:** with 21% VAT (default, on product form)" msgstr "**Compañías belgas:** con 21% de IVA (por defecto, en formulario de producto)" #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:23 msgid "**European companies:** with 0% VAT (intra-EU)" msgstr "**Compañías Europeas:** con 0% de IVA (dentro de la UE)" #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:25 msgid "" "**Other countries:** 0% (but a different tax since it uses different " "accounts)" msgstr "**Otros países:** 0% (pero con diferente impuesto desde que use cuentas diferentes)" #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:28 msgid "" "**Construction companies:** with 0% VAT, only for construction companies in " "Belgium" msgstr "**Compañías de construcción:** con 0% de IVA, sólo para compañías de construcción en Bélgica" #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:35 msgid "Set the right taxes on your products" msgstr "Configure los impuestos correctos en sus productos" #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:37 msgid "" "The main taxes are automatically configured according to the chart of " "accounts of your country." msgstr "Los impuestos principales son automáticamente configurados de acuerdo al plan de cuentas de su país." #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:40 msgid "" "But if you want to set a specific tax on a specific product, you can set the" " **sales and purchases taxes** on the **product form**, under the " "**Accounting tab**. These taxes are the default one (used when you sell to " "companies that are in the same country/state than you)" msgstr "Pero si quiere configurar un impuesto a un producto específico, puede configurar los **impuesto de ventas y compras** en el **formulario producto**, bajo la **pestaña Contabilidad**. Estos impuestos son los que están por defecto (usados cuando vende a compañías que están en el mismo país/estado que Ud.)" #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:49 msgid "" "If you work in a multi-company environment, the sales and purchase taxes may" " have a different value according to the company you work for. You can login" " into two different companies and change this field for each company." msgstr "Si trabaja en un ambiente de múltiples compañías, los impuestos de ventas y compras pueden tener un valor diferente de acuerdo a la compañía para la que esta trabajando. Puede ingresar a dos diferentes compañías y cambiar este campo para cada compañía." #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:55 msgid "Defining Fiscal Positions" msgstr "Definiendo Posiciones Fiscales" #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:57 msgid "" "The main fiscal positions are automatically created according to the chart " "of accounts of your country. But you may have to create fiscal positions " "manually for specific use cases." msgstr "Las posiciones fiscales principales son creadas automáticamente de acuerdo al plan de cuentas de su compañía. Pero puede ser que tenga que crear posiciones fiscales manualmente para casos de uso específicos." #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:61 msgid "" "To define fiscal positions, from the **Accounting** application, go to " ":menuselection:`Configuration --> Fiscal Positions`." msgstr "Para definicar posiciones fiscales, desde la aplicación **Contabilidad**, vaya a :menuselection:`Configuración --> Posiciones Fiscales`." #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:64 msgid "" "Fiscal position is just a set of rules that maps default taxes (as defined " "on product form) into other taxes. In the screenshot below, european " "customers have a VAT of 0% instead of the default 15%, for both sales and " "purchases." msgstr "La posición fiscal es solo un conjunto de reglas que corresponde impuestos por defecto (como los definidos en el formulario producto) dentro de otros impuestos. En la captura de pantalla abajo, los clientes europeos tienen un IVA del 0% en lugar del por defecto del 15%, para ambos ventas y compras." #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:73 msgid "" "You can also map the **income / expense account** according to the fiscal " "position. For example, in Belgium, revenues from sales are not posted in the" " same account than revenues from sales in foreign countries." msgstr "Puede también corresponder la **cuenta ingreso / gasto** de acuerdo a la posición fiscal. Por ejemplo, en Bélgica, los ingresos por ventas no son registrados en la misma cuenta que los ingresos por ventas en países extranjeros." #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:78 msgid "Apply fiscal positions automatically" msgstr "Aplique posiciones fiscales automáticamente" #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:80 msgid "" "If you check the box **Detect Automatically**, the fiscal position will be " "applied automatically if the **Country**, **State**, **City** or even the " "**Country Group** matches. You can also apply the fiscal position only to " "companies having a valid **VAT number**." msgstr "Si marca la casilla **Detectar Automáticamente**, la posición fiscal será aplicada automáticamente si el **País**, **Estado**, **Ciudad** o incluso **Grupo de Países** corresponde. Puede también aplicar la posición fiscal solamente a compañías teniendo un **número IVA** válido." #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:85 msgid "" "You can also set a target **Country/State/City**. The fiscal position will " "be applied if the destination address of the customer matches these " "criteria." msgstr "Puede también configurar un objetivo **País/Estado/Ciudad**. La posición fiscal se aplicará si la dirección de destino del cliente corresponde a este criterio." #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:93 msgid "Specific use cases" msgstr "Casos de uso específicos" #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:95 msgid "" "If, for some fiscal positions, you want to remove a tax, instead of " "replacing by another, just keep the **Tax to Apply** field empty." msgstr "Si, para algunas posiciones fiscales, quiere remover un impuesto, en lugar de reemplazarlo por otro, solo mantenga el campo **Impuesto a Aplicar** vacío." #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:101 msgid "" "If, for some fiscal positions, you want to replace a tax by two other taxes," " just create two lines having the same **Tax on Product**. You can also " "create one that is a grouping of two other taxes, depending on how you want " "to make them appear on the invoice." msgstr "Si, para algunas posiciones fiscales, quiere reemplazar un impuesto por otros dos impuestos, solo cree las dos líneas teniendo el mismo **Impuesto en el Producto**. Puede también crear uno que agrupe los otros dos impuestos, dependiendo de como quiere que estos aparezcan en la factura." #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:107 msgid "Using fiscal positions" msgstr "Usando posiciones fiscales" #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:109 msgid "" "If you keep the field **Fiscal Position** empty on customers " ":menuselection:`Accounting --> Sales --> Customers`, the fiscal position is " "applied automatically on sales order, purchase orders, web orders and " "invoices." msgstr "Si mantiene el campo **Posición Fiscal** vacío en clientes :menuselection:`Contabilidad --> Ventas --> Clientes`, la posición fiscal se aplica automáticamente en órdenes de venta, órdenes de compra, órdenes web y facturas." #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:116 msgid "" "But, if you set the fiscal position, Odoo will use this specific fiscal " "position for this customer on orders (example: construction companies). In " "such a case, it's recommended to set the fiscal position on the customer " "form. Odoo will automatically reuse this value for orders and invoices, " "without trying to auto-detect the fiscal position." msgstr "Pero, si configura una posición fiscal, Odoo usará esta posición fiscal para este cliente en órdenes (ejemplo: compañías de construcción). En tal caso, se recomienda configurar la posición fiscal en el formulario del producto. Odoo automáticamente reusará este valor para órdenes y facturas, sin tratar de auto-detectar la posición fiscal." #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:122 msgid "" "If you set the fiscal position at the sale order or invoice level, it will " "only apply to this document only and not to future orders/invoices of the " "same customer." msgstr "Si configura la posición fiscal en el nivel de órden de venta o factura, aplicará a este documento solamente y no a futuras órdenes/facturas del mismo cliente." #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:126 msgid "" "For eCommerce orders, the tax of the visitor's cart will automatically " "update and apply the new tax after the visitor has logged in or filled in " "his shipping address." msgstr "Para órdenes eCommerce, el impuesto del carrito del visitante se actualizará automáticamente y aplicará el nuevo impuesto después que el visitante ha ingresado o llenado su dirección de entrega." #: ../../accounting/others/taxes/application.rst:132 #: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:70 msgid ":doc:`create`" msgstr ":doc:`crear`" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:3 msgid "How to define new taxes?" msgstr "¿Cómo definir nuevos impuestos?" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:5 msgid "" "Odoo's tax engine is very flexible and support many different type of taxes:" " value added taxes (VAT), eco-taxes, federal taxes, retention, withholding " "taxes, etc. For most countries, the chart of account you setup is " "automatically pre-configured with the main taxes of the country." msgstr "El motor de impuestos de Odoo es muy flexible y soporta muchos tipos de impuestos: impuestos de valor agregado (IVA), eco-impuestos, impuestos federales, retenciones, impuestos retenidos, etc. Para la mayoría de países, el plan de cuentas que configuró automáticamente se pre-configura con los impuestos principales del país." #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:11 msgid "" "This section details how you can define new taxes for specific use cases." msgstr "Esta sección detalla como definir nuevos impuestos para casos de uso específicos." #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:15 msgid "Managing Taxes" msgstr "Gestionando Impuestos" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:18 msgid "Defining new taxes" msgstr "Definiendo nuevos impuestos" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:20 msgid "" "In order to create new taxes, use the menu :menuselection:`Configuration -->" " Taxes` in the accounting application. From this menu, you will get all the " "taxes you can use: sales taxes and purchase taxes." msgstr "Para crear nuevos impuestos, use el menú :menuselection:`Configuración --> Impuestos` en la aplicación contabilidad. Desde este menú, obtendrá todos los impuestos que puede usar: impuestos de ventas e impuestos de compras. " #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:27 msgid "When you create a new tax, you can set the following information:" msgstr "Cuando cree un nuevo impuesto, puede configurar la siguiente información:" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:29 msgid "**Scope**: Sales, Purchases or None (e.g. deprecated tax)" msgstr "**Ámbito**: Ventas, Compras o Ninguno (ej. impuesto obsoleto)" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:31 msgid "" "**Tax Account**: is the account where the tax journal item will be posted. " "This field is optional, if you keep it empty, Odoo posts the tax journal " "item in the income account." msgstr "**Cuenta de Impuesto**: es la cuenta donde el ítem del diario de impuestos se registrará. Este campo es opcional, puede mantenerlo vacío, Odoo registrará los ítems del diario de impuestos en la cuenta de ingreso." #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:35 msgid "" "**Label on Invoices**: a short text on how you want this tax to be printed " "on invoice line. For example, a tax named \"21% on Services\" can have the " "following label on invoice \"21%\"." msgstr "**Etiquetas en Facturas**: un texto corto en como quiere que este impuesto sea impreso en la línea de factura. Por ejemplo, un impuesto llamado \"21% en Servicios\" puede tener la siguiente etiqueta en la factura \"21%\"." #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:39 msgid "" "**Tax Group**: defines where this tax is summed in the invoice footer. All " "the tax belonging to the same tax group will be grouped on the invoice " "footer. Examples of tax group: VAT, Retention." msgstr "**Grupo de Impuestos**: define donde este impuesto es resumido en el pie de página de la factura. Todos los impuestos que pertenecen al mismo grupo de impuestos serán agrupados en el pie de página de la factura. Ejemplos de grupo de impuestos: IVA, Retención." #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:43 msgid "" "**Include in Analytic Cost**: the tax is counted as a cost and, thus, " "generate an analytic entry if your invoice uses analytic accounts." msgstr "**Incluir en Costo Analítico**: el impuesto es contado como un costo y, así, genera una entrada analítica si su factura usa cuentas analíticas." #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:47 msgid "" "**Tags**: are used for custom reports. (usually, you can keep this field " "empty)" msgstr "**Etiquetas**: son usadas para reportes personalizados. (usualmente, puede mantener este campo vacío)" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:50 msgid "Taxes allow different computation mechanism:" msgstr "Los impuestos permiten diferentes mecanismos de cálculo:" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:52 msgid "**Fixed**, example: an eco-tax of $1.34 per battery" msgstr "**Fijo**, ejemplo: un eco-impuesto de $1.34 por batería" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:54 msgid "**Percentage**, example: 15% sales tax" msgstr "**Porcentaje**, ejemplo: 15% impuesto de ventas" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:56 msgid "**Percentage of price**, tax included: example in brazil" msgstr "**Porcentaje de precio**, impuesto incluido: ejemplo en Brazil" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:58 msgid "**Group of taxes**: allows to have a compound tax" msgstr "**Grupo de impuestos**: permite tener un impuesto compuesto" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:65 msgid "" "if you need more advanced tax mechanism, you can install the module " "**account_tax_python** and you will be able to define new taxes with Python " "code." msgstr "Si necesita mecanismos de impuestos más avanzados, puede instalar el módulo **account_tax_python** y podrá definir nuevos impuestos con código Python." #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:69 msgid "" "If a tax is included in price, it means that the price set on the product " "form includes this tax. As an example, let's say you have a product with a " "sale tax of 10%. The sale price on the product form is $100." msgstr "Si un impuesto esta incluido en el precio, significa que el precio configurado en el formulario del producto incluye este impuesto. Como ejemplo, digamos que su producto tiene un impuesto de ventas del 10%. El precio de venta en el formulario del producto es $100." #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:74 msgid "If the tax is not included in the price, you will get:" msgstr "Si el impuesto no esta incluido en el precio, obtendrá:" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:76 msgid "Price without tax: $100" msgstr "Precio sin impuesto: $100" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:78 msgid "Taxes: $10" msgstr "Impuestos: $10" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:80 msgid "Total to pay: $110" msgstr "Total a pagar: $110" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:82 msgid "If the tax is included in the price" msgstr "Si el impuesta esta incluido en el precio" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:84 msgid "Price without tax: 90.91" msgstr "Precio sin impuesto: 90.91" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:86 msgid "Taxes: $9.09" msgstr "Impuestos: $9.09" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:88 msgid "Total to pay: $100" msgstr "Total a pagar: $100" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:94 msgid "Stop using a tax" msgstr "Dejar de usar un impuesto" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:96 msgid "" "If you want to avoid using a tax, you can not delete it because the tax is " "probably used in several invoices. So, in order to avoid users to continue " "using this tax, you should set the field **Tax Scope** to **None**." msgstr "Si quiere evitar usar un impuesto, no puede borrarlo porque el impuesto esta probablemente siendo usado en otras facturas. Entonces, para evitar que los usuarios continuen usando este impuesto, debe configurar el campo **Alcance Impuesto** a **Ninguno**." #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:101 msgid "Setting your default taxes" msgstr "Configurando sus impuestos por defecto" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:103 msgid "" "Once you have created your taxes, you can define which tax is the default " "one when creating new products (for sales and purchase taxes). To set the " "default taxes, in the accounting application, go in the menu " ":menuselection:`Configuration --> Settings`." msgstr "Una vez ha creado sus impuestos, puede definir que impuesto es por defecto cuando cree nuevos productos (para impuestos de ventas y compras). Para configurar los impuestos por defecto, en la aplicación contabilidad, vaya al menú :menuselection:`Configuración --> Ajustes`." #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:111 msgid "" "Once taxes are set by default, when you create a new product, Odoo will " "propose you the right taxes by default on the product form." msgstr "Una vez los impuestos están configurados por defecto, cuando cree un nuevo producto, Odoo le propondrá los impuestos correctos por defecto en el formulario producto." #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:116 msgid "" "Setting the default taxes impact the creation of product, but not sales " "order or invoices. The tax used on sales order or invoices is defined by the" " product on the sale order line." msgstr "Configurar los impuestos por defecto impacta la creación de un producto, pero no las órdenes de venta o facturas. El impuesto usado en órdenes de venta o facturas esta definido por el producto en la línea de órden de venta." #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:122 msgid ":doc:`application`" msgstr ":doc:`aplicación`" #: ../../accounting/others/taxes/create.rst:123 msgid ":doc:`retention`" msgstr ":doc:`retención`" #: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:3 msgid "How to manage withholding taxes?" msgstr "¿Cómo administrar retenciones de impuestos?" #: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:5 msgid "" "A withholding tax, also called a retention tax, is a government requirement " "for the payer of a customer invoice to withhold or deduct tax from the " "payment, and pay that tax to the government. In most jurisdictions, " "withholding tax applies to employment income." msgstr "Un impuesto retenido, también llamado una retención de impuestos, es un requerimiento gubernamental donde el pagador de una factura cliente retiene o deduce impuesto sobre el pago, y paga ese impuesto al gobierno. En la mayoría de las jurisdicciones, el impuesto retenido aplica a ingresos salariales." #: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:10 msgid "" "With normal taxes, the tax is added to the subtotal to give you the total to" " pay. As opposed to normal taxes, withholding taxes are deducted from the " "amount to pay, as the tax will be paid by the customer." msgstr "Con impuestos normales, el impuesto es agregado al subtotal para obtener el total a pagar. Como es opuesto a los impuestos normales, los impuestos retenidos son deducidos del monto a pagar, ya que el impuesto será cancelado por el cliente." #: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:14 msgid "As, an example, in Colombia you may have the following invoice:" msgstr "Como ejemplo, en Colombia puede tener la siguiente factura:" #: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:19 msgid "" "In this example, the **company** who sent the invoice owes $20 of taxes to " "the **government** and the **customer** owes $10 of taxes to the " "**government**." msgstr "En este ejemplo, la **compañía quien envió la factura debe $20 de impuestos al **gobierno** y el **cliente** debe $10 de impuestos al **gobierno**." #: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:25 msgid "" "In Odoo, a withholding tax is defined by creating a negative tax. For a " "retention of 10%, you would configure the following tax (accessible through " ":menuselection:`Configuration --> Taxes`):" msgstr "En Odoo, un impuesto retenido es definido creando un impuesto negativo. Para una retención del 10%, configuraría el siguiente impuesto (accesible a través de :menuselection:`Configuración --> Impuestos`):" #: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:32 msgid "" "In order to make it appear as a retention on the invoice, you should set a " "specific tax group **Retention** on your tax, in the **Advanced Options** " "tab." msgstr "Para hacerlo aparecer como retención en la factura, debe configurar un grupo de impuestos específico **Retención** en sus impuestos, en la pestaña **Opciones Avanzadas**." #: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:39 msgid "" "Once the tax is defined, you can use it in your products, sales order or " "invoices." msgstr "Una vez el impuesto es definido, puede usarlo en sus productos, órdenes de venta o facturas." #: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:43 msgid "" "If the retention is a percentage of a regular tax, create a Tax with a **Tax" " Computation** as a **Tax Group** and set the two taxes in this group " "(normal tax and retention)." msgstr "Si la retención es un porcentaje de un impuesto regular, cree un Impuesto con **Calculación de Impuesto** como un **Grupo de Impuestos** y configure los dos impuestos en este grupo (el impuesto normal y la retención)." #: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:48 msgid "Applying retention taxes on invoices" msgstr "Aplicando retención de impuestos en facturas" #: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:50 msgid "" "Once your tax is created, you can use it on customer forms, sales order or " "customer invoices. You can apply several taxes on a single customer invoice " "line." msgstr "Una vez su impuesto esta creado, puede usarlo en los formularios del cliente, órdenes de venta o facturas de clientes. Puede aplicar varios impuestos en una sola línea de factura de cliente." #: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:58 msgid "" "When you see the customer invoice on the screen, you get only a **Taxes " "line** summarizing all the taxes (normal taxes & retentions). But when you " "print or send the invoice, Odoo does the correct grouping amongst all the " "taxes." msgstr "Cuando vea la factura de cliente en la pantalla, obtendrá una **Línea de Impuestos** resumiendo todos los impuestos (impuestos normales y retenciones). Pero cuando imprima o envíe la factura, Odoo hace la agrupación correcta entre todos los impuestos." #: ../../accounting/others/taxes/retention.rst:63 msgid "The printed invoice will show the different amounts in each tax group." msgstr "La factura impresa mostrará los diferentes montos en cada grupo de impuestos." #: ../../accounting/overview/getting_started.rst:3 msgid "Getting Started" msgstr "Comenzando" #: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:3 msgid "How to setup Odoo Accounting?" msgstr "¿Cómo configurar la Contabilidad de Odoo?" #: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:5 msgid "" "The Odoo Accounting application has an implementation guide that you should " "follow to configure it. It's a step-by-step wizard with links to the " "different screens you will need." msgstr "La aplicación de Contabilidad en Odoo tiene una guía de implementación que usted debe seguir para configurarlo. Es un asistente paso a paso, con enlaces a las diferentes pantallas que necesita." #: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:9 msgid "" "Once you have `installed the Accounting application " "`__, you " "should click on the top-right progressbar to get access to the " "implementation guide." msgstr "Una vez que haya `instalado la aplicación de Contabilidad `__, debe hacer clic en la barra superior derecha donde se ve el proceso para tener acceso a la guía de implementación." #: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:17 msgid "The implementation guide will help you through the following steps:" msgstr "La guía de implementación le ayudará a través de los siguientes pasos:" #: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:19 msgid "Completing your company settings" msgstr "Completar la configuración de la empresa" #: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:20 msgid "Entering in your bank accounts" msgstr "Tener acceso a las cuentas bancarias" #: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:21 msgid "Selecting your chart of accounts" msgstr "Seleccionar su plan de ventas" #: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:22 msgid "Confirming your usual tax rates" msgstr "Confirmar sus tasas habituales de impuestos" #: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:23 msgid "Setting up any foreign currencies" msgstr "Creación de cualquier moneda extranjera" #: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:24 msgid "Importing your customers" msgstr "La importación de sus clientes" #: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:25 msgid "Importing your suppliers" msgstr "La importación de sus proveedores" #: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:26 msgid "Importing your products" msgstr "La importación de sus productos" #: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:27 msgid "Importing your outstanding transactions" msgstr "La importación de sus transacciones pendientes" #: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:28 msgid "Importing your starting balances" msgstr "La importación de sus balances de saldos" #: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:29 msgid "Define the users for accounting" msgstr "Definir los usuarios para la Contabilidad" #: ../../accounting/overview/getting_started/setup.rst:34 msgid "" "Once a step is done, you can click on the \"Mark as Done\" button, in the " "bottom of the screen. That way, you can track the progress of your overall " "configuration of Odoo." msgstr "Una vez que el paso se realiza, puede hacer clic en el botón \"Marcar como Hecho\", en la parte inferior de la pantalla. De esa manera, usted puede seguir el progreso de la configuración global de Odoo." #: ../../accounting/overview/main_concepts.rst:3 msgid "Main Concepts" msgstr "Conceptos Principales" #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:3 msgid "The Accounting behind Odoo" msgstr "La Contabilidad detrás de Odoo" #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:5 msgid "" "This page summarises the way Odoo deals with typical accounts and " "transactions." msgstr "Esta página resume las posiciones que ofrece Odoo de cuentas y transacciones típicas." #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:9 msgid "Double-entry bookkeeping" msgstr "Contabilidad de doble entrada" #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:11 msgid "" "Odoo automatically creates all the behind-the-scenes journal entries for " "each of your accounting transactions: customer invoices, point of sale " "order, expenses, inventory moves, etc." msgstr "Odoo crea automáticamente todas las entradas detrás de escena de los diarios para cada una de sus operaciones contables: facturas de clientes, orden del punto de venta, los gastos, movimientos del inventario, etc." #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:15 msgid "" "Odoo uses the rules of double-entry bookkeeping system: all journal entries " "are automatically balanced (sum of debits = sum of credits)." msgstr "Odoo utiliza las reglas de la doble entrada: todas las entradas de diario se equilibran automáticamente (suma de los débitos = suma de créditos)." #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:20 msgid "" "`Understand Odoo's accounting transactions per document " "`__" msgstr "`Comprender las transacciones contables de Odoo por documento `__" #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:23 msgid "Accrual and Cash Basis Methods" msgstr "Métodos básicos de efectivo y formas de devengar el efectivo" #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:25 msgid "" "Odoo support both accrual and cash basis reporting. This allows you to " "report income / expense at the time transactions occur (i.e., accrual " "basis), or when payment is made or received (i.e., cash basis)." msgstr "Odoo da soporte a los reportes básicos de efectivo y a los reportes por devengar. Esto le permite informar los ingresos o gastos en el momento que se realizan las transacciones (por ejemplo base devengada), o cuando el pago se hace o se recibe (por ejemplo base de efectivo)." #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:30 msgid "Multi-companies" msgstr "Multi-empresas" #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:32 msgid "" "Odoo allows to manage several companies within the same database. Each " "company has its own chart of accounts and rules. You can get consolidation " "reports following your consolidation rules." msgstr "Odoo permite gestionar varias empresas dentro de la misma base de datos. Cada empresa tiene en su propio plan de cuentas algunas reglas. Usted puede obtener informes de consolidación siguiendo las reglas de consolidación que haya establecido." #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:36 msgid "" "Users can access several companies but always work in one company at a time." msgstr "Los usuarios pueden acceder a varias empresas pero siempre trabajar en una empresa al momento." #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:40 msgid "Multi-currencies" msgstr "Multi-monedas" #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:42 msgid "" "Every transaction is recorded in the default currency of the company. For " "transactions occurring in another currency, Odoo stores both the value in " "the currency of the company and the value in the currency of the " "transaction. Odoo can generate currencies gains and losses after the " "reconciliation of the journal items." msgstr "Cada transacción se registra con la moneda base de la empresa. Para las transacciones que ocurren en otra moneda, Odoo toma tanto el valor de la moneda de la empresa y el valor en la moneda de la transacción para hacer los cambios necesarios. Odoo puede generar divisas de ganancias y pérdidas después de la reconciliación en los diarios de artículos." #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:48 msgid "" "Currency rates are updated once a day using a yahoo.com online web-service." msgstr "Los tipos de cambio se actualizan una vez al día usando un servicio web en línea de yahoo.com." #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:52 msgid "International Standards" msgstr "Estándares Internacionales" #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:54 msgid "" "Odoo accounting support more than 50 countries. The Odoo core accounting " "implement accounting standards that is common to all countries and specific " "modules exists per country for the specificities of the country like the " "chart of accounts, taxes, or bank interfaces." msgstr "La Contabilidad de Odoo da soporte a más de 50 países. Existe el núcleo de contabilidad en Odoo para implementar las normas de contabilidad que son comunes en todos los países y módulos específicos por país para las especificaciones de cada uno, como el plan de cuentas, impuestos, o interfaces bancarias." #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:60 msgid "In particular, Odoo's core accounting engine supports:" msgstr "En particular, el motor del soporte de contabilidad central de Odoo:" #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:62 msgid "" "Anglo-Saxon Accounting (U.S., U.K.,, and other English-speaking countries " "including Ireland, Canada, Australia, and New Zealand) where cost of good " "sold are reported when products are sold/delivered." msgstr "Contabilidad Anglosajona (EE.UU., Reino Unido ,, y otro países que hablan Inglés incluyendo Irlanda, Canadá, Australia, y Nueva Zelanda) donde el costo del bien vendido se reporta cuando los productos son vendidos o entregados." #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:66 msgid "European accounting where expenses are accounted at the supplier bill." msgstr "Contabilidad Europea donde los gastos se contabilizan en la cuenta del proveedor." #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:68 msgid "" "Storno accounting (Italy) where refund invoices have negative credit/debit " "instead of a reverting the original journal items." msgstr "La contabilidad Storno (Italia) donde las facturas de devolución tienen créditos/débitos negativos en lugar de una reversión de los ítems originales del diario." #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:71 msgid "Odoo also have modules to comply with IFRS rules." msgstr "Odoo también tienen módulos para cumplir con las normas IFRS." #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:74 msgid "Accounts Receivable & Payable" msgstr "Cuentas por cobrar y por pagar" #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:76 msgid "" "By default, Odoo uses a single account for all account receivable entries " "and one for all accounts payable entries. You can create separate accounts " "per customers/suppliers, but you don't need to." msgstr "Por defecto, Odoo utiliza una sola cuenta para todas las entradas de las cuentas por cobrar y una para todas las entradas de las cuentas por pagar. Puede crear cuentas separadas por clientes y/o por proveedores, pero no es necesario." #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:81 msgid "" "As transactions are associated to customers or suppliers, you get reports to" " perform analysis per customer/supplier such as the customer statement, " "revenues per customers, aged receivable/payables, ..." msgstr "Como las transacciones están asociados a los clientes o proveedores, se obtienen informes para realizar análisis por cliente y/o proveedor, tales como la declaración del cliente, los ingresos por clientes, cuentas por pagar por cobrar, edad, ..." #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:86 msgid "Wide range of financial reports" msgstr "Amplia gama de reportes financieros" #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:88 msgid "" "In Odoo, you can generate financial reports in real time. Odoo's reports " "range from basic accounting reports to advanced management reports. Odoo's " "reports include:" msgstr "En Odoo, se puede generar reportes financieros en tiempo real. Los reportes de Odoo van desde reportes básicos de contabilidad hasta los reportes de gestión avanzada. Los reportes de Odoo incluyen:" #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:92 msgid "Performance reports (such as Profit and Loss, Budget Variance)" msgstr "Reportes de rendimiento (tales como las pérdidas o ganancias, variantes del presupuestos)" #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:93 msgid "" "Position reports (such as Balance Sheet, Aged Payables, Aged Receivables)" msgstr "Reportes de posición (como balance general, cuentas por pagar pasadas, cuentas por cobrar pasadas)" #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:95 msgid "Cash reports (such as Bank Summary)" msgstr "Reportes de efectivo (tales como el resumen de los bancos)" #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:96 msgid "Detail reports (such as Trial Balance and General Ledger)" msgstr "Reportes a detalle (tales como el balance y la contabilidad general)" #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:97 msgid "Management reports (such as Budgets, Executive Summary)" msgstr "Gestión de reportes (como presupuestos y resumen ejecutivo)" #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:99 msgid "" "Odoo's report engine allows you to customize your own report based on your " "own formulae." msgstr "La configuración de informes en Odoo le permite personalizar su propio informe sobre la base de sus propias fórmulas." #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:103 msgid "Import bank feeds automatically" msgstr "Importar automáticamente los canales de bancos" #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:105 msgid "" "Bank reconciliation is a process that matches your bank statement lines, as " "supplied by the bank, to your accounting transactions in the general ledger." " Odoo makes bank reconciliation easy by frequently importing bank statement " "lines from your bank directly into your Odoo account. This means you can " "have a daily view of your cashflow without having to log into your online " "banking or wait for your paper bank statements." msgstr "La conciliación bancaria es un proceso que se ajusta a las líneas de extractos de la cuenta suministrada por el banco, a sus operaciones contables en el libro mayor. Odoo hace la conciliación bancaria facilitada con frecuencia para importar líneas de extractos de la cuenta de su banco directamente en su cuenta de Odoo. Esto significa que usted puede tener una vista diaria de su flujo de efectivo sin tener que acceder a su banca en línea o esperar sus estados de cuenta bancarios impresos." #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:113 msgid "" "Odoo speeds up bank reconciliation by matching most of your imported bank " "statement lines to your accounting transactions. Odoo also remembers how " "you've treated other bank statement lines and provides suggested general " "ledger transactions." msgstr "Odoo acelera la conciliación bancaria, haciendo coincidir la mayoría de sus líneas de los estados bancarios importados a sus operaciones contables. Odoo también recuerda cómo se han tratado otras líneas de extractos de cuenta y proporciona sugerencia de transacciones del libro mayor." #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:119 msgid "Calculates the tax you owe your tax authority" msgstr "Calcula los impuestos que debe su autoridad fiscal" #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:121 msgid "" "Odoo totals all your accounting transactions for your tax period and uses " "these totals to calculate your tax obligation. You can then check your sales" " tax by running Odoo's Tax Report." msgstr "Odoo totaliza todas sus transacciones contables para el período impositivo y utiliza estos totales para calcular su obligación tributaria. A continuación, puede comprobar el impuesto sobre las ventas mediante la ejecución del Reporte de Impuestos de Odoo." #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:126 msgid "Inventory Valuation" msgstr "Valoración del inventario" #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:128 msgid "" "Odoo support both periodic (manual) and perpetual (automated) inventory " "valuations. The available methods are standard price, average price, LIFO " "(for countries allowing it) and FIFO." msgstr "Odoo soporta valoraciones de inventario tanto periódicas (manuales) y fijas (automatizadas). Los métodos disponibles son el precio estándar, precio medio, LIFO (para los países que le permiten) y FIFO." #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:134 msgid "" "`View impact of the valuation method on your transactions " "`__" msgstr "`Ver el impacto del método de valoración de las transacciones `__" #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:137 msgid "Easy retained earnings" msgstr "Utilidades retenidas fácilmente" #: ../../accounting/overview/main_concepts/in_odoo.rst:139 msgid "" "Retained earnings is the portion of income retained by your business. Odoo " "automatically calculates your current year earnings in real time so no year-" "end journal or rollover is required. This is calculated by reporting the " "profit and loss balance to your balance sheet report automatically." msgstr "Las utilidades retenidas son la porción de la renta retenida por la empresa. Odoo calcula automáticamente las ganancias del año en curso en tiempo real, que no se requieren en ningun diario. Esto se calcula para informar de la ganancia y la pérdida en su reporte de balance general automáticamente." #: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:3 msgid "Introduction to Odoo Accounting" msgstr "Introducción a la Contabilidad Odoo" #: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:11 msgid "Transcript" msgstr "Transcripción" #: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:13 msgid "" "Odoo is beautiful accounting software designed for the needs of the 21st " "century." msgstr "Odoo es un software de contabilidad hermosa diseñado para las necesidades del siglo 21." #: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:15 msgid "" "Odoo connects directly to your bank or paypal account. Transactions are " "synchronized every hour and reconciliation is blazing fast. It's like magic." msgstr "Odoo lo conecta directamente a su banco o cuenta paypal. Las transacciones son sincronizadas cada hora y la conciliación es asombrosamente rápida. Es como magia." #: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:18 msgid "" "Instantly create invoices and send them with just a click. No need to print " "them." msgstr "Instátaneamente cree facturas y envíelas con solo un clic. No necesita imprimirlas." #: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:20 msgid "Odoo can send them for you by email or regular mail." msgstr "Odoo puede enviarlas por Ud por email o correo regular." #: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:22 msgid "Your customers pay online, meaning you get your money right away." msgstr "Sus clientes pagan en línea, lo que quiere decir que obtiene su dinero inmediatamente." #: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:24 msgid "" "Odoo accounting is connected with all Odoo our apps such as sale, purchase, " "inventory and subscriptions." msgstr "La contabilidad de Odoo esta conectada con todas las aplicaciones de Odoo como ventas, compras, inventarios y suscripciones." #: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:27 msgid "" "This way, recording vendor bills is also super quick. Set a vendor, select " "the purchase order and Odoo fills in everything for you automatically." msgstr "De esta manera, registrar facturas de proveedores también es súper rápido. Configure un proveedor, seleccione la órden de compra y Odoo llena todo lo demás por Ud. automáticamente." #: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:30 msgid "" "Then, just use the SEPA protocol or print checks to pay vendors in batches." msgstr "Luego, solo use el protocolo SEPA o imprima cheques para pagar a proveedores en lotes." #: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:33 msgid "It's that easy with Odoo." msgstr "Es así de fácil con Odoo." #: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:35 msgid "" "Wait, there is more. You will love the Odoo reports. From legal statements " "to executive summaries, they are fast and dynamic. Use Odoo's business " "intelligence feature to navigate through all your companies data." msgstr "Espere, hay más. Le encantarán los reportes de Odoo. Desde los reportes legales hasta los resumenes ejecutivos, son rápidos y dinámicos. Use la función de inteligencia de negocios de Odoo para navegar a través de toda la información de su compañía." #: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:39 msgid "" "Of course, Odoo is mobile too. You can use it to check your accounts on the " "go." msgstr "Por supuesto, Odoo también es portátil. Puede usarlo para revisar sus cuentas en el camino." #: ../../accounting/overview/main_concepts/intro.rst:41 msgid "Try Odoo now, and join 2 millions of happy users." msgstr "Pruebe Odoo ahora, y unáse a 2 millones de usuarios felices." #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:5 msgid "Accounting Memento For Entrepreneurs (US GAAP)" msgstr "Recordatorio rápido de Contabilidad para Emprendedores (US GAAP)" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:11 msgid "" "The **Profit and Loss** (P&L) report shows the performance of the company " "over a specific period (usually the current year)." msgstr "El informe de **Pérdidas y Ganancias** (P&G) muestra el rendimiento de la empresa durante un período determinado (generalmente el año en curso)." #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:16 msgid "" "The **Gross Profit** equals the revenues from sales minus the cost of goods " "sold." msgstr "La **Ganancia Bruta** es igual a los ingresos provenientes de las ventas menos el costo de los bienes vendidos." #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:21 msgid "" "**Operating Expenses** (OPEX) include administration, sales and R&D salaries" " as well as rent and utilities, miscellaneous costs, insurances, … anything " "beyond the costs of products sold." msgstr "**Gastos Operativos** (OPEX) incluyen administración, ventas y salarios, así como la renta y los servicios públicos, gastos diversos, seguros... nada más lo que está en los costos de los productos vendidos" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:27 msgid "" "The **Balance Sheet** is a snapshot of the company's finances at a specific " "date (as opposed to the Profit and Loss which is an analysis over a period)" msgstr "La **Hoja de Balance** es una vista instantánea de las finanzas de la empresa en una fecha determinada (a diferencia de la de pérdidas y ganancias, que es un análisis en un período)" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:32 msgid "" "**Assets** represent the company's wealth, things it owns. Fixed assets " "includes building and offices, current assets include bank accounts and " "cash. A client owing money is an asset. An employee is not an asset." msgstr "Los **Activos** representan la riqueza de la sociedad, las cosas que se poseen. Activos fijos incluyen la construcción y las oficinas, activos corrientes incluyen cuentas bancarias y dinero en efectivo. Un cliente que debe dinero es un activo. Un empleado no es un activo." #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:38 msgid "" "**Liabilities** are obligations from past events that the company will have " "to pay in the future (utility bills, debts, unpaid suppliers)." msgstr "Los **Pasivos** son obligaciones de los acontecimientos pasados ​​que la empresa tendrá que pagar en el futuro (facturas de servicios públicos, deudas, proveedores pendientes de pago)." #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:43 msgid "" "**Equity** is the amount of the funds contributed by the owners (founders or" " shareholders) plus previously retained earnings (or losses)." msgstr "La **Equidad** es la cantidad de los fondos aportados por los propietarios (fundadores o accionistas), además de las ganancias retenidas previamente (o las pérdidas)." #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:48 msgid "Each year, net profits (or losses) are reported to retained earnings." msgstr "Cada año, las utilidades netas (o pérdidas) se reportan en los resultados acumulados." #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:54 msgid "" "What is owned (an asset) has been financed through debts to reimburse " "(liabilities) or equity (profits, capital)." msgstr "Lo que es de la propiedad (un activo) se ha financiado a través del reembolso de deudas (pasivos) o del capital (ganancias, capital)." #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:57 msgid "" "A difference is made between buying an assets (e.g. a building) and expenses" " (e.g. fuel). Assets have an intrinsic value over time, versus expenses " "having value in them being consumed for the company to \"work\"." msgstr "Una diferencia se hace entre la compra de un activo (por ejemplo, un edificio) y un gasto (por ejemplo, combustible). Los activos tienen un valor intrínseco en el tiempo, en comparación con los gastos que tienen otro valor, ya que se consumen para que la empresa \"trabaje\"." #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:64 msgid "Assets = Liabilities + Equity" msgstr "Activos = Pasivos + Equidad" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:67 msgid "Chart of Accounts" msgstr "Catálogo de Cuentas" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:69 msgid "" "The **chart of accounts** lists all the accounts, whether they are balance " "sheet accounts or P&L accounts. Every financial transaction (e.g. a payment," " an invoice) impacts accounts by moving value from one account (credit) to " "an other account (debit)." msgstr "El **Plan de Cuentas** enumera todas las cuentas, ya sean cuentas del balance general o cuentas de las pérdidas y las ganancias. Cada transacción financiera (por ejemplo, un pago, una factura) modifican las cuentas por valor de pasar de una cuenta (crédito) a otro cuenta (débito)." #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:76 msgid "Balance = Debit - Credit" msgstr "Balance = Débito - Crédito" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:84 msgid "Journal Entries" msgstr "Entradas de Diario" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:86 msgid "" "Every financial document of the company (e.g. an invoice, a bank statement, " "a pay slip, a capital increase contract) is recorded as a journal entry, " "impacting several accounts." msgstr "Cada documento financiero de la empresa (por ejemplo, una factura, un estado de cuenta bancario, un recibo de pago, un contrato de ampliación de capital) se registra como una entrada de diario, impactando varias cuentas." #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:90 msgid "" "For a journal entry to be *balanced*, the sum of all its debits must be " "equal to the sum of all its credits." msgstr "Por cada entrada de diario debe ser *balanceada*, la suma de todos sus débitos debe ser igual a la suma de todos sus créditos." #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:95 msgid "examples of accounting entries for various transactions. Example:" msgstr "ejemplos de algunas entradas contables de diferentes entradas. Por ejemplo:" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:97 msgid "Example 1: Customer Invoice:" msgstr "Ejemplo 1: Factura del cliente:" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:99 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:117 msgid "Explanation:" msgstr "Explicación:" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:101 msgid "You generate a revenue of $1,000" msgstr "Usted genera un ingreso de $1,000" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:102 msgid "You have a tax to pay of $90" msgstr "Usted tiene un impuesto a pagar de $90" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:103 msgid "The customer owes $1,090" msgstr "El cliente debe $1,090" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:105 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:122 msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:107 msgid "Income: defined on the product, or the product category" msgstr "Ingresos: definido en el producto, o en la categoría del producto" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:108 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:125 msgid "Account Receivable: defined on the customer" msgstr "Cuenta por Cobrar: definido en el cliente" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:109 msgid "Tax: defined on the tax set on the invoice line" msgstr "Impuestos: definir en el conjunto de impuestos la línea de factura" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:111 msgid "" "The fiscal position used on the invoice may have a rule that replaces the " "Income Account or the tax defined on the product by another one." msgstr "La posición fiscal utilizada en la factura puede tener una regla que sustituye a la Cuenta de ingresos o el impuesto definido en el producto por otro." #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:115 msgid "Example 2: Customer Payment:" msgstr "Ejemplo 2: Pago del Cliente:" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:119 msgid "Your customer owes $1,090 less" msgstr "Su cliente le debe $1,090 menos" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:120 msgid "Your receive $1,090 on your bank account" msgstr "Su recibo $1,090 en su cuenta bancaria" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:124 msgid "Bank Account: defined on the related bank journal" msgstr "Cuenta Bancaria: definida en el diario bancario relacionado" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:130 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:216 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:226 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:242 #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:26 msgid "Reconciliation" msgstr "Reconciliación" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:132 msgid "" "Reconciliation is the process of linking journal items of a specific " "account, matching credits and debits." msgstr "La reconciliación es el proceso de vinculación de diarios de artículos en una cuenta específica, créditos y débitos a juego." #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:135 msgid "" "Its primary purpose is to link payments to their related invoices in order " "to mark invoices that are paid and clear the customer statement. This is " "done by doing a reconciliation on the *Accounts Receivable* account." msgstr "Su objetivo principal es vincular los pagos a sus facturas relacionadas con el fin de marcar cuales facturas fueron pagadas y mandar el comunicado al cliente. Esto se hace mediante una reconciliación en las *Cuentas por Cobrar*." #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:139 msgid "" "An invoice is marked as paid when its Accounts Receivable journal items are " "reconciled with the related payment journal items." msgstr "Una factura se marca como pagada cuando los diarios de artículos en Cuentas por cobrar son reconciliados con los artículos de diarios de pago relacionadas." #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:142 msgid "Reconciliation is performed automatically by the system when:" msgstr "La reconciliación se realiza automáticamente por el sistema cuando:" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:144 msgid "the payment is registered directly on the invoice" msgstr "el pago se ha registrado directamente en la factura" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:145 msgid "" "the links between the payments and the invoices are detected at the bank " "matching process" msgstr "los vínculos entre los pagos y las facturas se detectan en el proceso del banco correspondiente" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:0 msgid "Customer Statement Example" msgstr "Ejemplo de una Declaración de Cliente" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:156 #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:109 #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:132 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Cuentas por Cobrar" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:156 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:216 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:226 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:242 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:59 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:71 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:58 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:70 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:68 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:81 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:131 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:77 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:91 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:141 msgid "Debit" msgstr "Débito" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:156 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:216 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:226 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:242 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:59 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:71 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:58 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:70 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:68 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:81 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:131 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:77 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:91 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:141 msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:158 msgid "Invoice 1" msgstr "Factura 1" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:158 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:218 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:220 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:228 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:230 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:244 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:246 #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:113 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:61 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:63 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:77 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:60 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:62 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:76 msgid "100" msgstr "100" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:160 msgid "Payment 1.1" msgstr "Pago 1.1" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:160 msgid "70" msgstr "70" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:162 msgid "Invoice 2" msgstr "Factura 2" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:162 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:166 msgid "65" msgstr "65" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:164 msgid "Payment 1.2" msgstr "Pago 1.2" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:164 msgid "30" msgstr "30" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:166 msgid "Payment 2" msgstr "Pago 2" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:168 msgid "Invoice 3" msgstr "Factura 3" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:168 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:172 msgid "50" msgstr "50" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:172 msgid "Total To Pay" msgstr "Total por Pagar" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:179 msgid "" "Bank reconciliation is the matching of bank statement lines (provided by " "your bank) with transactions recorded internally (payments to suppliers or " "from customers). For each line in a bank statement, it can be:" msgstr "Conciliación bancaria es la adecuación de las líneas de los estados bancarios (recibida por el banco) con transacciones registradas internamente (pagos a proveedores o desde los clientes). Para cada línea en un estado de cuenta bancaria, que puede ser:" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:184 msgid "matched with a previously recorded payment:" msgstr "correspondido con un registro de pago anterior:" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:184 msgid "" "a payment is registered when a check is received from a customer, then " "matched when checking the bank statement" msgstr "un pago es registrado cuando se recibe un cheque de un cliente, luego correspondido cuando se esta revisando el extracto bancario" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:188 msgid "recorded as a new payment:" msgstr "registrado como un nuevo pago:" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:187 msgid "" "the payment's journal entry is created and :ref:`reconciled " "` with the related invoice when processing the " "bank statement" msgstr "el asiento del pago en el diario es creado y :ref:`conciliado ` con la correspondiente factura cuando se esta procesando el extracto bancario" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:191 msgid "recorded as another transaction:" msgstr "registrado como otra transacción:" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:191 msgid "bank transfer, direct charge, etc." msgstr "transferencia bancaria, cargo directo, etc." #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:193 msgid "" "Odoo should automatically reconcile most transactions, only a few of them " "should need manual review. When the bank reconciliation process is finished," " the balance on the bank account in Odoo should match the bank statement's " "balance." msgstr "Odoo debe conciliar la mayoría de las transacciones automáticamente, solo unas pocas deben ser revisadas manualmente. Cuando el proceso de conciliación bancaria es finalizado, el balance en la cuenta bancaria en Odoo debe corresponder al balance del extracto bancario." #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:201 msgid "Checks Handling" msgstr "Revise la Manipulación" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:203 msgid "There are two approaches to manage checks and internal wire transfer:" msgstr "Hay dos enfoques para administrar cheques y trasferencias electrónicas internas:" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:205 msgid "Two journal entries and a reconciliation" msgstr "Dos asientos del diario y una conciliación" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:206 msgid "One journal entry and a bank reconciliation" msgstr "Un asiento del diario y una conciliación bancaria" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:210 msgid "" "The first journal entry is created by registering the payment on the " "invoice. The second one is created when registering the bank statement." msgstr "El primer asiento del diario es creado registrando el pago en la factura. El segundo es creado cuando se registra el extracto bancario." #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:216 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:226 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:242 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:59 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:71 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:58 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:70 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:68 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:81 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:131 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:77 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:91 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:141 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:218 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:244 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:61 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:73 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:75 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:60 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:72 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:74 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:70 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:133 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:79 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:143 msgid "Account Receivable" msgstr "Cuentas por Cobrar" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:218 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:244 msgid "Invoice ABC" msgstr "Factura ABC" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:220 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:228 msgid "Undeposited funds" msgstr "Fondos no depositados" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:220 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:228 msgid "Check 0123" msgstr "Cheque 0123" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:230 #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:246 #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:130 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:85 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:135 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:95 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:145 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:235 msgid "" "A journal entry is created by registering the payment on the invoice. When " "reconciling the bank statement, the statement line is linked to the existing" " journal entry." msgstr "El primer asiento del diario es creado registrando el pago en la factura. Cuando concilie el extracto bancario, la línea del extracto es vinculada al asiento del diario existente. " #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:242 msgid "Bank Statement" msgstr "Extracto Bancario" #: ../../accounting/overview/main_concepts/memento.rst:246 msgid "Statement XYZ" msgstr "Extracto XYZ" #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:3 msgid "Accounting Terminologies" msgstr "Terminología Contable" #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:6 msgid "Journal" msgstr "Diario" #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:9 msgid "" "A journal is like a folder in which you record all transactions of the same " "type: all the statements of a bank account, all customer invoices, all " "supplier bills. It's used to organize similar transactions together." msgstr "Un diario es como un folder en el cual registra todas las transacciones del mismo tipo: todos los extractos de una cuenta bancaria, todas las facturas de cliente, todas las facturas de proveedor. Es usado para organizar juntas transacciones similares." #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:13 msgid "Payment Terms" msgstr "Términos de Pago" #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:16 msgid "" "Payment terms describe how and when a customer invoice (or supplier bill) " "should be paid over the time. Example: 30% direct payment, balance due in " "two months." msgstr "Los términos de pago describen como y cuando una factura de cliente (o factura de proveedor) debe ser pagada durante el tiempo. Ejemplo: 30% pago directo, saldo pendiente en dos meses." #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:22 msgid "" "Bank reconciliation is the process of matching transactions from your bank " "records with existing journal items or creating new journal items on the " "fly. It is a process of verification to ensure that your bank and your " "records in Odoo say the same thing." msgstr "La conciliación bancaria es el proceso de corresponder transacciones desde sus registros bancarios con el diario existente o creando un nuevo diario al mismo tiempo. Es un proceso de verificación para asegurar que su banco y sus registros en Odoo dicen la misma cosa." #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:29 msgid "" "Journal items reconciliation is the process of linking several journal items" " together like an invoice and a payment. This allows you to mark invoices as" " paid. It is also useful when comparing values of 'goods received not " "invoiced' and 'goods shipped not billed' accounts." msgstr "La conciliación de ítems en el diario es el proceso de vincular varios ítems del diario juntos como una factura y un pago. Esto le permite marcar facturas como pagadas. También es útil cuando compare valores de bienes recibidos no facturados y bienes enviados no registrados en las cuentas." #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:33 msgid "Deposit Ticket" msgstr "Comprobante de Depósito" #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:36 msgid "" "Deposit tickets group several payment orders (usually checks) that are " "deposited together at the bank at the same time. This allows an easy " "reconciliation with the bank statement line if the line has one line per " "deposit." msgstr "Los comprobantes de depósito agrupan varias órdenes de pago (usualmente cheques) que son depositados juntos en el banco al mismo tiempo. Esto permite una conciliación fácil con la línea del extracto bancario si la línea tiene una línea por depósito." #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:40 msgid "Journal Entry" msgstr "Entrada del Diario" #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:43 msgid "" "A journal entry is an accounting transaction, usually related to a financial" " document: invoice, payment, receipt, etc. A journal entry always consists " "of at least two lines, described here as journal items, which credit or " "debit specific accounts. The sum of the credits of all journal items of a " "journal entry must be equal to the sum of their debits for the entry to be " "valid." msgstr "Una entrada del diario es una transacción contable, usualmente relacionada con un documento financiero: factura, pago, recibo, etc. Un asiento de entrada siempre consiste de por lo menos dos líneas, descritas aquí como ítems del diario, los cuales específican cuentas débito o crédito. La suma de los créditos de todos los ítems del diario de una entrada del diario deben ser iguales a la suma de sus débitos para que la entrada sea válida." #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:50 msgid "Journal Item" msgstr "Ítem del Diario" #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:53 msgid "" "A line of a journal entry, with a monetary debit or credit associated with a" " specific account." msgstr "Una línea de una entrada del diario, con un débito o crédito monetario asociado con una cuenta específica." #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:55 msgid "Analytic Accounts" msgstr "Cuentas Analíticas" #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:58 msgid "" "Sometimes called **Cost Accounts**, are accounts that are not part of the " "chart of accounts and that allow you to track costs and revenues. Analytic " "accounts are usually grouped by projects, departments, etc. for analysis of " "a company's expenditures. Every journal item is posted in a regular account " "in the chart of account and can be posted to an analytic account for the " "purpose of reporting or analysis." msgstr "A veces llamadas **Cuentas de Costo**, son cuentas que no son parte del plan de cuentas y que permiten rastrear costos e ingresos. Las cuentas analíticas son usualmente agrupadas por proyectos, departamentos, etc., para el análisis de los gastos de la compañía. Cada ítem del diario es registrado en una cuenta regular en el plan de cuentas y puede ser registrado en una cuenta analítica con el propósito de reportar o analizar." #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:65 msgid "Analytic Entries" msgstr "Entradas Analíticas" #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:68 msgid "" "Costs or revenues posted to analytic accounts, usually related to journal " "entries." msgstr "Costos o ingresos registrados en cuentas analíticas, usualmente relacionados con entradas del diario." #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:70 msgid "Sales Receipt" msgstr "Recibo de Ventas" #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:73 msgid "" "A receipt or other slip of paper issued by a store or other vendor " "describing the details of a purchase (amount, date, department, etc.). Sales" " receipt are usually used instead of invoices if the sale is paid in cash in" " a store." msgstr "Un recibo u otro pedazo de papel emitido por una tienda u otro proveedor describiendo los detalles de una compra (monto, fecha, departamento, etc.). Los recibos de ventas son usados usualmente en lugar de facturas si la venta es pagada en efectivo en una tienda." #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:80 msgid "" "Property owned by the company, usually with a useful life greater than one " "reporting period. Odoo Asset management is used to manage the depreciation /" " amortization of the asset over the time. Typical examples would be capital " "equipment, vehicles, and real estate." msgstr "Bienes propiedad de la compañía, usualmente con una vida útil mayor que un período de reporte. La administración de activos es usada para administrar la depreciación / amortización de un activo conforme avanza el tiempo. Ejemplos típicos serían equipo de capital, vehículos y bienes raíces." #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:84 msgid "Deferred Revenues" msgstr "Ingresos Diferidos" #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:87 msgid "" "Are used to recognize revenues for sales of services that are provided over " "a long period of time. If you sell a 3 year maintenance contract, you can " "use the deferred revenue mechanism to recognize 1/36 of the revenue every " "month until the contract expires, rather than taking it all initially or at " "the end." msgstr "Son usados para reconocer ingresos por ventas de servicios que son proveídos durante un largo período de tiempo. Si vende un contrato de mantenimiento de 3 años, puede usar el ingreso diferido como mecanismo para reconocer 1/36 del ingreso cada mes hasta que el contrato expire, en lugar de tomarlo todo inicialmente o al final." #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:93 msgid "Fiscal Position" msgstr "Posición Fiscal" #: ../../accounting/overview/main_concepts/terminologies.rst:96 msgid "" "Define the taxes that should be applied for a specific customer/vendor or " "invoice. Example: If some customers benefit from specific taxes (government," " construction companies, EU companies that are VAT subjected,…), you can " "assign a fiscal position to them and the right tax will be selected " "according to the products they buy." msgstr "Defina los impuestos que deben ser aplicados a un cliente/proveedor o factura específica. Ejemplo: si algunos clientes se benefician de impuestos específicos (gobierno, compañías de construcción, compañías Europeas que son sujetas de IVA,...), puede asignarles una posición fiscal y el impuesto correcto será seleccionado de acuerdo a los productos que compran." #: ../../accounting/overview/process_overview.rst:3 msgid "Process overview" msgstr "Perspectiva general del proceso" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:3 msgid "From Invoice to Payment Collection" msgstr "Desde la Factura hasta el Cobro" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:5 msgid "" "Odoo supports multiple invoicing and payment workflows, so you can choose " "and use the ones that match your business needs. Whether you want to accept " "a single payment for a single invoice, or process a payment spanning " "multiple invoices and taking discounts for early payments, you can do so " "efficiently and accurately." msgstr "Odoo soporta múltiple facturación y flujos de pago, entonces puede elegir y usar los que correspondan a las necesidades de su negocio. Si quiere aceptar un solo pago para una sola factura, o procesar un pago que abarca múltiples facturas y tomar descuentos por pagos anticipados, puede hacerlo eficiente y exactamente." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:12 msgid "From Draft Invoice to Profit and Loss" msgstr "Desde el Borrador Factura hasta Ganancias y Pérdidas" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:14 msgid "" "If we pick up at the end of a typical 'order to cash' scenario, after the " "goods have been shipped, you will: issue an invoice; receive payment; " "deposit that payment at the bank; make sure the Customer Invoice is closed; " "follow up if Customers are late; and finally present your Income on the " "Profit and Loss report and show the decrease in Assets on the Balance Sheet " "report." msgstr "Si al final elegimos un escenario típico de 'gestión de cobro', después que los bienes han sido entregados, Ud.: emitirá una factura; recibirá un pago; depositará ese pago en el banco; se asegurará que la Factura del Cliente está cerrada; hará seguimiento si los Clientes están retrasados; y finalmente presentará sus Ingresos en el Estado de Pérdidas y Ganancias y mostrará la disminución en Activos en la Hoja de Balance." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:21 msgid "" "Invoicing in most countries occurs when a contractual obligation is met. If " "you ship a box to a customer, you have met the terms of the contract and can" " bill them. If your supplier sends you a shipment, they have met the terms " "of that contract and can bill you. Therefore, the terms of the contract is " "fulfilled when the box moves to or from the truck. At this point, Odoo " "supports the creation of what is called a Draft Invoice by Warehouse staff." msgstr "La facturación en la mayoría de países ocurre cuando una obligación contractual es atendida. Si envía una caja a un cliente, ha atendido los términos del contrato y puede facturarlos. Si su proveedor le envía un encargo, ellos han atendido los términos de ese contrato y pueden facturarle. Además, se han cumplido los términos del contrato cuando la caja se mueve a o desde un camión. En este punto, Odoo soporta la creación de lo que es llamado Factura Borrador por el personal de Bodega." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:30 msgid "Invoice creation" msgstr "Creación de Facturas" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:32 msgid "" "Draft invoices can be manually generated from other documents such as Sales " "Orders, Purchase Orders,etc. Although you can create a draft invoice " "directly if you would like." msgstr "Las facturas borrador puede ser generadas manualmente desde otros documentos como Órdenes de Venta, Órdenes de Compra, etc. Aunque puede crear una factura borrador directamente si quiere." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:36 msgid "" "An invoice must be provided to the customer with the necessary information " "in order for them to pay for the goods and services ordered and delivered. " "It must also include other information needed to pay the invoice in a timely" " and precise manner." msgstr "Se debe proveer al cliente con una factura con la información necesaria para que ellos puedan pagar por los bienes y servicios ordenados y entregados. También debe incluir otra información necesaria para pagar la factura a tiempo y de manera precisa." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:42 msgid "Draft invoices" msgstr "Facturas borrador" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:44 msgid "" "The system generates invoice which are initially set to the Draft state. " "While these invoices" msgstr "El sistema genera facturas las cuales inicialmente se configuraron en estado Borrador. Mientras que estas facturas " #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:47 msgid "" "remain unvalidated, they have no accounting impact within the system. There " "is nothing to stop users from creating their own draft invoices." msgstr "permanezcan inválidas, no tienen impacto contable dentro del sistema. No hay nada que impida a los usuarios de crear sus propias facturas borrador." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:50 msgid "Let's create a customer invoice with following information:" msgstr "Creemos una factura de cliente con la siguiente información:" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:52 msgid "Customer: Agrolait" msgstr "Cliente: Agrolait" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:53 msgid "Product: iMac" msgstr "Producto: iMac" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:54 msgid "Quantity: 1" msgstr "Cantidad: 1" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:55 msgid "Unit Price: 100" msgstr "Precio Unitario: 100" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:56 msgid "Taxes: Tax 15%" msgstr "Impuestos: Impuesto 15%" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:64 msgid "The document is composed of three parts:" msgstr "El documento esta compuesto de tres partes:" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:66 msgid "the top of the invoice, with customer information," msgstr "la parte superior de la factura, con la información del cliente," #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:67 msgid "the main body of the invoice, with detailed invoice lines," msgstr "el cuerpo principal de la factura, con líneas de factura detalladas," #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:68 msgid "the bottom of the page, with detail about the taxes, and the totals." msgstr "el final de la página, con detalle acerca de los impuestos, y los totales." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:71 msgid "Open or Pro-forma invoices" msgstr "Facturas Pro-forma o Abiertas" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:73 msgid "" "An invoice will usually include the quantity and price the of goods and/or " "services, the date, any parties involved, the unique invoice number, and any" " tax information." msgstr "Una factura usualmente incluirá la cantidad y el precio de los bienes y/o servicios, la fecha, las partes envueltas, el número único de la factura, y cualquier información de impuestos." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:77 msgid "" "\"Validate\" the invoice when you are ready to approve it. The invoice then " "moves from the Draft state to the Open state." msgstr "\"Valide\" la factura cuando este listo para aprobarla. Luego, la factura se mueve desde el estado Borrador al estado Abierto." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:80 msgid "" "When you have validated an invoice, Odoo gives it a unique number from a " "defined, and modifiable, sequence." msgstr "Cuando ha validado una factura, Odoo le da un número único desde una secuencia definida y modificable." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:86 msgid "" "Accounting entries corresponding to this invoice are automatically generated" " when you validate the invoice. You can see the details by clicking on the " "entry in the Journal Entry field in the \"Other Info\" tab." msgstr "Las entradas de contabilidad correspondientes a esta factura son generadas automáticamente cuando valida la factura. Puede ver los detalles dando clic en la entrada en el campo Diario de Entrada en la pestaña \"Otra Información\"." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:95 msgid "Send the invoice to customer" msgstr "Enviar la factura al cliente" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:97 msgid "" "After validating the customer invoice, you can directly send it to the " "customer via the 'Send by email' functionality." msgstr "Después de validar la factura de cliente, puede enviarla directamente al cliente a través de la funcionalidad 'Enviar por email'." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:103 msgid "" "A typical journal entry generated from a validated invoice will look like as" " follows:" msgstr "Una entrada de diario típica desde una factura validada se verá como sigue:" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:107 #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:128 msgid "**Partner**" msgstr "**Asociado**" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:107 #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:128 msgid "**Due date**" msgstr "**Fecha de vencimiento**" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:109 #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:111 #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:130 #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:132 msgid "Agrolait" msgstr "Agrolait" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:109 msgid "01/07/2015" msgstr "01/07/2015" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:109 #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:130 #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:132 msgid "115" msgstr "115" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:111 msgid "15" msgstr "15" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:113 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:16 msgid "Sales" msgstr "Ventas" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:117 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:89 msgid "Payment" msgstr "Pagos" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:119 msgid "" "In Odoo, an invoice is considered to be paid when the associated accounting " "entry has been reconciled with the payment entries. If there has not been a " "reconciliation, the invoice will remain in the Open state until you have " "entered the payment." msgstr "En Odoo, una factura es considerada para ser pagada cuando la entrada contable asociada ha sido conciliada con las entradas de pago. Si no ha habido una conciliación, la factura permanecerá en el estado Abierto hasta que haya ingresado el pago." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:124 msgid "" "A typical journal entry generated from a payment will look like as follows:" msgstr "Una entrada de diario típica desde una factura validada se verá como sigue:" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:136 msgid "Receive a partial payment through the bank statement" msgstr "Recibir un pago parcial a través del extracto bancario" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:138 msgid "" "You can manually enter your bank statements in Odoo, or you can import them " "in from a csv file or from several other predefined formats according to " "your accounting localisation." msgstr "Puede manualmente ingresar en Odoo sus extractos bancarios, o puede importarlos desde un archivo csv o desde otros varios formatos predefinidos de acuerdo a la localización de su contabilidad." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:142 msgid "" "Create a bank statement from the accounting dashboard with the related " "journal and enter an amount of $100 ." msgstr "Cree un extracto bancario desde el tablero contable con el diario relacionado e ingrese un monto de $100 ." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:149 msgid "Reconcile" msgstr "Conciliar" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:151 msgid "Now let's reconcile!" msgstr "Ahora concilie!" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:156 msgid "" "You can now go through every transaction and reconcile them or you can mass " "reconcile with instructions at the bottom." msgstr "Ahora puede ir a través de cada transacción y conciliarlas o conciliar en masa con las instrucciones al final." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:158 msgid "" "After reconciling the items in the sheet, the related invoice will now " "display \"You have outstanding payments for this customer. You can reconcile" " them to pay this invoice. \"" msgstr "Después de conciliar los ítems en la hoja, la factura relacionada ahora muestra \"Tiene pagos pendientes para este cliente. Puede conciliarlos para pagar esta factura.\"" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:168 msgid "" "Apply the payment. Below, you can see that the payment has been added to the" " invoice." msgstr "Aplicar el pago. Abajo, puede ver que el pago ha sido agregado a la factura." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:175 msgid "Payment Followup" msgstr "Seguimiento de Pagos" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:177 msgid "" "There's a growing trend of customers paying bills later and later. " "Therefore, collectors must make every effort to collect money and collect it" " faster." msgstr "Hay una creciente tendencia de clientes que pagan facturas tarde y mas tarde. Además, los recaudadores deben realizar todo tipo de esfuerzos para captar el dinero y captarlo más rápido." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:181 msgid "" "Odoo will help you define your follow-up strategy. To remind customers to " "pay their outstanding invoices, you can define different actions depending " "on how severely overdue the customer is. These actions are bundled into " "follow-up levels that are triggered when the due date of an invoice has " "passed a certain number of days. If there are other overdue invoices for the" " same customer, the actions of the most overdue invoice will be executed." msgstr "Odoo le ayudará a definir su estrategia de seguimiento. Para recordarle a los clientes pagar sus facturas pendietes, puede definir diferentes acciones dependiendo de que tan grave es el pago pendiente. Estas acciones están empaquetadas en niveles de seguimiento que son desencadenadas cuando la fecha de vencimiento de una factura ha sobrepasado un cierto número de días. Si hay otras facturas pendientes del mismo cliente, se ejecutarán las acciones de la factura más vencida." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:189 msgid "" "By going to the customer record and diving into the \"Overdue Payments\" you" " will see the follow-up message and all overdue invoices." msgstr "Pasando por los registros del cliente y profundizando en los \"Pagos Pendientes\" verá el mensaje de seguimiento y todas las facturas pendientes." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:199 msgid "Customer aging report:" msgstr "Reporte de Antigüedad de Cliente:" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:201 msgid "" "The customer aging report will be an additional key tool for the collector " "to understand the customer credit issues, and to prioritize their work." msgstr "El reporte de antigüedad de cliente será una herramienta clave adicional para que el recaudador entienda los problemas de crédito del cliente, y prioretice su trabajo." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:205 msgid "" "Use the aging report to determine which customers are overdue and begin your" " collection efforts." msgstr "Use el reporte de antigüedad para determinar cuales clientes están pendientes e inicie con sus esfuerzos de captación." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:212 msgid "Profit and loss" msgstr "Ganancias y pérdidas" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:214 msgid "" "The Profit and Loss statement displays your revenue and expense details. " "Ultimately, this gives you a clear image of your Net Profit and Loss. It is " "sometimes referred to as the \"Income Statement\" or \"Statement of Revenues" " and Expenses.\"" msgstr "El Estado de Ganancias y Pérdidas muestra los detalles de sus ingresos y gastos. En última instancia, este le da una imagen clara de sus Ganancias y Pérdidas Netas. Algunas veces es referido como \"Estado de Ingresos\" o \"Estado de Ingresos y Gastos.\"" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:223 msgid "Balance sheet" msgstr "Hoja de Balance" #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:225 msgid "" "The balance sheet summarizes the your company's liabilities, assets and " "equity at a specific moment in time." msgstr "La hoja de balance resume los pasivos, activos y patrimonio de su compañía en un momento específico del tiempo." #: ../../accounting/overview/process_overview/customer_invoice.rst:234 msgid "" "For example, if you manage your inventory using the perpetual accounting " "method, you should expect a decrease in account \"Current Assets\" once the " "material has been shipped to the customer." msgstr "Por ejemplo, si administra su inventario usando el método de contabilidad perpetua, debe esperar una disminución en la cuenta \"Activos Corrientes\" una vez el material ha sido entregado al cliente." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:3 msgid "From Vendor Bills to Payments" msgstr "Desde Facturas de Proveedor a Pagos" #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:5 msgid "" "Once vendor bills are registered in Odoo, you can easily pay vendors for the" " correct amount and at the right time (not too late, not too early; " "depending on your vendor policy). Odoo also offers reports to track your " "aged payable balances." msgstr "Una vez las facturas de proveedor están registradas en Odoo, puede fácilmente pagar a los proveedores el monto correcto en el momento justo (no muy tarde, no muy temprano; dependiendo de las políticas de su proveedor). Odoo también ofrece reportes para rastrear sus balances antigüos por pagar." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:10 msgid "" "If you want to control vendor bills received from your vendors, you can use " "the Odoo Purchase application that allows you to control and pre-complete " "them automatically based on past purchase orders." msgstr "Si quiere controlar las facturas de proveedor recibidas de sus proveedores, puede usar la aplicación Compras de Odoo que le permiten controlarlas y pre-completarlas automáticamente basado en las órdenes de compra pasadas." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:15 msgid "From Vendor Bill to Payment" msgstr "Desde Facturas de Proveedor a Pagos" #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:18 msgid "Record a new vendor bill" msgstr "Registrar una nueva factura de proveedor" #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:20 msgid "" "When a vendor bill is received, you can record it from " ":menuselection:`Purchases --> Vendor Bills` in the Accounting application. " "As a shortcut, you can also use the **New Bill** feature on the accounting " "dashboard." msgstr "Cuando una factura de proveedor es recibida, puede registrarla desde: :menuselection:`Compras --> Facturas de Proveedor` en la aplicación Contabilidad. Como acceso directo, puede usar la función **Nueva Factura** en el tablero de contabilidad." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:27 msgid "" "To register a new vendor bill, start by selecting a vendor and inputting " "their invoice as the **Vendor Reference**, then add and confirm the product " "lines, making sure to have the right product quantities, taxes and prices." msgstr "Para registrar una nuev factura de proveedor, empiece seleccionando un proveedor e introduzca su factura como **Referencia del Proveedor**, luego agregue y confirme las líneas del producto, asegurándose de tener las cantidas de producto, impuestos y precios correctos." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:35 msgid "" "Save the invoice to update the pre tax and tax amounts at the bottom of the " "screen. You will most likely need to configure the prices of your products " "without taxes as Odoo will compute the tax for you." msgstr "Guarde la factura para actualizar el pre impuesto y montos de impuestos al final de la pantalla. En su mayoría requerirá configurar los precios de sus productos sin impuestos ya que Odoo calculará el impuesto por Ud." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:40 msgid "" "On the bottom left corner, Odoo shows a summary table of all taxes on the " "vendor bill. In several countries, different methods are accepted to round " "the totals (round per line, or round globally). The default rounding method " "in Odoo is to round the final prices per line (as you may have different " "taxes per product. E.g. Alcohol and cigarettes). However if your vendor has " "a different tax amount on their bill, you can change the amount in the " "bottom left table to adjust and match." msgstr "En la esquina inferior izquierda, Odoo muestra una tabla resumen de todos los impuestos de la factura del proveedor. En varios países, diferentes métodos son aceptados para redondear los totales (redondear por línea, o redondear globalmente). El método de redondeo por defecto en Odoo es redondear los precios finales por línea (porque puede tener diferentes impuestos por producto. Ej. Alcohol y cigarrillos). No obstante, si su proveedor tiene un monto de impuestos diferente en su factura, puede cambiar el monton en la tabla de la izquieda al final para ajustar y corresponder." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:48 msgid "Validate The Vendor Bill" msgstr "Validar la Factura del Proveedor" #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:50 msgid "" "Once the vendor bill is validated, a journal entry will be generated based " "on the configuration on the invoice. This journal entry may differ depending" " on the the accounting package you choose to use." msgstr "Una vez la factura del proveedor es validada, se generará una entrada de diario basada en la configuración de la factura. Esta entrada de diario puede diferir dependiendo del paquete contable que elija usar." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:54 msgid "" "For most European countries, the journal entry will use the following " "accounts:" msgstr "Para la mayoría de países Europeos, la entrada del diario usará las siguientes cuentas:" #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:57 #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:66 msgid "**Accounts Payable:** defined on the vendor form" msgstr "**Cuentas por Pagar:** definidas en el formulario del proveedor" #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:59 #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:68 msgid "**Taxes:** defined on the products and per line" msgstr "**Impuestos:** definidos en los productos y por línea" #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:61 msgid "**Expenses:** defined on the line item product used" msgstr "**Gastos:** definidos en la línea del ítem del producto usado" #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:63 msgid "" "For Anglo-Saxon (US) accounting, the journal entry will use the following " "accounts:" msgstr "Para la contabilidad Anglosajona (USA), la entrada del diario usará las siguientes cuentas:" #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:70 msgid "**Goods Received:** defined on the product form" msgstr "**Bienes Recibidos:** definidos en el formulario del producto" #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:72 msgid "" "You can check your Profit & Loss or the Balance Sheet reports after having " "validated a couple of vendor bills to see the impact on your general ledger." msgstr "Puede revisar su Estado de Ganancias y Pérdidas o la hoja de Balance después de haber validado algunas facturas de proveedor para ver el impacto en su Libro Mayor." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:77 msgid "Pay a bill" msgstr "Pagar una factura" #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:79 msgid "" "To create a payment for an open vendor bill directly, you can click on " "**Register a Payment** at the top of the form." msgstr "Para crear un pago directamente de una factura de proveedor abierta, puede dar clic en **Registrar un Pago** en la parte superior del formulario." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:82 msgid "" "From there, you select the payment method (i.e. Checking account, credit " "card, check, etc…) and the amount you wish to pay. By default, Odoo will " "propose the entire remaining balance on the bill for payment. In the memo " "field, we recommend you set the vendor invoice number as a reference (Odoo " "will auto fill this field from the from the vendor bill if set it " "correctly)." msgstr "Desde allí, seleccione el método de pago (ej. Revisar una cuenta, tarjeta de crédito, cheque, etc...) y el monto que desea pagar. Por defecto, Odoo le propondrá el total del balance pendiente en la factura para pago. En el campo memoria, recomendamos que configure el número de la factura del proveedor como referencia (Odoo automáticamente llenará este campo desde la factura del proveedor si se ha configurado correctamente)." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:94 msgid "" "You can also register a payment to a vendor directly without applying it to " "a vendor bill. To do that, :menuselection:`Purchases --> Payments`. Then, " "from the vendor bill you will be able to reconcile this payment with " "directly." msgstr "Puede registrar un pago a un proveedor directamente sin aplicarlo a una factura de proveedor. Para hacerlo, :menuselection:`Compras --> Pagos`. Luego, desde la factura del proveedor podrá conciliar este pago directamente." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:99 msgid "Printing vendor Checks" msgstr "Imprimiendo Cheques del Proveedor" #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:101 msgid "" "If you choose to pay your vendor bills by check, Odoo offers a method to do " "so directly from your vendor payments within Odoo. Whether you do so on a " "daily basis or prefer to do so at the end of the week, you can print in " "checks in batches." msgstr "Si elije pagar sus facturas de proveedor por cheque, Odoo ofrece un método para hacerlo directamente desde sus pagos a proveedor dentro de Odoo. Si lo hace en una base diaria o prefiere hacerlo al final de la semana, puede imprimir en cheques en lotes." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:106 msgid "" "If you have checks to print, Odoo's accounting dashboard acts as a to do " "list and reminds you of how many checks you have left to be printed." msgstr "Si tiene cheques a imprimir, el tablero contable de Odoo actúa como una lista de tareas y le recuerda cuántos cheques tiene pendientes por imprimir." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:112 msgid "" "By selecting the amount of checks to be printed, you can dive right into a " "list of all payments that are ready to be processed." msgstr "Seleccionando el monto de cheques a imprimir, puede profundizar en una lista de todos los pagos que están listos a ser procesados." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:115 msgid "" "Select all the checks you wish to print (use the first checkbox to select " "them all) and set the action to **Print Checks**. Odoo will ask you to set " "the next check number in the sequence and will then print all the checks at " "once." msgstr "Seleccione todos los cheques que desee imprimir (use la primera casilla para seleccionarlos todos) y configure la acción **Imprimir Cheques**. Odoo le pedirá configurar el siguiente número de cheque en la secuencia y luego imprimirá todos los cheques de una vez." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:127 msgid "Aged payable balance" msgstr "Balance de Antiguas Cuentas por Pagar" #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:129 msgid "" "In order to get a list of open vendor bills and their related due dates, you" " can use the **Aged Payable** report, under the reporting menu, (in " ":menuselection:`Reporting --> Business Statement --> Aged payable`) to get a" " visual of all of your outstanding bills." msgstr "Para obtener una lista de facturas de proveedor abiertas y su respectivas fechas de vencimiento, puede usar el reporte **Antiguas Cuentas por Pagar**, bajo el menú de reportes, (en :menuselection:`Reportes --> Estado de Negocios --> Antiguas Cuentas por Pagar`) para obtener una visual de todas sus facturas pendientes." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:137 msgid "" "From here, you can click directly on a vendors name to open up the details " "of all outstanding bills and the amounts due, or you can annotate any line " "for managements information. At any point in time while you're looking " "through the report, you can print directly to Excel or PDF and get exactly " "what you see on the screen." msgstr "Desde aquí, puede dar clic directamente en el nombre del proveedor para abrir los detalles de todas las facturas pendientes y los montos vencidos, o puede comentar cualquier línea para información de gestión. En cualquier momento mientras esta mirando el reporte, puede imprimir directamente a Excel o PDF y obtener exactamente lo que ve en la pantalla." #: ../../accounting/overview/process_overview/supplier_bill.rst:144 msgid ":doc:`customer_invoice`" msgstr ":doc:`cliente_factura`" #: ../../accounting/payables.rst:3 msgid "Account Payables" msgstr "Cuentas por Pagar" #: ../../accounting/payables/misc.rst:3 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:3 msgid "How to keep track of employee expenses?" msgstr "¿Cómo mantener el rastro de los gastos de empleados?" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:5 msgid "" "Employee expenses are charges incurred on behalf of the company. The company" " then reimburses these expenses to the employee. The receipts encountered " "most frequently are:" msgstr "Los gastos de empleados son cargos incurridos en nombre de la compañía. La compañía luego reembolsa estos gastos al empleado. Los recibos encontrados más frecuentemente son:" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:9 msgid "car travel, reimbursed per unit of distance (mile or kilometer)," msgstr "viaje en carro, reembolsado por unidad de distancia (milla o kilometro)," #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:11 msgid "subsistence expenses, reimbursed based on the bill," msgstr "gastos de subsistencia, reembolsados con base en la factura," #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:13 msgid "" "other purchases, such as stationery and books, destined for the company but " "carried out by the employee." msgstr "otras compras, como papelería y libros, destinados para la compañía pero llevados a cabo por el empleado." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:19 msgid "" "To manage expenses, you need to install the **Expense Tracker** application " "from the Apps module." msgstr "Para administrar los gastos, necesita instalar la aplicación **Rastreador de Gastos** desde el módulo de aplicaciones." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:22 msgid "" "You will also need to install the **Sales Management** module in order to " "re-invoice your expenses to your customers." msgstr "También necesitará instalar el módulo **Administración de Ventas** para re-facturar sus gastos a sus clientes." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:25 msgid "" "Once these applications are installed you can configure the different " "products that represent the types of expenses. To create the firsts " "products, go to the menu :menuselection:`Configuration --> Expenses " "Products` in the **Expenses** application." msgstr "Una vez estas aplicaciones están instaladas puede configurar los diferentes productos que representan los tipos de gastos. Para crear los primeros productos, vaya al menú :menuselection:`Configuración --> Productos de Gastos` en la aplicación **Gastos**." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:30 msgid "Some examples of products can be:" msgstr "Algunos ejemplos de productos pueden ser:" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:32 msgid "**Travel (car)**" msgstr "**Viaje (en carro)**" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:34 #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:50 msgid "Product Type: Service" msgstr "Tipo de producto: Servicio" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:36 #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:52 msgid "Invoicing Policy: Invoice based on time and material" msgstr "Política de Facturación: Facturar basado en tiempo y material" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:38 msgid "Expense Invoice Policy: At sales price" msgstr "Política de Factura de Gastos: En precio de venta" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:40 msgid "Sale Price: 0.32" msgstr "Precio de Venta: 0.32" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:42 msgid "" "Unit of Measure: Km or mile (you will need to enable the **Multiple Unit of " "Measures** option from :menuselection:`Sales module --> Configuration`)" msgstr "Unidad de Medida: Km o milla (necesitará habilitar la opción **Múltiples Unidades de Medida** desde :menuselection:`Módulo de Ventas --> Configuración`)" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:48 msgid "**Hotel**" msgstr "**Hotel**" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:54 msgid "Expense Invoice Policy: At cost" msgstr "Política de facturación de gastos: Al costo" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:56 msgid "Unit of Measure: Unit" msgstr "**Unidad de Medida**: Unidad" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:58 msgid "" "In these examples, the first product will be an expense we reimburse to the " "employee based on the number of km he did with his own car (e.g. to visit a " "customer): 0.32€ / km. The hotel is reimbursed based on the real cost of the" " hotel." msgstr "En estos ejemplos, el primer producto será un gasto que reembolsamos al empleado basado en el número de km que hizo con su propio carro (ej. para visitar al cliente): 0.32€ / km. El hotel es reembolsado basado en el costo real del hotel." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:63 msgid "" "Be sure that all these products have the checkbox **Can be expensed** " "checked and the invoicing policy set to **Invoice Based on time and " "material**. This invoicing policy means that, if the expense is related to a" " customer project/sale order, Odoo will re-invoice this expense to the " "customer." msgstr "Asegúrese que todos estos productos tienen la casilla **Puede ser gastado** marcada y la política de facturación configurada a **Factura Basada en tiempo y material**. Esta política de facturación significa que, si el gasto esta relacionado al proyecto/órden de venta de un cliente, Odoo re-facturará este gasto al cliente." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:69 msgid "Odoo support two types of expenses:" msgstr "Odoo soporta dos tipos de gastos:" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:71 msgid "expenses paid by employee with their own money" msgstr "gastos pagados por el empleado con su propio dinero" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:73 msgid "expenses paid with a company credit card" msgstr "gastos pagados con una tarjeta de crédito de la compañía" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:76 msgid "The expenses workflow" msgstr "Flujo de gastos" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:79 msgid "Record a new expense" msgstr "Registrar un nuevo gasto" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:81 msgid "" "Every employee of the company can register their expenses from " ":menuselection:`Expenses application --> My Expenses`. The workflow for " "personal expenses work that way:" msgstr "Cada empleado de la compañía puede registrar sus gastos desde :menuselection:`aplicación de gastos --> Mis Gastos`. El flujo para gastos de personal funciona así:" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:85 msgid "an employee record his expense, and submit it to the manager" msgstr "un empleado registra sus gastos, y los sube al supervisor" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:87 msgid "the manager approve or refuse the expense" msgstr "el supervisor aprueba o rechaza el gasto" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:89 msgid "the accountant post journal entries" msgstr "el contador publica las entradas en el diario" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:91 msgid "" "the company reimburse the employee expense (the employee is like a vendor, " "with a payable account)" msgstr "la compañía reembolsa los gastos del empleado (el empleado es como un proveedor, con una cuenta por pagar)" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:94 msgid "" "if the expense is linked to an analytic account, the company can reinvoice " "the customer" msgstr "si el gasto es vinculado a una cuenta analítica, la compañía puede reembolsar al cliente" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:97 msgid "For every expense, the employee should record at least:" msgstr "Para cada gasto, el empleado debe registrar al menos:" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:99 msgid "a description: that should include the reference of the ticket / bill" msgstr "una descripción: que debe incluir la referencia del recibo/factura" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:101 msgid "a product: the expense type" msgstr "un producto: el tipo de gasto" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:103 msgid "" "a price (e.g. hotel) or a quantity (e.g. reimburse km if travel with his own" " car)" msgstr "un precio (ej. hotel) o una cantidad (ej. reembolsar km si el viaje fue hecho con su propio carro)" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:106 msgid "" "Depending of the policy of the company, he might have to attach a scan or a " "photo of the expense. To do that, just a write a message in the bottom of " "the expense with the scan of the bill/ticket in attachment." msgstr "Dependiendo de la política de la compañía, el podría adjuntar un escaner o una foto del gasto. Para hacerlo, solo escriba un mensaje al final del gasto con el escaner del recibo/factura en adjunto." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:113 msgid "" "If the expense is linked to a customer project, you should not forget to set" " an analytic account, related to the customer project or sale order (you " "might have to activate analytic accounts in the accounting settings to get " "this feature)." msgstr "Si el gasto es vinculado al proyecto de un cliente, no debe olvidar configurar una cuenta analítica, relacionada con el proyecto u órden de venta del cliente (podría tener que activar cuentas analíticas en los ajustes contables para obtener esta funcionalidad)." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:118 msgid "" "Once the expense is fully recorded, the employee has to click the button " "**Submit to Manager**. In some companies, employees should submit their " "expenses grouped at the end of the month, or at the end of a business trip." msgstr "Una vez el gasto esta totalmente registrado, el empleado tiene que dar clic en el botón **Subir al Supervisor**. En algunas compañías, los empleados deben subir sus gastos agrupados al final del mes, o al final de un viaje de negocios." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:123 msgid "" "An employee can submit all his expenses in batch, using the Submit Expenses " "action from the list view of expenses, or the small icons in the list view." msgstr "Un empleado puede subir todos sus gastos en lote, usando la acción Presentar Gastos desde la vista de lista de gastos, o los íconos pequeños en la vista de lista." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:128 msgid "Validation by the manager" msgstr "Validación del supervisor" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:130 msgid "" "Managers should receive an email for every expense to be approved (the " "manager of an employee is defined on the employee form). They can use the " "menu **To Approve** to check all expenses that are waiting for validation." msgstr "Los supervisores deben recibir un email para cada gasto a ser aprobado (el supervisor de un empleado es definido en el formulario del empleado). Pueden usar el menú **Para Aprobar** para revisar todos los gastos que están esperando validación." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:135 msgid "The manager can:" msgstr "El supervisor puede:" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:137 msgid "" "discuss on an expense to ask for more information (e.g., if a scan of the " "bill is missing);" msgstr "comentar en un gasto pidiendo más información (ej. si no esta el escaner de la factura);" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:140 msgid "reject an expense;" msgstr "rechazar un gasto;" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:142 msgid "approve an expense." msgstr "aprobar un gasto." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:145 msgid "Control by the accountant" msgstr "Control del contador" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:147 msgid "" "Then, all expenses that have been validated by the manager should be posted " "by the accountant. When an expense is posted, the related journal entry is " "created and posted in your accounting." msgstr "Luego, todos los gastos que han sido validados por el supervisor deben ser registrados por el contador. Cuando un gasto es publicado, la entrada del diario relacionada es creada y publicada en su contabilidad." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:151 msgid "" "If the accountant wants to create only one journal entry for a batch of " "expenses, he can post expenses in batch from the list view of all expenses." msgstr "Si el contador quiere crear solo una entrada del diario para un lote de gastos, puede publicar gastos en lote desde la vista de lista de todos los gastos." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:156 msgid "Reinvoice expenses to customers" msgstr "Refacturar gastos a clientes" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:158 msgid "" "If the expense was linked to an analytic account related to a sale order, " "the sale order has a new line related to the expense. This line is not " "invoiced to the customer yet and will be included in the next invoice that " "will be send to the customer (charge travel and accommodations on a customer" " project)" msgstr "Si el gasto fue vinculado a una cuenta analítica relacionada con una órden de ventas, la órden de ventas tiene una nueva línea relacionada al gasto. Esta línea no es facturada al cliente aún y será incluida en la siguiente factura que será enviada al cliente (cargos por viaje y acomodación en un proyecto de cliente)" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:164 msgid "" "To invoice the customer, just click on the invoice button on his sale order." " (or it will be done automatically at the end of the week/month if you " "invoice all your orders in batch)" msgstr "Para facturar al cliente, solo de clic al final de la factura en su órden de ventas. (o se hará automáticamente al final de la semana/mes si factura todas sus órdenes en lote)" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:176 msgid "Reimburse the employee" msgstr "Reembolsar al empleado" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:178 msgid "" "If the expense was paid with the employee's own money, the company should " "reimburse the employee. In such a case, the employee will appear in the aged" " payable balance until the company reimburse him his expenses." msgstr "Si el gasto fue pagado con el dinero propio del empleado, la compañía debe reembolsar al empleado. En tal caso, el empleado aparecerá en el balance de antiguas cuentas por pagar hasta que la compañía le reembolse sus gastos." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:183 msgid "" "All you have to do is to create a payment to this employee for the amount " "due." msgstr "Si unos gastos no deben ser refacurados a clientes, Usted tiene dos opciones." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:190 msgid "Expenses that are not reinvoiced to customers" msgstr "Gastos que no son refacturados a clientes" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:192 msgid "" "If some expenses should not be reinvoiced to customers, you have two " "options:" msgstr "Si algunos gastos no deben ser refacturados a clientes, tiene dos opciones:" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:195 msgid "" "if the decision to invoice or not is related to the product, change the " "invoicing policy on the product:" msgstr "Si la decisión de facturar o no está relacionada al producto, cambie la política de facturación en el producto:" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:198 msgid "**based on time and material**: reinvoice the customer" msgstr "El coste del envio real es escrito en el ordinador cuando la entrega es confirmada.\nSi su decision no es relatada al producto, debe cambiar la politica del facturar en el producto.\nVolver al orde de ventas, el coste real ha sido ahoraagregado al orden de ventas.\n''basado en tiempo y material, refacturar el cliente." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:200 msgid "**based on sale orders**: do not reinvoice the customer" msgstr "**basado en órdenes de venta**: no refacturar al cliente" #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:202 msgid "" "if you have to make an exception for one invoice that should not be " "reinvoiced to the customer, do not set the related analytic account for this" " invoice." msgstr "si tiene que hacer una excepción para una factura que no debe ser refacturada al cliente, no configure la cuenta analítica relacionada para esta factura." #: ../../accounting/payables/misc/employee_expense.rst:208 msgid ":doc:`forecast`" msgstr ":doc:`forecast`" #: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:3 msgid "How to forecast future bills to pay?" msgstr "¿Cómo pronosticar futuras facturas a pagar?" #: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:5 msgid "" "When you get hundreds of vendor bills per month with each of them having " "different payment terms, it could be complex to follow what you have to pay " "and when. Paying your vendors too early can decrease your cash " "availabilities and paying too late can lead to extra charges." msgstr "Cuando tiene cientos de facturas de proveedor por mes donde cada una tiene diferentes términos de pago, podría ser complejo entender lo que tiene que pagar y cuando. Pagándole a sus proveedores muy temprano puede reducir su disponibilidad de efectivo y pagando muy tarde puede incurrir en cargos extra." #: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:10 msgid "" "Fortunately, Odoo provides you the right tools to manage payment orders to " "vendors efficiently." msgstr "Afortunadamente, Odoo le provee las herramientas adecuadas para administrar eficientemente órdenes de pago a proveedores." #: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:14 msgid "Configuration: payment terms" msgstr "Configuración: términos de pago" #: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:16 msgid "" "In order to track the vendor conditions, we use payment terms in Odoo. " "Payment terms allow to keep track of the conditions to compute the due date " "on an invoice. As an example, a payment term can be:" msgstr "Para rastrear las condiciones del proveedor, en Odoo usamos términos de pago. Los términos de pago permiten mantener rastro de las condiciones para calcular la fecha de vencimiento en una factura. Como ejemplo, un término de pago puede ser:" #: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:20 msgid "50% within 30 days" msgstr "50% dentro de 30 días" #: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:22 msgid "50% within 45 days" msgstr "50% dentro de 45 días" #: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:24 msgid "" "To create your most common payment terms, use the menu: " ":menuselection:`Configuration --> Management --> Payment Terms` in the " "**Accounting** application. The following example show a payment term of 30%" " directly and the balance after 30 days." msgstr "Para crear los términos de pago mas comunes, use el menú: :menuselection:`Configuración --> Administración --> Términos de Pago` en la aplicación Contabilidad. El siguiente ejemplo muestra un término de pago de 30% directamente y el balance después de 30 días." #: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:32 msgid "" "Once payment terms are defined, you can assign them to your vendor by " "default. Set the Vendor Payment Term field on the Accounting tab of a vendor" " form. That way, every time you will purchase to this vendor, Odoo will " "propose you automatically the right payment term." msgstr "Una vez los términos de pago son definidos, puede asignarlos a su proveedor por defecto. Configure el campo Términos de Pago a Proveedores en la pestaña Contabilidad del formulario del proveedor. De esa manera, cada vez que le compre a este proveedor, Odoo le propondrá automáticamente el término de pago correcto." #: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:42 msgid "" "If you do not set a specific payment term on a vendor, you will still be " "able to set a specific payment term on the vendor bill." msgstr "Si no configura un término específico de pago en un proveedor, igual puede configurar un término específico de pago en la factura del proveedor." #: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:46 msgid "Forecast bills to pay with the Aged Payables report" msgstr "Facturas de previsión a pagar con el reporte de Antiguas Cuentas por Pagar" #: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:48 msgid "" "In order to track amounts to be paid to the vendors, use the Aged Payable " "report. You can get it from the Reports menu of the Accounting application. " "This report gives you a summary per vendor of the amounts to pay, compared " "to their due date (the due date being computed on each bill using the " "payment term)." msgstr "Para rastrear montos a ser pagados a los proveedores, use el reporte Antiguas Cuentas por Pagar. Puede obtenerlo desde el menú Reportes de la aplicación Contabilidad. Este reporte le da un resumen de los montos a pagar por proveedor, comparado con su fecha de vencimiento (la fecha de vencimiento calculada en cada factura usando el término de pago)." #: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:57 msgid "" "This reports tells you how much you will have to pay within the next months." msgstr "Este reporte le dice cuanto tendrá que pagar dentro de los siguientes meses." #: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:61 msgid "Select bills to pay" msgstr "Seleccionar facturas a pagar" #: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:63 msgid "" "Using the menu :menuselection:`Purchases --> Vendor Bills`, you can get a " "list of vendor bills. Using the advanced filters, you can list all the bills" " that you should pay or the bills that are overdue (you are late on the " "payment)." msgstr "Usando el menú :menuselection:`Compras --> Facturas de Proveedor` puede obtener una lista de facturas de proveedor. Usando los filtros avanzados, puede listar todas las facturas que debe pagar o las facturas que están vencidas (que están atrasadas en el pago)." #: ../../accounting/payables/misc/forecast.rst:70 msgid "" "From this screen, you can also switch to the pivot table or the graph view " "to get statistics on the amount due over the next month, using the group by " "\"Due Date\" feature." msgstr "Desde esta pantalla, también puede cambiar la tabla pivote o la vista gráfica para obtener estadísticas de los montos que se deben para el mes siguiente, usando la función agrupar por \"Fecha de Vencimiento\"." #: ../../accounting/payables/pay.rst:3 msgid "Pay supplier bills" msgstr "Pagar facturas de proveedor" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:3 msgid "Pay by Checks" msgstr "Pagar por Cheques" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:5 msgid "" "Once you decide to pay a supplier bill, you can select to pay by check. " "Then, at the end of the day, the manager can print all checks by batch. " "Finally, the bank reconciliation process will match the checks you sent to " "suppliers with actual bank statements." msgstr "Una vez decida pagar una factura de proveedor, puede seleccionar pagar por cheque. Luego, al final del día, el supervisor puede imprimir todos los cheques por lote. FInalmente, el proceso de la conciliación bancaria corresponderá los cheques que envío a los proveedores con los extractos bancarios reales." #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:14 #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:29 msgid "Install the required module" msgstr "Instalar el módulo requerido" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:16 msgid "" "To record supplier payments by checks, you must install the **Check " "Writing** module. This module handle the process of recording checks in " "Odoo. Others modules are necessary to print checks, according to the " "country. As an example, the **U.S. Check Printing** module is required to " "print U.S. checks." msgstr "Para registrar pagos a proveedores con cheques, debe instalar el módulo **Escribiendo Cheques**. Este módulo maneja el proceso de registro de cheques en Odoo. Otros módulos son necesarios para imprimir cheques, de acuerdo al país. Como ejemplo, el módulo **Impresión de Cheques USA** es requerido para imprimir cheques en USA." #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:24 msgid "" "According to your country and the chart of account you use, those modules " "may be installed by default. (example: United States users have nothing to " "install, it's configured by default)." msgstr "De acuerdo a su país y el plan de cuentas que use, estos módulos pueden ser instalados por defecto. (ejemplo: Usuarios en USA no tienen nada que instalar, esta configurado por defecto)." #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:29 msgid "Activate checks payment methods" msgstr "Activar métodos de pago en cheque" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:31 msgid "" "In order to allow payments by checks, you must activate the payment method " "on related bank journals. From the accounting dashboard (the screen you get " "when you enter the accounting application), click on your bank account on " ":menuselection:`More --> Settings` option. On the **Payment Method** field, " "set **Check**." msgstr "Para permitir pagos en cheque, debe activar el método de pago en los diarios de bancos relacionados. Desde el tablero de contabilidad (la pantalla que obtiene cuando ingresa a la aplicación de contabilidad), de clic en su cuenta bancaria en la opción :menuselection:`Más --> Ajustes`. En el campo **Método de Pago**, configure **Cheque**. " #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:41 msgid "Compatible check stationery for printing checks" msgstr "Papelería de cheques compatible para imprimir cheques" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:44 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:46 msgid "For the United States, Odoo supports by default the check formats of:" msgstr "Para los Estados Unidos, Odoo soporta por defecto los formatos de cheque de:" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:48 msgid "**Quickbooks & Quicken**: check on top, stubs in the middle and bottom" msgstr "**Quickbooks & Quicken**: cheque en la parte superior, talonario en el medio y al final" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:49 msgid "**Peachtree**: check in the middle, stubs on top and bottom" msgstr "**Peachtree**: cheque en el medio, talonario en la parte superior y al final" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:50 msgid "**ADP**: check in the bottom, and stubs on the top." msgstr "**ADP**: cheque en la parte superior, y talonario en el final." #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:52 msgid "" "It is also possible to customize your own check format through " "customizations." msgstr "También es posible personalizar sus propios cheques a través de personalizaciones." #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:55 msgid "Pay a supplier bill with a check" msgstr "Pagar una factura de proveedor con un cheque" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:57 msgid "Paying a supplier with a check is done in three steps:" msgstr "Pagar una factura de proveedor con un cheque es resuelto en tres pasos:" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:59 msgid "registering a payment you'd like to do on the bill" msgstr "registrando un pago le gustaría hacerlo en la factura" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:60 msgid "printing checks in batch for all registered payments" msgstr "Imprimir cheques en lote para todos los pagos registrados" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:61 msgid "reconcile bank statements" msgstr "Conciliar extractos bancarios" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:64 msgid "Register a payment by check" msgstr "Registrar un pago con cheque" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:66 msgid "" "To register a payment on a bill, open any supplier bill from the menu " ":menuselection:`Purchases --> Supplier Bills`. Once the supplier bill is " "validated, you can register a payment. Set the **Payment Method** to " "**Check** and validate the payment dialog." msgstr "Para registrar un pago en una factura, abra cualquier factura de proveedor desde el menú :menuselection:`Compras--> Facturas de Proveedor`. Una vez la factura del proveedor es validada, puede registrar el pago. Configure el **Método de Pago** a **Revisar** y valide el diálogo de pago." #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:74 msgid "Explanation of the fields of the payment screen:" msgstr "Explicación de los campos en la pantalla de pago: " #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:80 msgid "Try paying a supplier bill with a check" msgstr "Tratar de pagar una factura de proveedor con un cheque" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:85 msgid "Print checks" msgstr "Imprimir cheques" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:87 msgid "" "From the accounting dashboard, on your bank account, you should see a link " "\"X checks to print\". Click on this link and you will get the list of all " "checks that are not printed yet. From this screen, you can print all checks " "in batch or review them one by one." msgstr "Desde el tablero de contabilidad, en su cuenta bancaria, debe ser un link \"X cheques a imprimir\". De clic en este link y obtendrá la lista de todos los cheques que no se han impreso aún. Desde esta pantalla, puede imprimir todos los cheques en lote o revisarlos uno por uno." #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:92 msgid "" "If you want to review every payment one by one before printing the check, " "open on the payment and click on **Print Check** if you accept it. A dialog " "will ask you the number of the check. It automatically proposes you the next" " number, but you can change it if it does not match your next check number." msgstr "Si quiere revisar cada uno de los pagos antes de imprimir el cheque, abra el pago y de clic en **Imprimir Cheque** si lo acepta. Un cuadro de diálogo le preguntará el número del cheque. Automáticamente le propone el siguiente número, pero puede cambiarlo si no coincide con su siguiente número." #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:98 msgid "" "To print all checks in batch, select all payments from the list view and " "Print Check from the top \"print\" menu." msgstr "Para imprimir todos los cheques en lote, seleccione todos los pagos desde la vista de lista e imprima el cheque desde el menú \"imprimir\" en la parte superior." #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:107 msgid "Reconcile Bank Statements" msgstr "Conciliar extractos bancarios" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:109 msgid "" "Once you process your bank statement, when the check is credited from your " "bank account, Odoo will propose you automatically to match it with the " "payment. This will mark the payment as **Reconciled**." msgstr "Una vez procese su extracto bancario, cuando el cheque se ha acreditado desde su cuenta bancaria, Odoo le propondrá automáticamente corresponderlo con el pago. Esto marcará el pago como **Conciliado**." #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:115 msgid "" "to review checks that have not been credited, open the list of payments and " "filter on the Sent state. Review those payments that have a date more than 2" " weeks ago." msgstr "para revisar los cheques que no han sido acreditados, abra la lista de pagos y filtre en el estado Enviado. Revise los pagos que tienen fecha de más de 2 semanas." #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:120 msgid "Pay anything with a check" msgstr "Pagar cualquier cosa con un cheque" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:122 msgid "" "You can register a payment that is not related to a supplier bill. To do so," " use the top menu :menuselection:`Purchases --> Payments`. Register your " "payment and select a payment method by check." msgstr "Puede registrar un pago que no este relacionado con una factura de proveedor. Para hacerlo, use el menú superior: :menuselection:`Compras --> Pagos`. Registre su pago y seleccione el método de pago con cheque." #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:126 msgid "" "If you pay a specific supplier bill, put the reference of the bill in the " "**Memo** field." msgstr "Si paga una factura de proveedor específica, ponga la referencia de la factura en el campo **Memo**." #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:132 msgid "" "Once your payment by check is registered, don't forget to **Confirm** it. " "Once confirmed, you can use **Print Check** directly or follow the preceding" " flow to print checks in batch:" msgstr "Una vez su pago con cheque esta registrado, no olvide **Confirmarlo**. Una vez confirmado, puede usar **Imprimir Cheque** directamente o seguir el flujo anterior para imprimir cheques en lote:" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:136 msgid "`Print checks `_" msgstr "`Imprimir cheques `_" #: ../../accounting/payables/pay/check.rst:138 msgid "`Reconcile bank statements `_" msgstr "`Conciliar extractos bancarios `_" #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:3 msgid "How to pay several bills at once?" msgstr "¿Cómo pagar varias facturas a la vez?" #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:5 msgid "" "Odoo provides a simple and effective way to handle several bills at once, " "with various quick or complex options. With one single process, anyone is " "able to handle bills and payment in just a few clicks." msgstr "Odoo proporciona una forma simple y efectiva para tramitar varias facturas a la vez, con opciones rápidas o complejas. Con un solo proceso, cualquiera puede tramitar facturas y pagos en solo unos pocos clics." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:10 msgid "Pay multiple bills with one payment" msgstr "Pagar múltiples facturas con un pago" #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:13 msgid "Record several payments" msgstr "Registrar varios pagos" #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:15 msgid "" "In the following example, we will generate some bills. You can control the " "whole process from your accounting dashboard (first screen you get when you " "open the accounting application)." msgstr "En el siguiente ejemplo, generaremos algunas facturas. Ud. puede controlar todo el proceso desde su tablero de contabilidad (es la primera pantalla que tiene cuando abre la aplicación de contabilidad)." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:22 msgid "" "To create a bill, open the Dashboard menu and click on **Vendor Bills**. In " "the Vendor Bills window, click on **Create**." msgstr "Para crear una factura, abra el menú del Tablero y de clic en **Facturas de Proveedor**. En la ventana de Facturas de Proveedor, de clic en **Crear**." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:28 msgid "" "Choose the vendor from which you wish to purchase the product, and click on " "Add an item to add one (or more) product(s). Click on **Save** and then " "**Validate**." msgstr "Elija el proveedor al cual desea comprarle el producto, y de clic en Agregar un ítem para agreguar un(o) (o más) producto(s). De clic en **Guardar** y luego en **Validar**." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:33 msgid "Pay supplier bills, one after the other" msgstr "Pagar facturas de proveedor, una después de la otra" #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:38 msgid "" "We will now record a payment for one bill only. Open the bill, then click on" " **Register Payment**. Insert the Payment Method, Date and Amount, and click" " on **Validate**." msgstr "Ahora registraremos un pago para una factura solamente. Abra la factura, luego de clic en **Registrar Pago**. Ingrese el Método de Pago, Fecha y Monto, y de clic en **Validar**." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:45 msgid "" "Once you have validated the payment, the system will automatically reconcile" " the payment with the bill, and set the bill as **Paid**. The system will " "also generate a move from the payment account and reconcile it with the " "expense transaction." msgstr "Una vez ha validado el pago, el sistema automáticamente conciliará el pago con la factura, y configure la factura como **Pagada**. El sistema también generará un movimiento desde la cuenta del pago y lo conciliará con la transacción del gasto." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:51 msgid "Pay several bills altogether" msgstr "Pagar varias facturas de proveedor en conjunto" #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:53 msgid "" "In order to illustrate the process thoroughly, create at least 2 more bills " "following the above standing guide. **Make sure all bills come from the same" " vendor.**" msgstr "Para ilustrar el proceso minuciosamente, cree por lo menos 2 facturas más siguiente la guía estándar anterior. **Asegúrese que todas las facturas pertenecen al mismo proveedor.**" #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:60 msgid "" "In the Vendors Bills, select the new bills you have just created by checking" " the box next to each of them. In the Action menu located in the middle of " "the page, click on **Register Payment**." msgstr "En las Facturas de Proveedor, seleccione las nuevas facturas que acabó de crear marcando la casilla al la lado de cada una de ellas. En el menú de Acción localizado en el medio de la página, de clic en **Registrar Pago**." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:67 msgid "" "Insert the details of the payment. The system calculated the total amount " "for both bills, but you can modify it freely. Click on **Validate**." msgstr "Ingrese los datos del pago. El sistema calculó el monto total de ambas facturas, puede libremente modificarlo. De clic en **Validar**." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:71 msgid "Record the payment, reconcile afterwards" msgstr "Registre el pago, luego concilie" #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:73 msgid "" "You can also reconcile a payment with bills after the payment has been " "recorded." msgstr "Puede también conciliar un pago con facturas después que el pago ha sigo registrado." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:76 msgid "First, we need to create a payment" msgstr "Primero, necesitamos crear un pago" #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:78 msgid "" "This will handle from :menuselection:`Dashboard --> Bank journal --> More " "Option --> Send Money`" msgstr "Esto se manejará desde el menú :menuselection:`Tablero --> Diario Bancario --> Más Opciones --> Enviar Dinero`" #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:84 msgid "" "Creating payment order with check payment method. Selecting related Vendor " "and amount which remain to pay. After filling all details, we will confirm " "the payment order which will generate payment transaction with the system." msgstr "Cree una órden de pago con método de pago en cheque. Seleccione el proveedor relacionado y el monto pendiente por pagar. Después de llenar todos los detalles, confirmaremos la órden de pago la cual generará la transacción de pago con el sistema. " #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:92 msgid "" "As you can see, bill payment status show what is posted and what is " "remaining to reconcile." msgstr "Como puede ver, el estado de pago de la factura muestra lo que esta registrado y lo que esta pendiente por conciliar." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:95 msgid "" "After receiving bank statement from the bank with payment detail, you can " "reconcile the transaction from the Dashboard. It will automatically map the " "transaction amount." msgstr "Después de recibir un extracto bancario desde el banco con detalles de pago, puede conciliar la transacción desde el Tablero. Éste automáticamente corresponderá el monto de la transacción." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:101 msgid "For more detail on the bank reconciliation process, please read:" msgstr "Para más información del proceso de conciliación bancaria, por favor lea:" #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:106 msgid "Partial payments of several supplier bills" msgstr "Pagos parciales de varias facturas de proveedor" #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:109 msgid "How to pay several supplier bills having cash discounts at once?" msgstr "¿Cómo pagar varias facturas de proveedor a la vez teniendo descuentos por pronto pago?" #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:111 msgid "" "You already learned how to pay bills in various way but what about partial " "payment? We are taking another example where we will do partial payment for " "various bills." msgstr "Ya ha aprendido como pagar facturas de varias formas pero, ¿qué hay acerca de los pagos parciales? Tomaremos otro ejemplo donde haremos pagos parciales para varias facturas." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:115 msgid "" "We are creating multiple bills and partially pay them through bank " "statements." msgstr "Creamos varias facturas y las pagamos parcialmente a través de los extractos bancarios." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:118 msgid "" "We are adding payment terms which allow some cash discount where vendor " "offer us early payment discount." msgstr "Agregamos términos de pago que permiten algunos descuentos por pronto pago donde el proveedor nos ofrece descuento en pago anticipado." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:124 msgid "" "We are creating the following bills with the assignment of the above payment" " term." msgstr "Creamos las siguientes facturas con la asignación de los términos de pago anteriores." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:130 msgid "We have created the following bills:" msgstr "Hemos creado las siguientes facturas:" #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:135 msgid "" "We will pay the invoices by creating bank statement where we will adjust the" " cash discount our vendor provided under payment terms." msgstr "Pagaremos las facturas creando un extracto bancario donde ajustaremos el descuento por pronto pago que nuestro proveedor otorgó bajo los términos de pago." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:141 msgid "" "Before reconciling this bank statement, we need to create one statement " "model for cash discount." msgstr "Antes de conciliar este extracto bancario, necesitamos crear un modelo de extracto para descuentos por pronto pago." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:147 msgid "Now we are going back to bank statement and opening reconcile view." msgstr "Ahora regresamos al extracto bancario y abrimos la vista de conciliación." #: ../../accounting/payables/pay/multiple.rst:151 msgid "For bank statement reconciliation with model option, see" msgstr "Para la conciliación bancaria con opción de modelo, vea" #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:3 #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:67 msgid "Pay with SEPA" msgstr "Pagar con SEPA" #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:5 msgid "" "SEPA, the Single Euro Payments Area, is a payment-integration initiative of " "the European union for simplification of bank transfers denominated in EURO." " SEPA allows you to send payment orders to your bank to automate bank wire " "transfer." msgstr "El SEPA, Área Europea de Pago Único, es una iniciativa de integración de pago de la Unión Europea para simplificar las transferencias bancarias en Euros. El SEPA le permite enviar órdenes de pago a su banco para automatizar las transferencias bancarias electrónicas." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:10 msgid "" "SEPA is supported by the banks of the 28 EU member states as well as " "Iceland, Norway, Switzerland, Andorra, Monaco and San Marino." msgstr "El SEPA es apoyado por los bancos de los 28 estados miembros europeos así como también por Islandia, Noruega, Suiza, Andorra, Mónaco y San Marino." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:13 msgid "" "With Odoo, once you decide to pay a vendor, you can select to pay the bill " "with SEPA. Then, at the end of the day, the manager can generate the SEPA " "file containing all bank wire transfers and send it to the bank. The file " "follows the SEPA Credit Transfer 'PAIN.001.001.03' specifications. This is a" " well-defined standard that makes consensus among banks." msgstr "Con Odoo, una vez decida pagarle a un proveedor, puede seleccionar la factura con SEPA. Luego, al final del día, el supervisor puede generar el archivo SEPA que contiene toda las transferencias bancarias electrónicas y enviarlo al banco. El archivo sigue las especificaciones de Crédito de Transferencia 'PAIN.001.001.03'. Este es un estándar bien definido que hace posible el consenso entre bancos." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:20 msgid "" "Once the payments are processed by your bank, you can directly import the " "account statement inside Odoo. The bank reconciliation process will " "seamlessly match the SEPA orders you sent to your bank with actual bank " "statements." msgstr "Una vez los pagos son procesados por su banco, puede importar directamente el extracto de la cuenta dentro de Odoo. El proceso de conciliación bancaria corresponderá sin ningún problema las órdenes SEPA que envió a su banco con los extractos bancarios reales." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:31 msgid "" "To pay suppliers with SEPA, you must install the **SEPA Credit Transfer** " "module. This module handle the process of generating SEPA files based on " "Odoo payments." msgstr "Para pagarle a proveedores con SEPA, debe instalar el módulo **Crédito de Transferencia SEPA**. Este módulo administra el proceso de generar archivos SEPA basado en pagos en Odoo." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:37 msgid "" "According to your country and the chart of account you use, this module may " "be installed by default." msgstr "De acuerdo a su país y el plan de cuentas que use, este módulo pueden ser instalado por defecto. " #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:41 msgid "Activate SEPA payment methods on banks" msgstr "Activar métodos de pago SEPA en bancos" #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:43 msgid "" "In order to allow payments by SEPA, you must activate the payment method on " "related bank journals. From the accounting dashboard (the screen you get " "when you enter the accounting application), click on \"More\" on your bank " "account and select the \"Settings\" option." msgstr "Para permitir pagos en cheque, debe activar el método de pago en los diarios de bancos relacionados. Desde el tablero de contabilidad (la pantalla que obtiene cuando ingresa a la aplicación de contabilidad), de clic en \"Más\" en su cuenta bancaria y elija la opción \"Ajustes\"." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:48 msgid "" "To activate SEPA, click the **Advanced Settings** tab and, in the **Payment " "Methods** part of the **Miscellaneous** section, check the box **Sepa Credit" " Transfer**." msgstr "Para activar SEPA, de clic en la pestaña de **Ajustes Avanzados** y, en la parte de **Métodos de Pago** de la sección **Misceláneos**, marque la casilla **Transferencia por Crédito SEPA**." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:52 msgid "" "Make sure to specify the IBAN account number (domestic account number won't " "work with SEPA) and the BIC (bank identifier code) on your bank journal." msgstr "Asegúrese de específicar el número IBAN de la cuenta (el número de cuenta doméstico no funcionará con SEPA) y el BIC (código de identificación del banco) en su diario bancario." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:58 msgid "" "By default, the payments you send using SEPA will use your company name as " "initiating party name. This is what appears on the recipient's bank " "statement in the **payment from** field. You can customize it in your " "company settings, in the tab **Configuration**, under the **SEPA** section." msgstr "Por defecto, los pagos que envíe usando SEPA usarán el nombre de su compañía como nombre de tercero de inicio. Esto es lo que aparece en el extracto bancario del receptor en el campo **pago de**. Puede personalizarlo en los ajustes de su compañía, en la pestaña **Configuración**, bajo la sección del **SEPA**." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:70 msgid "Register your payments" msgstr "Registre sus pagos" #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:72 msgid "" "You can register a payment that is not related to a supplier bill. To do so," " use the top menu :menuselection:`Purchases --> Payments`. Register your " "payment and select a payment method by Sepa Credit Transfer." msgstr "Puede registrar un pago que no esta relacionado con una factura de proveedor. Para hacerlo, use el menú en la parte superior :menuselection:`Compras --> Pagos`. Registre su pago y seleccione el método de pago de Crédito de Transferencia SEPA. " #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:76 msgid "" "If it's the first time you pay this vendor, you will have to fill in the " "Recipient Bank Account field with, at least, the bank name, IBAN and BIC " "(Bank Identifier Code). Odoo will automatically verify the IBAN format." msgstr "si es la primera vez que le paga a este proveedor, tendrá que llenar el campo Cuenta Bancaria del Receptor, al menos con, el nombre del banco, IBAN y BIC (Código de Identificación del Banco). Odoo automáticamente verificará el formato IBAN." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:80 msgid "" "For future payments to this vendor, Odoo will propose you automatically the " "bank accounts but you will be able to select another one or create a new " "one." msgstr "Para futuros pagos a este proveedor, Odoo automáticamente le propondrá las cuentas bancarias pero Ud. podrá seleccionar otra o crear una nueva." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:84 msgid "" "If you pay a specific supplier bill, put the reference of the bill in the " "**memo** field." msgstr "Si paga una factura de proveedor específica, ponga la referencia de la factura en el campo **nota**." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:90 msgid "" "Once your payment is registered, don't forget to Confirm it. You can also " "pay vendor bills from the bill directly using the Register Payment button on" " top of a vendor bill. The form is the same, but the payment is directly " "linked to the bill and will be automatically reconciled to it." msgstr "Una vez su pago es registrado, no olvide confirmarlo. También puede pagar facturas de proveedor directamente usando el botón Registrar Pago en la parte superior de una factura de proveedor. El formulario es el mismo, pero el pago está directamente vinculado a la factura y será automáticamente conciliado a éste." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:96 msgid "Generate SEPA files" msgstr "Generar archivos SEPA" #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:98 msgid "" "From your accounting dashboard, you should see if there are SEPA files to " "generate for every bank account." msgstr "Desde su tablero de contabilidad, debe ver si hay archivos SEPA que generar de cada una de las cuentas bancarias." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:104 msgid "" "Click on the link to check all the payments that are ready to transfer via " "SEPA. Then, select all the payments you want to send (or check the top box " "to select all payment at once) and click on :menuselection:`More --> " "Download SEPA Payments`." msgstr "De clic en el link para revisar que todos los pagos están listos para ser transferidos via SEPA. Luego, seleccione todos los pagos que quiere enviar (o marque la casilla superior para seleccionar todos los pagos a la vez) y de clic en :menuselection:`Más--> Descargar pagos SEPA`." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:116 msgid "The bank refuses my SEPA file" msgstr "El banco rechaza mi archivo SEPA" #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:118 msgid "" "Ask your bank if they support **PAIN.001.001.03 SEPA Credit Transfers**. If " "they don't, or cannot provide relevant informations, please forward the " "error message to your Odoo partner." msgstr "Pregúntele a su banco si soporte **Transferencias Crédito SEPA PAIN.001.001.03**. Si no, o no puede proveer información relevante, por favor reenvíe el mensaje de error a su asociado de Odoo." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:123 msgid "There is no Bank Identifier Code recorded for bank account ..." msgstr "No hay un Código de Identificación del Banco registrado para cuentas bancarias..." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:125 msgid "" "In order to send a SEPA payment, the recipient must be identified by a valid" " IBAN and BIC. If this message appear, you probably encoded an IBAN account " "for the partner you are paying but forgot to fill in the BIC field." msgstr "Para enviar un pago SEPA, el receptor debe ser identificado con un IBAN y BIC válidos. Si este mensaje aparece, Ud. probablemente codificó una cuenta IBAN para el asociado al que le esta pagando pero olvido llenar el espacio BIC." #: ../../accounting/payables/pay/sepa.rst:132 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:168 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:168 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:129 msgid ":doc:`check`" msgstr ":doc:`revisar`" #: ../../accounting/payables/supplier_bills.rst:3 msgid "Supplier Bills" msgstr "Facturas de Proveedor" #: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:3 msgid "When should I use supplier bills or purchase receipts?" msgstr "¿Cuándo debo usar facturas de proveedor o recibos de compra?" #: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:5 msgid "" "Purchase receipts are different than vendor bills. Vendor bills are requests" " for payment. If I issue a Purchase Order my vendor will in most business " "cases send me a Vendor Bill. Depending on his invoice policy I then have a " "defined amount of time to pay the Bill. A Purchase receipts are " "confirmations of received payments. They are my day-to-day ticket receipts." msgstr "Los recibos de compra son diferentes de las facturas de proveedor. Las facturas de proveedor son requerimientos de pago. Si emito una Órden de Compra, mi proveedor en la mayoría de los casos de negocio, me enviará una Factura de Proveedor. Dependiendo de su política de facturación, tengo un período de tiempo definido para pagar la Factura. Los recibos de Compra son confirmaciones de pagos recibidos. Son mis comprobantes de recibo diarios." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:12 msgid "" "From an accounting point of view this makes a difference as a Vendor Bill " "will first credit a debt account before reconciling with the bank account. " "On the other hand we usually immediately pay the purchase receipts, which " "means no debt account is necessary." msgstr "Desde el punto de vista contable esto hace la diferencia ya que una Factura de Proveedor acreditará primero una cuenta débito antes de conciliarse con la cuenta bancaria. Por otro lado, usualmente pagamos inmediatamente los recibos de compra, lo cual significa que no hay necesidad de adeudar la cuenta. " #: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:17 msgid "" "Moreover purchase receipts can have a different tax amount per product line," " as vendors bills apply one tax amount over the entire bill." msgstr "Además los recibos de compra pueden tener un monto diferente de impuestos por línea de producto, mientras que las facturas de proveedor aplican un solo monto de impuesto para toda la factura." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:20 msgid "" "If my company's bank account is used to pay for goods where only a purchase " "receipt are issued I should use the purchase receipts function in Odoo to " "handle them in accounting." msgstr "Si la cuenta bancaria de mi compañía es usada para pagar bienes donde solo un recibo de compra es emitido, debo usar la función recibos de compra en Odoo para administrarlos contablemente." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:24 msgid "" "Let's take the following example: we need to buy tea for our customers from " "a local tea store that doesn't issue bills. We go every week buy 50 euros " "worth of tea and a teapot worth 20 euros. We pay with the company's bank " "account." msgstr "Tomemos el siguiente ejemplo: necesitamos comprar té para nuestros clientes desde una tienda local de té que no emite facturas. Vamos cada semana a comprar 50 euros de té y una tetera que vale 20 euros. Pagamos a través de la cuenta bancaria de la compañía." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:32 msgid "" "To handle purchase receipts in Odoo one module and one app has to be " "installed. Go into the app module and install the accounting app." msgstr "Para administrar recibos de compra en Odoo se ha debido instalar un módulo y una aplicación. Vaya al módulo aplicaciones e instale la aplicación contabilidad." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:38 msgid "" "Then, go in the search bar, delete the default module search, and search for" " \"purchase\". Install the **Sale & Purchase Vouchers** module." msgstr "Luego, vaya a la barra de búsqueda, borre el módulo de búsqueda por defecto, y busque \"compra\". Instale el módulo **Vales de Venta y Compra**." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:45 msgid "Register a receipt" msgstr "Registrar un recibo" #: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:47 msgid "" "By installing the **Sale & Purchase Vouchers** I've made the new **Purchase " "Receipts** drop down menu visible in the accounting app." msgstr "Por la instalación de los **Vales de Venta y Compra** he hecho que el nuevo menú desplegable **Recibos de Compra** sea visible en la aplicación de contabilidad." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:50 msgid "" "To import our 50 euros worth of tea purchase receipt, enter the accounting " "app, select :menuselection:`Purchases --> Purchase Receipts`." msgstr "Para importar nuestro recibo de compra por valor de 50 euros de té, ingrese a la aplicación contabilidad, seleccione :menuselection:`Compras --> Recibos de Compra`." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:53 msgid "" "Create a new Purchase Receipt and fill in all the necessary information. " "Note that you have the choice in the Payment field between **Pay Later** or " "**Pay Now**. It's a significant difference as Pay Later will generate a debt" " accounting entry whereas Pay Now will immediately credit the Bank account." msgstr "Cree un nuevo Recibo de Compra y complete toda la información necesaria. Note que tiene la opción en el campo de Pago entre **Pagar Más Tarde** o **Pagar Ahora**. Es una diferencia significativa ya que Pagar Más Tarde generará entrada contable crédito mientras que Pagar Ahora acreditará inmediatamente la Cuenta Bancaria." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:59 msgid "" "In most cases you immediately pay, we will thus select the Pay Directly " "option. Add the products, the related account and the appropriate taxe. For " "the example we suppose the tea is a 12% taxe and the Tea Pott 21%." msgstr "En la mayoría de los casos Ud. paga inmediatamente, por lo tanto, elegiremos la opción Pagar Directamente. Agregue los productos, la cuenta relacionada y el impuesto apropiado. Para el ejemplo supones que el té tiene un impuesto del 12% y la Tetera del 21%." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/bills_or_receipts.rst:66 msgid "" "Validate the Purchase Receipt to post it. Don't forget you need to " ":doc:`reconcile payments <../../bank/reconciliation/use_cases>` in order to " "completely close the transaction in your accounting." msgstr "Valide el Recibo de Compra para registrarlo. No olvide que necesita :doc:`conciliar pagos <../../banco/conciliación/casos_de_uso>` para cerrar completamente la transacción en su contabilidad." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:3 msgid "How to manage vendor Bills?" msgstr "¿Cómo administrar Facturas de Proveedor?" #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:5 msgid "" "The **Purchase** application allows you to manage your purchase orders, " "incoming products, and vendor bills all seamlessly in one place." msgstr "El módulo de **Compras** permite que usted maneje las órdenes de compras, los productos entrantes y las facturas de los proveedores, todo a la perfección en un mismo lugar. " #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:8 msgid "" "If you want to set up a vendor bill control process, the first thing you " "need to do is to have purchase data in Odoo. Knowing what has been purchased" " and received is the first step towards understanding your purchase " "management processes." msgstr "Si desea establecer un proceso de control de factura de proveedor, lo primero que hay que hacer es tener datos de la compra en Odoo. Saber lo que se ha comprado y recibido es el primer paso hacia la comprensión de sus procesos de gestión de compras." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:13 msgid "Here is the standard work flow in Odoo:" msgstr "Aquí está un flujo de trabajo estándar de Odoo:" #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:15 msgid "" "You begin with a **Request for Quotation (RFQ)** to send out to your " "vendor(s)." msgstr "Usted empezará con las **Solicitudes de Presupuesto (RfQ)** que se enviarán a sus proveedores." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:18 msgid "" "Once the vendor has accepted the RFQ, confirm the RFQ into a **Purchase " "Order (PO)**." msgstr "Una vez que el proveedor haya aceptado la RfQ, es necesario confirmar la entrada de RfQ en las **Órdenes de Compra (PO)**." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:21 msgid "" "Confirming the PO generates an **Incoming Shipment** if you purchased any " "stockable products." msgstr "Confirmando la PO se generará un **Envío entrante**, en caso de adquirir cualquiera de los productos almacenables." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:24 msgid "" "Upon receiving a **Vendor Bill** from your Vendor, validate the bill with " "products received in the previous step to ensure accuracy." msgstr "Al recibir una **Factura de proveedor** de su proveedor, hay que validar la cuenta con productos recibidos en el paso anterior para asegurar la precisión." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:27 msgid "" "This process may be done by three different people within the company, or " "only one." msgstr "Este proceso puede estar hecho por tres diferentes personas de la compañía o por una sola. " #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:34 msgid "Installing the Purchase and Inventory applications" msgstr "Instalación de Solicitudes de Compra e Inventarios" #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:36 msgid "" "From the **Apps** application, search for the **Purchase** module and " "install it. Due to certain dependencies, Installing Purchase will " "automatically install the **Inventory** and **Accounting** applications." msgstr "Desde la aplicación **Aplicaciones**, busque el módulo **Compras** e instálelo. Debido a ciertas dependencias, instalando Compras generará automáticamente la instalación de las aplicaciones de **Inventario** y **Contabilidad**." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:41 msgid "Creating products" msgstr "Creando productos" #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:43 msgid "" "Creating products in Odoo is essential for quick and efficient purchasing " "within Odoo. Simply navigate to the Products submenu under Purchase, and " "click create." msgstr "La creación de productos en Odoo es esencial para la compra rápida y eficiente dentro Odoo. Simplemente navegar en el submenú de los **Productos** bajo Compra y haga clic en Crear." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:50 msgid "" "When creating the product, Pay attention to the **Product Type** field, as " "it is important:" msgstr "Cuando se crea un producto, es necesario poner atención al campo del **Tipo de Producto**, ya que es importante: " #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:53 msgid "" "Products that are set as **Stockable or Consumable** will allow you to keep " "track of their inventory levels. These options imply stock management and " "will allow for receiving these kinds of products." msgstr "Los productos que se configuran como **Almacenable** o **Consumible** le permitirán realizar un seguimiento de sus niveles de almacén. Estas opciones implican la gestión de almacenes y permitirán la recepción de este tipo de productos." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:58 msgid "" "Conversely, products that are set as a **Service or Digital Product** will " "not imply stock management, simply due to the fact that there is no " "inventory to manage. You will not be able to receive products under either " "of these designations." msgstr "Por el contrario, los productos que se configuran como un **Servicio o un Producto Digital** no aplican en la gestión de almacén, simplemente por el hecho de que no existe un inventario que administrar. No podrá recibir productos en cualquiera de estas designaciones." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:65 msgid "" "It is recommended that you create a **Miscellaneous** product for all " "purchases that occur infrequently and do not require inventory valuation or " "management. If you create such a product, it is recommend to set the product" " type to **Service**." msgstr "Se recomienda crear un **Diverso Producto** para todas las compras que se producen con poca frecuencia y no requieren de valoración o la gestión de inventarios. Si crea un producto de este tipo, se recomienda establecer el tipo de producto en **Servicio**." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:70 msgid "Managing your Vendor Bills" msgstr "Gestionando las cuentas de sus vendedores" #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:73 msgid "Purchasing products or services" msgstr "Comprando productos o servicios" #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:75 msgid "" "From the purchase application, you can create a purchase order with as many " "products as you need. If the vendor sends you a confirmation or quotation " "for an order, you may record the order reference number in the **Vendor " "Reference** field. This will enable you to easily match the PO with the the " "vendor bill later (as the vendor bill will probably include the Vendor " "Reference)" msgstr "A partir de la solicitud de compra, se puede crear una orden de compra con tantos productos como sea necesario. Si el proveedor le envía una confirmación o una cita para un pedido, puede registrar el número de referencia del pedido en el campo de **Referencia de Proveedor**. Esto le permitirá hacer coincidir fácilmente el PO con la factura del proveedor después (como la factura de proveedor probablemente incluirá la referencia del proveedor)" #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:85 msgid "" "Validate the purchase order and receive the products from the Inventory " "application." msgstr "Valide la órden de compra y reciba los productos desde la aplicación Inventario." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:89 msgid "Receiving Products" msgstr "Recibiendo productos" #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:91 msgid "" "If you purchased any stockable products that you manage the inventory of, " "you will need to receive the products from the Inventory application after " "you confirm a Purchase Order. From the **Inventory dashboard**, you should " "see a button linking you directly to the transfer of products. This button " "is outlined in red below:" msgstr "Si ha adquirido cualquier producto almacenable del cual administra inventario, tendrá que recibir los productos desde la aplicación Inventario después que confirme una Órden de Compra. Desde el **Tablero de Inventario**, deberá ver un botón que lo llevará directamente a la transferencia de productos. Este botón se indica en rojo a continuación:" #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:100 msgid "" "Navigating this route will take you to a list of all orders awaiting to be " "received." msgstr "Navegando por esta ruta le llevará una lista de todos los pedidos en espera de ser recibidos." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:106 msgid "" "If you have a lot of awaiting orders, apply a filter using the search bar in" " the upper right. With this search bar, you may filter based on the Vendor " "(Partner), the product, or the source document, also known as the reference " "of your purchase order. You also have the capability to group the orders by " "different criteria under **Group By**. Selecting an item from this list will" " open the following screen where you then will receive the products." msgstr "Si tiene varias órdenes en espera, aplique un filtro utilizando la barra de búsqueda en la parte superior derecha. Con esta barra de búsqueda, puede filtrar basado en el **Proveedor** (o **Asociado**), el producto o el documento de origen, también conocido como la referencia de su órden de compra. También puede agrupar los pedidos por diferentes criterios bajo el nombre de **Agrupar Por**. Al seleccionar un elemento de esta lista se abrirá la siguiente pantalla donde luego recibirá los productos." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:117 msgid "Purchasing service products does not trigger a delivery order." msgstr "Comprar productos de servicio no desencadena una órden de entrega." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:120 msgid "Managing Vendor Bills" msgstr "Gestionando las cuentas de sus vendedores" #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:122 msgid "" "When you receive a Vendor Bill for a previous purchase, be sure to record it" " in the Purchases application under the **Control Menu**. You need to create" " a new vendor bill even if you already registered a purchase order." msgstr "Cuando reciba una Factura de Proveedor de una compra anterior, asegúrese de registrarla en aplicación Compras bajo el **Menú de Control**. Es necesario crear una nueva factura de proveedor, incluso si ya está registrada una órden de compra." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:130 msgid "" "The first thing you will need to do upon creating a Vendor Bill is to select" " the appropriate Vendor as this will also pull up any associated accounting " "or pricelist information. From there, you can choose to specify any one or " "multiple Purchase Orders to populate the Vendor Bill with. When you select a" " Purchase Order from the list, Odoo will pull any uninvoiced products " "associated to that Purchase Order and automatically populate that " "information below. If you are having a hard time finding the appropriate " "Vendor bill, you may search through the list by inputting the vendor " "reference number or your internal purchase order number." msgstr "Lo primero que tendrá que hacer al crear una Factura de Proveedor, es seleccionar el Proveedor adecuado ya que esto jalonará también cualquier contabilidad asociada o información de lista de precios. A partir de ahí, se puede optar por especificar cualquiera o varias órdenes de compra para llenar la factura del proveedor. Al seleccionar una orden de compra de la lista, Odoo traerá cualquier producto no facturado asociado a la orden de compra y llenará automáticamente la información a continuación. Si usted está teniendo dificultades para encontrar la factura del proveedor correspondiente, puede buscar a través de la lista introduciendo el número de referencia del proveedor o su número de orden de compra interna." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:144 msgid "" "While the invoice is in draft state, you can make any modifications you need" " (i.e. remove or add product lines, modify quantities, and change prices)." msgstr "Mientras que la factura está en estado de borrador, puede hacer las modificaciones necesarias (es decir, quitar o añadir líneas de productos, modificar cantidades, y cambiar los precios)." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:150 msgid "Your vendor may send you several bills for the same Purchase Order if:" msgstr "Su proveedor puede enviarle varias facturas para la misma Órden de Compra sí:" #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:152 msgid "" "Your vendor is in back-order and is sending you invoices as they ship the " "products." msgstr "Su proveedor está en la parte trasera de la orden y usted está el envío de facturas, ya que se envían los productos." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:153 msgid "Your vendor is sending you a partial bill or asking for a deposit." msgstr "Su proveedor le envía una factura parcial o pregunta por un depósito." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:155 msgid "" "Every time you record a new vendor bill, Odoo will automatically populate " "the product quantities based on what has been received from the vendor. If " "this value is showing a zero, this means that you have not yet received this" " product and simply serves as a reminder that the product is not in hand and" " you may need to inquire further into this. At any point in time, before you" " validate the Vendor Bill, you may override this zero quantity." msgstr "Cada vez que registre una nueva factura de proveedor, Odoo automáticamente llenará las cantidades de producto basado en lo que ha sido recibido desde el proveedor. Si este valor se muestra en cero, significa que todavía no ha recibido este producto y simplemente sirve como recordatorio de que el producto no esta a la mano y debe indagar más profundamente al respecto. En cualquier momento, antes que valide la Factura de Proveedor, puede anular esta cantidad cero." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:164 msgid "Vendor Bill Matching" msgstr "Facturas de Proveedor Acompañadas" #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:167 msgid "What to do if your vendor bill does not match what you received" msgstr "¿Qué hacer si su factura de proveedor no coincide con lo que ha recibido?" #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:169 msgid "" "If the bill you receive from the vendor has different quantities than what " "Odoo automatically populates as quantities, this could be due to several " "reasons:" msgstr "Si la factura que reciba del proveedor tiene diferentes cantidades que las cantidades puestas automáticamente por Odoo, esto podría ser debido a varias razones:" #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:173 msgid "" "the vendor is incorrectly charging you for products and/or services that you" " have not ordered," msgstr "el proveedor está erroneamente cobrandole productos y/o servicios que usted no ha solicitado," #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:176 msgid "" "the vendor is billing you for products that you might not have received yet," " as the invoicing control may be based on ordered or received quantities," msgstr "el proveedor le está facturando productos que es posible no ha recibido aún, ya que el control de la facturación puede estar basado en cantidades solicitadas o recibidas," #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:180 msgid "or the vendor did not bill you for previously purchased products." msgstr "o el proveedor no le facturó los productos adquiridos previamente." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:182 msgid "" "In these instances it is recommended that you verify that the bill, and any " "associated purchase order to the vendor, are accurate and that you " "understand what you have ordered and what you have already received." msgstr "En estos casos se recomienda que compruebe que la factura, y cualquier orden de compra asociada al proveedor, sea precisa y que entienda lo que usted ha pedido y lo que ya ha recibido." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:186 msgid "" "If you are unable to find a purchase order related to a vendor bill, this " "could be due to one of a few reasons:" msgstr "Si no puede encontrar una orden de compra relacionada con la factura de proveedor, esto podría deberse a una de varias razones:" #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:189 msgid "" "the vendor has already invoiced you for this purchase order, therefore it is" " not going to appear anywhere in the selection," msgstr "el proveedor ya le ha facturado esta órden de compra, por consiguiente no aparecerá en ningún lado en la selección," #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:192 msgid "" "someone in the company forgot to record a purchase order for this vendor," msgstr "alguien en la compañía olvidó registrar una órden de compra para este proveedor," #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:195 msgid "or the vendor is charging you for something you did not order." msgstr "o el proveedor le está cobrando algo que usted no pidió. " #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:200 msgid "How product quantities are managed" msgstr "¿Cómo se manejan las cantidades de productos?" #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:202 msgid "" "By default, services are managed based on ordered quantities, while " "stockables and consumables are managed based on received quantities." msgstr "Por defecto, los servicios se gestionan en base a cantidades pedidas, mientras los almacenables y consumibles se gestionan sobre la base de las cantidades recibidas." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:205 msgid "" "If you need to manage products based on ordered quantities over received " "quantities, you will need to belong to the group **Purchase Manager**. Ask " "your system administrator to enable these access on :menuselection:`Settings" " --> Users --> Users --> Access Rights`. Once you belong to the correct " "group, select the product(s) you wish to modify, and you should see a new " "field appear, labeled **Control Purchase Bills**." msgstr "Si necesita gestionar productos basados en cantidades ordenadas sobre cantidades recibidas, debe pertener al grupo **Administrado de Compras**. Pídale al administrador de su sistema habilitar el acceso en :menuselection:`Ajustes --> Usuarios --> Usuarios --> Derechos de Acceso`. Una vez pertenezca al grupo correcto, seleccione el/los productos que desea modificar, y deberá ver que un nuevo campo aparece, marcado como **Controlar Facturas de Proveedor**." #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:215 msgid "" "You can then change the default management method for the selected product " "to be based on either:" msgstr "A continuación, puede cambiar el método de gestión predeterminada para el producto seleccionado a basarse en cualquiera:" #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:218 msgid "Ordered quantities" msgstr "Cantidades ordenadas" #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:220 msgid "or Received quantities" msgstr "o Cantidades recibidas" #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:223 msgid "Batch Billing" msgstr "Facturación por lotes" #: ../../accounting/payables/supplier_bills/manage.rst:225 msgid "" "When creating a vendor bill and selecting the appropriate purchase order, " "you may continue to select additional purchase orders and Odoo will add the " "additional line items from that purchase order.. If you have not deleted the" " previous line items from the first purchase order the bill will be linked " "to all the appropriate purchase orders." msgstr "Cuando cree una factura de proveedor y seleccione la órden de compra apropiada, puede continuar seleccionando órdenes de compra adicionales y Odoo agregará las línas del ítem adicionales desde esa órden de compra.. Si no ha borrado las líneas del ítem anteriores de la primera órden de compra, la factura será vinculada a todas las órdenes de compra apropiadas." #: ../../accounting/receivables.rst:3 msgid "Account Receivables" msgstr "Cuentas por Cobrar" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices.rst:3 msgid "Customer Invoices" msgstr "Facturas de Cliente" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:3 msgid "How to setup cash discounts?" msgstr "¿Cómo instalar descuentos por pronto pago?" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:5 msgid "" "Cash discounts are an incentive (usually a small percentage) that you offer " "to customers in return for paying a bill owed before the scheduled due date." " If used properly, cash discounts improve the Days Sales Outstanding aspect " "of a business's cash conversion cycle." msgstr "Los descuentos por pronto pago son un incentivo (usualmente un pequeño porcentaje) que Ud. le ofrece a clientes en retorno por pagar una factura adeudada antes de la fecha de vencimiento programada. Si es usado correctamente, los descuentos por pronto pago mejoran el áspecto de Días de Venta Destacados del ciclo de conversión de efectivo de un negocio." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:10 msgid "" "For example, a typical cash discount would be: you offer a 2% discount on an" " invoice due in 30 days if the customer were to pay within the first 5 days " "of receiving the invoice." msgstr "Por ejemplo, un descuento por pronto pago típico sería: Ud. ofrece un 2% de descuento en una factura pagadera a 30 días si el cliente fuera a pagar dentro de los primeros 5 días de recibir la factura. " #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:18 msgid "Payment terms" msgstr "Términos de Pago" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:20 msgid "" "In order to manage cash discounts, we will use the payment terms concept of " "Odoo (From the Accounting module, go to :menuselection:`Configuration --> " "Management --> Payment terms --> Create`)." msgstr "Para administrar descuentos por pronto pago, usaremos el concepto de términos de pago de Odoo (Desde el módulo Contabilidad, vaya a :menuselection:`Configuración --> Administración --> Términos de pago --> Crear`)." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:24 msgid "" "Let's start with the above example: a 2% discount on an invoice due in 30 " "days if the customer were to pay within the first 5 days." msgstr "Empecemos con el siguiente ejemplo: un 2% de descuento en una factura pagadera a 30 días si el cliente fuera a pagar dentro de los primeros 5 días." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:27 msgid "" "A typical payment term of 30 days would have only one installment: balance " "in 30 days. But, in order to configure the cash discount, you can configure " "the payment term with two installments:" msgstr "Un término de pago típico de 30 días tendría solo un plazo: saldo en 30 días. Pero, para configurar el descuento por pronto pago, puede configurar el término de pago con dos plazos:" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:31 msgid "98% within 5 days" msgstr "98% dentro de 5 días" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:32 msgid "balance within 30 days" msgstr "saldo dentro de 30 días" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:37 msgid "" "To make it clear that it's not a payment term but a cash discount, don't " "forget to set a clear description that will appear on the invoice: Invoice " "is due within 30 days, but you can benefit from a 2% cash discount if you " "pay within 5 days." msgstr "Para hacerlo claro, ese no es un término de pago pero si un descuento por pronto pago, no olvide configurar una descripción clara que aparecerá en la factura: La factura es pagadera a 30 días, pero puede beneficiarse de un descuento por pronto pago del 2% si paga dentro de 5 días." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:43 msgid "Bank reconciliation model" msgstr "Modelo de Conciliación Bancaria" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:45 msgid "" "In order to speed up the bank reconciliation process, we can create a model " "of entry for all cash discounts. To do that, from the Accounting application" " dashboard, click on the \"More\" link on the bank and choose the option " "\"Reconciliation Models\"." msgstr "Para apresurar el proceso de conciliación bancaria, podemos crerar un modelo de entrada para todos los descuentos por pronto pago. Para hacerlo, desde el tablero de la aplicación de contabilidad, de clic en el link \"Más\" en el banco y elija la opción \"Modelos de Conciliación\"." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:53 msgid "Create a new model for cash discounts as follow:" msgstr "Cree un nuevo modelo para descuentos por pronto pago como sigue:" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:55 msgid "**Button Label**: Cash Discount" msgstr "**Pestaña del Botón**: Descuentos por Pronto Pago" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:56 msgid "**Account**: Cash Discount (according to your country)" msgstr "**Cuenta**: Descuentos por Pronto Pago (de acuerdo a su país)" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:57 msgid "**Amount Type**: Percentage" msgstr "**Tipo de Monto**: Porcentaje" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:58 msgid "**Amount**: 100%" msgstr "**Monto**: 100%" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:60 msgid "**Taxes**: depending on your country, you may put a tax on the cash" msgstr "**Impuestos**: dependiendo de su país, puede poner un descuento en el efectivo" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:60 msgid "discount if taxes have to be deduced" msgstr "descuento si se deben deducir impuestos" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:67 msgid "" "Even if it's a 2% cash discount, set a 100% amount on the reconciliation " "model as it means 100% of the remaining balance (the 2%). You can use the " "same reconciliation model for all your cash discount. No need to create a " "model per payment term." msgstr "Aún si es un descuento por pronto pago del 2%, configure un monto de 100% en el modelo de conciliación ya que significa 100% del saldo pendiente (el 2%). Puede usar el mismo modelo de conciliación para todos sus descuentos por pronto pago. No necesita crear un modelo para cada término de pago." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:73 msgid "Creating an invoice with a cash discount" msgstr "Crear una factura con un descuento por pronto pago" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:75 msgid "" "When you create a customer invoice, set the right payment term \"30 days, 2%" " cash discount\" right after having selected the customer." msgstr "Cuando cree una factura de cliente, establezca el término de pago correcto \"30 días, 2% de descuento por pronto pago\", justo después de haber seleccionado al cliente." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:81 msgid "" "Once the invoice is validated, Odoo will automatically split the account " "receivable part of the journal entry with two installments having a " "different due date: 98% within 5 days, 2% within 30 days." msgstr "Una vez la factura es validada, Odoo automáticamente dividirá la parte de la cuenta por cobrar del diario de entrada con dos plazos con fecha de vencimiento diferente: 98% dentro de 5 días, 2% dentro de 30 días." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:92 msgid "Paying the invoice with a cash discount" msgstr "Pagando la factura con un descuento por pronto pago" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:94 msgid "" "If the customer pays with a cash discount, when processing the bank " "statement, you will match the payment (98%) with the related line in the " "journal entry." msgstr "Si el cliente paga con un descuento por pronto pago, cuando este procesando el extracto bancario, Ud. corresponderá el pago (98%) con la línea relacionada en el diario de entrada." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:101 msgid "" "As you can see in the above screenshot, when selecting the customer, you " "also see the 2% remaining of 3$. If you want to accept the cash discount (if" " the customer paid within the 5 days), you can click on this line with 2%, " "click on \"Open Balance\", and select your \"Cash Discount\" reconciliation " "model. That way, the invoice is marked as fully paid." msgstr "Como puede ver en la captura de pantalla anterior, cuando selecciona el cliente, también puede el 2% de 3$ pendiente. Si quiere aceptar el descuento por pronto pago (si el cliente pagó dentro de los 5 días), puede dar clic en esta línea con 2%, de clic en \"Abrir Saldo\", y seleccione su modelo de conciliación \"Descuento por Pronto Pago\". De esta manera, la factura queda marcada como totalmente pagada. " #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:109 msgid "" "from now on, matching the remaining 2% has to be done manually. In the " "future, we plan to automate the reconciliation of the 2% if the 98% are paid" " on time." msgstr "desde ahora, corresponder el pendiente 2% debe hacerse manualmente. En el futuro, planeamos automatizar la conciliación del 2% si el 98% es pagado a tiempo." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:113 msgid "Paying the invoice in full" msgstr "Pagando la factura en total" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:115 msgid "" "If the customer pays the invoice fully, without benefiting from the cash " "discount, you will reconcile the payment (in full) with the two lines from " "the invoice (98% and 2%). Just click on the two lines to match them with the" " payment." msgstr "Si el cliente paga la factura totalmente, sin beneficiarse del descuento por pronto pago, Ud. conciliará el pago (en total) con las dos líneas de la factura (98% y 2%). Solo de clic en las dos líneas para corresponderlas con el pago." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/cash_discounts.rst:125 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:116 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:86 msgid ":doc:`overview`" msgstr ":doc:`resumen`" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:3 msgid "Deferred revenues: how to automate them?" msgstr "Ingresos diferidos: ¿cómo automatizarlos?" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:5 msgid "" "Deferred/unearned revenue is an advance payment recorded on the recipient's " "balance sheet as a liability account until either the services have been " "rendered or the products have been delivered. Deferred revenue is a " "liability account because it refers to revenue that has not yet been earned," " but represents products or services that are owed to the customer. As the " "products or services are delivered over time, the revenue is recognized and " "posted on the income statement." msgstr "Los ingresos diferidos/no ganados son un pago por anticipado registrados en la hoja de balance del receptor como una cuenta del pasivo hasta que los servicios hayan sido prestados o los productos hayan sido entregados. El ingreso diferido es una cuenta del pasivo porque se refiere a que no ha sigo ganado aún, pero representa productos o servicios que pertenecen al cliente. Como los productos o servicios son entregados durante un tiempo, el ingreso es reconocido y registrado en el estado de ingresos." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:13 msgid "" "For example: let's say you sell a 2 year support contract for $24,000 that " "begins next month for a period of 24 months. Once you validate the customer " "invoice, the $24.000 should be posted into a deferred revenues account. This" " is because the $24,000 you received has not yet been earned." msgstr "Por ejemplo: digamos que vende un contrato de soporte de 2 años por $24,000 que inicia el mes siguiente por un período de 24 meses. Una vez ha validado la factura del cliente, los $24,000 deberán ser registrados dentro de una cuenta de ganancias diferidas. Esto es porque los $24,000 que recibió no se han ganado aún." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:19 msgid "" "Over the next 24 months, you will be reducing the deferred revenues account " "by $1,000 ($24,000/24) on a monthly basis and recognizing that amount as " "revenue." msgstr "Durante los 24 meses, irá reduciendo la cuenta de ingresos diferidos en $1,000 ($24,000/24) en una base mensual y reconociendo que ese monto es un ingreso." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:27 msgid "Module installation" msgstr "Módulo de instalación" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:29 msgid "" "In order to automate deferred revenues, go to the settings menu under the " "application :menuselection:`Accounting --> Configuration` and activate the " "**Assets management & revenue recognition** option. This will install the " "**Revenue Recognition Management** module." msgstr "Para automatizar los ingresos diferidos, vaya al menú ajustes bajo la aplicación :menuselection:`Contabilidad --> Configuración` y active la opción **Administración de Activos y reconocimiento de ingresos**. Esto instalará el módulo **Administración de Reconocimiento de Ingresos**." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:36 msgid "" "In some version of Odoo 9, besides checking this option, you need to install" " the \"Revenue Recognition Management\" module. If you are using Odoo 9, you" " might check if the module is correctly installed." msgstr "En algunas versiones de Odoo 9, en lugar de marcar esta opción, debe instalar el módulo \"Administración de Reconocimiento de Ingresos\". Si esta usando Odoo 9, podrá revisar si el módulo esta correctamente instalado." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:41 msgid "Define deferred revenue types" msgstr "Definir tipos de ingresos diferidos" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:43 msgid "" "Once the module is installed, you need to create deferred revenue types. " "From the Accounting application, go to the menu " ":menuselection:`Configuration --> Deferred Revenues Types`." msgstr "Una vez el módulo esta instalado, debe crear tipos de ingresos diferidos. Desde la aplicación Contabilidad, vaya al menú :menuselection:`Configuración --> Tipos de Ingresos Diferidos`." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:51 msgid "Example: 12 months maintenance contract" msgstr "Ejemplo: contrato de mantenimiento por 12 meses" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:53 msgid "Some example of deferred revenues types:" msgstr "Algunos ejemplos de tipos de ingresos diferidos:" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:55 msgid "1 year service contract" msgstr "contrato de servicio por 1 año" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:56 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:71 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:73 msgid "3 years service contracts" msgstr "contratos de servicio por 3 años" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:59 msgid "Set deferred revenues on products" msgstr "Configurar ingresos diferidos en productos" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:61 msgid "" "Once deferred revenues types are defined, you can set them on the related " "products. On the product form, in the Accounting tab, you can set a deferred" " revenue type." msgstr "Una vez los tipos de ingresos diferidos son definidos, puede configurarlos en los productos relacionados. En el formulario del producto, en la pestaña Contabilidad, puede configurar un tipo de ingreso diferido." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:65 msgid "" "Here are some examples of products and their related deferred revenue types:" msgstr "Aquí tenemos algunos ejemplos de productos y sus tipos de ingresos diferidos relacionados:" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:69 msgid "Product" msgstr "Producto" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:69 msgid "Deferred Revenue Type" msgstr "Tipo de Ingreso Diferido" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:71 msgid "Support Contract: 3 years" msgstr "Contrato de Soporte: 3 años" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:73 msgid "Netflix subscription: 3 years" msgstr "Suscripción a Netflix: 3 años" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:75 msgid "Flowers every month" msgstr "Flores cada mes" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:75 msgid "1 year product contract" msgstr "contrato de servicio por 1 año" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:79 msgid "Sell and invoice products" msgstr "Vender y facturar productos" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:81 msgid "" "Once the products are configured, you can create a customer invoice using " "this product. Once the customer invoice is validated, Odoo will " "automatically create a deferred revenue for you, and the related journal " "entry." msgstr "Una vez los productos estan configurados, puede crear una factura de cliente usando este producto. Una vez la factura de cliente es validada, Odoo automáticamente creará un ingreso diferido, y la entrada del diario relacionada." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:87 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:98 msgid "**Dr**" msgstr "**Dr**" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:87 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:98 msgid "**Cr**" msgstr "**Cr**" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:89 msgid "Accounts receivable" msgstr "Cuentas por Cobrar" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:89 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:91 msgid "24000" msgstr "24000" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:91 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:100 msgid "Deferred revenue account" msgstr "Cuenta de Ingresos Diferidos" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:94 msgid "" "Then, every month, Odoo will post a journal entry for the revenue " "recognition." msgstr "Luego, cada mes, Odoo registrará una entrada de diario para cada reconocimiento de ingreso." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:100 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:102 msgid "1000" msgstr "1000" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:102 msgid "Service revenue account" msgstr "Cuenta de Ingresos por Servicios" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:108 msgid "" "To analyze all your current contracts having a deferred revenue, you can use" " the menu Reporting > Deferred Revenue Analysis." msgstr "Para analizar todos sus contratos actuales que tienen ingresos diferidos, puede usar el menú Reportes > Análisis de Ingresos Diferidos." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:3 msgid "How to define an installment plan on customer invoices?" msgstr "¿Cómo definir un plan de plazos en facturas de cliente?" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:4 msgid "" "In order to manage installment plans related to an invoice, you should use " "payment terms in Odoo. They apply on both customer invoices and supplier " "bills." msgstr "Para administrar los planes de plazos relacionados a una factura, debe usar términos de pago en Odoo. Éstos aplican tanto en facturas de cliente como en facturas de proveedor." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:8 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:8 msgid "Example, for a specific invoice:" msgstr "Ejemplo, para una factura específica:" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:10 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:10 msgid "Pay 50% within 10 days" msgstr "Pago del 50% dentro de 10 días" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:11 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:12 msgid "Pay the remaining balance within 30 days" msgstr "Pagar el saldo pendiente dentro de 30 días" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:15 msgid "" "payment terms are not to be confused with a payment in several parts. If, " "for a specific order, you invoice the customer in two parts, that's not a " "payment term but an invoice policy." msgstr "los términos de pago no deben ser confundidos con un pago en varias partes. Si, para una órden específica, factura a un cliente en dos partes, eso no es un término de pago sino una política de facturación." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:22 msgid "" "Configure your usual installment plans from the application " ":menuselection:`Accounting --> Configuration > Payment Terms`." msgstr "Configure sus planes de plazos usuales desde la aplicación :menuselection:`Contabilidad --> Configuración > Términos de Pago`." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:25 msgid "" "A payment term may have one line (ex: 21 days) or several lines (10% within " "3 days and the balance within 21 days). If you create a payment term with " "several lines, make sure the latest one is the balance. (avoid doing 50% in " "10 days and 50% in 21 days because, with the rounding, it may not compute " "exactly 100%)" msgstr "Un término de pago puede tener una línea (ej: 21 días) o varias líneas (10% dentro de 3 días y el saldo dentro de 21 días). Si crea un término de pago con varias líneas, asegúrese que la última es el saldo. (evite hacer 50% en 10 días y 50% en 21 días porque, con el redondeo, puede no calcular exactamente el 100%)" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:36 msgid "" "The description of the payment term will appear on the invoice or the sale " "order." msgstr "La descripción del término de pago aparecerá en la factura u órden de venta." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:39 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:38 msgid "Payment terms for customers" msgstr "Términos de pago para clientes" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:41 msgid "You can set payment terms on:" msgstr "Puede configurar términos de pago en:" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:43 msgid "" "**a customer**: the payment term automatically applies on new sales orders " "or invoices for this customer. Set payment terms on customers if you grant " "this payment term for all future orders for this customer." msgstr "**un cliente**: el término de pago aplica automáticamente en órdenes de venta nuevas o facturas nuevas para este cliente. Configure términos de pago para clientes si le concede este término de pago a todas las futuras órdenes del cliente." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:48 msgid "" "**a quotation**: the payment term will apply on all invoices created from " "this quotation or sale order, but not on other quotations" msgstr "**una cotización**: el término de pago aplicará en todas las facturas creadas desde esta cotización u órden de venta, pero no en otras cotizaciones" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:51 msgid "**an invoice**: the payment term will apply on this invoice only" msgstr "**una factura**: el término de pago aplicará solamente en esta factura" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:53 msgid "" "If an invoice contains a payment term, the journal entry related to the " "invoice is different. Without payment term, an invoice of $100 will produce " "the following journal entry (for the clarity of the example, we did not set " "any tax on the invoice):" msgstr "Si una factura contiene un término de pago, la entrada de diario relacionada a la factura es diferente. Sin término de pago, una factura de $100 producirá la siguiente entrada de diario (para claridad del ejemplo, no configuramos ningún impuesto en la factura):" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:59 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:71 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:58 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:70 msgid "Due date" msgstr "Fecha de vencimiento" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:66 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:65 msgid "" "If you do an invoice the 1st of January with a payment term of 10% within 3 " "days and the balance within 30 days, you get the following journal entry:" msgstr "Si realiza una factura el 1ro de Enero con un término de pago de 10% dentro de 3 días y el saldo dentro de 30 días, obtendrá la siguiente entrada de diario:" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:73 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:72 msgid "Jan 03" msgstr "Ene 03" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:73 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:72 msgid "10" msgstr "10" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:75 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:74 msgid "Jan 30" msgstr "Ene 30" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:75 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:74 msgid "90" msgstr "90" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:80 msgid "" "On the customer statement, you will see two lines with different due dates. " "To get the customer statement, use the menu Sales > Customers Statement." msgstr "En el estado del cliente, verá dos líneas con diferentes fechas de vencimiento. Para obtener el estado del cliente, use el menú Ventas > Estado de Clientes." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/installment_plans.rst:87 msgid ":doc:`payment_terms`" msgstr ":doc:`términos_de_pago`" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:3 msgid "How to modify a validated invoice?" msgstr "¿Cómo modificar una factura validada?" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:5 msgid "" "In most accounting legislation over the word, it's not allowed to modify an " "invoice that is validated and sent to the customer. However, you sometimes " "need to change an invoice for different reasons: the sale has changed, the " "made a mistake while recording the invoice, etc." msgstr "En la mayoría de legislaciones contables alrededor del mundo, no es permitido modificar una factura que es validada y enviada al cliente. Sin embargo, a veces Ud. necesita cambiar una factura por diferentes razones: la venta ha cambiado, se tuvo un error mientras se grabó la factura, etc." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:10 msgid "Thus, the right way to modify an invoice is to:" msgstr "Así, la mejor forma de modificar una factura es:" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:12 msgid "Refund the original invoice" msgstr "Reembolsar la factura original" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:13 msgid "Create a new invoice" msgstr "Crear una nueva factura" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:15 msgid "" "Odoo's refund mechanism helps you handle the whole process in just a few " "clicks." msgstr "El mecanismo de reembolso de Odoo le ayuda a manejar todo el proceso en solo unos pocos clics." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:19 msgid "Modify an invoice" msgstr "Modificar una factura" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:21 msgid "" "If your invoice is still in draft, you can modify it the way you want. " "However, if your invoice is validated, you can not change it anymore. If you" " need to modify it, the right operations to do are:" msgstr "Si su factura todavía esta en borrador, puede modificarla de la forma que quiera. Sin embargo, si su factura esta validada, ya no puede cambiarla. Si necesita modificarla, las operaciones correctas a realizar son:" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:25 msgid "Refund the original invoice;" msgstr "Reembolsar la factura original;" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:26 msgid "Reconcile the original invoice with the refund to void them;" msgstr "Conciliar la factura original con el reembolso para evitarlos;" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:27 msgid "Create a new draft invoice, a copy of the original;" msgstr "Crear una nueva factura borrador, una copia de la original;" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:28 msgid "Validate the new invoice." msgstr "Validar la nueva factura." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:30 msgid "" "All those steps are automated by Odoo. All you have to do is to click on the" " Refund button on an invoice." msgstr "Todos estos pasos están automatizados por Odoo. Todo lo que tiene que hacer es dar clic en el botón Reembolsar en una factura." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:36 msgid "" "In the refund dialog, select the option \"Modify: create a refund, reconcile" " and create a draft invoice\". Once you click on the \"Create Refund\" " "button, Odoo will void your existing invoice and create a new draft invoice " "that is a duplicate of the original one." msgstr "En el diálogo de devolución, seleccione la opción \"Modificar: crear un reembolso, conciliar y crear una factura borrador\". Una vez de clic en el botón \"Crear Reembolso\", Odoo evitará su factura existente y creará una nueva factura borrador que es un duplicado de la original." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:41 msgid "Edit this new draft invoice and validate it when it's correct." msgstr "Edite esta nueva factura borrador y valídelo cuando este correcto." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:45 msgid "" "if you already sent the original invoice to your customer, you should send " "the new invoice and the refund to the customer so that he gets all the " "documents." msgstr "si ya envió la factura original a su cliente, debe enviar la nueva factura y el reembolso al cliente así el obtiene todos los documentos." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/modify_validated.rst:50 msgid ":doc:`refund`" msgstr ":doc:`refund`" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:3 msgid "Overview of the invoicing process" msgstr "Descripción general del proceso de facturación" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:5 msgid "" "Depending on your business and the application you use, there are different " "ways to automate the customer invoice creation in Odoo. Usually, draft " "invoices are created by the system (with information coming from other " "documents like sales order or contracts) and accountant just have to " "validate draft invoices and send the invoices in batch (by regular mail or " "email)." msgstr "Dependiendo de su negocio y la aplicación que utilice, hay diferentes maneras de automatizar la creación de la factura del cliente en Odoo. Por lo general, los proyectos de las facturas son creados por el sistema (con información proveniente de otros documentos como órdenes de venta o contratos) y la contabilidad sólo tienen que validar los proyectos de facturas y enviar las facturas al montón (por correo ordinario o correo electrónico)." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:12 msgid "" "Depending on your business, you may opt for one of the following way to " "create draft invoices:" msgstr "Dependiendo del trabajo, usted puede optar por una de las siguientes maneras de crear proyectos de facturas:" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:19 msgid "Sales Order ‣ Invoice" msgstr "Órdenes de Venta ‣ Factura" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:21 msgid "" "In most companies, salespeople create quotations that become sales order " "once they are validated. Then, draft invoices are created based on the sales" " order. You have different options like:" msgstr "En algunas empresas, los vendedores crean cotizaciones, las cuales provienen de las órdenes de venta una vez que son validadas. Después, proyectos de facturas se crean en base a la orden de venta. Usted tiene diferentes opciones como:" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:25 msgid "" "Invoice manually: use a button on the sale order to trigger the draft " "invoice" msgstr "Facturar manualmente: usar un botón en la órden de ventas para accionar la factura borrador" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:28 msgid "" "Invoice before delivery: invoice the full order before triggering the " "delivery order" msgstr "Facturar antes de entregar: facture la órden completa antes de generar la órden de entrega" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:31 msgid "Invoice based on delivery order: see next section" msgstr "Facturar basado en órden de entrega: vea la siguiente sección" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:33 msgid "" "Invoice before delivery is usually used by the eCommerce application when " "the customer pays at the order and we deliver afterwards. (pre-paid)" msgstr "Factura antes de la entrega es utilizada generalmente por la aplicación de comercio electrónico cuando el cliente paga en la orden y se entrega después. (Pagado por adelantado)" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:37 msgid "" "For most other use cases, it's recommended to invoice manually. It allows " "the salesperson to trigger the invoice on demand with options: invoice the " "whole order, invoice a percentage (advance), invoice some lines, invoice a " "fixed advance." msgstr "Para la mayoría de casos de uso, es recomendado facturar manualmente. Esto permite al vendedor generar la factura en demanda con opciones: facturar la órden completa, facturar un porcentaje (avanzado), facturar algunas líneas, facturar un anticipo fijo." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:42 msgid "This process is good for both services and physical products." msgstr "Este proceso es bueno para ambos servicios y productos físicos." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:47 msgid "Sales Order ‣ Delivery Order ‣ Invoice" msgstr "Órdenes de Venta ‣ Órden de Entrega ‣ Factura" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:49 msgid "" "Retailers and eCommerce usually invoice based on delivery orders, instead of" " sales order. This approach is suitable for businesses where the quantities " "you deliver may differs from the ordered quantities: foods (invoice based on" " actual Kg)." msgstr "Los minoristas y el comercio electrónico generalmente facturan basados en órdenes de entrega, en lugar de órdenes de venta. Este enfoque es adecuado para las empresas donde las cantidades que se entregan mayores difieren de las cantidades pedidas: alimentos (factura basada en Kg reales)." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:54 msgid "" "This way, if you deliver a partial order, you only invoice for what you " "really delivered. If you do back orders (deliver partially and the rest " "later), the customer will receive two invoices, one for each delivery order." msgstr "De esta manera, si usted entrega una orden parcial, sólo se factura por lo que realmente entregado. Si lo hace volver a las órdenes (entregar parcialmente y el resto más adelante), el cliente recibirá dos facturas, una por cada orden de entrega." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:62 msgid "eCommerce Order ‣ Invoice" msgstr "Órden de Comercio Electrónico ‣ Factura" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:64 msgid "" "An eCommerce order will also trigger the creation of the order when it is " "fully paid. If you allow paying orders by check or wire transfer, Odoo only " "creates an order and the invoice will be triggered once the payment is " "received." msgstr "Una orden de comercio electrónico también se activará la creación de la orden cuando está totalmente pagada. Si usted permite que el pago de pedidos por cheque o transferencia bancaria, Odoo sólo creará un pedido y la factura se activará una vez que se recibe el pago." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:70 msgid "Contracts" msgstr "Contratos" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:73 msgid "Regular Contracts ‣ Invoices" msgstr "Contratos Regulares ‣ Facturas" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:75 msgid "" "If you use contracts, you can trigger invoice based on time and material " "spent, expenses or fixed lines of services/products. Every month, the " "salesperson will trigger invoice based on activities on the contract." msgstr "Si usa contratos, puede generar facturas basadas en tiempo y materiales gastados, gastos o líneas fijas de productos/servicios. Cada mes, el vendedor generará la factura basado en actividades del contrato." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:79 msgid "Activities can be:" msgstr "Las actividades puede ser:" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:81 msgid "" "fixed products/services, coming from a sale order linked to this contract" msgstr "productos/servicios fijos, traídos de una órden de venta vinculada a este contrato" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:83 msgid "materials purchased (that you will re-invoiced)" msgstr "materiales comprados (que Ud. re-facturará)" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:85 msgid "time and material based on timesheets or purchases (subcontracting)" msgstr "tiempo y material basado en hojas de trabajo o compras (subcontratación)" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:87 msgid "" "expenses like travel and accommodation that you re-invoice to the customer" msgstr "gastos como viaje y acomodación que re-factura al cliente" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:89 msgid "" "You can invoice at the end of the contract or trigger intermediate invoices." " This approach is used by services companies that invoice mostly based on " "time and material. For services companies that invoice on fix price, they " "use a regular sales order." msgstr "Puede facturar al final del contrato o generar facturas intermedias. Este enfoque es usado por las compañías de servicio que facturan basados en tiempo y material. Para compañías de servicio que facturan en precio fijo, usan una órden de venta regular." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:99 msgid "Recurring Contracts ‣ Invoices" msgstr "Contratos Recurrentes ‣ Facturas" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:101 msgid "" "For subscriptions, an invoice is triggered periodically, automatically. The " "frequency of the invoicing and the services/products invoiced are defined on" " the contract." msgstr "Para suscripciones, una factura se activa periódicamente, de forma automática. La frecuencia de la facturación y de los servicios/productos facturados están definidos en el contrato." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:111 msgid "Creating an invoice manually" msgstr "Crear una factura de manera manual" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:113 msgid "" "Users can also create invoices manually without using contracts or a sales " "order. It's a recommended approach if you do not need to manage the sales " "process (quotations), or the delivery of the products or services." msgstr "Los usuarios también pueden crear facturas de forma manual sin utilizar contratos o una orden de venta. Es un enfoque que se recomienda si usted no necesita para administrar el proceso de venta (citas), o la entrega de los productos o servicios." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:118 msgid "" "Even if you generate the invoice from a sales order, you may need to create " "invoices manually in exceptional use cases:" msgstr "Aunque generar la factura de un pedido de cliente, es posible que deba crear facturas manualmente en los casos de uso excepcionales:" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:121 msgid "if you need to create a refund" msgstr "si usted necesita crear un reembolso" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:123 msgid "If you need to give a discount" msgstr "Si usted necesita hacer un descuento" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:125 msgid "if you need to change an invoice created from a sales order" msgstr "si usted necesita generar un cambio en la factura hay que crearlo desde las órdenes de ventas" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:127 msgid "if you need to invoice something not related to your core business" msgstr "si necesita facturar algo no relacionado con su negocio principal" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:130 msgid "Specific modules" msgstr "Módulos específicos" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:132 msgid "Some specific modules are also able to generate draft invoices:" msgstr "Algunos módulos específicos también son capaces de generar proyectos de facturas:" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:134 msgid "**membership**: invoice your members every year" msgstr "**membresía**: facture a sus afiliados cada año" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/overview.rst:136 msgid "**repairs**: invoice your after-sale services" msgstr "reparaciones: facturar después de la venta de servicios" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:3 msgid "How to setup and use payment terms" msgstr "¿Cómo instalar y usar términos de pago?" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:5 msgid "" "Payment terms define the conditions to pay an invoice. They apply on both " "customer invoices and supplier bills." msgstr "Los términos de pago definen las condiciones para pagar una factura. Éstos aplican tanto para facturas de cliente como para facturas de proveedor." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:14 msgid "" "Payment terms are different from invoicing in several times. If, for a " "specific order, you invoice the customer in two parts, that's not a payment " "term but invoice conditions." msgstr "Los términos de pago difieren de la facturación en varias ocasiones. Si, para una órden específica, factura al cliente en dos partes, eso no es un término de pago sino condiciones de la factura." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:21 msgid "" "Configure your usual payment terms from the Configuration menu of the " "Account application. The description of the payment term is the one that " "appear on the invoice or the sale order." msgstr "Configure sus términos de pagos usuales desde el menú de Configuración de la aplicación de Cuentas. La descripción del término de pago es la que aparece en la factura o la órden de venta." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:25 msgid "" "A payment term may have one line (ex: 21 days) or several lines (10% within " "3 days and the balance within 21 days). If you create a payment term with " "several lines, be sure the latest one is the balance. (avoid doing 50% in 10" " days and 50% in 21 days because, with the rounding, it may not do exactly " "100%)" msgstr "Un término de pago puede tener una línea (ej: 21 días) o varias líneas (10% dentro de 3 días y el saldo dentro de 21 días). Si crea un término de pago con varias líneas, asegúrese que la última es el saldo. (evite hacer 50% en 10 días y 50% en 21 días porque, con el redondeo, puede no calcular exactamente el 100%)" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:35 msgid "Using Payment Terms" msgstr "Usar Términos de Pago" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:40 msgid "Payment terms can be set on:" msgstr "Los términos de pago puede ser configurados en:" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:42 msgid "" "**a customer**: to apply this payment term automatically on new sale orders " "or invoices for this customer. Set payment terms on customers if you grant " "this payment term for all future orders of this customer." msgstr "**un cliente**: para aplicar este término de pago automáticamente en órdenes de venta nuevas o facturas nuevas para este cliente. Configure términos de pago para clientes si le concede este término de pago a todas las futuras órdenes del cliente." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:47 msgid "" "**a quotation**: to apply this payment term on all invoices created from " "this quotation or sale order, but not on other quotations" msgstr "**una cotización**: para aplicar este término de pago en todas las facturas creadas desde esta cotización u órden de venta, pero no en otras cotizaciones" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:51 msgid "**an invoice**: to apply the payment term on this invoice only" msgstr "**una factura**: para aplicar el término de pago solamente en esta factura" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:53 msgid "" "If an invoice has a payment term, the journal entry related to the invoice " "is different. Without payment term or tax, an invoice of $100 will produce " "this journal entry:" msgstr "Si una factura contiene un término de pago, la entrada de diario relacionada a la factura es diferente. Sin término de pago o impuesto, una factura de $100 producirá la siguiente entrada de diario:" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:79 msgid "" "In the customer statement, you will see two lines with different due dates." msgstr "En el estado del cliente, verá dos líneas con diferentes fechas de vencimiento. " #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:83 msgid "Payment terms for vendor bills" msgstr "Términos de pago para facturas de proveedor" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:85 msgid "" "The easiest way to manage payment terms for vendor bills is to record a due " "date on the bill. You don't need to assign a payment term, just the due date" " is enough." msgstr "La manera más fácil de administrar términos de pago para facturas de proveedor es registrar una fecha de vencimiento en la factura. No necesita asignar un término de pago, con la fecha de vencimiento es suficiente." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:89 msgid "" "But if you need to manage vendor terms with several installments, you can " "still use payment terms, exactly like in customer invoices. If you set a " "payment term on the vendor bill, you don't need to set a due date. The exact" " due date for all installments will be automatically created." msgstr "Pero si requiere administrar términos para proveedor con varios plazos, también puede usar términos de pago, exactamente como en las facturas de cliente. Si configura un término de pago en la factura del proveedor, no necesita configurar una fecha de vencimiento. La fecha exacta de vencimiento para todos los plazos será creada automáticamente." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:96 msgid ":doc:`cash_discounts`" msgstr ":doc:`descuentos_por_pronto_pago`" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:3 msgid "How to edit or refund an invoice?" msgstr "¿Cómo editar o reembolsar una factura?" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:4 msgid "" "In Odoo, it's not possible to modify an invoice that has been validated and " "sent to the customer. If a mistake was made on a validated invoice, the " "legal way to handle that is to refund the invoice, reconcile it with the " "original invoice to close them and create a new invoice." msgstr "En Odoo, no es posible modificar una factura que ha sido validada y enviada al cliente. Si se cometió un error en una factura validada, la forma legal de manejarlo es reembolsando la factura, conciliarla con la factura original para cerrarlas y crear una nueva factura." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:10 msgid "Modifying a validated invoice" msgstr "Modificar una factura validada" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:12 msgid "" "If you need to modify an existing invoice, use the Refund Invoice button on " "the invoice. In the refund method field, select \"Modify: create a refund, " "reconcile, and create a new draft invoice\"." msgstr "Si necesita modificar una factura existente, use el botón Reembolsar en la factura. En el campo método de reembolso, seleccione \"Modificar: crear un reembolso, conciliar, y crear una nueva factura borrador\"." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:19 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:37 msgid "Odoo will automatically:" msgstr "Odoo automáticamente:" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:21 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:39 msgid "Create a refund for your invoice" msgstr "Crear un reembolso para su factura" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:22 #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:40 msgid "" "Reconcile the refund invoice with the original invoice (marking both as " "Paid)" msgstr "Conciliar la factura reembolsada con la factura original (marcar las dos como Pagadas)" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:23 msgid "Create a new draft invoice you can modify" msgstr "Crear una nueva factura borrador que puede modificar" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:25 msgid "" "Then, you can modify the draft invoice and validate it once it's correct." msgstr "Luego, puede modificar la factura borrador y validarla una vez esta correcta." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:28 msgid "Cancelling an invoice" msgstr "Cancelando una factura" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:30 msgid "" "If you need to cancel an existing invoice, use the Refund Invoice button on " "the invoice. In the refund method field, select \"Cancel: create a refund " "and reconcile\"." msgstr "Si necesita cancelar una factura existente, use el botón Reembolsar en la factura. En el campo método de reembolso, seleccione \"Cancelar: crear un reembolso y conciliar\"." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:42 msgid "" "Nothing else needs to be done. You can send the refund by regular mail or " "email to your customer, if you already sent the original invoice." msgstr "No necesita hacerse nada más. Puede enviar el reembolso por correo regular o correo electrónico a su cliente, si ya ha enviado la factura original." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:46 msgid "Refunding part of an invoice" msgstr "Reembolso de parte de una factura" #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:48 msgid "" "If you need to refund an existing invoice partially, use the Refund Invoice " "button on the invoice. In the refund method field, select \"Create a draft " "refund\"." msgstr "Si necesita reembolsar parcialmente una factura existente, use el botón Reembolsar Factura en la factura. En el campo método de reembolso, seleccione \"Crear un reembolso borrador\"." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:55 msgid "" "Odoo will automatically create a draft refund. You may modify the refund " "(example: remove the lines you do not want to refund) and validate it. Then," " send the refund by regular mail or email to your customer." msgstr "Odoo automáticamente creará un reembolso borrador. Puede modificar el reembolso (ejemplo: remueva las líneas que no quiere reembolsar) y valídela. Luego, envíe el reembolso por correo regular o correo electrónico a su cliente." #: ../../accounting/receivables/customer_invoices/refund.rst:61 msgid "" "Refunding an invoice is different from refunding a payment. Usually, a " "refund invoice is sent before the customer has done a payment. If the " "customer has already paid, they should be reimbursed by doing a customer " "payment refund." msgstr "Reembolsar una factura difiere de reembolsar un pago. Usualmente, una factura reembolso es enviada antes que el cliente haya realizado el pago. Si el cliente ya ha hecho el pago, ellos deben ser reembolsados a través de un reembolso de pago de cliente." #: ../../accounting/receivables/customer_payments.rst:3 msgid "Customer Payments" msgstr "Pagos de Cliente" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:3 msgid "How to register customer payments by checks?" msgstr "¿Cómo registrar pagos de clientes con cheques?" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:5 msgid "" "There are two ways to handle payments received by checks. Odoo support both " "approaches so that you can use the one that better fits your habits." msgstr "Hay dos formas de manejar los pagos recibidos en cheque. Odoo soporta ambos enfoques para que pueda usar la que más se adapte a sus hábitos." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:9 msgid "" "**Undeposited Funds:** once you receive the check, you record a payment by " "check on the invoice. (using a Check journal and posted on the Undeposited " "Fund account) Then, once the check arrives in your bank account, move money " "from Undeposited Funds to your bank account." msgstr "**Fondos Sin Depositar:** una vez se recibe el cheque, se registra un pago en cheque en la factura. (usando un diario de cheques y registrando la cuenta Fondos Sin Depositar). Luego, una vez el cheque entra a su cuenta bancaria, mueva el dinero desde Fondos Sin Depositar a su cuenta bancaria." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:16 msgid "" "**One journal entry only:** once your receive the check, you record a " "payment on your bank, paid by check, without going through the **Undeposited" " Funds**. Once you process your bank statement, you do the matching with " "your bank feed and the check payment, without creating a dedicated journal " "entry." msgstr "**Una sola entrada de diario:** una vez se recibe el cheque, se registra un pago en su banco, pagado en cheque, sin ir a través de los **Fondos Sin Depositar**. Una vez procese sus extractos bancarios, realice la correspondencia con su banco y el pago en cheque, sin crear una entrada de diario dedicada." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:23 msgid "" "We recommend the first approach as it is more accurate (your bank account " "balance is accurate, taking into accounts checks that have not been cashed " "yet). Both approaches require the same effort." msgstr "Recomendamos el primer enfoque ya que es más preciso (el balance de su cuenta bancaria es preciso, si se toman en cuenta los cheques que no se han canjeado aún). Ambos enfoques requieren del mismo esfuerzo. " #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:27 msgid "" "Even if the first method is cleaner, Odoo support the second approach " "because some accountants are used to it (quickbooks and peachtree users)." msgstr "Aún si el primer método es más limpio, Odoo soporta el segundo enfoque porque algunos contadores están acostumbrados a usarlo (usuarios de quickbooks y peachtree). " #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:32 msgid "" "You may have a look at the *Deposit Ticket feature* if you deposit several " "checks to your bank accounts in batch." msgstr "Puede echar un vistazo a la *Función Depósito de Billete* si deposita varios cheques en lote en su cuenta bancaria. " #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:36 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:37 msgid "Option 1: Undeposited Funds" msgstr "Opción 1: Fondos no depositados" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:41 msgid "Create a journal **Checks**" msgstr "Crear un Diario **Cheques**" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:43 msgid "Set **Undeposited Checks** as a defaut credit/debit account" msgstr "Configurar **Cheques sin Depositar** como una cuenta crédito/débito por defecto" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:45 msgid "" "Set the bank account related to this journal as **Allow Reconciliation**" msgstr "Configurar la cuenta bancaria relacionada a este diario como **Permitir Conciliación**" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:48 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:109 msgid "From check payments to bank statements" msgstr "Desde pago de cheques hasta estados de cuenta bancario" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:50 msgid "" "The first way to handle checks is to create a check journal. Thus, checks " "become a payment method in itself and you will record two transactions." msgstr "La primera forma de manejar cheques es crear un diario de cheques. Así, los cheques se convierten en un método de pago en sí mismo y registrará dos transacciones." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:54 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:111 msgid "" "Once you receive a customer check, go to the related invoice and click on " "**Register Payment**. Fill in the information about the payment:" msgstr "Una vez reciba el cheque de un cliente, vaya a la factura relacionada y de clic en **Registrar Pago**. Llene la información acerca del pago:" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:57 msgid "" "Payment method: Check Journal (that you configured with the debit and credit" " default accounts as **Undeposited Funds**)" msgstr "Método de pago: Diario de Cheques (que configuró con las cuentas débito y crédito por defecto como **Fondos sin Depositar**)" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:60 msgid "Memo: write the Check number" msgstr "Memo: escriba el número de cheque" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:65 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:74 msgid "This operation will produce the following journal entry:" msgstr "Esta operación producirá la siguiente entrada de diario:" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:68 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:81 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:131 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:77 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:91 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:141 msgid "Statement Match" msgstr "Correspondencia de Extractos" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:70 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:72 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:83 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:85 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:133 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:135 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:79 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:81 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:93 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:95 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:143 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:145 msgid "100.00" msgstr "100.00" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:72 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:83 msgid "Undeposited Funds" msgstr "Fondos no depositados" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:75 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:121 msgid "The invoice is marked as paid as soon as you record the check." msgstr "La factura es marcada como pagada tan pronto como registre el cheque." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:77 msgid "" "Then, once you get the bank statements, you will match this statement with " "the check that is in Undeposited Funds." msgstr "Luego, una vez obtiene los extractos bancarios, corresponderá este extracto con el cheque que estan en Fondos sin Depositar." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:83 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:133 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:93 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:143 msgid "X" msgstr "X" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:89 msgid "" "If you use this approach to manage received checks, you get the list of " "checks that have not been cashed in the **Undeposit Funds** account " "(accessible, for example, from the general ledger)." msgstr "Si usa este enfoque para administrar cheques recibidos, obtiene la lista de cheques que no han sido canjeados en la cuenta **Fondos sin Depositar** (accesible, por ejemplo, desde el libro mayor general)." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:94 msgid "" "Both methods will produce the same data in your accounting at the end of the" " process. But, if you have checks that have not been cashed, this one is " "cleaner because those checks have not been reported yet on your bank " "account." msgstr "Ambos métodos producirán la misma información en su contabilidad al final del proceso. Pero, si tiene cheques que no han sido canjeados, éste es más limpio porque estos cheques no han sido registrdos en su cuenta bancaria aún." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:100 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:110 msgid "Option 2: One journal entry only" msgstr "Opción 2: Una sola entrada de diario" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:105 msgid "" "These is nothing to configure if you plan to manage your checks using this " "method." msgstr "No hay nada que configurar si planea administrar sus cheques usando este método." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:114 msgid "**Payment method:** the bank that will be used for the deposit" msgstr "**Método de pago:** el banco que será usado para el depósito" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:116 msgid "Memo: write the check number" msgstr "Memo: escriba el número de cheque" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:123 msgid "" "Once you will receive the bank statements, you will do the matching with the" " statement and this actual payment. (technically: point this payment and " "relate it to the statement line)" msgstr "Una vez reciba los extractos bancarios, hará la correspondencia con el extracto y este pago. (técnicamente: apunte este pago y relacionelo con la línea del extracto)" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:127 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:137 msgid "" "With this approach, you will get the following journal entry in your books:" msgstr "Con este enfoque, obtendrá el siguiente asiento de entrada en sus libros:" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:139 msgid "" "You may also record the payment directly without going on the customer " "invoice, using the menu :menuselection:`Sales --> Payments`. This method may" " be more convenient if you have a lot of checks to record in a batch but you" " will have to reconcile entries afterwards (matching payments with invoices)" msgstr "También puede registrar el pago directamente sin ir a la factura del cliente, usando el menú :menuselection:`Ventas --> Pagos`. Este método puede ser más conveniente si tiene varios cheques en un lote, pero tendrá que conciliar las entradas luego (corresponder pagos con facturas)" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/check.rst:145 msgid "" "If you use this approach to manage received checks, you can use the report " "**Bank Reconciliation Report** to verify which checks have been received or " "paid by the bank. (this report is available from the **More** option from " "the Accounting dashboard on the related bank account)." msgstr "Si usa este enfoque para administrar cheques recibidos, puede usar el reporte **Reporte de Conciliación Bancaria** para verificar que cheques han sido recibidos o pagados por el banco. (este reporte esta disponible desde la opción **Más** en el tablero de Contabilidad en la cuenta bancaria relacionada)." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:3 msgid "How to register credit card payments on invoices?" msgstr "" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:5 msgid "" "There are two ways to handle payments received by credit cards. Odoo support" " both approaches so that you can use the one that better fits your habits." msgstr "Hay dos formas de manejar los pagos recibidos con tarjetas de crédito. Odoo soporta ambos enfoques para que pueda usar la que más se adapte a sus hábitos." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:9 msgid "" "**Undeposited Funds** (mostly used in european countries): once you receive " "the credit card payment authorization, you record a payment by credit card " "on the invoice (using a Credit card journal and posted on the Undeposited " "Fund account). Then, once the credit card payments arrives in your bank " "account, move money from Undeposited Funds to your bank account." msgstr "**Fondos Sin Depositar** (usados sobre todo en países europeos): una vez recibe la autorización para pago con tarjeta de crédito, registre un pago con tarjeta de crédito en la factura (usando un diario de Tarjeta de crédito y registrando en la cuenta Fondos Sin Depositar). Luego, una vez reciba el pago con tarjeta de crédito en su cuenta bancaria, mueva el dinero de Fondos Sin Depositar a su cuenta bancaria." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:16 msgid "" "**One journal entry only** (mostly used in the U.S.): once your receive the " "credit card payment, you record a payment on your bank, paid by credit card," " without going through the Undeposited Funds. Once you process your bank " "statement, you do the matching with your bank feed and the credit card " "payment, without creating a dedicated journal entry ." msgstr "**Una sola entrada de diario** (usados sobre todo en los Estados Unidos): una vez se recibe el pago con tarjeta de crédito, registra un pago en su banco, pagado con tarjeta de crédito, sin ir a través de Fondos Sin Depositar. Una vez procesa sus extractos bancarios, haga la correspondencia con su banco y pago con tarjeta de crédito, sin crear una entrada del diario dedicada." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:23 msgid "" "We recommend the first approach as it is more accurate (your bank account " "balance is accurate, taking into accounts credit cards that have not been " "cashed yet). Both approaches require the same effort." msgstr "Recomendamos el primer enfoque ya que es más preciso (el balance de su cuenta bancaria es preciso, si se toman en cuenta las tarjetas de crédito que no se han canjeado aún). Ambos enfoques requieren del mismo esfuerzo. " #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:27 msgid "" "If you use eCommerce and an automated payment gateway, you will only need to" " take care of the bank reconciliation part as paid invoice will be " "automatically recorded in the right journal. You will use the second " "approach." msgstr "Si usa comercio electrónico y una pasarela automatizada de pago, solo necesitará controlar la parte de la conciliación bancaria ya que la factura pagada será automáticamente registrada en el diario correcto. Utilizará el segundo enfoque." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:32 msgid "" "Even if the first method is cleaner, Odoo support the second approach " "because some accountants are used to it (*QuickBooks* and *Peachtree* " "users)." msgstr "Aún si el primer método es más limpio, Odoo soporta el segundo enfoque porque algunos contadores están acostumbrados a usarlo (usuarios de **Quickbooks** y **Peachtree**). " #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:42 msgid "" "On the Accounting module, go to :menuselection:`Configuration --> Journals " "--> Create`" msgstr "En el módulo de Contabilidad, vaya a :menuselection:`Configuración --> Diarios --> Crear`" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:44 msgid "" "Create a Journal called 'Credit card payments' with the following data:" msgstr "Crear un Diario llamado 'Pagos con tarjeta de crédito' con la siguiente información:" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:46 msgid "**Journal Name**: Credit card" msgstr "**Nombre del Diario**: Tarjeta de crédito" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:47 msgid "**Default debit account**: Credit cards" msgstr "**Cuenta débito por defecto**: Tarjetas de crédito" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:48 msgid "**Default credit account**: Credit cards" msgstr "**Cuenta crédito por defecto**: Tarjetas de crédito" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:50 msgid "" "Once it's done, don't forget to set the \"Credit cards\" account as \"Allow " "Reconciliation\"." msgstr "Una vez esta terminado, no olvide configurar la cuenta \"Tarjetas de crédito\" como \"Admite Conciliación\"." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:57 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:119 msgid "From credit card payments to bank statements" msgstr "Desde pagos con tarjeta de crédito hasta extractos bancarios" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:59 msgid "" "The first way to handle credit cards is to create a credit card journal. " "Thus, credit cards become a payment method in itself and you will record two" " transactions." msgstr "La primera forma de manejar tarjetas de crédito es crear un diario de tarjetas de crédito. Así, las tarjetas de crédito se convierten en un método de pago en sí mismo y registrarán dos transacciones." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:63 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:121 msgid "" "Once you receive a customer credit card payment, go to the related invoice " "and click on Register Payment. Fill in the information about the payment:" msgstr "Una vez reciba el pago con tarjetas de crédito de un cliente, vaya a la factura relacionada y de clic en Registrar Pago. Llene la información acerca del pago:" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:67 msgid "**Payment method**: Credit card" msgstr "**Método de pago**: Tarjetas de crédito" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:69 msgid "**Memo**: write the invoice reference" msgstr "**Nota**: escriba la referencia de la factura" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:81 msgid "Credit Cards" msgstr "Tarjetas de Crédito" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:84 msgid "" "The invoice is marked as paid as soon as you record the credit card payment." msgstr "La factura es marcada como pagada tan pronto como registre el pago con tarjeta de crédito." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:87 msgid "" "Then, once you get the bank statements, you will match this statement with " "the credit card that is in the 'Credit card' account." msgstr "Luego, una vez obtiene los extractos bancarios, corresponderá este extracto con el tarjeta de crédito que esta en la cuenta 'Tarjeta de crédito'." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:93 msgid "Credit cards" msgstr "Tarjetas de Crédito" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:98 msgid "" "If you use this approach to manage credit cards payments, you get the list " "of credit cards payments that have not been cashed in the \"Credit card\" " "account (accessible, for example, from the general ledger)." msgstr "Si usa este enfoque para administrar pagos con tarjetas de crédito recibidos, obtiene la lista de pagos con tarjetas de crédito que no han sido canjeados en la cuenta \"Tarjetas de crédito\" (accesible, por ejemplo, desde el libro mayor general)." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:104 msgid "" "Both methods will produce the same data in your accounting at the end of the" " process. But, if you have credit cards that have not been cashed, this one " "is cleaner because those credit cards have not been reported yet on your " "bank account." msgstr "Ambos métodos producirán la misma información en su contabilidad al final del proceso. Pero, si tiene tarjetas de crédito que no han sido canjeadas, éste es más limpio porque estas tarjetas de crédito no han sido reportadas en su cuenta bancaria aún." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:115 msgid "" "There is nothing to configure if you plan to manage your credit cards using " "this method." msgstr "No hay nada que configurar si planea administrar sus tarjetas de crédito usando este método." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:125 msgid "**Payment method**: the bank that will be used for the deposit" msgstr "**Método de pago:** el banco que será usado para el depósito" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:127 msgid "**Memo**: write the credit card transaction number" msgstr "**Nota**: escriba el número de transacción de la tarjeta de crédito" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:132 msgid "" "The invoice is marked as paid as soon as the credit card payment has been " "recorded. Once you receive the bank statements, you will do the matching " "with the statement and this actual payment (technically: point this payment " "and relate it to the statement line)." msgstr "La factura es marcada como pagada tan pronto como el pago con tarjeta de crédito ha sigo registrado. Una vez reciba los extractos bancarios, hará la correspondencia con el extracto y este pago (técnicamente: apunte este pago y relacionelo con la línea del extracto)." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:150 msgid "" "You may also record the payment directly without going on the customer " "invoice, using the top menu :menuselection:`Sales --> Payments`. This method" " may be more convenient if you have a lot of credit cards to record in a " "batch but you will have to reconcile entries afterwards (matching payments " "with invoices)." msgstr "También puede registrar el pago directamente sin ir a la factura del cliente, usando el menú superior :menuselection:`Ventas --> Pagos`. Este método puede ser más conveniente si tiene varias tarjetas de crédito en un lote, pero tendrá que conciliar las entradas luego (corresponder pagos con facturas)" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:155 msgid "" "If you use this approach to manage received credit cards, you can use the " "report \"Bank Reconciliation Report\" to verify which credit cards have been" " received or paid by the bank (this report is available from the \"More\" " "option from the Accounting dashboard on the related bank account)." msgstr "Si usa este enfoque para administrar tarjetas de crédito recibidas, puede usar el reporte **Reporte de Conciliación Bancaria** para verificar que tarjetas de crédito han sido recibidas o pagadas por el banco. (este reporte esta disponible desde la opción \"Más\" en el tablero de Contabilidad en la cuenta bancaria relacionada)." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:166 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:167 msgid ":doc:`recording`" msgstr ":doc:`recording`" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:167 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:128 msgid ":doc:`paypal`" msgstr ":doc:`paypal`" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.rst:169 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:130 msgid ":doc:`followup`" msgstr ":doc:`followup`" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:3 msgid "How to get paid and organize customer follow-ups?" msgstr "¿Cómo obtener pagos y organizar seguimientos a clientes?" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:5 msgid "" "Getting paid and organizing customer reminders is always a difficult task, " "however it is critical for the health of the company to stay diligent about " "outstanding receivables. Fortunately, Odoo provides the right tools to track" " receivables, automate customer statements, and measure your performance." msgstr "Obtener pagos y organizar recordatorios a clientes siempre es una tarea díficil, sin embargo, es crítico para la salud de la compañía ser diligente con las cuentas por cobrar pendientes. Afortunadamente, Odoo proveé las herramientas adecuadas para rastrear cuentas por cobrar, automatizar estados de clientes, y medir su comportamiento." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:12 msgid "Customer follow-ups: A step by step guide" msgstr "Seguimientos a clientes: guía paso a paso" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:15 msgid "Cleaning up outstanding payments" msgstr "Deshaciéndose de pagos pendientes" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:17 msgid "" "If you have any unreconciled transactions in your bank account, you will " "need to process them first before you begin analyzing your customers " "statements. This ensures that you have recorded all of the latest customer " "payments before sending out reminders to any customers with outstanding " "balances." msgstr "Si tiene algunas transacciones sin conciliar en su cuenta bancaria, necesitará procesarlas primero antes de empezar a analizar los estados de sus clientes. Esto asegura que ha registrado todos los últimos pagos de clientes antes de enviar recordatorios a clientes con saldos pendientes." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:27 msgid "Checking the Aged Receivables report" msgstr "Revisar el reporte de Antiguas Cuentas por Cobrar" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:29 msgid "" "After you have reconciled all of your bank accounts, you can then generate " "an accurate Aged Receivables Report from the Reports menu. This report will " "display all of the customers and their outstanding balances on open " "invoices." msgstr "Después de haber conciliado todas sus cuentas bancarias, puede generar un Reporte de Antiguas Cuentas por Cobrar preciso desde el menú de Reportes., Este reporte mostrará todos los clientes y sus saldos pendientes en facturas abiertas." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:37 msgid "" "The report displays this information in time increments to better paint a " "picture of the outstanding balances your customers hold and for how long " "they have held these outstanding balances. You can then appropriately focus " "your efforts on the appropriate customers." msgstr "El reporte muestra esta información con incrementos de tiempo para la mejor visualización de los saldos pendientes que mantienen sus clientes y por cuánto tiempo han mantenido estos saldos. Luego, puede enfocar apropiadamente sus esfuerzos en los clientes puntuales." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:42 msgid "" "You can then select any of the customers on this list and Odoo will open up " "their invoice details in the form of the Customer Follow-Up letter, also " "known as the **Customer Statement**." msgstr "Puede seleccionar cualquiera de los clientes en la lista y Odoo abrirá los detalles de sus facturas en la forma de carta de Seguimiento a Clientes, también conocida como **Estado de Cliente**." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:49 msgid "From the customer statement, you can:" msgstr "Desde el estado de cliente, Ud. puede:" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:51 msgid "Change and customize the message that is sent to the customer" msgstr "Cambiar y personalizar el mensaje que es enviado al cliente" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:53 msgid "Send a reminder email to the customer" msgstr "Enviar un recordatorio al cliente" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:55 msgid "Send a printed reminder letter to the customer" msgstr "Enviar una carta de recordatorio impresa al cliente" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:57 msgid "Send automated printed reminders by utilizing our Docsaway integration" msgstr "Enviar recordatorios impresos automátizados por medio de nuestra integración Docsaway" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:60 msgid "Zoom in on the different open invoices or payments" msgstr "Acercar en las diferentes facturas abiertas o pagos" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:62 msgid "Remove an invoice or payment from the report (in case of conflict)" msgstr "Remover una factura o pago desde el reporte (en caso de conflicto)" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:64 msgid "Log any call notes made to the customer" msgstr "Registrar cualquier nota de llamada hecha al cliente" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:66 msgid "" "Schedule your next follow up task to stay on top of customer payments (e.g. " "call back in 15 days if not payments are made)" msgstr "Programar su próximo seguimiento para permanecer encima de los pagos de clientes (ej. llamar en 15 días si los pagos no se han hecho)" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:69 msgid "" "You can set reminders for when you would like to next contact the particular" " customer. Selecting **Manual** will open up the follow up scheduling tool, " "while selecting **Auto** will automatically recommend that you contact the " "customer 15 days from then if the customer has not yet paid for the invoice." " Installing the **Follow-Up Plans** module will allow you to define " "automated actions and intervals to send reminders." msgstr "Puede configurar recordatorios para cuando quisiera contactar de nuevo a un cliente en particular. Seleccionando **Manual** abrirá la herramienta programar seguimiento, mientras que seleccionando **Auto** le recomendaremos automáticamente que contacte al cliente dentro de 15 días si el cliente no ha pagado aún la factura. Instalando el módulo **Planes de Seguimiento** le permitiremos definir acciones automatizadas e intervalos para enviar recordatorios." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:79 msgid "" "If you have already sent out a reminder to a customer a few days ago, a " "warning message will appear at the top of the screen, reminding you that you" " should not send another reminder so soon since one was already sent " "recently. Every time you log a note, Odoo will automatically set the next " "reminder date, unless you choose to manually set it by selecting the next " "reminder button at the top right of the screen." msgstr "Si ya le ha enviado un recordatorio a un cliente hace unos días, un mensaje de alerta aparecerá en la parte superior de la pantalla, recordándole que no debe enviar otro recordatorio tan pronto ya que uno ya fue enviado recientemente. Cada vez que registre una nota, Odoo configurará automáticamente la siguiente fecha de recordatorio, a menos que elija configurarla manualmente seleccionando el botón de siguiente recordatorio en el extremo superior derecho de la pantalla." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:88 msgid "" "You can also specify the expected payment date on an invoice line directly, " "therefore defining the next reminder in case the invoice has not been paid." msgstr "También puede específicar la fecha de pago esperado directamente en una línea de la factura, por consiguiente, definir el siguiente recordatorio en caso que la factura no haya sido pagada." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:92 msgid "Sending customer statements" msgstr "Enviar estados de clientes" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:94 msgid "" "Send your customers reminders in batches in the menu :menuselection:`Sales " "--> Customer Statements`." msgstr "Enviar sus recordatorios a clientes en lote en el menú :menuselection:`Ventas --> Estados de Clientes`." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:97 msgid "" "Here Odoo will open all the statements awaiting to be processed, which is " "determined by the last reminder they received. You can choose to process " "them one by one, send multiple letters or emails in batches, or set a next " "action date for the next time they'll be contacted." msgstr "Aquí Odoo abrirá todos los estados que están esperando ser procesados, lo cual es determinado por el último recordatorio que ellos recibieron. Puede elegir procesarlos uno por uno, enviar múltiples cartas o emails en lotes, o configurar una fecha siguiente de acción para la siguiente ocasión en que sean contactados." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:104 msgid "" "If an invoice has not yet been paid, Odoo will remind you to contact at " "particular customer based after their next action date." msgstr "Si una factura aún no ha sido pagada, Odoo le recordará contactar al cliente particular basado después en su fecha siguiente de acción." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:107 msgid "" "You can access the customer statement report daily and Odoo will only " "display the customers you need to contact on any given day. This is based " "on:" msgstr "Puede ingresar al reporte de estado del cliente diariamente y Odoo solo mostrará los clientes que debe contactar en algún día dado. Esto es basado en:" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:111 msgid "Customers you have not yet received a payment from" msgstr "Clientes de los aún no ha recibido un pago" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:113 msgid "" "Customers that have not been reminded over the last X days (\"X\" being " "defined as the overdue date of the invoice after the first reminder, then " "the next action date set at every reminder)" msgstr "Clientes que no han sigo recordados durante los últimdos X días (\"X\" siendo definido como la fecha vencida de la factura después del primer recordatorio, luego la siguiente fecha de acción configura cada recordatorio)" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:118 msgid "Setting up your dunning process" msgstr "Configurar su proceso de reclamación" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:120 msgid "" "The **Payment Follow-up Management** module allows you to define reminder " "plans. After installing it from the **Apps** menu, go to the **Follow-up " "Levels** menu in the accounting configuration to set up your dunning " "process." msgstr "El módulo **Administración de Recordatorios de Pago** le permite definir planes de recordatorio. Después de instalarlo desde el menú **Aplicaciones**, vaya al menú **Niveles de Seguimiento** en la configuración de contabilidad para configurar su proceso de reclamación." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:125 msgid "Some Examples are:" msgstr "Algunos ejemplos son:" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:127 msgid "**Email**: 3 days before overdue date" msgstr "**Email**:3 días antes de la fecha de vencimiento" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:129 msgid "**Email+Letter**: at the overdue date" msgstr "**Email+Carta**: en la fecha de vencimiento" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:131 msgid "**Email+Call**: 15 days after the overdue date" msgstr "**Email+Llamada**: 15 días después de la fecha de vencimiento" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:133 msgid "**Email+Letter**: 60 days after the overdue date" msgstr "**Email+Carta**: 60 días después de la fecha de vencimiento" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:138 msgid "" "Thanks to this module, you can send every email and letters in batches for " "all your customers at once. The next reminder will automatically be computed" " based on your configured follow-up plan." msgstr "Gracias a este módulo, puede enviar cada email y carta en lotes para todos sus clientes a la vez. El siguiente recordatorio será automáticamente calculado basado en su plan configurado de seguimiento." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:142 msgid "" "The module will also add a red/green dot on each customer, this will allow " "you to easily mark customer status's with the following options: \"Good " "Debtor, Normal Debtor, or bad debtors." msgstr "El módulo también agregará un punto rojo/verde en cada cliente, esto permitirá que pueda fácilmente marcar el estado del cliente con las siguientes opciones: \"Buen Deudor, Deudor Normal, o malos deudores." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:150 msgid "DSO: Measuring your performance" msgstr "DDV: Medir su comportamiento" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:152 msgid "" "The DSO (Days of Outstanding Sales) is a measure of the average number of " "days that a company takes to collect revenue after a sale has been made. DSO" " is calculated by dividing the amount of accounts receivable during a given " "period by the total value of credit sales during the same period, and " "multiplying the result by the number of days in the period measured." msgstr "El DDV (Días Destacados de Ventas) es una medida de promedio de número de días que una compañía toma para percibir ingresos después de una venta realizada. El DDV es calculado dividiendo el monto en las cuentas por cobrar durante un período dado por el valor total de ventas a crédito durante el mismo período, y multiplicando el resultado por el número de días en el período medido." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/followup.rst:159 msgid "" "You can get the DSO of your company from the Executive Summary report under " "Reporting (check the KPI average debtors days)." msgstr "Puede obtener el DDV de su compañía desde el reporte Resumen Ejecutivo bajo Reportes (revisar el KPI días promedio de deudores)." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:3 msgid "How to accept paypal payments on invoices?" msgstr "¿Cómo aceptar pagos paypal en facturas?" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:5 msgid "" "The \"Paypal Payment Acquirer\" module allows you to accept payments via " "paypal, for your sales orders, invoices, or online orders. As paypal accepts" " payments through credit cards (VISA, Mastercard, …), you will be able to " "process most payment methods." msgstr "El módulo \"Comprador de Pagos Paypal\" le permite aceptar pagos vía paypal, para sus órdenes de venta, facturas, u órdenes en línea. Como paypal acepta pagos a través de tarjetas de crédito (VISA, Mastercard, ...), Ud. podrá procesar la mayoría de métodos de pago." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:10 msgid "Paypal support two modes:" msgstr "Paypal soporta dos modos:" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:12 msgid "" "Paypal Merchant Account: the user is redirected to paypal to do the payment " "(either with a credit card or a paypal account)" msgstr "Cuenta Comerciante Paypal: el usuario es redirigido a paypal para hacer el pago (ya sea con una tarjeta de crédito o una cuenta paypal)" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:15 msgid "" "PayPal PayFlow Pro (S2S, Server 2 Server): the user is not redirected to " "paypal and the payment can be done in the background. This method is mostly " "used for subscription businesses where you need to charge your customers " "periodically." msgstr "PayPal PayFlow Pro (S2S, Server 2 Server): el usuario no es redirigido a paypal y el pago puede ser hecho en segundo plano. Este método es usado más que todo para suscripciones de negocio donde necesita cargar a sus clientes periódicamente." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:20 msgid "As of today, Odoo only support the normal Paypal Merchant Account." msgstr "Hasta hoy, Odoo solo soporta la Cuenta Comerciante Paypal normal." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:26 msgid "Install the \"PayPal Payment Acquirer\" module" msgstr "Instalar el módulo \"Comprador de Pagos Paypal\"" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:28 msgid "Start by installing the **PayPal Payment Acquirer** module." msgstr "Empezar instalando el módulo **Comprador de Pagos Paypal**." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:30 msgid "" "Once the module is installed, you should see a new payment acquirer in the " "Setting application, menu \"Payment Acquirers\"." msgstr "Una vez el módulo esta instalado, deberá ver un nuevo comprador de pago en la aplicación Ajustes, menú \"Comprador de Pagos\"." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:36 msgid "" "By default, Paypal is configured to work in a test environment, out-of-the-" "box. It means you can already test the full order to payment flow with the " "paypal sandbox, without having to configure the next steps." msgstr "Por defecto, Paypal es configurado para trabajar en un ambiente de prueba, fuera de la caja. Lo que significa que ya puede probar la órden completa para el flujo de pago con la caja de arena de paypal, sin tener que configuar los siguientes pasos." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:42 msgid "Creating and configuring a PayPal merchant account" msgstr "Crear y configurar una cuenta de comerciante Paypal" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:45 msgid "Create a basic Paypal account" msgstr "Crear una cuenta Paypal básica" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:47 msgid "Existing or newly created Personal Paypal account can be used." msgstr "Las cuentas Paypal Personales existentes o recientemente creadas pueden ser usadas." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:49 msgid "Or upgrade your account to Business account (merchant) if needed" msgstr "O actualice su cuenta a cuenta de Negocios (Comerciante) si es necesario" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:55 msgid "Paypal Account Summary page" msgstr "Página de resumen de la Cuenta Paypal" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:58 msgid "Paypal Configuration" msgstr "Configuración Paypal" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:60 msgid "" "Access \"Seller preferences\" menu from `PayPal website " "`__" msgstr "Acceso al menú \"Preferencias del vendedor\" desde `sitio web PayPal `__" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:66 msgid "" "Access \"Website preferences\" and configure Auto Return (Payment Data " "Transfer must be left to Off)" msgstr "Ingrese a las \"Preferencias del sitio Web\" y configure Auto Devolución (la Transferencia de Datos de Pagos debe ser dejada en Apagado)" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:69 msgid "**Database name**: yourcompany" msgstr "**Nombre base de datos**: sucompañía" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:70 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:88 msgid "**Website URL**: https://yourcompany.odoo.com/" msgstr "**Website URL**: https://yourcompany.odoo.com/" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:71 msgid "**Return URL**: https://yourcompany.odoo.com/shop/confirmation" msgstr "**Devolución URL**: https://yourcompany.odoo.com/shop/confirmation" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:76 msgid "These settings will redirect your buyer to your web confirmation page." msgstr "Estos ajustes redirigirán a su comprador a su página web de confirmación." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:80 msgid "Access and edit Instant payment notifications settings - IPN" msgstr "Ingresar y editar los ajustes para Notificaciones de Pago Instantáneas - IPN" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:85 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:87 msgid "**Database name**: \"yourcompany\"" msgstr "**Nombre base de datos**: \"sucompañía\"" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:89 msgid "**Notification URL**: https://yourcompany.odoo.com/payment/paypal/ipn/" msgstr "**Notificación URL**: https://yourcompany.odoo.com/payment/paypal/ipn/" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:91 msgid "" "Verify that your Notify URL uses the correct protocol (HTTP / HTTPS). If you" " use the odoo.com domain, we advise you to use HTTPS." msgstr "Verifique que su URL de Notificación use el protocolo correcto (HTTP / HTTPS). Si usa el dominio odoo.com, le recomendamos usar HTTPS." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:94 msgid "" "Set the encoding to UTF-8 from the menu :menuselection:`Settings --> " "Language Encoding --> More Options --> More selling tools`" msgstr "Configurar la codificación a UTF-8 desde el menú :menuselection:`Ajustes --> Lenguaje de Codificación --> Más Opciones --> Más herramientas de ventas`" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:103 msgid "" "Record your Merchant Paypal ID (personal or business account both will have " "it) it will be entered in Odoo backend :menuselection:`Paypal Settings --> " "Account Options`." msgstr "Registrar su ID de Comerciante Paypal (cuenta personal o de negocios ambas lo tienen) será ingresado en el backend de Odoo :menuselection:`Paypal Ajustes --> Opciones de Cuenta`." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:111 msgid "" "If you want your customers to be able to pay through Paypal while not having" " a Paypal account- following setting \"Paypal Account Optional\" needs to be" " set to **ON**. All users will be able to choose Credit/debit card payment " "option - Paypal account not required." msgstr "Si quiere que sus clientes puedan pagar a través de Paypal mientras no tiene una cuenta Paypal- los siguientes ajustes \"Cuenta Paypal Opcional\" necesita ser configurada a **Encendido**. Todos los usuarios podrán elegir la opción de pago con tarjeta Crédito/débito - Cuenta Paypal no es requerido." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:120 msgid "Setup your Paypal Payment Acquirer account credentials in Odoo" msgstr "Instalar sus credenciales de cuenta Comprador de Pagos Paypal en Odoo" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:122 msgid "" ":menuselection:`Settings --> Payments --> Payment Acquirers --> Paypal`" msgstr ":menuselection:`Ajustes --> Pagos --> Compradores de Pagos --> Paypal`" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:124 msgid "**Paypal Email ID**: your paypal account email address" msgstr "**Paypal Email ID**: su dirección de email en su cuenta paypal" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:126 msgid "**Paypal Merchant ID**: ID retrieved at previous step" msgstr "**Paypal Comerciante ID**: ID traído del paso anterior" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:136 msgid "" "If your eCommerce customer gets this Error Message after completing Paypal " "payment instead of being redirected to your database:" msgstr "Si su cliente de comercio electrónico obtiene este Mensaje de Error después de haber completado el pago Paypal en lugar de ser redireccionado a su base de datos:" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:142 msgid "" "Verify the settings you have `configured in Paypal `_:" msgstr "Verifique los ajustes que ha `configurado en Paypal `_:" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:144 msgid "" "Auto Return should be on (the value can be quite generic, like " "/shop/confirmation; the correct URL will be set for each " "transaction)" msgstr "La Auto Devolución debe estar encendida (el valor puede ser algo genérico, como /shop/confirmation; la URL correcta debe ser configurada para cada transacción)" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:148 msgid "Payment Data Transfer should be off" msgstr "La Transferencia de Datos de Pago debe estar apagada" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:150 msgid "" "On-premise databases must be accessible through classic HTTP/HTTPS ports " "(80/443) for Paypal to work correctly, usually through a reverse proxy. " "Contact your integrating partner if you are unsure this is the case. " "Databases hosted on odoo.com are already configured correctly." msgstr "Las bases de datos En-sitio debe ser accesibles a través de los clásicos puertos HTTP/HTTPS (80/443) para que Paypal funcione correctamente, usualmente a través de un proxy inverso. Contacte a su asociado integrador si esta poco seguro de que este sea el caso. Las bases de datos alojadas en odoo.com ya estan configuradas correctamente." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/paypal.rst:157 #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:127 msgid ":doc:`credit_cards`" msgstr ":doc:`credit_cards`" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:3 msgid "What are the different ways to record a payment?" msgstr "¿Cuáles son las diferentes formas de registrar un pago?" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:5 msgid "" "In Odoo, a payment can either be linked directly to an invoice or be a stand" " alone record for use on a later date:" msgstr "En Odoo, un pago puede ser vinculado directamente a una factura o ser solo un registro para ser usado en una fecha posterior:" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:8 msgid "" "If a payment is linked to an invoice, it reduces the amount due of the " "invoice. You can have multiple payments linked to the same invoice." msgstr "Si un pago es vinculado a una factura, este reduce el monto adeudado de la factura. Puede tener múltiples pagos vinculados a la misma factura. " #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:12 msgid "" "If a payment is not linked to an invoice, the customer has an outstanding " "credit with your company, or your company as an outstanding balance with a " "vendor. You can use this outstanding credit/debit to pay future invoices or " "bills." msgstr "Si un pago no es vinculado a una factura, el cliente tiene un crédito pendiente con su compañía, o su compañía un saldo pendiente con un proveedor. Puede usar este débito/crédito pendiente para pagar futuras facturas o recibos." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:18 msgid "Paying an invoice" msgstr "Pagar una factura" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:20 msgid "" "If you register a payment on a customer invoice or a vendor bill, the " "payment is automatically reconciled with the invoice reducing the amount " "due." msgstr "Si registra un pago en una factura de cliente o una factura de proveedor, el pago es conciliado automáticamente con la factura reduciendo el monto adeudado." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:27 msgid "" "The green icon near the payment line will display more information about the" " payment. From there you can choose to open the journal entry or reconcile " "the payment." msgstr "El icono verde cerca a la línea de pago mostrará más información acerca del pago. Desde allí puede elegir abrir el diario de entrada o conciliar el pago." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:33 msgid "" "If you unreconcile a payment, it is still registered in your books but not " "linked to the specific invoice any longer. If you unreconcile a payment in a" " different currency, Odoo will create a journal entry to reverse the " "Currency Exchange Loss/Gain posted at the time of reconciliation." msgstr "Si desconcilia un pago, se queda aún registrado en sus libros pero no seguirá vinculado a la factura. Si desconcilia un pago en una moneda diferente, Odoo creará un diario de entrada para reversar la Ganancia/Pérdida por Diferencia en Cambio publicada en la conciliación de ese entonces." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:39 msgid "Payments not tied to an invoice" msgstr "Pagados no sujetados a una factura" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:42 msgid "Registering a payment" msgstr "Registrar un pago" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:44 msgid "" "In the Accounting application, you can create a new payment from the Sales " "menu (register a customer payment) or the Purchases menu (pay a vendor). If " "you use these menus, the payment is not linked to an invoice, but can easily" " be reconciled on an invoice later on." msgstr "En la aplicación de Contabilidad, puede crear un nuevo pago desde el menú de Ventas (registrar un pago de cliente) o desde el menú de Compras (pagar a un proveedor). Si usa estos menús, el pago no es vinculado a una factura, pero puede fácilmente ser conciliado en una factura posterior." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:52 msgid "" "When registering a new payment, you must select a customer or vendor, the " "payment method, and the amount of the payment. The currency of the " "transaction is defined by the payment method. If the payment refers to a " "document (sale order, purchase order or invoice), set the reference of this " "document in the memo field." msgstr "Cuando registre un pago, debe seleccionar un cliente o un proveedor, el método de pago, y el monto del pago. La moneda de la transacción es definida por el método de pago. Si el pago se refiere a un documento (órden de venta, órden de compra o factura), configure la referencia de este documento en el campo nota." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:58 msgid "" "Once confirmed, a journal entry will be posted reflecting the transaction " "just made in the accounting application." msgstr "Una vez confirmado, una entrada de diario será publicada reflejando la transacción que se acabo de realizar en la aplicación de contabilidad." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:62 msgid "Reconciling invoice payments" msgstr "Conciliar pagos de facturas" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:64 msgid "" "The easiest way of reconciling a payment with an invoice is to do so on the " "invoice directly." msgstr "La manera más fácil de conciliar un pago con una factura es hacerlo directamente en la factura." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:67 msgid "" "When validating a new invoice, Odoo will warn you that an outstanding " "payment for this customer or vendor is available. In this case, you can " "reconcile this payment to the invoice near the totals at the bottom, under " "\"Outstanding Payments\"." msgstr "Cuando valide una nueva factura, Odoo le advertirá que hay un pago pendiente disponible para este cliente o proveedor. En este caso, puede conciliar este pago a la factura cerca de los totales en la parte superior, bajo \"Pagos Pendientes\"." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:76 msgid "Reconciling all your outstanding payments and invoices" msgstr "Concilar todos sus pagos pendientes y facturas" #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:78 msgid "" "If you want to reconcile all outstanding payments and invoices at once " "(instead of doing so one by one), you can use the batch reconciliation " "feature within Odoo." msgstr "Si quiere conciliar todos los pagos pendientes y facturas a la vez (en lugar de hacerlo uno por uno), puede usar la función conciliacion en lote dentro de Odoo." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:82 msgid "" "The batch reconciliation feature is available from the dashboard on the " "Customer Invoices card and the Vendor Bills card for reconciling Accounts " "Receivable and Payable, respectively." msgstr "La función conciliación en lote esta disponible desde el tablero en la tarjeta Facturas de Cliente y Facturas de Proveedor para conciliación de Cuentas por Cobrar y por Pagar, respectivamente." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:89 msgid "" "The payments matching tool will open all unreconciled customers or vendors " "and will give you the opportunity to process them all one by one, doing the " "matching of all their payments and invoices at once." msgstr "La herramienta de correspondencia de pagos abrirá todos los clientes o proveedores no conciliados y le dará la oportunidad de procesarlos uno por uno, haciendo la correspondiencia de todos sus pagos y facturas a la vez." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:96 msgid "" "During the reconciliation, if the sum of the debits and credits do not " "match, it means there is still a remaining balance that either needs to be " "reconciled at a later date, or needs to be written off directly." msgstr "Durante la conciliación, si la suma de los débitos y créditos no corresponde, significa que todavía queda un saldo que debe ser conciliado en una fecha posterior, o que necesita ser anulado directamente. " #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:101 msgid "Transferring money from one bank account to another" msgstr "Transferir dinero desde una cuenta bancaria a otra." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:103 msgid "" "Just like making a customer or vendor payment, you transfer cash internally " "between your bank accounts from the dashboard or from the menus up top." msgstr "Justo como hace el pago a un cliente o un proveedor, transfiera dinero internamente entre sus cuentas bancarias desde el tablero o desde los menús en la parte superior." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:110 msgid "" "This will take you to the same screen you have for receiving and making " "payments." msgstr "Esto le llevará a la misma pantalla que tiene para recibir y hacer pagos." #: ../../accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:118 msgid "" "When making an internal transfer from one bank account to another, select " "the bank you want to apply the transfer from in the dashboard, and in the " "register payments screen, you select the transfer to account. Do not go " "through this process again in the other bank account or else you will end up" " with two journal entries for the same transaction." msgstr "Cuando haga una transferencia interna desde una cuenta bancaria a otra, seleccione el banco desde el cual quiere aplicar la transferencia en el tablero, y en la pantalla de registro de pagos, seleccione la transferencia a cuenta. No haga este proceso de nuevo en la otra cuenta bancaria o terminará con dos entradas de diario para la misma transacción." #: ../../accounting/receivables/getting_paid.rst:3 msgid "How to get paid?" msgstr "¿Cómo obtener pagos?" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:3 msgid "How to automate customer follow-ups with plans?" msgstr "¿Cómo automatizar seguimientos a clientes con planes?" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:5 msgid "" "With the Odoo Accounting application, you get a dynamic aged receivable " "report, customer statements and you can easily send them to customers." msgstr "Con la aplicación de Contabilidad de Odoo, obtiene un reporte dinámico de cuentas por cobrar antiguas, estados de clientes y puede fácilmente enviarlos a clientes." #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:8 msgid "" "If you want to go further in the automation of the credit collection " "process, you can use follow-up plans. They will help you automate all the " "steps to get paid, by triggering them at the right time: send customer " "statements by emails, send regular letter (through the Docsaway " "integration), create a task to manually call the customer, etc..." msgstr "Si quiere ir más allá en la automatización del proceso de percepción de créditos, puede usar planes de seguimiento. Estos le ayudarán a automatizar todos los pasos para obtener pagos, generándolos en el momento adecuado: enviar estados de cliente por email, enviar cartas regulares (a través de la integración Docsaway), crear una tarea para manualmente llamar al cliente, etc..." #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:14 msgid "Here is an example of a plan:" msgstr "Aquí tenemos un ejemplo de un plan:" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:17 msgid "When?" msgstr "¿Cuándo?" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:17 msgid "What?" msgstr "¿Qué?" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:17 msgid "Who?" msgstr "¿Quién?" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:19 msgid "3 days before due date" msgstr "3 días antes de la fecha de vencimiento" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:19 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:19 #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:21 msgid "automated" msgstr "automatizado" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:21 msgid "1 day after due date" msgstr "1 día después de la fecha de vencimiento" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:21 msgid "Email + Regular Letter" msgstr "Email + Carta Regular" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:23 msgid "15 days after due date" msgstr "15 días después de la fecha de vencimiento" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:23 msgid "Call the customer" msgstr "Llamar al cliente" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:23 #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:25 msgid "John Mac Gregor" msgstr "John Mac Gregor" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:25 msgid "35 days after due date" msgstr "35 días después de la fecha de vencimiento" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:25 msgid "Email + Letter + Call" msgstr "Email + Carta Regular + Llamada" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:27 msgid "60 days after due date" msgstr "60 días después de la fecha de vencimiento" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:27 msgid "Formal notice" msgstr "Notificación Oficial" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:27 msgid "Bailiff" msgstr "Alguacil" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:34 msgid "Install Reminder Module" msgstr "Instalar el módulo de Recordatorio" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:36 msgid "" "You must start by activating the feature, using the menu " ":menuselection:`Configuration --> Settings` of the Accounting application. " "From the settings screen, activate the feature **Enable payment follow-up " "management**." msgstr "Debe empezar activando la función, usando el menú :menuselection:`Configuración --> Ajustes` de la aplicación Contabilidad. Desde la pantalla de ajustes, active la función **Permitir la administración de seguimiento de pago**." #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:44 msgid "Define Payment Follow-ups Levels" msgstr "Definir Niveles de Seguimiento de Pagos" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:46 msgid "" "To automate customer follow ups, you must configure your follow–up levels " "using the menu :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment " "Follow-ups`. You should define one and only one follow-up plan per company." msgstr "Para automatizar los seguimientos a cliente, debe configurar los niveles de seguimiento usando el menú :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Seguimientos de Pagos`. Debe definir un y solo un plan de seguimiento por compañía." #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:50 msgid "" "The levels of follow-up are relative to the due date; when no payment term " "is specified, the invoice date will be considered as the due date." msgstr "Los niveles de seguimiento son relativos a la fecha de vencimiento; cuando no hay un término de pago especifico, la fecha de la factura será considerada como la fecha de vencimiento." #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:53 msgid "" "For each level, you should define the number of days and create a note which" " will automatically be added into the reminder letter." msgstr "Para cada nivel, Ud. debe definir el número de días y crear una nota la cual será agregada automáticamente a la carta de recordatorio." #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:59 msgid "Odoo defines several actions for every reminder:" msgstr "Odoo define varias acciones para cada recordatorio:" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:61 msgid "" "**Manual Action:** assign a responsible that will have to call the customer" msgstr "**Acción Manual:** asignar un responsable que tendrá que llamar al cliente" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:62 msgid "**Send an Email:** send an email to customer using the provided text" msgstr "**Enviar un Email:** enviar un email al cliente usando el texto entregado" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:63 msgid "" "**Send a Letter:** send a letter by regular mail, using the provided note" msgstr "**Enviar una Carta:** enviar una carta por correo regular, usando la nota entregada" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:69 msgid "" "As you need to provide a number of days relative to the due date, you can " "use a negative number. As an example, if an invoice is issued the January " "1st but the due date is January 30, if you set a reminder 3 days before the " "due date, the customer may receive an email in January 17." msgstr "Como necesita proveer un número de días relativos a la fecha de vencimiento, puede usar un número negativo. Por ejemplo, si una factura es emitida el 1ro de Enero pero la fecha de vencimiento es Enero 30, si configura un recordatorio 3 días antes de la fecha de vencimiento, el cliente debe recibir un email en Enero 17." #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:76 msgid "Doing your weekly follow-ups" msgstr "Haga sus seguimientos semanales" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:78 msgid "" "Once everything is setup, Odoo will prepare follow-up letters and emails " "automatically for you. All you have to do is to the menu " ":menuselection:`Sales --> Customers Statement` in the accounting " "application." msgstr "Una vez que todo esta ingresado, Odoo prepará las cartas y emails de seguimiento por Ud. automáticamente. Todo lo que tiene que hacer es ir al menú :menuselection:`Ventas --> Estado de Clientes` en la aplicación de contabilidad." #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:85 msgid "" "Odoo will automatically propose you actions based on the follow-up plan you " "defined, invoices to pay and payment received." msgstr "Odoo automáticamente le propondrá acciones basadas en el plan de seguimiento que definió, facturas a pagar y pagos recibidos." #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:88 msgid "" "You can use this menu every day, once a week or once a month. You do not " "risk to send two times the same reminder to your customer. Odoo only " "proposes you the action you have to do. If you do it every day, you will " "have a few calls to do per day. If you do it once a month, you will have " "much more work once you do it." msgstr "Puede usar este menú diariamente, una vez a la semana o una vez al mes. No se arriesgue a enviar dos veces el mismo recordatorio a su cliente. Odoo solamente le propone la acción que tiene que hacer. Si lo hace diariamente, solo tendrá algunas llamadas que hacer por día. Si lo hace una vez al mes, tendrá mucho más trabajo una vez lo haga." #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:94 msgid "" "It's up to you to organize the way you want to work. But it's a good " "practice to reconcile your bank statements before launching the follow-ups. " "That way, all paid invoices will be reconciled and you will not send a " "follow-up letter to a customer that already paid his invoice." msgstr "Es su decisión organizar la forma como quiere trabajar. Pero es una buena practiva conciliar sus extractos bancarios antes de la puesta en marcha de los recordatorios. De esta manera, todas las facturas pagadas serán conciliadas y no tendrá que enviar una carta de seguimiento a un cliente que ya ha pagado su factura." #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:99 msgid "From a customer follow-up proposition, you can:" msgstr "Desde la propuesta de seguimiento a un cliente, Ud. puede:" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:101 msgid "Get the customer information to contact him" msgstr "Obtener la información del cliente para contactarlo" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:103 msgid "Drill down to the customer information form by clicking on its name" msgstr "Examinar a fondo el formulario de información del cliente dando clic en su nombre" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:105 msgid "Change the text (or the email or letter) and adapt to the customer" msgstr "Cambiar el texto (o el email o la carta) y adaptarlo al cliente" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:107 msgid "" "Change the colored dot to mark the customer as being a good, normal or bad " "debtor" msgstr "Cambiar el punto coloreado para marcar el cliente como bueno, normal o mal deudor" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:110 msgid "Log a note is you called the customer" msgstr "Registrar una nota es porque Ud. llamó al cliente" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:112 msgid "Exclude some invoices from the statement table (litigation)" msgstr "Excluir algunas facturas de la tabla del estado (litigación)" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:114 msgid "Send an email with the statement" msgstr "Enviar un email con el estado" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:116 msgid "" "Print a letter, or send a regular mail (if you installed the Docsaway " "integration)" msgstr "Para importar reportes QIF, debe activar la caracteristica en Odoo. En el aplicado de Contabilidad, ir al menu 'menuselection: Connfiguracion...>Parametros, de los parametros de contabilidad, testar los reportes de banco ''Importar en Formato QIF'' y aplicar.\nUna vez que ha instalado esta caracteristica, puede instalar su cuento bancario para permitir de importar a ficheros de reportes. Para hacer eso, ir a la Tabla de Contenidos (''Dashboard')y clicar al boton ''Menu'' del cuento bancario. Despues, clicar al ''Imporatr eporte' para cargar su primero fichero QIF.\nCargar su fichero QIF " #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:119 msgid "" "Plan the next reminder (but it's better to keep in automatic mode so that " "Odoo will stick to the follow-up plan of the company)" msgstr "Planear el siguiente recordatorio (pero es mejor mantener un modo automático para que Odoo se adhiera al plan de seguimiento de la compañía)" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:122 msgid "Drill down to an invoice" msgstr "Examinar a fondo una factura" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:124 msgid "" "Change the expected payment date of an invoice (thus, impacting the next " "time Odoo will propose you to send a reminder)" msgstr "Cambiar la fecha de pago esperada de una factura (así, impactando la siguiente ocasión Odoo le propondrá enviar un recordatorio)" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:128 msgid "" "You can force a customer statement, even if Odoo do not proposes you to do " "it, because it's not the right date yet. To do this, you should go to the " "Aged Receivable report (in the report menu of the Accounting application). " "From this report, you can click on a customer to get to his customer " "statement." msgstr "Puede generar el estado de un cliente, aún si Odoo no le propone hacerlo, porque no esta en la fecha correcta aún. Para hacerlo, debe ir al reporte de Antiguas Cuentas por Cobrar (en el menú de reportes de la aplicación de Contabilidad). Desde este reporte, puede dar clic en un cliente para obtener su estado de cliente." #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:135 msgid "How to exclude an invoice from auto follow up?" msgstr "¿Cómo excluir una factura de auto seguimiento?" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:137 msgid "To see all **overdue invoices** or **on need of action**," msgstr "Para ver todas las **facturas vencidas** o **en necesidad de acción**," #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:139 msgid "Go to :menuselection:`Accounting --> Sales --> Customers Statement`" msgstr "Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Ventas --> Estado de Clientes`" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:145 msgid "Exclude a specific invoice for a specific date" msgstr "Excluir una factura específica para una fecha determinada" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:147 msgid "" "Odoo can exclude an invoice from follow-ups actions for specific date by " "clicking on **Log a Note**, then choose one of the ready options (*one " "week*, *two weeks*, *one month*, *two months*), So Odoo will calculate the " "required date according to the current date." msgstr "Odoo puede excluir una factura de las acciones de seguimiento para fechas específicas haciendo clic en **Registrar una Nota**, luego elija una de las opciones listas (*una semana*, *dos semanas*, *un mes*, *dos meses*), así Odoo calculará la fecha requerida de acuerdo a la fecha actual." #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:155 msgid "" "Another way to achieve it is the following: click on the required invoice, " "then choose **Change expected payment date/note**, then enter a new payment " "date and note." msgstr "Otra forma de alcanzarlo es la siguiente: de clic en la factura requerida, luego elija **Cambiar fecha esperada de pago/nota**, luego ingrese la nueva fecha de pago y nota." #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:162 msgid "Exclude a specific invoice forever" msgstr "Excluir una factura específica para siempre" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:164 msgid "" "Odoo can exclude an invoice for a specific customer by clicking on the " "checkbox **Excluded**" msgstr "Odoo puede excluir una factura para un cliente específico haciendo clic en la casilla **Excluidos**" #: ../../accounting/receivables/getting_paid/automated_followups.rst:168 msgid "If you click on **History**, you can see all follow ups actions." msgstr "Si hace clic en **Historial**, puede ver todas las accionesde seguimiento."