# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo Business package. # # Translators: # Connie Xiao , 2016 # Gary Wei , 2016 # Jeffery CHEN , 2016 # Kate Lee , 2016 # mrshelly , 2016 # 思昀 邹 <1025772003@qq.com>, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 9.0 Documentation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-11-22 13:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-04 04:45+0000\n" "Last-Translator: liAnGjiA \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9-doc/language/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../discuss.rst:5 ../../discuss/getting_started.rst:5 msgid "Discuss" msgstr "讨论" #: ../../discuss/getting_started.rst:8 msgid "Overview" msgstr "概述" #: ../../discuss/getting_started.rst:10 msgid "" "Odoo Discuss is an easy to use messaging app for teams that brings all your " "organization's communication into one place and seamlessly integrates with " "the Odoo platform. Discuss lets you send and receive messages from wherever " "you are in Odoo as well as manage your messages and notifications easily " "from within the app. Discuss allows you to create **channels** for team " "chats, conversations about projects, meeting coordination, and more in one " "simple and searchable interface." msgstr "odoo讨论是一个对于团队易于使用的消息应用, 将组织的全部通讯带入到一个地方, 并且与odoo平台无缝集成。讨论让你在odoo任何地方发送接收消息, 以及在应用中容易的管理消息和通知。讨论允许在一个简单可查询的界面创建 **渠道** , 用于关于项目的聊天, 对话, 会议协调, 以及更多。" #: ../../discuss/getting_started.rst:23 msgid "Communicating with Your Team Using Channels" msgstr "使用渠道工具和你的团队进行沟通" #: ../../discuss/getting_started.rst:25 msgid "" "You can use **channels** to organize discussions between individual teams, " "departments, projects, or any other group that requires regular " "communication. By having conversations that everyone in the channel can see," " it's easy to keep the whole team in the loop with the latest developments." msgstr "能用 **渠道** 来组织与各个团队、部门、项目, 或者其他需要沟通的群组之间的讨论。通过对话, 每个人都可以看到, 很容易让整个团队在循环中的最新发展" #: ../../discuss/getting_started.rst:32 msgid "Creating a Channel" msgstr "创建一个频道" #: ../../discuss/getting_started.rst:34 msgid "" "In Discuss there are two types of channels - **public** and **private**." msgstr "论坛可以支持两种类型的版块 - **公开** 与 **私有** 。" #: ../../discuss/getting_started.rst:37 msgid "" "A **public channel** can only be created by an administrator with write " "privileges and can be seen by everyone in the organization. By contrast, a " "**private channel** can be created by any user and by default is only " "visible to users who have been invited to this channel." msgstr "公开渠道只能由拥有白色特权的管理员创建, 且对组织里的所有人都可见。相对而言, 私人渠道可以由任一用户创建并且在默认情况下只对被邀请进入这个渠道的用户可见。" #: ../../discuss/getting_started.rst:44 msgid "" "A public channel is best used when many employees need to access information" " (such as interdepartmental communication or company announcements), whereas" " a private channel should be used whenever information should be limited to " "specific users/employees (such as department specific or sensitive " "information)." msgstr "在员工们需要获取学术研讨或公司通知等信息的时候, 公开渠道就能被很好地利用。反之, 私人渠道则应该应用于那些应该局限于特定用户或员工的信息如特定的或者机密的信息的时候被利用。" #: ../../discuss/getting_started.rst:51 msgid "Configuring a Channel" msgstr "配置一个频道" #: ../../discuss/getting_started.rst:53 msgid "" "You can configure a channel's name, description, access rights, automatic " "subscription, and emailing from :menuselection:`#channel-name --> Settings`." " Changing channel access rights allows you to control which groups can view " "each channel. You can make a channel visible by all users, invited users, or" " users within a selected user group. Note that allowing \"Everyone\" to " "follow a private channel will let other users view and join it as they would" " a public channel." msgstr "可以配置一个渠道的名称、描述、访问权限、自动订阅和邮件 :menuselection:`#channel-name --> Settings`. 更改访问权限可控制哪个组查看哪个渠道。可设置一个组, 所有用户能看到、邀请用户或选定的用户组可看。允许“每个人”私人渠道将让允许其他用户查看,并加入它,因为这被看作是一个公共渠道。" #: ../../discuss/getting_started.rst:67 msgid "How To Set Up a Mailing List" msgstr "如何配置邮件列表" #: ../../discuss/getting_started.rst:69 msgid "" "A channel can be configured to behave as a mailing list. From within " ":menuselection:`#channel-name --> Settings`, define the email you would like" " to use. Users can then post to the channel and choose to receive " "notifications using the defined email address. An envelope icon will appear " "next to the channel name in the list to indicate that a channel will send " "messages by email." msgstr "一个渠道可看作是邮件清单。从:menuselection:`#channel-name --> Settings`,定义要使用的电子邮件。用户将使用所定义的电子邮件地址收发通知。一个信封图标将出现在列表中的渠道名称旁边,表示可用电子邮件发送消息。" #: ../../discuss/getting_started.rst:77 msgid "Locating a Channel" msgstr "选择一个频道" #: ../../discuss/getting_started.rst:79 msgid "" "If you do not see a channel on your dashboard, you can search the list of " "**public channels** to locate the correct channel or create a new channel by" " clicking the plus icon." msgstr "如果你没有看到你的仪表盘上看到任何频道,你可以從**公共频道**列表中搜索正确的频道或单击加号图标以创建新的频道。" #: ../../discuss/getting_started.rst:86 msgid "" "You can also click the **CHANNELS** heading to browse a list of all public " "channels. This allows the user to manually **join** and **leave** public " "channels from a single screen." msgstr "你亦可以点击**頻道**,浏览公開频道列表。这允许用户在簡易地進行手动**加入**和**离开**公開頻道。" #: ../../discuss/getting_started.rst:91 msgid "" "It is always wise to search for a channel before creating a new one to " "ensure that duplicate entries are not created for the same topic." msgstr "用户最好在创建新频道前先搜索列表,以确保不会重复创建同一主题的条目。" #: ../../discuss/getting_started.rst:95 msgid "Monitoring Your Messages Using the Inbox" msgstr "使用收件箱监控你的消息" #: ../../discuss/getting_started.rst:100 msgid "" "Use the **inbox** to monitor updates and progress on everything you do in " "Odoo. Notifications from everything you follow and conversations in which " "you are mentioned appear in your inbox." msgstr "使用**收件箱**监视你在Odoo所做的一切的更新与进度。你所关注的或是你被提到的對話通知將通知出现在你的收件箱。" #: ../../discuss/getting_started.rst:107 msgid "" "Marking an item with a check sets the message to **read** and removes it " "from your inbox. If you would like to save an item for future reference or " "action, mark it with a star to add it to the **Starred** box. You can star " "any message or notification in Discuss or any of the item-specific chatters " "throughout Odoo to keep tabs on it here." msgstr "将项目标记为**已读**,并从收件箱中删除它。如果你想保存一个项目,用作以后的参考或是操作,标志为星型, 添加到**星级**箱。你可以将任何消息或通知或任何特定项目标记为星。" #: ../../discuss/getting_started.rst:114 msgid "Sending Emails" msgstr "发送电子邮件" #: ../../discuss/getting_started.rst:116 msgid "" "You can **send emails** from the inbox of Odoo Discuss. In addition to the " "usual email features, you can select a template that you have already " "created, or create one on the fly and save it for later use." msgstr "你可以在Odoo讨论中的收件箱**发送电子邮件**。除了慣常的电子邮件功能,你可以使用你已创建的模板,或者创建一个供日後使用。" #: ../../discuss/getting_started.rst:121 msgid "Grabbing Attention with Direct Messages and Mentions" msgstr "用直接或者简介的信息博取关注" #: ../../discuss/getting_started.rst:123 msgid "" "You can **mention** a user in a channel or chatter by typing **@user-name**." " Mentioning a user in the chatter will set them as a follower of the item " "(if they are not already) and send a message to their inbox. The item " "containing the mention will also be bolded in the list view. Mentioning a " "user in a channel will send a message to their inbox. You cannot mention a " "user in a channel who is not subscribed to the channel. Typing **#channel-" "name** will provide a link to the mentioned channel in either a chatter or " "another channel." msgstr "你可以在渠道或者聊天中 **提及** 一个用户, 通过输入 **@用户名** 。在聊天中提及一个用户, 将会设置他们作为项目的关注者(如果他们还不是关注者), 并且发送一个消息到他们的收件箱。包含提及的项目会在列表视图收拢。在渠道提及一个用户将发生一个消息到他们的收件箱。你不能提及一个没有订阅渠道的用户。输入 **#渠道名** 将在聊天或另外渠道提供一个链接到提及的渠道。" #: ../../discuss/getting_started.rst:133 msgid "Direct Messaging a User" msgstr "直接发消息给用户" #: ../../discuss/getting_started.rst:135 msgid "" "**Direct messages** are private messages viewable only by the sender and " "recipient. You can send direct messages to other users from within the " "Discuss module by creating a new conversation or selecting an existing one " "from the sidebar. Direct messages can be sent from anywhere in Odoo using " "the speech bubble icon in the top bar. The online status of other users is " "displayed to the left of their name. A **green dot** indicates that a user " "is Online, an **orange dot** that they are Idle, and a **grey dot** that " "they are offline." msgstr "* *直接的信息**只被发件人和收件人看到。你可用讨论模块直接发送信息给其他用户。在顶部栏发送图标, 可在Odoo任何地方发送信息。其他用户的在线状态显示在他们的名字左边。一个**绿色的点* *表明用户是在线的,一个**橙色的点**,他们是空闲的,和一个**灰色的点**,他们是离线。" #: ../../discuss/getting_started.rst:146 msgid "Desktop Notifications from Discuss" msgstr "来自讨论的桌面提醒" #: ../../discuss/getting_started.rst:148 msgid "" "You can choose to see **desktop notifications** when you receive a new " "direct message. The notification shows you the sender and a brief preview of" " the message contents. These can be configured or disabled by clicking on " "the gear icon in the corner of the notification.." msgstr "你可以在收到新的私信時选择接收**桌面通知**。该通知能预览发件人和邮件内容。\n单击位于桌面通知角落的齿轮图标启用或停用功能。" #: ../../discuss/getting_started.rst:158 msgid "Tracking Important Topics, Projects, and Conversations" msgstr "追踪重要的话题, 项目, 对话" #: ../../discuss/getting_started.rst:160 msgid "" "You can keep track of virtually any object in Odoo, such as a Task or " "Quotation, by **following** it. An item can be followed from the item view, " "just above the chatter." msgstr "你可以跟踪在Odoo的几乎任何事项,如**跟踪**任务或报价。一个项目可从项目视图跟踪。" #: ../../discuss/getting_started.rst:167 msgid "" "You can choose which types of events to follow, with the depending on the " "type of item. The example below shows the options available when following a" " **task** in the **Projects** **Module**." msgstr "您可选择要跟踪的事件类型,取决于项目的类型。下面的示例显示了在**项目****模块**中的**任务**选项。" #: ../../discuss/getting_started.rst:174 msgid "" "You can invite other users and add channels as followers. Adding a channel " "as a follower will send messages posted in the chatter to the channel with a" " link back to the original document." msgstr "您可邀请其他用户,并添加渠道作为追随者。添加渠道作为跟踪将原文件作为链接的形式发送消息。" #: ../../discuss/getting_started.rst:184 msgid "Using Filters to Navigate within Discuss" msgstr "使用筛选在讨论间导航" #: ../../discuss/getting_started.rst:186 msgid "" "The topbar search provides access to the same comprehensive search function " "present in the rest of Odoo. You can apply multiple **filter criteria** and " "**save filters** for later use. The search function accepts wildcards by " "using the underscore character \"\\ **\\_**\\ \" to represent a **single " "character wildcard.**" msgstr "topbar搜索提供了相同的综合搜索功能。您可应用多个**过滤器标准**和**保存过滤器**供以后使用。搜索函数接受通配符使用下划线字符 \"\\ **\\_**\\ \" , 这代表**单个字符的通配符**。"