# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Trigaux, 2020 # Clo , 2020 # Hamid Darabi, 2020 # Jérôme Tanché , 2020 # Cécile Collart , 2020 # Rihab LOUKIL , 2020 # Fernanda Marques , 2020 # Anthony Chaussin , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 11:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n" "Last-Translator: Anthony Chaussin , 2021\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../../ecommerce.rst:5 msgid "eCommerce" msgstr "eCommerce" #: ../../ecommerce/getting_started.rst:3 msgid "Get started" msgstr "Démarrer" #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:3 msgid "How to customize my catalog page" msgstr "Comment personnaliser ma page de catalogue" #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:6 msgid "Product Catalog" msgstr "Catalogue d'articles" #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:8 msgid "" "All your published items show up in your catalog page (or *Shop* page)." msgstr "" "Tous les articles publiés s'affichent sur la page de votre catalogue (ou " "page *Shop*)." #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:13 msgid "" "Most options are available in the *Customize* menu: display attributes, " "website categories, etc." msgstr "" "La plupart des options sont disponibles dans le menu *Personnaliser* : " "attributs d'affichage, catégories de sites, etc." #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:20 msgid "Highlight a product" msgstr "Mettre un produit en surbrillance" #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:22 msgid "" "Boost the visibility of your star/promoted products: push them to top, make " "them bigger, add a ribbon that you can edit (Sale, New, etc.). Open the Shop" " page, switch to Edit mode and click any item to start customizing the grid." msgstr "" "Augmentez la visibilité de vos produits vedettes/promotionnels : poussez-les" " vers le haut, agrandissez-les, ajoutez un ruban que vous pouvez éditer " "(Vente, Nouveau, etc.). Ouvrez la page Boutique, passez en mode Édition et " "cliquez sur n'importe quel article pour commencer à personnaliser la grille." #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:26 msgid "" "See how to do it: " "https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4" msgstr "" "Voir comment faire : " "https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4" #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:29 msgid "Quick add to cart" msgstr "Ajouter rapidement au panier" #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:31 msgid "" "If your customers buy a lot of items at once, make their process shorter by " "enabling purchases from the catalog page. To do so, add product description " "and add to cart button. Turn on the following options in *Customize* menu: " "Product Description, Add to Cart, List View (to display product description " "better)." msgstr "" "Si vos clients achètent beaucoup d'articles à la fois, raccourcissez leur " "processus en activant les achats à partir de la page du catalogue. Pour ce " "faire, ajoutez la description du produit et le bouton Ajouter au panier. " "Activez les options suivantes dans le menu *Personnaliser* : Description du " "produit, Ajouter au panier, Affichage de la liste (pour mieux afficher la " "description du produit)." #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:3 msgid "How to build a product page" msgstr "Comment construire une page produit" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:5 msgid "On the website click *New Page* in the top-right corner." msgstr "" "Sur le site Web, cliquez sur *Nouvelle page* dans le coin supérieur droit." #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:7 msgid "Then click *New Product* and follow the blinking tips." msgstr "" "Cliquez ensuite sur *Nouveau produit* et suivez les conseils qui clignotent." #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:12 msgid "Here are the main elements of the Product page:" msgstr "Voici les principaux éléments de la page Produit :" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:17 msgid "Many elements can be made visible from the *Customize* menu." msgstr "" "De nombreux éléments peuvent être rendus visibles à partir du menu " "*Personnaliser*." #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:22 msgid "See how to configure your products from links here below." msgstr "Voyez comment configurer vos produits à partir des liens ci-dessous." #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:26 msgid ":doc:`../managing_products/variants`" msgstr ":doc:`../managing_products/variants`" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:27 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/taxes`" msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/taxes`" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:28 msgid ":doc:`../managing_products/stock`" msgstr ":doc:`../managing_products/stock`" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:29 msgid ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`" msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:30 msgid ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`" msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:31 msgid ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`" msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:32 msgid ":doc:`../../website/optimize/seo`" msgstr ":doc:`../../website/optimize/seo`" #: ../../ecommerce/managing_products.rst:3 msgid "Manage my products" msgstr "Gérer mes produits" #: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:3 msgid "How to display several images per product" msgstr "Comment afficher plusieurs images par produit" #: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:5 msgid "" "By default your product web page displays the main image of your product " "only. If you like to show your products under several angles, you can turn " "the image into a carrousel." msgstr "" "Par défaut, la page internet de votre produit n'affiche que l'image " "principal de celui-ci. Si vous souhaitez afficher vos produits sous " "différents angles, vous pouvez activer le mode carrousel." #: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:11 msgid "" "Check *Several images per product* in :menuselection:`Website Admin --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" "Consultez *Plusieurs images par produit* dans :menuselection:`Admin site Web" " --> Configuration --> Paramètres`." #: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:13 msgid "" "Open a product detail form and upload images from *Images* tab. Hit *Create*" " in Edit mode to get the upload wizard." msgstr "" "Ouvrez la page détails du produit et téléchargez des images à partir de " "l'onglet *Images*. Dans le mode édition, sélectionnez *Créer* pour obtenir " "l'assistant de téléchargement." #: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:19 msgid "Such extra image are common to all the product variants (if any)." msgstr "" "Cette image supplémentaire est commune à toutes les variantes du produit (le" " cas échéant)." #: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:3 msgid "How to show product availability" msgstr "Comment montrer la disponibilité des produits" #: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:5 msgid "" "The availability of your products can be shown on the website to reassure " "your customers." msgstr "" "La disponibilité de vos produits peut être démontrée sur le site pour " "rassurer vos clients." #: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:10 msgid "" "To display this, open the *Sales* tab in the product detail form and select " "an option in *Availability*." msgstr "" "Pour l'afficher, ouvrez l'onglet *Ventes* sur la page détails du produit et " "sélectionnez une option dans *Disponibilité*." #: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:16 msgid "" "A custom warning message can be anything related to a stock out, delivery " "delay, etc." msgstr "" "Un message d'avertissement personnalisé peut être lié à une rupture de " "stock, un retard de livraison, etc." #: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:22 msgid "This tool does not require the Inventory app to be installed." msgstr "Cet outil ne requière pas l'installation de l'application Inventaire." #: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:25 msgid "" "If one item is no longer sellable, unpublish it from your website. If it " "comes to one particular product variant, deactivate the variant in the " "backend (see :doc:`../maximizing_revenue/pricing`)." msgstr "" "Si un article n'est plus vendable, ne le publiez plus sur votre site Web. " "S'il s'agit d'une variante de produit particulière, désactivez-la dans le " "backend (voir :doc:`.../maximizing_revenue/pricing`)." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:3 msgid "How to manage product variants" msgstr "Comment gérer les variantes de produits" #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:5 msgid "" "Product variants are used to offer variations of the same product to your " "customers on the products page. For example, the customer chooses a T-shirt " "and then selects its size and color. In the example below, the customer " "chooses a phone, and then selects the memory; color and Wi-Fi band from the " "available options." msgstr "" "Les variantes de produit sont utilisées pour offrir des variantes du même " "produit à vos clients sur la page produits. Par exemple, le client choisit " "un T-shirt, puis en choisit la taille et la couleur. Dans l'exemple ci-" "dessous, le client choisit un téléphone, puis sélectionne la mémoire, la " "couleur et la bande Wi-Fi parmi les options disponibles." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:15 msgid "How to create attributes & variants" msgstr "Comment créer des attributs et des variantes" #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:17 msgid "" "Turn on *Products can have several attributes, defining variants (Example: " "size, color,...)* in :menuselection:`Sales --> Settings`." msgstr "" "Activer *Les produits peuvent avoir plusieurs attributs, définissant des " "variantes (Exemple : taille, couleur,...)* dans :menuselection:` Ventes --> " "Paramètres`." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:20 msgid "Select a product from the Products list, go to the *Variants* tab." msgstr "" "Sélectionnez un produit dans la liste Produits, allez dans l'onglet " "*Variantes*." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:22 msgid "" "Add as many attributes as you need from 3 different types: radio buttons, " "drop-down menu or color buttons. You get several variants as soon as there " "are 2 values for 1 attribute." msgstr "" "Ajoutez autant d'attributs que vous le souhaitez à partir de 3 types " "différents : boutons radio, menu déroulant ou boutons de couleur. Vous " "obtenez plusieurs variantes dès qu'il y a 2 valeurs pour 1 attribut." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:30 msgid "How to edit variants" msgstr "Comment traiter les variantes" #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:32 msgid "See all the variants from the product template detail form." msgstr "Voir toutes les variantes de la page détails du modèle du produit." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:40 msgid "You can edit following data:" msgstr "Vous pouvez modifier les données suivantes :" #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:42 msgid "Picture (will update in real time on the website)," msgstr "Photo (mise à jour en temps réel sur le site)," #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:43 msgid "Barcode," msgstr "Code à barres," #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:44 msgid "Internal Reference (SKU #)," msgstr "Référence interne (no de référence)," #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:45 msgid "Volume," msgstr "Contenance, " #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:46 msgid "Weight," msgstr "Poids," #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:47 msgid "Active (available in quotes & website)." msgstr "Actif (disponible entre guillemets et site web)." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:50 msgid "" "Both the Barcode and the Internal Reference are variant-specific. You need " "to populate them once the variants generated." msgstr "" "Le code à barres et la référence interne sont tous deux spécifiques à une " "variante. Vous devez les remplir une fois les variantes générées." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:54 msgid "" "See and edit all the variants from :menuselection:`Sales --> Sales --> " "Product Variants` as well. This might be quicker if you manage lots of " "variants." msgstr "" "Consultez et éditez toutes les variantes à partir de :menuselection:`Ventes " "--> Ventes --> Variantes du produit`. Cela pourrait être plus rapide si vous" " gérez un grand nombre de variantes." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:58 msgid "How to set specific prices per variant" msgstr "Comment définir des prix spécifiques par variante" #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:60 msgid "" "You can also set a specific public price per variant by clicking *Variant " "Prices* in the product detail form (action in top-left corner)." msgstr "" "Vous pouvez également définir un prix public spécifique par variante en " "cliquant sur *Prix variante* sur la page détails du produit (sur le coin " "supérieur gauche)." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:66 msgid "" "The Price Extra is added to the product price whenever the corresponding " "attribute value is selected." msgstr "" "Le prix supplémentaire est ajouté au prix du produit chaque fois que la " "valeur de l'attribut correspondante est sélectionnée." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:76 msgid "" "Pricelist formulas let you set advanced price computation methods for " "product variants. See :doc:`../maximizing_revenue/pricing`." msgstr "" "Les formules des listes de prix vous permettent de définir des méthodes " "avancées de calcul des prix pour les variantes des produits. Consultez " ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:80 msgid "How to disable/archive variants" msgstr "Comment désactiver/archiver les variantes" #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:82 msgid "" "You can disable/archive specific variants so that they are no longer " "available in quotes & website (not existing in your stock, deprecated, " "etc.). Simply uncheck *Active* in their detail form." msgstr "" "Vous pouvez désactiver/archiver des variantes spécifiques pour qu'elles ne " "soient plus disponibles dans les offres et sur le site Web (n'existant pas " "dans votre stock, obsolète, etc.). Décochez simplement *Activé* sur la page " "détails, " #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:88 msgid "" "To retrieve such archived items, hit *Archived* on searching the variants " "list. You can reactivate them the same way." msgstr "" "Pour retrouver les articles archivés, cliquez sur *Archivé* pendant la " "recherche sur la liste des variantes. Pour les réactiver, procédez de la " "même façon." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue.rst:3 msgid "Maximize my revenue" msgstr "Augmenter mon chiffre d'affaires" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:3 msgid "How to sell accessories and optional products (cross-selling)" msgstr "" "Comment vendre des accessoires et des produits optionnels (vente croisée)" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:5 msgid "" "You sell computers. Why not stimulating your customers to buy a top-notch " "screen or an extra-warranty? That's the goal of cross-selling " "functionalities:" msgstr "" "Vous vendez des ordinateurs. Alors, pourquoi ne pas inciter vos clients à " "acheter un écran haut de gamme ou à prendre une garantie supplémentaire? " "C'est l'objectif des fonctionnalités de la vente croisée." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:8 msgid "Accessory products on checkout page," msgstr "Des produits accessoires sur la page de vérification," #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:9 msgid "" "Optional products on a new *Add to Cart* screen (not installed by default)." msgstr "" "Des produits optionnels sur un nouvel écran *Ajouter au panier* (pas " "installé par défaut)." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:12 msgid "Accessory products when checking out" msgstr "Des produits optionnels sur la page de vérification" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:14 msgid "" "Accessories (e.g. for computers: mouse, keyboard) show up when the customer " "reviews the cart before paying." msgstr "" "Des accessoires (par ex. pour les ordinateurs : souris, clavier) sont " "proposés au client lors de l'étape de vérification du panier avant le " "paiement." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:20 msgid "Select accessories in the *Sales* tab of the product detail page." msgstr "" "Sélectionnez les accessoires sur l'onglet *Ventes* de la page détails du " "produit." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:26 msgid "" "There is an algorithm to figure out the best accessories to display in case " "several items are added to cart. If any item is the accessory of several " "products added to cart, it is most likely that it will be atop the list of " "suggested accessories." msgstr "" "Lorsque plusieurs articles sont ajoutés au panier, un algorithme détermine " "quels sont les meilleurs accessoires à afficher. Si un article est identifié" " en tant qu'accessoire à plusieurs produits du panier, il sera probablement " "affiché en haut de la liste d'accessoires proposés." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:31 msgid "Optional products when adding to cart" msgstr "Produits optionnels lors de l'ajout au panier" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:33 msgid "" "Optional products are directly related to the item added to cart (e.g. for " "computers: warranty, OS software, extra components). Whenever the main " "product is added to cart, such a new screen pops up as an extra step." msgstr "" "Des articles optionnels sont directement liés aux articles ajoutés au panier" " (par ex. pour les ordinateurs : garanties, logiciels OS, composants " "supplémentaires). Dès que l'article principal est ajouté au panier un nouvel" " écran de ce type est proposé en tant qu'étape supplémentaire." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:40 msgid "To publish optional products:" msgstr "Pour publier des produits optionnels:" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:42 msgid "" "Install *eCommerce Optional Products* addon in *Apps* menu. Remove the " "default filter to search on addons as well, otherwise only main apps show " "up." msgstr "" "Installez le module complémentaire *Produits optionnels eCommerce* sur le " "menu *Applications*. Pour chercher également dans les modules " "complémentaires supprimez le filtre par défaut, sinon seules les " "applications principales seront affichées." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:48 msgid "Select optional items from the *Sales* tab of the product detail form." msgstr "" "Sélectionnez articles optionnels sur l'onglet *Ventes* de la page détails du" " produit." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:54 msgid "" "The quantity of optional items added to cart is the same than the main item." msgstr "" "La quantité d'articles optionnels ajoutés au panier est identique à celle de" " l'article principal." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:3 msgid "How to adapt the prices to my website visitors" msgstr "Comment adapter les prix aux visiteurs de mon site Web" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:5 msgid "This section sheds some light on pricing features of eCommerce app:" msgstr "" "Cette rubrique donne quelques indications sur les modules de tarification de" " l'application eCommerce." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:7 msgid "force a price by geo-localization," msgstr "imposer un prix par la géolocalisation," #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:9 msgid "let the customer choose the currency." msgstr "laisser le client choisir la devise." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:11 msgid "" "As a pre-requisite, check out how to managing produt pricing: " ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`)." msgstr "" "Vérifiez au préalable comment gérer la tarification des produits : " ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`)." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:15 msgid "Geo-IP to automatically apply the right price" msgstr "" "Utilisez la géolocalisation IP pour appliquer automatiquement le prix " "correct" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:17 msgid "" "Assign country groups to your pricelists. That way, your visitors not yet " "logged in will get their own currency when landing on your website." msgstr "" "Attribuez des groupes de pays à vos listes de prix. De cette façon, en " "arrivant sur votre site Web les visiteurs auront leur propre devise. " #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:20 msgid "Once logged in, they get the pricelist matching their country." msgstr "" "Une fois connectés ils auront une liste de prix correspondant à leur pays." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:23 msgid "Currency selector" msgstr "Sélecteur de devises" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:25 msgid "" "In case you sell in several currencies, you can let your customers choose " "their own currency. Check *Selectable* to add the pricelist to the website " "drop-down menu." msgstr "" "Dans le cas où vous vendriez en plusieurs devises, vous pouvez laisser les " "clients choisir leur propre devise. Cochez *Sélectionnable* pour ajouter la " "liste de prix au menu déroulant du site Web." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:34 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:35 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/currencies`" msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/currencies`" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:36 msgid ":doc:`promo_code`" msgstr ":doc:`promo_code`" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:3 msgid "How to create & share promotional codes" msgstr "Comment créer et partager des codes promotionnels" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:5 msgid "" "Want to boost your sales for Xmas? Share promocodes through your marketing " "campaigns and apply any kind of discounts." msgstr "" "Vous voulez booster vos ventes à Noël? Partagez des codes promotionnels via " "vos campagnes de marketing et appliquez toute sorte de réductions." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:9 #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:13 msgid "Setup" msgstr "Configuration" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:11 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales --> Settings` and choose *Advanced pricing based" " on formula* for *Sale Price*." msgstr "" "Allez sur :menuselection:`Ventes --> Paramètres` et choisissez *Tarification" " avancée basée sur la formule* pour *Prix de vente*." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:14 msgid "" "Go to :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` and create a" " new pricelist with the discount rule (see :doc:`pricing`). Then enter a " "code." msgstr "" "Allez sur :menuselection:`Admin site Web --> Catalogue --> Liste de prix` et" " créez une nouvelle liste de prix avec la règle de réduction (voir " ":doc:`pricing`). Puis, entrez un code." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:21 msgid "" "Make the promocode field available on your *Shopping Cart* page (option in " "*Customize* menu). Add a product to cart to reach it." msgstr "" "Rendez disponible le code promotionnel sur la page *Panier d'achats* (une " "option du menu *Personnaliser*). Pour y accéder, ajoutez un produit au " "panier." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:27 msgid "" "Once turned on you see a new section on the right side. On clicking *Apply* " "prices get automatically updated in the cart." msgstr "" "Une fois cette fonction activée, une nouvelle rubrique est visible du côté " "droit de la page. En cliquant sur *Appliquer*, les prix du panier sont " "automatiquement mis à jour." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:33 msgid "" "The promocode used by the customer is stored in the system so you can " "analyze the performance of your marketing campaigns." msgstr "" "Le système enregistre le code promotionnel utilisé par le client. Vous " "pouvez ainsi analyser l'impact de vos campagnes de marketing." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:39 msgid "Show sales per pricelists..." msgstr "Afficher les ventes par listes de prix..." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:43 msgid ":doc:`pricing`" msgstr ":doc:`pricing`" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:3 msgid "How to enable comments & rating" msgstr "Comment autoriser les commentaires et les évaluations" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:5 msgid "" "Publishing and monitoring customer experience will help you gain the trust " "of new customers and better engage with your community. In 2 clicks, allow " "your customer to share their feedback!" msgstr "" "La publication et le monitorage de l'expérience de vos clients vous aidera à" " gagner la confiance des nouveaux client et à mieux collaborer avec votre " "communauté. Autorisez vos clients à partager leurs commentaires en 2 clics." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:15 msgid "" "Activate comments & rating from the *Customize* menu of the product web " "page." msgstr "" "Activez l'option commentaires et évaluations à partir du menu " "*Personnaliser* de la page internet du produit." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:21 msgid "" "Visitors must log in to share their comments. Make sure they are able to do " "so (see Portal documentation)." msgstr "" "Pour pouvoir partager leurs commentaire les visiteurs doivent se connecter. " "Assurez-vous qu'ils peuvent le faire (voir la documentation du portail). " #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:25 msgid "Review the posts in real time" msgstr "Révisez les commentaires en temps réel" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:27 msgid "" "Whenever a post is published, the product manager and all the product " "followers get notified in their Inbox (*Discuss* menu)." msgstr "" "À chaque fois qu'un commentaire est publié, le gestionnaire du produit ainsi" " que tous les followers reçoivent une notification dans leur messagerie " "(menu *Discussion*)." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:34 msgid "" "By default the user who created the product is automatically set as " "follower." msgstr "" "Par défaut, l'utilisateur qui a créé le produit est défini comme follower." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:36 msgid "" "Click the product name to open the detail form and review the comment (in " "the product discussion thread)." msgstr "" "Cliquez sur le nom du produit pour ouvrir la page détails et revoir le " "commentaire (sur le fil de discussion du produit)." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:43 msgid "Moderate & unpublish" msgstr "Moderez et dépubliez" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:45 msgid "" "You can easily moderate by using the chatter, either in the product detail " "form or on the web page." msgstr "" "Vous pouvez facilement modérer les commentaires en utilisant le chatter, " "soit sur la page détails du produit soit sur la page internet." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:48 msgid "" "To unpublish the post, open the product web page and click the *Published* " "button to turn it red (*Unpublished*)." msgstr "" "Pour dépublier le commentaire, ouvrez la page internet du produit et cliquez" " sur le bouton *Publié* pour qu'il devienne rouge (*Dépublié*)." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:56 msgid "..tip::" msgstr "..tip::" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:55 msgid "" "You can access the web page from the detail form by clicking the *Published*" " smart button (and vice versa)." msgstr "" "Vous pouvez accéder à la page internet à partir de la page détails en " "cliquant sur le bouton *Publié* (et vice-versa)." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:3 msgid "How to sell pricier alternative products (upselling)" msgstr "Comment vendre des produits alternatifs plus chers (vente incitative)" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:5 msgid "" "In order to maximize your revenue, suggesting pricier alternative products " "is strongly advised for basic items. That way, your customer will spend more" " time browsing your catalog." msgstr "" "Pour augmenter votre chiffre d'affaires, nous vous recommandons vivement de " "proposer, pour des articles de base, un produit alternatif plus cher. " #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:12 msgid "To do so:" msgstr "Pour cela:" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:14 msgid "" "Select such *Alternative Products* in the *Sales* tab of the product detail " "form. 3 alternatives are fine! Don't publish too many otherwise your " "customers will be confused." msgstr "" "Sélectionnez de tels *Produits alternatifs* sur l'onglet *Ventes* de la page" " détails du produit. Ne publiez pas plus de 3 options, sinon vos clients " "seront perturbés." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:20 msgid "" "Turn on *Alternative Products* from the *Customize* menu of the product web " "page." msgstr "" "Activez l'option *Produits alternatifs* dans le menu *Personnaliser* de la " "page internet du produit." #: ../../ecommerce/overview.rst:3 msgid "Overview" msgstr "Vue d'ensemble" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:3 msgid "Introduction to Odoo eCommerce" msgstr "Introduction au module Odoo eCommerce" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:10 msgid "" "The documentation will help you go live with your eCommerce website in no " "time. The topics follow the buying process:" msgstr "" "Cette documentation vous aidera à mettre votre site eCommerce en ligne en un" " temps record. Les rubriques suivent le processus d'achat:" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:13 msgid "Product Page" msgstr "Page produit" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:14 msgid "Shop Page" msgstr "Page boutique" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:15 msgid "Pricing" msgstr "Tarification" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:16 msgid "Taxes" msgstr "Taxes" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:17 msgid "Checkout process" msgstr "Procédure de paiement" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:18 msgid "Upselling & cross-selling" msgstr "Vente incitative et vente croisée" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:19 msgid "Payment" msgstr "Paiement" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:20 msgid "Shipping & Tracking" msgstr "Expédition et localisation" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:24 msgid ":doc:`../../website/publish/domain_name`" msgstr ":doc:`../../website/publish/domain_name`" #: ../../ecommerce/publish.rst:3 msgid "Launch my website" msgstr "Lancer mon site Web" #: ../../ecommerce/shopper_experience.rst:3 msgid "Get paid" msgstr "Se faire payer" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:3 msgid "How to manage orders paid with payment acquirers" msgstr "Comment gérer les commandes payées via les intermédiaires de paiement" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:5 msgid "" "Odoo confirms orders automatically as soon as the payment is authorized by a" " payment acquirer. This triggers the delivery. If you invoice based on " "ordered quantities, you are also requested to invoice the order." msgstr "" "Dès que le paiement est autorisé par un intermédiaire de paiement, Odoo " "confirme les commandes de façon automatique. Cela déclenche la livraison. Si" " vous facturez sur la base des quantités commandés, vous devez également " "facturer la commande." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:12 msgid "What are the payment status" msgstr "Quels sont les statuts de paiement" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:13 msgid "" "At anytime, the salesman can check the transaction status from the order." msgstr "" "À tout moment, le vendeur peut vérifier le statut de la transaction depuis " "la commande." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:18 msgid "*Draft*: transaction under processing." msgstr "*Brouillon*: transaction en cours." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:20 msgid "" "*Pending*: the payment acquirer keeps the transaction on hold and you need " "to authorize it from the acquirer interface." msgstr "" "*En cours* : l'intermédiaire de paiement garde la transaction en suspens et " "vous devez l'autoriser depuis l'interface de l'intermédiaire." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:23 msgid "" "*Authorized*: the payment has been authorized but not yet captured. In Odoo," " the order is already confirmed. Once the delivery done, you can capture the" " amount from the acquirer interface (or from Odoo if you use Authorize.net)." msgstr "" "*Autorisé* : le paiement a été autorisé mais n'a pas encore été déclenché. " "La commande est déjà confirmée sur Odoo, une fois que la livraison est " "effectuée, vous pouvez déclencher le paiement depuis l'interface de " "l'intermédiaire (ou depuis Odoo si vous utilisez Authorize.net)." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:28 msgid "" "*Done*: the payment is authorized and captured. The order has been " "confirmed." msgstr "" "*Confirmé* : le paiement est autorisée et déclenché. La commande a été " "confirmée." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:30 msgid "" "*Error*: an error has occured during the transaction. The customer needs to " "retry the payment. The order is still in draft." msgstr "" "*Erreur* : une erreur est survenue pendant la transaction. Le client doit " "recommencer le processus de paiement. La commande est encore en statut " "brouillon." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:34 msgid "" "*Cancelled*: when the customer cancels the payment in the payment acquirer " "form. They are taken back to Odoo in order to modify the order." msgstr "" "*Annulée* : lorsque le client annule le paiement dans le formulaire de " "paiement de l'intermédiaire, il est redirigé vers Odoo pour modifier sa " "commande." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:37 msgid "" "Specific messages are provided to your customers for every payment status, " "when they are redirected to Odoo after the transaction. To edit such " "messages, go to the *Messages* tab of the payment method." msgstr "" "Des messages spécifiques sont envoyés à vos clients pour chaque statut de " "paiement, lorsqu'ils ont été rédirigés vers Odoo après la transaction. Pour " "éditer ces messages, allez sur l'onglet *Messages* du mode de paiement." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:44 msgid "Auto-validate invoices at order" msgstr "Validation automatique des factures en commande" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:46 msgid "" "When the order is confirmed you can also have an invoice automatically " "issued and paid. This fully-automated made for businesses that invoice " "orders straight on." msgstr "" "Lorsque la commande a été confirmée, une facture peut être automatiquement " "générée et payée. Cette fonction entièrement automatisée est destinée aux " "entreprises qui facturent directement les commandes." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:54 msgid "" "If you choose this mode you are requested to select a payment journal in " "order to record payments in your books. This payment is automatically " "reconcilied with the invoice, marking it as paid. Select your **bank " "account** if you get paid immediately on your bank account. If you don't you" " can create a specific journal for the payment acquirer (type = Bank). That " "way, you can track online payments in an intermediary account of your books " "until you get paid into your bank account (see " ":doc:`../../general/payment_acquirers/payment_acquirers`)." msgstr "" "Si vous choisissez ce mode, il vous est demandé de sélectionner un journal " "de paiement afin d'enregistrer les paiements dans vos livres. Ce paiement " "est automatiquement réconcilié avec la facture, en la marquant comme payée. " "Sélectionnez votre **compte bancaire** si vous êtes payé immédiatement sur " "votre compte bancaire. Sinon, vous pouvez créer un journal spécifique pour " "l'acquéreur du paiement (type = Banque). De cette façon, vous pouvez suivre " "les paiements en ligne sur un compte intermédiaire de vos livres jusqu'à ce " "que vous soyez payé sur votre compte bancaire (voir " ":doc:`../../general/payment_acquirers/payment_acquirers`)." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:63 msgid "Capture the payment after the delivery" msgstr "Déclenchez le paiement après la livraison" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:64 msgid "" "With this mode, the order is confirmed but the amount is kept on hold. Once " "the delivery processed, you can capture the payment from Odoo. This mode is " "only available with Authorize.net." msgstr "" "Avec cette fonction, la commande est confirmée mais le montant est mis en " "attente. Une fois que la livraison est effectuée, vous pouvez déclencher le " "paiement depuis Odoo. Cette fonction n'est disponible qu'avec Authorize.net." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:71 msgid "" "To capture the payment, open the transaction from the order. Then click " "*Capture Transaction*." msgstr "" "Pour déclencher le paiement, ouvrez la transaction depuis la commande. " "Cliquez ensuite sur *Déclencher la transaction*." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:77 msgid "" "With other payment acquirers, you can manage the capture in their own " "interfaces, not from Odoo." msgstr "" "Avec d'autres intermédiaires de paiement, vous ne pouvez gérer le " "déclenchement du paiement qu'à partir de leurs propres interfaces, mais pas " "à partir d'Odoo." #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:3 msgid "How customers can access their customer account" msgstr "Comment les clients peuvent-ils accéder à leur compte client" #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:5 msgid "" "It has never been so easy for your customers to access their customer " "account. Forget endless signup forms, Odoo makes it as easy as ABC. They are" " suggested to sign up (name, email, password) when the order is placed, and " "not before. Indeed, nothing is more annoying than going through a signup " "process before buying something." msgstr "" "Ça n'a jamais été aussi facile d'obtenir un compte client. Oubliez les " "formulaires qui n'en finissent pas, avec Odoo c'est simple comme 1-2-3. Odoo" " suggère aux clients de s'enregistrer (nom, email, mot de passe) après leur " "paiement, au lieu d'avant. Quoi de plus ennuyant que les étapes de création " "d'un compte avant même d'acheter quelque chose ?" #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:14 msgid "Sign up" msgstr "S'enregistrer" #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:16 msgid "" "The invitation to sign up shows up when the customer wants to visualize the " "order from order confirmation email." msgstr "" "Lorsque le client souhaite visualiser sa commande à partir de l'email de " "confirmation de la commande, un message lui demandant de s'inscrire " "s'affiche." #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:23 msgid "Customer account" msgstr "Compte client" #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:25 msgid "" "Once logged in the customer will access the account by clicking *My Account*" " in the login dropdown menu." msgstr "" "Une fois connecté, le client accède à son compte en cliquant sur *Mon " "compte* dans le menu de connexion déroulant. " #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:31 msgid "" "THere they find all their history. The main address (billing) can also be " "modified." msgstr "" "C'est là qu'ils peuvent retracer tout leur historique. L'adresse principale " "(de facturation) peut également être modifiée." #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:37 msgid "" "If the customer is set as a contact of a company in your address book, they " "will see all the documents whose the customer belongs to this company." msgstr "" "Si le client est défini comme contact d'une entreprise dans votre carnet " "d'adresses, tous les documents de cette entreprise dont le client fait " "partie s'afficheront." #: ../../ecommerce/taxes.rst:3 msgid "Collect taxes" msgstr "Percevoir les taxes"