# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Rafael H L Moretti , 2020 # danimaribeiro , 2020 # Martin Trigaux, 2020 # Mateus Lopes , 2020 # falexandresilva , 2020 # grazziano , 2020 # Silmar , 2020 # Luis Felipe Miléo , 2020 # Éder Brito , 2020 # Luis Gustavo Almeida , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 13.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-09-22 16:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n" "Last-Translator: Luis Gustavo Almeida , 2020\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../../ecommerce.rst:5 msgid "eCommerce" msgstr "eCommerce" #: ../../ecommerce/getting_started.rst:3 msgid "Get started" msgstr "Começar" #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:3 msgid "How to customize my catalog page" msgstr "Como personalizar minha página de catálogo" #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:6 msgid "Product Catalog" msgstr "Catálogo de produto" #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:8 msgid "" "All your published items show up in your catalog page (or *Shop* page)." msgstr "" "Todos os seus itens publicados aparecem na página do catálogo (ou na página " "da * Loja *)." #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:13 msgid "" "Most options are available in the *Customize* menu: display attributes, " "website categories, etc." msgstr "" "A maioria das opções está disponível no menu * Personalizar *: atributos de " "exibição, categorias de site, etc." #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:20 msgid "Highlight a product" msgstr "Destaque um produto" #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:22 msgid "" "Boost the visibility of your star/promoted products: push them to top, make " "them bigger, add a ribbon that you can edit (Sale, New, etc.). Open the Shop" " page, switch to Edit mode and click any item to start customizing the grid." msgstr "" "Aumente a visibilidade de seus produtos estrela / promovidos: empurre-os " "para o topo, torne-os maiores, adicione uma fita que você pode editar " "(Venda, Novo, etc.). Abra a página Shop, mude para o modo editar e clique em" " qualquer item para começar a personalizar a grade." #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:26 msgid "" "See how to do it: " "https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4" msgstr "" "Veja como fazer isso: " "https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4" #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:29 msgid "Quick add to cart" msgstr "Adicionar rápido ao carrinho" #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:31 msgid "" "If your customers buy a lot of items at once, make their process shorter by " "enabling purchases from the catalog page. To do so, add product description " "and add to cart button. Turn on the following options in *Customize* menu: " "Product Description, Add to Cart, List View (to display product description " "better)." msgstr "" "Se seus clientes compram muitos itens de uma vez, torne o processo deles " "mais curto habilitando compras na página do catálogo. Para fazer isso, " "adicione a descrição do produto e adicione ao botão do carrinho. Ative as " "seguintes opções no menu * Personalizar *: Descrição do produto, Adicionar " "ao carrinho, Exibir lista (para exibir melhor a descrição do produto)." #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:3 msgid "How to build a product page" msgstr "Como construir uma página de produto" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:5 msgid "On the website click *New Page* in the top-right corner." msgstr "No site, clique em * Nova Página * no canto superior direito." #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:7 msgid "Then click *New Product* and follow the blinking tips." msgstr "Em seguida, clique em * Novo Produto * e siga as dicas que piscam." #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:12 msgid "Here are the main elements of the Product page:" msgstr "Aqui estão os principais elementos da página do produto:" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:17 msgid "Many elements can be made visible from the *Customize* menu." msgstr "Muitos elementos podem ficar visíveis no menu * Personalizar *." #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:22 msgid "See how to configure your products from links here below." msgstr "Veja como configurar seus produtos nos links aqui abaixo." #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:26 msgid ":doc:`../managing_products/variants`" msgstr ":doc:`../managing_products/variants`" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:27 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/taxes`" msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/taxes`" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:28 msgid ":doc:`../managing_products/stock`" msgstr ":doc:`../managing_products/stock`" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:29 msgid ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`" msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:30 msgid ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`" msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:31 msgid ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`" msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:32 msgid ":doc:`../../website/optimize/seo`" msgstr ":doc:`../../website/optimize/seo`" #: ../../ecommerce/managing_products.rst:3 msgid "Manage my products" msgstr "Gerenciar meus produtos" #: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:3 msgid "How to display several images per product" msgstr "Como exibir várias imagens por produto" #: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:5 msgid "" "By default your product web page displays the main image of your product " "only. If you like to show your products under several angles, you can turn " "the image into a carrousel." msgstr "" "Por padrão, a página do seu produto na web exibe apenas a imagem principal " "do seu produto. Se você gosta de mostrar seus produtos sob vários ângulos, " "pode transformar a imagem em um carrossel." #: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:11 msgid "" "Check *Several images per product* in :menuselection:`Website Admin --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" "Verifique * Várias imagens por produto * em: seleção de menus: `Admin do " "site -> Configuração -> Ajustes`." #: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:13 msgid "" "Open a product detail form and upload images from *Images* tab. Hit *Create*" " in Edit mode to get the upload wizard." msgstr "" "Abra um formulário de detalhes do produto e carregue as imagens na guia * " "Imagens *. Clique em * Criar * no modo Editar para obter o assistente de " "upload." #: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:19 msgid "Such extra image are common to all the product variants (if any)." msgstr "" "Essas imagens extras são comuns a todas as variantes do produto (se houver)." #: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:3 msgid "How to show product availability" msgstr "Como mostrar a disponibilidade do produto" #: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:5 msgid "" "The availability of your products can be shown on the website to reassure " "your customers." msgstr "" "A disponibilidade dos seus produtos pode ser apresentada no site para " "tranquilizar os seus clientes." #: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:10 msgid "" "To display this, open the *Sales* tab in the product detail form and select " "an option in *Availability*." msgstr "" "Para exibir isso, abra a guia * Vendas * no formulário de detalhes do " "produto e selecione uma opção em * Disponibilidade *." #: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:16 msgid "" "A custom warning message can be anything related to a stock out, delivery " "delay, etc." msgstr "" "Uma mensagem de aviso personalizada pode ser qualquer coisa relacionada a " "falta de estoque, atraso na entrega, etc." #: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:22 msgid "This tool does not require the Inventory app to be installed." msgstr "Esta ferramenta não requer a instalação do aplicativo Inventário." #: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:25 msgid "" "If one item is no longer sellable, unpublish it from your website. If it " "comes to one particular product variant, deactivate the variant in the " "backend (see :doc:`../maximizing_revenue/pricing`)." msgstr "" "Se um item não puder mais ser vendido, cancele a publicação de seu site. Se " "tratar de uma variante de produto específica, desative a variante no back-" "end (consulte: doc: `../ maximizing_revenue / pricing`)." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:3 msgid "How to manage product variants" msgstr "Como gerenciar variantes de produtos" #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:5 msgid "" "Product variants are used to offer variations of the same product to your " "customers on the products page. For example, the customer chooses a T-shirt " "and then selects its size and color. In the example below, the customer " "chooses a phone, and then selects the memory; color and Wi-Fi band from the " "available options." msgstr "" "As variantes do produto são usadas para oferecer variações do mesmo produto " "aos clientes na página de produtos. Por exemplo, o cliente escolhe uma " "camiseta e, em seguida, seleciona seu tamanho e cor. No exemplo abaixo, o " "cliente escolhe um telefone e, em seguida, seleciona a memória; cor e banda " "Wi-Fi entre as opções disponíveis." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:15 msgid "How to create attributes & variants" msgstr "Como criar atributos e variantes" #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:17 msgid "" "Turn on *Products can have several attributes, defining variants (Example: " "size, color,...)* in :menuselection:`Sales --> Settings`." msgstr "" "Ligue * Os produtos podem ter vários atributos, definindo variantes " "(Exemplo: tamanho, cor, ...) * em: seleção de menus: `Vendas -> " "Configurações`." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:20 msgid "Select a product from the Products list, go to the *Variants* tab." msgstr "" "Selecione um produto na lista Produtos e vá para a guia * Variantes *." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:22 msgid "" "Add as many attributes as you need from 3 different types: radio buttons, " "drop-down menu or color buttons. You get several variants as soon as there " "are 2 values for 1 attribute." msgstr "" "Adicione quantos atributos você precisar de 3 tipos diferentes: botões de " "rádio, menu suspenso ou botões coloridos. Você obtém várias variantes assim " "que existem 2 valores para 1 atributo." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:30 msgid "How to edit variants" msgstr "Como editar variantes" #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:32 msgid "See all the variants from the product template detail form." msgstr "" "Veja todas as variantes do formulário de detalhes do modelo de produto." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:40 msgid "You can edit following data:" msgstr "Você pode editar os seguintes dados:" #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:42 msgid "Picture (will update in real time on the website)," msgstr "Imagem (será atualizada em tempo real no site)," #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:43 msgid "Barcode," msgstr "Código de barras," #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:44 msgid "Internal Reference (SKU #)," msgstr "Referência Interna (SKU #)," #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:45 msgid "Volume," msgstr "Volume," #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:46 msgid "Weight," msgstr "Peso," #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:47 msgid "Active (available in quotes & website)." msgstr "Ativo (disponível em cotações e site)." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:50 msgid "" "Both the Barcode and the Internal Reference are variant-specific. You need " "to populate them once the variants generated." msgstr "" "Tanto o código de barras quanto a referência interna são específicos da " "variante. Você precisa preenchê-los assim que as variantes forem geradas." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:54 msgid "" "See and edit all the variants from :menuselection:`Sales --> Sales --> " "Product Variants` as well. This might be quicker if you manage lots of " "variants." msgstr "" "Veja e edite todas as variantes de: seleção de menus: `Vendas -> Vendas -> " "Variantes do produto` também. Isso pode ser mais rápido se você gerenciar " "muitas variantes." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:58 msgid "How to set specific prices per variant" msgstr "Como definir preços específicos por variante" #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:60 msgid "" "You can also set a specific public price per variant by clicking *Variant " "Prices* in the product detail form (action in top-left corner)." msgstr "" "Você também pode definir um preço público específico por variante clicando " "em * Preços das variantes * no formulário de detalhes do produto (ação no " "canto superior esquerdo)." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:66 msgid "" "The Price Extra is added to the product price whenever the corresponding " "attribute value is selected." msgstr "" "O preço extra é adicionado ao preço do produto sempre que o valor do " "atributo correspondente é selecionado." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:76 msgid "" "Pricelist formulas let you set advanced price computation methods for " "product variants. See :doc:`../maximizing_revenue/pricing`." msgstr "" "As fórmulas da lista de preços permitem definir métodos avançados de cálculo" " de preços para variantes de produtos. Veja: doc: `../ maximizing_revenue / " "pricing`." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:80 msgid "How to disable/archive variants" msgstr "Como desativar / arquivar variantes" #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:82 msgid "" "You can disable/archive specific variants so that they are no longer " "available in quotes & website (not existing in your stock, deprecated, " "etc.). Simply uncheck *Active* in their detail form." msgstr "" "Você pode desativar / arquivar variantes específicas para que elas não " "estejam mais disponíveis nas cotações e no site (não existentes em seu " "estoque, obsoletas, etc.). Simplesmente desmarque * Ativo * no formulário de" " detalhes." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:88 msgid "" "To retrieve such archived items, hit *Archived* on searching the variants " "list. You can reactivate them the same way." msgstr "" "Para recuperar esses itens arquivados, clique em * Arquivado * ao pesquisar " "na lista de variantes. Você pode reativá-los da mesma maneira." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue.rst:3 msgid "Maximize my revenue" msgstr "Maximize minha receita" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:3 msgid "How to sell accessories and optional products (cross-selling)" msgstr "Como vender acessórios e produtos opcionais (venda cruzada)" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:5 msgid "" "You sell computers. Why not stimulating your customers to buy a top-notch " "screen or an extra-warranty? That's the goal of cross-selling " "functionalities:" msgstr "" "Você vende computadores. Por que não estimular seus clientes a comprar uma " "tela de primeira linha ou uma garantia extra? Esse é o objetivo das " "funcionalidades de venda cruzada:" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:8 msgid "Accessory products on checkout page," msgstr "Produtos acessórios na página de checkout," #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:9 msgid "" "Optional products on a new *Add to Cart* screen (not installed by default)." msgstr "" "Produtos opcionais em uma nova tela * Adicionar ao carrinho * (não instalado" " por padrão)." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:12 msgid "Accessory products when checking out" msgstr "Produtos acessórios no check-out" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:14 msgid "" "Accessories (e.g. for computers: mouse, keyboard) show up when the customer " "reviews the cart before paying." msgstr "" "Acessórios (por exemplo, para computadores: mouse, teclado) aparecem quando " "o cliente analisa o carrinho antes de pagar." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:20 msgid "Select accessories in the *Sales* tab of the product detail page." msgstr "" "Selecione acessórios na guia * Vendas * da página de detalhes do produto." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:26 msgid "" "There is an algorithm to figure out the best accessories to display in case " "several items are added to cart. If any item is the accessory of several " "products added to cart, it is most likely that it will be atop the list of " "suggested accessories." msgstr "" "Existe um algoritmo para descobrir os melhores acessórios a serem exibidos " "no caso de vários itens serem adicionados ao carrinho. Se algum item for " "acessório de vários produtos adicionados ao carrinho, é mais provável que " "esteja no topo da lista de acessórios sugeridos." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:31 msgid "Optional products when adding to cart" msgstr "Produtos opcionais ao adicionar ao carrinho" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:33 msgid "" "Optional products are directly related to the item added to cart (e.g. for " "computers: warranty, OS software, extra components). Whenever the main " "product is added to cart, such a new screen pops up as an extra step." msgstr "" "Os produtos opcionais estão diretamente relacionados ao item adicionado ao " "carrinho (por exemplo, para computadores: garantia, software de sistema " "operacional, componentes extras). Sempre que o produto principal é " "adicionado ao carrinho, uma nova tela é exibida como uma etapa extra." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:40 msgid "To publish optional products:" msgstr "Para publicar produtos opcionais:" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:42 msgid "" "Install *eCommerce Optional Products* addon in *Apps* menu. Remove the " "default filter to search on addons as well, otherwise only main apps show " "up." msgstr "" "Instale o complemento * Produtos opcionais de comércio eletrônico * no menu " "* Aplicativos *. Remova o filtro padrão para pesquisar complementos também, " "caso contrário, apenas os aplicativos principais serão exibidos." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:48 msgid "Select optional items from the *Sales* tab of the product detail form." msgstr "" "Selecione itens opcionais na guia * Vendas * do formulário de detalhes do " "produto." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:54 msgid "" "The quantity of optional items added to cart is the same than the main item." msgstr "" "A quantidade de itens opcionais adicionados ao carrinho é a mesma do item " "principal." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:3 msgid "How to adapt the prices to my website visitors" msgstr "Como adaptar os preços aos visitantes do meu site" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:5 msgid "This section sheds some light on pricing features of eCommerce app:" msgstr "" "Esta seção esclarece os recursos de precificação do aplicativo de comércio " "eletrônico:" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:7 msgid "force a price by geo-localization," msgstr "forçar um preço por geo-localização," #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:9 msgid "let the customer choose the currency." msgstr "deixe o cliente escolher a moeda." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:11 msgid "" "As a pre-requisite, check out how to managing produt pricing: " ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`)." msgstr "" "Como pré-requisito, veja como gerenciar os preços dos produtos:: doc: " "`../../ sales / products_prices / prices / prices`)." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:15 msgid "Geo-IP to automatically apply the right price" msgstr "Geo-IP para aplicar automaticamente o preço certo" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:17 msgid "" "Assign country groups to your pricelists. That way, your visitors not yet " "logged in will get their own currency when landing on your website." msgstr "" "Atribua grupos de países às suas listas de preços. Dessa forma, seus " "visitantes ainda não conectados receberão sua própria moeda ao chegarem ao " "seu site." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:20 msgid "Once logged in, they get the pricelist matching their country." msgstr "Uma vez logado, eles recebem a lista de preços de seu país." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:23 msgid "Currency selector" msgstr "Seletor de moeda" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:25 msgid "" "In case you sell in several currencies, you can let your customers choose " "their own currency. Check *Selectable* to add the pricelist to the website " "drop-down menu." msgstr "" "No caso de vender em várias moedas, você pode permitir que seus clientes " "escolham sua própria moeda. Marque * Selecionável * para adicionar a lista " "de preços ao menu suspenso do site." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:34 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:35 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/currencies`" msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/currencies`" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:36 msgid ":doc:`promo_code`" msgstr ":doc:`promo_code`" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:3 msgid "How to create & share promotional codes" msgstr "Como criar e compartilhar códigos promocionais" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:5 msgid "" "Want to boost your sales for Xmas? Share promocodes through your marketing " "campaigns and apply any kind of discounts." msgstr "" "Quer aumentar suas vendas para o Natal? Compartilhe códigos promocionais " "através de suas campanhas de marketing e aplique qualquer tipo de desconto." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:9 #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:13 msgid "Setup" msgstr "Instalação" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:11 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales --> Settings` and choose *Advanced pricing based" " on formula* for *Sale Price*." msgstr "" "Vá para: seleção de menus: `Vendas -> Configurações` e escolha * Preço " "avançado com base na fórmula * para * Preço de venda *." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:14 msgid "" "Go to :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` and create a" " new pricelist with the discount rule (see :doc:`pricing`). Then enter a " "code." msgstr "" "Acesse: seleção de menus: `Website Admin -> Catalogo -> Listas de preço` e " "crie uma nova lista de preço com a regra de desconto (ver: doc:` pricing`). " "Em seguida, insira um código." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:21 msgid "" "Make the promocode field available on your *Shopping Cart* page (option in " "*Customize* menu). Add a product to cart to reach it." msgstr "" "Disponibilize o campo código de promoção em sua página * Carrinho de compras" " * (opção no menu * Personalizar *). Adicione um produto ao carrinho para " "alcançá-lo." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:27 msgid "" "Once turned on you see a new section on the right side. On clicking *Apply* " "prices get automatically updated in the cart." msgstr "" "Depois de ligado, você verá uma nova seção no lado direito. Ao clicar em * " "Aplicar *, os preços são atualizados automaticamente no carrinho." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:33 msgid "" "The promocode used by the customer is stored in the system so you can " "analyze the performance of your marketing campaigns." msgstr "" "O código promocional utilizado pelo cliente fica armazenado no sistema para " "que você possa analisar o desempenho de suas campanhas de marketing." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:39 msgid "Show sales per pricelists..." msgstr "Mostrar vendas por lista de preços ..." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:43 msgid ":doc:`pricing`" msgstr ":doc:`pricing`" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:3 msgid "How to enable comments & rating" msgstr "Como habilitar comentários e avaliações" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:5 msgid "" "Publishing and monitoring customer experience will help you gain the trust " "of new customers and better engage with your community. In 2 clicks, allow " "your customer to share their feedback!" msgstr "" "Publicar e monitorar a experiência do cliente ajudará você a ganhar a " "confiança de novos clientes e a se envolver melhor com sua comunidade. Em 2 " "cliques, permita que seu cliente compartilhe seus comentários!" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:15 msgid "" "Activate comments & rating from the *Customize* menu of the product web " "page." msgstr "" "Ative os comentários e as avaliações no menu * Personalizar * da página do " "produto." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:21 msgid "" "Visitors must log in to share their comments. Make sure they are able to do " "so (see Portal documentation)." msgstr "" "Os visitantes devem fazer login para compartilhar seus comentários. " "Certifique-se de que eles sejam capazes de fazer isso (consulte a " "documentação do Portal)." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:25 msgid "Review the posts in real time" msgstr "Reveja as postagens em tempo real" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:27 msgid "" "Whenever a post is published, the product manager and all the product " "followers get notified in their Inbox (*Discuss* menu)." msgstr "" "Sempre que uma postagem é publicada, o gerente de produto e todos os " "seguidores do produto são notificados em sua caixa de entrada (menu * " "Mensagens* *)." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:34 msgid "" "By default the user who created the product is automatically set as " "follower." msgstr "" "Por padrão, o usuário que criou o produto é automaticamente definido como " "seguidor." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:36 msgid "" "Click the product name to open the detail form and review the comment (in " "the product discussion thread)." msgstr "" "Clique no nome do produto para abrir o formulário de detalhes e analise o " "comentário (no tópico de discussão do produto)." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:43 msgid "Moderate & unpublish" msgstr "Moderar e cancelar a publicação" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:45 msgid "" "You can easily moderate by using the chatter, either in the product detail " "form or on the web page." msgstr "" "Você pode moderar facilmente usando o chatter, no formulário de detalhes do " "produto ou na página da web." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:48 msgid "" "To unpublish the post, open the product web page and click the *Published* " "button to turn it red (*Unpublished*)." msgstr "" "Para cancelar a publicação da postagem, abra a página do produto na web e " "clique no botão * Publicado * para torná-lo vermelho (* Não publicado *)." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:56 msgid "..tip::" msgstr "..tip::" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:55 msgid "" "You can access the web page from the detail form by clicking the *Published*" " smart button (and vice versa)." msgstr "" "Você pode acessar a página da web a partir do formulário de detalhes " "clicando no botão inteligente * Publicado * (e vice-versa)." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:3 msgid "How to sell pricier alternative products (upselling)" msgstr "Como vender produtos alternativos mais caros (upselling)" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:5 msgid "" "In order to maximize your revenue, suggesting pricier alternative products " "is strongly advised for basic items. That way, your customer will spend more" " time browsing your catalog." msgstr "" "Para maximizar sua receita, sugerir produtos alternativos mais caros é " "fortemente recomendado para itens básicos. Dessa forma, seu cliente passará " "mais tempo navegando em seu catálogo." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:12 msgid "To do so:" msgstr "Para fazer isso:" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:14 msgid "" "Select such *Alternative Products* in the *Sales* tab of the product detail " "form. 3 alternatives are fine! Don't publish too many otherwise your " "customers will be confused." msgstr "" "Selecione esses * Produtos alternativos * na guia * Vendas * do formulário " "de detalhes do produto. 3 alternativas estão bem! Não publique muitos, caso " "contrário seus clientes ficarão confusos." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:20 msgid "" "Turn on *Alternative Products* from the *Customize* menu of the product web " "page." msgstr "" "Ative * Produtos alternativos * no menu * Personalizar * da página do " "produto na web." #: ../../ecommerce/overview.rst:3 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:3 msgid "Introduction to Odoo eCommerce" msgstr "Introdução ao Odoo eCommerce" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:10 msgid "" "The documentation will help you go live with your eCommerce website in no " "time. The topics follow the buying process:" msgstr "" "A documentação ajudará você a iniciar o seu site de comércio eletrônico em " "um piscar de olhos. Os tópicos seguem o processo de compra:" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:13 msgid "Product Page" msgstr "Página do Produto" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:14 msgid "Shop Page" msgstr "Página da loja" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:15 msgid "Pricing" msgstr "Preços" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:16 msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:17 msgid "Checkout process" msgstr "Processo de checkout" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:18 msgid "Upselling & cross-selling" msgstr "Upselling & cross-selling" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:19 msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:20 msgid "Shipping & Tracking" msgstr "Envio e rastreamento" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:24 msgid ":doc:`../../website/publish/domain_name`" msgstr ":doc:`../../website/publish/domain_name`" #: ../../ecommerce/publish.rst:3 msgid "Launch my website" msgstr "Lançar o meu site" #: ../../ecommerce/shopper_experience.rst:3 msgid "Get paid" msgstr "Ser pago" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:3 msgid "How to manage orders paid with payment acquirers" msgstr "Como gerenciar pedidos pagos com adquirentes de pagamento" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:5 msgid "" "Odoo confirms orders automatically as soon as the payment is authorized by a" " payment acquirer. This triggers the delivery. If you invoice based on " "ordered quantities, you are also requested to invoice the order." msgstr "" "O Odoo confirma os pedidos automaticamente assim que o pagamento é " "autorizado por um adquirente de pagamento. Isso aciona a entrega. Se você " "faturar com base nas quantidades pedidas, também deverá faturar o pedido." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:12 msgid "What are the payment status" msgstr "Qual é o status do pagamento" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:13 msgid "" "At anytime, the salesman can check the transaction status from the order." msgstr "" "A qualquer momento, o vendedor pode verificar o status da transação do " "pedido." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:18 msgid "*Draft*: transaction under processing." msgstr "* Rascunho *: transação em processamento." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:20 msgid "" "*Pending*: the payment acquirer keeps the transaction on hold and you need " "to authorize it from the acquirer interface." msgstr "" "* Pendente *: o adquirente de pagamento mantém a transação em espera e você " "precisa autorizá-la na interface do adquirente." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:23 msgid "" "*Authorized*: the payment has been authorized but not yet captured. In Odoo," " the order is already confirmed. Once the delivery done, you can capture the" " amount from the acquirer interface (or from Odoo if you use Authorize.net)." msgstr "" "* Autorizado *: o pagamento foi autorizado, mas ainda não foi capturado. No " "Odoo, o pedido já está confirmado. Assim que a entrega for concluída, você " "pode capturar a quantia na interface do adquirente (ou no Odoo se você usar " "o Authorize.net)." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:28 msgid "" "*Done*: the payment is authorized and captured. The order has been " "confirmed." msgstr "" "* Concluído *: o pagamento é autorizado e capturado. O pedido foi " "confirmado." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:30 msgid "" "*Error*: an error has occured during the transaction. The customer needs to " "retry the payment. The order is still in draft." msgstr "" "* Erro *: ocorreu um erro durante a transação. O cliente precisa tentar o " "pagamento novamente. O pedido ainda está em rascunho." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:34 msgid "" "*Cancelled*: when the customer cancels the payment in the payment acquirer " "form. They are taken back to Odoo in order to modify the order." msgstr "" "* Cancelado *: quando o cliente cancela o pagamento no formulário do " "adquirente. Eles são levados de volta ao Odoo para modificar o pedido." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:37 msgid "" "Specific messages are provided to your customers for every payment status, " "when they are redirected to Odoo after the transaction. To edit such " "messages, go to the *Messages* tab of the payment method." msgstr "" "Mensagens específicas são fornecidas aos seus clientes para cada status de " "pagamento, quando eles são redirecionados para Odoo após a transação. Para " "editar essas mensagens, vá para a guia * Mensagens * do método de pagamento." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:44 msgid "Auto-validate invoices at order" msgstr "Validar automaticamente as faturas no pedido" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:46 msgid "" "When the order is confirmed you can also have an invoice automatically " "issued and paid. This fully-automated made for businesses that invoice " "orders straight on." msgstr "" "Quando o pedido é confirmado, você também pode ter uma fatura emitida e paga" " automaticamente. Isso é totalmente automatizado para empresas que faturam " "pedidos diretamente." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:54 msgid "" "If you choose this mode you are requested to select a payment journal in " "order to record payments in your books. This payment is automatically " "reconcilied with the invoice, marking it as paid. Select your **bank " "account** if you get paid immediately on your bank account. If you don't you" " can create a specific journal for the payment acquirer (type = Bank). That " "way, you can track online payments in an intermediary account of your books " "until you get paid into your bank account (see " ":doc:`../../general/payment_acquirers/payment_acquirers`)." msgstr "" "Se você escolher este modo, deverá selecionar um diário de pagamento para " "registrar os pagamentos em seus livros. Este pagamento é reconciliado " "automaticamente com a fatura, marcando-a como paga. Selecione sua **conta " "bancária** se você receber o pagamento imediatamente em sua conta bancária. " "Caso contrário, você pode criar um diário específico para o adquirente de " "pagamento (tipo = Banco). Dessa forma, você pode rastrear pagamentos online " "em uma conta intermediária de seus livros até receber o pagamento em sua " "conta bancária (consulte " ":doc:`../../general/payment_acquirers/payment_acquirers`)." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:63 msgid "Capture the payment after the delivery" msgstr "Capture o pagamento após a entrega" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:64 msgid "" "With this mode, the order is confirmed but the amount is kept on hold. Once " "the delivery processed, you can capture the payment from Odoo. This mode is " "only available with Authorize.net." msgstr "" "Com este modo, o pedido é confirmado, mas o valor é mantido em espera. Assim" " que a entrega for processada, você pode capturar o pagamento do Odoo. Este " "modo está disponível apenas com Authorize.net." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:71 msgid "" "To capture the payment, open the transaction from the order. Then click " "*Capture Transaction*." msgstr "" "Para capturar o pagamento, abra a transação do pedido. Em seguida, clique em" " * Capturar Transação *." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:77 msgid "" "With other payment acquirers, you can manage the capture in their own " "interfaces, not from Odoo." msgstr "" "Com outros adquirentes de pagamento, você pode gerenciar a captura em suas " "próprias interfaces, não no Odoo." #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:3 msgid "How customers can access their customer account" msgstr "Como os clientes podem acessar sua conta de cliente" #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:5 msgid "" "It has never been so easy for your customers to access their customer " "account. Forget endless signup forms, Odoo makes it as easy as ABC. They are" " suggested to sign up (name, email, password) when the order is placed, and " "not before. Indeed, nothing is more annoying than going through a signup " "process before buying something." msgstr "" "Nunca foi tão fácil para seus clientes acessar suas contas de cliente. " "Esqueça os inúmeros formulários de inscrição, Odoo torna isso tão fácil " "quanto o ABC. Sugere-se que eles se cadastrem (nome, e-mail, senha) quando o" " pedido for feito, e não antes. Na verdade, nada é mais irritante do que " "passar por um processo de inscrição antes de comprar algo." #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:14 msgid "Sign up" msgstr "Inscrever-se" #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:16 msgid "" "The invitation to sign up shows up when the customer wants to visualize the " "order from order confirmation email." msgstr "" "O convite para inscrição aparece quando o cliente deseja visualizar o pedido" " a partir do e-mail de confirmação do pedido." #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:23 msgid "Customer account" msgstr "Conta do cliente" #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:25 msgid "" "Once logged in the customer will access the account by clicking *My Account*" " in the login dropdown menu." msgstr "" "Uma vez logado, o cliente acessará a conta clicando em * Minha Conta * no " "menu suspenso de login." #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:31 msgid "" "THere they find all their history. The main address (billing) can also be " "modified." msgstr "" "Lá eles encontram toda a sua história. O endereço principal (cobrança) " "também pode ser alterado." #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:37 msgid "" "If the customer is set as a contact of a company in your address book, they " "will see all the documents whose the customer belongs to this company." msgstr "" "Se o cliente estiver definido como contato de uma empresa em sua agenda, ele" " verá todos os documentos cujo cliente pertence a essa empresa." #: ../../ecommerce/taxes.rst:3 msgid "Collect taxes" msgstr "Recolher impostos"