# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Richard Mathot , 2021 # Hamid Darabi, 2021 # Jérôme Tanché , 2021 # Fernanda Marques , 2021 # Priscilla (prs) Odoo , 2021 # Gwladys Jouble , 2021 # Martin Trigaux, 2021 # Camille Dantinne , 2021 # Cécile Collart , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-08-10 09:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" "Last-Translator: Cécile Collart , 2022\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../../content/applications/marketing.rst:5 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8 msgid "Marketing Automation" msgstr "Automatisation du Marketing" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Marketing `_" msgstr "" "`Tutoriels Odoo : Marketing `_" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced.rst:5 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3 msgid "Understanding Metrics" msgstr "Comprendre les métriques" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:4 msgid "" "Metrics are values that help you measure progress and can be a powerful way " "of linking your employees to goals." msgstr "" "Les métriques sont des valeurs qui vous permettent de mesurer les progrès et" " peuvent être un moyen pertinent d'associer des objectifs à vos employés." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:9 msgid "" "When you create a workflow in Odoo, its visual content already shows metrics" " in a graph form and in numbers." msgstr "" "Lorsque vous créez un flux de travail dans Odoo, son contenu visuel montre " "déjà des métriques sous forme de graphique et de chiffres." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:10 msgid "Let’s consider the example below:" msgstr "Considérons l'exemple suivant:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:19 msgid "" "The *Target* - business object - is *Lead/Opportunity* and was narrowed down" " to the ones whose *Tag Name* contain the description “Product”, and have an" " email address set." msgstr "" " - L'objet commercial *Cible* - est *Piste/Opportunité* et a été limité à " "ceux dont le \"Nom d'étiquette\" contient la description “Produit” et a une " "adresse mail paramétrée. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:20 msgid "A total number of 20 records match the criteria." msgstr "Au total, 20 enregistrements correspondent aux critères." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:28 msgid "" "Out of those 20 records, 25 have become participants, in other words, they " "have matched the criteria." msgstr "" "Sur ces 20 enregistrements, 25 sont devenus participants, c'est-à-dire " "qu'ils ont répondu aux critères." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:36 msgid "" "Every time the system runs, updating numbers and triggering actions, it will" " look at the *Target* model and check if new records have been added or " "modified, keeping the flow up-to-date." msgstr "" "Chaque fois que le système s'exécute, en mettant à jour les chiffres et en " "déclenchant des actions, il examine le modèle *Cible* et vérifie si de " "nouveaux enregistrements ont été ajoutés ou modifiés, en gardant le flux à " "jour." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:41 msgid "" "The filter here is applied to *all* activities. Leads that lose the tag in " "the meantime will be excluded from later activities." msgstr "" "Ici, le filtre est appliqué à *toutes* les activités. Les prospects qui " "perdent le tag entre-temps seront exclus des activités ultérieures." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:45 msgid "" "*Records* is a real-time number, therefore while the workflow is running, " "changes in opportunity records can be made - delete, add, adjustment - " "updating the number of records, but not changing the number of participants," " as the metric *will not* exclude opportunities that have been set as " "participants before. It will just add new ones. For this reason, the number " "of *Records* can be different from the number of *Participants*." msgstr "" "*Enregistrements* est un nombre en temps réel, par conséquent, pendant que " "le flux de travail -workflow- est en cours d'exécution, des modifications " "des enregistrements d'opportunités peuvent être apportées - supprimer, " "ajouter, ajuster - en mettant à jour le nombre d'enregistrements, mais pas " "en modifiant le nombre de participants, car la métrique * n'excluera pas* " "les opportunités qui ont été définies comme participants auparavant. Il en " "ajoutera juste des nouveaux. Pour cette raison, le nombre " "d'*enregistrements* peut être différent du nombre de *Participants*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "You can also have filters applied to activities individually, under " "*Domain*. A useful feature to specify an individual filter that will only be" " performed if the records satisfied both filters, the activity and its " "domain one." msgstr "" "Vous pouvez également appliquer des filtres aux activités individuellement, " "sous *Domaine*. Une fonctionnalité utile pour spécifier un filtre individuel" " qui ne sera effectué que si les enregistrements satisfont aux deux filtres," " l'activité et son domaine." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Example: for an activity sending an SMS, you could make sure a phone number " "is set to avoid triggering a SMS that would never be sent and crash." msgstr "" "Exemple : pour une activité d'envoi de SMS, vous pouvez vous assurer qu'un " "numéro de téléphone est défini pour éviter de déclencher un SMS qui ne " "serait jamais envoyé et qui planterait." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:64 msgid "" "*Success* is the number of times the searching for participants - that match" " the filter(s) of that activity - was performed successfully in relation to " "the total number of participants." msgstr "" "*Réussies* est le nombre de fois où la recherche de participants - qui " "correspondent au(x) filtre(s) de cette activité - a été effectuée avec " "succès par rapport au nombre total de participants." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:65 msgid "" "If a participant does not match the conditions, it will be added to " "*Rejected*." msgstr "" "Si un participant ne correspond pas aux conditions, il sera ajouté à " "*Refusées*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:71 msgid "" "Hovering over the graph, you can see the number of successful and rejected " "participants, per day, for the last 15 days." msgstr "" "En survolant le graphique, vous pouvez voir le nombre de participants qui " "ont réussis et qui sont refusés, par jour, au cours des 15 derniers jours." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:75 msgid "" "Every time a new record is added to the *Target* model, it will be " "automatically added to the workflow, and, it will start the workflow from " "the beginning (parent action)." msgstr "" "Chaque fois qu'un nouvel enregistrement est ajouté au modèle *Cible*, il " "sera automatiquement ajouté au flux de travail et démarrera le flux de " "travail depuis le début (action parente)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8 msgid "SMS Marketing" msgstr "Marketing par SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5 msgid "Pricing and FAQ" msgstr "Tarification et FAQ" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:3 msgid "SMS Pricing and FAQ" msgstr "Tarification SMS et FAQ" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:6 msgid "What do I need to send SMSs?" msgstr "De quoi ai-je besoin pour envoyer des SMS ?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:7 msgid "" "SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires " "prepaid credits* to work." msgstr "" "La messagerie texte SMS est un service d'achat intégré (IAP) qui *nécessite " "des crédits prépayés* pour fonctionner." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:11 msgid "How many types of SMSs are there?" msgstr "Combien de types de SMS existe-t-il ?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:12 msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE." msgstr "Il y a 2 types : GSM7 et UNICODE." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:14 msgid "" "**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message," " that includes the following characters:" msgstr "" "**GSM7** est le format standard, avec une limite de 160 caractères par " "message, qui comprend les caractères suivants :" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:23 msgid "" "**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in " "the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters." msgstr "" "**UNICODE** est le format appliqué si un caractère spécial, qui *n'est pas* " "dans la liste GSM7, est utilisé. Limite par SMS : 70 caractères." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:27 msgid "" "For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above" " these limits, the content is divided into a multi-part message* and the " "limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. The " "system will inform you in real-time about the number of SMS your message " "represents." msgstr "" "Pour GSM7 SMS, la limite de taille est de 160 caractères et pour Unicode de " "70. *Au-dessus de ces limites, le contenu est divisé en un message en " "plusieurs parties* et la limite de caractères est abaissée à 153 pour GSM7 " "et à 67 pour Unicode. Le système vous informera en temps réel du nombre de " "SMS que représente votre message." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34 msgid "How much does it cost to send an SMS?" msgstr "Combien coûte l'envoi d'un SMS ?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:35 msgid "" "The price of an SMS depends on the destination and the length (number of " "characters) of the message." msgstr "" "Le prix d'un SMS dépend de la destination et de la longueur (nombre de " "caractères) du message." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:37 msgid "" "To see the **price per country, please consult**: `Odoo SMS - FAQ " "`_." msgstr "" "Pour voir le **prix par pays, veuillez consulter** : `Odoo SMS - FAQ " "`_." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:39 msgid "" "The number of SMSs a message represents will be always available to you in " "your database." msgstr "" "Le nombre de SMS qu'un message représente sera toujours disponible dans " "votre base de données." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49 msgid "How do I buy credits?" msgstr "Comment acheter des crédits ?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:50 msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`." msgstr "Allez dans :menuselection:`Configuration --> Acheter des crédits`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:57 msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`." msgstr "Ou allez dans :menuselection:`Configuration --> Voir mes services`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:65 msgid "" "If you are on Odoo Online (SAAS) and have the Enterprise version, you " "benefit from free trial credits to test the feature." msgstr "" "Si vous êtes sur Odoo Online (SAAS) et disposez de la version Entreprise, " "vous bénéficiez de crédits d'essai gratuits pour tester cette " "fonctionnalité." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:70 msgid "More common questions" msgstr "Questions plus courantes" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:72 msgid "**Is there an expiration time for my credits?**" msgstr "**Est-ce que mes crédits expirent-ils ?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:74 msgid "No, credits do not expire." msgstr "Non, les crédits n'expirent pas." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:77 msgid "" "**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because " "I see the icon in front of the field “phone”?**" msgstr "" "**Puis-je envoyer un SMS vers un numéro (qui n'est pas un mobile) parce que " "je vois l'icône devant le champ “téléphone” ?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:80 msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)." msgstr "" "Uniquement si ce numéro de téléphone prend en charge les SMS (par ex. les " "téléphones SIP)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:83 msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**" msgstr "**Est-ce que je reçois une facture pour acheter mes crédits ?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:85 msgid "Yes." msgstr "Oui." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:88 msgid "**Can the recipient answer to me?**" msgstr "**Le destinataire peut-il me répondre ?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:90 msgid "No, it is not possible to reply to the SMS." msgstr "Non, il est impossible de répondre à un SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:93 msgid "" "**What happens if I send multiple SMS but I do not have enough credits to " "send them all?**" msgstr "" "**Que se passe-t-il si je veux envoyer des SMS multiples mais que je n'ai " "pas suffisament de crédits ?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:95 msgid "" "The whole transaction is counted as a single one, so no SMS will be sent " "until you have enough credits to send them all." msgstr "" "L'ensemble de la transaction est compté comme une seule, de sorte qu'aucun " "SMS ne sera envoyé tant que vous n'aurez pas suffisamment de crédits pour " "les envoyer tous." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:99 msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**" msgstr "**Ai-je un historique des SMS envoyés ?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:101 msgid "" "Yes, the SMS is logged as a note under the chatter of the corresponding " "record, and a complete history of the SMSs sent is available on " ":ref:`developer mode ` under :menuselection:`Technical --> " "SMS`." msgstr "" "Oui, le SMS est enregistré sous forme de note sous le chatter de " "l'enregistrement correspondant, et un historique complet des SMS envoyés est" " disponible en :ref:`developer mode ` sous " ":menuselection:`Technique --> SMS`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:106 msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**" msgstr "**Puis-je envoyer autant de SMS que je veux en une fois ?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:108 msgid "Yes, if you have enough credits." msgstr "Oui, si vous avez suffisamment de crédits." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:111 msgid "" "**If I have a number that does not exist in the list of recipients, will I " "lose credits?**" msgstr "" "**Est-ce que je perds des crédits si j'ai un numéro qui n'est pas dans la " "liste des destinataires ?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:113 msgid "" "Not if the phone number is in the wrong format (e.g. too many digits). " "Otherwise, if the SMS is sent to the wrong person or to a fake number, the " "credit will be lost." msgstr "" "Non, si le numéro de téléphone n'est pas dans le bon format (par ex. trop de" " chiffres). Autrement, si le SMS est envoyé à la mauvaise personne ou à un " "faux numéro, votre crédit sera débité." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:117 msgid "" "**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a" " ticket for a festival)?**" msgstr "" "**Que se passe-t-il si j'envoie un SMS à un numéro payant (par ex.: un " "concours pour gagner un ticket pour un festival) ?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:119 msgid "" "The SMS will not be delivered to that kind of number, so you won’t be " "charged." msgstr "" "Les SMS ne sont pas envoyés à ce type de numéro, vous ne serez donc pas " "débité." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:122 msgid "" "**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**" msgstr "" "**Puis-je identifier les numéros inexistant lorsque j'envoie plusieurs SMS " "?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:124 msgid "Only the ones that have an invalid format." msgstr "Uniquement ceux qui ont un format invalide." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:127 msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**" msgstr "**Comment le règlement RGPD affect-il ce service ?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:129 msgid "" "Please find our `Privacy Policy here `__." msgstr "" "Veuillez trouver notre `Politique de confidentialité ici " "`__." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:131 msgid "**Can I use my own SMS provider?**" msgstr "**Puis-je utiliser mon propre fournisseur de SMS ?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:133 msgid "" "Yes, but it is not possible out of the box. Our experts can help you " "customize your database to make it happen. Please, check our success packs " "`here `_." msgstr "" "Oui, mais ce n'est pas possible d'entrée de jeu. Nos experts peuvent vous " "aider à personnaliser votre base de données pour y arriver. Veuillez " "consulter nos success packs `ici `_." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:8 msgid "Surveys" msgstr "Sondages" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:11 msgid "`Odoo Tutorials: Surveys `_" msgstr "`Tutoriels Odoo : Sondages `_" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview.rst:5 msgid "Overview" msgstr "Vue d'ensemble" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:3 msgid "Get Started with Surveys" msgstr "Démarrer avec Sondages" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:5 msgid "" "Surveys can be used for a range of purposes that can go from collecting " "customer feedback, evaluate the success of an event, measure how pleased " "customers are with your products/services, gauge whether employees are happy" " and satisfied with their work environment, and even to find out what your " "market is thinking." msgstr "" "Les sondages peuvent être utilisés à diverses fins qui peuvent aller de la " "collecte des commentaires des clients, évaluer le succès d'un événement, " "mesurer le degré de satisfaction des clients avec vos produits/services, " "évaluer si les employés sont contents et satisfaits de leur environnement de" " travail, et même jusqu'à découvrir ce que pense votre marché." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:11 msgid "Get started" msgstr "Démarrer" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:13 msgid "" "When creating your survey, choose a *Title* and *Category*. The *Category* " "field is used to know in which context the survey is being conducted, as " "different applications might use it for different purposes such as " "recruitment, certification, or employee appraisal." msgstr "" "Lors de la création de votre sondage, choisissez un *Titre* et une " "*Catégorie*. Le champ *Catégorie* est utilisé pour savoir dans quel contexte" " l'enquête est menée, car différentes applications peuvent l'utiliser à " "différentes fins telles que le recrutement, la certification ou l'évaluation" " des employés." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:22 msgid "Tab: Questions" msgstr "Onglet : Questions" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:24 msgid "Add sections and questions by clicking on the respective links." msgstr "" "Ajoutez des sections et des questions en cliquant sur les liens respectifs." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:27 msgid "" "On the *Sections and Questions* form, once the question type is chosen and " "the answer added, under the tab *Options*, enable *Mandatory Answer*, and " "set an *Error message* to be shown when the user tries to submit the survey " "without answering the respective question." msgstr "" "Sur la fiche *Sections et Questions*, une fois le type de question choisi et" " la réponse ajoutée, sous l'onglet *Options*, activez *Réponse obligatoire*," " et définissez un *Message d'erreur* à afficher lorsque l'utilisateur essaie" " de soumettre le sondage sans répondre à la question correspondante." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:29 msgid "" "Depending on the *Question Type*, the tab *Options* aggregates extra and " "different possibilities. Examples:" msgstr "" "Selon le *Type de question*, l'onglet *Options* regroupe des possibilités " "supplémentaires et différentes. Exemples :" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:31 msgid "" "*Single Line Text Box* - can choose a minimum and maximum text length " "(number of characters - spaces do not count), and its error message." msgstr "" "*Plusieurs lignes de champ de texte* : peut choisir une longueur de texte " "minimale et maximale (nombre de caractères - les espaces ne comptent pas), " "et son message d'erreur." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:33 msgid "" "*Multiple choice: multiple answers allowed*: choose between radio buttons or" " a dropdown menu list, and if you would like to have a comment field. If the" " user select an answer and type a comment, the values are separately " "recorded. Or, enable the comment field to be displayed as an answer choice, " "with which a text type field is displayed." msgstr "" "*Choix multiples : réponses multiples*: cchoisissez entre des boutons radio " "ou une liste de menu déroulant, et si vous souhaitez avoir un champ de " "commentaire. Si l'utilisateur sélectionne une réponse et tape un " "commentaire, les valeurs sont enregistrées séparément. Ou activez " "l'affichage du champ de commentaire en tant que choix de réponse, avec " "lequel un champ de type texte est affiché." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:37 msgid "" "*Matrix Type*: choose if you would like to have one or multiple choices per " "row." msgstr "" "*Matrice* : choisissez si vous souhaitez avoir un ou plusieurs choix par " "ligne." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:44 msgid "Tab: Description" msgstr "Onglet : Description" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:46 msgid "" "Write a *Description* to be displayed under the title of the survey's " "homepage." msgstr "" "Rédigez une *Description* tà afficher sous le titre de la page d'accueil de " "l'enquête." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:53 msgid "Click on *Edit* to personalize your pages with the website builder." msgstr "" "Cliquez sur *Modifier* pour personnaliser vos pages avec le créateur de site" " Web." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:56 msgid "Tab: Options" msgstr "Onglet : Options" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:58 msgid "" "Under the tab *Options*, choose the *Layout* of your questions. If choosing " "*One page per section* or *One page per question*, an option *Back Button* " "becomes available, which allows the user to go back pages." msgstr "" "Sous l'onglet *Options*, choisissez la *Mise en page* de vos questions. Si " "vous choisissez *Une page par sectionn* or *Une page par question*, une " "option *Bouton Retour* devient disponible, ce qui permet à l'utilisateur de " "revenir aux pages précédentes." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:67 msgid "Test and share the survey" msgstr "Tester et partager le sondage" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:70 msgid "" "Once your Survey is ready, *Test* it to avoid *Sharing* it with potential " "errors. As answers get collected, click on *Answers* to access all the " "details of the respondent and his answers." msgstr "" "Une fois que votre sondage est prêt, *testez-le* pour éviter de le " "*partager* avec des erreurs potentielles. Au fur et à mesure que les " "réponses sont collectées, cliquez sur *Réponses* pour accéder à tous les " "détails du répondant et de ses réponses." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:72 msgid "" "By default, a filter *Except Test Entries* is applied to keep the list of " "entries clean with only real participants." msgstr "" "Par défaut, un filtre *Sauf entrées test* est appliqué pour garder la liste " "des entrées propre avec uniquement de vrais participants." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:79 msgid "" "Another way to access detailed answers is by going to " ":menuselection:`Participations --> Participations`." msgstr "" "Une autre façon d'accéder aux réponses détaillées est d'aller dans " ":menuselection:`Participations --> Participations`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:80 msgid "Click on *See results* to be redirected to an analytical page." msgstr "" "Cliquez sur *Voir les résultats* pour être redirigé vers une page " "analytique." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:87 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:34 msgid ":doc:`scoring`" msgstr ":doc:`scoring`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:88 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:35 msgid ":doc:`time_random`" msgstr ":doc:`time_random`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:3 msgid "Scoring Surveys" msgstr "Noter les sondages" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:5 msgid "" "To measure your respondent’s performance, knowledge of a subject, or overall" " satisfaction, attach points to the answers of specific questions. The " "points are summed up to give your respondent a final score." msgstr "" "Pour mesurer la performance de votre répondant, sa connaissance d'un sujet " "ou sa satisfaction globale, attachez des points aux réponses à des questions" " spécifiques. Les points sont additionnés pour donner à votre répondant un " "score final." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:9 msgid "" "On your survey’s form, click on *Add a question* and, under the tab " "*Options*, choose between *Scoring with answers at the end* or *Scoring " "without answers at the end*. Now, on your question’s form, set the right " "answer and score." msgstr "" "Sur le formulaire de votre sondage, cliquez sur l'onglet *Options*, " "choisissez entre *Notation avec réponses à la fin* ou *Notation sans " "réponses à la fin*. Maintenant, sur la fiche de votre question, sous " "l'onglet *Réponses*, définissez la bonne réponse et le bon score." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:17 msgid "" "Set the percentage score the user needs to achieve to have successfully " "taken the survey. If enabling *Certificate*, choose its template. The " "certification is automatically sent by email to the users who successfully " "finish it." msgstr "" "Définissez le pourcentage de score que l'utilisateur doit atteindre pour " "avoir répondu avec succès à l'enquête. Si vous activez *Est une " "certification*, choisissez son modèle. La certification est automatiquement " "envoyée par email aux utilisateurs qui la terminent avec succès." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:25 msgid "" "Enable *Login required* to be able to *Give Badges*. Badges are related to " "the eLearning section of your website. Besides the logged-in user, visitors " "of the website that access the page *Courses* can also see the granted " "badges." msgstr "" "Activez *Connexion requise* pour pouvoir *Donner des badges*. Les badges " "sont liés à la section eLearning de votre site Web. Outre l'utilisateur " "connecté, les visiteurs du site Web qui accèdent à la page *Cours* peuvent " "également voir les badges accordés." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:3 msgid "Time and Randomize Questions" msgstr "Chronométrer et randomiser les questions" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:6 msgid "Time Limit" msgstr "Limite de temps" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:10 msgid "" "On timed surveys, respondents need to complete the survey within a certain " "period of time. It can be used to ensure that all respondents get the same " "amount of time to find the answers, or to decrease the chance of having them" " looking at external resources." msgstr "" "Dans les sondages chronométrés, les répondants doivent remplir le sondage " "dans un certain laps de temps. Il peut être utilisé pour garantir que tous " "les répondants disposent du même temps pour trouver les réponses, ou pour " "réduire les chances qu'ils consultent des ressources externes." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:11 msgid "Set the *Time limit* under the tab *Options*." msgstr "Définissez le *Temps limite du sondage* sous l'onglet *Options*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:17 msgid "" "A timer is shown on the pages so the user can keep track of the remaining " "time. Surveys not \\ submitted by the *Time limit* do not have their answers" " saved." msgstr "" "Une minuterie est affichée sur les pages afin que l'utilisateur puisse " "suivre le temps restant. Les sondages non soumis dans le *Délai* n'ont pas " "leurs réponses sauvegardées." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:21 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:25 msgid "" "When you randomize a survey, you allow for the questions to be shuffled in a" " random order every time someone opens the questionnaire. This can be useful" " to avoid having respondents looking at each others' answers." msgstr "" "Lorsque vous randomisez un sondage, vous permettez aux questions d'être " "mélangées dans un ordre aléatoire chaque fois que quelqu'un ouvre le " "questionnaire. Cela peut être utile pour éviter que les répondants examinent" " les réponses des autres." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:27 msgid "" "To do so, under the tab *Options*, enable *Randomized per section*. Now, " "under the tab *Questions*, set how many of the questions in that section " "should be taken into account during the shuffling." msgstr "" "Pour ce faire, sous l'onglet *Options*, activez *Randomisé par section*. " "Maintenant, sous l'onglet *Questions*, définissez combien de questions de " "cette section doivent être prises en compte lors du mélange."