# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Rodrigo de Almeida Sottomaior Macedo , 2021 # falexandresilva , 2021 # Luiz Carareto Alonso , 2021 # Rafael H L Moretti , 2021 # Martin Trigaux, 2021 # Luis Felipe Miléo , 2021 # Mateus Lopes , 2021 # Éder Brito , 2021 # Marcos Rodrigues, 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-08-10 09:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" "Last-Translator: Marcos Rodrigues, 2021\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../../content/applications/services.rst:5 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: ../../content/applications/services/fsm.rst:8 msgid "Field Service" msgstr "Serviço de Campo" #: ../../content/applications/services/fsm.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Field Service `_" msgstr "" "Tutoriais 'Odoo': Serviço de campo `_" #: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk.rst:5 #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8 msgid "Helpdesk" msgstr "Helpdesk" #: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rst:3 msgid "Plan onsite interventions from helpdesk tickets" msgstr "Planejar intervenções no local a partir de bilhetes do helpdesk" #: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rst:4 msgid "" "The integration with the Helpdesk app lets your helpdesk team manage " "intervention requests directly. Planning field service tasks from tickets " "speeds up your processes." msgstr "" "A integração com o aplicativo Helpdesk permite que sua equipe de helpdesk " "gerencie diretamente os pedidos de intervenção. O planejamento de tarefas de" " serviço de campo a partir de tickets agiliza seus processos." #: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rst:8 msgid "Configure the helpdesk team" msgstr "Configurar a equipe do helpdesk" #: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rst:9 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select" " a team and enable *Onsite Interventions*." msgstr "" "Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams'. " "Selecione uma equipe e ative *Intervenções no local*." #: ../../content/applications/services/fsm/helpdesk/plan_onsite.rst:16 msgid "" "The helpdesk tickets of the team now display the *Plan Intervention* button." " Click on it to create a new task under your field service project." msgstr "" "Os bilhetes do helpdesk da equipe agora exibem o botão *Plan Intervention*. " "Clique sobre ele para criar uma nova tarefa sob seu projeto de serviço de " "campo." #: ../../content/applications/services/fsm/sales.rst:5 msgid "Sales" msgstr "Vendas" #: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:3 msgid "Create onsite interventions from sales orders" msgstr "Criar intervenções no local a partir de pedidos de venda" #: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:4 msgid "" "Allowing your sales team to open onsite interventions creates a seamless " "experience for your customers. They can receive a quotation they first have " "to approve before the work even starts." msgstr "" "Permitir que sua equipe de vendas abra intervenções no local cria uma " "experiência perfeita para seus clientes. Eles podem receber uma cotação que " "primeiro têm que aprovar antes mesmo de começar o trabalho." #: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:8 msgid "Configure a product" msgstr "Configurar um produto" #: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:9 msgid "" "Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and " "create or edit a product." msgstr "" "Ir para :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` e " "criar ou editar um produto." #: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:11 msgid "" "Under the *General Information* tab, select *Service* as *Product Type*." msgstr "" "Na guia *Informações gerais*, selecione *Serviço* como *Tipo de produto*." #: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:13 msgid "" "Under the *Sales* tab, select *Timesheets on tasks* as *Service Invoicing " "Policy*." msgstr "" "Na guia *Vendas*, selecione *Fichas de horas sobre tarefas* como *Política " "de faturamento de serviços*." #: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:15 msgid "Select *Create a task in an existing project* as *Service Tracking*." msgstr "" "Selecione *Criar uma tarefa em um projeto existente* como *Rastreamento de " "serviço*." #: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:17 msgid "Select your *Project*." msgstr "Selecione seu *Projeto*." #: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:19 msgid "" "If you use them, select your *Worksheet Template* and then click on *Save*." msgstr "" "Se você utilizá-los, selecione seu *Modelo de folha de trabalho* e depois " "clique em *Salvar*." #: ../../content/applications/services/fsm/sales/onsite_tasks_from_sales_orders.rst:25 msgid "" "From the *Sales* app, create a quotation with the product and confirm it. A " "task is automatically set up under your Field Service project. It is " "directly accessible from the sales order." msgstr "" "A partir do aplicativo *Vendas*, crie um orçamento com o produto e " "confirme-o. Uma tarefa é configurada automaticamente sob seu projeto de " "Serviço de Campo. Ela é diretamente acessível a partir do pedido de venda." #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11 msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk `_" msgstr "" "Tutoriais 'Odoo': Helpdesk `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3 msgid "After Sales Features" msgstr "Características do pós-venda" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5 msgid "" "As your business grows, having the right tool to support your helpdesk team " "on recording, tracking and managing issues raised easy and efficiently, is " "key. Odoo’s Helpdesk application allows you to generate credit notes, manage" " returns, products, repairs, grant coupons, and even plan onsite " "interventions from a ticket’s page." msgstr "" "À medida que seu negócio cresce, ter a ferramenta certa para apoiar sua " "equipe de helpdesk na gravação, acompanhamento e gerenciamento de questões " "levantadas de forma fácil e eficiente, é fundamental. O aplicativo de " "Helpdesk da Odoo permite gerar notas de crédito, gerenciar devoluções, " "produtos, reparos, conceder cupons e até mesmo planejar intervenções no " "local a partir de uma página de ingressos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11 msgid "Set up the after sales services" msgstr "Configurar os serviços de pós-venda" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "enable the after sales options: *Refunds, Returns, Coupons, Repairs and " "Onsite Interventions*." msgstr "" "Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams' e " "habilitar as opções de pós-venda: *Reembolsos, devoluções, cupons, reparos e" " intervenções no local*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20 msgid "Generate credit notes from tickets" msgstr "Gerar notas de crédito a partir de bilhetes" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:22 msgid "" "You can use a credit note to refund a customer or adjust the amount due. For" " that, simply go to your ticket page, click on *Refund* and select the " "corresponding *Invoice*. Clicking on *Reverse* generates a credit note, and " "you can *Post* it while still being in the *Helpdesk* app." msgstr "" "Você pode usar uma nota de crédito para reembolsar um cliente ou ajustar o " "valor devido. Para isso, basta ir até a página de seu bilhete, clicar em " "*Refundo* e selecionar a *Fatura correspondente*. Clicando em *Reverse* gera" " uma nota de crédito, e você pode *Postá-la* enquanto ainda estiver no " "aplicativo *Helpdesk*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30 msgid "Allow product returns from tickets" msgstr "Permitir a devolução de produtos de ingressos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:32 msgid "" "The process of a product return from your customer back to your warehouse is" " taken into action when, at the ticket page, you choose the option *Return*." msgstr "" "O processo de devolução de um produto de seu cliente de volta ao seu armazém" " é realizado quando, na página do bilhete, você escolhe a opção *Return*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:39 msgid "Grant coupons from tickets" msgstr "Cupons de subvenção dos ingressos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:41 msgid "" "First, be sure to have your *Coupon Program* planned in the *Sales* or " "*Website* application. Then, in *Helpdesk*, open your ticket, click on " "*Coupon*, and choose the respective one." msgstr "" "Primeiro, certifique-se de ter seu *Programa de Cupom* planejado na " "aplicação *Vendas* ou *Website*. Depois, em *Helpdesk*, abra seu ticket, " "clique em *Coupon*, e escolha o respectivo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48 msgid "Repairs from tickets" msgstr "Reparação de bilhetes" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:50 msgid "" "Clicking on *Repair* option, on your ticket page, a new repair order form is" " shown. Fill in the information as needed and choose the next step." msgstr "" "Clicando na opção *Repair*, em sua página de ingressos, um novo formulário " "de pedido de conserto é exibido. Preencha as informações conforme necessário" " e escolha o próximo passo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57 msgid "Plan onsite interventions from tickets" msgstr "Planejar intervenções no local a partir de ingressos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59 msgid "" "At the ticket's page click on *Plan Intervention*, and set up your onsite " "intervention exactly the same way as if you were on the *Field Service* " "application." msgstr "" "Na página do bilhete, clique em *Intervenção do Plano*, e configure sua " "intervenção no local exatamente da mesma forma como se você estivesse na " "aplicação *Serviço de Campo*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67 msgid "" "`Coupons `_" msgstr "" "Golpes `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3 msgid "Allow Customers to Close their Tickets" msgstr "Permitir que os clientes fechem seus ingressos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5 msgid "" "Allowing customers to close their tickets gives them autonomy and minimize " "misunderstandings about when an issue is considered solved, or not. It makes" " communication and actions more efficient." msgstr "" "Permitir que os clientes fechem suas passagens lhes dá autonomia e minimiza " "mal-entendidos sobre quando um problema é considerado resolvido, ou não. " "Isso torna a comunicação e as ações mais eficientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:9 msgid "Configure the feature" msgstr "Configure o recurso" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:11 msgid "" "To configure the feature go to :menuselection:`Helpdesk --> Settings --> " "Helpdesk Teams --> Edit` and enable *Ticket closing*." msgstr "" "Para configurar o recurso, vá para :menuselection:`Helpdesk --> Settings -->" " Helpdesk Teams --> Edit` and enable *Ticket closing*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:18 msgid "" "In order to designate to which stage the ticket migrates to once it is " "closed, go to :menuselection:`Helpdesk --> Overview --> Tickets`." msgstr "" "Para designar para qual etapa o bilhete migra uma vez fechado, vá para " ":menuselection:`Helpdesk --> Overview --> Tickets`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:25 msgid "" "You can either create a new Kanban stage or work with an existing one. For " "both scenarios, go to :menuselection:`Helpdesk --> Settings --> Edit Stage` " "and enable *Closing Stage*." msgstr "" "Você pode criar uma nova etapa do Kanban ou trabalhar com uma etapa já " "existente. Para ambos os cenários, vá para :menuselection:`Helpdesk --> " "Settings --> Edit Stage` e habilite *Closing Stage*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:32 msgid "" "If a closing stage is not specified, by default, the ticket is moved to the " "last stage; contrarily, if you have more than one stage set as closing, the " "ticket is put in the first one." msgstr "" "Se uma etapa de fechamento não for especificada, por padrão, o bilhete é " "movido para a última etapa; ao contrário, se você tiver mais de uma etapa " "definida como de fechamento, o bilhete é colocado na primeira etapa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:36 msgid "The Costumer Portal" msgstr "O Portal do Cliente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:38 msgid "" "Now, once the user logs into his Portal, the option *Close this ticket* is " "available." msgstr "" "Agora, uma vez que o usuário efetue login em seu Portal, a opção *Fechar " "este ticket* está disponível." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:45 msgid "Get reports on tickets closed by costumers" msgstr "Obter relatórios sobre ingressos fechados por clientes" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:47 msgid "" "To do an analysis of the tickets that have been closed by costumers go to " ":menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Tickets --> Filters --> Add " "Custom filter --> Closed by partner --> Applied`." msgstr "" "Para fazer uma análise dos bilhetes que foram fechados pelos clientes vá " "para :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Tickets --> Filters --> Add " "Custom filter --> Closed by partner --> Applied'." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5 #: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:3 msgid "Forum and eLearning" msgstr "Fórum e eLearning" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:6 msgid "Forum" msgstr "Fórum" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:8 msgid "" "To go above and beyond email, live chat, web forms, and phone lines, offer " "your customers a support forum. This way, customers might become more " "attached to your company as they would be investing time to get into details" " of your business. You also encourage the exchange of experiences and " "knowledge, supporting the feeling of belonging to a community (your " "community!)." msgstr "" "Para ir além do e-mail, chat ao vivo, formulários web e linhas telefônicas, " "ofereça a seus clientes um fórum de suporte. Desta forma, os clientes podem " "se apegar mais à sua empresa, pois estariam investindo tempo para entrar em " "detalhes de seus negócios. Você também encoraja a troca de experiências e " "conhecimentos, apoiando o sentimento de pertencer a uma comunidade (sua " "comunidade!)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:14 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:52 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10 #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:11 msgid "Set up" msgstr "Configurar" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:16 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Team` and " "enable *Help Center*." msgstr "" "Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Team` e " "habilitar *Help Center*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:23 msgid "" "Create, or edit a forum by clicking on the external link. Among the editing " "options, choose if you would like the *Forum Mode* to be *Questions*: only " "one answer is allowed per question or *Discussions*: multiple answers are " "allowed per question." msgstr "" "Criar, ou editar um fórum clicando no link externo. Entre as opções de " "edição, escolha se deseja que o *Modo Fórum* seja *Questões*: apenas uma " "resposta é permitida por pergunta ou *Discussões*: são permitidas múltiplas " "respostas por pergunta." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:31 msgid "" "From now on, logged in users can start their discussions. To keep track of " "posts, go to :menuselection:`Website --> Forum --> Posts`." msgstr "" "De agora em diante, os usuários logados podem iniciar suas discussões. Para " "acompanhar os posts, vá para :menuselection:`Website --> Forum --> Posts`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:38 msgid "" "Turn tickets into forum posts by simply clicking on *Share on the Forum* on " "the ticket's page." msgstr "" "Transforme os ingressos em postagens no fórum simplesmente clicando em " "*Partilhar no Fórum* na página do ingresso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:45 msgid "eLearning" msgstr "Cursos Online" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:47 msgid "" "In addition to a forum, offer online courses. When doing so, you link your " "customers and users’ needs and questions to useful content, helping to boost" " efficiency as they can also find their answers there." msgstr "" "Além de um fórum, oferecer cursos on-line. Ao fazer isso, você vincula as " "necessidades e perguntas de seus clientes e usuários a conteúdos úteis, " "ajudando a aumentar a eficiência, pois eles também podem encontrar suas " "respostas lá." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:54 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "enable *eLearning*." msgstr "" "Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` e " "habilitar *eLearning*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:61 msgid "" "Once the structure and content of your course are ready, *Publish* it by " "clicking on *Unpublished*." msgstr "" "Uma vez que a estrutura e o conteúdo de seu curso estejam prontos, *Publicá-" "lo* clicando em *Não Publicado*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:67 msgid "" "To keep track of your course statistics, go to *eLearning* and *View " "Course*." msgstr "" "Para acompanhar as estatísticas de seu curso, vá para *eLearning* e *View " "Course*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:73 msgid "Todo" msgstr "À Fazer" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:73 msgid "" "DETAILS/INFO SHOULD COME FROM ELEARNING DOCS. THEREFORE, LINK DOCS ONCE " "AVAILABLE!" msgstr "" "DETALHES/INFORMAÇÕES DEVEM VIR DOS DOCS ELEARNING. PORTANTO, LIGUE OS DOCS " "UMA VEZ DISPONÍVEIS!" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3 msgid "Getting Started" msgstr "Começando" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5 msgid "" "Helpdesk teams provide your customers with support to queries or errors they" " might encounter while using your product/service. Therefore, a successful " "scheme where you can organize multiple teams with their customized pipeline," " visibilities settings, and ticket traceability is essential." msgstr "" "As equipes de helpdesk dão suporte a seus clientes para consultas ou erros " "que eles possam encontrar durante o uso de seu produto/serviço. Portanto, um" " esquema bem sucedido onde você pode organizar várias equipes com seu " "pipeline personalizado, configurações de visibilidades e rastreabilidade de " "bilhetes é essencial." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10 msgid "Set up teams" msgstr "Criar equipes" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:12 msgid "" "To modify or create teams, go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration " "--> Helpdesk Teams`." msgstr "" "Para modificar ou criar equipes, vá para :menuselection:`Helpdesk --> " "Configuration --> Helpdesk Teams'." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:14 msgid "" "Setting up multiple teams allows you to group tickets by your channels " "(example: BE/US), or by your support services' types (example: IT, " "accounting, admin, etc.)." msgstr "" "A criação de múltiplas equipes permite agrupar as passagens por seus canais " "(exemplo: BE/US), ou pelos tipos de seus serviços de apoio (exemplo: TI, " "contabilidade, administração, etc.)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:21 msgid "Team’s productivity and visibility" msgstr "Produtividade e visibilidade da equipe" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:23 msgid "" "Teams can have individual *Assignment Methods* to ensure that tickets get " "redirected to the right person:" msgstr "" "As equipes podem ter métodos individuais de *atribuição* para garantir que " "as passagens sejam redirecionadas para a pessoa certa:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:26 msgid "" "*Manually*: tickets are manually assigned, allowing employees to manage " "their own workload and target tickets they are experts at;" msgstr "" "*Manualmente*: os bilhetes são atribuídos manualmente, permitindo que os " "funcionários administrem sua própria carga de trabalho e os bilhetes de " "destino aos quais são especialistas;" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:28 msgid "" "*Random*: tickets are randomly assigned and everyone gets the same amount. " "This method ensures that all tickets are handled as the assignment happens " "automatically;" msgstr "" "*Random*: os bilhetes são atribuídos aleatoriamente e todos recebem a mesma " "quantia. Este método garante que todos os bilhetes sejam tratados à medida " "que a atribuição acontece automaticamente;" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:30 msgid "" "*Balanced*: tickets are assigned to the person with the least amount of " "tickets so that everyone fairly gets the same amount. Thereby, you ensure " "that all tickets get to be taken care of." msgstr "" "*Equilibrado*: os bilhetes são atribuídos à pessoa com a menor quantidade de" " bilhetes para que todos recebam justamente a mesma quantidade. Assim, você " "garante que todas as passagens sejam tratadas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:40 msgid "" "For the *Random* and *Balanced* assignment methods, you can set the *Team " "Members* among whom tickets are assigned. Leave the field empty to include " "all employees (with the proper access rights)." msgstr "" "Para os métodos de atribuição *Random* e *Balanced*, você pode definir os " "*Membros da equipe* entre os quais as passagens são atribuídas. Deixe o " "campo vazio para incluir todos os funcionários (com os devidos direitos de " "acesso)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:43 msgid "" "The *Team Visibility* feature allows you to specify who can see and access " "the team’s tickets. Therefore, ticket’s with sensible information are only " "seen by the right people. Leave the field empty to include all employees " "(with the proper access rights)." msgstr "" "O recurso * Visibilidade da equipe* permite especificar quem pode ver e " "acessar os ingressos da equipe. Portanto, os bilhetes com informações " "sensatas são vistos apenas pelas pessoas certas. Deixe o campo vazio para " "incluir todos os funcionários (com os devidos direitos de acesso)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:46 msgid "Set up stages and share it among teams" msgstr "Montar etapas e compartilhá-las entre as equipes" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:48 msgid "" "To set up stages, go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> " "Stages`. Then, create and/or edit stages as you need and set specific teams " "to use certain stages under *Team*." msgstr "" "Para montar as etapas, vá para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration " "--> Stages'. Em seguida, crie e/ou edite os estágios conforme necessário e " "defina equipes específicas para utilizar certos estágios em *Equipe*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:55 msgid "" "Stages can be shared between one or multiple teams, allowing you to adapt " "the pipeline to your individual needs. They also apply a visibility and " "access rule, as other teams are not able to see or use the stage." msgstr "" "As etapas podem ser compartilhadas entre uma ou várias equipes, permitindo " "que você adapte a tubulação às suas necessidades individuais. Eles também " "aplicam uma regra de visibilidade e acesso, já que outras equipes não são " "capazes de ver ou utilizar a etapa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64 msgid ":doc:`/applications/general/users`" msgstr ":doc:`/aplicações/generais/usuários'" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3 msgid "Ratings" msgstr "Avaliações" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5 msgid "" "Allow customers to rate their experience with your helpdesk teams to " "strengthen your credibility and gain their trust. Reviews can also influence" " a customer’s decision and open space for feedback that can help you improve" " the quality of your services." msgstr "" "Permita que os clientes avaliem sua experiência com suas equipes de helpdesk" " para fortalecer sua credibilidade e ganhar sua confiança. As revisões " "também podem influenciar a decisão do cliente e abrir espaço para feedback " "que pode ajudá-lo a melhorar a qualidade de seus serviços." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "enable *Ratings on tickets*. The feature automatically adds a default email " "template on the non-folded *closing stage(s)* of that team." msgstr "" "Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` e " "habilitar *Ratings on tickets*. O recurso adiciona automaticamente um modelo" " de e-mail padrão na(s) fase(s) não dobrada(s)* do fechamento dessa equipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:21 msgid "" "To edit the email template and the stage(s) set as the closing ones, go to " "the Kanban view of your helpdesk team and click on *Settings*, then on *Edit" " Stage*." msgstr "" "Para editar o modelo de e-mail e o(s) palco(s) definido(s) como o " "fechamento, vá para a visualização Kanban de sua equipe de helpdesk e clique" " em *Configurações*, depois em *Editar Estágio*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:28 msgid "" "Now, once a ticket reaches the stage(s) designated as the *Closing Stage*, " "an email is sent to the customer." msgstr "" "Agora, quando um bilhete chega ao(s) palco(s) designado(s) como *Closing " "Stage*, um e-mail é enviado para o cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:35 msgid "" "Ratings can be seen on the chatter of each ticket, under the *See Customer " "Satisfaction* link on the main dashboard, and through *Reporting*." msgstr "" "As classificações podem ser vistas na tagarelice de cada bilhete, no link " "*See Customer Satisfaction* no painel principal, e através de *Reporting*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:39 msgid "Ratings visible on the customer portal" msgstr "Classificações visíveis no portal do cliente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:41 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "enable *Display Rating on Customer Portal*. Now, by clicking on the helpdesk" " team’s name on their ticket, customers can see its ratings." msgstr "" "Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` e " "ativar *Display Rating no Portal do Cliente*. Agora, ao clicar no nome da " "equipe do helpdesk em seu ticket, os clientes podem ver suas classificações." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:47 msgid ":doc:`../advanced/close_tickets`" msgstr "doc:`.../advanced/close_tickets`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3 msgid "Start Receiving Tickets" msgstr "Iniciar o recebimento de ingressos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5 msgid "" "Offering a variety of channels from where your customers can contact you " "grants them flexibility and the right to choose the best one for themselves." " And, in order to make sure inquiries across all channels get addressed, it " "is essential to have a solution where all interactions come in one place." msgstr "" "Oferecendo uma variedade de canais de onde seus clientes podem entrar em " "contato com você, garante a eles flexibilidade e o direito de escolher o " "melhor para si mesmos. E, a fim de garantir que as consultas em todos os " "canais sejam tratadas, é essencial ter uma solução onde todas as interações " "venham em um só lugar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11 msgid "Channels options to submit tickets" msgstr "Opções de canais para enviar ingressos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and " "enable the following features as you want them to be available to your " "users." msgstr "" "Vá para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams', e " "habilite as seguintes características conforme você quiser que elas estejam " "disponíveis para seus usuários." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21 msgid "Email Alias" msgstr "Alias de E-mail" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24 msgid "" "Let your customers submit tickets by sending an email to your support email " "address. The subject line of the email becomes the title of the ticket and " "the content is shown in the Chatter." msgstr "" "Permita que seus clientes enviem ingressos, enviando um e-mail para seu " "endereço de e-mail de suporte. A linha de assunto do e-mail torna-se o " "título do tíquete e o conteúdo é mostrado no Chatter." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26 msgid "" "Select *Configure domain name* to be redirected to *Settings* and, from " "there, enable *External Email Servers* to determine or change your *Alias " "Domain*." msgstr "" "Selecione *Configurar nome de domínio* para ser redirecionado para " "*Configurações* e, a partir daí, habilite *Servidores de e-mail externos* " "para determinar ou alterar seu *Alias Domínio*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:35 msgid "" "Using your own email server is required to send and receive emails in Odoo " "Community and Enterprise. Online users benefit from a ready-to-use email " "server." msgstr "" "É necessário usar seu próprio servidor de e-mail para enviar e receber " "e-mails na Odoo Community and Enterprise. Os usuários online se beneficiam " "de um servidor de e-mail pronto para uso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:39 msgid "Website Form" msgstr "Formulário de Site" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:41 msgid "" "Allow your customers to submit a ticket by filling in a form through your " "website." msgstr "" "Permita que seus clientes enviem um bilhete, preenchendo um formulário " "através de seu site." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:42 msgid "" "Once the feature is activated, get redirected to your website by clicking on" " *Go to Website*." msgstr "" "Uma vez ativado o recurso, seja redirecionado para seu site clicando em *Ir " "para o site*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:49 msgid "" "From the website page customize the form as you like. Then, publish it by " "clicking on *Unpublished*." msgstr "" "A partir da página do site, personalize o formulário como quiser. Em " "seguida, publique-o clicando em *Não publicado*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56 msgid "Live Chat" msgstr "Live Chat" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:59 msgid "" "Through live interactions with your website visitors, helpdesk tickets can " "be instantly created and redirected to the right person." msgstr "" "Através de interações ao vivo com os visitantes de seu site, os ingressos do" " helpdesk podem ser criados instantaneamente e redirecionados para a pessoa " "certa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:61 msgid "" "Click on your helpdesk team's name - for the example below: *Customer Care* " "- and :doc:`set up your channel " "`." msgstr "" "Clique no nome de sua equipe do helpdesk - para o exemplo abaixo: " "*Atendimento ao cliente* - e :doc:`set up your channel " "``." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:68 msgid "" "Now, your operators can create tickets by using the :doc:`command " "` */helpdesk " "(subject_of_ticket)*." msgstr "" "Agora, seus operadores podem criar bilhetes utilizando o :doc:`command " "` */helpdesk " "(subject_of_ticket)*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:72 msgid "Prioritize tickets" msgstr "Priorizar as passagens" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:74 msgid "" "Use the stars to prioritize your tickets. The most urgent ones appear at the" " top of your list on the Kanban view." msgstr "" "Use as estrelas para priorizar suas passagens. As mais urgentes aparecem no " "topo de sua lista na visão Kanban." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:77 msgid "1 star = *Low priority*" msgstr "1 estrela = *Prioridade baixa*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:78 msgid "2 stars = *High priority*" msgstr "2 estrelas = *Alta prioridade*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:79 msgid "3 stars = *Urgent*" msgstr "3 estrelas = *Urgente*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:87 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:60 msgid ":doc:`sla`" msgstr ":doc:`sla`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:89 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers`" msgstr "doc:`/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers``" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3 msgid "Reports for a Better Support" msgstr "Relatórios para um melhor suporte" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:5 msgid "" "An efficient customer service solution should have a built-in reporting " "option. Reports allow you to track trends, identify areas for improvement, " "manage employees’ workloads and, most importantly, meet your customer’s " "expectations." msgstr "" "Uma solução eficiente de atendimento ao cliente deve ter uma opção integrada" " de relatórios. Os relatórios permitem acompanhar tendências, identificar " "áreas de melhoria, gerenciar a carga de trabalho dos funcionários e, o mais " "importante, atender às expectativas de seus clientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10 msgid "Cases" msgstr "Casos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12 msgid "Some examples of the reports Odoo Helpdesk can generate include:" msgstr "" "Alguns exemplos dos relatórios que o Odoo Helpdesk pode gerar incluem:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:14 msgid "The number of tickets *grouped by* team and ticket type." msgstr "O número de ingressos *agrupados por* equipe e tipo de ingresso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:17 msgid "" "In this manner, you are able to evaluate which ticket types have been the " "most frequent ones, plus the workload of your teams." msgstr "" "Desta forma, você é capaz de avaliar quais tipos de ingressos foram os mais " "freqüentes, mais a carga de trabalho de suas equipes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:19 msgid "" "Apply *Time Ranges* if you would like to make comparisons to a *Previous " "Period* or a *Previous Year*." msgstr "" "Aplique *Time Ranges* se você gostaria de fazer comparações com um *Período " "Anterior* ou um *Ano Anterior*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:25 msgid "The number of tickets closed per day, per team." msgstr "O número de ingressos fechados por dia, por equipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:27 msgid "" "Get an overview of how many requests each team is closing per day in order " "to measure their performance. Identify productivity levels to understand how" " many requests they are able to handle." msgstr "" "Obtenha uma visão geral de quantas solicitações cada equipe está fechando " "por dia a fim de medir seu desempenho. Identifique os níveis de " "produtividade para entender quantas solicitações eles são capazes de " "atender." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35 msgid "" "Filter it by *Assignee* to see Key Performance Indicators (KPI) per agent." msgstr "" "Filtre-o por *Assignee* para ver os Key Performance Indicators (KPI) por " "agente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:37 msgid "" "The number of hours tickets are taking to be solved, grouped by team and " "ticket type." msgstr "" "O número de horas que os bilhetes estão levando para serem resolvidos, " "agrupados por equipe e tipo de bilhete." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:39 msgid "" "Check if your expectations are met by *measuring* the *Time to close " "(hours)*. Your customers not only expect fast responses but they also want " "their issues to be handled quickly." msgstr "" "Verifique se suas expectativas são atendidas com *medidas* o *tempo de " "fechamento (horas)*. Seus clientes não só esperam respostas rápidas, mas " "também querem que seus problemas sejam tratados rapidamente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48 msgid "Save filters" msgstr "Salvar filtros" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:50 msgid "" "Save the filters you use the most and avoid having to reconstruct them every" " time they are needed. To do so, set the groups, filters, and measures " "needed. Then, go to *Favorites*." msgstr "" "Salve os filtros que você mais usa e evite ter que reconstruí-los toda vez " "que forem necessários. Para fazer isso, configure os grupos, filtros e " "medidas necessárias. Em seguida, vá para *Favoritos*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:59 msgid ":doc:`receiving_tickets`" msgstr ":doc:`receiving_tickets`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3 msgid "Service Level Agreements (SLA)" msgstr "Acordos de Nível de Serviço (SLA)" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5 msgid "" "Service Level Agreements (SLA) are commitments you make with your customers " "to outline how a service is delivered. It bolsters trust between you and " "your customers as it makes clear what needs to be done, to what standard, " "and when." msgstr "" "Acordos de Nível de Serviço (SLA) são compromissos que você assume com seus " "clientes para delinear como um serviço é fornecido. Ele reforça a confiança " "entre você e seus clientes, pois deixa claro o que precisa ser feito, em que" " padrão e quando." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10 msgid "Create your policies" msgstr "Crie suas políticas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:13 msgid "" "First, enable the feature on the settings of the team you would like " "policies to be applied, going to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration " "--> Helpdesk Teams`." msgstr "" "Primeiro, habilite o recurso sobre as configurações da equipe que você " "gostaria que as políticas fossem aplicadas, indo para " ":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams'." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15 msgid "" "Create your policies through the team’s settings page or go to " ":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> SLA Policies`." msgstr "" "Crie suas políticas através da página de configurações da equipe ou vá para " ":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> SLA Policies`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:23 msgid "" "Choose to which **Team** the policy is relevant and the **Minimum Priority**" " a ticket needs to have for the policy to be applied." msgstr "" "Escolha para qual **equipa** a apólice é relevante e a **Prioridade Mínima**" " um ingresso necessário para que a apólice seja aplicada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27 msgid "" "**Target** is the stage a ticket needs to reach within the period defined to" " satisfy the SLA. The period is based on the ticket’s creation date, and a " "deadline is set on the ticket’s form once it matches an SLA policy rule. If " "a ticket has more than one policy applied to it, the closest deadline of all" " SLAs is the one considered." msgstr "" "**Target** é o estágio que um bilhete precisa alcançar dentro do período " "definido para satisfazer o SLA. O período é baseado na data de criação do " "ingresso, e um prazo é estabelecido no formulário do ingresso uma vez que " "ele corresponda a uma regra da política do SLA. Se um ingresso tem mais de " "uma política aplicada a ele, o prazo mais próximo de todos os SLAs é o prazo" " considerado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:29 msgid "" "When a ticket has satisfied an SLA policy, the SLA tag appears in green and " "the deadline field is not shown anymore." msgstr "" "Quando um bilhete tiver satisfeito uma política SLA, a etiqueta SLA aparece " "em verde e o campo de prazo não é mais exibido." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:37 msgid "SLA Analysis" msgstr "Análise de SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:39 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`. Apply" " *Filters* and *Group by* to identify tickets that should be prioritized and" " keep track of upcoming deadlines." msgstr "" "Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis'. " "Aplique *Filtros* e *Grupos por* para identificar os bilhetes que devem ser " "priorizados e acompanhar os próximos prazos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice.rst:5 msgid "Timesheet and Invoice" msgstr "Folha de horas de trabalho e fatura" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:3 msgid "Invoice Time Spent on Tickets (Prepaid Support Services)" msgstr "Tempo gasto na fatura de ingressos (Serviços de suporte pré-pago)" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:5 msgid "" "Have the option to work with prepaid support services, meaning that a sales " "order and a corresponding invoice are issued and, once the service is done, " "you can deduct the time spent. Odoo allows it to happen because the " "applications are fully integrated, resulting in faster responses to your " "customer needs." msgstr "" "Tenha a opção de trabalhar com serviços de suporte pré-pagos, o que " "significa que uma ordem de venda e uma fatura correspondente são emitidas e," " uma vez terminado o serviço, você pode deduzir o tempo gasto. Odoo permite " "que isso aconteça porque as aplicações são totalmente integradas, resultando" " em respostas mais rápidas às necessidades de seus clientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:14 msgid "Step 1: Set up a helpdesk team" msgstr "Etapa 1: Monte uma equipe de helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:17 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`, create" " or edit an existing team, and enable *Timesheet on Ticket* and *Time " "Reinvoicing*." msgstr "" "Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams', " "criar ou editar uma equipe existente, e ativar *Timesheet on Ticket* e *Time" " Reinvoicing*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:20 msgid "" "Select or create a project under *Timesheet on Ticket*. The selected/created" " is the one at which employees timesheet on by default. However, it can be " "ultimately modified on each ticket." msgstr "" "Selecione ou crie um projeto em *Timesheet on Ticket*. O selecionado/criado " "é aquele no qual os funcionários da folha de ponto por padrão. No entanto, " "ela pode ser modificada em última instância em cada bilhete." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:28 msgid "Step 2: Set up a service" msgstr "Etapa 2: Monte um serviço" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:31 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and enable " "*Units of Measure* to optionally be able to choose *hours* (for example) as " "the unit of measure of your service." msgstr "" "Vá para :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings' e habilite " "*Units of Measure* para opcionalmente poder escolher *horas* (por exemplo) " "como a unidade de medida de seu serviço." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:33 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Sales --> Products --> Products`, create or edit" " an existing one, and set its *Product Type* as *Service*." msgstr "" "Depois, vá para :menuselection:`Sales --> Products --> Products`, crie ou " "edite um já existente, e defina seu *Product Type* como *Service*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:40 msgid "" "Now, select the invoicing management you would like to have under the " "*Sales* tab. We recommend the following configuration:" msgstr "" "Agora, selecione a gestão de faturamento que você gostaria de ter sob a guia" " *Vendas*. Recomendamos a seguinte configuração:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:47 msgid "" "This configuration ensures that the customer is invoiced by the number of " "hours predicted in the sales order, meaning that less or extra hours " "recorded are not taken into account. It also ensures that every time a sales" " order is confirmed, a new task is created under the right project, " "automating the process." msgstr "" "Esta configuração garante que o cliente seja faturado pelo número de horas " "previstas no pedido de venda, o que significa que menos horas ou horas " "extras registradas não são levadas em conta. Também assegura que toda vez " "que uma ordem de venda é confirmada, uma nova tarefa é criada sob o projeto " "correto, automatizando o processo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:53 msgid "" "We recommend setting up a specific project, as it was done for this flow " "example. The important thing to remember is that the sales order item needs " "to be set on the corresponding project or task, in order to reinvoice the " "time spent on a ticket." msgstr "" "Recomendamos a criação de um projeto específico, como foi feito para este " "exemplo de fluxo. O importante a lembrar é que o item da ordem de venda " "precisa ser definido no projeto ou tarefa correspondente, a fim de refazer o" " tempo gasto em um bilhete." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:58 msgid "Prevision an invoice and record time" msgstr "Prever uma fatura e um tempo recorde" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:61 msgid "Step 1: Place an order" msgstr "Etapa 1: Fazer um pedido" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:63 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales --> Orders --> Orders` and create one for the " "helpdesk service product you have previously set up, with the customer who " "needs the ticket to be opened. Set the number of hours needed to assist the " "customer and *Confirm* the order." msgstr "" "Ir para :menuselection:`Vendas --> Encomendas --> Encomendas' e criar um " "para o produto de serviço de helpdesk que você já montou anteriormente, com " "o cliente que precisa do bilhete para ser aberto. Defina o número de horas " "necessárias para assistir o cliente e *Confirme* o pedido." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:72 msgid "Step 2: Invoice the customer" msgstr "Etapa 2: Faturar o cliente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:74 msgid "In *Sales*, select the respective sales order to *Create Invoice*." msgstr "" "Em *Vendas*, selecione a respectiva ordem de venda para *Criar fatura*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:82 msgid "Step 3: Link the task to the ticket" msgstr "Etapa 3: Vincular a tarefa ao bilhete" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:84 msgid "" "Now, in *Helpdesk*, create or edit the respective ticket and link it to the " "task created by the confirmation of the sales order." msgstr "" "Agora, em *Helpdesk*, crie ou edite o respectivo bilhete e vincule-o à " "tarefa criada pela confirmação da ordem de venda." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:92 msgid "Step 4: Record the time spent" msgstr "Passo 4: Registre o tempo gasto" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:94 msgid "" "Still on the respective helpdesk ticket, record the hours performed under " "the *Timesheets* tab." msgstr "" "Ainda no respectivo ticket do helpdesk, registrar as horas executadas sob a " "guia *Timesheets*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:100 msgid "" "Note that the hours recorded on the ticket form are shown on the *Delivered*" " column in the sales order." msgstr "" "Observe que as horas registradas no formulário do bilhete são mostradas na " "coluna *Entregado* no pedido de venda." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:108 msgid "" "Hours recorded on the ticket are automatically shown in *Timesheets* and on " "the dedicated task." msgstr "" "As horas registradas no bilhete são automaticamente mostradas em " "*Timesheets* e na tarefa dedicada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:111 msgid ":doc:`reinvoice_from_project`" msgstr ":doc:`reinvoice_de_projecto`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:112 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom`" msgstr ":doc:`/aplicações/inventário_e_mrp/inventário/gestão/produtos/uom`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:3 msgid "Invoice Time Spent on Tickets (Postpaid Support Services)" msgstr "Tempo gasto na fatura de ingressos (Serviços de suporte pós-pago)" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:5 msgid "" "Directly pull the billable time you have tracked on your helpdesk tickets " "into sales orders and invoices through a project task. It gives you more " "control over what you charge your client, and it is more efficient." msgstr "" "Puxe diretamente o tempo faturável que você rastreou em seus bilhetes do " "helpdesk para os pedidos de venda e faturas através de uma tarefa de " "projeto. Isso lhe dá mais controle sobre o que você cobra de seu cliente, e " "é mais eficiente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:10 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk team --> Edit`" " and enable the options *Timesheet on Ticket* and *Time Reinvoicing*." msgstr "" "Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk team --> " "Edit` e habilitar as opções *Timesheet on Ticket* e *Time Reinvoicing*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:15 msgid "" "Under *Timesheet on Ticket*, choose the *Project* to which tickets (and " "timesheets) will be linked by default. Open its *External link* to enable " "the feature *Bill from tasks*." msgstr "" "Em *Folha de tempo no bilhete*, escolha o *Projeto* ao qual os bilhetes (e " "as folhas de tempo) estarão ligados por padrão. Abra seu *Ligação externa* " "para habilitar a função *Carta de tarefas*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:22 msgid "Create a sales order and an invoice" msgstr "Criar uma ordem de venda e uma fatura" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:24 msgid "" "Now, once you have recorded the time you spent on the helpdesk ticket, under" " the *Timesheets* tab, access the task clicking on its name." msgstr "" "Agora, uma vez registrado o tempo gasto no bilhete do helpdesk, sob a guia " "*Timesheets*, acesse a tarefa clicando em seu nome." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:31 msgid "*Create Sales Order* and proceed to create the invoice." msgstr "*Criar ordem de venda* e proceder para criar a fatura." #: ../../content/applications/services/project.rst:8 msgid "Project" msgstr "Projeto" #: ../../content/applications/services/project.rst:11 #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Project and Timesheets " "`_" msgstr "" "Tutoriais 'Odoo': Projeto e folhas de tempo " "`_" #: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3 msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias" msgstr "Criar Tarefas do Projeto a partir de um E-mail Alias" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5 msgid "" "When you already have an email address that customers know from the top of " "their heads, changing it is the last thing you want to do. Instead, link " "that address to your project and transform those conversations into " "structured work. It automatically creates a task in the first stage of a " "project." msgstr "" "Quando você já tem um endereço de e-mail que os clientes conhecem de cima da" " cabeça, mudá-lo é a última coisa que você quer fazer. Em vez disso, vincule" " esse endereço ao seu projeto e transforme essas conversas em trabalho " "estruturado. Isso cria automaticamente uma tarefa na primeira etapa de um " "projeto." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11 msgid "Set up an incoming email server" msgstr "Configurar um servidor de e-mail de entrada" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14 msgid "" "On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define " "the incoming email alias you would like to use." msgstr "" "No aplicativo *Settings*, habilite *Servidores de e-mail externos* e defina " "o e-mail de entrada que você gostaria de usar." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15 msgid "" "**For more information**: " ":doc:`/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers`" msgstr "" "**Para mais informações**: " ":doc:`/aplicações/produtividade/discussões/avançados/servidores_de_email'" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18 msgid "Configure the email alias in your project" msgstr "Configure o e-mail alias em seu projeto" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22 msgid "" "Now that you have the incoming email server set up, go to " ":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Under the " "*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive" " a message." msgstr "" "Agora que você tem o servidor de e-mail de entrada configurado, vá para " ":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Na aba " "*Emails*, defina o apelido do e-mail desejado e escolha a política para " "receber uma mensagem." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23 msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project." msgstr "" "Além disso, agora você pode defini-lo diretamente ao criar um novo projeto." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30 msgid "" "All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as " "followers of the task." msgstr "" "Todos os destinatários do e-mail (To/Cc/Bcc) são automaticamente adicionados" " como seguidores da tarefa." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32 msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard." msgstr "" "O e-mail pode ser visto sob o nome do seu projeto no painel de controle." #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8 msgid "Timesheets" msgstr "Planilhas de Horas" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3 msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation" msgstr "Criar folhas de tempos após a validação do Time Off" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5 msgid "" "Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This " "allows for better overall control over the validation of timesheets, as it " "does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have " "not been timesheeted by the employee." msgstr "" "Odoo automaticamente folhas de tempos em projetos/tarefas em pedidos de " "tempo livre. Isto permite um melhor controle geral sobre a validação das " "folhas de horas de trabalho, pois não deixa lugar para o esquecimento e " "perguntas após horas que não tenham sido cumpridas pelo funcionário." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode `, go to *Timesheets*, and" " change the *Project* and *Task* set by default, if you like." msgstr "" "Ative o modo :ref:`developer mode`, vá para *Timesheets*, e " "altere os *Projeto* e *Tarefa* definidos por padrão, se desejar." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16 msgid "" "Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select" " or create the needed type, and decide if you would like the requests to be " "validated or not." msgstr "" "Ir para :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types'. " "Selecione ou crie o tipo necessário, e decida se deseja ou não que os " "pedidos sejam validados." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26 msgid "" "Now, once the employee has requested his time off and the request has been " "validated (or not, depending on the setting chosen), the time is " "automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and " "task." msgstr "" "Agora, uma vez que o funcionário tenha solicitado seu tempo livre e a " "solicitação tenha sido validada (ou não, dependendo da configuração " "escolhida), o tempo é automaticamente alocado em *Timesheets*, sob o " "respectivo projeto e tarefa." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27 msgid "" "On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to " "15th." msgstr "" "No exemplo abaixo, o usuário solicitou *Tempo de folga pago* de 13 a 15 de " "julho." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33 msgid "" "Considering that validation is not required, the requested time off is " "automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the " "time is automatically allocated after the responsible person for validating " "does it so." msgstr "" "Considerando que a validação não é necessária, o tempo de folga solicitado é" " automaticamente exibido em *Fichas de Tempo*. Se a validação for " "necessária, o tempo é automaticamente alocado depois que o responsável pela " "validação o faz." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41 msgid "" "Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access " "all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the " "project/task." msgstr "" "Clique na lupa, pairando sobre a célula em questão, para acessar todos os " "dados agregados naquela célula (dia), e veja detalhes sobre o " "projeto/tarefa." #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:7 msgid "What can I expect from the support service?" msgstr "O que posso esperar do serviço de suporte?" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:11 msgid "5 days a week" msgstr "5 dias por semana" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:13 msgid "" "Your Odoo Online subscription includes **unlimited 24hr support at no extra " "cost, Monday to Friday**. Our teams are located around the world to ensure " "you have support, no matter your location. Your support representative could" " be communicating to you from San Francisco, Belgium, or India!" msgstr "" "Sua assinatura Odoo Online inclui ** suporte 24 horas ilimitado sem custo " "extra, de segunda a sexta **. Nossas equipes estão localizadas em todo o " "mundo para garantir que você tenha suporte, não importa sua localização. Seu" " representante de suporte pode se comunicar com você de São Francisco, " "Bélgica ou Índia!" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:18 msgid "" "Our support team can be contacted through our `online support form " "`__." msgstr "" "Nossa equipe de suporte pode ser contatada através do nosso `formulário de " "suporte online ` __." #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:22 msgid "What kind of support is included?" msgstr "Que tipo de suporte está incluído?" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:24 msgid "" "Providing you with relevant material (guidelines, product documentation, " "etc...)" msgstr "" "Fornecendo material relevante (diretrizes, documentação do produto, etc ...)" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:26 msgid "" "Answers to issues that you may encounter in your standard Odoo database (eg." " “I cannot close my Point of Sale” or “I cannot find my sales KPIs?”)" msgstr "" "Respostas para problemas que você pode encontrar em seu banco de dados Odoo " "padrão (por exemplo, “Não consigo fechar meu ponto de venda” ou “Não consigo" " encontrar meus KPIs de vendas?”)" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:28 msgid "Questions related to your account, subscription, or billing" msgstr "Perguntas relacionadas à sua conta, assinatura ou faturamento" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:29 msgid "" "Bug resolution (blocking issues or unexpected behaviour not due to " "misconfiguration or customization)" msgstr "" "Resolução de bug (problemas de bloqueio ou comportamento inesperado não " "devido a configuração incorreta ou personalização)" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:31 msgid "" "Issues that might occur in a test database after upgrading to a newer " "version" msgstr "" "Problemas que podem ocorrer em um banco de dados de teste após a atualização" " para uma versão mais recente" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:33 msgid "" "*Odoo Support does not make changes to your production database without your" " agreement and gives you the material and knowledge to do it yourself!*" msgstr "" "*O suporte Odoo não faz alterações em seu banco de dados de produção sem o " "seu consentimento e apenas fornece o material e o conhecimento para você " "mesmo fazer!*" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:38 msgid "What kind of support is not included?" msgstr "Que tipo de suporte não está incluído?" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:40 msgid "" "Questions that require us to understand your business processes in order to " "help you implement your database" msgstr "" "Perguntas que exigem que entendamos seus processos de negócios para ajudá-lo" " a implementar seu banco de dados" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:42 msgid "" "Training on how to use our software (we will direct you to our many " "resources)" msgstr "" "Treinamento sobre como usar nosso software (iremos encaminhá-lo para nossos " "diversos recursos)" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:43 msgid "Import of documents into your database" msgstr "Importação de documentos em seu banco de dados" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:44 msgid "" "Guidance on which configurations to apply inside of an application or the " "database" msgstr "" "Orientação sobre quais configurações aplicar dentro de um aplicativo ou " "banco de dados" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:45 msgid "" "How to set up configuration models (Examples include: Inventory Routes, " "Payment Terms, Warehouses, etc)" msgstr "" "Como definir modelos de configuração (os exemplos incluem: Rotas de estoque," " condições de pagamento, depósitos, etc)" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:47 msgid "Any intervention on your own servers/deployments of Odoo" msgstr "" "Qualquer intervenção em seus próprios servidores / implantações de Odoo" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:48 msgid "" "Any intervention on your own third party account (Ingenico, Authorize, UPS, " "etc)" msgstr "" "Qualquer intervenção em sua própria conta de terceiros (Ingenico, Authorize," " UPS, etc)" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:49 msgid "" "Questions or issues related to specific developments or customizations done " "either by Odoo or a third party (this is specific only to your database or " "involving code)" msgstr "" "Perguntas ou problemas relacionados a desenvolvimentos específicos ou " "personalizações feitas pela Odoo ou por terceiros (isso é específico apenas " "para seu banco de dados ou envolve código)" #: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:53 msgid "" "You can get this type of support with a `Success Pack " "`__. With a pack, one of our consultants" " will analyze the way your business runs and tell you how you can get the " "most out of your Odoo Database. We will handle all configurations and coach " "you on how to use Odoo." msgstr "" "Você pode obter esse tipo de suporte com um `Pacote de sucesso " "` __. Com um pacote, um de nossos " "consultores irá analisar a forma como seu negócio funciona e dizer como você" " pode obter o máximo de seu banco de dados Odoo. Cuidaremos de todas as " "configurações e orientaremos você sobre como usar o Odoo."