# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Trigaux, 2021 # liAnGjiA , 2021 # Gary Wei , 2021 # fausthuang, 2021 # LINYUN TONG , 2021 # Datasource International , 2021 # Jeffery CHEN Fan , 2021 # 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2021 # 稀饭~~ , 2021 # F4NNIU , 2021 # Mandy Choy , 2021 # 新 陈 , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-18 07:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n" "Last-Translator: 新 陈 , 2021\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../content/applications/productivity.rst:3 msgid "Productivity" msgstr "生产力" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:4 msgid "Discuss" msgstr "讨论" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced.rst:3 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:3 msgid "How to Use my Mail Server to Send and Receive Emails in Odoo" msgstr "‎如何使用我的邮件服务器在 Odoo 中发送和接收电子邮件‎" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:6 msgid "If you are a user of Odoo Online or Odoo.sh..." msgstr "如果你是Odoo Online或Odoo.sh的用户..." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:8 msgid "" "You have nothing to do! **Odoo sets up its own mail servers for your " "database.** Outgoing and incoming emails work out-of-the-box!" msgstr "你什么也不需要做!**Odoo为你的服务器设置了自己的邮件服务器。** 接收和发送电子邮件功能开箱即用!" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:11 msgid "" "Unless you plan to send large batches of mass mailing that could require the" " use of an external mail server, simply enjoy your new Odoo database." msgstr "除非你计划发送大量邮件,可能需要使用外部邮件服务器,否则只需享受你的新Odoo数据库即可。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:16 msgid "Scope of this documentation" msgstr "本文档的范围" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:18 msgid "" "This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise users** who don't " "benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo, " "unlike `Odoo Online `__ & `Odoo.sh " "`__." msgstr "" "本文件 **主要针对Odoo本地部署的用户** ,他们无法像`Odoo Online " "`__和`Odoo.sh " "`__那样,直接通过开箱即用的解决方案在Odoo上收发邮件。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:25 msgid "" "If no one in your company is used to manage email servers, we strongly " "recommend that you opt for those Odoo hosting solutions. Their email system " "works instantly and is monitored by professionals. Nevertheless you can " "still use your own email servers if you want to manage your email server's " "reputation yourself." msgstr "" "‎如果您的公司中没有人用于管理电子邮件服务器,我们强烈建议您选择 Odoo " "托管解决方案。他们的电子邮件系统可以立即工作,并由专业人士监控。不过,如果您希望自己管理电子邮件服务器的声誉,您仍可以使用自己的电子邮件服务器。‎" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:31 msgid "" "You will find here below some useful information on how to integrate your " "own email solution with Odoo." msgstr "‎您将在这里找到一些有用的信息,了解如何将您自己的电子邮件解决方案与 Odoo 集成。‎" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:34 msgid "" "Office 365 email servers don't easily allow to send external emails from " "hosts like Odoo. Refer to `Microsoft's documentation " "`__ to make it work." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:39 msgid "How to manage outbound messages" msgstr "如何管理出站邮件" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:40 msgid "" "As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and " "check *External Email Servers*. Then, click *Outgoing Mail Servers* to " "create one and reference the SMTP data of your email server. Once all the " "information has been filled out, click on *Test Connection*." msgstr "" "作为系统管理员,请转到菜单选择 :menuselection:`设置 --> 常规设置`,然后选中 *外部电子邮件服务器* 。然后,单击 " "*传出邮件服务器* 以创建一个服务器并引用电子邮件服务器的 SMTP 数据。填写所有信息后,单击 *测试连接* 。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:45 msgid "Here is a typical configuration for a G Suite server." msgstr "‎下面是 G Suite 服务器的典型配置。‎" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:50 msgid "Then set your email domain name in the General Settings." msgstr "‎然后在常规设置中设置您的电邮域名。‎" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:53 msgid "" "If you get a ``[AUTHENTICATIONFAILED] Invalid credentials (Failure)`` " "warning when you *Test Connection* on a Gmail address, activate the *Less " "secure app access* option. A direct link can be `accessed here " "`_." msgstr "" "如你在Gmail电邮地址 *测试连接* 时收到``[AUTHENTICATIONFAILED] Invalid credentials " "(Failure)`` 警告,启用 *安全性较低的应用程序访问* 选项。你可`在此访问 " "`_直接链接。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:57 msgid "In addition to that, enable the IMAP setting on your Gmail account." msgstr "此外,请启用Gmail账户的IMAP设置。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:61 msgid "Can I use an Office 365 server" msgstr "‎我可以使用 Office 365 服务器吗?‎" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:62 msgid "" "You can use an Office 365 server if you run Odoo on-premise. Office 365 SMTP" " relays are not compatible with Odoo Online." msgstr "‎如果在本地运行 Odoo,则可以使用 Office 365 服务器。Office 365 SMTP 中继与 Odoo 在线不兼容。‎" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:65 msgid "" "Please refer to `Microsoft's documentation `__ to configure" " a SMTP relay for your Odoo's IP address." msgstr "" "请参阅 `微软文档 `,为您的 Odoo 的 IP 地址配置 SMTP " "中继。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:69 msgid "How to use a G Suite server" msgstr "‎如何使用 G Suite 服务器‎" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:70 msgid "" "You can use an G Suite server for any Odoo hosting type. To do so you need " "to setup the SMTP relay service. The configuration steps are explained in " "`Google documentation " "`__." msgstr "" "您可以将 G Suite 服务器用于任何 Odoo 托管类型。为此,您需要设置 SMTP 中继服务。配置步骤在 `Google 文档中介绍 " "`__." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:77 msgid "Be SPF-compliant" msgstr "‎符合 SPF 标准‎" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:78 msgid "" "In case you use SPF (Sender Policy Framework) to increase the deliverability" " of your outgoing emails, don't forget to authorize Odoo as a sending host " "in your domain name settings. Here is the configuration for Odoo Online:" msgstr "" "‎如果您使用 SPF(发件人策略框架)来增加传出电子邮件的可传递性,请不要忘记在域名设置中授权 Odoo 作为发送主机。以下是 Odoo 在线的配置:‎" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:82 msgid "" "If no TXT record is set for SPF, create one with following definition: " "v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all" msgstr "" "‎如果没有为 SPF 设置 TXT 记录,请创建一个具有以下定义的记录:v_spf1 include:_spf.odoo.com _~all " #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:84 msgid "" "In case a SPF TXT record is already set, add \"include:_spf.odoo.com\". e.g." " for a domain name that sends emails via Odoo Online and via G Suite it " "could be: v=spf1 include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all" msgstr "" "如果已经为SPF设置TXT记录,在通过Odoo Online发送邮件的域名中添加“include:_spf.odoo.com”,通过G " "Suite发送的则可为:v=spf1 include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:88 msgid "" "Find `here `__ the exact procedure to " "create or modify TXT records in your own domain registrar." msgstr "找到 `此,在你自己的域寄存器中以准确步骤创建或修改TXT记录。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:91 msgid "" "Your new SPF record can take up to 48 hours to go into effect, but this " "usually happens more quickly." msgstr "新SPF记录最多可能需要48个小时才能生效,但这通常会更快地发生。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:94 msgid "" "Adding more than one SPF record for a domain can cause problems with mail " "delivery and spam classification. Instead, we recommend using only one SPF " "record by modifying it to authorize Odoo." msgstr "为一个域添加多个SPF记录可能导致邮件被分类为垃圾。我们建议仅修改一个SPF记录以授权给Odoo。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:99 msgid "Allow DKIM" msgstr "允许DKIM" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:100 msgid "" "You should do the same thing if DKIM (Domain Keys Identified Mail) is " "enabled on your email server. In the case of Odoo Online & Odoo.sh, you " "should add a DNS \"odoo._domainkey\" CNAME record to " "\"odoo._domainkey.odoo.com\". For example, for \"foo.com\" they should have " "a record \"odoo._domainkey.foo.com\" that is a CNAME with the value " "\"odoo._domainkey.odoo.com\"." msgstr "" "如果你的邮件服务器启用了DKIM(域密钥标识邮件),你也需要进行同样的操作。对于Odoo Online 和 " "Odoo.sh,你需要向“odoo._domainkey.odoo.com”添加DNS“odoo._domainkey”CNAME记录。例如,对于“foo.com”,它们应有一条“odoo._domainkey.foo.com”记录,这是值为“odoo._domainkey.odoo.com”的CNAME。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:108 msgid "Restriction" msgstr "限制条件" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:109 msgid "" "Please note that the port 25 is blocked for security reasons. Try using 587," " 465 or 2525." msgstr "请注意,出于安全原因,端口25被阻塞。 尝试使用587、465或2525。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:114 msgid "How to manage inbound messages" msgstr "如何管理入站邮件" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:116 msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages." msgstr "Odoo依赖通用的电子邮件别名来收取入站邮件。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:118 msgid "" "**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original " "discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the catchall " "alias (**catchall@**)." msgstr "" "从Odoo所发邮件对应的 **回复邮件** 通过catchall别名(**catchall@**)接入原来的讨论话题(以及所有关注者的收件箱)。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:122 msgid "" "**Bounced messages** are routed to **bounce@** in order to track them in " "Odoo. This is especially used in `Odoo Email Marketing " "`__ to opt-out invalid " "recipients." msgstr "" "**退回的邮件** 接入 **bounce@** ,以便在Odoo上追踪。这项功能特别用于`Odoo邮件营销 " "`__,可取消选择无效的收件人。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:126 msgid "" "**Original messages**: Several business objects have their own alias to " "create new records in Odoo from incoming emails:" msgstr "**原始邮件** :几个业务对象有自己的别名,从入站邮件中创建Odoo新记录:" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:129 msgid "" "Sales Channel (to create Leads or Opportunities in `Odoo CRM " "`__)," msgstr "销售渠道(在`Odoo CRM `__中创建线索或商机)," #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:131 msgid "" "Support Channel (to create Tickets in `Odoo Helpdesk " "`__)," msgstr "支持渠道(在`Odoo服务台 `__创建工单)," #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:133 msgid "" "Projects (to create new Tasks in `Odoo Project `__)," msgstr "项目(在`Odoo项目 `__中创建新任务)," #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:135 msgid "" "Job Positions (to create Applicants in `Odoo Recruitment " "`__)," msgstr "工作岗位(在`Odoo招聘 `__中创建申请人)," #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:137 msgid "etc." msgstr "等等" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:139 msgid "" "Depending on your mail server, there might be several methods to fetch " "emails. The easiest and most recommended method is to manage one email " "address per Odoo alias in your mail server." msgstr "根据你的邮件服务器,可能有几种方法来收取邮件。最简单也最推荐的方法是在邮件服务器中按Odoo别名管理邮件地址。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:143 msgid "" "Create the corresponding email addresses in your mail server (catchall@, " "bounce@, sales@, etc.)." msgstr "在你的邮件服务器中创建相应的电子邮件地址(catchall@、bounce@、sales@ 等)。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:145 msgid "Set your domain name in the General Settings." msgstr "在一般设置中设置你的域名。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:150 msgid "" "If you use Odoo on-premise, create an *Incoming Mail Server* in Odoo for " "each alias. You can do it from the General Settings as well. Fill out the " "form according to your email provider’s settings. Leave the *Actions to " "Perform on Incoming Mails* blank. Once all the information has been filled " "out, click on *TEST & CONFIRM*." msgstr "" "如果你使用本地部署的Odoo,请在Odoo中为每个别名创建一个 *入站邮件服务器* " "。你也可以在一般设置中进行操作。根据你的电子邮件提供商的设置填写表单。将 *对入站邮件执行的操作* 留空。在填写完毕所有信息后,点击 *测试和确认* 。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:159 msgid "" "If you use Odoo Online or Odoo.sh, We do recommend to redirect incoming " "messages to Odoo's domain name rather than exclusively use your own email " "server. That way you will receive incoming messages without delay. Indeed, " "Odoo Online is fetching incoming messages of external servers once per hour " "only. You should set redirections for all the email addresses to Odoo's " "domain name in your email server (e.g. *catchall@mydomain.ext* to " "*catchall@mycompany.odoo.com*)." msgstr "" "如果你使用Odoo " "Online或Odoo.sh,我们建议将入站邮件重定向到Odoo的域名,而不是仅使用你自己的邮件服务器。这样,你将不会延迟接收入站邮件。实际上,Odoo" " Online每小时仅收取一次外部服务器的入站邮件。你应在电子邮件服务器中将所有电子邮件地址的重定向设置为Odoo的域名(例如, " "*catchall@mydomain.ext* 设为 *catchall@mycompany.odoo.com* )。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:169 msgid "All the aliases are customizable in Odoo." msgstr "Odoo中所有别名都是可自定义的。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:167 msgid "" "Object aliases can be edited from their respective configuration view. To " "edit catchall and bounce aliases, you first need to activate the " ":doc:`Developer mode `." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:171 msgid "" "Then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System " "Parameters` to customize the aliases (*mail.catchall.alias* & * " "mail.bounce.alias*)." msgstr "" "然后前往 :menuselection:`设置 --> 技术 --> 参数 --> 系统参数`定义别名( *mail.catchall.alias* 和" " * mail.bounce.alias* )。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:177 msgid "" "By default inbound messages are fetched every 5 minutes in Odoo on-premise. " "You can change this value in :doc:`Developer mode " "`. Go to :menuselection:`Settings --> " "Technical --> Automation --> Scheduled Actions` and look for *Mail: " "Fetchmail Service*." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:186 msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass mails" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:188 msgid "" "Odoo's e-mail server has the capability of sending 200 e-mails per day on " "Odoo SH Cloud Platform. However, if needed, you can use a separate Mail " "Transfer Agent (MTA) servers for transactional e-mails and mass mailings. " "Example: use Odoo's own mail server for transactional e-mails, and Sendgrid," " Amazon SES, or Mailgun for mass mailings. Another alternative is to use " "Postmark for transactional e-mails, and Amazon SES or Sendgrid for mass " "mailings." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:196 msgid "" "A default outgoing email server is already configured. You should not create" " an alternative one unless you want to use a specific external outgoing " "email server for technical reasons." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:199 msgid "" "To do this, you should first enable the :doc:`Developer mode " "` and then go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` e-mail servers. There " "you have to create two e-mail MTA server settings. One for transactional " "e-mails and one for mass mail servers. Be sure to mark the priority of " "transactional e-mail servers as low as the mass email servers." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:205 msgid "" "Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable " "*Dedicated Server*. With these settings, Odoo uses the server with the lower" " priority for transactional emails, and the server here selected for mass " "mails. Note that in this case, you have to set your domain's Sender Policy " "Framework (SPF) records to include both transactional and mass mail servers." " If your server resides with xxxx.odoo.com, the available options are " "Sendinblue and Mailchimp, as your e-mails would be originated from the " "xxxx.odoo.com domain." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:3 msgid "Email Templates" msgstr "电子邮件模板" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:5 msgid "" "We all know writing good emails is vital to get a high response rate, but " "you do not want to rewrite the same structure every time, do you? That is " "where email templates come in. Without the need to rewrite the entire email " "structure every time, you save time to focus on the content. Multiple " "templates also let you deliver the right message to the right audience, " "improving their overall experience with the company." msgstr "" "我们都知道写出一封好的电子邮件对于获得高响应率至关重要,但是您不想每次都重写相同的结构,对吗? " "这就是电子邮件模板的用武之地。无需每次都重写整个电子邮件结构,您可以节省时间专注于内容。 " "多个模板还使您可以向正确的受众传递正确的消息,从而改善他们在公司的整体体验。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:12 msgid "Enable it and understand a few concepts" msgstr "启用它并了解一些概念" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:14 msgid "" "The :doc:`Developer mode ` must be " "activated. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Templates`. A view of the existing templates is shown." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:18 msgid "" "**It is highly recommended not to change the content in existing templates " "unless the user has prior knowledge about placeholders.**" msgstr "**强烈建议不要更改现有模板中的内容,除非用户事先了解占位符。**" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:21 msgid "" "To add a new one, click on *Create* and choose the type of document this " "template is used with. In the example below, the template would be sent to " "job applicants." msgstr "要添加一个新模板,请单击 *创建* ,然后选择使用该模板的文档类型。 在下面的示例中,模板将发送给求职者。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:30 msgid "" "Under *Email Configuration*, fields such as *From*, *To (Emails)*, *To " "(Partners)*, require placeholders. If the *From* field is not set, the " "default value is the author’s email alias, if configured, or email address." msgstr "" "在 *电子邮件配置* 下,诸如 *发件人*,*收件人(电子邮件)* ,*收件人(合作伙伴)* 之类的字段需要占位符。 如果未设置 *发件人* " "字段,则默认值为作者的电子邮件别名(如果已配置)或电子邮件地址。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:32 msgid "" "Under *Advanced Settings*, if an *Outgoing Mail Server* is not set, the one " "with the highest priority is used." msgstr "在 *高级设置* 下,如果未设置 *外发邮件服务器* ,则优先使用最高级的服务器。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:34 msgid "" "The option *Auto Delete* permanently deletes the emails after they are sent," " saving space in your database." msgstr "*自动删除* 选项会在电子邮件发送后永久删除,从而节省了数据库的空间。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:37 msgid "Writing content including placeholder expressions" msgstr "写作内容包括占位符表达式" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:39 msgid "" "Under the tab *Dynamic Placeholder Generator*, look for the *Field* you " "would like to use." msgstr "在 *动态占位符生成器* 选项卡下,找到您要使用的 *字段* 。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:45 msgid "" "Next, copy the *Placeholder Expression* and paste it in the *Body* of the " "email, under the *Content* tab, using - essentially - the *Code View*." msgstr "接下来,复制 *占位符表达式* 并将其粘贴到电子邮件的 *正文* 中 *内容*选项卡,使用 *代码视图* 。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:52 msgid "" "Deactivate the *Code View* option by simply clicking on it again, and easily" " design the message. Click on *Preview* to check how the email looks before " "sending it." msgstr "只需再次单击即可停用 *代码视图* 选项,并轻松设计信息。 单击 *预览* ,在发送之前检查电子邮件的外观。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:3 msgid "Overview" msgstr "概述" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:3 msgid "Get Started with Discuss" msgstr "如何开始使用讨论应用" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:5 msgid "" "Discuss allows you to bring all of your company’s communication together " "through messages, notes, and chat. Share information, projects, files, " "prioritize tasks, and stay connected with colleagues and partners throughout" " applications. Forge better relationships, increase productivity and " "transparency by promoting a convenient way of communicating." msgstr "" "讨论应用可以通过信息,注释和聊天将公司的所有沟通联系在一起。 在整个应用程序中共享信息,项目,文件,确定任务的优先级,并与同事和合作伙伴保持联系。 " "通过促进便捷的沟通方式,建立更好的关系,提高生产率和透明度。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:11 msgid "Choose your notifications preference" msgstr "选择您的通知首选项" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:13 msgid "" "Access your *Preferences* and choose how you would like your notifications " "to be handled." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:21 msgid "" "By default, the field is set as *Handle by Emails* making messages, notes, " "and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent " "through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*." msgstr "" "默认情况下,该字段设置为 *通过电子邮件处理* ,使您被提及或关注的消息,注释和通知通过电子邮件发送。 通过选择 *在Odoo中处理* ,它们将显示在 " "*收件箱* 中。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:22 msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*." msgstr "然后可以将邮件 *标记为待办事项* ,*已回复* 或 *标记为已读* 。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:28 msgid "" "The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the" " ones *Marked as Read* are moved to *History*." msgstr "信息选择为 *标记为待办事项* 的也会显示在 *星标* 中,而标记为 *标记为已读* 的信息将移至 *历史记录* 中。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:36 msgid "Start Chatting" msgstr "开始聊天" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:38 msgid "" "The first time you log in to your account, OdooBot sends you a message " "asking for permission to receive desktop notifications to chats. If " "accepted, you receive push notifications to the messages sent to you despite" " of where you are in Odoo." msgstr "" "首次登录帐户时,OdooBot 会向您发送一条消息,询问您是否有权接收聊天的桌面通知。 " "如果接受,则无论您在Odoo中的位置如何,您都会收到消息的推送通知。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:48 msgid "" "To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of" " your browser." msgstr "要停止接收桌面通知,请重置您的浏览器的通知设置。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:50 msgid "" "To start a chat, click on *New Message* on the *Messaging Menu*, or go to " "*Discuss* and send a *Direct Message*." msgstr "要开始聊天,请在 *消息菜单* 上单击 *新消息* ,或转到 *讨论* 并发送 *私聊信息*。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:58 msgid "" "You can also create :doc:`public and private channels `." msgstr "您还可以创建:doc:`公共和私有渠道 `." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:61 msgid "Mentions in the chat and on the Chatter" msgstr "沟通栏中和聊天中的提及" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:64 msgid "" "To mention a user within a chat or the chatter type *@user-name*; to refer " "to a channel, type *#channel-name*." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:66 msgid "" "A notification is sent to the user mentioned either to his *Inbox* or " "through email, depending on his settings." msgstr "通知会根据用户的设置发送到被提及用户的 *收件箱* 或电子邮件。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:73 msgid "" "When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values " "first based on the task’s followers, and secondly on *Employees*. If the " "record being searched does not match with either a follower or employee, the" " scope of the search becomes all partners." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:78 msgid "Chat status" msgstr "聊天状态" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:80 msgid "" "It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can " "respond to messages by checking their *Status*. The status is shown on the " "left side of a contact’s names on Discuss’ sidebar and on the *Messaging " "menu*." msgstr "" "通过查看同事的 *状态* ,可以帮助了解他们在做什么,以及他们回复信息的速度有多快。 状态显示在 *讨论* 侧边栏和 *消息菜单* 上联系人姓名的左侧。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:84 msgid "Green = online" msgstr "绿色 = 在线" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:85 msgid "Orange = away" msgstr "橙色 = 闲置" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:86 msgid "White = offline" msgstr "白色 = 离线" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:87 msgid "Airplane = out of the office" msgstr "飞机图标 = 外出" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:95 #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:65 msgid ":doc:`team_communication`" msgstr ":doc:`team_communication`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:96 msgid ":doc:`../advanced/email_servers`" msgstr ":doc:`../advanced/email_servers`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3 msgid "Get Organized by Planning Activities" msgstr "通过计划活动进行组织" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:5 msgid "" "When you plan activities you minimize the risk of uncertainties, as you " "provide clear directions for the course of your next action. In addition to " "that, you do not leave space for wasteful activities and reduce the chance " "of having overlapping actions between team members." msgstr "" "当你计划活动时,你将不确定性的风险降到最低,因为你为自己的下一步行动提供了明确的方向。除此之外,您没有为浪费留出时间,并且减少了团队成员之间重复操作的机会。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:10 msgid "Where do I see my schedule activities?" msgstr "在哪里可以查看我的日程安排?" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:12 msgid "" "Access and manage your activities wherever you are in Odoo by the " "*Activities* menu." msgstr "通过 *活动* 菜单访问和管理您在Odoo中的任何活动。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:20 msgid "Plan activities" msgstr "安排活动" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:22 msgid "" "Activities can be planned and managed from the chatter by clicking on " "*Schedule activity*, or through Kanban views." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:31 msgid "Set your activity types" msgstr "设置你的活动类型" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:33 msgid "" "A number of activities types are available by default in Odoo (call, email, " "meeting, etc.). However, you can set new ones going to " ":menuselection:`Settings --> Activity types`." msgstr "" "默认情况下,Odoo中有许多活动类型(如电话,电子邮件,会议等)。 但是,您也可以在设置新的活动类型 :menuselection:`设置 --> " "活动类型 。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:42 msgid "" "If you need to create an activity type with an available calendar, make sure" " to create it with an *Action to Perform* set as *Meeting*." msgstr "如果您需要在你的日历创建一个活动类型,请确保使用 *要执行的操作* 设置为 *会议* 来创建活动类型。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:46 msgid "Recommend next activities" msgstr "推荐后续行动" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:48 msgid "" "Odoo helps you to plan a flow of activities by allowing you to set " "*Recommended Next Activities*." msgstr "Odoo允许您设置 *推荐后续行动* ,从而帮助您计划活动流程。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:55 msgid "" "Once the respective activity is completed, select *Done & Schedule Next* and" " next steps are suggested to you." msgstr "一旦相应的活动完成,选择 *已完成及计划下一个* ,下一步将向您建议。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:115 msgid ":doc:`get_started`" msgstr ":doc:`get_started`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3 msgid "Efficiently Communicate Using Channels" msgstr "使用频道进行有效通信" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5 msgid "" "You can use channels to organize discussions between individual teams, " "departments, projects, or any other group that requires regular " "communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the " "latest developments." msgstr "您可以使用频道来组织各个团队,部门,项目或任何其他需要定期沟通的小组之间的讨论。 这样,您可以使每个人都了解最新的动态。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:10 msgid "Public and Private channels" msgstr "公共和私有频道" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:12 msgid "" "A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only " "visible to users invited to it." msgstr "*公共* 频道可以被所有人看到,而 *私有* 频道只能被邀请的用户能看到。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:21 msgid "" "A public channel is best used when many employees need to access information" " (such as company announcements), whereas a private channel could be used " "whenever information should be limited to specific groups (such as a " "specific department)." msgstr "当许多员工需要访问信息 (如公司公告) 时,最好使用公共通道,而当信息仅限于特定的组 (如特定的部门) 时,则可以使用私有频道。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26 msgid "Configuration options" msgstr "配置选项" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:28 msgid "" "You can configure a channel’s name, description, email alias, and privacy by" " clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar." msgstr "你可以配置一个频道的名称,描述,电邮别名,和隐私,点击 *频道设置* 图标在侧边栏。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:36 msgid "Privacy and Members" msgstr "隐私和成员" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:40 msgid "" "Changing *Who can follow the group’s activities?* allows you to control " "which groups can have access to the channel. Note that allowing *Everyone* " "to follow a private channel lets other users view and join it, as they would" " a public one." msgstr "" "更改 *谁可以关注该群组的活动?* 您可以控制哪些群组可以访问该频道。 请注意,允许 *所有人* " "跟随私有频道可让其他用户查看和加入该频道,就像公开频道一样。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42 msgid "" "If you choose *Invited people only*, go to the *Members* tab to add your " "members, or, go to Discuss’ main page, select the channel and click on " "*Invite*." msgstr "如果您选择 *仅限受邀人员* ,请转到 *成员* 标签以添加您的成员,或者进入讨论的主页,选择频道并单击 *邀请* 。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:49 msgid "" "For *Selected group of users*, the option *Auto Subscribe Groups* " "automatically add its members as followers. In other words, while " "*Authorized Groups* limits which users can access the channel, *Auto " "Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they " "are part of the group." msgstr "" "对于 *选定的用户组* ,选项 *自动订阅群组* 会自动将其成员添加为关注者。 换句话说,尽管 *授权组* 限制了哪些用户可以访问频道,但 " "*自动订阅群组* 会自动将用户添加为成员,只要他们是该组的一部分即可。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:55 msgid "Use a channel as a mailing list" msgstr "使用频道作为邮件列表" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:57 msgid "" "Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a " "mailing list." msgstr "选择 *通过电子邮件发送消息* 将频道配置为邮件列表。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:59 msgid "" "Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that " "messages will need to be approved before being sent." msgstr "启用此选项可让您 *审核此频道* ,这意味着在发送消息之前需要得到批准。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:66 msgid "" "Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you" " would like them to receive an *Automatic notification*." msgstr "在 *审核* 标签下,可根据你的需要选择多个版主,如果你想让他们收到一个 *自动通知* 。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:67 msgid "" "Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions" " to newcomers." msgstr "标记 *向新订阅者发送准则* ,以自动向新来者发送指令。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:73 msgid "" "Moderators can: *Accept*, *Reject*, *Discard*, *Always Allow* or *Ban* " "messages." msgstr "版主可以选择: *接受* , *拒绝* , *丢弃* , *总是允许* 或 *禁止* 消息发送。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:80 msgid "" "Members of a mailing channel receive messages through email regardless of " "their :doc:`notification preference `." msgstr "渠道的成员通过电子邮件接收信息,而不管他们的 :doc:`通知首选项偏好 `." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:83 msgid "" "Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email " "addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages." msgstr "一旦一个频道被调节,菜单 *禁止列表* 允许你在此节频道添加电子邮件地址来自动禁止他们发送消息。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:91 msgid "Quick search bar" msgstr "快速搜索栏" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:93 msgid "" "Once at least 20 channels, direct message and live chat conversations (if " "the module is installed on your database) are pinned in the sidebar, a " "*Quick search…* bar is displayed. It is a clever way to filter conversations" " and quickly find the one you need." msgstr "" "如果拥有至少20个频道、或私聊信息和实时聊天对话(如果模块安装在数据库中) 会固定在侧边栏中,显示一个 *快速搜索…* " "栏。这是一个聪明的方式来过滤对话并迅速找到你所需要的。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:103 msgid "Finding channels" msgstr "查找频道" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:106 msgid "" "Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public " "channels, and join or leave them from a single screen." msgstr "点击 *频道* (在侧边栏),浏览公共频道列表,可在同一个屏幕上加入或离开频道。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:108 msgid "" "Apply filters criteria and save it for later use. The search function " "accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a " "single character." msgstr "应用过滤条件并保存以备后用。 搜索功能通过使用下划线字符*(_)*来表示一个单独的字符。" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:116 msgid ":doc:`plan_activities`" msgstr ":doc:`plan_activities`" #: ../../content/applications/productivity/iot.rst:4 msgid "Internet of Things (IoT)" msgstr "物联网 (IoT)" #: ../../content/applications/productivity/iot/config.rst:3 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:3 msgid "Connect an IoT Box to your database" msgstr "将物联网盒子连接到你的数据库" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:5 msgid "Install the Internet of Things (IoT) App on your Odoo Database." msgstr "在你的 Odoo 数据库中安装物联网(IoT)应用" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:10 msgid "Go in the IoT App and click on Connect on the IoT Boxes page." msgstr "进入物联网应用并单击物联网盒子页面上的连接。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:15 msgid "Follow the steps to connect your IoT Box." msgstr "按步骤连接到你的物联网盒子。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:21 msgid "Ethernet Connection" msgstr "以太网连接" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:23 msgid "" "Connect to the IoT Box all the devices that have to be connected with cables" " (ethernet, usb devices, etc.)." msgstr "将所有必须使用电缆连接的设备(如:以太网、USB 设备等)插入物联网盒子。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:26 msgid "Power on the IoT Box." msgstr "打开物联网盒子的电源" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:28 msgid "" "Read the Pairing Code from a screen or a receipt printer connected to the " "IoT Box." msgstr "从连接到物联网盒子的屏幕或收据打印机中读取配对代码。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:32 msgid "Input the Pairing Code and click on the Pair button." msgstr "输入配对代码,然后单击配对按钮。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:35 msgid "" "Recent changes in modern web browsers forced us to modify the connection " "wizard. If your screen is different from the screenshots, make sure that the" " ``iot_pairing`` module is installed." msgstr "近来的网络浏览器的最新变化迫使我们修改连接向导。 如果您的屏幕与屏幕截图不同,请确保已安装 ``iot_pairing`` 模块。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:40 msgid "WiFi Connection" msgstr "WiFi 连接" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:42 msgid "Power on the IoT Box" msgstr "打开物联网盒子的电源" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:44 msgid "Copy the token" msgstr "复制令牌" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:48 msgid "" "Connect to the IoT Box WiFi Network (make sure there is no ethernet cable " "plugged in your computer)." msgstr "连接到物联网盒子的WiFi网络 (确保你的电脑没有插入网线)。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:53 msgid "" "You will be redirected to the IoT Box Homepage (if it doesn't work, connect " "to the IP address of the box). Give a name to your IoT Box (not required) " "and paste the token, then click on next." msgstr "" "您需要返回物联网盒子的首页 (如果不能访问,请使用盒子的IP地址进行访问)。为您的物联网盒子设置名称(非必须) 并粘贴令牌,然后点击下一步。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:60 msgid "" "If you are on Runbot, do not forget to add the -all or -base in the token " "(e.g. this token **http://375228-saas-11-5-iot-" "f3f920.runbot16.odoo.com\\|4957098401** should become " "**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920-all.runbot16.odoo.com\\|4957098401**)." msgstr "" "如果您使用 Runbot, 不要忘记在复制令牌添加 -all 和 -base (例如这个令牌 **http://375228-saas-11-5" "-iot-f3f920.runbot16.odoo.com\\|4957098401** 应该为 **http://375228-saas-11-5" "-iot-f3f920-all.runbot16.odoo.com\\|4957098401**)。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:66 msgid "" "Choose the WiFi network you want to connect with (enter the password if " "there is one) and click on Submit. Wait a few seconds before being " "redirected to your database." msgstr "选择您要连接的WiFi 网络 (请输入网络密码) 然后点击提交。 等待一会自动跳转到您的数据库。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:72 msgid "You should now see the IoT Box." msgstr "您现在应该会看到物联网盒子了。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:78 msgid "IoT Box Schema" msgstr "图解物联网盒子" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:3 msgid "Flashing your SD Card" msgstr "烧写SD卡" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:5 msgid "" "In some case, you may need to reflash your IoT Box’s SD Card to benefit from" " our latest updates." msgstr "在某些情况下,您可能需要重新刷新物联网盒子的 SD 卡,以便从我们的最新更新中获取新功能。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:9 msgid "Upgrade from the IoT Box homepage" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:11 msgid "" "Go to the IoT Box homepage, click on *Update*, next to the version number. " "If a new version of the IoT Box image is available, you will see a *Upgrade " "to ___* button a the bottom of the page, the IoT Box will then flash itself " "to the new version of the IoT Box. All of your configurations will be saved." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:18 msgid "" "This process can take more than 30 minutes. Do not turn off or unplug the " "IoT Box as it would leave it in an inconsistent state." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:25 msgid "Upgrade with Etcher" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:27 msgid "" "Go to Balena’s website and download `Etcher `__. " "It’s a free and open-source utility used for burning image files. Install " "and launch it. Download the latest image from `nightly " "`__." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:32 msgid "" "Then, open *Etcher* and select *Flash from file*, find the image you just " "downloaded. Insert the IoT Box SD card into your computer and select it. " "Click on *Flash* and wait for the process to finish." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3 msgid "Use the IoT Box for the PoS" msgstr "将该物联网盒子用于PoS应用" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:9 msgid "Prerequisites" msgstr "先决条件" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:11 msgid "Before starting, make sure you have the following:" msgstr "在开始之前,确保您已做好 :" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:13 msgid "An IoT Box, with its power adapter." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:15 msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser" msgstr "一台带最新的Web浏览器的电脑或平板电脑。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:17 msgid "" "A running SaaS or Odoo instance with the Point of Sale and IoT apps " "installed" msgstr "安装有PoS和物联网应用的 SaaS 或 Odoo 实例" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:20 msgid "A local network setup with DHCP (this is the default setting)" msgstr "启用了DHCP服务 (这是默认设置) 的本地网络" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:22 msgid "An RJ45 Ethernet Cable (optional, WiFi is built in)" msgstr "RJ45以太网电缆(可选,内置WiFi)" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:24 msgid "" "Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash " "drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of " "supported hardware can be found on the `POS Hardware page " "`__" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:30 msgid "Set Up" msgstr "设置" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:32 msgid "" "To connect hardware to the PoS, the first step is to connect an IoT Box to " "your database. For this, follow this :doc:`documentation `." msgstr "" "连接外设到PoS,第一步就是要把物联网盒子连接到您的数据库。 具体操作,参见 :doc:`documentation `." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:36 msgid "Then, you have to connect the peripheral devices to your IoT Box." msgstr "然后,您必须将外围设备连接到物联网盒子。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:38 msgid "" "**Printer**: Connect a supported receipt printer to a USB port or to the " "network and power it on." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:41 msgid "" "**Cash drawer**: The cash drawer should be connected to the printer with an " "RJ25 cable." msgstr " **钱箱** : 钱箱应连接用RJ25电缆连接打印机。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:44 msgid "" "**Barcode scanner**: Connect your barcode scanner. In order for your barcode" " scanner to be compatible it must end barcodes with an Enter character " "(keycode 28). This is most likely the default configuration of your barcode " "scanner." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:49 msgid "**Scale**: Connect your scale and power it on." msgstr " **电子磅秤** : 连接你的电子磅秤和接通电源。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:51 msgid "" "**Customer Display**: Connect a monitor to the IoT Box using an HDMI cable. " "You can also access the Customer Display from any other computer by " "accessing the IoT Box homepage and clicking on the *POS Display* button." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:56 msgid "" "**Payment terminal**: The connection process depends on the terminal, please" " refer to the :doc:`payment terminals documentation " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:60 msgid "" "Once it's done, you can connect the IoT Box to your PoS. For this, go in " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick *IoT Box* and" " select the devices you want to use in this Point of Sale. Save the changes." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:68 msgid "Set up is done, you can launch a new PoS Session." msgstr "设置完成后,您可以启动PoS会话。" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:3 msgid "Troubleshooting" msgstr "故障排除" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:6 msgid "IoT Box Connection" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:9 msgid "I can't find the pairing code to connect my IoT Box" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:11 msgid "" "The pairing code should be printed on receipt printers connected to the IoT " "Box and should also be displayed on connected monitors." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:14 msgid "The pairing code doesn't show under the following circumstances:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:16 msgid "The IoT Box is already connected to an Odoo database;" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:18 msgid "The IoT Box is not connected to the Internet;" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:20 msgid "" "The code is only valid for 5 minutes after the IoT Box has started. It's " "automatically removed from connected displays when this delay has expired;" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:23 msgid "" "The version of the IoT Box image is too old. It should use version 20.06 or " "more recent. If your IoT Box image is from an earlier version, then you will" " have to reflash the SD card of your IoT Box to update the image (see " ":doc:`Flashing your SD Card `)" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:28 msgid "" "If you are not in any of the cases listed above, make sure that the IoT Box " "has correctly started, by checking that a fixed green LED is showing next to" " the micro-USB port." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:33 msgid "I've connected my IoT Box but it's not showing in my database" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:35 msgid "" "When you connect an IoT Box to a database, the IoT Box might restart, if " "that is the case, it might take up to one minute before appearing in your " "database. If after some time the IoT is still not showing, make sure that " "your database can be reached from the IoT Box and that your server doesn't " "use a multi-database environment." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:42 msgid "My IoT Box is connected to my database, but cannot be reached" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:44 msgid "" "Make sure that the IoT Box and the device running the browser are located on" " the same network as the IoT Box cannot be reached from outside the local " "network." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:49 msgid "Printer" msgstr "打印机" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:52 msgid "My printer is not detected" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:54 msgid "" "If one of your printers doesn't show up in your devices list, go to the IoT " "Box homepage and make sure that it is listed under *Printers*." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:60 msgid "" "If your printer is not present on the IoT Box homepage, hit *Printers " "Server*, go to the *Administration* tab and click on *Add Printer*. If you " "can't find your printer in the list, it's probably not connected properly." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "My printer outputs random text" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:68 msgid "" "For most printers, the correct driver should be automatically detected and " "selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might " "not be enough, and if no driver is found the printer might print random " "characters." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:73 msgid "" "The solution is to manually select the corresponding driver. On the IoT Box " "homepage, click on *Printers Server*, go to the *Printers* tab and select " "the printer in the list. In the Administration dropdown, click on *Modify " "Printer*. Follow the steps and select the Make and Model corresponding to " "your printer." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:83 msgid "" "Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a " "driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:88 msgid "My Zebra Printer doesn't print anything" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:90 msgid "" "Zebra printers are quite sensitive to the format of the ZPL code that is " "printed. If nothing comes out of the printer or blank labels are printed, " "try changing the format of the report that is sent to the printer by " "accessing :menuselection:`Settings ~~> Technical ~~> Views` in developer " "mode and look for the corresponding template." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:97 msgid "Barcode Scanner" msgstr "条码扫描器" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:100 msgid "The characters read by the barcode scanner don't match the barcode" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:102 msgid "" "By default, we assume that your barcode scanner is configured in US QWERTY. " "This is the default configuration of most barcode readers. If your barcode " "scanner uses a different layout, please go to the form view of your device " "and select the correct one." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:108 msgid "Nothing happens when a barcode is scanned" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:110 msgid "" "Make sure that the correct device is selected in your Point of Sale " "configuration and that your barcode is configured to send an ENTER character" " (keycode 28) at the end of every barcode." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:115 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:117 msgid "" "Some poorly built barcode scanners do not advertise themselves as barcode " "scanners but as a USB keyboard instead, and will not be recognized by the " "IoT Box." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:121 msgid "" "You can manually change the device type by going to its form view and " "activating the *Is scanner* option." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:128 msgid "Cashdrawer" msgstr "钱箱" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:131 msgid "The cashdrawer does not open" msgstr "钱箱无法打开" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:133 msgid "" "The cashdrawer should be connected to the printer and the *Cashdrawer* " "checkbox should be ticked in the POS configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices.rst:3 msgid "Devices" msgstr "设备" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a Camera" msgstr "连接相机" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:5 msgid "" "When using your *IoT Box* in Odoo, you could need to use a camera. As it can" " be done in a few steps, this device is really easy to configure. Then, you " "can use it in your manufacturing process and link it to a control point. " "Doing so will allow you to take pictures when you reach the chosen quality " "control point." msgstr "" "当您在 Odoo 中使用 *物联网盒子* " "时,可能需要使用摄像头。只需几个步骤即可完成此操作,因此配置起来非常简单。您可以在制造过程中使用它并将其连接到 *控制点* 。这样做可以在到达所选 " "*质量控制点* 时启用拍照功能。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:13 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:11 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:10 msgid "Connection" msgstr "连接" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" "To connect the camera to the *IoT Box*, simply connect the two by cable." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:17 msgid "" "If your camera is a `*supported one* `__, there is no need to set up anything as it will be detected as " "soon as it is connected." msgstr "" "如果您的相机在 `*支持的设备* `__中,则无需进行任何设置,因为连接之后,会自动检测到。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:25 msgid "Link a Camera to a Quality Control Point" msgstr "将相机连接到 *质量控制点*" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:28 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:34 msgid "With the Manufacturing app" msgstr "使用制造应用程式" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:30 msgid "" "In your *Quality app*, you can setup the device on a *Quality Control " "Point*. Go to the *Control Points* menu, under *Quality Control* and open " "the control point you want to link with the camera." msgstr "" "在 *品控应用程式* 中,您可以为 *质量控制点* 设置设备。打开 *质量控制* 下的 *控制点* 菜单,然后配置 *质量控制点* " "连接的相机。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:34 msgid "" "Now, you can edit the control point and select the device from the dropdown " "list. Now, hit save." msgstr "现在,您可以编辑 *控制点* 并从下拉列表中选择设备。然后点击保存。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:40 msgid "" "Then, your camera can be used with the picked *Control Point*. During the " "manufacturing process, reaching the *Quality Control Point* you chose before" " will allow you to take a picture." msgstr "然后,您的相机可以与选择的 *控制点* 一起使用。 在制造过程中,达到您之前选择的 *质量控制点* 即可拍照。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:3 msgid "Connect a Footswitch" msgstr "连接脚踏开关" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:5 msgid "" "When working, it is always better to have your two hands available. Using " "Odoo’s *IoT Box* and a footswitch will allow it." msgstr "工作时,最好有保证您的双手都可用。使用 Odoo 的 *物联网盒子* 和脚踏开关是可以解放双手的。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:8 msgid "" "In fact, you will be able to go from one screen to another and perform " "actions by using your foot and the footswitch. Really convenient, it can be " "configured in a few steps." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:15 msgid "" "Connecting the footswitch to the *IoT Box* is easy, you just have to connect" " the two by cable." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:18 msgid "" "If your footswitch is a `supported one `__, there is no need to set up anything since it will be " "automatically detected when connected." msgstr "" "如果您的脚踏开关在 `支持的设备 `__,中,无需进行任何设置,因为连接后会自动检测到。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:26 msgid "Link a Footswitch to a Workcenter" msgstr "连接脚踏开关到工作中心" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:28 msgid "" "To link the footswitch to an action, it needs to be configured on a " "workcenter. Go to the workcenter you want to use the footswitch in and add " "the device in the *IoT Triggers* tab. Then, you can link it to an action and" " also add a key to trigger it." msgstr "" "要将脚踏开关连接到操作,需要在工作中心配置好。转到要使用脚踏开关的工作中心,并在 *物联网触发器* " "选项卡中添加设备。然后,您可以将其连接到动作,并添加一个键来触发它。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:36 msgid "" "Note that the one that is first in the list will be chosen. So, the order " "matters! In the picture above, using the footswitch will, for example, " "automatically skip the current part of the process you work on." msgstr "请注意,将选择列表中第一个。 因此,顺序很重要! 例如在上图中,使用脚踏开关将自动跳过您正在处理的当前过程。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:41 msgid "" "When you are on the work order screen, a status button indicates if you are " "correctly connected to the footswitch." msgstr "当您在工单界面时,状态按钮指示您是否正确连接到脚踏开关。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:3 msgid "Connect a Measurement Tool" msgstr "连接测量工具" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:5 msgid "" "With Odoo’s *IoT Box*, it is possible to connect measurement tools to your " "database. Find the list of supported devices here: `Supported devices " "`__,." msgstr "" "借助 Odoo 的 *物联网盒子* " ",可以将测量工具连接到您的数据库。在此处查找支持的设备列表:\"支持的设备`__。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:10 msgid "Connect in USB" msgstr "通过USB 连接" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:12 msgid "" "To add a device connected by USB, just plug the USB cable in the *IoT Box*, " "and the device should appear in your Odoo database." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:19 msgid "Connect in Bluetooth" msgstr "蓝牙连接" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:21 msgid "" "Activate the Bluetooth on your device (see your device manual for further " "explanation) and the IoT Box will automatically try to connect to the " "device." msgstr "激活设备上的蓝牙(请参阅设备手册以进行下一步),物联网盒子将自动尝试连接到设备。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:25 msgid "Here is an example of what it should look like:" msgstr "这是它的示例:" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:31 msgid "Link a measurement tool to a quality control point" msgstr "将测量工具链接到 *质量控制点*" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:36 msgid "" "In your *Quality app*, you can setup a device on your *Quality Control " "Points*. To do so, go to the *Control Points* menu, under *Quality Control* " "and open the control point to which you want to assign a measurement tool." msgstr "" "在 *品控应用程式* 中,您可以为 *质量控制点* 配置设备。为此,请转到 *质量控制* 下的 *控制点* 菜单,然后为控制点分配测量工具。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:41 msgid "" "Now, you can edit the control point and choose the device from the dropdown " "list. Then, hit save." msgstr "现在,您可以编辑 *控制点* 并从下拉列表中选择设备。点击保存即可。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:47 msgid "" "Now, your measurement tool is linked to the chosen *Control Point*. The " "value, which needs to be changed manually, will be automatically updated " "while the tool is being used." msgstr "现在,您的测量工具连接到所选的 *控制点* 。需要手动更改的数据将在使用该工具时自动更新。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:3 msgid "Connect a Printer" msgstr "连接打印机" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:5 msgid "" "When using your *IoT Box* in Odoo, you could need to use a printer. Doing so" " is easy and convenient as it can be done in a few steps. Then, you can use " "it to print receipts, orders or even reports in different Odoo apps." msgstr "" "当您在 Odoo 中使用 *物联网盒子* 时,可能需要用到打印机。这很容易实现,只需几步即可完成。然后,您就可以使用它打印收据、订单,以及其它 Odoo" " 应用中的报告。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:13 msgid "" "The IoT Box supports printers connected through USB, network or Bluetooth. " "`Supported printers `__ will be " "detected automatically and will appear in the *Devices* list of your IoT " "app." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:18 msgid "The printer can take up to two minutes to appear in your devices list." msgstr "打印机最多可能需要两分钟才能显示在设备列表中。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:24 msgid "Link the Printer" msgstr "连接打印机" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:27 msgid "To Work Orders" msgstr "至工单" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:29 msgid "" "You can link *Work Orders* to printers via a *Quality Control Point* to " "print labels for manufactured products." msgstr "您可以通过 *质量控制点* 将 *工作订单* 连接到打印机,以打印制造产品的标签。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:32 msgid "" "To do so, you need to create a *Quality Control Point* from the *Quality* " "app. Then, you can select the correct manufacturing operation and the work " "order operation. In type, choose *Print Label* and hit save." msgstr "" "为此,您需要从 *品控* 应用创建 *质量控制点* 。然后,您可以选择正确的制造操作和工序。在类型选项,选择 *打印标签* 并点击保存。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:40 msgid "" "Now, each time you reach the quality control point for the chosen product, a" " *Print Label* button will appear." msgstr "现在,每次出现选择产品的 *质量控制点* 时,都会显示 *打印标签* 按钮。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:47 msgid "To Reports" msgstr "至报告" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:49 msgid "" "You can also link a type of report to a certain printer. In the *IoT* app, " "go to the *Devices* menu and select the printer you want to set up." msgstr "您可以将某类报表连接到特定的打印机。 在 *物联网* 应用中, 打开 *设备* 菜单然后选择您要设置的打印机。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:56 msgid "Now, go to the *Printer Reports* tab." msgstr "现在打开 *打印机报告* 选项卡。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:61 msgid "" "Hit edit and then, click on *Add a line*. In the window that shows up, check" " all the types of reports that should be linked to this printer. Click on " "select and save." msgstr "点击编辑,然后点击 *添加行* 。在显示的窗口中,检查要连接到此打印机的所有类型的报告。选中并保存。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:68 msgid "" "Now, each time you click on *Print* in the control panel, instead of " "downloading a PDF, it will send it to the selected printer and automatically" " print it." msgstr "现在,每次点击控制面板中的 *打印* 时,都会将其发送到选定的打印机并自动打印。而不是下载 PDF。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:73 msgid "Print Receipts from the PoS" msgstr "打印来自 PoS 的收据" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:75 msgid "" "You can link a printer to your *Point of Sale* app so you can print receipts" " directly from your *PoS*." msgstr "您可以将打印机连接到 *POS* 应用,然后就可以直接使用 *PoS* 来打印收据。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:78 msgid "" "Doing so is really easy. Go to your *Point of Sale* app and open your *Point" " of Sale* settings, under *Configuration*. There, click on *Edit* and check " "the *IoT Box* feature. Then, choose your *Receipt Printer* from the " "dropdown." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:86 msgid "" "Now, you will be able to print different kinds of tickets from your *POS*: " "**receipts**, **sale details** and **bills**." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:89 msgid "" "Receipts are printed once the order is validated. The process is automated " "when you enable the feature in your *PoS* configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:92 msgid "" "Sales details can be printed by clicking on the printer icon on the navbar " "at the top of the *PoS*. It will print the details of the sales of the " "current day." msgstr "可以通过单击 *PoS* 页顶部导航栏上的打印机图标来打印销售详细信息。打印的是当天的销售详细信息。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:99 msgid "" "As for the bill, it is only available in restaurant mode. In your restaurant" " settings, activate *Print Bills* and a *Bill* button will appear in the " "left panel of the *PoS*." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:107 msgid "Print Orders in the kitchen" msgstr "打印订单至厨房" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:109 msgid "In restaurant mode, you can send order tickets to the kitchen." msgstr "在餐厅模式下,您可以向厨房发送订单。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:111 msgid "" "To do so, go to the *PoS* app and open your *PoS* settings. Then, tick " "*Order Printer*." msgstr "完成之后到 *PoS* 应用,打开 *PoS* 设置页。 然后勾选 *订购打印机* 。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:117 msgid "" "Now, go to the *Printers* menu. Hit create, select the printer from the " "dropdown and, in the *Printer Product Categories* field, choose all the " "categories of products that should be printed on this printer." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:124 msgid "" "In the *PoS*, when you add or remove a product from one of the selected " "categories, the button *Order* will be green. If you click on it, the IoT " "Box will print a receipt on the corresponding printer." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a Scale" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:5 msgid "" "When using your **IoT Box** in Odoo, you could need to use a scale. Doing so" " is easy and convenient as it can be done in a few steps. Then, you can use " "it in your **Point of Sale app** to weigh your products, which is helpful if" " their price are based on it." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12 msgid "To link the scale to the **IoT Box**, connect them with a cable." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:15 msgid "In some cases, a serial to USB adapter may be needed." msgstr "在某些情况下,可能需要USB转串口适配器。" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:17 msgid "" "If your scale is `compatibale with Odoo IoT Box `_, there is no need to set up anything because it will be " "automatically detected as soon as it is connected." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:24 msgid "" "You may need to restart the box and download your scales’ drivers from the " "box in some cases. To do so, go to the *IoT Box Home Page* and click on " "*drivers list*. Then, click on load drivers." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:32 msgid "Use a Scale in Point of Sale" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:34 msgid "" "To use the scale in your *Point of Sale* app, go to :menuselection:`Point of" " Sale --> Configuration --> Point of Sale`, open the one you want to " "configure, then click on *Edit* and enable the *IoT Box* feature." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:42 msgid "" "Now, choose the *IoT Box* in the dropdown menu and check the *Electronic " "Scale* option. Then, you hit save." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:49 msgid "" "The scale is now available in all your *PoS* sessions. Then, if a product " "has a price per weight set, clicking on it on the *PoS* screen opens the " "scale screen, where the cashier can weigh the product and add the correct " "price to the cart." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:3 msgid "Studio" msgstr "在线开发工具" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts.rst:3 msgid "Concepts" msgstr "概念" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:3 msgid "Understanding Automated Actions" msgstr "了解自动操作" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:6 msgid "" "Automated actions are used to trigger actions. They are based on conditions " "and happen on top of Odoo’s default business logic." msgstr "自动操作用于触发操作。它们基于条件,并且发生在 Odoo 的默认业务逻辑上。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:9 msgid "" "Examples of automated actions include: creating a next activity upon a " "quote's confirmation; adding a user as a follower of a confirmed invoice if " "its total is higher than a certain amount; or preventing a lead from " "changing stage if a field is not filled in." msgstr "" "自动操作的示例包括:在报价确认后创建下一个活动;如果用户的总数高于一定金额,则将其添加为已确认发票的追随者;或在未填写字段时阻止潜在顾客更改阶段。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:16 msgid "" "Let's understand how to properly define *when* an automated action runs and " "*how* to create one:" msgstr "让我们了解如何正确定义*when* 自动操作运行和*how* 创建一个:" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:18 msgid "" "The first step is to choose the :doc:`Model ` on " "which the action is applied." msgstr "第一步是选择:doc:`Model ` 应用操作。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:19 msgid "" "The **Trigger** field defines the event that causes the automated action to " "happen:" msgstr "**Trigger**字段定义导致自动操作发生的事件:" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:21 msgid "" "*On Creation*: when a new record is created. Note that the record is created" " once saved for the first time." msgstr "*On Creation*: 创建新记录时。请注意,记录是首次保存一次时创建的。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:23 msgid "" "*On Update*: when the record is updated. Note that the update happens once " "the record is saved." msgstr "*On Update*:更新记录时。请注意,更新在保存记录后发生。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:24 msgid "" "*On Creation & Update*: on the creation and/or on the update of a record " "once the form is saved." msgstr "*On Creation & Update*:在创建和/或更新记录后,窗体保存。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:25 msgid "*On Deletion*: on the removal of a record under the condition set." msgstr "*On Deletion*:在设置的条件下删除记录。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:26 msgid "" "*Based on Form Modification*: when the value of the specified *Trigger* " "field is changed in the interface (user sees the changes before saving the " "record). Note that this action can only be used with the *Execute Python " "Code* action type." msgstr "" "*Based on Form Modification*:当指定 *Trigger* " "字段的值在界面中更改时(用户在保存记录之前看到更改)。请注意,此操作只能与 *Execute Python Code* 操作类型一起使用。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:29 msgid "" "*Based on Timed Condition*: a delay happens after a specific date/time. Set " "a *Delay after trigger date* if you need a delay to happen before the " "*Trigger Date*. Example: to send a reminder 15min before a meeting. If the " "date/time is not set on the form of the model chosen, the date/time " "considered is the one of the creation/update of the record." msgstr "" "*Based on Timed Condition*:特定日期/时间之后发生延迟。如果需要在*Delay after trigger date* " "触发日期后设置 *Trigger Date*。示例:在会议前 15 " "分钟发送提醒。如果未在所选模型的形式上设置日期/时间,则所考虑的日期/时间是创建/更新记录的日期/时间。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:34 msgid "For every Trigger option, **conditions** can be applied, such as:" msgstr "对于每个触发器选项,**conditions**可以应用,例如:" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:36 msgid "" "*Before Update Domain*: if designated, this condition must be satisfied " "before the record is updated." msgstr "*Before Update Domain*:如果指定,在更新记录之前必须满足此条件。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:38 msgid "" "*Apply on*: if designated, this condition must be satisfied before executing" " the action rule (*Action To Do*), and after the update." msgstr "*Apply on*:如果指定,在执行操作规则 (*Action To Do*)之前和更新之后,必须满足此条件。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:41 msgid "" "The **Active** option is to be turned off when the rule should be hidden and" " not executed." msgstr "**Active** 选项将在应隐藏且不执行规则时关闭。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:43 msgid "" "Under **Action To Do** choose the type of server action that must be " "executed once records meet the *Trigger* conditions:" msgstr "在 **Action To Do**下,选择记录满足 *Trigger* 条件后必须执行的服务器操作类型:" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:45 msgid "" "*Execute Python Code*: a block of code is executed. A *Help* tab with the " "variables that can be used is available." msgstr "*Execute Python Code*:执行代码块。可用 *Help* 选项卡,包含可以使用的变量。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:47 msgid "*Create New Record*: a new record with new values is created." msgstr "*Create New Record*:将创建具有新值的新记录。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:48 msgid "*Update a Record*: updates the record that triggered the action." msgstr "*Update a Record*:更新触发操作的记录。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:49 msgid "" "*Execute several actions*: defines an action that triggers other server " "actions." msgstr "*Execute several actions*:定义触发其他服务器操作的操作。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:50 msgid "" "*Send Email*: an automatic :doc:`email " "<../../discuss/advanced/email_template>` is sent." msgstr "" "*Send Email*:自动 :doc:`email <../../discuss/advanced/email_template>`发送。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:51 msgid "*Add Followers*: followers are notified of changes in the task." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:52 msgid "" "*Create Next Activity*: creates an activity such as: *Call*, *Email*, " "*Reminder*." msgstr "*Create Next Activity*: 创建活动,例如:*Call*, *Email*, *Reminder*." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:53 msgid "" "*Send SMS Text Message*: sends an :doc:`SMS " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:56 msgid "Example" msgstr "例子" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:58 msgid "" "This is the process of which the update of the *Email* field on the " "Lead/Opportunity *Model*, with a *Trigger Condition* set to *On Update*, " "goes through:" msgstr "" "这是潜在顾客/商机模型 *Model*上的*Email* 字段的更新过程,将*Trigger Condition* 设置为 *On " "Update*,将经历:" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:65 msgid "The user creates the record without an email address set." msgstr "用户创建记录时没有设置电子邮件地址。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:66 msgid "The user updates the record defining an email address." msgstr "用户更新定义电子邮件地址的记录。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:67 msgid "" "Once the change is saved, the automation checks if any of the *Watched " "Fields* are being updated (for the example: field name *email_from* (Email)." msgstr "保存更改后,自动化将检查是否更新了任何 *Watched Fields* (例如:字段名称 *email_from* (Email)。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:69 msgid "" "If true, it checks if the record matches the *Before Update Domain* (for the" " example: *email is not set*)." msgstr "如果为 true,它将检查记录是否与 *Before Update Domain* 匹配(例如: *email is not set*)。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:71 msgid "" "If true, it checks (*after the update*) whether the record matches the " "*Apply on* domain (for the example: *email is set*)." msgstr "" "如果为 true,它将检查 (*after the update*)记录是否与*Apply on*域匹配(例如: *email is set*)。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:73 msgid "If true, the chosen *Action To Do* is performed on the record." msgstr "如果为 true,则对记录执行所选的 *Action To Do*。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:76 msgid ":doc:`understanding_general`" msgstr ":doc:`understanding_general`" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:77 msgid ":doc:`../use_cases/automated_actions`" msgstr ":doc:`../use_cases/automated_actions`" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:3 msgid "Understanding General Concepts" msgstr "了解一般概念" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:7 msgid "" "Odoo Studio is a toolbox that allows you to add models or adapt " "functionalities on top of Odoo’s standard behavior without coding knowledge." " You can also create custom views and modify existing ones without having to" " get into the XML code." msgstr "" "Odoo Studio 是一个工具箱,允许您在 Odoo " "的标准行为上添加模型或调整功能,而无需编码知识。您还可以创建自定义视图并修改现有视图,而无需进入 XML 代码。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:11 msgid "" "Even for experienced developers, typing out code requires time. By using " "Odoo Studio, you can quickly get your models up and going and focus on the " "crucial parts of your application. The result is a user-friendly solution " "that makes customizations and designing new applications easy with or " "without programming skills." msgstr "" "即使对于有经验的开发人员,键入代码也需要时间。通过使用 Odoo " "Studio,您可以快速启动模型并专注于应用程序的关键部分。结果是用户友好的解决方案,使自定义和设计新应用程序容易有或没有编程技能。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:15 msgid "Getting started" msgstr "POS 入门" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:17 msgid "" "One you start using Odoo Studio, you automatically create a new *module* " "that contains all your modifications. These modifications can be done on " "existing screens (*views*), by adding new *fields* in existing applications," " or by creating an entirely new *model*." msgstr "" "一个您开始使用 Odoo Studio,您会自动创建一个新的*module* ,其中包含您的所有修改。这些修改可以在现有屏幕上 " "(*views*)完成,在现有应用程序中添加新的*fields* ,或者通过创建全新的*model*。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:22 msgid "What is a Module?" msgstr "什么是模块?" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:25 msgid "" "An Odoo **Module** can contain a number of elements, such as: business " "objects (models), object views, data files, web controllers, and static web " "data. An application is a collection of modules." msgstr "" "Odoo **Module** 可以包含许多元素,例如:业务对象(models)、对象视图、数据文件、Web 控制器和静态 Web " "数据。应用程序是模块的集合。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:29 msgid "" "In object-oriented programming, models usually represent a concept from the " "real world. Example: Odoo has models for Sales Orders, Users, Countries, " "etc. If you were to build an application to manage Real Estate sales, a " "model that represents the Properties for sale would probably be your first " "step." msgstr "" "在面向对象的编程中,模型通常表示来自现实世界的概念。示例:Odoo " "具有销售订单、用户、国家/地区等的模型。如果要构建一个应用程序来管理房地产销售,则表示要出售的房产的模型可能是您的第一步。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:38 msgid "What is a Model (also called Object)?" msgstr "什么是模型(也称为对象)?" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:40 msgid "" "A **Model** determines the logical structure of a database and fundamentally" " determines in which manner data can be stored, organized, and manipulated. " "In other words, a model is a table of information that can be bridged with " "other tables." msgstr "**Model**确定数据库的逻辑结构,从根本上确定数据的存储、组织和操作方式。换句话说,模型是可与其他表桥接的信息表。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:45 msgid "What are Fields?" msgstr "什么是字段?" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:47 msgid "" "**Fields** compose models. It is where a record (a piece of data) is " "registered." msgstr "**Fields**组成模型。这是记录(一段数据)的注册地。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:49 msgid "" "Example: on the Real Estate application, fields on the Properties model " "would include the price, address, a picture, a link to the current owner, " "etc." msgstr "示例:像在建房子的过程中一样,属性模型上的字段将包括价格、地址、图片、指向当前所有者的链接等。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:50 msgid "" "There are 2 main types of fields in Odoo: *basic (or scalar) fields* and " "*relational fields*." msgstr "Odoo 有 2 种主要类型的字段: *basic (or scalar) fields* 和 *relational fields*。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:53 msgid "" "Basic fields represent simple values, like numbers or text. Relational " "fields represent relations between models. So, if you have a model for " "*Customers* and another one for *Properties*, you would use a relational " "field to link each Property to its Customer." msgstr "" "基本字段表示简单值,如数字或文本。关系字段表示模型之间的关系。因此,如果您有 *Customers* 的模型,以及 *Properties* " "的模型,则将使用关系字段将每个属性链接到其客户。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:56 msgid "Relational Fields in detail" msgstr "详细关系字段" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:59 msgid "" "**Relational Fields** provide the option to link the data of one model with " "the data of another model." msgstr "**Relational Fields** 提供将一个模型的数据与另一个模型的数据链接的选项。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:60 msgid "" "In Odoo, relational field types are: *One2many*, *Many2one*, *Many2many*." msgstr "在 Odoo 中,关系字段类型包括:*One2many*, *Many2one*, *Many2many*." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:66 msgid "" "An **One2many** field is a *one-way* direction of selecting *multiple* " "records from a table." msgstr "**One2many**字段是从表中选择 *multiple* 记录 *one-way* 方向。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:68 msgid "" "Example: a Sales Order can contain multiple Sales Order Lines, which also " "contain multiple fields of information." msgstr "示例:销售订单可以包含多个销售订单行,其中也包含多个信息字段。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:69 msgid "" "A **Many2one** field is a *one-way* direction of selecting *one* record from" " a table." msgstr "**Many2one** 字段是从表中选择 *one* 记录 *one-way* 方向。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:70 msgid "" "Example: you can have many product categories, but each product can only " "belong to one category." msgstr "示例:您可以有许多产品类别,但每个产品只能属于一个类别。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:71 msgid "" "A **Many2many** field is a *two-way* direction of selecting records from a " "table." msgstr "**Many2many** 字段是从表中选择记录的 *two-way* 方向。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:72 msgid "Example: multiple tags can be added to a lead’s form." msgstr "示例:可以向潜在顾客的窗体添加多个标记。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:75 msgid "An *One2many* field must have a *Many2one* related to it." msgstr "*One2many* 字段必须具有与它相关的*Many2one*。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:78 msgid "What are Views?" msgstr "什么是视图?" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:80 msgid "" "**Views** define how records are displayed. They are specified in XML which " "means that they can be edited independently from the models that they " "represent. There are various types of views in Odoo, and each of them " "represents a mode of visualization. Some examples are: *form*, *list*, " "*kanban*." msgstr "" "**Views**定义记录的显示方式。它们在 XML 中指定,这意味着它们可以独立于它们表示的模型进行编辑。Odoo " "中有各种类型的视图,每种视图都表示可视化模式。一些例子是:*form*, *list*, *kanban*。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:85 msgid "What is a Menu?" msgstr "什么是菜单?" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:87 msgid "" "A **Menu** is a button that executes and action. In Odoo Studio, to create " "menus (models) and rearrange their hierarchy, click on *Edit Menu*." msgstr "" "**Menu** 是执行和操作的按钮。在 Odoo Studio 中,要创建菜单(模型)并重新排列其层次结构,请单击*Edit Menu*。" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:95 msgid "`Studio Basics `_" msgstr "`Studio Basics `_" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to.rst:3 msgid "How To" msgstr "如何" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:3 msgid "Export and Import Modules" msgstr "导出和导入模块" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:5 msgid "" "When you do customizations in Odoo Studio, a new module is created in your " "database, making it easy to use Studio for prototyping." msgstr "在 Odoo Studio 中进行自定义时,在数据库中创建一个新模块,以便于使用 Studio 进行原型设计。" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:8 msgid "" "To export these customizations, activate Studio on the main dashboard and, " "under the menu *Customizations*, click on *Export*. The default filename is " "*customizations.zip*." msgstr "" "要导出这些自定义项,请激活主仪表板上的 " "Studio,并在菜单*Customizations*下单击*Export*。默认文件名为*customizations.zip*。" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:16 msgid "" "The module created contains the definition of custom models and fields, as " "well as the UI elements of any customization in an XML format." msgstr "创建的模块包含自定义模型和字段的定义,以及 XML 格式的任何自定义的 UI 元素。" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:18 msgid "" "To import and install the customizations in another instance, connect to the" " destination database, activate Studio and, under *Customizations*, click on" " *Import*." msgstr "若要在另一实例中导入和安装自定义项,请连接到目标数据库,激活 Studio,并在 *Customizations*下单击*Import*。" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:25 msgid "" "Studio does not know which apps are customized (because the same view can be" " modified on different apps), therefore, it *does not* add the underlying " "modules as dependencies of the exported module. In other words, the " "applications installed on the source database should be installed on the " "destination database." msgstr "" "Studio 不知道自定义了哪些应用(因为可以在不同应用中修改相同的视图),因此,它*does not* " "将基础模块添加为导出模块的依赖项。换句话说,源数据库上安装的应用程序应安装在目标数据库上。" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:3 msgid "Customizing the Rainbow Man" msgstr "定制彩虹人" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:5 msgid "" "The Rainbow Man in Odoo is an animation shown once the user completes " "certain tasks and clicks on certain buttons. It is a way to make the " "software fun to use, and rewarding, for employees." msgstr "Odoo 中的彩虹人是一个动画显示一旦用户完成某些任务并点击某些按钮。这是一种让软件变得有趣的方式,为员工带来回报。" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:13 msgid "" "On most buttons in Odoo, such as *Send by Email*, *Confirm* or *Cancel*, " "once they are selected in Studio, under their *Properties*, the *Rainbow " "Man* effect can be applied." msgstr "" "在 Odoo 中的大多数按钮上,例如 *Send by Email*、*Confirm* 或 *Cancel*,一旦在 Studio " "中选择了它们,在它们 *Properties* 下,就可以应用*Rainbow Man*效果。" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:14 msgid "By default, the feature is active:" msgstr "默认情况下,该功能处于活动状态:" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:16 msgid "when opportunities are marked as won;" msgstr "当机会被标记为获胜时;" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:17 msgid "when users empty their inboxes;" msgstr "当用户清空收件箱时;" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:18 msgid "when the user finishes a tour;" msgstr "当用户完成游览时;" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:19 msgid "when the user finishes doing reconciliations." msgstr "当用户完成对帐时。" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:3 msgid "Customizing Reports" msgstr "自定义报表" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:9 msgid "" "Odoo uses HTML and CSS technologies to create reports. HTML is a markup " "language that uses tags, also called elements. It is the core of any webpage" " because it provides its basic structure. CSS interacts with HTML elements " "to add style to the page, establishing how the HTML is shown to the user. " "Odoo’s reports also use Bootstrap’s grid layout, which is the containers, " "rows, and columns to align content, and support Odoo's website themes." msgstr "" "Odoo 使用 HTML 和 CSS 技术创建报表。HTML 是一种使用标记(也称为元素)的标记语言。它是任何网页的核心,因为它提供了其基本结构。CSS" " 与 HTML 元素交互,以向页面添加样式,从而确定向用户显示 HTML 的方式。Odoo 的报告还使用 Bootstrap " "的网格布局,即容器、行和列来对齐内容,并支持 Odoo 的网站主题。" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:11 msgid "" "When creating a new report, choose the purpose of it and if you would like " "the report to include header and footer (company logo, name, address, phone," " email address, etc.)." msgstr "创建新报表时,请选择其用途,如果希望报表包含页眉和页脚(公司徽标、名称、地址、电话、电子邮件地址等)。" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:17 msgid "" "Under the tab **Add**, you find the fields to be dragged and dropped to the " "view. *Fields*, *Data tables*, *Subtotal & Total*, and *Address Book* are " "dynamic elements (meaning that they need a :doc:`one2many or a many2many " "<../concepts/understanding_general>` related object). *Text*, *Title Block*," " *Image*, and *Text in Cell* are static elements." msgstr "" "在选项卡**Add**下,您可以找到要拖动的字段并将其拖到视图中。*Fields*, *Data tables*, *Subtotal & " "Total*, 和 *Address Book*是动态元素 (这意味着他们需要一个 :doc:`one2many or a many2many " "<../concepts/understanding_general>`相关对象)。 *Text*, *Title Block*, " "*Image*,和*Text in Cell*是静态元素。" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:26 msgid "" "Once the element is added to the view, select it to see its **Options**. The" " first section shows the hierarchy of the selected object and its " "properties, allowing you to individually edit them. Fields with related " "objects have their directives shown on *Field Expression*." msgstr "" "将元素添加到视图中后,选择它以查看其**Options**。第一部分显示所选对象的层次结构及其属性,允许您单独编辑它们。具有相关对象的字段的指令显示在*Field" " Expression*。" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:34 msgid "" "Under **Visible if**, define the rule(s) to set visibility conditions to " "fields." msgstr "在 **Visible if**下,定义规则以将可见性条件设置为字段。" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:36 msgid "" "Example: if choosing to display a product image, you could set a visibility " "rule to only display the ones that are *set* in the product form, avoiding " "having a plain icon when they are not set." msgstr "示例:如果选择显示产品图像,可以设置可见性规则,以便仅在产品窗体中显示*set* 的图标,避免在未设置时具有纯图标。" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:40 msgid "" "**Visible for** is used to set which :doc:`groups " "` can have access to specific " "elements in the report. **Limit visibility to groups**, under *Report*, sets" " the visibility of the report to specifics groups, meaning that users " "belonging to other groups do not see the same final document." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:46 msgid "" "Under the **Report** tab, name your report, choose the paper format, and if " "the report should be added to the *Print* menu list on its respective " "document form." msgstr "在 **Report**选项卡下,命名报表,选择纸张格式,以及报告是否应添加到相应文档窗体上的 *Print* 菜单列表中。" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:53 msgid "" "If activating the :doc:`Developer mode " "`, additional fields such as " "*Class* under *Options*, and *Reload from attachment* under *Report*, become" " visible." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:56 msgid "" "*Class*: add custom CSS classes to the selected element (e.g. Bootstrap " "classes such as *text-danger*)." msgstr "" "*Class*: 将自定义 CSS 类添加到所选元素 (e.g. Bootstrap classes such as *text-danger*)." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:59 msgid "" "*Reload from attachment*: saves the report as an attachment of the document " "when printed. When the report is reprinted, it re-downloads that attachment " "instead of re-printing it. This means that if the underlying record (e.g. " "Invoice) changes when compared to the first impression, the report does not " "reflect the changes because they were done after the attachment was created." " This is typically useful for reports linked to documents that should not " "change, such as Invoices." msgstr "" "*Reload from attachment*: " "打印时将报表保存为文档的附件。重印报表时,它会重新下载该附件,而不是重新打印。这意味着,如果基础记录(例如发票)与第一次展示结果相比发生更改,则报表不会反映更改,因为它们是在创建附件后完成的。这通常适用于链接到不应更改的文档(如发票)的报表。" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:67 msgid "" "Actions in Odoo Studio can be undone until you *Close* the toolbox. Once you" " have closed Studio, changes can not be undone anymore." msgstr "在您关闭工具箱之前,可以撤消 Odoo 工作室中的操作。 *Close* Studio 后,不能再撤消更改。" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases.rst:3 msgid "Use Cases" msgstr "案例" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:3 msgid "Advanced Use Cases: Automated Actions" msgstr "高级用例:自动操作" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:5 msgid "" "**Case scenario 1: when a Belgian lead is created, a 3-stars priority should" " be automatically applied.**" msgstr "" "**Case scenario 1: when a Belgian lead is created, a 3-stars priority should" " be automatically applied.**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:8 msgid "Under *Automations*, click on *Create* and set the following rules:" msgstr "在 *Automations*下,单击 *Create* 并设置以下规则:" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:10 msgid "*Model*: Lead/Opportunity" msgstr "*Model*: 潜在顾客/机会" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:11 msgid "*Active*: On" msgstr "*Active*: On" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:12 msgid "*Trigger*: On Creation & Update" msgstr "*Trigger*: 在创建和更新" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:13 msgid "*Apply on*: Country > Country Name = Belgium" msgstr "*Apply on*: 国家 > 国家名称 = 比利时" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:14 #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:53 msgid "*Action To Do*: Update the Record" msgstr "*Action To Do*: 更新记录" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:15 msgid "*Data to Write*: Lead/Opportunity > Value > 3" msgstr "*Data to Write*:潜在顾客/机会 > 价值 > 3" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:22 msgid "" "Check :doc:`this doc ` in order to have another " "automated action example." msgstr "检查 :doc:`this doc ` 以便有另一个自动操作示例。" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:25 msgid ":doc:`../concepts/understanding_automated_actions`" msgstr ":doc:`../concepts/understanding_automated_actions`" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:26 #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:138 #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:28 msgid ":doc:`../concepts/understanding_general`" msgstr ":doc:`../concepts/understanding_general`" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:3 msgid "Advanced Use Cases: Filters and Status Bar" msgstr "高级用例:筛选器和状态栏" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:5 msgid "" "**Case scenario 1: on Sales, set a filter on Belgian customers and define it" " as the default one (the user should still be able to unset the filter).**" msgstr "" "**Case scenario 1: on Sales, set a filter on Belgian customers and define it" " as the default one (the user should still be able to unset the filter).**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:8 msgid "" "On your customer’s page, use *Filters* > *Add Custom Filter* to group " "customers by country. Now, under *Favorites*, *Save Current Search* enabling" " *Use by default* and *Save*." msgstr "" "在客户页面上,使用*Filters* > *Add Custom Filter*按国家/地区对客户进行分组。现在,*Favorites*下, *Save" " Current Search*使 *Use by default* 和 *Save*." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:15 msgid "" "On *Filter Rules* in Studio mode, select the respective filter and enable " "*Default Filter*." msgstr "在 在 Studio 模式下的 *Filter Rules*上,选择相应的筛选器并启用 *Default Filter*。" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:21 msgid "" "**Case scenario 2: add a status bar on the product form to manage its life " "cycle. Set the values: ‘Prototype’, ‘In use’ and ‘Deprecated’. By default, " "the Kanban view must be grouped by status.**" msgstr "" "**Case scenario 2: add a status bar on the product form to manage its life " "cycle. Set the values: ‘Prototype’, ‘In use’ and ‘Deprecated’. By default, " "the Kanban view must be grouped by status.**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:26 msgid "" "On your product form, *Add a pipeline status bar* and name its values. " "Status bars are *selection* fields that give you the ability to follow a " "specific flow. They are useful to show you the progress that has been made." msgstr "" "在产品窗体上,*Add a pipeline status bar*并命名其值。状态栏是 *selection* " "字段,使您可以跟踪特定流。它们有助于向您展示已取得的进展。" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:28 msgid "" "On the *Views* menu, access *Kanban* and, under its *View* options, set the " "*Default Group by* as *Pipeline status bar*." msgstr "" "在 *Views* 菜单上,访问 *Kanban*,并在其 *View* 选项下将 *Default Group by* 设置为 " "*Pipeline status bar*。" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:34 msgid "" "Now, open your product form and set the right status for that product. As " "you move products throughout stages (also through the product’s form), " "stages are shown in the Kanban view." msgstr "现在,打开您的产品表单,并设置该产品正确的状态。当您在整个阶段(也通过产品的形式)移动产品时,看板视图中将显示阶段。" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:38 msgid "" "To make modifications in the pipeline status bar, for example, remember to " "go back to *Form View*." msgstr "例如,若要修改管道状态栏,请记住返回*Form View*。" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:44 msgid "" "**Case scenario 2.a: when a product goes from ‘In use’ to ‘Deprecate’, set " "its cost to 0€.**" msgstr "" "**Case scenario 2.a: when a product goes from ‘In use’ to ‘Deprecate’, set " "its cost to 0€.**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:46 msgid "" "Create an :doc:`automated action " "<../concepts/understanding_automated_actions>` with the selected values:" msgstr "" "创建 :doc:`automated action <../concepts/understanding_automated_actions>` " "与所选值:" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:49 msgid "*Model*: Product Template" msgstr "*Model*: 产品模板" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:50 msgid "*Trigger*: On Update" msgstr "*Trigger*: 更新时" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:51 msgid "*First Domain*: Pipeline status bar = In use" msgstr "*First Domain*:管道状态栏 = 正在使用中" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:52 msgid "*Second Domain*: Pipeline status bar = Deprecated" msgstr "*Second Domain*: 管道状态栏 = 已弃用" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:54 msgid "*Data to Write*: Cost (Product Template) > Value > 0" msgstr "*Data to Write*: 成本(产品模板) >价值 > 0" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:3 msgid "Advanced Use Cases: Creating Models and Adding Fields" msgstr "高级用例:创建模型和添加字段" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:5 msgid "" "**Case scenario 1: on the leads’ form, if the chosen country is France, show" " a field 'Pay by check?'**" msgstr "高级用例:创建模型和添加字段" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:8 msgid "" "On your leads’ form, add a *Related Field* to *Country > Country Name*." msgstr "在你的线索的表格上,添加 *Related Field* 到 *Country > Country Name*." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:10 msgid "" "Now, add a *Checkbox* field and define its invisibility options as *Country*" " (carefully select the one just created) *> is not = > France.*" msgstr "" "现在,添加一个 *Checkbox* 字段并将其隐身选项定义为 *Country* (仔细选择刚刚创建的字段)*> is not = > " "France.*" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:11 msgid "You can now hide the related field created (*Country*) if you wish." msgstr "如果您愿意,现在可以隐藏创建的相关字段 (*Country*)。" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:19 msgid "" "Another approach is to use the country’s ID. To do so, go to " ":menuselection:`Contacts --> Configuration --> Countries`, select France " "(for example), and on the URL check its *ID*." msgstr "" "另一种方法就是使用该国的 ID。为此,请转到 :菜单选择:`Contacts --> Configuration --> " "Countries`,选择法国(例如),并在 URL 上检查其 *ID*。" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:21 msgid "" "The related field invisibility path should now be *Country* (carefully " "select the one just created) *> is not = > 75*." msgstr "相关的字段隐身路径现在应为 *Country*(仔细选择刚刚创建的字段)*> is not = > 75*." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:22 msgid "Again, hide the related field with the country’s ID if you prefer." msgstr "同样,如果您愿意,请使用国家/地区 ID 隐藏相关字段。" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:28 msgid "" "**Case scenario 2: create a model called 'Properties' and add fields called:" " company, value, name, address, active, image.**" msgstr "" "**Case scenario 2: create a model called 'Properties' and add fields called:" " company, value, name, address, active, image.**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:31 msgid "" "From the dashboard, (optionally) start a new module. Then, click on *Edit " "Menu* and start a *New Menu* (model). Set your menu name and *Confirm*. Now," " on its form, drag & drop the necessary fields." msgstr "" "从仪表板(可选)启动新模块。然后,单击 *Edit Menu* and start a *New Menu* (model). 设置菜单名称和 " "*Confirm*.现在,在其窗体上,拖放必要的字段。" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:39 msgid "" "**Case scenario 2.a: now, you would like to have a model called 'Regions' to" " which each property must be linked. And, on 'Regions', you would like to " "see the properties for each region.**" msgstr "" "**Case scenario 2.a: now, you would like to have a model called 'Regions' to" " which each property must be linked. And, on 'Regions', you would like to " "see the properties for each region.**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:43 msgid "" "Go to *Edit Menu > New Menu* and create your menu, calling it *Regions*. Add" " the necessary fields on its form by dragging & dropping them." msgstr "转到*Edit Menu > New Menu*并创建菜单,称之为 *Regions*。通过拖放和删除窗体上添加必要的字段。" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:45 msgid "" "Now, in the form view of *Properties*, add a *Many2one* field with a " "relation to your model *Region*." msgstr "现在,在 *Properties* 窗体视图中,添加一个*Many2one* 字段,该字段与模型 *Region*相关。" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:48 msgid "" "The *Existing Fields* are the ones that are on the current model but not yet" " in the view." msgstr "*Existing Fields* 是当前模型上但尚未在视图中的字段。" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:60 msgid "" "Now, go to the model *Regions*, select the form view, and add a status " "button selecting *Regions (Properties)* as your relational field." msgstr "现在,转到模型 *Regions*,选择窗体视图,并添加一个状态按钮,选择 *Regions (Properties)*作为关系字段。" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:62 msgid "" "*Status buttons* are computed fields, meaning that they count the numbers of" " records on the related model, and allow you to access them." msgstr "*Status buttons* 是计算字段,这意味着它们计算相关模型上的记录数,并允许您访问它们。" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:69 msgid "" "When searching for relations, click on *Search more* and filter it by " "*Custom*. This way you avoid creating duplicates." msgstr "搜索关系时,单击 *Search more*并按*Custom* 筛选它。这样,您就避免了创建重复项。" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:76 msgid "" "**Case scenario 2.b: in the model 'Properties', show all the tags as " "checkboxes instead of tags.**" msgstr "" "**Case scenario 2.b: in the model 'Properties', show all the tags as " "checkboxes instead of tags.**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:78 msgid "" "Once the field *Tags* is added to the form, select it and, under its " "*Properties > Widgets*, choose *Checkboxes*." msgstr "将字段 *Tags* 添加到窗体后,选择它,下其 *Properties > Widgets*,选择*Checkboxes*。" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:85 msgid "" "**Case scenario 3: on the leads’ form, add a selection field with the " "values:'Tags' & 'List' & 'Checkboxes'. According to the value of the field, " "show tags as many2many_tags, many2many_radio, or many2many(_list).**" msgstr "" "**Case scenario 3: on the leads’ form, add a selection field with the " "values:'Tags' & 'List' & 'Checkboxes'. According to the value of the field, " "show tags as many2many_tags, many2many_radio, or many2many(_list).**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:89 msgid "" "In your form view, add a *Tags* field and relate it to *Partners Tag*. Under" " *Properties*, define its *Widget* as *Many2many*. Do the same process " "another 2 times for *Checkboxes* and *Tags*." msgstr "" "在表单视图中,添加*Tags* 字段并将其与 *Partners Tag*.关联。在 *Properties* 下,将其*Widget* 定义为 " "*Many2many* 。对*Checkboxes* 和 *Tags*再执行 2 次相同的过程。" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:96 msgid "Now, add a *Selection* field and the necessary values." msgstr "现在,添加 *Selection* 字段和必要的值。" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:99 msgid "" "Continue by selecting your *Tags* fields, one by one, to set their " "*Invisible* options according to their *Widget*. In the example below, the " "invisibility rule for the *Partner Tags* is set as: *Select Tag type > is " "not = > Tags.*" msgstr "" "继续选择您的 *Tags* 字段,一个一个,以设置其*Invisible* 选项根据其 *Widget*。在下面的示例中, *Partner Tags*" " 的隐身规则设置为: *Select Tag type > is not = > Tags.*" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:105 msgid "" "**Case scenario 4: on a quotation’s form, add a selection field called " "'Manager Validation' with the values: ‘Accepted’ and ‘Refused’. Only a sales" " manager can see it, and the field should be set as mandatory if the untaxed" " amount is higher than 500€.**" msgstr "" "**Case scenario 4: on a quotation’s form, add a selection field called " "'Manager Validation' with the values: ‘Accepted’ and ‘Refused’. Only a sales" " manager can see it, and the field should be set as mandatory if the untaxed" " amount is higher than 500€.**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:109 msgid "" "On your quotation form, add a *Selection* field with the values *Accepted* " "and *Refused*. Set its *Required* condition as *Untaxed Amount > 500* and " "the *Limit visibility to groups* as *Sales / Administrator* or managers." msgstr "" "在报价单上添加一个*Selection* 字段,该字段的值为*Accepted*和*Refused*。将其 *Required*条件设置为 " "*Untaxed Amount > 500*和 *Limit visibility to groups*作为 *Sales / " "Administrator*或经理的可见性。" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:117 msgid "**Case scenario 5: change the tooltip of a field for all views.**" msgstr "**Case scenario 5: change the tooltip of a field for all views.**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:119 msgid "" "Activate the :doc:`Developer mode " "` and open Studio." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:122 msgid "" "Select the necessary field and, under *Properties*, click on *More* to write" " your tooltip message on *Field Help*. The tooltip message is the " "explanatory message shown when the user hovers the field. The message here " "written is displayed on all views forms where the field is added." msgstr "" "选择必要的字段,并在*Properties* 下单击*More*在 *Field " "Help*上书写工具提示消息。工具提示消息是用户悬停字段时显示的解释性消息。此处写入的消息将显示在添加字段的所有视图窗体上。" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:129 msgid "" "The *Field Help* message can only be applied to *new* fields. If you would " "like to change/apply a tooltip for a specific field, use the *Help Tooltip* " "option under *Properties*." msgstr "" "*Field Help* 消息只能应用于 *new* 字段。如果要更改/应用特定字段的工具提示,请使用 *Properties*下的 *Help " "Tooltip* 选项。" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:3 msgid "Advanced Use Cases: Views" msgstr "高级用例:视图" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:5 msgid "" "**Case scenario 1: in Sales, show orders in a Kanban View instead of a List " "View.**" msgstr "" "**Case scenario 1: in Sales, show orders in a Kanban View instead of a List " "View.**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:7 msgid "" "From the Sales page, access Studio and, under *Views*, set the *Kanban* " "option as the default one." msgstr "在销售页中,访问 Studio,并在 *Views*下将*Kanban* 选项设置为默认选项。" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:14 msgid "" "**Case scenario 2: allow for the list of leads to be edited inline without " "having to switch to the form view.**" msgstr "" "**Case scenario 2: allow for the list of leads to be edited inline without " "having to switch to the form view.**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:19 msgid "" "On the *List View*, under *View* > *Editable*, choose between *New record on" " top* or *New record at the bottom*. This way, besides defining the order in" " which new records are displayed in the view, you are able to edit them." msgstr "" "在*List View*下 *View*> *Editable*,在 *New record on top*或 *New record at the " "bottom*之间进行选择。这样,除了定义新记录的显示顺序外,您还可以编辑它们。" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:21 msgid "" "If the field is left blank, no editing is possible and records are shown " "based on your column preferences on the lead's page (front-end)." msgstr "如果该字段留空,则无法进行编辑,并且根据潜在顾客页面上的列首选项(前端)显示记录。"