# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Wil Odoo, 2024 # Larissa Manderfeld, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" "Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/essentials.rst:3 msgid "Odoo essentials" msgstr "Odoo-Grundlagen" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 msgid "" "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. " "Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " "chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an " "application." msgstr "" "*Aktivitäten* sind Folgeaufgaben, die an einen Datensatz in einer Odoo-" "Datenbank gebunden sind. Aktivitäten können auf jeder Seite der Datenbank " "geplant werden, die einen Chatter-Thread, eine Kanban-Ansicht, eine " "Listenansicht oder eine Aktivitätenansicht einer App enthält." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 msgid "Schedule activities" msgstr "Aktivitäten planen" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 msgid "" "One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule " "Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the " "pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the " "drop-down menu." msgstr "" "Eine Möglichkeit, Aktivitäten zu erstellen, ist ein Klick auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Aktivität planen`, die sich am oberen Rand des " "*Chatters* eines beliebigen Datensatzes befindet. In dem daraufhin " "angezeigten Pop-up-Fenster wählen Sie einen :guilabel:`Aktivitätstyp` aus " "dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 msgid "" "Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " "application. For example, to view and edit the activities available for the " "*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Activity Types`." msgstr "" "Einzelne Apps verfügen über eine Liste von *Aktivitätstypen*, die für diese " "App bestimmt sind. Um beispielsweise die für die *CRM-App* verfügbaren " "Aktivitäten anzuzeigen und zu bearbeiten, gehen Sie zu :menuselection:`CRM " "--> Konfiguration --> Aktivitätstypen`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 msgid "" "Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " "the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." msgstr "" "Geben Sie einen Titel für die Aktivität in das Feld " ":guilabel:`Zusammenfassung` ein, das sich im Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Aktivität planen` befindet." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 msgid "" "To assign the activity to a different user, select a name from the " ":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " "activity is automatically assigned." msgstr "" "Um die Aktivität einem anderen Benutzer zuzuweisen, wählen Sie einen Namen " "aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Zugewiesen an`. Andernfalls wird der " "Benutzer, der die Aktivität erstellt hat, automatisch zugewiesen." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 msgid "" "Lastly, feel free to add any additional information in the optional " ":guilabel:`Log a note...` field." msgstr "" "Und schließlich können Sie in das optionale Feld :guilabel:`Notiz " "hinterlassen ...` zusätzliche Informationen eingeben." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 msgid "" "The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " "window auto-populates based on the configuration settings for the selected " ":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " "day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Fälligkeitsdatum` im Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivität" " planen` wird automatisch auf der Grundlage der Konfigurationseinstellungen " "für den ausgewählten :guilabel:`Aktivitätstyp` ausgefüllt. Sie können dieses" " Datum jedoch ändern, indem Sie einen Tag im Kalender im Feld " ":guilabel:`Fälligkeitsdatum` auswählen." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 msgid "Lastly, click one of the following buttons:" msgstr "Klicken Sie schlussendlich auf die folgenden Schaltflächen:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " ":guilabel:`Planned activities`." msgstr "" ":guilabel:`Planen`: fügt die Aktivität zum Chatter unter :guilabel:`Geplante" " Aktivitäten` hinzu." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " "under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " "marked as completed." msgstr "" ":guilabel:`Als erledigt markieren`: fügt die Details der Aktivität dem " "Chatter unter :guilabel:`Heute` hinzu. Die Aktivität ist nicht geplant, " "sondern wird automatisch als abgeschlossen markiert." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " "marked as done, and opens a new activity window." msgstr "" ":guilabel:`Erledigt & nächste Aktivität planen`: fügt die als erledigt " "markierte Aufgabe unter :guilabel:`Heute` hinzu und öffnet ein neues " "Aktivitätsfenster." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41 msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." msgstr "" ":guilabel:`Verwerfen`: verwirft alle im Pop-up-Fenster vorgenommenen " "Änderungen." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." msgstr "Ansicht von CRM-Leads und die Möglichkeit, eine Aktivität zu planen" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 msgid "" "Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be " "replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " "button." msgstr "" "Je nach Aktivitätstyp kann die Schaltfläche :guilabel:`Planen` durch eine " "Schaltfläche :guilabel:`Speichern` oder eine Schaltfläche " ":guilabel:`Kalender öffnen` ersetzt werden." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 msgid "" "Scheduled activities are added to the chatter for the record under " ":guilabel:`Planned activities`." msgstr "" "Geplante Aktivitäten werden dem Chatter für den Datensatz unter " ":guilabel:`Geplante Aktivitäten` hinzugefügt." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 msgid "" "Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view " "of an application." msgstr "" "Aktivitäten können auch über die Kanban-, Listen- oder Aktivitätenansicht " "einer App geplant werden." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 msgid "Kanban view" msgstr "Kanban-Ansicht" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 msgid "" "Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " "(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill " "out the pop-up form." msgstr "" "Wählen Sie einen Datensatz aus, für den Sie eine Aktivität planen möchten. " "Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🕘 (Uhr)`, dann auf " ":guilabel:`Aktivität planen` und füllen Sie das Pop-up-Formular aus." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" "Kanban-Ansicht der CRM-Pipeline und die Möglichkeit, eine Aktivität zu " "planen" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 msgid "List view" msgstr "Listenansicht" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 msgid "" "Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " "(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already " "has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 " "(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon." msgstr "" "Wählen Sie einen Datensatz aus, für den Sie eine Aktivität planen möchten. " "Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🕘 (Uhr)` und dann auf " ":guilabel:`Aktivität planen`. Wenn für den Datensatz bereits eine Aktivität " "geplant ist, wird das Uhrensymbol möglicherweise durch das Symbol " ":guilabel:`📞 (Telefon)` oder :guilabel:`✉️ (Umschlag)` ersetzt." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" "Listenansicht der CRM-Pipeline und die Möglichkeit, eine Aktivität zu planen" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76 msgid "Activity view" msgstr "Aktivitätsansicht" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78 msgid "" "To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 " "(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any " "application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` " "icon for the desired app." msgstr "" "Um die Aktivitätsansicht für eine App zu öffnen, wählen Sie das Symbol " ":guilabel:`🕘 (Uhr)` in der Menüleiste irgendwo in der Datenbank. Wählen Sie " "eine beliebige App aus dem Dropdown-Menü und klicken Sie auf das Symbol " ":guilabel:`🕘 (Uhr)` für die gewünschte App." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM." msgstr "" "Dropdown-Menü für Aktivitäten mit Fokus auf den Ort, an dem die " "Aktivitätsansicht für CRM geöffnet wird." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85 msgid "" "Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to " "find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`." msgstr "" "Wählen Sie einen Datensatz aus, für den Sie eine Aktivität planen möchten. " "Bewegen Sie sich über die Zeile, um den gewünschten Aktivitätstyp zu finden," " und klicken Sie dann auf das :guilabel:`+ (Pluszeichen)`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" "Aktivitätsansicht der CRM-Pipeline und die Möglichkeit, eine Aktivität zu " "planen" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 msgid "" "Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" " throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." msgstr "" "Die Farben der Aktivitäten und ihre Beziehung zum Fälligkeitsdatum einer " "Aktivität sind in ganz Odoo einheitlich, unabhängig vom Aktivitätstyp oder " "der Ansicht." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 msgid "" "Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the " "future." msgstr "" "Aktivitäten, die in **grün** erscheinen, weisen auf ein Fälligkeitsdatum " "irgendwann in der Zukunft hin." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." msgstr "**Gelb** zeigt an, dass das Fälligkeitsdatum der Aktivität heute ist." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 msgid "" "**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed." msgstr "" "**Rot** bedeutet, dass die Aktivität überfällig ist und das Fälligkeitsdatum" " überschritten wurde." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99 msgid "" "For example, if an activity is created for a phone call, and the due date " "passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock " "on the kanban view." msgstr "" "Wenn beispielsweise eine Aktivität für einen Telefonanruf erstellt wird und " "das Fälligkeitsdatum verstreicht, wird die Aktivität in der Listenansicht " "mit einem roten Telefon und in der Kanban-Ansicht mit einer roten Uhr " "angezeigt." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 msgid "View scheduled activities" msgstr "Geplante Aktivitäten anzeigen" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105 msgid "" "To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or " ":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located " "to the far-right side of the other view options." msgstr "" "Um geplante Aktivitäten anzuzeigen, öffnen Sie entweder die " ":menuselection:`Verkaufsapp` oder die :menuselection:`CRM-App` und klicken " "Sie auf das Symbol :guilabel:`🕘 (Uhr)`, das sich ganz rechts neben den " "anderen Ansichtsoptionen befindet." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108 msgid "" "Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities " "for the user, by default. To show all activities for every user, remove the " ":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Wenn Sie dies tun, öffnet sich das Menü Aktivitäten, in dem standardmäßig " "alle geplanten Aktivitäten für den Benutzer angezeigt werden. Um alle " "Aktivitäten für jeden Benutzer anzuzeigen, entfernen Sie den Filter " ":guilabel:`Meine Pipeline` aus der Leiste :guilabel:`Suchen ...`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112 msgid "" "To view a consolidated list of activities separated by the application where" " they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on" " the header menu to see the activities for that specific application in a " "drop-down menu." msgstr "" "Um eine konsolidierte Liste der Aktivitäten anzuzeigen, getrennt nach der " "App, in der sie erstellt wurden, und nach Frist, klicken Sie auf das Symbol " ":guilabel:`🕘 (Uhr)` im Kopfmenü, um die Aktivitäten für diese spezifische " "App in einem Dropdown-Menü anzuzeigen." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 msgid "" "The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a " "Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘" " (clock)` icon on the header menu is clicked." msgstr "" "Die Möglichkeiten :guilabel:`Neue Notiz hinzufügen` und :guilabel:`Dokument " "anfragen` erscheinen am unteren Rand dieses Dropdown-Menüs, wenn Sie auf das" " Symbol :guilabel:`🕘 (Uhr)` im Kopfmenü klicken." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu." msgstr "" "Ansicht der Seite für Kundenkontakte mit Hervorhebung des Aktivitätenmenüs" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123 msgid "Configure activity types" msgstr "Aktivitätstypen konfigurieren" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125 msgid "" "To configure the types of activities in the database, go to " ":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`." msgstr "" "Um die Typen von Aktivitäten in der Datenbank zu konfigurieren, gehen Sie zu" " :menuselection:`Einstellungen --> Dialog --> Aktivitäten --> " "Aktivitätstypen`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types." msgstr "" "Ansicht der Einstellungsseite mit Hervorhebung des Menüs für Aktivitätstypen" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 msgid "" "Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " "activity types are found." msgstr "" "Auf diese Weise gelangen Sie auf die Seite :guilabel:`Aktivitätstypen`, auf " "der Sie die vorhandenen Aktivitätstypen finden." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 msgid "" "To edit an existing activity type, select it from the list, then click " ":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Um einen vorhandenen Aktivitätstyp zu bearbeiten, wählen Sie sie aus der " "Liste aus und klicken dann auf :guilabel:`Bearbeiten`. Um eine neue " "Aktivitätsart zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 msgid "" "At the top of a blank activity type form, start by choosing a " ":guilabel:`Name` for the new activity type." msgstr "" "Beginnen Sie am Anfang eines leeren Formulars für den Aktivitätstyp damit, " "einen :guilabel:`Name` für den neuen Aktivitätstyp auszuwählen." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "New activity type form." msgstr "Formular für neuen Aktivitätstyp." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 msgid "Activity settings" msgstr "Aktivitätseinstellungen" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 msgid "" "The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " "trigger specific behaviors after an activity is scheduled." msgstr "" "Das Feld *Aktion* gibt den Zweck der Aktivität an. Einige Aktionen lösen " "bestimmte Verhaltensweisen aus, nachdem eine Aktivität geplant wurde." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 msgid "" "If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " "added directly to the planned activity in the chatter." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Dokument hochladen` ausgewählt ist, wird ein Link zum " "Hochladen eines Dokuments direkt zu der geplanten Aktivität im Chat " "hinzugefügt." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 msgid "" "If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " "have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." msgstr "" "Wenn entweder :guilabel:`Anruf` oder :guilabel:`Meeting` ausgewählt ist, " "haben Benutzer die Möglichkeit, ihren Kalender zu öffnen, um einen Termin " "für diese Aktivität zu planen." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 msgid "" "If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" " activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Signatur anfragen` ausgewählt ist, wird der geplanten " "Aktivität im Chat ein Link hinzugefügt, der ein Pop-up-Fenster zur " "Anforderung der Signatur öffnet." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 msgid "" "The actions available to select on an activity type vary, depending on the " "applications currently installed in the database." msgstr "" "Die Aktionen, die Sie für eine Aktivitätsart auswählen können, variieren je " "nach den derzeit in der Datenbank installierten Apps." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 msgid "Default user" msgstr "Standardbenutzer" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 msgid "" "To automatically assign this activity to a specific user when this activity " "type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" " menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" " creates the activity." msgstr "" "Um diese Aktivität automatisch einem bestimmten Benutzer zuzuweisen, wenn " "dieser Aktivitätstyp geplant wird, wählen Sie einen Namen aus dem Dropdown-" "Menü :guilabel:`Standardbenutzer`. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird " "die Aktivität dem Benutzer zugewiesen, der die Aktivität erstellt." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 msgid "Default summary" msgstr "Standard-Zusammenfassung" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 msgid "" "To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" " :guilabel:`Default Summary` field." msgstr "" "Wenn Sie Notizen einfügen möchten, wenn dieser Aktivitätstyp erstellt wird, " "geben Sie sie in das Feld :guilabel:`Standard-Zusammenfassung` ein." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 msgid "" "The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" "Die Informationen in den Feldern :guilabel:`Standardbenutzer` und " ":guilabel:`Standard-Zusammenfassung` werden bei der Erstellung einer " "Aktivität übernommen. Sie können jedoch geändert werden, bevor die Aktivität" " geplant oder gespeichert wird." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 msgid "Next activity" msgstr "Nächste Aktivität" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 msgid "" "To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " "been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." msgstr "" "Um automatisch eine neue Aktivität vorzuschlagen oder auszulösen, nachdem " "eine Aktivität als abgeschlossen markiert wurde, muss der " ":guilabel:`Verkettungstyp` gesetzt werden." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 msgid "Suggest next activity" msgstr "Nächste Aktivität vorschlagen" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189 msgid "" "In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " "Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " ":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " "select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Verkettungstyp` die Option :guilabel:`Nächste " "Aktivität vorschlagen`. Daraufhin ändert sich das Feld darunter in: " ":guilabel:`Vorschlagen`. Klicken Sie auf das Dropdown-Menü des Feldes " ":guilabel:`Vorschlagen`, um die Aktivitäten auszuwählen, die Sie als " "Folgeaufgaben für diesen Aktivitätstyp empfehlen möchten." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 msgid "" "In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " "activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " ":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " "deadline`." msgstr "" "Im Feld :guilabel:`Planen` wählen Sie eine Standardfrist für diese " "Aktivitäten. Konfigurieren Sie dazu eine gewünschte Anzahl von " ":guilabel:`Tagen`, :guilabel:`Wochen` oder :guilabel:`Monaten`. Entscheiden " "Sie dann, ob der Termin :guilabel:`nach Abschlussdatum` oder :guilabel:`nach" " vorheriger Aktivitätsfrist` liegen soll." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 msgid "" "This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " "activity is scheduled." msgstr "" "Diese Feldinformation :guilabel:`Planen` können geändert werden, bevor die " "Aktivität geplant wird." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227 msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Wenn alle Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." msgstr "Pop-up „Aktivität planen“ mit Hervorhebung empfohlener Aktivitäten." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 msgid "" "If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " "Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " "users are presented with recommendations for activities as next steps." msgstr "" "Wenn für eine Aktivität der :guilabel:`Verkettungstyp` auf " ":guilabel:`Nächste Aktivität vorschlagen` gesetzt ist und im Feld " ":guilabel:`Vorschlagen` Aktivitäten aufgelistet sind, werden dem Benutzer " "Empfehlungen für Aktivitäten als nächste Schritte angezeigt." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 msgid "Trigger next activity" msgstr "Nächste Aktivität auslösen" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 msgid "" "Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " "immediately launches the next activity once the previous one is completed." msgstr "" "Wenn Sie den :guilabel:`Verkettungstyp` auf :guilabel:`Nächste Aktivität " "auslösen` setzen, wird sofort die nächste Aktivität gestartet, sobald die " "vorherige abgeschlossen ist." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 msgid "" "If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " "Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " ":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" " launched once this activity is completed." msgstr "" "Wenn im Feld :guilabel:`Verkettungstyp` die Option :guilabel:`Nächste " "Aktivität auslösen` gewählt wurde, ändert sich das Feld darunter in: " ":guilabel:`Auslöser`. Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü des Feldes " ":guilabel:`Auslöser` die Aktivität aus, die gestartet werden soll, sobald " "diese Aktivität abgeschlossen ist." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button." msgstr "" "Pop.up-Fenster für neue Aktivitäten mit Betonung auf die Schaltfläche " "„Erledigt und nächste Aktivität\"." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 msgid "" "When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" " Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " "next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." msgstr "" "Wenn für eine Aktivität der :guilabel:`Verkettungstyp` auf " ":guilabel:`Nächste Aktivität auslösen` gesetzt ist, wird durch das Markieren" " der Aktivität als `Erledigt` sofort die nächste im Feld " ":guilabel:`Auslöser` aufgeführte Aktivität gestartet." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:3 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5 msgid "" "The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. Contacts " "are created for customers the company does business with through Odoo. A " "contact is a repository of vital business information, facilitating " "communication and business transactions." msgstr "" "Die *Kontakte*-App wird auf allen Odoo-Datenbanken installiert. Kontakte " "werden für Kunden erstellt, mit denen das Unternehmen über Odoo Geschäfte " "macht. Ein Kontakt ist ein Datensatz für wichtige Geschäftsinformationen, " "die die Kommunikation und geschäftliche Transaktionen erleichtern." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:10 msgid "Contact form" msgstr "Kontaktformular" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12 msgid "" "To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and " "click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact " "information can be added." msgstr "" "Um einen neuen Kontakt zu erstellen, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Kontakte-App` und klicken auf :guilabel:`Neu`. Es erscheint " "ein neues Formular, in das Sie verschiedene Kontaktinformationen eingeben " "können." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:16 msgid "Contact type" msgstr "Kontakttyp" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18 msgid "" "Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` " "contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, " "depending on the type of contact that is being added." msgstr "" "Odoo erlaubt sowohl Kontakte in Form von :guilabel:`Einzelpersonen` als auch" " :guilabel:`Unternehmen`. Wählen Sie entweder :guilabel:`Einzelperson` oder " ":guilabel:`Unternehmen`, je nachdem, welche Art von Kontakt Sie hinzufügen " "möchten." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:22 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24 msgid "" "First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or " ":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. " "This field is **mandatory**." msgstr "" "Geben Sie zunächst den Namen der :guilabel:`Einzelperson` oder des " ":guilabel:`Unternehmens` ein. So wird der Name in der Datenbank angezeigt. " "Dieses Feld ist ein **Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact " "linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new " ":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field." msgstr "" "Mit Kontakte vom Typ :guilabel:`Einzelpersonen` können Kontakte vom Typ " ":guilabel:`Unternehmen` verknüpft sein. Nachdem Sie :guilabel:`Einzelperson`" " ausgewählt haben, erscheint ein neues Feld :guilabel:`Unternehmensname...` " "unterhalb des Feldes für den Vornamen." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35 msgid "" "Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Individual`." msgstr "" "Als nächstes geben Sie die :guilabel:`Adresse` des :guilabel:`Unternehmens` " "oder der :guilabel:`Einzelperson` ein." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:38 msgid "" "If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* " "can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu " "include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, " ":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and " ":guilabel:`Private Address`." msgstr "" "Wenn Sie die Option :guilabel:`Einzelperson` gewählt haben, können Sie den " "*Typ der Adresse* aus einem Dropdown-Menü auswählen. Zu den Optionen für " "dieses Dropdown-Menü gehören: :guilabel:`Kontakt`, " ":guilabel:`Rechnungsadresse`, :guilabel:`Lieferadresse`, :guilabel:`Andere " "Adresse` und :guilabel:`Private Adresse`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:44 msgid "Additional fields" msgstr "Zusätzliche Felder" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46 msgid "" "Additional details are included on the initial form. The following fields " "are available:" msgstr "" "Das ursprüngliche Formular enthält zusätzliche Angaben. Die folgenden Felder" " sind verfügbar:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48 msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number." msgstr ":guilabel:`USt-IdNr.`: Umsatzsteuer-Identifikationsnummer." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification " "number (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr "" ":guilabel:`ID`: Bürger- oder Regierungsidentifikationsnummer (nur verfügbar " "bei :guilabel:`Einzelperson`)." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: list the job position of the " ":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr "" ":guilabel:`Stelle`: Geben Sie die Stelle der :guilabel:`Einzelperson` an " "(nur für :guilabel:`Einzelperson` verfügbar)." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send " "an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, " "and clicking the desired option." msgstr "" ":guilabel:`Telefon`: Geben Sie die Telefonnummer (mit Landesvorwahl) an. " "Tätigen Sie einen Anruf, senden Sie eine SMS oder eine WhatsApp-Nachricht, " "indem Sie mit dem Mauszeiger über das Feld im gespeicherten Formular fahren " "und auf die gewünschte Option klicken." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a " "call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the " "saved form, and clicking on the desired option." msgstr "" ":guilabel:`Mobil`: Geben Sie die Mobiltelefonnummer (mit Landesvorwahl) an. " "Tätigen Sie einen Anruf, senden Sie eine SMS oder eine WhatsApp-Nachricht, " "indem Sie mit dem Mauszeiger über das Feld im gespeicherten Formular fahren " "und auf die gewünschte Option klicken." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57 msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain." msgstr ":guilabel:`E-Mail`: Geben Sie die E-Mail-Adresse mit der Domain an." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or" " `https`." msgstr "" ":guilabel:`Website`: Geben Sie die vollständige Website-Adresse an, " "beginnend mit `http` oder `https`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new" " one directly from this field." msgstr "" ":guilabel:`Anrede`: Wählen Sie :guilabel:`Doktor`, :guilabel:`Frau`, " ":guilabel:`Fräulein`, :guilabel:`Herr`, :guilabel:`Professor`, oder " "erstellen Sie einen neuen Titel direkt aus diesem Feld." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or " "clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type " "the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Stichwörter`: Geben Sie vorkonfigurierte Stichwörter ein, indem " "Sie sie in das Feld eingeben oder auf das Dropdown-Menü klicken und einen " "auswählen. Um ein neues Stichwort zu erstellen, geben Sie das neue Stichwort" " in das Feld ein und klicken auf :guilabel:`Neu` aus dem sich öffnenden " "Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66 msgid "Contacts & Addresses tab" msgstr "Reiter „Kontakte & Adressen“" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68 msgid "" "At the bottom of the contact form are several tabs. On the " ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are " "associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a " "specific contact person for the company can be listed here." msgstr "" "Am unteren Rand des Kontaktformulars befinden sich mehrere Reiter. Im Reiter" " :guilabel:`Kontakte & Adressen` können Kontakte hinzugefügt werden, die mit" " einem :guilabel:`Unternehmen` und den dazugehörigen Adressen verbunden " "sind. Hier kann zum Beispiel eine bestimmte Kontaktperson für das " "Unternehmen aufgeführt werden." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:72 msgid "" "Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and " ":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the " ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create " "Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured." msgstr "" "Sowohl zu :guilabel:`Einzelperson` als auch zu :guilabel:`Unternehmen` " "können Sie mehrere Adressen hinzufügen. Klicken Sie dazu auf " ":guilabel:`Hinzufügen` im Reiter :guilabel:`Kontakte & Adressen`. Daraufhin " "öffnet sich ein Pop-up-Formular :guilabel:`Kontakt erstellen`, in dem Sie " "zusätzliche Adressen konfigurieren können." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." msgstr "Dem Kontaktformular einen Kontakt/Adresse hinzufügen." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:80 msgid "" "On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default" " :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of " "address-related options." msgstr "" "Klicken Sie im Pop-up-Formular :guilabel:`Kontakt erstellen` zunächst oben " "auf das Standardfeld :guilabel:`Andere Adresse`, um ein Drop-down-Menü mit " "adressbezogenen Optionen zu öffnen." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83 msgid "Select any of the following options:" msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Kontakt`: fügt dem bestehenden Kontaktformular einen weiteren " "Kontakt hinzu." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr "" ":guilabel:`Rechnungsadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine " "bestimmte Rechnungsadresse hinzu." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Lieferadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine " "bestimmte Lieferadresse hinzu." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr "" ":guilabel:`Andere Adresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine " "alternative Adresse hinzu." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr "" ":guilabel:`Privatadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine " "Privatadresse hinzu." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." msgstr "" "Einen neuen Kontakt/eine neue Adresse auf dem Kontaktformular hinzufügen." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:95 msgid "" "Once an option is selected, enter the corresponding contact information that" " should be used for the specified address type." msgstr "" "Sobald Sie eine Option ausgewählt haben, geben Sie die entsprechenden " "Kontaktinformationen ein, die für den angegebenen Adresstyp verwendet werden" " sollen." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:98 msgid "" "Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, " "along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below." msgstr "" "Fügen Sie unten den :guilabel:`Namen des Kontakts`, die :guilabel:`Adresse`," " die :guilabel:`E-Mail` sowie die :guilabel:`Telefon`- und/oder die " ":guilabel:`Mobil`-nummer ein." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:101 msgid "" "Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` " "address type has been selected. This is similar to the " ":guilabel:`Individual` contact." msgstr "" "Legen Sie die :guilabel:`Stelle` fest, die erscheint, wenn der Adresstyp " ":guilabel:`Kontakt` ausgewählt wurde. Dies ist ähnlich wie der Kontakt " ":guilabel:`Einzelperson`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:104 msgid "" "To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write " "anything that is applicable to the customer or contact." msgstr "" "Um eine Notiz hinzuzufügen, klicken Sie auf das Textfeld neben " ":guilabel:`Notizen`, und schreiben Sie alles, was auf den Kunden oder " "Kontakt zutrifft." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:107 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the " ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address, and immediately input another one." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Adresse zu " "speichern und das Fenster :guilabel:`Kontakt erstellen` zu schließen. Oder " "klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um die Adresse zu speichern und" " sofort eine neue einzugeben." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111 msgid "Sales & Purchase tab" msgstr "Reiter „Verkauf & Einkauf“" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the " "*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed." msgstr "" "Als nächstes folgt der Reiter :guilabel:`Verkauf & Einkauf`, der nur " "erscheint, wenn die Apps *Verkauf*, *Einkauf*, **oder** *Kassensystem* " "installiert sind." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116 msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & " "Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down " "menu." msgstr "" "Die :guilabel:`Steuerposition` können Sie auf der Registerkarte " ":guilabel:`Verkauf & Einkauf` einstellen. Wählen Sie eine " ":guilabel:`Steuerposition` aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120 msgid "Sales section" msgstr "Bereich „Verkauf“" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122 msgid "" "Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can " "be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` " "drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by " "typing the user's name, and making the appropriate selection." msgstr "" "Unter der Überschrift :guilabel:`Verkauf` können Sie einem Kontakt einen " "bestimmten :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` zuweisen. Klicken Sie dazu auf " "das Dropdown-Feld :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`, und wählen Sie einen " "aus. Erstellen Sie ein neues :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`, indem Sie den" " Namen des Benutzers eingeben und die entsprechende Auswahl treffen." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:126 msgid "" "Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can " "also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment " "Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, " "or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down " "menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`." msgstr "" "Bestimmte :guilabel:`Zahlungsbedingungen` oder eine bestimmte " ":guilabel:`Preisliste` können bei Bedarf ebenfalls festgelegt werden. " "Klicken Sie auf das Dropdown-Menü neben :guilabel:`Zahlungsbedingungen` und " "ändern Sie es in eine der vorgewählten :guilabel:`Zahlungsbedingungen` oder " ":guilabel:`Erstellen` eine neue. Wählen Sie das Dropdown-Menü " ":guilabel:`Preisliste`, um die entsprechende :guilabel:`Preisliste` " "auszuwählen." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:131 msgid "" "Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from " "the drop-down menu." msgstr "" "Klicken Sie in das Feld :guilabel:`Liefermethode`, um eine Option aus dem " "Dropdown-Menü auszuwählen." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:134 msgid "Point Of Sale section" msgstr "Abschnitt „Kassensystem“" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136 msgid "" "Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` " "that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`" " field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*." msgstr "" "Geben Sie unter der Überschrift :guilabel:`Kassensystem` einen " ":guilabel:`Barcode` ein, der zur Identifizierung des Kontakts verwendet " "werden kann. Verwenden Sie das Feld :guilabel:`Treuepunkte`, um die Punkte " "zu erfassen, die der Benutzer im Rahmen eines *Treueprogramms* gewonnen hat." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:141 msgid "Purchase section" msgstr "Abschnitt „Einkauf“" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143 msgid "" "Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a " "preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` " "can be set here, as well." msgstr "" "Geben Sie hier :guilabel:`Zahlungsbedingungen`, :guilabel:`1099 Box` " "Informationen und eine bevorzugte :guilabel:`Zahlungsmethode` an. Auch eine " ":guilabel:`Eingangserinnerung` kann hier eingestellt werden." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147 msgid "Misc section" msgstr "Abschnitt „Sonstige“" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149 msgid "" "Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add " "any additional information for this contact. If this contact should only be " "accessible for one company in a multi-company database, select it from the " ":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-" "down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if " "working on a database with multiple websites). Select one or more " ":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the " "`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact " "from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a " "*Helpdesk* SLA policy to this contact." msgstr "" "Unter der Überschrift :guilabel:`Sonstige verwenden Sie das Feld " ":guilabel:`Referenz`, um zusätzliche Informationen zu diesem Kontakt " "hinzuzufügen. Wenn dieser Kontakt nur für ein Unternehmen in einer Datenbank" " mit mehreren Unternehmen zugänglich sein soll, wählen Sie es aus der " "Dropdown-Liste des Feldes :guilabel:`Unternehmen` aus. Verwenden Sie das " "Dropdown-Menü :guilabel:`Website`, um die Veröffentlichung dieses Kontakts " "auf eine Website zu beschränken (wenn Sie mit einer Datenbank mit mehreren " "Websites arbeiten). Wählen Sie ein oder mehrere :guilabel:`Website-" "Stichwörter`, um die veröffentlichten Kunden auf der Seite `/Kunden` zu " "filtern. Wählen Sie eine :guilabel:`Branche` für diesen Kontakt aus dem " "Dropdown-Menü. Verwenden Sie das Feld :guilabel:`SLA-Richtlinien`, um diesem" " Kontakt eine SLA-Richtlinie für *Kundendienst* zuzuweisen." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159 msgid "Accounting tab" msgstr "Reiter „Buchhaltung“" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161 msgid "" "The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is " "installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or " "set default :guilabel:`Accounting entries`." msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`Buchhaltung` erscheint, wenn die *Buchhaltungsapp* " "installiert ist. Hier kann ein Benutzer alle zugehörigen " ":guilabel:`Bankkonten` hinzufügen oder Standards für :guilabel:`Buchungen` " "festlegen." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:164 msgid "" "Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field " "to enter a Legal Entity Identifier, if necessary." msgstr "" "Verwenden Sie unter der Überschrift :guilabel:`Sonstiges` das Feld " ":guilabel:`LEI`, um einen Legal Entity Identifier einzugeben, falls " "erforderlich." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168 msgid "Internal Notes tab" msgstr "Reiter „Interne Notizen“" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170 msgid "" "Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` " "tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact " "form noted above." msgstr "" "Nach dem Reiter :guilabel:`Buchhaltung` folgt der Reiter :guilabel:`Interne " "Notizen`, auf der Sie Notizen zu diesem Kontaktformular hinterlassen können," " genau wie bei dem oben genannten Kontaktformular." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:174 msgid "Partner Assignment tab" msgstr "Reiter „Partnerzuweisung“" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176 msgid "" "Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a" " :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including " ":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` " "configurations. These are **only** present when the *Enterprise Resellers* " "module is installed." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:182 msgid "Membership tab" msgstr "Reiter „Mitgliedschaft“" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:184 msgid "" "Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab, which can help users " "manage any memberships that are being offered to this specific contact. It " "should be noted that this tab only appears when the *Members* applications " "is installed." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189 msgid "Smart buttons" msgstr "Intelligente Schaltflächen" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:191 msgid "" "At the top of the contact form, there are some additional options available," " known as *smart buttons*." msgstr "" "Am oberen Rand des Kontaktformulars stehen Ihnen einige zusätzliche Optionen" " zur Verfügung, die so genannten *intelligenten Schaltflächen*." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194 msgid "" "Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were" " created on other apps. Odoo integrates information from every single app, " "so there are many smart buttons." msgstr "" "Hier zeigt Odoo eine Vielzahl von Datensätzen zu diesem Kontakt an, die in " "anderen Apps erstellt wurden. Odoo integriert Informationen aus jeder " "einzelnen App, daher gibt es viele intelligente Schaltflächen." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:198 msgid "" "For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all " "the opportunities related to this customer from the *CRM* app are " "accessible." msgstr "" "Es gibt zum Beispiel eine intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Verkaufschancen`, über die Sie auf alle Verkaufschancen zugreifen" " können, die mit diesem Kunden aus der *CRM*-App verbunden sind." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:202 msgid "" "If the corresponding applications are installed, their related smart buttons" " appear automatically on a contact form." msgstr "" "Wenn die entsprechenden Apps installiert sind, erscheinen die zugehörigen " "intelligenten Schaltflächen automatisch in einem Kontaktformular." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205 msgid "" "A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS " "Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the " ":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down " "menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, " ":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, " ":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the " ":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact." msgstr "" "Ein Benutzer kann alle :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Verkäufe`, " ":guilabel:`Kassenaufträge`, :guilabel:`Abonnements`, :guilabel:`Aufgaben` " "von Projekten sehen, und die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Mehr` " "zeigt über ein Dropdown-Menü weitere Optionen an. Ein Benutzer kann sogar " "schnell auf :guilabel:`Einkäufe`, :guilabel:`Kundendienst`-Aufgaben, " ":guilabel:`Pünktlichkeitsrate` für Lieferungen, " ":guilabel:`Abgerechnet`-Informationen, :guilabel:`Lieferantenrechnungen` und" " das mit diesem Kontakt verbundene :guilabel:`Partnerbuch` zugreifen." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211 msgid "" "Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to" " smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this " "contact." msgstr "" "Lieferungen, Dokumente, Treuekarten und Lastschriften sind *auch* mit " "intelligenten Schaltflächen wie dieser verknüpft, falls für diesen Kontakt " "noch etwas aussteht oder gespeichert ist." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214 msgid "" "If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the " "Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button." msgstr "" "Wenn es sich bei dem Kontakt um einen Partner handelt, kann der Benutzer " "dessen Partnerseite auf der von Odoo erstellten Website besuchen, indem er " "auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Zur Website` klickt." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218 msgid "Archive contacts" msgstr "Kontakte archivieren" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:220 msgid "" "If a user decides they no longer want to have this contact active, the " "record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click " ":guilabel:`Archive`." msgstr "" "Wenn ein Benutzer beschließt, dass er diesen Kontakt nicht mehr aktiv haben " "möchte, kann der Datensatz archiviert werden. Gehen Sie dazu zum Menü " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktion` am oberen Rand des Kontaktformulars und " "klicken Sie auf :guilabel:`Archivieren`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224 msgid "" "Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-" "up window." msgstr "" "Klicken Sie dann im daraufhin erscheinenden Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Bestätigung` auf :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:226 msgid "" "With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the " "top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be " "searched for with the :guilabel:`Archived` filter." msgstr "" "Wenn dieser Kontakt erfolgreich archiviert wurde, was durch ein Banner am " "oberen Rand angezeigt wird, wird er nicht auf der Hauptseite der Kontakte " "angezeigt, aber Sie können immer noch mit dem Filter :guilabel:`Archiviert` " "nach ihm suchen." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:230 msgid "" "A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. " "To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at " "the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon " "doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is " "restored." msgstr "" "Die *Archivierung* eines Kontakts kann *aufgehoben* werden, wenn der " "Benutzer beschließt, wieder mit ihm zu arbeiten. Klicken Sie dazu einfach " "erneut auf das Menü :icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktion` am oberen Rand des " "archivierten Kontaktformulars und klicken Sie auf :guilabel:`Archivierung " "aufheben`. Daraufhin wird das Banner :guilabel:`Archiviert` entfernt und der" " Kontakt wird wiederhergestellt." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:236 msgid "" ":doc:`Add different addresses in CRM " "<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" msgstr "" ":doc:`Mehrere Adressen in CRM hinzufügen " "<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:237 msgid "" "`Odoo's eLearning Contacts tutorial " "`_" msgstr "" "`Odoos Tutorial zu E-Learning-Kontakten " "`_" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" msgstr "Daten exportieren und importieren" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:5 msgid "" "In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running " "reports, or for data modification. This document covers the export and " "import of data into and out of Odoo." msgstr "" "In Odoo ist es manchmal notwendig, Daten zu exportieren oder zu importieren," " um Berichte zu erstellen oder Daten zu ändern. Dieses Dokument behandelt " "den Export und Import von Daten in und aus Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:9 msgid "" "Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, " "due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the " "import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size" " of the records, process exports or imports in smaller batches." msgstr "" "Manchmal stoßen Benutzer auf einen „Timeout“-Fehler oder ein Datensatz wird " "aufgrund seiner Größe nicht verarbeitet. Dies kann bei großen Exporten oder " "in Fällen, in denen die Importdatei zu groß ist, auftreten. Um diese " "Beschränkung in Bezug auf die Größe der Datensätze zu umgehen, verarbeiten " "Sie Exporte oder Importe in kleineren Stapeln." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16 msgid "Export data from Odoo" msgstr "Daten von Odoo exportieren" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18 msgid "" "When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a " "distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo " "provides a precise and easy reporting tool with each available application." msgstr "" "Wenn Sie mit einer Datenbank arbeiten, ist es manchmal notwendig, Daten in " "eine separate Datei zu exportieren. Dies kann bei der Erstellung von " "Berichten über Aktivitäten hilfreich sein. Odoo bietet jedoch mit jeder " "verfügbaren App ein präzises und einfaches Berichtstool." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22 msgid "" "With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do " "so, activate the list view (:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon), on" " the items that need to be exported, and then select the records that should" " be exported. To select a record, tick the checkbox next to the " "corresponding record. Finally, click on :guilabel:`⚙️ Action`, and then " ":guilabel:`Export`." msgstr "" "Mit Odoo können die Werte aus jedem Feld in jedem Datensatz exportiert " "werden. Aktivieren Sie dazu die Listenansicht (:guilabel:`☰ (drei " "horizontale Linien)` Symbol), auf die zu exportierenden Elemente und wählen " "Sie dann die zu exportierenden Datensätze aus. Um einen Datensatz " "auszuwählen, markieren Sie das Kontrollkästchen neben dem entsprechenden " "Datensatz. Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`⚙️ Aktion` und dann auf " ":guilabel:`Exportieren`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "View of the different things to enable/click to export data." msgstr "" "Ansicht der verschiedenen Dinge, die Sie zum Exportieren von Daten " "aktivieren/anklicken müssen" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:31 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over " "window appears, with several options for the data to export:" msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Exportieren` klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Daten exportieren` mit mehreren Optionen für die zu " "exportierenden Daten:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.." msgstr "" "Übersicht der Optionen, die beim Export von Daten in Odoo zu berücksichtigen" " sind" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:38 msgid "" "With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option" " ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is " "helpful in the case where the existing records need to be updated. This " "works like a filter. Leaving the box unticked, gives many more field options" " because it shows all the fields, not just the ones that can be imported." msgstr "" "Wenn die Option :guilabel:`Ich will Daten aktualisieren (Import-kompatibler " "Export)` aktiviert ist, zeigt das System nur die Felder an, die importiert " "werden können. Dies ist hilfreich, wenn Sie bestehende Datensätze " "aktualisieren möchten. Das funktioniert dies wie ein Filter. Wenn Sie das " "Kästchen nicht ankreuzen, stehen Ihnen mehr Feldoptionen zur Verfügung, da " "alle Felder angezeigt werden, nicht nur die, die importiert werden können." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:42 msgid "" "When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and " "`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds " "information about all the worksheets in a file, including both content and " "formatting." msgstr "" "Beim Exportieren haben Sie die Möglichkeit, in zwei Formaten zu exportieren:" " `.csv` und `.xls`. Bei `.csv` werden die Elemente durch ein Komma getrennt," " während `.xls` Informationen zu allen Arbeitsblättern in einer Datei " "enthält, einschließlich Inhalt und Formatierung." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45 msgid "" "These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right " "arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` " "bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more " "efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all " "fields." msgstr "" "Dies sind die Elemente, die exportiert werden können. Verwenden Sie das " "Symbol :guilabel:`> (Pfeil nach rechts)`, um weitere Optionen für " "Unterfelder anzuzeigen. Verwenden Sie die Leiste :guilabel:`Suchen`, um " "bestimmte Felder zu finden. Um die Option :guilabel:`Suchen` effizienter zu " "nutzen, klicken Sie auf alle :guilabel:`> (Pfeil nach rechts)`, um alle " "Felder anzuzeigen." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the " ":guilabel:`Fields to export` list." msgstr "" "Mit der Symbolschaltfläche :guilabel:`+ (Pluszeichen)` können Sie Felder zur" " Liste :guilabel:`Zu exportierende Felder` hinzufügen." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be" " used to move the fields up and down, to change the order in which they are " "displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-" "down arrow)` icon." msgstr "" "Mit dem Symbol :guilabel:`↕️ (Pfeil nach oben/unten)` links neben den " "ausgewählten Feldern können Sie die Felder nach oben und unten verschieben, " "um die Reihenfolge zu ändern, in der sie in der exportierten Datei angezeigt" " werden. Ziehen Sie mithilfe des Symbols :guilabel:`↕️ (Pfeil nach " "oben/unten)`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:54 msgid "" "The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the " ":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field." msgstr "" "Das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)` wird verwendet, um Felder zu " "entfernen. Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)`, um das " "Feld zu entfernen." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 msgid "" "For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the " "needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click " "on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just " "created. The next time the same list needs to be exported, select the " "related template that was previously saved from the drop-down menu." msgstr "" "Für wiederkehrende Berichte ist es hilfreich, Exportvorgaben zu speichern. " "Wählen Sie alle benötigten Felder aus, und klicken Sie auf das Dropdown-Menü" " Vorlage. Klicken Sie dort auf :guilabel:`Neue Vorlage`, und geben Sie dem " "soeben erstellten Export einen eindeutigen Namen. Wenn die gleiche Liste das" " nächste Mal exportiert werden soll, wählen Sie die entsprechende Vorlage, " "die zuvor im Dropdown-Menü gespeichert wurde." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:62 msgid "" "It is helpful to know the field's external identifier. For example, " ":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to " "*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only " "data exported is what should be modified and re-imported." msgstr "" "Es ist hilfreich, die externe Kennung des Feldes zu kennen. Zum Beispiel ist" " :guilabel:`Zugehöriges Unternehmen` in der Export-Benutzeroberfläche gleich" " *parent_id* (externe Kennung). Dies ist hilfreich, weil dann nur die Daten " "exportiert werden, die geändert und wieder importiert werden sollen." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:69 msgid "Import data into Odoo" msgstr "Daten in Odoo importieren" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:71 msgid "" "Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in " "times where data needs to be updated in bulk. The following documentation " "covers how to import data into an Odoo database." msgstr "" "Das Importieren von Daten in Odoo ist äußerst hilfreich bei der " "Implementierung oder in Zeiten, in denen Daten in großen Mengen aktualisiert" " werden müssen. Die folgende Dokumentation beschreibt, wie Sie Daten in eine" " Odoo-Datenbank importieren können." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:75 msgid "" "Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to " "use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or" " created by the import." msgstr "" "Importe sind permanent und **können** nicht rückgängig gemacht werden. Es " "ist jedoch möglich, Filter (`erstellt am` oder `letzte Änderung`) zu " "verwenden, um Datensätze zu identifizieren, die durch den Import geändert " "oder erstellt wurden." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:79 msgid "" "Activating :ref:`developer mode ` changes the visible import" " settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` " "menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track " "history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`." msgstr "" "Wenn Sie den :ref:`Entwicklermodus ` aktivieren, werden die " "sichtbaren Importeinstellungen im linken Menü geändert. Dadurch wird ein " "Menü :menuselection:`Erweitert` angezeigt. In diesem erweiterten Menü finden" " Sie zwei Optionen: :guilabel:`Historie während des Imports verfolgen` und " ":guilabel:`Übereinstimmung mit Unterfeldern zulassen`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Advanced import options when developer mode is activated." msgstr "Erweiterte Importoptionen im aktivierten Entwicklermodus." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87 msgid "" "If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` " "option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but " "leads to a slower import." msgstr "" "Wenn das Modell openchatter verwendet, richtet die Option " ":guilabel:`Historie während des Imports verfolgen` Abonnements ein und " "sendet Benachrichtigungen während des Imports, führt aber zu einem " "langsameren Import." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:90 msgid "" "Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, " "then all subfields within a field are used to match under the " ":guilabel:`Odoo Field` while importing." msgstr "" "Wenn die Option :guilabel:`Übereinstimmung mit Unterfeldern zulassen` " "aktiviert ist, werden beim Import alle Unterfelder innerhalb eines Feldes " "zum Abgleich unter dem :guilabel:`Odoo-Feld` verwendet." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94 msgid "Get started" msgstr "Loslegen" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96 msgid "" "Data can be imported on any Odoo business object using either Excel " "(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This " "includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders." msgstr "" "Daten können für jedes Odoo-Geschäftsobjekt entweder in den Formaten Excel " "(`.xlsx`) oder :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) importiert " "werden. Dazu gehören: Kontakte, Produkte, Kontoauszüge, Journalbuchungen und" " Aufträge." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 msgid "" "Open the view of the object to which the data should be imported/populated, " "and click on :menuselection:`⭐ Favorites --> Import records`." msgstr "" "Öffnen Sie die Ansicht des Objekts, in das die Daten importiert/aufgefüllt " "werden sollen, und klicken Sie auf :menuselection:`⭐ Favoriten --> " "Datensätze importieren`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Favorites menu revealed with the import records option highlighted." msgstr "" "Das Menü Favoriten wird angezeigt und die Option Datensätze importieren ist " "markiert." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:107 msgid "" "After clicking :guilabel:`Import records`, Odoo reveals a separate page with" " templates that can be downloaded and populated with the company's own data." " Such templates can be imported in one click, since the data mapping is " "already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for " "Customers` at the center of the page." msgstr "" "Nachdem Sie auf :guilabel:`Datensätze importieren` geklickt haben, öffnet " "Odoo eine separate Seite mit Vorlagen, die heruntergeladen und mit den " "eigenen Daten des Unternehmens gefüllt werden können. Solche Vorlagen können" " mit einem Klick importiert werden, da die Datenzuordnung bereits erfolgt " "ist. Um eine Vorlage herunterzuladen, klicken Sie auf :guilabel:`Vorlage für" " Kunden importieren` in der Mitte der Seite." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:113 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides " ":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when " "importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)." msgstr "" "Beim Importieren einer :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei bietet " "Odoo :guilabel:`Formatierungsoptionen`. Diese Optionen erscheinen **nicht**," " wenn Sie den proprietären Excel-Dateityp (`.xls`, `.xlsx`) importieren." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0 msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo." msgstr "Formatierungsoptionen, wenn eine CVS-Datei in Odoo importiert werden." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:121 msgid "" "Make necessary adjustments to the *Formatting* options, and ensure all " "columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free " "of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data." msgstr "" "Nehmen Sie die erforderlichen Anpassungen an den *Formatierungsoptionen* vor" " und stellen Sie sicher, dass alle Spalten in den Feldern :guilabel:`Odoo` " "und :guilabel:`Dateispalte` fehlerfrei sind. Klicken Sie schließlich auf " ":guilabel:`Importieren`, um die Daten zu importieren." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:126 msgid "Adapt a template" msgstr "Eine Vorlage anpassen" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:128 msgid "" "Import templates are provided in the import tool of the most common data to " "import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any " "spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, " "etc.)." msgstr "" "Im Import-Tool werden Importvorlagen für die am häufigsten zu importierenden" " Daten (Kontakte, Produkte, Kontoauszüge usw.) bereitgestellt. Sie können " "sie mit jeder Tabellenkalkulationssoftware (*Microsoft Office*, " "*OpenOffice*, *Google Drive*, etc.) öffnen." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132 msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:" msgstr "" "Sobald Sie die Vorlage heruntergeladen haben, folgen Sie diesen Schritten:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134 msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure." msgstr "" "Fügen Sie Spalten hinzu, entfernen Sie sie und sortieren Sie sie so, dass " "sie am besten zu Ihrer Datenstruktur passen." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135 msgid "" "It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) " "column (see why in the next section)." msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, die ID-Spalte :guilabel:`Externe ID` **nicht** " "zu entfernen (siehe warum im nächsten Abschnitt)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:137 msgid "" "Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the " ":guilabel:`External ID` (ID) column." msgstr "" "Legen Sie für jeden Datensatz eine eindeutige ID fest, indem Sie die ID-" "Reihenfolge in der Spalte :guilabel:`Externe ID` (ID) nach unten ziehen." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "" "An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a " "unique ID." msgstr "" "Eine Animation der Maus, die die ID-Spalte verschiebt, damit jeder Eintrag " "eine eigene ID hat." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:145 msgid "" "When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if" " its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be " "mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the" " corresponding field." msgstr "" "Wenn Sie eine neue Spalte hinzufügen, ist Odoo möglicherweise nicht in der " "Lage, sie automatisch zuzuordnen, wenn ihre Bezeichnung zu keinem Feld in " "Odoo passt. Sie können jedoch neue Spalten manuell zuordnen, wenn Sie den " "Import testen. Suchen Sie im Dropdown-Menü nach dem entsprechenden Feld." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo." msgstr "" "Das Dropdown-Menü wurde im ersten Importbildschirm von Odoo erweitert." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:153 msgid "" "Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are" " successful." msgstr "" "Verwenden Sie dann die Bezeichnung dieses Feldes in der Importdatei, um " "sicherzustellen, dass zukünftige Importe erfolgreich sind." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:156 msgid "" "Another useful way to find out the proper column names to import is to " "export a sample file using the fields that should be imported. This way, if " "there is not a sample import template, the names are accurate." msgstr "" "Eine weitere nützliche Methode, um die richtigen Spaltennamen für den Import" " herauszufinden, ist der Export einer Beispieldatei mit den Feldern, die " "importiert werden sollen. Wenn es keine Muster-Importvorlage gibt, sind die " "Namen auf diese Weise korrekt." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161 msgid "Import from another application" msgstr "Von anderer App importieren" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:163 msgid "" "The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. " "Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to " "Odoo." msgstr "" "Die :guilabel:`Externe ID` (ID) ist eine eindeutige Kennung für die " "Position. Sie können gerne die aus Ihrer vorherigen Software verwenden, um " "den Übergang zu Odoo zu erleichtern." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166 msgid "" "Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:" msgstr "" "Die Angabe einer ID ist beim Importieren nicht zwingend erforderlich, aber " "in vielen Fällen hilfreich:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168 msgid "" "Update imports: import the same file several times without creating " "duplicates." msgstr "" "Importe aktualisieren: Importieren Sie dieselbe Datei mehrmals, ohne " "Duplikate zu erzeugen." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 msgid ":ref:`Import relation fields `." msgstr "" ":ref:`Beziehungsfelder importieren `." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 msgid "" "To recreate relationships between different records, the unique identifier " "from the original application should be used to map it to the " ":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo." msgstr "" "Um Beziehungen zwischen verschiedenen Datensätzen wiederherzustellen, " "sollten Sie die eindeutige Kennung aus der ursprünglichen App verwenden, um " "sie der ID-Spalte :guilabel:`Externe ID` in Odoo zuzuordnen." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 msgid "" "When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** " "(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also " "be found using its name." msgstr "" "Wenn ein weiterer Datensatz importiert wird, der mit dem ersten Datensatz " "verknüpft ist, verwenden Sie **XXX/ID** (XXX/Externe ID) für die " "ursprüngliche eindeutige Kennung. Dieser Datensatz kann auch über seinen " "Namen gefunden werden." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178 msgid "" "It should be noted that there will be a conflict if two or more records have" " the same name." msgstr "" "Beachten Sie, dass es zu einem Konflikt kommt, wenn zwei oder mehr " "Datensätze denselben Namen haben." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 msgid "" "The :guilabel:`External ID` (ID) can also be used to update the original " "import, if modified data needs to be re-imported later, therefore, it is a " "good practice to specify it whenever possible." msgstr "" "Die :guilabel:`Externe ID` (ID) kann auch verwendet werden, um den " "ursprünglichen Import zu aktualisieren, wenn geänderte Daten später erneut " "importiert werden müssen. Es ist daher eine gute Praxis, sie anzugeben, wann" " immer dies möglich ist." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:184 msgid "Field missing to map column" msgstr "Fehlendes Feld für Spaltenzuordnung" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186 msgid "" "Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside " "the imported file, based on the first ten lines of the files." msgstr "" "Odoo versucht heuristisch, den Feldtyp für jede Spalte in der importierten " "Datei zu finden, basierend auf den ersten zehn Zeilen der Dateien." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:189 msgid "" "For example, if there is a column only containing numbers, only the fields " "with the *integer* type are presented as options." msgstr "" "Wenn es beispielsweise eine Spalte gibt, die nur Zahlen enthält, werden nur " "die Felder mit dem Typ *Ganzzahl* als Optionen angezeigt." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192 msgid "" "While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible " "that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not " "proposed by default." msgstr "" "Obwohl dieses Verhalten in den meisten Fällen vorteilhaft ist, ist es auch " "möglich, dass es fehlschlägt oder dass die Spalte einem Feld zugeordnet " "wird, das nicht standardmäßig vorgeschlagen wird." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195 msgid "" "If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields " "(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for " "each column." msgstr "" "Wenn dies der Fall ist, aktivieren Sie die erweiterte Option " ":guilabel:`Felder der Beziehungsfelder anzeigen`, dann wird für jede Spalte " "eine vollständige Liste von Feldern verfügbar." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Searching for the field to match the tax column." msgstr "Suche des Felds zum Abgleich der Steuerspalte." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:203 msgid "Change data import format" msgstr "Format des Datenimports ändern" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:206 msgid "" "Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the " "date format from a set of most commonly used date formats. While this " "process can work for many date formats, some date formats are not " "recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is " "difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is" " the month, in a date, such as `01-03-2016`." msgstr "" "Odoo kann automatisch erkennen, ob es sich bei einer Spalte um ein Datum " "handelt, und es versucht, das Datumsformat aus einer Reihe der am häufigsten" " verwendeten Datumsformate zu erraten. Dieser Prozess kann zwar für viele " "Datumsformate funktionieren, aber einige Datumsformate werden nicht erkannt." " Dies kann aufgrund von Tag-Monat-Invertierungen zu Verwirrung führen; es " "ist schwierig zu erraten, welcher Teil eines Datumsformats der Tag und " "welcher Teil der Monat in einem Datum wie `01-03-2016` ist." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides " ":guilabel:`Formatting` options." msgstr "" "Beim Importieren einer :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei bietet " "Odoo :guilabel:`Formatierungsoptionen`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:215 msgid "" "To view which date format Odoo has found from the file, check the " ":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the " "file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred " "format using *ISO 8601* to define the format." msgstr "" "Um zu sehen, welches Datumsformat Odoo in Ihrer Datei gefunden hat, können " "Sie das :guilabel:`Datumsformat` überprüfen, das angezeigt wird, wenn Sie " "auf Optionen unter der Dateiauswahl klicken. Wenn dieses Format nicht " "korrekt ist, können Sie es auf Ihr bevorzugtes Format ändern, indem Sie das " "Format mit *ISO 8601* definieren." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 msgid "" "*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, " "along with the communication of date and time-related data. For example, the" " date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it " "should be written as `1981-07-24`." msgstr "" "*ISO 8601* ist ein internationaler Standard, der den weltweiten Austausch " "und die Kommunikation von Datums- und Zeitangaben abdeckt. Zum Beispiel " "sollte das Datumsformat `JJJJ-MM-TT` sein. Im Falle des 24. Juli 1981 sollte" " es also als `1981-07-24` geschrieben werden." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 msgid "" "When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to" " store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of " "how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-" "separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select" " the date format columns to import." msgstr "" "Wenn Sie Excel-Dateien (`.xls`, `.xlsx`) importieren, sollten Sie " "*Datumszellen* zum Speichern von Daten verwenden. Dadurch bleiben die " "lokalen Datumsformate für die Anzeige erhalten, unabhängig davon, wie das " "Datum in Odoo formatiert ist. Wenn Sie eine :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)`-Datei importieren, verwenden Sie den Abschnitt " ":guilabel:`Formatierung` in Odoo, um die zu importierenden " "Datumsformatspalten auszuwählen." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:231 msgid "Import numbers with currency signs" msgstr "Nummern mit Währungszeichen importieren" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:233 msgid "" "Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as" " well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also " "automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a " "currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a " "number, and the import crashes." msgstr "" "Odoo unterstützt Zahlen mit Klammern, um negative Vorzeichen darzustellen, " "sowie Zahlen mit angehängten Währungszeichen vollständig. Odoo erkennt " "außerdem automatisch, welches Tausender-/Dezimaltrennzeichen verwendet wird." " Wenn ein Odoo unbekanntes Währungssymbol verwendet wird, wird es " "möglicherweise nicht als Zahl erkannt und der Import stürzt ab." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:239 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the " ":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these " "options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed." msgstr "" "Wenn Sie eine :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei importieren, " "erscheint das Menü :guilabel:`Formatierung` in der linken Spalte. Unter " "diesen Optionen können Sie das :guilabel:`Tausendertrennzeichen` ändern." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:243 msgid "" "Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):" msgstr "" "Beispiele für unterstützte Zahlen (mit der Zahl „zweiunddreißigtausend“):" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:245 msgid "32.000,00" msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 msgid "32000,00" msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247 msgid "32,000.00" msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248 msgid "-32000.00" msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249 msgid "(32000.00)" msgstr "(32000.00)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250 msgid "$ 32.000,00" msgstr "$ 32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251 msgid "(32000.00 €)" msgstr "(32000.00 €)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253 msgid "Example that will not work:" msgstr "Beispiel, was nicht funktionieren wird:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255 msgid "ABC 32.000,00" msgstr "ABC 32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 msgid "$ (32.000,00)" msgstr "$ (32.000,00)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:259 msgid "" "A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number " "is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the " "parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value." msgstr "" "Ein :guilabel:`() (Klammer)` um die Zahl zeigt an, dass die Zahl ein " "negativer Wert ist. Das Währungssymbol **muss** innerhalb der Klammer " "stehen, damit Odoo es als negativen Währungswert erkennt." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264 msgid "Import preview table not displayed correctly" msgstr "Tabelle der Importvorschau nicht korrekt angezeigt" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266 msgid "" "By default, the import preview is set on commas as field separators, and " "quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` file does not have these settings, modify the " ":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV" " (Comma-separated Values)` file)." msgstr "" "Die Importvorschau ist standardmäßig auf Kommas als Feldtrenner und " "Anführungszeichen als Textbegrenzer eingestellt. Wenn die :abbr:`CSV (Comma-" "separated Values)`-Datei nicht über diese Einstellungen verfügt, ändern Sie " "die :guilabel:`Formatierungsoptionen` (angezeigt unter der Leiste :abbr:`CSV" " (Comma-separated Values)`-Datei :guilabel:`Importieren` nach Auswahl der " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:272 msgid "" "If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a " "separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options" " need to be modified in the spreadsheet application. See the following " ":ref:`Change CSV file format ` section." msgstr "" "Wenn die :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei eine Tabulatur als " "Trennzeichen hat, erkennt Odoo die Trennungen **nicht**. Die " "Dateiformatoptionen müssen in der Tabellenkalkulationsapp geändert werden. " "Siehe den folgenden Abschnitt :ref:`CSV-Dateiformat ändern " "`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280 msgid "Change CSV file format in spreadsheet application" msgstr "CSV-Dateiformat in der Tabellenkalkulationsapp ändern" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282 msgid "" "When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in " "spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for " "the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or " "*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options" " (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box" " --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)." msgstr "" "Wenn Sie :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Dateien in " "Tabellenkalkulationsprogrammen bearbeiten und speichern, werden die " "regionalen Einstellungen des Computers für das Trennzeichen und die " "Begrenzungszeichen verwendet. Odoo empfiehlt die Verwendung von *OpenOffice*" " oder *LibreOffice*, da beide Apps die Änderung aller drei Optionen erlauben" " (gehen Sie in der App *LibreOffice* zum Dialogfeld :menuselection:`Save As " "(Speichern als) --> Kästchen 'Edit filter settings' (Filtereinstellungen " "bearbeiten) ankreuzen --> Save (Speichern)`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:288 msgid "" "Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save " "As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)." msgstr "" "In Microsoft Excel können Sie beim Speichern die Codierung ändern (in " ":menuselection:`Dialogfeld „Save as“ (Speichern als) --> Dropdown-Liste " "„Tools“ --> Reiter „Encoding“ (Codierung`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:292 msgid "Difference between Database ID and External ID" msgstr "Unterschied zwischen Datenbank-ID und externer ID" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294 msgid "" "Some fields define a relationship with another object. For example, the " "country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When " "such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different " "records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms." msgstr "" "Einige Felder definieren eine Beziehung zu einem anderen Objekt. Zum " "Beispiel ist das Land eines Kontakts eine Verknüpfung zu einem Datensatz des" " Objekts „Land“. Wenn solche Felder importiert werden, muss Odoo die " "Verknüpfungen zwischen den verschiedenen Datensätzen neu erstellen. Damit " "Sie solche Felder importieren können, bietet Odoo drei Mechanismen. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299 msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported." msgstr "" "**Es sollte nur ein** Mechanismus pro importiertem Feld verwendet werden." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:301 msgid "" "For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three " "different fields to import:" msgstr "" "Wenn Sie z. B. das Land eines Kontakts referenzieren möchten, schlägt Odoo " "Ihnen drei verschiedene Felder zum Importieren vor:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:303 msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country" msgstr ":guilabel:`Land`: der Name oder Code des Landes" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304 msgid "" ":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by" " the ID PostgreSQL column" msgstr "" ":guilabel:`Land/Datenbank-ID`: die eindeutige Odoo-ID für einen Datensatz, " "definiert durch die Spalte „ID PostgreSQL“" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another" " application (or the `.XML` file that imported it)" msgstr "" ":guilabel:`Land/Externe ID`: die ID dieses Datensatzes, auf den in einer " "anderen App verwiesen wird (oder die .`.XML`-Datei, die ihn importiert hat)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:309 msgid "" "For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to " "import:" msgstr "" "Für das Land Belgien können Sie zum Beispiel eine dieser 3 Möglichkeiten zum" " Import nutzen:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`" msgstr ":guilabel:`Land`: `Belgien`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:312 msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`" msgstr ":guilabel:`Land/Datenbank-ID`: `21`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313 msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`" msgstr ":guilabel:`Land/Datenbank-ID`: `base.be`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:315 msgid "" "According to the company's need, use one of these three ways to reference " "records in relations. Here is an example when one or the other should be " "used, according to the need:" msgstr "" "Je nach Bedarf des Unternehmens sollten Sie eine dieser drei Möglichkeiten " "verwenden, um auf Datensätze in Beziehungen zu verweisen. Hier sehen Sie ein" " Beispiel, wann Sie je nach Bedarf die eine oder die andere Methode " "verwenden sollten:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318 msgid "" "Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually." msgstr "" ":guilabel:`Land` verwenden: Dies ist der einfachste Weg, wenn Ihre Daten aus" " :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Dateien stammen, die manuell erstellt " "wurden." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320 msgid "" "Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is " "mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts " "(there may be several records with the same name, but they always have a " "unique Database ID)" msgstr "" ":guilabel:`Land/Datenbank-ID` verwenden: Dies sollte nur selten verwendet " "werden. Sie wird hauptsächlich von Entwicklern verwendet, da ihr " "Hauptvorteil darin besteht, dass es nie zu Konflikten kommt (Sie können " "mehrere Datensätze mit demselben Namen haben, aber sie haben immer eine " "eindeutige Datenbank-ID)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:323 msgid "" "Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data " "from a third-party application." msgstr "" ":guilabel:`Land/externe ID` verwenden: Verwenden Sie die *externe ID*, wenn " "Sie Daten aus einer App eines Drittanbieters importieren." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:326 msgid "" "When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External " "ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that " "record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV " "(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their " "categories." msgstr "" "Wenn *Externe IDs* verwendet werden, importieren Sie :abbr:`CSV (Comma-" "separated Values)`-Dateien mit der Spalte :guilabel:`Externe ID` (ID), die " "die *Externe ID* jedes importierten Datensatzes definiert. Dann kann auf " "diesen Datensatz mit Spalten wie `Feld/Externe ID` verwiesen werden. Die " "folgenden zwei :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Dateien liefern ein " "Beispiel für Produkte und ihre Kategorien." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:331 msgid "" ":download:`CSV file for categories " "`" msgstr "" ":download:`CSV-Datei für Kategorien " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:333 msgid "" ":download:`CSV file for Products " "`" msgstr "" ":download:`CSV-Datei für Produkte " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:339 msgid "Import relation fields" msgstr "Beziehungsfelder importieren" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:341 msgid "" "An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " "linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " "relations, the records of the related object need to be imported first, from" " their own list menu." msgstr "" "Ein Odoo-Objekt ist immer mit vielen anderen Objekten verbunden (z. B. ist " "ein Produkt mit Produktkategorien, Attributen, Lieferanten usw. verbunden). " "Um diese Beziehungen zu importieren, müssen zunächst die Datensätze der " "verknüpften Objekte aus deren eigenem Listenmenü importiert werden." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:345 msgid "" "This can be achieved by using either the name of the related record, or its " "ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have" " the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title " "(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)." msgstr "" "Dazu können Sie entweder den Namen des Bezugsdatensatzes oder seine ID " "verwenden, je nach den Umständen. Die ID wird erwartet, wenn zwei Datensätze" " den gleichen Namen haben. Fügen Sie in einem solchen Fall `/ ID` am Ende " "des Spaltentitels hinzu (z. B. für Produktattribute: `Produktattribute / " "Attribut / ID`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:350 msgid "Options for multiple matches on fields" msgstr "Optionen für mehrere Übereinstimmungen in Feldern" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:352 msgid "" "If, for example, there are two product categories with the child name " "`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the" " validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo " "recommends that the data is not imported because it will all be linked to " "the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. " "Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the " "duplicate's values, or the product category hierarchy." msgstr "" "Wenn Sie z. B. zwei Produktkategorien mit dem untergeordneten Namen " "`Verkäuflich` haben (d. h. `Sonstige Produkte/Verkäuflich` & `Andere " "Produkte/Verkäuflich`), wird Ihre Validierung gestoppt, aber Sie können Ihre" " Daten trotzdem importieren. Odoo empfiehlt Ihnen jedoch, die Daten nicht zu" " importieren, da sie alle mit der ersten Kategorie `Verkäuflich` in der " "*Produktkategorienliste* (`Sonstige Produkte/Verkäuflich`) verknüpft werden." " Odoo empfiehlt Ihnen jedoch, einen der Werte der Duplikate oder Ihre " "Produktkategorie-Hierarchie zu ändern." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359 msgid "" "However, if the company does not wish to change the configuration of product" " categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field," " 'Category'." msgstr "" "Wenn das Unternehmen jedoch die Konfiguration der Produktkategorien nicht " "ändern möchte, empfiehlt Odoo die Verwendung der *Externen ID* für dieses " "Feld, „Kategorie“." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:363 msgid "Import many2many relationship fields" msgstr "many2many-Beziehungsfelder importieren" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:365 msgid "" "The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, " "if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`" " then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file." msgstr "" "Die Stichwörter sollten durch ein Komma getrennt werden, ohne Zwischenraum. " "Wenn ein Kunde zum Beispiel mit beiden Stichwörtern verknüpft werden muss: " "`Hersteller` und `Einzelhändler` verknüpft werden soll, dann muss " "`Hersteller, Einzelhändler` in derselben Spalte der :abbr:CSV (Comma-" "separated Values)-Datei codiert werden." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:369 msgid "" ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " "`" msgstr "" ":download:`CSV-Datei für Hersteller, Händler " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 msgid "Import one2many relationships" msgstr "one2many-Beziehungsfelder importieren" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 msgid "" "If a company wants to import a sales order with several order lines, a " "specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` file for each order line. The first order line is imported on the " "same row as the information relative to order. Any additional lines need an " "additional row that does not have any information in the fields relative to " "the order." msgstr "" "Wenn ein Unternehmen einen Verkaufsauftrag mit mehreren Auftragszeilen " "importieren möchte, muss in der :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei " "für jede Auftragszeile eine eigene Zeile reserviert werden. Die erste " "Auftragszeile wird in dieselbe Zeile importiert, in der auch die " "Informationen zum Auftrag stehen. Alle weiteren Zeilen benötigen eine " "zusätzliche Zeile, die keine Informationen in den Feldern relativ zur " "Bestellung enthält." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379 msgid "" "As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some " "quotations that can be imported, based on demo data:" msgstr "" "Als Beispiel finden Sie hier eine :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei" " mit einigen Angeboten, die Sie auf der Grundlage von Demodaten importieren " "können:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:382 msgid "" ":download:`File for some Quotations " "`" msgstr "" ":download:`Datei für einige Angebote " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:385 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "purchase orders with their respective purchase order lines:" msgstr "" "Die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei zeigt, wie Sie " "Bestellungen mit den entsprechenden Bestellzeilen importieren können:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388 msgid "" ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " "`" msgstr "" ":download:`Bestellungen mit den entsprechenden Bestellzeilen " "`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:391 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "customers and their respective contacts:" msgstr "" "Die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei zeigt, wie Sie " "Kunden mit den entsprechenden Kontakten importieren können:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394 msgid "" ":download:`Customers and their respective contacts " "`" msgstr "" ":download:`Kunden und deren entsprechenden Kontakte " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398 msgid "Import records several times" msgstr "Datensätze mehrfach importieren" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400 msgid "" "If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or " ":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are " "modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows " "users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several " "times, while having made some changes in between two imports." msgstr "" "Wenn eine importierte Datei eine der Spalten :guilabel:`Externe ID` oder " ":guilabel:`Datenbank-ID` enthält, werden bereits importierte Datensätze " "geändert, anstatt neu erstellt zu werden. Dies ist äußerst nützlich, da es " "Benutzern ermöglicht, dieselbe :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei " "mehrmals zu importieren, während sie zwischen zwei Importen einige " "Änderungen vorgenommen haben." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 msgid "" "Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new" " or not." msgstr "" "Odoo kümmert sich darum, jeden Datensatz zu erstellen oder zu ändern, je " "nachdem, ob er neu ist oder nicht." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:407 msgid "" "This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to " "modify a batch of records in a spreadsheet application." msgstr "" "Mit dieser Funktion kann ein Unternehmen das *Import/Export-Tool* von Odoo " "verwenden, um eine Reihe von Datensätzen in einer Tabellenkalkulationsapp zu" " ändern." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411 msgid "Value not provided for a specific field" msgstr "Kein Wert für ein bestimmtes Feld" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413 msgid "" "If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value " "for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the" " :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the" " field, instead of assigning the default value." msgstr "" "Wenn nicht alle Felder in der CSV-Datei festgelegt sind, weist Odoo für " "jedes nicht definierte Feld den Standardwert zu. Wenn jedoch in der " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei Felder mit leeren Werten gesetzt " "sind, setzt Odoo den leeren Wert in das Feld, anstatt den Standardwert " "zuzuweisen." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:418 msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo" msgstr "" "Verschiedene Tabellen aus einer SQL-Anwendung in Odoo " "importieren/exportieren" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420 msgid "" "If data needs to be imported from different tables, relations need to be " "recreated between records belonging to different tables. For instance, if " "companies and people are imported, the link between each person and the " "company they work for needs to be recreated." msgstr "" "Wenn Daten aus verschiedenen Tabellen importiert werden müssen, müssen die " "Beziehungen zwischen Datensätzen, die zu verschiedenen Tabellen gehören, neu" " erstellt werden. Wenn zum Beispiel Unternehmen und Personen importiert " "werden, muss die Verknüpfung zwischen jeder Person und dem Unternehmen, für " "das sie arbeitet, neu erstellt werden." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:424 msgid "" "To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of " "Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record " "in another application. The `External ID` must be unique across all records " "of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the " "name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead " "of '1')" msgstr "" "Um Beziehungen zwischen Tabellen zu verwalten, können Sie die Funktionen " "`Externe ID` von Odoo nutzen. Die `Externe ID` eines Datensatzes ist die " "eindeutige Kennung dieses Datensatzes in einer anderen Anwendung. Diese " "`Externe ID` muss für alle Datensätze aller Objekte eindeutig sein. Daher " "ist es eine gute Vorgehensweise, dieser `Externen ID` den Namen der App oder" " Tabelle voranzustellen. (z. B. 'Unternehmen_1', 'Person_1' anstelle von " "'1')" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:429 msgid "" "As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to " "be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so " "the link between a person and the company they work for must be recreated." msgstr "" "Nehmen wir an, es gibt eine SQL-Datenbank mit zwei Tabellen, die importiert " "werden sollen: Unternehmen und Personen. Jede Person gehört zu einem " "Unternehmen, also muss die Verknüpfung zwischen einer Person und dem " "Unternehmen, für das sie arbeitet, neu erstellt werden." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:433 msgid "" "Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database " "`." msgstr "" "Testen Sie dieses Beispiel mit einem :download:`Beispiel für eine " "PostgreSQL-Datenbank `." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:436 msgid "" "First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the " "following command:" msgstr "" "Zunächst exportieren wir alle Unternehmen und ihre *Externe ID*. Schreiben " "Sie den folgenden Befehl in PSQL:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:442 msgid "" "This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "file:" msgstr "" "Dieser SQL-Befehl erstellt die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)`-Datei:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:451 msgid "" "To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to" " companies, use the following SQL command in PSQL:" msgstr "" "Um die :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei für Personen, die mit " "Unternehmen verknüpft sind, zu erstellen, verwenden Sie den folgenden SQL-" "Befehl in PSQL:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:458 msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:" msgstr "" "Dadurch wird die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei " "erzeugt:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:468 msgid "" "In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company " "(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation " "between people and companies is done using the *External ID* of the " "companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a" " conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, " "who shared the same ID 1 in the original database)." msgstr "" "In dieser Datei arbeiten Fabien und Laurence für das Unternehmen Bigees " "(`company_1`) und Eric arbeitet für das Unternehmen Organi. Die Beziehung " "zwischen Personen und Unternehmen wird über die *externe ID* der Unternehmen" " hergestellt. Wir mussten der *externen ID* den Namen der Tabelle " "voranstellen, um einen ID-Konflikt zwischen Personen und Unternehmen zu " "vermeiden (`person_1` und `company_1`,, die in der ursprünglichen Datenbank " "die gleiche ID 1 hatten)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474 msgid "" "The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " "modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two " "contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the " "companies, and then the people." msgstr "" "Die beiden erzeugten Dateien können ohne Änderungen in Odoo importiert " "werden. Nachdem Sie diese beiden :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)`-Dateien importiert haben, haben Sie vier Kontakte und drei " "Unternehmen. (die ersten beiden Kontakte sind mit dem ersten Unternehmen " "verknüpft). Sie müssen zuerst die Unternehmen und dann die Personen " "importieren." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-app purchases (IAP)" msgstr "In-App-Käufe (In-App Purchase, IAP)" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7 msgid "" "In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. " "Each service provides its own specific features and functionality. A full " "list of services is available on the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" "In-App-Käufe (IAP) sind optionale Dienste, die Odoo-Datenbanken erweitern. " "Jeder Service bietet seine eigenen spezifischen Merkmale und Funktionen. " "Eine vollständige Liste der Services finden Sie im `Odoo-IAP-Katalog " "`_." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com." msgstr "Der auf IAP.Odoo.com verfügbare IAP-Katalog mit mehreren Services." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16 msgid "" "The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from " "the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes " "scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character " "recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)." msgstr "" "Der :guilabel:`SMS`-Service sendet Textnachrichten an Kontakte direkt aus " "der Datenbank, und der :guilabel:`Dokumentendigitalisierung`-Service " "digitalisiert gescannte oder im PDF-Format vorliegende " "Lieferantenrechnungen, Ausgaben und Lebensläufe mit optischer " "Zeichenerkennung (OCR) und künstlicher Intelligenz (KI)." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20 msgid "" "|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo " "users can simply click on the service in the app to activate it. However, " "each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users " "**must** :ref:`buy more ` in order to keep using it." msgstr "" "|IAP|-Services müssen **nicht** vor der Verwendung konfiguriert oder " "eingerichtet werden. Odoo-Benutzer können einfach auf den Service in der App" " klicken, um ihn zu aktivieren. Allerdings benötigt jeder Service sein " "eigenes im Voraus bezahltes Guthaben, und wenn dieses aufgebraucht ist, " "**müssen** Sie :ref:`weiteres erwerben `, um den Service" " weiter nutzen zu können." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 msgid "" "Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP" " features before deciding to purchase more credits for the database. This " "includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " "databases." msgstr "" "Odoo-Enterprise-Benutzer mit einem gültigen Abonnement erhalten kostenloses " "Guthaben, um IAP-Funktionen zu testen, bevor sie sich für den Kauf weiteren " "Guthabens für die Datenbank entscheiden. Dazu gehören " "Demo-/Schulungsdatenbanken, Schulungsdatenbanken und „1 App " "gratis“-Datenbanken." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32 msgid "IAP services" msgstr "IAP-Services" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34 msgid "" "|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a " "wide range of uses." msgstr "" "|IAP|-Services werden sowohl von Odoo als auch von Drittanbietern zur " "Verfügung gestellt und haben eine Vielzahl von Verwendungsmöglichkeiten." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:" msgstr "Odoo bietet folgende |IAP|-Services an:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, " "expenses, and resumes with OCR and AI." msgstr "" ":guilabel:`Dokumentdigitalisierung`: digitalisiert gescannte oder PDF-" "Lieferantenrechnungen, Ausgaben und Lebensläufe mit OCR und KI." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records " "with corporate data." msgstr "" ":guilabel:`Partner-Autovervollständigung`: füllt Kontaktdatensätze " "automatisch mit Unternehmensdaten auf." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41 msgid "" ":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the " "database." msgstr "" ":guilabel:`SMS`: sendet SMS-Textnachrichten direkt aus der Datenbank an " "Kontakte." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and" " converts web visitors into quality leads and opportunities." msgstr "" ":guilabel:`Lead-Generierung`: generiert Leads auf der Grundlage einer Reihe " "von Kriterien und konvertiert Webbesucher in hochwertige Leads und " "Verkaufschancen." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by " "post, worldwide." msgstr "" ":guilabel:`Postversand`: versendet Kundenrechnungen und Mahnungen per Post, " "weltweit." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Signer identification with itsme®️`: ask document signatories in " "Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, " "which is available in Belgium and the Netherlands." msgstr "" ":guilabel:`Identifizierung des Unterzeichners via itsme®️`: Bitten Sie die " "Unterzeichner von Dokumenten in Odoo *E-Signatur*, ihre Identität über die " "*itsme®*-Identitätsplattform anzugeben, die in Belgien und den Niederlanden " "verfügbar ist." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49 msgid "" "For more information on every service currently available (offered from " "developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" "Weitere Informationen über alle derzeit verfügbaren Dienste (von " "Entwicklern, die nicht von Odoo sind) finden Sie im `Odoo-IAP-Katalog " "`_." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53 msgid "Use IAP services" msgstr "IAP-Services verwenden" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55 msgid "" "|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** " "require users to configure any settings. To use a service, simply interact " "with it wherever it appears in the database." msgstr "" "|IAP|-Services sind automatisch in Odoo integriert und erfordern **keine** " "Einstellungen. Um einen Service zu nutzen, interagieren Sie einfach mit ihm," " wo immer er in der Datenbank erscheint." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59 msgid "" "The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a " "contact's record." msgstr "" "Der folgende Ablauf konzentriert sich auf den |IAP|-Service *SMS*, der von " "einem Kontaktdatensatz verwendet wird." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61 msgid "" "This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database." msgstr "Klicken Sie dazu in der Datenbank auf das Symbol :guilabel:`📱 SMS`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo " "database." msgstr "" "Das SMS-Symbol auf einem typischen Kontaktformular in einer Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67 msgid "" "One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the " "following steps:" msgstr "" "Eine Möglichkeit, den |IAP|-Service *SMS* mit Odoo zu nutzen, wird in den " "folgenden Schritten gezeigt:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69 msgid "" "First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a" " contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` " "or :guilabel:`Mobile` field of the contact form." msgstr "" "Navigieren Sie zuerst zur App :menuselection:`Kontakte` und klicken Sie auf " "einen Kontakt mit einer Mobiltelefonnummer, die entweder in das Feld " ":guilabel:`Telefon` oder :guilabel:`Mobil` des Kontaktformulars eingegeben " "wurde." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73 msgid "" "Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the " ":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` " "icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears." msgstr "" "Suchen Sie dann das Symbol :guilabel:`📱 SMS`, das rechts neben den Feldern " ":guilabel:`Telefon` oder :guilabel:`Mobil` erscheint. Klicken Sie auf das " "Symbol :guilabel:`📱 SMS` und ein Pop-up-Fenster :guilabel:`SMS-Textnachricht" " versenden` erscheint." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77 msgid "" "Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, " "click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS," " to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's " "form." msgstr "" "Geben Sie eine Nachricht in das Feld :guilabel:`Nachricht` des Pop-up-" "Fensters. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`SMS versenden`. " "Odoo sendet daraufhin die Nachricht per SMS an den Kontakt und protokolliert" " den Versand im *Chatter* des Kontaktformulars." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81 msgid "" "Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| " "service are automatically deducted from the existing credits. If there are " "not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase " "more." msgstr "" "Beim Versenden der SMS-Nachricht wird das im Voraus bezahlte Guthaben für " "den |IAP|-Service *SMS* automatisch von dem vorhandenen Guthaben abgezogen. " "Wenn das Guthaben nicht ausreicht, um die Nachricht zu versenden, fordert " "Odoo den Benutzer auf, mehr Guthaben zu erwerben." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86 msgid "" "For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-" "depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the " "documentation below:" msgstr "" "Weitere Informationen über die Verwendung verschiedener |IAP|-Service und " "ausführlichere Anleitungen zur SMS-Funktionalität in Odoo finden Sie in der " "nachstehenden Dokumentation:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89 msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" msgstr ":doc:`Lead-Gewinnung <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90 msgid "" ":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete " "<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" msgstr "" ":doc:`Ihre Kontaktdatenbank mit Partner-Autovervollständigung anreichern " "<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92 msgid "" ":doc:`SMS essentials <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`" msgstr "" ":doc:`SMS-Grundlagen <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97 msgid "IAP credits" msgstr "IAP-Guthaben" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99 msgid "" "Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service " "are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not " "enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be " "set up for when :ref:`credits are low `." msgstr "" "Jedes Mal, wenn ein |IAP|-Service genutzt wird, werden die im Voraus " "bezahlten Guthaben für diesen Service verbraucht. Odoo fordert Sie auf, mehr" " Guthaben zu kaufen, wenn nicht mehr genügend Guthaben für die weitere " "Nutzung eines Dienstes vorhanden ist. Sie können auch E-Mail-" "Benachrichtigungen einrichten, wenn :ref:`das Guthaben nicht ausreicht " "`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103 msgid "" "Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog " "`_, and pricing is specific to" " each service." msgstr "" "Guthaben werden in *Packs* aus dem `Odoo-IAP-Katalog " "`_ gekauft, und die Preise " "sind für jeden Dienst spezifisch." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107 msgid "" "The `SMS service `_ has four " "packs available, in denominations of:" msgstr "" "Es gibt vier verfügbare Pakete für den `SMS-Service " "`_, in Nennwerten von:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110 msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits" msgstr ":guilabel:`Starter-Pack`: 10 Guthaben" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111 msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits" msgstr ":guilabel:`Standard-Pack`: 100 Guthaben" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112 msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits" msgstr ":guilabel:`Erweitertes Pack`: 500 Guthaben" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113 msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits" msgstr ":guilabel:`Experten-Pack`: 1.000 Guthaben" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service." msgstr "Vier unterschiedliche Packs von Guthaben für den SMS-IAP-Service." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119 msgid "" "The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the " "country of destination." msgstr "" "Die Anzahl der verbrauchten Guthaben hängt von der Länge der SMS und dem " "Zielland ab." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ " "<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation :doc:`SMS-" "Preisgestaltung und FAQ " "<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127 msgid "Buy credits" msgstr "Guthaben kaufen" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129 msgid "" "If there are not enough credits to perform a task, the database " "automatically prompts the purchase of more credits." msgstr "" "Wenn nicht genügend Guthaben für eine Aufgabe vorhanden sind, fordert die " "Datenbank automatisch zum Kauf weiterer Guthaben auf." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132 msgid "" "Users can check the current balance of credits for each service, and " "manually purchase more credits, by navigating to the " ":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the " ":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Sie können das aktuelle Guthaben für jeden Dienst überprüfen und manuell " "mehr Guthaben erwerben, indem Sie zur :menuselection:`Einstellungen --> " "Kontakte` navigieren und unter der Einstellung :guilabel:`Odoo IAP` und " "klicken Sie auf :guilabel:`Meine Services anzeigens`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`My Services` page, listing the various |IAP| " "services in the database. From here, click an |IAP| service to open its " ":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " "purchased." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141 msgid "Manually buy credits" msgstr "Guthaben manuell erwerben" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143 msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:" msgstr "" "Durchlaufen Sie diese Schritte, um Guthaben manuell in Odoo zu erwerben:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145 msgid "" "First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the" " :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the " ":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where " "it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Gehen Sie zunächst zur :menuselection:`Einstellungen-App` und geben Sie " "`IAP` in die Leiste :guilabel:`Suchen ...` ein. Alternativ können Sie auch " "zum Abschnitt :guilabel:`Kontakte` scrollen. Unter dem Abschnitt " ":guilabel:`Kontakte`, unter :guilabel:`Odoo IAP`, klicken Sie auf " ":guilabel:`Meine Services ansehen`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button." msgstr "" "Die Einstellungen-App mit der Odoo-IAP-Überschrift und die Schaltfläche " "„Meine Services anzeigen“." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| " "services in the database. From here, click an |IAP| service to open details " "about it; additional credits can be purchased from here." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158 msgid "" "On the following page, click the :guilabel:`Buy Credit` button. Doing so " "loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` page in a new tab. From " "here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of credits. Then, follow the" " prompts to enter payment details, and confirm the order." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available " "for purchase." msgstr "" "Die Seite des SMS-Service auf IAP.Odoo.com mit vier Guthaben-Packs für den " "Einkauf." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:166 msgid "" "Once the transaction is complete, the credits are available for use in the " "database." msgstr "" "Sobald die Transaktion abgeschlossen ist, können Sie das Guthaben in der " "Datenbank verwenden." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:171 msgid "Low-credit notification" msgstr "Benachrichtigung bei geringem Guthaben" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:173 msgid "" "It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid " "running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow " "this process:" msgstr "" "Sie können sich benachrichtigen lassen, wenn Ihr Guthaben zur Neige geht, um" " zu vermeiden, dass Ihnen das Guthaben ausgeht, während Sie einen " "|IAP|-Service nutzen. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:176 msgid "" "Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the " ":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it " "says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Gehen Sie zur :menuselection:`Einstellungen-App` und geben Sie `IAP` in die " "Leiste :guilabel:`Suchen ...` ein. Unter dem Abschnitt :guilabel:`Kontakte`," " unter :guilabel:`Odoo IAP`, klicken Sie auf :guilabel:`Meine Services " "ansehen`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:180 msgid "" "The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP " "Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that " "service's details." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:183 msgid "" "On the details page, tick the :guilabel:`Receive threshold warning` " "checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Warning " "Threshold` and :guilabel:`Contact Email`." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:186 msgid "" "In the :guilabel:`Warning Threshold` field, enter an amount of credits Odoo " "should use as the minimum threshold for this service. In the " ":guilabel:`Contact Email` field, enter the email address that receives the " "notification." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:190 msgid "" "Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Contact Email` when the " "balance of credits falls below the amount listed as the :guilabel:`Warning " "Threshold`." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "Berichtswesen" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 msgid "" "You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " "apps that let you analyze and visualize the data of your records." msgstr "" "Unter dem Menüpunkt :guilabel:`Berichtswesen` finden Sie in den meisten Apps" " mehrere Berichte, mit denen Sie die Daten Ihrer Datensätze analysieren und " "visualisieren können." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 msgid "Selecting a view" msgstr "Eine Ansicht auswählen" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 msgid "" "Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " "Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " "several views are available for others. However, two generic views are " "dedicated to reporting: the graph and pivot views." msgstr "" "Je nach Bericht kann Odoo die Daten auf unterschiedliche Weise anzeigen. " "Manchmal gibt es eine eigene, vollständig auf den Bericht zugeschnittene " "Ansicht, während für andere mehrere Ansichten zur Verfügung stehen. Es gibt " "jedoch zwei generische Ansichten für Berichte: die Diagramm- und die Pivot-" "Ansicht." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 msgid "Graph view" msgstr "Grafikansicht" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 msgid "" "The :ref:`graph view ` is used to visualize your " "records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " "found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " "elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " "access it." msgstr "" "Die :ref:`Diagrammansicht ` dient der Visualisierung " "der Daten Ihrer Datensätze und hilft Ihnen, Muster und Trends zu erkennen. " "Die Ansicht befindet sich häufig unter dem Menü :guilabel:`Berichtswesen`, " "kann aber auch anderswo gefunden werden. Klicken Sie auf die Schaltfläche " "**Diagrammansicht** oben rechts, um sie aufzurufen." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the graph view" msgstr "Die Diagrammansicht auswählen" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 msgid "Pivot view" msgstr "Pivot-Ansicht" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 msgid "" "The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " "records' data and break it down for analysis. The view is often found under " "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" "Die :ref:`Pivot-Ansicht ` wird verwendet, um die " "Daten Ihrer Datensätze zu aggregieren und für die Analyse aufzuschlüsseln. " "Die Ansicht befindet sich häufig unter dem Menü :guilabel:`Berichtswesen`, " "kann aber auch anderswo gefunden werden. Klicken Sie auf die Schaltfläche " "**Pivot-Ansicht** oben rechts, um sie aufzurufen." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" msgstr "Die Pivot-Ansicht auswählen" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 msgid "Choosing measures" msgstr "Werte auswählen" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 msgid "" "After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " ":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " "default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " ":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." msgstr "" "Nachdem Sie eine Ansicht ausgewählt haben, sollten Sie sicherstellen, dass " "nur die relevanten Datensätze :doc:`gefiltert ` werden. Als nächstes" " sollten Sie auswählen, was gemessen werden soll. Standardmäßig ist immer " "eine Messung ausgewählt. Wenn Sie sie bearbeiten möchten, klicken Sie auf " ":guilabel:`Werte` und wählen eine oder, nur bei Pivots, mehrere Werte aus." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 msgid "" "When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" " for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " "`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " "can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " "the total number of filtered records." msgstr "" "Wenn Sie einen Wert auswählen, aggregiert Odoo die in diesem Feld erfassten " "Werte für die gefilterten Datensätze. Nur numerische Felder (:ref:`integer " "`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " "können gemessen werden. Darüber hinaus wird die Option :guilabel:`Anzahl` " "verwendet, um die Gesamtzahl der gefilterten Datensätze zu zählen." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 msgid "" "After choosing what you want to measure, you can define how the data should " "be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " "analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " "used to analyze the evolution of a measure over the months." msgstr "" "Nachdem Sie ausgewählt haben, was Sie messen möchten, können Sie festlegen, " "wie die Daten je nach der Dimension, die Sie analysieren möchten, " ":ref:`gruppiert ` werden sollen. Standardmäßig werden die " "Daten oft nach *Datum > Monat* gruppiert, um die Entwicklung eines Werts " "über die Monate hinweg zu analysieren." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 msgid "" "When you filter a single time period, the option to compare it against " "another one appears." msgstr "" "Wenn Sie einen einzelnen Zeitraum filtern, erscheint die Option, ihn mit " "einem anderen Zeitraum zu vergleichen." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Using the comparison option" msgstr "Verwendung der Vergleichsoption" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 msgid "Select measures" msgstr "Werte auswählen" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 msgid "" "Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " ":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " ":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." msgstr "" "Neben anderen Werte können Sie die Werte :guilabel:`Marge` und " ":guilabel:`Anzahl` zum Verkaufsanalysebericht hinzufügen. Standardmäßig ist " "der Wert :guilabel:`Netto-Betrag` ausgewählt." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" msgstr "Auswahl unterschiedlicher Werte im Verkaufsanalysebericht" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 msgid "Group measures" msgstr "Werte gruppieren" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 msgid "" "You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" " rows on the previous Sales Analysis report example." msgstr "" "Sie könnten die Werte nach :guilabel:`Produktkategorie` auf der Zeilenebene " "des vorangegangenen Beispiels für einen Verkaufsanalysebericht gruppieren." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" msgstr "Hinzufügen einer Gruppe im Verkaufsanalysebericht" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 msgid "Using the pivot view" msgstr "Die Pivot-Ansicht verwenden" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 msgid "" "Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " "the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" " option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" " above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " ":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" " one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " "(:guilabel:`➖`)." msgstr "" "Die Gruppierung von Daten ist das A und O der Pivot-Ansicht. Sie ermöglicht " "eine Aufschlüsselung der Daten, um tiefere Einblicke zu erhalten. Sie können" " die Option :guilabel:`Gruppieren nach` verwenden, um schnell eine Gruppe " "auf Zeilenebene hinzuzufügen, wie im obigen Beispiel gezeigt. Sie können " "aber auch auf die Plus-Schaltfläche (:guilabel:`➕`) neben der Überschrift " ":guilabel:`Gesamt` auf der Ebene von Zeilen *und* Spalten klicken und dann " "eine der **vorkonfigurierten Gruppen** auswählen. Um eine zu entfernen, " "klicken Sie auf die Minus-Schaltfläche (:guilabel:`➖`)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 msgid "" "Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " "the newly created subgroups." msgstr "" "Sobald Sie eine Gruppe hinzugefügt haben, können Sie neue Gruppen auf der " "gegenüberliegenden Achse oder den neu erstellten Untergruppen hinzufügen." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 msgid "" "You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " "example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " "the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " "Office Furniture` product category." msgstr "" "Sie könnten die Werte des vorherigen Berichtsbeispiels zur Verkaufsanalyse " "durch die Gruppe :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` auf der Ebene der Spalten " "und durch die Gruppe :guilabel:`Auftragsdatum > Monat` auf der " "Produktkategorie :guilabel:`Alle / Verkaufbar / Büromöbel` weiter " "unterteilen." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" msgstr "Hinzufügen mehrerer Gruppen im Verkaufsanalysebericht" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 msgid "" "Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " "(:guilabel:`⇄`)." msgstr "" "Wechseln Sie die Zeilen- und Spaltengruppen, indem Sie auf die Schaltfläche " "Achse umkehren (:guilabel:`⇄`) klicken." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 msgid "" "Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" " (⏷) order." msgstr "" "Klicken Sie auf die Bezeichnung eines Werts, um die Werte in aufsteigender " "(⏶) oder absteigender (⏷) Reihenfolge zu sortieren." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 msgid "" "Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " "(:guilabel:`⭳`)." msgstr "" "Laden Sie eine `.xlsx`-Version der Pivot-Tabelle herunter, indem Sie auf die" " Schaltfläche zum Herunterladen (:guilabel:`⭳`) klicken." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 msgid "Using the graph view" msgstr "Die Diagrammansicht verwenden" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." msgstr "" "Drei Diagramme sind verfügbar: das Balken-, Linien- und Kreisdiagramm." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 msgid "" "**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " "categories. They are especially useful as they can deal with larger data " "sets." msgstr "" "**Balkendiagramme** werden verwendet, um die Verteilung oder einen Vergleich" " mehrerer Kategorien darzustellen. Sie sind besonders nützlich, da sie mit " "größeren Datensätzen umgehen können." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 msgid "" "**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " "time." msgstr "" "**Liniendiagramme** sind nützlich, um sich ändernde Zeitreihen und Trends im" " Laufe der Zeit darzustellen." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 msgid "" "**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " "number of categories when they form a meaningful whole." msgstr "" "**Kreisdiagramme** werden verwendet, um die Verteilung oder einen Vergleich " "einer kleinen Anzahl von Kategorien zu zeigen, wenn diese ein sinnvolles " "Ganzes bilden." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 msgid "Bar chart" msgstr "Balkendiagramm" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Balkendiagramm" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 msgid "Line chart" msgstr "Liniendiagramm" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Liniendiagramm" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 msgid "Pie chart" msgstr "Tortendiagramm" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Kreisdiagramm" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 msgid "" "For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " "have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " "next to each other." msgstr "" "Für **Balken-** und **Liniendiagramme** können Sie die Option gestapelt " "verwenden, wenn Sie mindestens zwei Gruppen haben, die dann übereinander " "statt nebeneinander erscheinen." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Gestapeltes Balkendiagramm" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked bar chart example" msgstr "Beispiel eines gestapelten Balkendiagramms" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 msgid "Regular bar chart" msgstr "Reguläres Balkendiagramm" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked bar chart example" msgstr "Beispiel eines nicht gestapelten Balkendiagramms" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 msgid "Stacked line chart" msgstr "Gestapeltes Liniendiagramm" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked line chart example" msgstr "Beispiel eines gestapelten Liniendiagramms" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 msgid "Regular line chart" msgstr "Reguläres Liniendiagramm" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked line chart example" msgstr "Beispiel eines nicht gestapelten Liniendiagramms" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 msgid "" "For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " "is especially useful to show the change in growth over a time period." msgstr "" "Für **Liniendiagramme** können Sie die Option kumulativ verwenden, um die " "Werte zu summieren, was besonders nützlich ist, um die Veränderung des " "Wachstums über einen bestimmten Zeitraum zu zeigen." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 msgid "Cumulative line chart" msgstr "Kumuliertes Liniendiagramm" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Cumulative line chart example" msgstr "Beispiel eines kumulierten Liniendiagramms" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Regular line chart example" msgstr "Beispiel eines regulären Liniendiagramms" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 msgid "Search and filter records" msgstr "Such- und Filterdatensätze" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 msgid "" "Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the" " purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" " search for specific values." msgstr "" "Odoo verwendet Filter, um je nach Zweck der Ansicht, in der Sie sich " "befinden, nur die relevantesten Datensätze anzuzeigen. Sie können jedoch den" " Standardfilter bearbeiten oder nach bestimmten Werten suchen." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 msgid "Preconfigured filters" msgstr "Vorkonfigurierte Filter" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:13 msgid "" "You can modify the default selection of records by clicking " ":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." msgstr "" "Sie können die Standardauswahl der Datensätze ändern, indem Sie auf " ":guilabel:`Filter` klicken und einen oder mehrere **vorkonfigurierte " "Filter** auswählen." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 msgid "" "On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are " "selected by default. However, you could *also* include records at the " "quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could " "*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " "selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." msgstr "" "Im Verkaufsanalyseberichts werden standardmäßig nur Datensätze im Stadium " "des Verkaufsauftrags ausgewählt. Sie können jedoch *auch* Datensätze in der " "Angebotsphase einbeziehen, indem Sie :guilabel:`Angebote` auswählen. " "Außerdem können Sie *nur* Datensätze aus einem bestimmten Jahr einbeziehen, " "z. B. *2022*, indem Sie :menuselection:`Auftragsdatum --> 2022` wählen." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" msgstr "Verwendung vorkonfigurierter Filter im Verkaufsanalysebericht" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:27 msgid "" "If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are " "*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* " "condition to be included. However, if you select filters from different " "groups, the records have to match *all* condition to be included." msgstr "" "Wenn Sie vorkonfigurierte Filter aus derselben Gruppe auswählen (d. h., die " "*nicht* durch eine horizontale Linie getrennt sind), können die Datensätze " "*jeder* Bedingung entsprechen, um einbezogen zu werden. Wenn Sie jedoch " "Filter aus verschiedenen Gruppen auswählen, müssen die Datensätze *alle* " "Bedingungen erfüllen, um berücksichtigt zu werden." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:34 msgid "Custom filters" msgstr "Benutzerdefinierte Filter" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:36 msgid "" "You can create custom filters using most fields present on the model by " "clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " "an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Sie können benutzerdefinierte Filter mit den meisten Feldern des Modells " "erstellen, indem Sie auf :menuselection:`Filter --> Benutzerdefinierten " "Filter hinzufügen` klicken, ein Feld, einen Operator und einen Wert " "auswählen und dann auf :guilabel:`Anwenden` klicken." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:41 msgid "" "You could *only* include records from a single salesperson on the Sales " "Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting " ":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " "operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." msgstr "" "Sie können *nur* die Datensätze eines einzigen Vertriebsmitarbeiter in den " "Verkaufsanalysebericht aufnehmen, z. B. *Mitchell Admin*, indem Sie " ":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` als Feld wählen, :guilabel:`ist gleich` als" " Operator und `Mitchell Admin` als Wert eingeben." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" msgstr "" "Verwendung eines benutzerdefinierten Filters im Verkaufsanalysebericht" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 msgid "" "If the records should *only* match one of several conditions, click " ":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " "should match *all* conditions, add new custom filters instead." msgstr "" "Wenn die Datensätze *nur* einer von mehreren Bedingungen entsprechen sollen," " klicken Sie auf :guilabel:`Bedingung hinzufügen`, bevor Sie einen " "benutzerdefinierten Filter anwenden. Wenn die Datensätze *alle* Bedingungen " "erfüllen sollen, fügen Sie stattdessen neue benutzerdefinierte Filter hinzu." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 msgid "Search for values" msgstr "Nach Werten suchen" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 msgid "" "You can use the search field to quickly look for specific values and add " "them as a filter. Either type the full value you are searching for and " "select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown " "button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " "you are looking for." msgstr "" "Sie können das Suchfeld verwenden, um schnell nach bestimmten Werten zu " "suchen und diese als Filter hinzuzufügen. Geben Sie entweder den " "vollständigen Wert ein, nach dem Sie suchen, und wählen Sie das gewünschte " "Feld aus, oder geben Sie einen Teil des Wertes ein, klicken Sie auf die " "Drop-down-Schaltfläche (:guilabel:`⏵`) vor dem gewählten Feld und wählen Sie" " den genauen Wert aus, den Sie suchen." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:65 msgid "" "Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* " "is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for " "`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" " Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." msgstr "" "Anstatt einen benutzerdefinierten Filter hinzuzufügen, um Datensätze " "auszuwählen, bei denen *Mitchell Admin* der Vertriebsmitarbeiter im " "Verkaufsanalysebericht ist, könnten Sie nach `Mitch` suchen, auf die Drop-" "down-Schaltfläche (:guilabel:`⏵`) neben :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter " "suchen nach: Mitch`, und wählen Sie :guilabel:`Mitchell Admin`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" msgstr "Suche nach einem bestimmten Wert im Verkaufsanalysebericht" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:75 msgid "" "Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " "adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the" " desired field, *all* records containing the characters you typed for the " "selected field will be included." msgstr "" "Die Verwendung des Suchfeldes entspricht der Verwendung des Operators " "*enthält* beim Hinzufügen eines benutzerdefinierten Filters. Wenn Sie einen " "Teilwert eingeben und das gewünschte Feld direkt auswählen, werden *alle* " "Datensätze einbezogen, die die Zeichen enthalten, die Sie für das " "ausgewählte Feld eingegeben haben." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 msgid "Group records" msgstr "Datensätze gruppieren" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 msgid "" "You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" " together according to one of the **preconfigured groups**." msgstr "" "Sie können auf :guilabel:`Gruppieren nach` unterhalb des Suchfeldes klicken," " um Datensätze nach einer der **vorkonfigurierten Gruppen** " "zusammenzufassen." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:88 msgid "" "You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by " "clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " "records are filtered out." msgstr "" "Sie können die Datensätze im Verkaufsanalysebericht nach " "Vertriebsmitarbeiter gruppieren, indem Sie auf :guilabel:`Gruppieren nach` " "klicken und :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` wählen. Es werden keine " "Datensätze herausgefiltert." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" msgstr "Gruppierung von Datensätzen im Verkaufsanalysebericht" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:95 msgid "" "You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on " "the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " "select a field, and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Sie können **Gruppen anpassen**, indem Sie eine große Auswahl an Feldern aus" " dem Modell verwenden. Klicken Sie dazu auf :menuselection:`Gruppieren nach " "--> Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen`, wählen Sie ein Feld und klicken " "Sie auf :guilabel:`Anwenden`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:99 msgid "" "You can use several groups at the same time. The first group you select is " "the main cluster, the next one you add further divides the main group's " "categories, and so on." msgstr "" "Sie können mehrere Gruppen gleichzeitig verwenden. Die erste Gruppe, die Sie" " auswählen, ist die Hauptansammlung, die nächste, die Sie hinzufügen, " "unterteilt die Kategorien der Hauptgruppe weiter usw."