# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Trigaux, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Larissa Manderfeld, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-30 07:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n" "Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/hr.rst:5 msgid "Human resources" msgstr "Personalwesen" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:8 msgid "Attendances" msgstr "Anwesenheiten" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:10 msgid "" "**Odoo Attendances** functions as a time clock. Employees check in and check" " out of work, while managers can see who is available at any given time." msgstr "" "**Odoo Anwesenheiten** funktioniert wie eine Stechuhr. Mitarbeiter melden " "sich zur Arbeit an und ab, während Manager sehen können, wer zu einem " "bestimmten Zeitpunkt verfügbar ist." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Attendances " "`_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: Anwesenheiten " "`_" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management" msgstr "Kiosk-Management" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8 msgid "" "A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and " "check out for work shifts." msgstr "" "Ein Kiosk ist eine Selbstbedienungsstation, an der sich Mitarbeiter für ihre" " Arbeitsschichten an- und abmelden können." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 msgid "There are two ways to set up a kiosk:" msgstr "Es gibt zwei Vorgehensweisen, um ein Kiosk einzurichten:" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 msgid "**Laptop and desktop PC**" msgstr "**Laptop und Desktop-PC**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14 msgid "" "Running a kiosk in a web browser is the cheapest and most flexible option. " "You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible " "with your web browser." msgstr "" "Die Führung eines Kiosks in einem Webbrowser ist die günstigste und " "flexibelste Option. Sie können Mitarbeiterausweise mit jedem Thermo- oder " "Tintendrucker drucken, der mit Ihrem Webbrowser kompatibel ist." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**" msgstr "**Tablet und Mobiltelefon (Android oder iOS)**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19 msgid "" "Tablets and mobile phones take up much less space, and their touchscreens " "are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk " "or mounting them securely on a wall." msgstr "" "Tablets und Mobiltelefone nehmen viel weniger Platz ein und ihre " "Touchscreens sind einfach zu bedienen. Überlegen Sie, ob Sie sie in einen " "sicheren Ständer an der Rezeption stellen oder sicher an der Wand befestigen" " möchten." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23 msgid "" "We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand " "`_" msgstr "" "Wir empfehlen die Verwendung eines iPads mit dem Ständer `Heckler Design " "WindFall Stand `_" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 msgid "RFID key fob readers" msgstr "RFID-Leser mit Schlüsselanhänger" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29 msgid "" "Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage " "check-ins and check-outs quickly and easily." msgstr "" "Mitarbeiter können persönliche RFID-Schlüsselanhänger mit einem RFID-Leser " "scannen, um An- und Abmeldungen schnell und einfach zu handhaben." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader" msgstr "Ein RFID-Schlüsselanhänger wird an den RFID-Leser gehalten" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38 msgid "" "We recommend using the `Neuftech USB RFID Reader " "`_." msgstr "" "Wir empfehlen die Verwendung des `Neuftech-USB-RFID-Lesers " "`_." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41 #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57 msgid "An IoT box is **not** required." msgstr "Eine IoT-Box ist **nicht** erforderlich." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44 msgid "Barcode scanners" msgstr "Barcode-Scanner" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46 msgid "" "Employees can scan the barcode on their employee badges to manage check-ins " "and check-outs quickly and easily. The kiosk mode works with most USB " "barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode " "scanners are also supported natively." msgstr "" "Die Mitarbeiter können den Barcode auf ihren Mitarbeiterausweisen scannen, " "um die An- und Abmeldung schnell und einfach zu handhaben. Der Kioskmodus " "funktioniert mit den meisten USB-Barcode-Scannern, die direkt an einen " "Computer angeschlossen sind. Auch Bluetooth-Barcode-Scanner werden nativ " "unterstützt." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51 msgid "" "We recommend using the `Honeywell product line " "`_. " "If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be " "configured to use the computer's keyboard layout." msgstr "" "Wir empfehlen die Verwendung der `Honeywell-Produktlinie " "`_. " "Wenn der Barcode-Scanner direkt an einen Computer angeschlossen ist, muss er" " konfiguriert werden, um das Tastenlayout des Computers zu verwenden." #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" msgstr "Mitarbeiter" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" "Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and " "departments." msgstr "" "Odoo *Mitarbeiter* organisiert die Datensätze, Verträge und Abteilungen " "eines Unternehmens." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "Create a new employee" msgstr "Einen neuen Mitarbeiter anlegen" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 msgid "" "When a new employee is hired, the first step is to create a new employee " "record. Starting in the :menuselection:`Employees` app dashboard, click the " ":guilabel:`New` button and a new employee form appears. Fill out the " "required information and any additional details." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Create a new employee form with all fields filled out." msgstr "" "Erstellung eines neuen Mitarbeiterformulars mit allen ausgefüllten Feldern." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:14 msgid "" "The current company phone number and name is populated in the " ":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields." msgstr "" "Die aktuelle Telefonnummer und der Name des Unternehmens werden in den " "Feldern :guilabel:`Telefon (geschäftlich)` und :guilabel:`Unternehmen` " "eingefügt." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:18 msgid "General information" msgstr "Allgemeine Informationen" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:20 msgid "" "The employee form automatically saves as data is entered, but the save " "manually icon (a could with an up arrow inside it) may be clicked at any " "time to manually save the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:24 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:51 msgid "Required fields" msgstr "Erforderliche Felder" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:26 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the employee's name." msgstr ":guilabel:`Name`: Geben Sie den Namen des Mitarbeiters ein." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Company`: Select the company from the drop-down menu that the new" " employee is hired by, or create a new company by typing the name in the " "field." msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie im Drop-down-Menü das Unternehmen aus, " "in dem der neue Mitarbeiter eingestellt wird, oder erstellen Sie ein neues " "Unternehmen, indem Sie den Namen im Feld eingeben." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A new employee form with the required fields highlighted." msgstr "" "Ein Formular für neue Mitarbeiter, in dem die erforderlichen Felder " "hervorgehoben sind." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:91 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:736 msgid "Optional fields" msgstr "Optionale Felder" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Photo`: In the top right image box of the employee form, click on" " the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: Enter the employee's job position title under " "their name, or select the job position from the :guilabel:`Job Position` " "drop-down menu to have this field auto-populate. The :guilabel:`Job " "Position` field under the employee name can be modified and does not need to" " match the selection made in the :guilabel:`Job Position` drop-down." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:45 msgid "" "It is recommended to have the job positions match, but if desired, the " "typed-in description in this field can contain more information than the " "selected drop-down job position." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:48 msgid "" "An example where this may be applicable is if someone is hired for a sales " "representative position configured as :guilabel:`Sales Representative` in " "the *Recruitment* app, and that is selected for the drop-down :guilabel:`Job" " Position` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:52 msgid "" "In the typed in job position field beneath the employee's name, the position" " could be more specific, such as `Sales Representative - Subscriptions` if " "the employee is focused solely on subscription sales." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "Both job position fields entered but with different information." msgstr "" "Beide Stellenfelder sind ausgefüllt, aber mit unterschiedlichen Infos." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:60 msgid "" "Tags: Click on a tag in the drop-down menu to add any tags applicable to the" " employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once " "created, the new tag is available for all employee records. There is no " "limit to the amount of tags that can be added." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:63 msgid "" "Work Contact Information: Enter the employee's :guilabel:`Work Mobile`, " ":guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or :guilabel:`Company` " "name." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Department`: Select the employee's department from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Abteilung`: Wählen Sie die Abteilung des Mitarbeiters aus dem " "Drop-down-Menü." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: Select the employee's job position from the drop-" "down menu. Once a selection is made, the :guilabel:`Job Position` field " "beneath the employee's name automatically updates to reflect the currently " "selected job position. These positions are from the :doc:`Recruitment " "<../../hr/recruitment/new_job/>` application, and reflect the currently \\ " "configured job positions." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Manager`: Select the employee's manager from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Manager`: Wählen Sie den Manager des Mitarbeiters aus dem Drop-" "down-Menü aus." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Coach`: Select the employee's coach from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Coach`: Wählen Sie den Coach des Mitarbeiters aus dem Drop-down-" "Menü aus." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Next Appraisal Date`: This date automatically populates with a " "date that is computed according to the settings configured in the " "*Appraisals* application. This date can be modified using the calendar " "selector." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:78 msgid "" "After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is " "blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` " "field." msgstr "" "Wenn Sie einen :guilabel:`Manager` ausgewählt haben, das Feld " ":guilabel:`Coach` jedoch leer ist, wird automatisch der ausgewählte Manager " "im Feld :guilabel:`Coach` eingefügt." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:82 msgid "" "To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, " ":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`Internal " "Link` arrow next to the respective selection. The :guilabel:`Internal Link` " "arrow opens the selected form, allowing for modifications. Click " ":guilabel:`Save` after any edits are made." msgstr "" "Um die ausgewählten Angaben zu :guilabel:`Abteilung`, :guilabel:`Manager`, " ":guilabel:`Coach`, oder :guilabel:`Unternehmen` zu bearbeiten, klicken Sie " "auf den Pfeil :guilabel:`Interner Link` neben der entsprechenden Auswahl. " "Der Pfeil :guilabel:`Interner Link` öffnet das ausgewählte Formular, in dem " "Sie Änderungen vornehmen können. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, " "nachdem Änderungen vorgenommen wurden." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:88 msgid "Additional information tabs" msgstr "Reiter für zusätzliche Informationen" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:91 msgid "Resumé tab" msgstr "Reiter „Lebenslauf“" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:94 msgid "Resumé" msgstr "Lebenslauf" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96 msgid "" "Next, enter the employee's work history in the :guilabel:`Resumé` tab. Each " "resumé line must be entered individually. When creating an entry for the " "first time, click :guilabel:`Create a new entry`, and the :guilabel:`Create " "Resumé lines` form appears. After an entry is added, the :guilabel:`Create a" " new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the " "following information for each entry." msgstr "" "Als nächstes geben Sie den beruflichen Werdegang des Mitarbeiters im Reiter " ":guilabel:`Lebenslauf` ein. Jede Zeile des Lebenslaufs muss einzeln " "eingegeben werden. Wenn Sie zum ersten Mal einen Eintrag erstellen, klicken " "Sie auf :guilabel:`Neuen Eintrag erstellen`, und das Formular " ":guilabel:`eine Lebenslaufzeile erstellen` erscheint. Nachdem ein Eintrag " "hinzugefügt wurde, wird die Schaltfläche :guilabel:`Neuen Eintrag erstellen`" " durch die Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen` ersetzt. Geben Sie für jeden " "Eintrag die folgenden Informationen ein." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A resumé entry form with all the information populated." msgstr "" "Ein Formular eines Lebenslaufseintrags mit allen ausgefüllten Informationen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:106 msgid ":guilabel:`Title`: Type in the title of the previous work experience." msgstr "" ":guilabel:`Titel`: Geben Sie den Titel der vorherigen Arbeitserfahrung ein." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Type`: From the drop-down menu, select either " ":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Side Projects`, " ":guilabel:`Internal Certification`, :guilabel:`Completed Internal Training`," " or type in a new entry, then click :guilabel:`Create \"(new entry)\"`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: Select either :guilabel:`Classic`, " ":guilabel:`Certification`, or :guilabel:`Course` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Anzeigetyp`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü zwischen " ":guilabel:`Klassisch`, :guilabel:`Zertifizierung` oder :guilabel:`Kurs` aus." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Date Start` and :guilabel:`Date End`: Enter the start and end " "dates for the work experience. To select a date, use the :guilabel:`< " "(left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons to scroll to the desired " "month, then click on the day to select it." msgstr "" ":guilabel:`Startdatum` und :guilabel:`Enddatum`: Geben Sie die Start- und " "Enddaten für die Arbeitserfahrung ein. Verwenden Sie die Pfeilsymbole " ":guilabel:`< (links)` und :guilabel:`> (rechts)`, um das Datum auszuwählen " "und zum gewünschten Monat zu scrollen. Klicken Sie dann auf den Tag, um das " "Datum auszuwählen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:116 msgid ":guilabel:`Description`: Enter any relevant details in the field." msgstr "" ":guilabel:`Beschreibung`: Geben Sie alle relevanten Details in das Feld ein." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:118 msgid "" "Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` " "button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and create another resumé line." msgstr "" "Sobald Sie alle Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Speichern & Schließen`, wenn Sie nur einen Eintrag " "hinzufügen möchten, oder klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Speichern & Neu`, um den aktuellen Eintrag zu speichern und eine " "weitere Lebenslaufzeile zu erstellen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:123 msgid "" "After the new employee form is saved, the current position and company is " "automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab, with the end date listed " "as *current*." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:127 msgid "Skills" msgstr "Kompetenzen" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:129 msgid "" "An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the " "same manner that a resumé line is created. When creating a skill for the " "first time, click the :guilabel:`Create a new entry` button under " ":guilabel:`Skills` and a :guilabel:`Create Skills` form appears. After a " "skill is added, the :guilabel:`Create a new entry` button is replaced with " "an :guilabel:`Add` button. Enter the following information for each skill." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A skill form with the information filled out." msgstr "Ein Kompetenzformular mit den ausgefüllten Informationen" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: Select a :ref:`skill type ` " "by clicking the radio button next to the skill type." msgstr "" ":guilabel:`Kompetenzart`: Wählen Sie eine :ref:`Kompetenzart " "` aus, indem Sie auf das Optionsfeld neben der " "Kompetenzart klicken." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Skill`: After selecting a :guilabel:`Skill Type`, the " "corresponding skills associated with that selected :guilabel:`Skill Type` " "appear in a drop-down menu. For example, selecting :guilabel:`Language` as " "the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of languages to select from " "under the :guilabel:`Skills` field. Select the appropriate pre-configured " "skill, or type in a new skill, then click :guilabel:`Create \"(new " "skill)\"`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Skill Level`: Pre-defined skill levels associated with the " "selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. First, select a " ":guilabel:`Skill Level`, then the progress bar automatically displays the " "pre-defined progress for that specific skill level. Skill levels and " "progress can be modified in the :guilabel:`Skill Level` pop-up form, which " "is accessed via the :guilabel:`Internal Link` arrow next to :guilabel:`Skill" " Level` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:152 msgid "" "Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` " "button if there is only one skill to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and immediately create a new entry." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:156 msgid "" "To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ " "(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the " ":guilabel:`Add` button next to the corresponding section." msgstr "" "Um Zeilen aus dem Reiter :guilabel:`Lebenslauf` zu löschen, klicken Sie auf " "das Löschsymbol :guilabel:`🗑️ (Papierkorb)`, um den Eintrag zu löschen. " "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen` neben dem " "entsprechenden Abschnitt, um eine neue Zeile hinzuzufügen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:163 msgid "Skill Types" msgstr "Kompetenzarten" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:165 msgid "" "In order to add a skill to an employee's form, the :guilabel:`Skill Types` " "must be configured. Go to :menuselection:`Employees app --> Configuration " "--> Employee: Skill Types` to view the currently configured skill types and " "create new skill types. Click :guilabel:`New` and a new :guilabel:`Skill " "Type` form appears. Fill out all the details for the new skill type. Repeat " "this for all the skill types needed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: Enter the name of the skill type. This will act as " "the parent category for more specific skills and should be generic." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Skills`: Click :guilabel:`Add a line` and enter the name for the " "new skill, then repeat for all other needed skills." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:175 msgid "" ":guilabel:`Levels`: Click :guilabel:`Add a line` and a :guilabel:`Create " "Levels` form appears. Enter the name of the level, and assign a number for " "the :guilabel:`Progress` percentage (0-100) for that level. Click " ":guilabel:`Save & New` to save the entry and add another level, or click " ":guilabel:`Save & Close` to save the level and close the form. Once all the " "levels are entered, click the :guilabel:`Save manually` icon at the top of " "the screen. Next, select a default level for this skill type. Click " ":guilabel:`Set Default` on the line to be the default value. This is " "typically the lowest level, but any level can be set as the default. A check" " mark appears in the :guilabel:`Default Level` column, indicating which " "level is the default." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:185 msgid "" "To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. Next, " "in the :guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and " "`Trigonometry`. Last, in the :guilabel:`Levels` field enter `Beginner`, " "`Intermediate`, and `Expert`, with the :guilabel:`Progress` listed as `25`, " "`50`, and `100`, respectively. Then, click :guilabel:`Save & Close`, then " "click the :guilabel:`Save manually` icon at the top. Last, click " ":guilabel:`Set Default` on the `Beginner` line to set this as the default " "skill level." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered." msgstr "" "Ein Formular für eine Mathe-Kompetenz mit allen eingegebenen Informationen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:199 msgid "Work Information tab" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201 msgid "" "The Work Information tab is where the employee's specific job related " "information is housed. Their working schedule, various roles, who approves " "their specific requests (time off, timesheets, and expenses), and specific " "work location details are listed here. Click on the :guilabel:`Work " "Information` tab to access this section, and enter the following information" " for the new employee." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Location`: Select the :guilabel:`Work Address` from the drop-down" " menu. To modify the address, hover over the first line (if there are " "multiple lines) of the address to reveal an :guilabel:`Internal Link` arrow." " Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open up the company form, and " "make any edits. Use the breadcrumb menu to navigate back to the new employee" " form when done. If a new work address is needed, add the address by typing " "it in the field, then click :guilabel:`Create (new address)` to add the " "address, or :guilabel:`Create and edit...` to add the new address and edit " "the address form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Approvers`: In order to see this section, the user must have " "either :guilabel:`Administrator` or :guilabel:`Officer: Manage all " "employees` rights set for the :guilabel:`Employees` application. Using the " "drop-down menus, select the users responsible for approving " ":guilabel:`Expenses`, :guilabel:`Time Off`, and :guilabel:`Timesheets` for " "the employee. Hover over any of the selections to reveal the " ":guilabel:`Internal Link` arrow. Click the :guilabel:`Internal Link` arrow " "to open a form with the approver's :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email " "Address`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Mobile`, and " ":guilabel:`Default Warehouse` fields. These can be modified, if needed. Use " "the breadcrumb menu to navigate back to the new employee form when done." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Homeworking`: Using the drop-down menu, select the specific " "location the employee will work from, for each day of the week. The default " "options are :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, or :guilabel:`Other`. A " "new location can be typed into the field, then click either " ":guilabel:`Create (new location)` to add the location, or :guilabel:`Create " "and edit...` to add the new location and edit the form. After edits are " "done, click :guilabel:`Save & Close`, and the new location is added, and " "populates the field. For days the employee does not work, for example, " "Saturday and Sunday, leave the field blank (:guilabel:`Unspecified`)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:231 msgid "" "It is also possible to add or modify work locations by navigating to " ":menuselection:`Employees app --> Configuration --> Employee: Work " "Locations`. Click :guilabel:`New` to create a new location, then enter the " "details on the form. To modify a location, click on an existing location, " "then make any changes on the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: Select the :guilabel:`Working Hours` and " ":guilabel:`Timezone` for the employee. The :guilabel:`Internal Link` arrow " "opens up a detailed view of the specific daily working hours. Working hours " "can be modified or deleted here." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241 msgid "" "Working hours can also be modified in the *Payroll* application, where they " "are referred to as :guilabel:`Working Schedules`. For more information on " "how to create or modify :guilabel:`Working Schedules` in Payroll, refer to " "the :doc:`../../hr/payroll` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:245 msgid "" ":guilabel:`Planning`: Click on a role from the drop-down menu for both the " ":guilabel:`Roles` and the :guilabel:`Default Role` fields to add a role. " "There is no limit to the amount of :guilabel:`Roles` that can be selected " "for an employee, but there can only be one :guilabel:`Default Role`. The " "default role is the *typical* role that the employee performs, where the " ":guilabel:`Roles` are *all* the specific roles the employee is able to " "perform. The :guilabel:`Default Role` must be selected as a " ":guilabel:`Role`, if not, when the :guilabel:`Default Role` is selected, " "that role is automatically added to the list of :guilabel:`Roles`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:255 msgid "" "The :guilabel:`Planning` section affects the *Planning* app, and will only " "appear if the *Planning* app is installed. When planning work in the " "*Planning* app, employees can only be scheduled for specific work that " "corresponds to their selected roles. For example, only an employee with a " "*Functional Tester* role can be assigned to perform any activity that " "requires a *Functional Tester*." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:262 msgid "" "The users that appear in the drop-down menu for the :guilabel:`Approvers` " "section must have *Administrator* rights set for the corresponding human " "resources role. To check who has these rights, go to " ":menuselection:`Settings app --> Users --> → Manage Users`. Click on an " "employee, and check the :guilabel:`Human Resources` section of the " ":guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:267 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Expenses`, " "they must have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All Approver`, " "or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` role." msgstr "" "Damit der Benutzer als Genehmiger für :guilabel:`Spesenabrechnung` " "erscheint, muss er entweder :guilabel:`Teamgenehmiger`, :guilabel:`Alle " "Genehmiger` oder :guilabel:`Administrator` für die Rolle " ":guilabel:`Spesenabrechnung` eingestellt haben." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:270 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, " "they must have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` set " "for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" "Damit der Benutzer als Genehmiger für :guilabel:`Abwesenheiten` erscheint, " "muss er entweder :guilabel:`Sachbearbeiter` oder :guilabel:`Administrator` " "für die Rolle :guilabel:`Abwesenheiten` eingestellt haben." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:272 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, " "they must have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role." msgstr "" "Damit der Benutzer als Genehmiger für :guilabel:`Zeiterfassung` erscheint, " "muss er entweder :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Sachbearbeiter` oder " ":guilabel:`Administrator` für die Rolle :guilabel:`Personalabrechnung` " "eingestellt haben." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an " "employee cannot have working hours that are outside of a company's working " "times." msgstr "" ":guilabel:`Arbeitsstunden` beziehen sich auf die Arbeitszeiten eines " "Unternehmens und ein Mitarbeiter kann keine Arbeitsstunden haben, die " "außerhalb der Arbeitszeiten eines Unternehmens liegen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:280 msgid "" "Each individual working time is company-specific, so for multi-company " "databases, each company needs to have its own working hours set." msgstr "" "Jede einzelne Arbeitszeit ist unternehmensspezifisch, sodass bei Datenbanken" " mit mehreren Unternehmen jedes Unternehmen seine eigenen Arbeitszeiten " "festlegen muss." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:283 msgid "" "If an employee's working hours are not configured as a working time for the " "company, new working times can be added, or existing working times can be " "modified. To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll" " app --> Configuration --> Working Times`, and add a new working time or " "edit an existing one." msgstr "" "Wenn die Arbeitsstunden eines Mitarbeiters nicht als Arbeitszeiten für das " "Unternehmen konfiguriert sind, können neue Arbeitszeiten hinzugefügt oder " "bestehende Arbeitszeiten geändert werden. Um eine Arbeitszeit hinzuzufügen " "oder zu ändern, gehen Sie zur :menuselection:`Personalabrechnungsapp --> " "Konfiguration --> Arbeitszeiten`, und fügen Sie eine neue Arbeitszeit hinzu " "oder bearbeiten Sie eine bestehende." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:288 msgid "" "After the new working time is created, or an existing one is modified, " "select the employee's working hours using the drop-down menu in the " ":guilabel:`Schedule` section of the :guilabel:`Work Information` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:293 msgid "Private Information tab" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:295 msgid "" "No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required to " "create an employee, however, some information in this section may be " "critical for the company's payroll department. In order to properly process " "payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's " "personal information should be entered." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Private Informationen` sind keine Angaben erforderlich," " um einen Mitarbeiter zu erstellen. Einige Angaben in diesem Bereich können " "jedoch für die Lohnbuchhaltung des Unternehmens von entscheidender Bedeutung" " sein. Um die Gehaltsabrechnungen ordnungsgemäß zu bearbeiten und " "sicherzustellen, dass alle Abzüge berücksichtigt werden, sollten die " "persönlichen Daten des Mitarbeiters eingegeben werden." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:300 msgid "" "Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Education`, " ":guilabel:`Work Permit`, :guilabel:`Family Status`, :guilabel:`Emergency` " "contact, and :guilabel:`Citizenship` information is entered. Fields are " "entered either using a drop-down menu, activating a check box, or typing in " "the information." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:305 msgid "" ":guilabel:`Private Contact`: Enter the personal :guilabel:`Address` for the " "employee. The selection can be made with the drop-down menu. If the " "information is not available, type in the name for the new address. To edit " "the new address, click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open the " "address form. On the address form, enter or edit the necessary details. Some" " other information in the :guilabel:`Private Contact` section may auto-" "populate, if the address is already listed in the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:312 msgid "" "Enter the employee's :guilabel:`Email` address and :guilabel:`Phone` number " "in the respective fields. Next, enter the employee's :guilabel:`Bank Account" " Number` using the drop-down menu. If the bank is not already configured " "(the typical situation when creating a new employee) enter the bank account " "number, and click :guilabel:`Create and edit..`. A :guilabel:`Create Bank " "Account Number` form loads. Fill in the information, then click " ":guilabel:`Save & Close`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:318 msgid "" "Then, select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-" "down menu. Next, enter the :guilabel:`Home-Work Distance` in the field. This" " field is only necessary if the employee is receiving any type of commuter " "benefits. Lastly, enter the employee's license plate information in the " ":guilabel:`Private Car Plate` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:322 msgid "" ":guilabel:`Education`: Select the highest level of education completed by " "the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Options " "include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, :guilabel:`Master`, " ":guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`. Type in the :guilabel:`Field of " "Study`, and the name of the :guilabel:`School` in the respective fields." msgstr "" ":guilabel:`Ausbildung`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü des " ":guilabel:`Zertifikatslevels` den höchsten Bildungsabschluss des " "Mitarbeiters aus. Zu den Optionen gehören :guilabel:`Schulabschluss`, " ":guilabel:`Bachelor`, :guilabel:`Master`, :guilabel:`Doktor` oder " ":guilabel:`Andere`. Geben Sie den :guilabel:`Studienbereich` und den Namen " "der :guilabel:`Schule` in die entsprechenden Felder ein." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:326 msgid "" ":guilabel:`Work Permit`: If the employee has a work permit, enter the " "information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` (visa number) " "and/or :guilabel:`Work Permit No` (work permit number) in the corresponding " "fields. Using the calendar selector, select the :guilabel:`Visa Expire Date`" " and/or the :guilabel:`Work Permit Expiration Date` to enter the expiration " "date(s). If available, upload a digital copy of the work permit document. " "Click :guilabel:`Upload Your File`, navigate to the work permit file in the " "file explorer, and click :guilabel:`Open`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:332 msgid "" ":guilabel:`Family Status`: Select the current :guilabel:`Marital Status` " "using the drop-down menu, either :guilabel:`Single`, :guilabel:`Married`, " ":guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or :guilabel:`Divorced`. " "If the employee has any dependent children, enter the :guilabel:`Number of " "Dependent Children` in the field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:336 msgid "" ":guilabel:`Emergency`: Type in the :guilabel:`Contact Name` and " ":guilabel:`Contact Phone` number of the employee's emergency contact in the " "respective fields." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:338 msgid "" ":guilabel:`Citizenship`: This section contains all the information relevant " "to the citizenship of the employee. Some fields use a drop-down menu, as the" " :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and " ":guilabel:`Country of Birth` fields do. The :guilabel:`Date of Birth` uses a" " calendar selector to select the date. First, click on the name of the " "month, then the year, to access the year ranges. Use the :guilabel:`< " "(left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons, navigate to the correct year " "range, and click on the year. Next, click on the month. Last, click on the " "day to select the date. Type in the information for the " ":guilabel:`Identification No` (identification number, :guilabel:`Passport " "No` (passport number), and :guilabel:`Place of Birth` fields. Last, if the " "employee is not a resident of the country they are working in, activate the " "check box next to the :guilabel:`Non-resident` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:352 msgid "HR Settings tab" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:354 msgid "" "This tab provides various fields for different information, depending on the" " country the company is located. Different fields are configured for " "different locations, however some sections appear regardless." msgstr "" "Dieser Reiter enthält verschiedene Felder für verschiedene Informationen, je" " nachdem, in welchem Land das Unternehmen ansässig ist. Für die " "verschiedenen Standorte sind unterschiedliche Felder konfiguriert, einige " "Abschnitte erscheinen jedoch unabhängig davon." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Status`: Select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, " "a :guilabel:`Related User`, with the drop-down menus. The " ":guilabel:`Employee Type` options include :guilabel:`Employee`, " ":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, or " ":guilabel:`Freelancer`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:364 msgid "" "Employees do not also need to be users. *Employees* do **not** count towards" " the Odoo subscription billing, while *Users* **do** count towards billing. " "If the new employee should also be a user, the user must be created. After " "the :guilabel:`User` is created and saved, the new user will appear in the " ":guilabel:`Related User` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:369 msgid "" "After the employee is created, create the user. Click the :guilabel:`⚙️ " "(gear)` icon, then click :guilabel:`Create User`. A :guilabel:`Create User` " "form appears. Type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email Address`, " "and then select the :guilabel:`Company` from the drop-down menu. Click " ":guilabel:`Save` after the information is entered, and the employee record " "is automatically updated with the newly created user populating the " ":guilabel:`Related User` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:375 msgid "" "Users can also be created manually. For more information on how to manually " "add a user, refer to the :doc:`../../general/users` document." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:378 msgid "" ":guilabel:`Payroll`: If applicable, enter the :guilabel:`Registration Number" " of the Employee` in this section. The :guilabel:`Attestation (N-1)` and " ":guilabel:`Attestation (N)` sections appear only for Belgian companies, and " "will not be visible for other locations. These sections log the days that " "will be paid to the new employee. Enter any :guilabel:`Amount to recover`, " ":guilabel:`Number of days`, and :guilabel:`Recovered Amount` of " ":guilabel:`Holiday Attest (year) - Simple Holiday Pay from previous employer" " to recover in (year)`, for both N and N-1 categories. For the " ":guilabel:`Holiday Attest (year) - Previous occupation for Double Holiday " "Pay Recovery in (year)` section, click :guilabel:`Add a line`, and enter the" " number of :guilabel:`Months`, the :guilabel:`Amount`, and " ":guilabel:`Occupation Rate`. Repeat for all entries. Click the :guilabel:`🗑️" " (trash can)` icon to delete a line." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:388 msgid "" ":guilabel:`SD WORX`: Enter the employee's seven digit :guilabel:`SDWorx " "code` in this field, if applicable." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Attendance/Point of Sale/Manufacturing`: The employee's " ":guilabel:`PIN Code` and :guilabel:`Badge ID` can be entered here, if the " "employee needs/has one. Click :guilabel:`Generate` next to the " ":guilabel:`Badge ID` to create a badge ID. The :guilabel:`PIN Code` is used " "to sign in and out of the *Attendance* app kiosk, and a :abbr:`POS (Point Of" " Sale)` system." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:395 msgid "" ":guilabel:`Application Settings`: Enter the employee's :guilabel:`Hourly " "Cost` in a XX.XX format. This is factored in when the employee is working at" " a :doc:`work center " "<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`. This" " value affects the manufacturing costs for a product, if the value of the " "manufactured product is not a fixed amount. This value does not affect the " "*Payroll* application. If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility " "Card` number." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee." msgstr "" "Alle Informationen eingeben, die auf dem Reiter für HR-Einstellungen für den" " Mitarbeiter abgefragt werden." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:407 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:409 msgid "" "All documents associated with an employee are stored in the " ":guilabel:`Documents` app. The number of documents associated with the " "employee appear in the :guilabel:`Documents` smart button above the employee" " record. Click on the smart button, and all the documents appear. For more " "information on the :guilabel:`Documents` app, refer to the " ":doc:`../../productivity/documents` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "All uploaded documents associated with the employee appear in the documents " "smart-button." msgstr "" "Alle hochgeladenen Dokumente, die mit dem Mitarbeiter verbunden sind, " "erscheinen auf der intellifenten Schaltfläche „Dokumente“." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" msgstr "Fuhrpark" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 msgid "" "This document outlines all of the configurations and settings for the " "*Fleet* application, including :ref:`settings `, " ":ref:`manufacturers `, :ref:`vehicle models " "`, and :ref:`model categories `." msgstr "" "Dieses Dokument beschreibt alle Konfigurationen und Einstellungen für die " "*Fuhrpark*-App, einschließlich :ref:`Einstellungen `, " ":ref:`Hersteller `, :ref:`Fahrzeugmodelle " "`, und :ref:`Modellkategorien `." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:14 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:18 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:16 msgid "" "To access the settings menu, go to :menuselection:`Fleet application --> " "Configuration --> Settings`. There are only two settings that need " "configuration, the vehicle contract end date alert delay, and a new vehicle " "request limit." msgstr "" "Um das Einstellungsmenü aufzurufen, gehen Sie zu :menuselection:`Fuhrpark " "--> Konfiguration --> Einstellungen`. Es gibt nur zwei Einstellungen, die " "konfiguriert werden müssen: die Verzögerung des Enddatums des " "Fahrzeugvertrags und ein Limit für die Anforderung neuer Fahrzeuge." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Settings available for the Fleet application." msgstr "Verfügbare Einstellungen in der Fuhrpark-App." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:25 msgid "End Date Contract Alert" msgstr "Benachrichtigung bei Vertragsende" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:27 msgid "" "The :guilabel:`End Date Contract Alert` field defines an alert delay for the" " persons responsible for vehicle contracts. The responsible person(s) will " "receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the" " number of days defined in this field." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Benachrichtigung bei Vertragsende` definiert eine " "Alarmverzögerung für die Personen, die für Fahrzeugverträge verantwortlich " "sind. Die verantwortliche(n) Person(en) erhalten eine E-Mail, die sie " "darüber informiert, dass ein Fahrzeugvertrag in der in diesem Feld " "definierten Anzahl von Tagen abläuft." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:32 msgid "" "To determine who the responsible person is for a contract, open an " "individual contract. The person listed as :guilabel:`Responsible` under the " ":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who " "will receive the alert." msgstr "" "Um zu ermitteln, wer die verantwortliche Person für einen Vertrag ist, " "öffnen Sie einen einzelnen Vertrag. Die Person, die im Abschnitt " ":guilabel:`Vertragsinformationen` des Vertrags als " ":guilabel:`Verantwortlicher` aufgeführt ist, ist die Person, die die " "Benachrichtigung erhält." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:36 msgid "" "To access all contracts, navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet -->" " Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a " ":guilabel:`Contract` to view it." msgstr "" "Um auf alle Verträge zuzugreifen, navigieren Sie zu :menuselection:`Fuhrpark" " --> Fuhrpark --> Verträge` und alle Verträge erscheinen in der Liste. " "Klicken Sie auf einen :guilabel:`Kontrakt`, um ihn anzuzeigen." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:39 msgid "" "An individual contract can also be found by navigating to " ":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Fleet` and clicking on an individual" " vehicle. On the vehicle form, click the :guilabel:`Contracts` smart button " "at the top of the page. The contract(s) associated with this vehicle only " "appears in the list. Click on an individual contract to open it. The " ":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract." msgstr "" "Einen einzelnen Vertrag können Sie auch finden, indem Sie zu " ":menuselection:`Fuhrpark --> Fuhrpark --> Fuhrpark` navigieren und auf ein " "einzelnes Fahrzeug klicken. Klicken Sie auf dem Fahrzeugformular auf die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Verträge` oben auf der Seite. In der " "Liste werden nur die Verträge angezeigt, die mit diesem Fahrzeug verbunden " "sind. Klicken Sie auf einen einzelnen Vertrag, um ihn zu öffnen. Die " ":guilabel:`Verantwortliche` Person ist auf dem Vertrag aufgeführt." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46 msgid "New Vehicle Request" msgstr "Neue Fahrzeuganfrage" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:48 msgid "" "The :guilabel:`New Vehicle Request` field sets a limit on how many new " "vehicles are requested based on fleet availability. An employee filling out " "the salary configurator form (after being offered a position), will *not* be" " able to request a new car if the number of existing cars is greater than " "the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the" " specific number limit for existing available cars in this field." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Neue Fahrzeuganfrage` legt fest, wie viele neue " "Fahrzeuge auf der Grundlage der Verfügbarkeit des Fuhrparks angefordert " "werden können. Ein Mitarbeiter, der das Formular für den Gehaltskonfigurator" " ausfüllt (nachdem ihm eine Stelle angeboten wurde), kann *kein* neues " "Fahrzeug anfordern, wenn die Anzahl der vorhandenen Fahrzeuge größer ist als" " die im Feld :guilabel:`Neue Fahrzeuganfrage` angegebene Anzahl. Geben Sie " "in diesem Feld die spezifische Anzahl der vorhandenen Fahrzeuge an." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:55 msgid "" "If the :guilabel:`New Vehicle Request` limit is set to 20 vehicles, and " "there are 25 vehicles available, an employee would not be able to request a " "new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be" " able to request a new vehicle." msgstr "" "Wenn das Limit für die :guilabel:`Neue Fahrzeuganfrage` auf ein neues " "Fahrzeug auf 20 Fahrzeuge festgelegt ist und 25 Fahrzeuge verfügbar sind, " "kann ein Mitarbeiter kein neues Fahrzeug beantragen. Wenn nur 10 Fahrzeuge " "verfügbar sind, kann der Mitarbeiter ein neues Fahrzeug beantragen." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:62 msgid "Manufacturers" msgstr "Hersteller" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:64 msgid "" "Odoo *Fleet* comes pre-configured with sixty-six commonly used car and " "bicycle manufacturers in the database, along with their logos. To view the " "pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration " "--> Manufacturers`." msgstr "" "Odoo *Fuhrpark* ist vorkonfiguriert mit sechsundsechzig gängigen Auto- und " "Fahrradherstellern in der Datenbank, zusammen mit ihren Logos. Um die " "vorkonfigurierten Hersteller anzuzeigen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Fuhrpark --> Konfiguration --> Hersteller`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:68 msgid "" "The manufacturers appear in a list view in alphabetical order. Each " "manufacturer's card lists how many specific models are configured for each " "particular manufacturer. Odoo comes with forty six pre-configured " ":ref:`models ` from four major auto manufacturers and one " "major bicycle manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy " "Merckx (bicycle)." msgstr "" "Die Hersteller werden in einer Listenansicht in alphabetischer Reihenfolge " "angezeigt. Auf der Karte eines jeden Herstellers ist angegeben, wie viele " "Modelle für den jeweiligen Hersteller konfiguriert sind. Odoo wird mit " "sechsundvierzig vorkonfigurierten :ref:`Modellen ` von vier " "großen Autoherstellern und einem großen Fahrradhersteller geliefert: Audi, " "BMW, Mercedes, Opel (Autos) und Eddy Merckx (Fahrrad)." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Manufacturer card with the amount of models listed." msgstr "Herstellerkarte mit der Anzahl gelisteter Modelle." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:78 msgid "Add a manufacturer" msgstr "Einen Hersteller hinzufügen" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:80 msgid "" "To add a new manufacturer to the database, click :guilabel:`Create`. A " "manufacturer form will load. Only two pieces of information are needed, the " ":guilabel:`Name` of the manufacturer, and the logo. Type the name of the " "manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. " "When the information is entered, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um einen neuen Hersteller zu Ihrer Datenbank hinzuzufügen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Neu`. Ein Herstellerformular wird geladen. Nur zwei Informationen" " sind erforderlich: der :guilabel:`Name` des Hersteller und das Logo. Geben " "Sie den Namen des Herszeller in das Namensfeld ein und wählen Sie ein Bild " "aus, um das Logo hochzuladen. Klicken Sie anschließend auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88 msgid "Vehicle Models" msgstr "Fahrzeugmodelle" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:90 msgid "" "Many manufacturers have a variety of models that they produce. When adding a" " vehicle to the fleet, it is important to specify the vehicle model being " "added. Odoo comes with pre-configured car models from four major auto " "manufacturers, and one pre-configured bicycle model from one bicycle " "manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy Merckx (bicycle). " "If a vehicle *other* than the pre-configured models from these manufacturers" " are part of a fleet, the model (and/or manufacturer) needs to be added to " "the database." msgstr "" "Viele Hersteller haben eine Vielzahl von Modellen im Angebot. Wenn Sie ein " "Fahrzeug zum Fuhrpark hinzufügen, ist es wichtig, das hinzuzufügende " "Fahrzeugmodell anzugeben. Odoo wird mit vorkonfigurierten Automodellen von " "vier großen Autoherstellern und einem vorkonfigurierten Fahrradmodell von " "einem Fahrradhersteller geliefert: Audi, BMW, Mercedes, Opel (Autos) und " "Eddy Merckx (Fahrrad). Wenn ein Fahrzeug *andere* als die vorkonfigurierten " "Modelle dieser Hersteller Teil eines Fuhrpark sind, muss das Modell " "(und/oder der Hersteller) zur Datenbank hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:98 msgid "Preconfigured Models" msgstr "Vorkonfigurierte Modelle" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:100 msgid "" "The following models are pre-loaded in Odoo and do not need to be added to " "the database:" msgstr "" "Folgende Modelle werden vorab in Odoo hinterlegt und müssen der Datenbank " "nicht hinzugefügt werden:" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "AUDI" msgstr "AUDI" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "BMW" msgstr "BMW" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "Eddy Merckx" msgstr "Eddy Merckx" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "Mercedes" msgstr "Mercedes" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "Opel" msgstr "Opel" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "Serie 1" msgstr "Serie 1" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "SanRemo76" msgstr "SanRemo76" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "Class A" msgstr "Class A" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "Agilia" msgstr "Agilia" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "Serie 3" msgstr "Serie 3" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "Class B" msgstr "Class B" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "Ampera" msgstr "Ampera" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "Serie 5" msgstr "Serie 5" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "Class C" msgstr "Class C" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "Antara" msgstr "Antara" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "Serie 6" msgstr "Serie 6" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "Class CL" msgstr "Class CL" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "Astra" msgstr "Astra" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "A6" msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "Serie 7" msgstr "Serie 7" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "Class CLS" msgstr "Class CLS" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "AstraGTC" msgstr "AstraGTC" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "A7" msgstr "A7" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "Serie Hybrid" msgstr "Serie Hybrid" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "Class E" msgstr "Class E" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "Combo Tour" msgstr "Combo Tour" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "A8" msgstr "A8" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "Serie M" msgstr "Serie M" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "Class GL" msgstr "Class GL" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "Corsa" msgstr "Corsa" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Q3" msgstr "Q3" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Serie X" msgstr "Serie X" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Class GLK" msgstr "Class GLK" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Insignia" msgstr "Insignia" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Q5" msgstr "Q5" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Serie Z4" msgstr "Serie Z4" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Class M" msgstr "Class M" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Meriva" msgstr "Meriva" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123 msgid "Q7" msgstr "Q7" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123 msgid "Class R" msgstr "Class R" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123 msgid "Mokka" msgstr "Mokka" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125 msgid "TT" msgstr "TT" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125 msgid "Class S" msgstr "Klasse S" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125 msgid "Zafira" msgstr "Zafira" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127 msgid "Class SLK" msgstr "Klasse SLK" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127 msgid "Zafira Tourer" msgstr "Zafira Tourer" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:129 msgid "Class SLS" msgstr "Klasse SLS" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:135 msgid "Add a new model" msgstr "Ein neues Modell hinzufügen" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:137 msgid "" "New vehicle models can easily be added to the database. To add a new model, " "navigate to :menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Vehicle Models`." " Click :guilabel:`Create` and a vehicle model form will load. Enter the " "following information on the form, then click :guilabel:`Save`. Be advised, " "some fields are specific to Belgian based companies, so not all fields or " "sections may be visible depending on the location of the company." msgstr "" "Neue Fahrzeugmodelle können ganz einfach zur Datenbank hinzugefügt werden. " "Um ein neues Modell hinzuzufügen, navigieren Sie zu :menuselection:`Fuhrpark" " --> Konfiguration --> Fahrzeugmodelle`. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und" " ein Formular für Fahrzeugmodelle wird geladen. Geben Sie die folgenden " "Informationen in das Formular ein und klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Speichern`. Bitte beachten Sie, dass einige Felder nur für " "belgische Unternehmen gelten, sodass je nach Standort des Unternehmens " "möglicherweise nicht alle Felder oder Abschnitte sichtbar sind." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:143 msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field." msgstr "" ":guilabel:`Modellbezeichnung`: Geben Sie den Namen des Modells ins Feld ein." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Manufacturer`: select the manufacturer from the drop-down menu. " "If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer and then " "click :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create & Edit`." msgstr "" ":guilabel:`Hersteller`: Wählen Sie den Hersteller aus dem Dropdown-Menü. " "Wenn der Hersteller nicht konfiguriert ist, geben Sie den Hersteller ein und" " klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu` oder :guilabel:`Erstellen und " "bearbeiten`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Vehicle Type`: select one of two preconfigured vehicle types, " "either :guilabel:`Car` or :guilabel:`Bike`, from the drop-down menu. The " "vehicle types are hardcoded in Odoo and are integrated with the *Payroll* " "application since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding " "additional vehicle types is not possible as it will affect payroll." msgstr "" ":guilabel:`Fahrzeugtyp`: Wählen Sie einen von zwei vorkonfigurierten " "Fahrzeugtypen, entweder :guilabel:`Auto` oder :guilabel:`Fahrrad`, aus dem " "Dropdown-Menü. Die Fahrzeugtypen sind in Odoo fest hinterlegt und mit der " "*Personalabrechnungsapp* integriert, da Fahrzeuge Teil der Leistungen eines " "Mitarbeiters sein können. Das Hinzufügen zusätzlicher Fahrzeugtypen ist " "nicht möglich, da es sich auf die Gehaltsabrechnung auswirken würde." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Category`: select the category the vehicle is categorized under " "from the drop-down menu. To create a new category, type in the category and " "then click :guilabel:`Create (new category)`." msgstr "" ":guilabel:`Kategorie`: Wählen Sie die Kategorie, unter der das Fahrzeug " "eingeordnet ist, aus dem Dropdown-Menü. Um eine neue Kategorie zu erstellen," " geben Sie die Kategorie ein und klicken dann auf :guilabel:`„Neue " "Kategorie“ erstellen`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:156 msgid "" "When the manufacturer is selected, the logo for the manufacturer will " "automatically load in the image box in the top right corner." msgstr "" "Wenn der Hersteller ausgewählt ist, wird das Logo des Herstellers " "automatisch in das Bildfeld in der oberen rechten Ecke geladen." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:160 msgid "Information tab" msgstr "Reiter „Informationen“" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:163 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can " "accommodate." msgstr "" ":guilabel:`Sitzanzahl`: Geben Sie ein, wie viele Passagiere im Fahrzeug " "befördert werden können." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:166 msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has." msgstr "" ":guilabel:`Anzahl der Türen`: geben Sie die Anzahl der Türen des Fahrzeugs " "an." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:167 msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle." msgstr ":guilabel:`Farbe`: Geben Sie die Farbe des Fahrzeugs an." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:168 msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured." msgstr "" ":guilabel:`Modelljahr`: Geben Sie das Jahr an, in dem das Fahrzeug " "hergestellt wurde." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Trailer Hitch`: check this box if the vehicle has a trailer hitch" " installed." msgstr "" ":guilabel:`Anhängerkupplung`: Kreuzen Sie dieses Kästchen an, wenn das " "Fahrzeug eine Anhängerkupplung hat." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:172 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:213 msgid "Salary" msgstr "Gehalt" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:175 msgid "" "The :guilabel:`Salary` section only appears for Belgian-based companies, and" " only if the company has their localization setting set to Belgium. The cost" " values are all **monthly** with the exception of the :guilabel:`Catalog " "Value (VAT Incl.)`." msgstr "" "Der Abschnitt :guilabel:`Gehalt` erscheint nur für Unternehmen mit Sitz in " "Belgien und nur, wenn die Lokalisierungseinstellung des Unternehmens auf " "Belgien eingestellt ist. Die Kostenwerte sind alle **monatlich**, mit " "Ausnahme des :guilabel:`Katalogwertes (inkl. MwSt.)`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Can be requested`: check this box if employees can request this " "model vehicle." msgstr "" ":guilabel:`Kann angefragt werden`: Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn " "Mitarbeiter dieses Fahrzeugmodell anfordern können." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the :abbr:`MSRP (Manufacturer's" " Suggested Retail Price)` for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" ":guilabel:`Bruttolistenpreis`: Geben Sie den :abbr:`MSRP (Manufacturer's " "Suggested Retail Price)` für das Fahrzeug zum Zeitpunkt des Kaufs oder " "Leasings ein." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:182 msgid "" ":guilabel:`C02 fee`: this value is automatically calculated based on Belgian" " laws and regulations, and cannot be modified. The value is based on the " "value entered in the :guilabel:`CO2 Emissions` field in the " ":guilabel:`Engine` section of the vehicle form." msgstr "" ":guilabel:`C02-Gebühr`: Dieser Wert wird automatisch auf der Grundlage " "belgischer Gesetze und Vorschriften berechnet und kann nicht geändert " "werden. Der Wert basiert auf dem Wert, der in das Feld " ":guilabel:`CO2-Emissionen` im Abschnitt :guilabel:`Motor` des " "Fahrzeugformulars eingegeben wurde." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:187 msgid "" "Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field will adjust the value in the " ":guilabel:`CO2 fee` field." msgstr "" "Wenn Sie das Feld :guilabel:`CO2-Emissionen` ändern, wird der Wert im Feld " ":guilabel:`CO2-Gebühr` angepasst." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:190 msgid "" ":guilabel:`Cost (Depreciated)`: enter the monthly cost for the vehicle, " "which appears in the salary configurator that is available to a future " "employee when they are offered a job position. This value impacts the gross " "and net salary of the employee who is assigned to the vehicle. This figure " "is depreciated over time according to local tax laws. The :guilabel:`Cost " "(Depreciated)` does not depreciate automatically on the *vehicle model*, it " "only depreciates based on the *contract* linked to a specific vehicle and " "not on the general model." msgstr "" ":guilabel:`Kosten (Abschreibung)`: Geben Sie die monatlichen Kosten für das " "Fahrzeug ein, die im Gehaltskonfigurator erscheinen, der einem zukünftigen " "Mitarbeiter zur Verfügung steht, wenn ihm eine Stelle angeboten wird. Dieser" " Wert wirkt sich auf das Brutto- und Nettogehalt des Mitarbeiters aus, dem " "das Fahrzeug zugewiesen wird. Dieser Wert wird im Laufe der Zeit gemäß den " "lokalen Steuergesetzen abgeschrieben. Die :guilabel:`Kosten (Abschreibung)` " "werden nicht automatisch auf das *Fahrzeugmodell* abgeschrieben, sondern nur" " auf der Grundlage des *Vertrags*, der mit einem bestimmten Fahrzeug " "verbunden ist, und nicht auf das allgemeine Modell." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Total Cost (Depreciated)`: this value is the :guilabel:`Cost " "(Depreciated)` and the :guilabel:`C02 fee` fields combined, and also is " "depreciated over time." msgstr "" ":guilabel:`Gesamtkosten (Abschreibung)`: Dieser Wert setzt sich aus den " "Feldern :guilabel:`Kosten (Abschreibung)` und :guilabel:`C02-Gebühr` " "zusammen und wird ebenfalls im Laufe der Zeit abgeschrieben." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:200 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:202 msgid "" ":guilabel:`Fuel Type`: select the type of fuel the vehicle uses form the " "drop-down menu. The options are :guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Gasoline`, " ":guilabel:`Hybrid Diesel`, :guilabel:`Hybrid Gasoline`, :guilabel:`Plug-in " "Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, " ":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`." msgstr "" ":guilabel:`Kraftstoffart`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die " "Kraftstoffart aus, die das Fahrzeug verwendet. Die Optionen sind " ":guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Benzin`, :guilabel:`Hybrid-Diesel`, " ":guilabel:`Hybrid-Benzin`, :guilabel:`Plug-in-Hybrid-Diesel`, " ":guilabel:`Plug-in-Hybrid-Benzin`, :guilabel:`CNG`, :guilabel:`LPG`, " ":guilabel:`Wasserstoff`, oder :guilabel:`Elektrisch`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:206 msgid "" ":guilabel:`CO2 Emissions`: enter the average carbon dioxide emissions the " "vehicle produces in grams per kilometer (g/km). This information is provided" " by the car manufacturer." msgstr "" ":guilabel:`CO2-Emissionen`: Geben Sie den durchschnittlichen " "Kohlendioxidausstoß des Fahrzeugs in Gramm pro Kilometer (g/km) an. Diese " "Information wird vom Fahrzeughersteller zur Verfügung gestellt." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:208 msgid "" ":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in " "grams per kilometer (g/km) for a similar sized vehicle." msgstr "" ":guilabel:`CO2-Norm`: Geben Sie die Standardmenge an Kohlendioxid in Gramm " "pro Kilometer (g/km) für ein Fahrzeug ähnlicher Größe an." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Transmission`: select the transmission type from the drop-down " "menu, either :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`." msgstr "" ":guilabel:`Getriebe`: Wählen Sie den Getriebetyp aus dem Dropdown-Menü, " "entweder :guilabel:`Manuell` oder :guilabel:`Automatisch`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Power`: if the vehicle is electric or hybrid, enter the power the" " vehicle uses in kilowatts (kW)." msgstr "" ":guilabel:`Motorleistung`: Wenn es sich um ein Elektro- oder Hybridfahrzeug " "handelt, geben Sie die Leistung des Fahrzeugs in Kilowatt (kW) an." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:214 msgid ":guilabel:`Horsepower`: enter the vehicle's horsepower in this field." msgstr "" ":guilabel:`PS`: Geben Sie in diesem Feld die Pferdestärke des Fahrzeugs ein." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed based on the" " size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and " "regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " "check with the accounting department to ensure this value is correct." msgstr "" ":guilabel:`Fahrzeugsteuer`: Geben Sie den Betrag ein, der auf der Grundlage " "der Motorgröße des Fahrzeugs besteuert wird. Dieser Wert wird durch lokale " "Steuern und Vorschriften bestimmt und variiert je nach Standort. Es wird " "empfohlen, sich bei der Buchhaltung zu erkundigen, ob dieser Wert korrekt " "ist." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Tax Deduction`: this field auto-populates according to the engine" " specifications, and cannot be modified. The percentage is based on the " "localization settings and local tax laws." msgstr "" ":guilabel:`Steuerabzug`: Dieses Feld wird entsprechend den Spezifikationen " "des Motors automatisch ausgefüllt und kann nicht geändert werden. Der " "Prozentsatz hängt von den Lokalisierungseinstellungen und den lokalen " "Steuergesetzen ab." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:222 msgid "Vendors tab" msgstr "Reiter „Lieferanten“" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:224 msgid "" "Vehicle specific vendors, such as car dealerships, are not listed separately" " from other vendors. The vendors that a vehicle can be purchased from also " "appear in the list of vendors used by the *Purchase* app." msgstr "" "Fahrzeugspezifische Verkäufer, wie z. B. Autohäuser, werden nicht getrennt " "von anderen Verkäufern aufgeführt. Die Anbieter, bei denen ein Fahrzeug " "gekauft werden kann, erscheinen auch in der Liste der Anbieter, die in der " "*Einkaufsapp* verwendet wird." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:228 msgid "" "The vendor(s) the vehicle can be purchased from may be added in this tab. To" " add a vendor, click :guilabel:`Add`, and a pop-up loads with a list of all " "the vendors currently in the database. Select the vendor to add by clicking " "the checkbox next to the vendor name, then click :guilabel:`Select`. There " "is no limit to the number of vendors that can be added to this list." msgstr "" "In diesem Reiter können Sie den/die Verkäufer hinzufügen, bei denen Sie das " "Fahrzeug kaufen können. Um einen Verkäufer hinzuzufügen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Hinzufügen`. Daraufhin wird ein Pop-up-Fenster mit einer Liste " "aller derzeit in der Datenbank vorhandenen Verkäufer angezeigt. Wählen Sie " "den hinzuzufügenden Anbieter aus, indem Sie das Kontrollkästchen neben dem " "Anbieternamen anklicken, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Auswählen`. Es " "gibt keine Begrenzung für die Anzahl der Anbieter, die zu dieser Liste " "hinzugefügt werden können." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:233 msgid "" "If a vendor is not in the database, add a vendor by clicking " ":guilabel:`Create`. A vendor form will load. Enter the information in the " "vendor tab, then click :guilabel:`Save & Close` to add the vendor and close " "the window, or :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create " "another new vendor." msgstr "" "Wenn sich kein Verkäufer in der Datenbank befindet, fügen Sie einen " "Verkäufer hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken. Ein " "Lieferantenformular wird geladen. Geben Sie die Informationen im Reiter " "„Lieferanten“ ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & " "schließen`, um den Anbieter hinzuzufügen und das Fenster zu schließen, oder " "auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um den aktuellen Lieferanten hinzuzufügen " "und einen weiteren neuen Lieferanten anzulegen." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor." msgstr "" "Auszufüllendes Lieferantenformular beim Hinzufügen eines neuen Lieferantens." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:245 msgid "Model Category" msgstr "Modellkategorie" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:247 msgid "" "To best organize a fleet, it is recommended to have vehicle models housed " "under a specific category, to more easily see what kinds of vehicles are in " "the fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form " "`." msgstr "" "Um einen Fuhrpark optimal zu organisieren, empfiehlt es sich, " "Fahrzeugmodelle in bestimmten Kategorien zu organisieren, damit Sie leichter" " erkennen können, welche Arten von Fahrzeugen sich im Fuhrpark befinden. " "Modellkategorien werden über das :ref:`Formular für Fahrzeugmodell " "` festgelegt." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:251 msgid "" "To view all the models currently set up, navigate to :menuselection:`Fleet " "application --> Configuration --> Model Category`. All models are displayed " "in a list view." msgstr "" "Um alle derzeit konfigurierten Modelle zu sehen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Fuhrpark --> Konfiguration --> Modellkategorie`. Alle " "Modelle werden in der Listenansicht angezeigt." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:255 msgid "Add a new model category" msgstr "Eine neue Modellkategorie hinzufügen" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:257 msgid "" "To add a new category, click :guilabel:`Create`. A new entry line appears at" " the bottom of the list. Type in the new category, then click " ":guilabel:`Save` to save the entry." msgstr "" "Um eine neue Kategorie hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Am " "unteren Ende der Liste erscheint eine neue Eingabezeile. Geben Sie die neue " "Kategorie ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um den Eintrag" " zu speichern." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:260 msgid "" "To reorganize how the categories appear in the list, click on the up and " "down arrows to the left of the category to be moved, and drag the line to " "the desired position. The order of the list does not affect the database in " "any way. However, it may be preferable to view the vehicle categories in a " "specific order, for example, by size, or the numbers of passengers the " "vehicle can carry." msgstr "" "Wenn Sie die Reihenfolge der Kategorien in der Liste ändern möchten, klicken" " Sie auf die Auf- und Abwärtspfeile links neben der zu verschiebenden " "Kategorie und ziehen Sie die Zeile an die gewünschte Position. Die " "Reihenfolge der Liste hat keinen Einfluss auf die Datenbank. Es kann jedoch " "wünschenswert sein, die Fahrzeugkategorien in einer bestimmten Reihenfolge " "anzuzeigen, z. B. nach Größe oder der Anzahl der Passagiere, die das " "Fahrzeug befördern kann." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "List view of the models in the fleet." msgstr "Listenansicht der Modelle im Fuhrpark." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:270 msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`" msgstr ":doc:`fleet/new_vehicle`" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:271 msgid ":doc:`fleet/service`" msgstr ":doc:`fleet/service`" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3 msgid "Create new vehicles" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:5 msgid "" "Odoo's *Fleet* app manages all vehicles and the accompanying documentation " "that comes with vehicle maintenance and driver's records." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8 msgid "" "All vehicles are organized on the main :guilabel:`Fleet` dashboard. Each " "vehicle has its own *vehicle form*, which is displayed as a card in the " "kanban view, according to it's status. Every vehicle form is displayed in " "its current corresponding kanban stage. The default stages are " ":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Ordered`, " ":guilabel:`Registered`, :guilabel:`Downgraded`, :guilabel:`Reserve`, and " ":guilabel:`Waiting List`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:14 msgid "" "To add a new vehicle to the fleet, click the :guilabel:`Create` button, and " "a blank vehicle form loads. Enter the vehicle information in the vehicle " "form, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:18 msgid "Vehicle form fields" msgstr "Felder im Fahrzeugformular" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Model`: select the vehicle's model from the drop-down menu. If " "the model is not listed, type in the model name and click either " ":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:22 msgid "" ":guilabel:`License Plate`: enter the vehicle's license plate number in this " "field." msgstr "" ":guilabel:`Amtliches Kennzeichen`: Geben Sie das Nummernschild des Fahrzeugs" " in das Feld ein." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tags from the drop-down menu, or type in a new " "tag. There is no limit on the amount of tags that can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Stichwörter`: Wählen Sie ein beliebiges Stichwort aus dem " "Dropdown-Menü oder geben Sie ein neues Stichwort ein. Die Anzahl der " "Stichwörter, die Sie auswählen können, ist nicht begrenzt." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:27 msgid "" "The :guilabel:`Model` is the only required field on the new vehicle form. " "When a model is selected, other fields will appear on the vehicle form, and " "relevant information will auto-populate fields that apply to the model. If " "some of the fields do not appear, this may indicate there is no model " "selected." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33 msgid "Driver section" msgstr "Abschnitt „Fahrer“" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:35 msgid "" "This section of the vehicle form relates to the person who is currently " "driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the " "future, and when." msgstr "" "Dieser Abschnitt des Fahrzeugformulars bezieht sich auf die Person, die das " "Fahrzeug derzeit fährt, sowie auf Pläne für einen zukünftigen Fahrerwechsel " "und den Zeitpunkt." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Driver`: select the driver from the drop-down menu, or type in a " "new driver and click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "Edit`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Mobility Card`: if the selected driver has a mobility card listed" " on their employee card in the *Employees* application, the mobility card " "number will appear in this field. If there is no mobility card listed and " "one should be added, :ref:`edit the employee card ` " "in the *Employees* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Future Driver`: if the next driver for the vehicle is known, " "select the next driver from the drop-down menu, or type in the next driver " "and click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Plan To Change Car`: if the current driver set for this vehicle " "plans to change their vehicle, either because they are waiting on a new " "vehicle that is being ordered, or this is a temporary vehicle assignment and" " they know which vehicle they will be driving next, check this box. If the " "current driver does not plan to change their vehicle and use this current " "vehicle, do not check this box." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Assignment Date`: select the date the vehicle will be available " "for another driver using the drop-down calendar. Select the date by " "navigating to the correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left " "arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons, then click on the specific " "day. If this field is blank, this indicates the vehicle is currently " "available and can be reassigned to another driver. If it is populated, the " "vehicle will not be available to assign to another driver until the date " "entered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:60 msgid "" "A driver does **not** have to be an employee, but a driver must be listed in" " the *Contacts* application. When creating a new driver, the driver is added" " to the *Contacts* application, not the *Employees* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:65 msgid "Vehicle section" msgstr "Abschnitt „Fahrzeug“" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:67 msgid "" "This section of the vehicle form relates to the physical vehicle, it's " "various properties, when it was added, where it is located, and who is " "managing it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Immatriculation Date`: select the date the vehicle is acquired " "using the drop-down calendar." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Cancellation Date`: select the date the vehicle lease will " "expire, or when the vehicle will be no longer available, using the drop-down" " calendar." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Chassis Number`: enter the chassis number in the field. This is " "known in some countries as the :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)` " "number." msgstr "" ":guilabel:`Fahrgestellnummer`: Geben Sie in diesem Feld die " "Fahrgestellnummer ein. In einigen Ländern ist diese Nummer als :abbr:`FIN " "(Fahrzeug-Identifizierungsnummer)` bekannt." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Last Odometer`: enter the last known odometer reading in the " "number field. Using the drop-down menu next to the number field, select " "whether the odometer reading is in kilometers :guilabel:`(km)` or miles " ":guilabel:`(mi)`." msgstr "" ":guilabel:`Letzter Kilometerstand`: Geben Sie den letzten bekannten " "Kilometerstand in das Zahlenfeld ein. Wählen Sie im Dropdown-Menü neben dem " "Zahlenfeld aus, ob der Kilometerstand in Kilometern :guilabel:`(km)` oder " "Meilen :guilabel:`(mi)` angegeben werden soll." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Fleet Manager`: select the fleet manager from the drop-down menu," " or type in a new fleet manager and click either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Location`: type in the location for the vehicle in the field. The" " most common scenario for when this field would be populated is if a company" " has several office locations. The typical office location where the vehicle" " is located would be the location entered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company that the vehicle will be used for " "and associated with from the drop-down menu, or type in a new company and " "click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89 msgid "" "Creating a new company may cause a subscription price change depending on " "the current plan. Refer to `Odoo's pricing plan " "`_ for more details." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section." msgstr "Das neue Fahrzeugformular, das den Fahrzeugsteuerbereich zeigt." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:97 msgid "Tax Info tab" msgstr "Reiter „Steuerinfo“" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:100 msgid "Fiscality" msgstr "Steuern" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed based on the" " size of the vehicles engine. This is determined by local taxes and " "regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " "check with the accounting department to ensure this value is correct." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Disallowed Expense Rate`: this is the amount of non-deductible " "expenses for the vehicle. This amount is not counted towards any deductions " "on a tax return or as an allowable expense when calculating taxable income. " "It is recommended to check with the accounting department to ensure the " "value(s) entered are correct." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: enter the :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`(%) " "Percentage` for when the :guilabel:`Disallowed Expense Rate` value goes into" " effect. Click :guilabel:`Add a line` to enter a date. Click on the blank " "line to display a calendar. Select the date by navigating to the correct " "month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ " "(right arrow)` icons, then click on the specific day. Enter the percentage " "that is disallowed in the :guilabel:`% (percent)` field to the right of the " "date. The percentage should be entered in an XX.XX format. Repeat this for " "all entries needed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 msgid "Contract" msgstr "Vertrag" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 msgid "" ":guilabel:`First Contract Date`: select the start date for the vehicle's " "first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the " "vehicle is purchased or leased." msgstr "" ":guilabel:`Erstes Vertragsdatum`: Wählen Sie mithilfe des Dropdown-Kalenders" " das Startdatum für den ersten Vertrag des Fahrzeugs aus. Normalerweise ist " "dies der Tag, an dem das Fahrzeug gekauft oder geleast wird." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's " "Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" ":guilabel:`Bruttolistenpreis`: Geben Sie den UVP (Unverbindliche " "Preisempfehlung des Herstellers) für das Fahrzeug zum Zeitpunkt des Kaufs " "oder Leasings ein." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the " "lease for the vehicle." msgstr "" ":guilabel:`Kaufwert`: Geben Sie den Kaufpreis oder den Wert des " "Leasingvertrags für das Fahrzeug ein." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:126 msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle." msgstr ":guilabel:`Restwert`: Geben Sie den aktuellen Wert des Fahrzeugs an." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:129 msgid "" "The values listed above will affect the accounting department. It is " "recommended to check with the accounting department for more information " "and/or assistance with these values." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137 msgid "Model tab" msgstr "Reiter „Modell“" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139 msgid "" "If the model for the new vehicle is already configured in the database, the " ":guilabel:`Model` tab will be populated with the corresponding information. " "If the model is not already in the database and the :guilabel:`Model` tab " "needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model `." msgstr "" "Wenn das Modell für das neue Fahrzeug bereits in der Datenbank konfiguriert " "ist, wird der Reiter :guilabel:`Modell` mit den entsprechenden Informationen" " ausgefüllt. Wenn sich das Modell noch nicht in der Datenbank befindet und " "der Reiter :guilabel:`Modell` konfiguriert werden muss, :ref:`konfigurieren " "Sie das neue Fahrzeugmodell `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:144 msgid "" "Check the information in the :guilabel:`Model` tab to ensure it is accurate." " For example, the color of the vehicle, or whether there is a trailer hitch " "installed or not, are examples of information that may need updating." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:153 msgid "Note tab" msgstr "Reiter „Notizen“" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:155 msgid "Enter any notes for the vehicle in this section." msgstr "" "Geben Sie in diesem Abschnitt eventuelle Anmerkungen zum Fahrzeug ein." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" msgstr "Dienstleistungen" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5 msgid "" "To properly maintain a fleet of vehicles, regular maintenance as well as " "periodic repairs are needed. Scheduling repairs and managing services for an" " entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order " "when they are needed." msgstr "" "Für die ordnungsgemäße Wartung eines Fuhrparks sind sowohl regelmäßige " "Wartung als auch periodische Reparaturen erforderlich. Die Planung von " "Reparaturen und die Verwaltung von Dienstleistungen für den gesamten " "Fuhrpark sind notwendig, um sicherzustellen, dass alle Fahrzeuge in gutem " "Zustand sind, wenn sie gebraucht werden." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:10 msgid "Create a service record" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12 msgid "" "To log a service, go to the main services dashboard by navigating to " ":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. Click :guilabel:`Create` " "and a service form appears. Fill in the information on the form and click " ":guilabel:`Save`. The only two fields that are required to be populated are " ":guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:17 msgid "The fields are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:19 msgid ":guilabel:`Description`: enter in a short description of the service." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Service Type`: select the type of service performed from the " "drop-down menu, or type in a new type of service and click either " ":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create & Edit...`. This list is not pre-" "configured in Odoo. When creating a fleet and logging a service, the types " "of service need to be created." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Date`: using the calendar module, select the date the service was" " provided or is scheduled to be performed. Navigate to the desired month " "using the left and right arrow icons, then click on the date to select it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27 msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service." msgstr ":guilabel:`Kosten`: Geben Sie die Kosten für die Dienstleistung an." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: select the vendor who performed the service from the " "drop-down menu. If the vendor has not already been entered in the system, " "type in the vendor name and click either :guilabel:`Create` to add them, or " ":guilabel:`Create & Edit...` to create the vendor and edit the vendor form. " "The vendor form allows for other details aside form the name to be entered, " "such as contact information." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle that was serviced from the drop-down" " menu. When the vehicle is selected, the :guilabel:`Driver` field is " "populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Mileage` field " "appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Driver`: the current driver listed for the selected vehicle is " "populated when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If the driver needs to " "be changed, another driver can be selected from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Fahrer`: der aktuelle Fahrer, der für das ausgewählte Fahrzeug " "aufgelistet ist, wird angezeigt, wenn das :guilabel:`Fahrzeug` ausgewählt " "wird. Wenn der Fahrer geändert werden muss, können Sie einen anderen Fahrer " "aus dem Dropdown-Menü auswählen." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Odometer Value`: enter the odometer reading when the service was " "done. The units of measure will either be in kilometers (:guilabel:`km`) or " "miles (:guilabel:`mi`). When the :guilabel:`Vehicle` is selected, the units " "of measure is populated. This comes from the vehicle form. To change from " "kilometers to miles, or vice versa, click the :guilabel:`External Link` " "button next to the vehicle selected in the :guilabel:`Vehicle` field. Change" " the unit of measure, then click :guilabel:`Save`. the unit of measure will " "be updated in the :guilabel:`Odometer Value` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair in the notes tab at the " "bottom of the service form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "Enter the information for a new service. The required fields are Service " "Type and Vehicle." msgstr "" "Geben Sie die Informationen für eine neue Dienstleistung ein. Die " "erforderlichen Felder sind Dienstleistungstyp und Fahrzeug." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:54 msgid "List of services" msgstr "Liste der Dienstleistungen" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:56 msgid "" "To view all services logged in the database, including old and new requests," " go to :menuselection:`Fleet application --> Fleet --> Services`. All " "services appear in a list view, including all the details for each service." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:60 msgid "Each service listed displays the following information:" msgstr "Jede aufgelistete Dienstleistung enthält die folgenden Informationen:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Date`: the date service or repair was performed or is requested " "to be performed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Description`: a short description of the specific type of service" " or repair performed to clarify the specific service." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Service Type`: the service or repair performed. This is selected " "from a list of services that must be configured." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: the specific vehicle the service was performed on." msgstr "" ":guilabel:`Fahrzeug`: das spezifische Fahrzeug, an dem die Dienstleistung " "durchgeführt wurde." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:68 msgid ":guilabel:`Driver`: who the current driver is for the vehicle." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service or repair." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:70 msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost for the service or repair." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Notes`: any information associated with the service or repair " "that is documented to add clarification." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Stage`: the status of the service or repair. Options are " ":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Canceled`, or " ":guilabel:`Done`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The full list of services in the Odoo database." msgstr "Die vollständige Liste der Dienstleistungen in der Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:81 msgid "View services" msgstr "Dienstleistungen anzeigen" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83 msgid "" "It is recommended to view the list of services in one of several pre-" "configured ways to better view the information presented. In the top right " "corner of the list, there are several icons that when clicked, sort the data" " in different ways." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The icons in the top right corner than cn be clicked to present the information in\n" "different ways." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:93 msgid "List view" msgstr "Listenansicht" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:95 msgid "" "The default view of the services is the list view. This presents all the " "services in chronological order, from oldest to newest, in a list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:98 msgid "" "The information can be sorted by any column. At the top of each column, " "hover over the column name. An arrow appears to the right of the name. Click" " the arrow to sort the data by that specific column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:101 msgid "" "The default sorting is descending alphabetical order (A to Z). Click the " "arrow again to reverse the order, and go in reverse alphabetical order (Z to" " A). The one exception to this sorting is the default :guilabel:`Date` " "column, which sorts the information in chronological order (January to " "December) instead of alphabetical order." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:107 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:33 msgid "Kanban view" msgstr "Kanban-Ansicht" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109 msgid "" "To view services by their stage, click on the :guilabel:`Kanban icon`, which" " is the second icon in the top right, and appears as four black squares in a" " cube." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:112 msgid "" "All the services with the same status appear in the corresponding column, " "from :guilabel:`Running` to :guilabel:`Cancelled`. To change the status of a" " service, simply click and drag the service card to the desired stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117 msgid "Graph view" msgstr "Grafikansicht" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119 msgid "" "Another way to view the data is in a graph. To view the graph, click the " ":guilabel:`Graph icon`, which is the third icon in the top right, and " "appears as a small graph." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:122 msgid "" "The graph displays the information in a graph where the X axis represents " "the :guilabel:`Date` and the Y axis represents the :guilabel:`Cost`. Each " "column represents a single month, and then is further organized by vehicle. " "Each vehicle is represented by a different color, and each month's bar is " "divided by each vehicle." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:128 msgid "Pivot view" msgstr "Pivot-Ansicht" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130 msgid "" "The final way to view the service data is in a spreadsheet pivot table. " "Click on the :guilabel:`Pivot icon`, which is the last icon in the top " "right, and appears as a small spreadsheet." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:133 msgid "" "The data presented in the table shows the cost of each service or repair. " "The rows represent the vendors, and each vehicle that was serviced by them " "appears beneath each vendor. The column represent the different service " "types performed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:137 msgid "" "The table can be inserted in a spreadsheet or downloaded. To add the pivot " "table to a spreadsheet in Odoo, click :guilabel:`Insert In Spreadsheet` and " "a pop-up appears. Select the spreadsheet the data should be added to from " "the drop-down menu, and click :guilabel:`Confirm`. The spreadsheet then " "loads on the screen. The spreadsheets are stored in Odoo's *Documents* " "application. To download the table in an `xlsx` format, click the " ":guilabel:`Download` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "Download the pivot table to an xlsx file, or insert the data in a spreadsheet in Odoo's\n" "Documents application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:6 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:39 msgid "Payroll" msgstr "Personalabrechnung" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:8 msgid "" "Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for " "employees, including both regular pay and commission. Payroll works in " "conjunction with other Odoo apps, such as *Employees*, *Timesheets*, *Time " "Off*, and *Attendances*." msgstr "" "Odoo *Persomalabrechnung* wird verwendet, um Arbeitseinträge zu verarbeiten " "und Gehaltsabrechnungen für Mitarbeiter zu erstellen, sowohl für reguläre " "Gehälter als auch für Provisionen. Die Personalabrechnung arbeitet mit " "anderen Odoo-Apps wie *Mitarbeiter*, *Zeiterfassung*, *Abwesenheiten* und " "*Anwesenheiten* zusammen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:12 msgid "" "The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when " "validating work entries, handles country-specific localizations to ensure " "that payslips follow local rules and taxes, and allows for salary " "assignments. Payroll configuration is critical to ensure accurate and timely" " processing of payslips." msgstr "" "Die *Personalabrechnungsapp* stellt sicher, dass es bei der Validierung von " "Arbeitseinträgen keine Probleme oder Konflikte gibt. Sie kümmert sich um " "länderspezifische Lokalisierungen, um sicherzustellen, dass die " "Gehaltsabrechnungen den lokalen Vorschriften und Steuern entsprechen, und " "ermöglicht die Zuweisung von Gehältern. Die Konfiguration der " "Personalabrechnung ist entscheidend für eine genaue und rechtzeitige " "Verarbeitung der Gehaltsabrechnungen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:20 msgid "" "To access the *Settings*, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration " "--> Settings`. Whether or not payslips are posted in accounting, and whether" " SEPA payments are created, is selected here." msgstr "" "Um auf die *Einstellungen* zuzugreifen, gehen Sie auf " ":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Einstellungen`. " "Hier können Sie festlegen, ob die Gehaltsabrechnungen in der Buchhaltung " "gebucht werden sollen und ob SEPA-Zahlungen erstellt werden sollen oder " "nicht." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:23 msgid "" "The :guilabel:`Settings` screen is where localization settings are " "configured. *Localizations* are country-specific settings pre-configured in " "Odoo at the creation of the database, and account for all taxes, fees, and " "allowances for that particular country. The :guilabel:`Localization` section" " of the :guilabel:`Settings` includes a detailed view of all benefits " "provided to employees." msgstr "" "Auf dem Bildschirm :guilabel:`Einstellungen` werden die " "Lokalisierungseinstellungen konfiguriert. *Lokalisierungen* sind " "länderspezifische Einstellungen, die bei der Erstellung der Datenbank in " "Odoo vorkonfiguriert werden und alle Steuern, Gebühren und Zuschläge für das" " jeweilige Land berücksichtigen. Der Abschnitt :guilabel:`Lokalisierung` der" " :guilabel:`Einstellungen` enthält eine detaillierte Übersicht über alle " "Leistungen, die den Mitarbeitern gewährt werden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Settings available for Payroll." msgstr "Für Personalabrechnung verfügbare Einstellungen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:32 msgid "" "Any country-specific localizations are set up in the " ":guilabel:`Localization` section of the :guilabel:`Settings` screen. All " "localization items are pre-populated when the country is specified during " "the creation of the database. It is not recommended to alter the " "localization settings unless specifically required." msgstr "" "Alle länderspezifischen Lokalisierungen werden im Abschnitt " ":guilabel:`Lokalisierung` des Bildschirms :guilabel:`Einstellungen` " "eingerichtet. Alle Lokalisierungspunkte werden vorausgefüllt, wenn das Land " "bei der Erstellung der Datenbank angegeben wird. Es wird nicht empfohlen, " "die Lokalisierungseinstellungen zu ändern, wenn dies nicht absolut notwendig" " ist." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:38 msgid "" "Odoo can handle a multi-company configuration. This is generally done when " "there is a main company or office location, such as a headquarters, and " "there are other offices/branches around the country or globe, that fall " "under that main company or headquarters. In Odoo, each company, including " "the headquarters, would be setup as their own company/branch using the " "multi-company method." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:44 msgid "" "Each individual company can have a different localization setting configured" " for that specific company, since company locations can vary and be located " "anywhere in the world, where rules and laws differ. For more information on " "companies refer to :doc:`this documentation <../general/companies>` on " "setting up companies." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:52 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3 msgid "Work entries" msgstr "Arbeitseinträge" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:54 msgid "" "A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work " "entries can be configured to account for all types of work and time off, " "such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." msgstr "" "Ein *Arbeitseintrag* ist ein einzelner Datensatz auf dem " "Zeiterfasssungsbogen eines Mitarbeiters. Arbeitseinträge können so " "konfiguriert werden, dass sie alle Arten von Arbeit und Abwesenheit " "berücksichtigen, z. B. :guilabel:`Anwesenheit`, :guilabel:`Krankheit`, " ":guilabel:`Schulung` oder :guilabel:`Gesetzlicher Feiertag`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59 msgid ":doc:`Manage work entries `" msgstr ":doc:`Arbeitseinträge verwalten `" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:62 msgid "Work entry types" msgstr "Arbeitseintragsarten" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:64 msgid "" "When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee" " enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry" " Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " "automatically created based on localization settings set in the database." msgstr "" "Wenn Sie einen Arbeitseintrag in der *Personalabrechnungsapp* erstellen oder" " wenn ein Mitarbeiter Informationen in der *Zeiterfassungsapp* eingibt, muss" " eine :guilabel:`Arbeitseintragsart` ausgewählt werden. Die Liste der " ":guilabel:`Arbeitseintragsarten` wird automatisch anhand der in der " "Datenbank festgelegten Lokalisierungseinstellungen erstellt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:69 msgid "" "To view the current work entry types available, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entries --> Work Entry " "Types`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:72 msgid "" "Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to " "ensure all taxes and fees are correctly entered." msgstr "" "Jede Arbeitseintragsart hat einen Code, der die Erstellung von " "Gehaltsabrechnungen erleichtert und sicherstellt, dass alle Steuern und " "Gebühren korrekt eingegeben werden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "List of all work entry types currently available for use, with the payroll " "code and color." msgstr "" "Liste aller Arbeitseintragsarten, die derzeit zur VErfügung stehen, mit " "Personalabrechnungscode und -farbe." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:80 msgid "New work entry type" msgstr "Neue Arbeitseintragsart" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:82 msgid "" "To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` " "button, and enter the information for the following sections on the form." msgstr "" "Um eine neue :guilabel:`Arbeitseintragsart` zu erstellen, klicken Sie auf " "die Schaltfläche :guilabel:`Neu` und füllen Sie die Informationen für die " "folgenden Abschnitte auf dem Formular aus." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86 msgid "General information section" msgstr "Reiter „Allgemeine Informationen“" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type Name`: The name should be short and descriptive, " "such as `Sick Time` or `Public Holiday`." msgstr "" ":guilabel:`Name der Arbeitseintragsart`: Der Name sollte kurz und " "aussagekräftig sein, z. B. `Krankheit` oder `Gesetzlicher Feiertag`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Payroll Code`: This code appears with the work entry type on " "timesheets and payslips. Since the code is used in conjunction with the " "*Accounting* application, it is advised to check with the accounting " "department for a code to use." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:93 msgid "" ":guilabel:`DMFA code`: This code is used to identify :abbr:`DMFA (De " "Multifunctionele Aangifte)` entries on a corresponding DMFA report. The DMFA" " report is a quarterly report that Belgian-based companies are required to " "submit for social security reporting purposes. This report states the work " "done by the employees during the quarter, as well as the salaries paid to " "those employees." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" ":guilabel:`External Code`: This code is used for exporting data to a third-" "party payroll service. Check with the third-party being used in order to " "determine the :guilabel:`External Code` to enter for the new work entry " "type." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:100 msgid "" ":guilabel:`SDWorx code`: This code is only for companies that use SDWorx, a " "payroll service provider." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102 msgid ":guilabel:`Color`: Select a color for the particular work entry type." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:105 msgid "Display in payslip section" msgstr "In Gehaltsabrechnungsabschnitt anzeigen" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Rounding`: The rounding method selected determines how quantities" " on timesheet entries are displayed on the payslip." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:110 msgid ":guilabel:`No Rounding`: A timesheet entry is not modified." msgstr "" ":guilabel:`Keine Rundung`: Ein Zeiterfassungseintrag wird nicht geändert." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: A timesheet entry is rounded to the closest half day " "amount." msgstr "" ":guilabel:`Halber Tag`: Ein Zeiterfassungseintrag wird auf den nächsten " "halben Tag gerundet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Day`: A timesheet entry is rounded to the closest full day " "amount." msgstr "" ":guilabel:`Tag`: Ein Zeiterfassungseintrag wird auf den nächsten vollen Tag " "gerundet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:115 msgid "" "If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an" " employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and " ":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains " "5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry" " is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 " "hours." msgstr "" "Wenn die Arbeitszeit auf einen 8-Stunden-Arbeitstag (40-Stunden-Woche) " "festgelegt ist und ein Mitarbeiter eine Zeit von 5,5 Stunden auf einem " "Zeiterfassungsbogen eingibt und :guilabel:`Rundung` auf :guilabel:`Keine " "Rundung` gesetzt ist, bleibt der Eintrag bei 5,5 Stunden. Wenn " ":guilabel:`Rundung` auf :guilabel:`Halber Tag` eingestellt ist, wird der " "Eintrag auf 4 Stunden geändert. Wenn :guilabel:`Tag` eingestellt ist, wird " "er auf 8 Stunden geändert." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:121 msgid "Unpaid section" msgstr "Abschnitt „Unbezahlt“" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Unpaid in Structures Types`: If the work entry is for work that " "is not paid, specify which pay structure the unpaid work entry applies to " "from the drop-down menu. Some situations where work would be logged on a " "timesheet but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid " "training, or volunteer work." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:129 msgid "Valid for advantages section" msgstr "Abschnitt „Gültig für Vorteile“" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Meal Voucher`: If the work entry should count towards a meal " "voucher, check the box." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Representation Fees`: If the work entry should count towards " "representation fees, check the box." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Private Car Reimbursement`: If the work entry should count " "towards a private car reimbursement, check the box." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:138 msgid "Time off options section" msgstr "Abschnitt „Anwesenheitsoptionen“" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Time Off`: Check this box if the work entry type can be selected " "for a time off request or entry in the *Time Off* application. If " ":guilabel:`Time Off` is checked, a :guilabel:`Time Off Type` field appears. " "This field has a drop-down menu to select the specific type of time off, " "such as `Paid Time Off`, `Sick Time Off`, or `Extra Hours` for example. A " "new type of time off can be entered in the field if the listed types of time" " off in the drop-down menu do not display the type of time off needed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Keep Time Off Right`: This is for Belgian-specific companies " "only, and will not appear for other localizations. Check this box if the " "work entry is for time off that will affect the time off benefits for the " "following year. Workers are given time off each year according to the " "government, and in some cases, time-off taken during a specific time period " "can affect how much time off the employee will receive or accrue the " "following year." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:153 msgid "Reporting section" msgstr "Abschnitt „Berichtswesen“" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Unforeseen Absence`: If the work entry should be visible on the " "unforeseen absences report, check this box." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New work entry type form with all fields to be filled in." msgstr "" "Formular für neue Arbeitseintragsart mit allen auszufüllenden Feldern." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:165 msgid "Working schedules" msgstr "Arbeitspläne" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:167 msgid "" "To view the currently configured working schedules, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entries --> Working " "Schedules`. The working schedules that are available for an employee's " "contracts and work entries are found in this list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:171 msgid "" "Working schedules are company-specific. Each company must identify each type" " of working schedule they use." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:175 msgid "" "An Odoo database containing multiple companies that use a standard 40-hour " "work week needs to have a separate working schedule entry for each company " "that uses the 40-hour standard work week." msgstr "" "Eine Odoo-Datenbank mit mehreren Unternehmen, die eine 40-Stunden-Woche " "verwenden, muss beispielsweise für jedes Unternehmen, das die 40-Stunden-" "Woche verwendet, einen eigenen Arbeitszeiteintrag haben." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:178 msgid "" "A database with five companies that all use a standard 40-hour work week " "needs to have five separate 40-hour working schedules configured." msgstr "" "In einer Datenbank mit fünf Unternehmen, die alle eine 40-Stunden-Woche " "haben, müssen fünf verschiedene 40-Stunden-Arbeitszeitpläne konfiguriert " "werden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "All working schedules available to use currently set up in the database for " "the company." msgstr "" "Alle verfügbaren Arbeitspläne, die derzeit in der Datenbank des Unternehmens" " eingerichtet sind." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:186 msgid "New working schedule" msgstr "Neuer Arbeitsplan" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:188 msgid "" "To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and " "enter the information on the form." msgstr "" "Um einen neuen Arbeitsplan zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Neu`. Geben Sie die Informationen in das Formular ein." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:191 msgid "" "The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be " "modified. First, change the name of the working time by modifying the text " "in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and " "times that apply to the new working time." msgstr "" "Die Felder werden für eine normale 40-Stunden-Woche automatisch ausgefüllt, " "können aber geändert werden. Ändern Sie zunächst den Namen der Arbeitszeit, " "indem Sie den Text im Feld :guilabel:`Name` ändern. Als nächstes nehmen Sie " "die Anpassungen an den Tagen und Uhrzeiten vor, die für die neue Arbeitszeit" " gelten." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:195 msgid "" "In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, " ":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by " "clicking on the drop-down menus in each column and making the desired " "selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are " "modified by typing in the time." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Arbeitsstunden` ändern Sie die Auswahlen " ":guilabel:`Wochentag`, :guilabel:`Tageszeitraum` und " ":guilabel:`Arbeitseintragsart`, indem Sie auf die Drop-down-Menüs in jeder " "Spalte klicken und die gewünschte Auswahl treffen. Die Spalten " ":guilabel:`Arbeitszeit von` und :guilabel:`Arbeitszeit bis` werden durch " "Eingabe der Uhrzeit geändert." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:201 msgid "" "The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour" " format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`." msgstr "" "Die Zeiten :guilabel:`Arbeitszeit von` und :guilabel:`Arbeitszeit bis` " "müssen im 24-Stunden-Format angegeben werden. Zum Beispiel würde `2:00 " "nachmittags` als `14:00` eingegeben werden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:204 msgid "" "If the working time should be in a two-week configuration, click the " ":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top left. This creates " "entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New working schedule form." msgstr "Formular für neuen Arbeitsplan." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:218 msgid "Structure types" msgstr "Strukturtypen" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:220 msgid "" "In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure " "types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure " "type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which " "consists of different structures nested within it. Structure types define " "how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based " "on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)." msgstr "" "In Odoo basiert die Gehaltsabrechnung eines Mitarbeiters auf *Strukturen* " "und *Strukturtypen*, die sich beide darauf auswirken, wie ein Mitarbeiter " "Zeiterfassungen eingibt. Jeder Strukturtyp ist ein individueller Satz von " "Regeln für die Verarbeitung einer Zeiterfassung, die aus verschiedenen darin" " verschachtelten Strukturen besteht. Strukturtypen legen fest, wie oft ein " "Mitarbeiter bezahlt wird, wie viele Stunden er arbeitet und ob der Lohn auf " "einem Gehalt basiert (fest) oder wie viele Stunden der Mitarbeiter " "gearbeitet hat (variabel)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:226 msgid "" "For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type " "could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which " "includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a " "structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the " "end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` " "structure are structures within the `Employee` structure type." msgstr "" "Ein Strukturtyp könnte z. B. `Mitarbeiter` sein, und dieser Strukturtyp " "könnte zwei verschiedene Strukturen enthalten: eine Struktur für `Reguläres " "Gehalt`, die alle separaten Regeln für die Verarbeitung des regulären " "Gehalts enthält, sowie eine Struktur für einen `Jahresendbonus`, die nur die" " Regeln für den Jahresendbonus enthält. Sowohl die Struktur für `Reguläres " "Gehalt` als auch die Struktur für `Jahresendbonus` sind Strukturen innerhalb" " des Strukturtyps `Mitarbeiter`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:232 msgid "" "The different structure types can be seen by going to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary --> Structure Types`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:235 msgid "" "There are two default structure types configured in Odoo: *Employee* and " "*Worker*. Typically, *Employee* is used for salaried employees, which is why" " the wage type is *Monthly Fixed Wage*, and *Worker* is typically used for " "employees paid by the hour, so the wage type is *Hourly Wage*." msgstr "" "In Odoo sind zwei Standard-Strukturtypen konfiguriert: *Mitarbeiter* und " "*Arbeiter*. In der Regel wird *Mitarbeiter* für Angestellte verwendet, " "weshalb die Lohnart *Monatliches Festgehalt* lautet, und *Arbeiter* wird in " "der Regel für Mitarbeiter verwendet, die nach Stunden bezahlt werden, " "weshalb die Lohnart *Stundenlohn* lautet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all currently configured structure types available to use." msgstr "Liste aller derzeit konfigurierten verfügbaren Strukturtypen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:244 msgid "New structure type" msgstr "Neuer Strukturtyp" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:246 msgid "" "To make a new structure type, click the :guilabel:`New` button and a " "structure type form appears. Enter the information in the fields. Most " "fields are pre-populated, but all the fields can be modified." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:250 msgid "" ":guilabel:`Structure Type`: Enter the name for the new structure type, such " "as 'Employee' or 'Worker'." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:252 msgid "" ":guilabel:`Country`: Select the country that the new structure type applies " "to from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:254 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: Select what type of wage the new structure type will " "use, either :guilabel:`Monthly Fixed Wage` or :guilabel:`Hourly Wage`. If " "the wage type is going to be used for salaried employees who receive the " "same wage every pay period, select :guilabel:`Monthly Fixed Wage`. If the " "wage type is going to be used for employees who receive wages based on how " "many hours they worked during a pay period, select :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:259 msgid "" ":guilabel:`Default Scheduled Pay`: Select the typical pay schedule for the " "new structure type from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Monthly`," " :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Annually`, " ":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. This " "indicates how often this type of structure type is paid out." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:263 msgid "" ":guilabel:`Default Working Hours`: Select the default working hours for the " "new structure type from the drop-down menu. All available working hours for " "the currently selected company appear in the drop-down menu. The default " "working hours that are pre-configured in Odoo is the :guilabel:`Standard 40 " "hours/week` option. If the needed working hours do not appear in the list, a" " :ref:`new set of default working hours can be created `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Regular Pay Structure`: Type in the name for the regular pay " "structure." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:269 msgid "" ":guilabel:`Default Work Entry Type`: Select the default type of work entry " "the new structure type will fall under from the drop-down menu. Options " "include :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Overtime Hours`, " ":guilabel:`Generic Time Off`, :guilabel:`Compensatory Time Off`, " ":guilabel:`Home Working`, :guilabel:`Unpaid`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Paid Time Off`, and :guilabel:`Out Of Contract`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "New structure type form to fill out when creating a new structure type." msgstr "" "Formular für neuen Strukturtyp zum Ausfüllen bei der Erstellung eines neuen " "Strukturtyps." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:282 msgid "New default working hours" msgstr "Neue Standardarbeitszeiten" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:284 msgid "" "To make new default working hours, type the name for the new working hours " "in the :guilabel:`Default Working Hours` field on the new structure type " "form. Click :guilabel:`Create and edit`. A default working hours form will " "pop up. The default working hours form has two sections, a general " "information section and a tab listing out all the individual working hours " "by day and time. When the form is filled out, click :guilabel:`Save & " "Close`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:290 msgid "" ":guilabel:`Name`: Type in the name for the new default working hours. This " "should be descriptive and clear to understand, such as `Standard 20 " "Hours/Week`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:292 msgid "" ":guilabel:`Company`: Select the company that can use these new default " "working hours from the drop-down menu. Keep in mind, working hours are " "company-specific and cannot be shard between companies. Each company needs " "to have their own working hours set." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:295 msgid "" ":guilabel:`Average Hour Per Day`: The average hours per day field will be " "auto-populated based on the working hours configured in the *Working Hours* " "tab. This entry affects resource planning, since the average daily hours " "affect what resources can be used, and in what quantity, per work day." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: Select the timezone that the new default working hours" " will be used for from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Company Full Time`: Enter the number of hours per week an " "employee would need to work in order to be considered a full-time employee. " "Typically, this is approximately 40 hours, and this number affects what " "types of benefits an employee can receive based on their employment status " "(full-time vs part-time)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:305 msgid "" ":guilabel:`Work Time rate`: This percentage is auto-generated based on the " "entry for the :guilabel:`Company Full Time` and the working hours configured" " in the *Working Hours* tab. This number should be between `0.00%` and " "`100%`, so if the percentage is above `100%`, it is an indication that the " "working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need adjustment." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309 msgid "" ":guilabel:`Working Hours` Tab: This tab is where each day's specific working" " hours are listed. When a new default working hour form is created, the " "working hours tab is pre-populated with a default 40-hour week, with each " "day divided into three timed sections. Every day has morning (8:00-12:00), " "lunch (12:00-13:00), and evening (13:00-17:00) hours configured using a 24 " "hour time format. To adjust any of these hours, click on the specific field " "to adjust, and make the adjustment using the drop-down menus, or in the " "specific case of the times, type in the desired time." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318 msgid "" "If the working hours are not consistent each week, and the hours are on a " "bi-weekly schedule instead, click the :guilabel:`Switch to 2 week calendar` " "button at the top of the new default working hours form. This will change " "the working hours tab to display two weeks of working times that can be " "adjusted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:324 msgid "Structures" msgstr "Strukturen" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:326 msgid "" "*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a " "specific *structure*, and are specifically defined by various rules." msgstr "" "*Gehaltsstrukturen* sind die verschiedenen Arten, wie ein Mitarbeiter " "innerhalb einer bestimmten *Struktur* bezahlt wird, und werden durch " "verschiedene Regeln definiert." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:329 msgid "" "The amount of structures a company needs for each structure type depends on " "how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated." " For example, a common structure that could be useful to add may be a " "`Bonus`." msgstr "" "Die Anzahl der Strukturen, die ein Unternehmen für jeden Strukturtyp " "benötigt, hängt davon ab, wie viele verschiedene Arten der Bezahlung an " "Mitarbeiter es gibt und wie die Bezahlung berechnet wird. Eine gängige " "Struktur, deren Hinzufügung nützlich sein könnte, ist zum Beispiel ein " "`Bonus`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:333 msgid "" "To view all the various structures for each structure type, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary --> Structures`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:336 msgid "" "Each :ref:`structure type ` lists the various " "structures associated with it. Each structure contains a set of rules that " "define it." msgstr "" "Jeder :ref:`Strukturtyp ` listet die verschiedenen " "damit verbundenen Strukturen auf. Jede Struktur enthält eine Reihe von " "Regeln, die sie definieren." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All available salary structures." msgstr "Alle verfügbaren Gehaltsstrukturen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:343 msgid "" "Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are " "what calculate the payslip for the employee." msgstr "" "Klicken Sie auf eine Struktur, um deren :guilabel:`Gehaltsregeln` " "anzuzeigen. Anhand dieser Regeln wird die Gehaltsabrechnung für den " "Mitarbeiter berechnet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary " "Rules." msgstr "" "Details zur Gehaltsstruktur für das reguläre Gehalt mit einer Auflistung " "aller spezifischen Gehaltsregeln." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:351 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:191 msgid "Rules" msgstr "Regeln" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:353 msgid "" "Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting " "purposes. These rules are configured by the localization, and affect actions" " in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or " "the creation of new rules, should only be done when necessary." msgstr "" "Jede Struktur verfügt über eine Reihe von *Gehaltsregeln*, die für " "Buchhaltungszwecke zu befolgen sind. Diese Regeln werden durch die " "Lokalisierung konfiguriert und wirken sich auf die *Buchhaltungsapp* aus, " "sodass Änderungen an den Standardregeln oder die Erstellung neuer Regeln nur" " bei Bedarf vorgenommen werden sollten." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:357 msgid "" "To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration " "--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular " "Pay`) to view all the rules." msgstr "" "Um alle Regeln anzuzeigen, gehen Sie zur " ":menuselection:`Personalabrechnungsapp --> Konfiguration --> Gehalt --> " "Regeln`. Klicken Sie auf eine Struktur (z. B. :guilabel:`Reguläres Gehalt`)," " um alle Regeln zu sehen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:360 msgid "" "To make a new rule, click :guilabel:`New`. A new rule form appears. Enter " "the information in the fields." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:363 msgid "The required fields for a rule are:" msgstr "Die erforderlichen Felder für eine Regel sind:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:365 msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name for the rule." msgstr ":guilabel:`Name`: Geben Sie einen Namen für die Regel ein." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:366 msgid "" ":guilabel:`Category`: Select a category the rule applies to from the drop-" "down menu, or enter a new one." msgstr "" ":guilabel:`Kategorie`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü eine Kategorie aus," " für die die Regel gelten soll, oder geben Sie eine neue Kategorie ein." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:368 msgid "" ":guilabel:`Code`: Enter a code to be used for this new rule. It is " "recommended to coordinate with the accounting department for a code to use " "as this will affect accounting reports and payroll processing." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:371 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure`: Select a salary structure the rule applies to " "from the drop-down menu, or enter a new one." msgstr "" ":guilabel:`Gehaltsstruktur`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü eine " "Gehaltsstruktur aus, für die die Regel gelten soll, oder geben Sie eine neue" " ein." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:373 msgid "" ":guilabel:`Condition Based on`: In the :guilabel:`General` tab, select from " "the drop-down menu whether the rule is :guilabel:`Always True` (always " "applies), a :guilabel:`Range` (applies to a specific range, which is entered" " beneath the selection), or a :guilabel:`Python Expression` (the code is " "entered beneath the selection)." msgstr "" ":guilabel:`Bedingung basiert auf`: Im Reiter :guilabel:`Allgemein` wählen " "Sie aus dem Drop-down-Menü aus, ob die Regel :guilabel:`Immer wahr` (gilt " "immer), ein :guilabel:`Bereich` (gilt für einen bestimmten Bereich, der " "unterhalb der Auswahl eingegeben wird) oder ein :guilabel:`Python-Ausdruck` " "(der Code wird unterhalb der Auswahl eingegeben) ist." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:377 msgid "" ":guilabel:`Amount Type`: In the :guilabel:`General` tab, select from the " "drop-down menu whether the amount is a :guilabel:`Fixed Amount`, a " ":guilabel:`Percentage (%)`, or a :guilabel:`Python Code`. Depending on what " "is selected, the fixed amount, percentage, or Python code needs to be " "entered next." msgstr "" ":guilabel:`Betragsart`: Wählen Sie im Reiter :guilabel:`Allgemein` aus dem " "Drop-down-Menü aus, ob es sich um einen :guilabel:`Festen Betrag`, einen " ":guilabel:`Prozentsatz (%)` oder einen :guilabel:`Python-Code` handelt. Je " "nachdem, was ausgewählt wurde, muss als nächstes der feste Betrag, der " "Prozentsatz oder der Python-Code eingegeben werden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form." msgstr "" "Eingabe der Informationen für die neue Regel auf dem Formular der neuen " "Regel." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:387 msgid "Rule parameters" msgstr "Regelparameter" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:390 msgid "" "Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Rule " "Parameters` menu is still in development and only serves a specific use case" " for Belgian markets. The documentation will be updated when this section " "has matured to more markets." msgstr "" "Derzeit befindet sich die Funktion :guilabel:`Regelparameter` im Menü " ":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Gehalt --> " "Regelparameter` noch in der Entwicklung und dient nur einem speziellen " "Anwendungsfall für belgische Märkte. Die Dokumentation wird aktualisiert, " "wenn dieser Bereich für weitere Märkte ausgereift ist." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:396 msgid "Other input types" msgstr "Andere Eingabetypen" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:398 msgid "" "When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for " "specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These " "other inputs can be configured by going to :menuselection:`Payroll --> " "Configuration --> Salary --> Other Input Types`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n" "a payslip." msgstr "" "Eine Liste der anderen Eingabetypen für Personalabrechnung, die ausgewählt werden können, wenn ein neuer Eintrag für\n" "eine Gehaltsabrechnung erstellt wird." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:407 msgid "" "To create a new input type, click the :guilabel:`New` button. Enter the " ":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it " "applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field." msgstr "" "Um einen neuen Eingabetyp zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Neu`. Geben Sie die :guilabel:`Beschreibung`, den " ":guilabel:`Code` und die Struktur, für die er gilt, in das Feld " ":guilabel:`Verfügbarkeit in Struktur` ein." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:412 msgid "" "The :guilabel:`Code` is used in the salary rules to compute payslips. If the" " :guilabel:`Availability in Structure` field is left blank, it indicates " "that the new input type is available for all payslips and is not exclusive " "to a specific structure." msgstr "" "Der :guilabel:`Code` wird in den Gehaltsregeln zur Berechnung der " "Gehaltsabrechnungen verwendet. Wenn das Feld :guilabel:`Verfügbarkeit in " "Struktur` leer bleibt, bedeutet dies, dass der neue Eingabetyp für alle " "Gehaltsabrechnungen verfügbar ist und nicht nur für eine bestimmte Struktur." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Create a new Input Type." msgstr "Einen neuen Eingabetyp erstellen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:421 msgid "Salary package configurator" msgstr "Gehaltspaket-Konfigurator" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:423 msgid "" "The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` " "section of the :menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary Package " "Configurator` menu all affect an employee's potential salary. These sections" " (:guilabel:`Advantages`, :guilabel:`Personal Info`, :guilabel:`Resume`, and" " :guilabel:`Offers`) specify what benefits can be offered to an employee in " "their salary package." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:429 msgid "" "Depending on what information an employee enters (such as deductions, " "dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant " "applies for a job on the company website, the sections under " ":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant " "sees, and what is populated as the applicant enters information." msgstr "" "Je nachdem, welche Informationen ein Mitarbeiter eingibt (z. B. Abzüge, " "Personen zu Lasten usw.), wird sein Gehalt entsprechend angepasst. Wenn sich" " ein Bewerber auf der Unternehmenswebsite um eine Stelle bewirbt, wirken " "sich die Abschnitte unter :guilabel:`Gehaltspaket-Konfigurator` direkt " "darauf aus, was der Bewerber sieht und was bei der Eingabe von Informationen" " ausgefüllt wird." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:435 msgid "Advantages" msgstr "Vorteile" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:437 msgid "" "When offering potential employees a position, there can be certain " "*advantages* or benefits set in Odoo in addition to the salary to make an " "offer more appealing (such as extra time off, the use of a company car, " "reimbursement for a phone or internet, etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:441 msgid "" "To see the advantages, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> " "Salary Package Configurator --> Advantages`. Advantages are grouped by " ":guilabel:`Structure type`, and the advantage listed for a particular " "structure type is only available for that specific structure." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list view of all the advantages or benefits that is available for each " "structure type." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:450 msgid "" "A company has two structure types, one labeled :guilabel:`Employee`, and " "anther labeled :guilabel:`Intern`. The :guilabel:`Employee` structure type " "contains an advantage of using a company car, while the :guilabel:`Intern` " "structure type does not. Instead, the :guilabel:`Intern` structure type has " "a meal voucher advantage available, while the :guilabel:`Employee` structure" " type does not." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:456 msgid "" "A person hired under the :guilabel:`Employee` structure type can use a " "company car, but cannot have meal vouchers. The opposite is true for someone" " hired under the :guilabel:`Intern` structure type. They would have meal " "vouchers available to them, not the use of a company car." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:460 msgid "" "To make a new advantage, click the :guilabel:`New` button, and enter the " "information in the fields. The required fields for an advantage are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:463 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name for the advantage." msgstr ":guilabel:`Name`: Geben Sie einen Namen für den Vorteil ein." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:464 msgid "" ":guilabel:`Advantage Field`: Select from the drop-down menu what field in " "the payslip this advantage appears under." msgstr "" ":guilabel:`Vorteilsfeld`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü aus, in welchem " "Feld der Gehaltsabrechnung dieser Vorteil erscheint." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:466 msgid "" ":guilabel:`Advantage Type`: Select from the drop-down menu what type of " "advantage the benefit is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, " ":guilabel:`Monthly Advantages in Net`, :guilabel:`Monthly Advantages in " "Cash`, or :guilabel:`Yearly Advantages in Cash`." msgstr "" ":guilabel:`Vorteilstyp`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü aus, um welche " "Art von Vorteil es sich handelt. Wählen Sie aus :guilabel:`Monatliche " "Sachleistung`, :guilabel:`Monatsvorteile in Netto`, " ":guilabel:`Monatsvorteile in Bargeld` oder :guilabel:`Jahresvorteile in " "Bargeld`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: Select from the drop-down menu which " "salary structure type this advantage applies to." msgstr "" ":guilabel:`Art der Gehaltsstruktur`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü aus, " "für welche Gehaltsstrukturart dieser Vorteil gilt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: Select from the drop-down menu how this advantage " "is displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of advantages employee's can have." msgstr "Liste der Vorteile, die Mitarbeiter haben können." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:478 msgid "Personal info" msgstr "Persönliche Informationen" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:480 msgid "" "Every employee in Odoo has an *employee card* which is created when a " "candidate becomes an employee. This card includes all of their personal " "information, resume, work information, and documents." msgstr "" "Jeder Mitarbeiter in Odoo hat eine *Mitarbeiterkarte*, die erstellt wird, " "wenn ein Bewerber ein Mitarbeiter wird. Diese Karte enthält alle " "persönlichen Informationen, den Lebenslauf, Arbeitsinformationen und " "Dokumente." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:484 msgid "" "The personal information is gathered from the salary package configurator " "section that a candidate fills out after being offered a position. This " "personal information is then transferred to the employee card when they are " "hired." msgstr "" "Die persönlichen Informationen stammen aus dem Abschnitt Gehaltspaket-" "Konfigurator, den ein Bewerber ausfüllt, nachdem er eine Stelle erhalten " "hat. Diese persönlichen Informationen werden dann auf die Mitarbeiterkarte " "übertragen, wenn der Bewerber eingestellt wird." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:488 msgid "" "To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app " "dashboard, and click on the employee's card." msgstr "" "Um die Karte eines Mitarbeiters anzuzeigen, gehen Sie zum Hauptdashboard der" " :menuselection:`Mitarbeiter`-App und klicken Sie auf die Karte des " "Mitarbeiters." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:492 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." msgstr "" "Eine Mitarbeiterkarte kann als eine Art Personalakte betrachtet werden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:494 msgid "" "The *Personal Information* section lists all of the fields that are " "available to enter on the employee's card. To access this section, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary Package Configurator " "--> Personal Info`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of all the personal information that appears on employee card to " "enter." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:502 msgid "" "To edit a personal info entry, select the entry from the list, and modify " "the personal info. To create a new personal info entry, click the " ":guilabel:`New` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:505 msgid "" "The required fields, aside from entering the :guilabel:`Information` name, " "are :guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, and " ":guilabel:`Category`. Select a :guilabel:`Related Model` from the drop-down " "menu. :guilabel:`Employee` populates the field by default, but the " ":guilabel:`Bank Account` option is also available if the information is " "related to a bank account instead. Select a :guilabel:`Related Field` from " "the drop-down menu that best describes what kind of personal information " "this entry is, and where it is going to be stored in the backed. Then, " "select a :guilabel:`Category` from the drop-down menu that the personal " "information should be under, such as :guilabel:`Address` or " ":guilabel:`Personal Documents`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:514 msgid "" "The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is " "Required` and :guilabel:`Display Type`. Checking the :guilabel:`Is Required`" " box makes the field mandatory on the employee's card. The " ":guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the information to be " "entered in a variety of ways, from a :guilabel:`Text` box, to a customizable" " :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a :guilabel:`Document`, " "and more." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New personal information entry." msgstr "Neuer Eintrag für persönliche Informationen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:525 msgid "Resume" msgstr "Lebenslauf" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:528 msgid "" "Currently, the :guilabel:`Resume` feature found inside the " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Package " "Configurator --> Resume` menu is still in development and only serves a " "specific use case for Belgian markets. The documentation will be updated " "when this section has matured to more markets." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:534 msgid "Offers" msgstr "Angebote" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:536 msgid "" "When a candidate is offered a position, there are several items that need to" " be tracked in order for a business to stay organized, such as where in the " "offer process the candidate is, how long the offer is valid for, as well as " "all the offer details. These details are all stored in each *offers* record." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:541 msgid "" "To view all offers, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> " "Salary Package Configurator --> Offers`. All offers that have been sent to " "either potential candidates or current employees appears in this list. The " "status, offer start date and expiration date, amount of the contract, and " "more, can all be found in this list. Offers sent via the " ":guilabel:`Recruitment` application appear here, but there is an option to " "create a new offer from the :guilabel:`Payroll` application as well." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of all offers given to a current employee or potential candidate along with the\n" "status of the offer." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:552 msgid "" "To create a new offer, click the :guilabel:`New` button. The two required " "fields are the :guilabel:`Contract Template`, and the :guilabel:`Company`. " "Select the :guilabel:`Contract Template` and :guilabel:`Company` from the " "drop-down menus. Fill in any other details for the offer, such as the " ":guilabel:`Job Title`, :guilabel:`Department`, the :guilabel:`Contract Start" " Date` and the :guilabel:`Offer Validity Date`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 msgid "Contracts" msgstr "Verträge" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5 msgid "" "Every employee in Odoo is required to have a contract in order to be paid. A" " contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, " "working hours, and any other details about their position." msgstr "" "Jeder Mitarbeiter in Odoo muss einen Vertrag haben, damit er bezahlt werden " "kann. In einem Vertrag werden die Bedingungen für die Position eines " "Mitarbeiters, seine Vergütung, Arbeitszeiten und alle anderen Details zu " "seiner Position festgelegt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" "Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* " "application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these " "applications are installed in order to send and sign contracts. Please refer" " to the :doc:`/applications/productivity/documents` and " ":doc:`/applications/productivity/sign` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 msgid "" "To view the employee contracts, go to the :menuselection:`Payroll app --> " "Contracts --> Contracts` from the top menu. All employee contracts, and " "their current contract status, are displayed in a Kanban view, by default. " "The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, " "expired contracts, and cancelled contracts." msgstr "" "Um die Arbeitsverträge einzusehen, gehen Sie im oberen Menü zu " ":menuselection:`Personalabrechnung --> Mitarbeiter --> Verträge`. Alle " "Arbeitsverträge und ihr aktueller Vertragsstatus werden standardmäßig in " "einer Kanban-Ansicht angezeigt. In der Kanban-Ansicht werden laufende " "Verträge, Verträge, die bearbeitet werden müssen, abgelaufene und gekündigte" " Verträge angezeigt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with " "issues." msgstr "" "Ansicht des Vertragsdashboard mit laufenden Verträgen und Verträgen mit " "Problemen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25 msgid "" "The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of " "contracts in the *Employees* application." msgstr "" "Die Liste der Verträge in der *Personalabrechnungsapp* stimmt mit der Liste " "der Verträge in der *Mitarbeiterapp* überein." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:29 msgid "Create a new contract" msgstr "Einen neuen Vertrag erstellen" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:31 msgid "" "In order for an employee to be paid, an active contract is required. If a " "new contract is needed, click the :guilabel:`Create` button on the " ":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the " "information can be entered. Required fields are underlined in bold." msgstr "" "Damit ein Mitarbeiter bezahlt werden kann, ist ein aktiver Vertrag " "erforderlich. Wenn Sie einen neuen Vertrag benötigen, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Erstellen` auf dem Dashboard :guilabel:`Verträge`. " "Es erscheint ein Vertragsformular, in das Sie die Informationen eingeben " "können. Erforderliche Felder sind fett unterstrichen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:36 msgid "New contract form" msgstr "Neues Vertragsformular" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract." msgstr "" "Neues Vertragsformular, das bei der Erstellung eines neuen Vertrags " "ausgefüllt werden muss." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, " "such as `John Smith Contract`. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Kontaktreferenz`: Geben Sie den Namen oder Titel des Vertrags " "ein, z. B. `Vertrag von John Smith`. Dies ist ein Pflichtfeld." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44 msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to." msgstr "" ":guilabel:`Mitarbeiter`: Name des Mitarbeiters, für den dieser Vertrag gilt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. Choose a date" " by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year" " by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Startdatum des Vertrags`: das Datum, an dem der Vertrag beginnt. " "Wählen Sie ein Datum, indem Sie auf das Dropdown-Menü klicken, mit den " "Symbolen :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " ":guilabel:`(Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und dann auf das" " gewünschte Datum klicken. Dies ist ein **Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Contract End Date`: the date the contract ends. Choose a date by " "clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year by " "using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Enddatum des Vertrags`: das Datum, an dem der Vertrag endet. " "Wählen Sie ein Datum, indem Sie auf das Dropdown-Menü klicken, mit den " "Symbolen :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " ":guilabel:`(Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und dann auf das" " gewünschte Datum klicken. Dies ist ein **Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types " "from the drop-down menu. The default salary structure types are " ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can " "be created by typing the name in the field. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Gehaltsstrukturtyp`: Wählen Sie einen der Gehaltsstrukturtypen " "aus dem Drop-down-Menü aus. Die Standard-Gehaltsstrukturen sind " ":guilabel:`Mitarbeiter` oder :guilabel:`Arbeiter`. Sie können einen neuen " "Gehaltsstrukturtyp erstellen, indem Sie den Namen in das Feld eingeben. Dies" " ist ein **Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the " "drop-down menu. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Arbeitsplan`: Wählen Sie einen der Arbeitspläne aus dem Dropdown-" "Menü. Dies ist ein **Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:58 msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to." msgstr ":guilabel:`Abteilung`: Die Abteilung, für die dieser Vertrag gilt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to." msgstr "" ":guilabel:`Stelle`: Die bestimmte Stellenbezeichnung, für die dieser Vertrag" " gilt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each " "month." msgstr "" ":guilabel:`Lohn auf Personalabrechnung`: der Betrag, der dem Mitarbeiter " "jeden Monat gezahlt wird." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or " ":guilabel:`PFI` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Vertragsart`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü zwischen " ":guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD` oder :guilabel:`PFI` aus." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:64 msgid "" ":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end" " date." msgstr "" ":guilabel:`CDI` ist ein unbefristeter Vertrag mit nur einem Startdatum, aber" " keinem Enddatum." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:65 msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date." msgstr "" ":guilabel:`CDD` ist ein Vertrag mit einem Startdatum und einem Enddatum." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 msgid "" ":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees " "that need training, and covers the training period specifically." msgstr "" ":guilabel:`PFI` ist ein spezifisch belgischer Vertrag, der bei der " "Einstellung von Mitarbeitern, die eine Ausbildung benötigen, verwendet wird " "und speziell die Ausbildungszeit abdeckt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:69 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: if there is a specific person in HR that is " "responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. " "This field is required." msgstr "" ":guilabel:`Personalverantwortlicher`: Wenn es eine bestimmte Person in der " "Personalabteilung gibt, die für den Vertrag verantwortlich ist, wählen Sie " "diese Person aus dem Drop-down-Menü aus. Dies ist ein Pflichtfeld." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working " "times for the selected :guilabel:`Company`. To modify or add to this list, " "go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Times`, and " "either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing " "working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Das Drop-down-Menü :guilabel:`Arbeitsplan` zeigt alle Arbeitszeiten für das " "ausgewählte :guilabel:`Unternehmen` an. Um diese Liste zu ändern oder zu " "ergänzen, gehen Sie zu :guilabel:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> " "Arbeitszeiten` und erstellen Sie entweder eine :guilabel:`neue` Arbeitszeit " "an oder klicken Sie auf eine bestehende Arbeitszeit und bearbeiten Sie sie " "durch Klicken auf :guilabel:`Bearbeiten`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79 msgid "Contract details" msgstr "Vertragsdetailsinformationen" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81 msgid "" "The :guilabel:`Contract Details` tab allows for the addition and editing of " "a contract, along with specifying which template to use when a new contract " "is created. These fields **must** be populated in order to create a new " "contract." msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`Vertragseinzelheiten` ermöglicht das Hinzufügen und " "Bearbeiten eines Vertrags sowie die Angabe der Vorlage, die bei der " "Erstellung eines neuen Vertrags verwendet werden soll. Diese Felder " "**müssen** ausgefüllt werden, um einen neuen Vertrag zu erstellen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:86 msgid "" "To access the various contract template fields in the :guilabel:`Contract " "Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module " "**must** be :ref:`installed `." msgstr "" "Um auf die verschiedenen Felder der Vertragsvorlage im Reiter " ":guilabel:`Vertragseinzelheiten` zugreifen zu können, **muss** das Modul " "*Gehaltskonfigurator* (`hr_contract_salary`) :ref:`installiert " "` sein." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:90 msgid "" "When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator" " - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well." msgstr "" "Wenn das Modul *Gehaltskonfigurator* installiert wird, werden auch die " "Module *Gehaltskonfigurator - Urlaub* und *Gehaltskonfigurator - " "Personalabrechnung* installiert." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93 msgid "" "Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard." msgstr "" "Sobald die Module installiert sind, kehrt die Datenbank zum Hauptdashboard " "zurück." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." msgstr "Vertragsdetails im optionalen Reitern für einen neuen Vertrag." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract " "and a specific analytic account for accounting purposes." msgstr "" ":guilabel:`Kostenstelle`: Dieses Feld ermöglicht eine Verknüpfung zwischen " "dem Vertrag und einer bestimmten Kostenstelle für Buchhaltungszwecke." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from " "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "*Recruitment* application." msgstr "" ":guilabel:`Vertragsvorlage`: Wählen Sie eine bereits existierende " "Vertragsvorlage aus dem Drop-down-Menü. Vertragsvorlagen werden " "normalerweise über die *Personalbeschaffungsapp* erstellt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:103 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract." msgstr "" ":guilabel:`Dokumentvorlage für neuen Vertrag`: Wählen Sie aus dem Drop-down-" "Menü einen Vertrag aus, der für diesen neuen Arbeitsvertrag geändert werden " "soll." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the " "drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " "updating." msgstr "" ":guilabel:`Dokumentenvorlage für Vertragsaktualisierung`: Wählen Sie einen " "Vertrag aus dem Drop-down-Menü, wenn der Mitarbeiter einen bestehenden " "Vertrag hat, der aktualisiert werden muss." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the " "employee contract can be entered for future reference." msgstr "" ":guilabel:`Notizen`: Das Notizfeld ist ein Textfeld, in das Sie Notizen zum " "Vertrag des Mitarbeiters für spätere Bezugnahme eingeben können." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:111 msgid "Modify a contract template" msgstr "Eine Vertragsvorlage bearbeiten" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113 msgid "" "Click the :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external Link)` icon at the " "end of either the :guilabel:`New Contract Document Template` or " ":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding " "contract template, and proceed to make any desired changes." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external " "Link)` am Ende der :guilabel:`Dokumentvorlage für neuen Vertrag` oder " ":guilabel:`Dokumentenvorlage für Vertragsaktualisierung`, um die " "entsprechende Vertragsvorlage zu öffnen, und nehmen Sie die gewünschten " "Änderungen vor." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121 msgid "" "A pop-up window appears with all the contract details. Modify the fields for" " the contract as needed." msgstr "" "Es erscheint ein Pop-up-Fenster mit allen Vertragsdetails. Ändern Sie die " "Felder für den Vertrag nach Bedarf." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Edit the details for the contract." msgstr "Bearbeiten der Details für den Vertrag." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127 msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract." msgstr "" ":guilabel:`Stichwörter`: Wählen Sie mit dem Vertrag verbundende Stichwörter " "hinzu." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Signed Document Workspace`: this is where the signatures are " "stored. Choose a pre-configured workspace, or create a new one. To create a " "new :guilabel:`Signed Document Workspace`, type in the name of the " "workspace, then click either :guilabel:`Create` to add the new workspace, or" " :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace " "details." msgstr "" ":guilabel:`Arbeitsbereich für unterschriebene Dokumente`: In diesem Bereich " "werden die Signaturen gespeichert. Wählen Sie einen vorkonfigurierten " "Arbeitsbereich, oder erstellen Sie einen neuen. Um einen neuen " ":guilabel:`Arbeitsbereich für unterschriebene Dokumente` zu erstellen, geben" " Sie den Namen des Arbeitsbereichs ein und klicken dann entweder auf " ":guilabel:`Erstellen`, um den neuen Arbeitsbereich hinzuzufügen, oder auf " ":guilabel:`Erstellen und bearbeiten`, um den Arbeitsbereich hinzuzufügen und" " die Arbeitsbereichsdetails zu ändern." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Signed Document Tags`: select or create any tags that are only " "associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned " "contract." msgstr "" ":guilabel:`Stichwörter für unterzeichnete Dokumente`: Wählen oder erstellen " "Sie alle Stichwörter, die nur mit dem unterzeichneten Vertrag verbunden " "sind, im Gegensatz zu dem ursprünglichen, nichtunterzeichneten Vertrag." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Redirect Link`: enter a redirect link for the employee to access " "the contract. A redirect link takes the user from one URL to another. In " "this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written " "for them." msgstr "" ":guilabel:`Weiterleitungslink`: Geben Sie einen Weiterleitungslink ein, über" " den der Mitarbeiter auf den Vertrag zugreifen kann. Ein Weiterleitungslink " "führt den Benutzer von einer URL zu einer anderen. In diesem Fall gelangen " "Sie zu dem neu aktualisierten Vertrag, der speziell für ihn geschrieben " "wurde." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or " ":guilabel:`On Invitation`." msgstr "" ":guilabel:`Wer kann unterzeichnen`: Wählen Sie entweder :guilabel:`Alle " "Benutzer` oder :guilabel:`Auf Einladung`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139 msgid "" ":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract." msgstr "" ":guilabel:`Alle Benutzer`: Jeder Benutzer in der Organisation kann den " "Vertrag unterzeichnen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:140 msgid "" ":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the " "contract." msgstr "" ":guilabel:`Auf Einladung`: Nur die in diesem Feld ausgewählten Benutzer " "können den Vertrag unterzeichnen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the " "document." msgstr "" ":guilabel:`Eingeladene Benutzer`: Wählen Sie die Person(en) aus, die das " "Dokument unterschreiben dürfen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Document`: the attached document can be replaced by clicking the " ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. A pop-up window appears, so " "another document can be selected for upload. The file **must** be a PDF. To " "remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` " "icon." msgstr "" ":guilabel:`Dokument`: Sie können das angehängte Dokument ersetzen, indem Sie" " auf das Symbol :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Bleistift)` klicken. Es " "erscheint ein Pop-up-Fenster, in dem Sie ein anderes Dokument zum Hochladen " "auswählen können. Bei der Datei **muss** es sich um eine PDF-Datei handeln. " "Um das Dokument zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(Mülleimer)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:148 msgid "" "Once the edits are complete, click the :guilabel:`Save` button. All the " "information for the selected contract template populates the fields in the " ":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as " ":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable." msgstr "" "Sobald die Änderungen abgeschlossen sind, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Speichern`. Alle Informationen für die ausgewählte " "Vertragsvorlage werden in die Felder auf der Registerkarte " ":guilabel:`Gehaltsinformationen` eingefügt. Zusätzliche Reiter, wie " ":guilabel:`Persönliche Dokumente`, werden gegebenenfalls angezeigt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153 msgid "Salary information" msgstr "Gehaltsinformationen" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Optional tabs for a new contract." msgstr "Optionale Reiter für einen neuen Vertrag." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:159 msgid "" "This section is where the specific salary details are defined. This section " "is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is" " located." msgstr "" "In diesem Abschnitt werden die spezifischen Gehaltsangaben definiert. Dieser" " Abschnitt ist länderspezifisch. Je nachdem, wo das Unternehmen ansässig " "ist, können diese Felder variieren." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:162 msgid "" "Enter the amount in the various fields, or tick a checkbox to apply a " "benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group " "Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example." msgstr "" "Geben Sie den Betrag in die verschiedenen Felder ein oder markieren Sie ein " "Kontrollkästchen, um einen Vorteil anzuwenden. Einige Optionen, die hier " "eingegeben werden können, sind zum Beispiel :guilabel:`Opfertarif für " "Gruppenversicherungen` und :guilabel:`Kantinenkosten`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:166 msgid "" "Some fields may be automatically filled in as other fields are entered. For " "example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost " "(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated." msgstr "" "Einige Felder können automatisch ausgefüllt werden, wenn andere Felder " "eingegeben werden. Zum Beispiel werden die Felder :guilabel:`Jährliche " "Kosten (real)` und :guilabel:`Monatliche Kosten (real)` aktualisiert, sobald" " das Feld :guilabel:`Lohn` ausgefüllt ist." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:171 msgid "Personal documents" msgstr "Persönliche Dokumente" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:173 msgid "" "This tab **only** appears after an :guilabel:`Employee` is selected, and " "houses any documents that are linked to the employee on their employee " "record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows " "documents that are already uploaded and associated with the employee." msgstr "" "Dieser Reiter wird **nur** angezeigt, nachdem ein :guilabel:`Mitarbeiter` " "ausgewählt wurde, und enthält alle Dokumente, die mit dem Mitarbeiter in " "seinem Mitarbeiterdatensatz verknüpft sind. Auf dieser Registerkarte können " "keine Dokumente hinzugefügt werden. In diesem Reiter werden **nur** " "Dokumente angezeigt, die bereits hochgeladen und mit dem Mitarbeiter " "verknüpft sind." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:177 msgid "" "The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-" "download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it." msgstr "" "Die im Reiter verfügbaren Dokumente können Sie herunterladen. Klicken Sie " "auf das Symbol :icon:`fa-download` :guilabel:`(Herunterladen)` neben dem " "Dokument, um es herunterzuladen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181 msgid "Save and send the contract" msgstr "Den Vertrag speichern und versenden" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:183 msgid "" "Once a contract has been created and/or modified, save the contract by " "clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the" " employee to be signed." msgstr "" "Nachdem ein Vertrag erstellt und/oder geändert wurde, speichern Sie den " "Vertrag, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern` klicken. Als " "nächstes muss der Vertrag zur Unterschrift an den Mitarbeiter geschickt " "werden." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:186 msgid "" "Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:" msgstr "" "Klicken Sie auf eine der folgenden Schaltflächen, um den Vertrag an den " "Mitarbeiter zu senden:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." msgstr "Versand des Vertrags an den Mitarbeiter über eine der Schaltflächen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Generate Simulation Link`: this option is **only** for Belgian " "companies. Clicking this opens a pop-up window that contains the basic " "information from the contract, as well as a link for the contract when using" " the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the " "employee, so they can sign the contract." msgstr "" ":guilabel:`Simulationslink generieren`: Diese Option ist **nur** für " "belgische Unternehmen. Wenn Sie darauf klicken, öffnet sich ein Pop-up-" "Fenster, das die grundlegenden Informationen aus dem Vertrag sowie einen " "Link für den Vertrag bei Verwendung des Gehaltskonfigurators enthält. " "Klicken Sie auf :guilabel:`Senden`, um eine E-Mail an den Mitarbeiter zu " "senden, damit er den Vertrag unterschreiben kann." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Sends a link to the employee for the contract." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202 msgid "" "In order to send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, " "there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee, so they can sign it." msgstr "" "Um einen Vertrag mit der Funktion :guilabel:`Simulationslink generieren` zu " "versenden, **muss** in der PDF-Datei des Vertrages, die an den Mitarbeiter " "gesendet wird, ein Unterschriftsfeld vorhanden sein, damit dieser den " "Vertrag unterschreiben kann." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:205 msgid "" ":guilabel:`Signature Request`: clicking this reveals a pop-up window, where " "an email can be typed to the employee. Select the document (such as a " "contract, NDA, or Homeworking Policy) from the drop-down menu, and fill out " "the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be " "sent." msgstr "" ":guilabel:`Signaturanfrage`: Wenn Sie hierauf klicken, öffnet sich ein Pop-" "up-Fenster, in dem Sie eine E-Mail an den Mitarbeiter schreiben können. " "Wählen Sie das Dokument (z. B. einen Vertrag, ein NDA oder eine Home-Office-" "Richtlinie) aus dem Dropdown-Menü aus und füllen Sie den E-Mail-Bereich aus." " Klicken Sie auf :guilabel:`Senden`, wenn die E-Mail versandfertig ist." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Request a signature for the contract via email." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215 msgid "Salary attachments" msgstr "Gehaltspfändungen" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:217 msgid "" "Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child " "support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary " "attachment*. This section is where all of these deductions or allocations " "are set." msgstr "" "Alle automatischen Abzüge oder Zuweisungen für einen Mitarbeiter, wie z. B. " "Unterhaltszahlungen für Kinder und Lohnpfändungen, werden als " "*Gehaltspfändung* bezeichnet. In diesem Abschnitt werden alle diese Abzüge " "oder Zuweisungen festgelegt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:221 msgid "" "To add a new deduction, first navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new" " salary attachment form loads." msgstr "" "Um einen neuen Abzug hinzuzufügen, navigieren Sie zunächst zu " ":menuselection:`Personalabrechnung --> Verträge --> Gehaltspfändungen`. " "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, und ein neues Formular für " "Gehaltspfändungen wird geladen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child" " support." msgstr "" "Das ausgefüllte Formular für die Gehaltspfändung für den Unterhalt von " "Ronnie Hart." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:198 msgid "Fill out the following fields on the form:" msgstr "Füllen Sie die folgenden Felder des Formulars aus:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the " "salary attachment applies to." msgstr "" ":guilabel:`Mitarbeiter`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den Mitarbeiter " "aus, für den diese Gehaltspfändung gilt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:232 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary " "attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`." msgstr "" ":guilabel:`Beschreibung`: Geben Sie eine kurze Beschreibung für die " "Gehaltspfändung ein, z. B. `Kindergeld` oder `529-Beitrag`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234 msgid "" ":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary " "attachment being created. Choose from:" msgstr "" ":guilabel:`Typ`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die Art der " "Gehaltspfändung, die Sie erstellen möchten. Wählen Sie aus:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Attachment of Salary`: any payments taken out towards something " "that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit " "payments, payments toward taxes owed, etc." msgstr "" ":guilabel:`Gehaltspfändung`: alle Zahlungen, die für etwas genommen werden, " "das *nicht* Unterhalt für das Kind ist. Typischerweise alle Pfändungen, wie " "Zahlungen für Gerichtsverfahren, Zahlungen für geschuldete Steuern usw." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but " "voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account." msgstr "" ":guilabel:`Lohnabretung`: jeder Abzug, der nicht vorgeschrieben, sondern " "freiwillig ist, wie z. B. eine Zuweisung vor Steuern auf ein College-" "Sparkonto." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child " "support." msgstr "" ":guilabel:`Kindergeld`: alle Zahlungen, die speziell für den Unterhalt des " "Kindes geleistet werden." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: the date the salary attachment starts. Choose a date" " by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year" " by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Startdatum`: das Datum, an dem die Gehaltspfändung beginnt. " "Wählen Sie ein Datum, indem Sie auf das Dropdown-Menü klicken, mit den " "Symbolen :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " ":guilabel:`(Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und dann auf das" " gewünschte Datum klicken. Dies ist ein **Pflichtfeld**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247 msgid "" ":guilabel:`Estimated End Date`: this field automatically populates after " "both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are " "populated. This field is **not** modifiable." msgstr "" ":guilabel:`Geschätztes Enddatum`: Dieses Feld wird automatisch ausgefüllt, " "nachdem die Felder :guilabel:`Monatlicher Betrag` und " ":guilabel:`Gesamtbetrag` ausgefüllt wurden. Dieses Feld ist **nicht** " "änderbar." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:250 msgid "" ":guilabel:`Document`: attach any documents relevant to the salary " "attachment. Click the :guilabel:`Upload Your File` button, navigate to the " "desired document in the file explorer, then click :guilabel:`Open` to select" " the document, and attach it to the form. To change the attached document, " "click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon, and select a " "different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon." msgstr "" ":guilabel:`Dokument`: Fügen Sie alle Dokumente an, die für die " "Gehaltspfändung relevant sind. Klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Ihre Datei hochladen`, navigieren Sie im Datei-Explorer zu dem " "gewünschten Dokument und klicken Sie dann auf :guilabel:`Öffnen`, um das " "Dokument auszuwählen und an das Formular anzuhängen. Um das angehängte " "Dokument zu ändern, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(Bleistift)` und wählen ein anderes Dokument aus. Um ein Dokument" " zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(Mülleimer)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255 msgid "" ":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the " "employee's paycheck every month for this specific salary attachment." msgstr "" ":guilabel:`Monatlicher Betrag`: Geben Sie den Betrag ein, der jeden Monat " "vom Gehaltszettel des Mitarbeiters für diese spezielle Gehaltspfändung " "abgezogen werden soll." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for " "the salary attachment to be completed." msgstr "" ":guilabel:`Gesamtbetrag`: Geben Sie den Gesamtbetrag ein, den der " "Mitarbeiter für die auszufüllende Gehaltspfändung zahlt." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" msgstr "Gehaltsabrechnungen" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5 msgid "" "Payslips are created either by the employees themselves or their managers, " "and are approved by authorized employees (typically managers). Then, once " "payslips are approved, employees are issued payslips and are paid either by " "check or direct deposit, depending on how their employee profile is " "configured." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10 msgid "" "The :guilabel:`Payslips` drop-down header of the :menuselection:`Payroll` " "application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All " "Payslips`, and :guilabel:`Batches`." msgstr "" "Die Dropdown-Kopfzeile :guilabel:`Gehaltsabrechnungen` der " ":menuselection:`Personalabrechnungsapp` besteht aus drei Abschnitten: " ":guilabel:`Zu zahlen`, :guilabel:`Alle Gehaltsabrechnungen` und " ":guilabel:`Stapel`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13 msgid "" "These three sections provide all the tools needed to create payslips for " "employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission" " payslips." msgstr "" "Diese drei Abschnitte bieten alle Tools, die Sie benötigen, um " "Gehaltsabrechnungen für Mitarbeiter zu erstellen, einschließlich einzelner " "Gehaltsabrechnungen, einer Stapel von Gehaltsabrechnungen oder " "Provisionsabrechnungen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Payslips menu selection in Payroll." msgstr "Auswahl des Gehaltsabrechnungsmenü in Personalabrechnung." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:21 msgid "To pay" msgstr "Zu zahlen" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23 msgid "" "Click on :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` to see the " "payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that" " have not been generated yet, and can be created from this dashboard." msgstr "" "Klicken Sie auf :menuselection:`Personalabrechnung --> Gehaltsabrechnungen " "--> Zu zahlen`, um die Gehaltsabrechnungen zu sehen, die bezahlt werden " "müssen. Auf dieser Seite zeigt Odoo die Gehaltsabrechnungen an, die noch " "nicht erstellt wurden und über dieses Dashboard erstellt werden können." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page." msgstr "" "Sehen Sie sich alle zu zahlenden Gehaltsabrechnungen auf der Seite „Zu " "zahlende Gehaltsabrechnungen“ an." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:31 msgid "" "Each payslip will list the :guilabel:`Reference` number for the individual " "payslip, the :guilabel:`Employee` name, :guilabel:`Batch Name`, the " ":guilabel:`From` and :guilabel:`To` date range, the :guilabel:`Company`, the" " :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of" " the payslip." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:36 msgid "" "Clicking on an individual payslip entry will show the details for the " "individual payslip." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:41 msgid "Create new payslip" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:43 msgid "" "A new payslip can be created from the :guilabel:`Payslips To Pay` page " "(:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay`) or the " ":guilabel:`Employee Payslips` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips" " --> All Payslips`), by clicking the :guilabel:`Create` button in the top-" "left corner." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank payslip form, wherein the " "necessary payslip information can be entered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:53 msgid "" "On the blank payslip form, a number of fields are required to be filled in " "with the necessary information. These required fields are represented by " "**bold** lines." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The necessary fields for a new payslip." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Employee`: Type in the name of an employee, or select the desired" " employee from the drop-down list. Upon selecting an employee, several other" " fields on the payslip form may auto-populate. Typically, after making a " "selection in the :guilabel:`Employee` field, Odoo auto-populates the " ":guilabel:`Contract`, :guilabel:`Structure`, and :guilabel:`Payslip Name` " "fields, but **only** if that information is already on that employee's form " "in the *Employees* app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Period`: Click the default date to reveal a pop-up calendar. On " "this calendar, use the :guilabel:`< (less-than)` and :guilabel:`> (greater " "than)` icons to select the desired month, and click on the desired day to " "select that specific date as the start date for the payslip. Repeat this " "process to add an end date for the payslip in the field below." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Contract`: Using the drop-down menu, select the desired contract " "for the employee. Only the available corresponding contracts for the " "selected employee appear as options." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Structure`: Using the drop-down menu, select the salary structure" " type. Only the available corresponding structures for the selected contract" " for that specific employee appear as options." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Payslip Name`: In the blank field, type in the name for the " "payslip. The name should be short and descriptive, such as `April 2023`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Company`: In the :guilabel:`Accounting Information` tab, select " "the company the payslip applies to from the :guilabel:`Company` drop-down " "menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Salary Journal`: In the :guilabel:`Accounting Information` tab, " "enter the salary journal in which the payment will be reflected, and found " "in the *Accounting* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The necessary fields for a new payslip in the Accounting Information tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:87 msgid "" "It is recommended to check with the accounting department to ensure every " "entry that affects the *Accounting* application is correct." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Reference`: Any note or reference message for the new entry can " "be entered here." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Company Car`: If applicable, select the company car from the " "drop-down." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Worked Days`: In the :guilabel:`Worked Days \\& Inputs` tab, the " "entries under :guilabel:`Worked Days` (including the :guilabel:`Type`, " ":guilabel:`Description`, :guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Number of " "Hours`, and :guilabel:`Amount`) are automatically filled in, based on what " "was entered for the :guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and " ":guilabel:`Structure` fields of the payslip form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Salary Computation`: The :guilabel:`Salary Computation` tab is " "automatically filled in after the :guilabel:`Compute Sheet` button is " "clicked. Doing so displays all the wages, deductions, taxes, etc. for the " "entry." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Batch Name`: Located in the :guilabel:`Accounting Information` " "tab, select the payslip batch this new payslip should be added to from the " "drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Date Account`: Located in the :guilabel:`Accounting Information` " "tab, enter the date on which the payslip should be posted, by clicking on " "the drop-down menu, and navigating to the correct month and year using the " ":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons in the calendar pop-up " "window. Then, click on the desired date." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Salary Journal`: This field, located in the :guilabel:`Accounting" " Information` tab, represents the journal that the payslip will be logged " "in, and is automatically selected when the :guilabel:`Contract` and " ":guilabel:`Structure` are entered in the payslip form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Accounting Entry`: This field, located in the " ":guilabel:`Accounting Information` tab, is automatically filled in once the " "payslip is confirmed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:116 msgid "Save and process new payslip" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:118 msgid "" "When all the necessary information on the payslip is entered, click " ":guilabel:`Save` to save the data, or click :guilabel:`Discard` to delete " "the entry." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:122 msgid "" "Saving the entry is not required in order to compute the sheet, although it " "is considered best practice to do so. The :guilabel:`Compute Sheet` button " "can be clicked without first saving the payslip. Doing so will save the " "entry *and* compute the sheet." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126 msgid "" "Click the :guilabel:`Compute Sheet` button to register all the information, " "and have the :guilabel:`Salary Computation` tab populated. If any " "modifications need to be made, click the :guilabel:`Edit` button, make the " "desired changes, then click the :guilabel:`Recompute Worked Days` button to " "have the changes reflected in the :guilabel:`Worked Days` and " ":guilabel:`Salary Computation` tabs." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:132 msgid "" "To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the " "payslip, click the :guilabel:`Cancel Payslip` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:135 msgid "" "Once everything on the payslip form is correct, click the :guilabel:`Create " "Draft Entry` button to create the payslip. The chatter is automatically " "updated to show the email sent to the employee, along with a PDF copy of the" " payslip." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the " "chatter." msgstr "" "Die neue Gehaltsabrechnung wird dem Mitarbeiter per E-Mail zugesandt und die" " E-Mail erscheint im Chatter." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143 msgid "" "Next, the payment must be sent to the employee. To do this, click the " ":guilabel:`Make Payment` button. Doing so reveals a pop-up form, in which " "the desired :guilabel:`Bank Journal` that the payment should be made against" " must be selected from a drop-down menu. Then, click the :guilabel:`Confirm`" " button to confirm the journal, and return to the payslip." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Click Make Payment to send the payment to the employee." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:152 msgid "" "If a payment needs to be cancelled or refunded, click the corresponding " ":guilabel:`Refund` or :guilabel:`Cancel Payslip` button, located at the top " "of the payslip form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:156 msgid "" "In order for a payslip to be paid, the employee *must* have a bank account " "entered in their contact information. If there is no bank information, a " "payslip cannot be paid, and an error will appear when the :guilabel:`Make " "Payment` button is clicked. Banking information can be found in the " ":guilabel:`Private Information` tab on the employee's card. Edit the " "employee card, and add banking information, if it is missing." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "Banking information can be entered in an employee's card." msgstr "Bankdaten können auf der Karte eines Mitarbeiters eingegeben werden." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167 msgid "All payslips" msgstr "Alle Gehaltsabrechnungen" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:169 msgid "" "To view all payslips regardless of status, go to :menuselection:`Payroll app" " --> Payslips --> All Payslips`. Here, all payslips are organized by batch " "(in a default list view)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:172 msgid "" "Click on the :guilabel:`▶ (arrow)` next to the individual batch name to view" " all the payslips in that particular batch, along with all the payslip " "details. The number of payslips in the batch is written in parenthesis after" " the batch name. The :guilabel:`Status` for each individual payslip appears " "on the far-right side, indicating if it is in :guilabel:`Draft Mode`, " ":guilabel:`Waiting`, or if it is :guilabel:`Done`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Draft` indicates the payslip is created, and there is still time " "to make edits, since the amounts are not calculated." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:181 msgid "" "`Waiting` indicates the payslip has been calculated and the salary details " "can be found in the *Salary Computation* tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:183 msgid "`Done` indicates the payslip is calculated and ready to be paid." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each " "batch." msgstr "" "Anzeige aller Gehaltsabrechnungen nach Stapeln geordnet. Klicken auf den " "Pfeil, um jeden Stapel zu erweitern." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189 msgid "" "Click on an individual payslip to view the details for that payslip on a " "separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee " "Payslips` to go back to the list view of all payslips." msgstr "" "Klicken Sie auf eine einzelne Gehaltsabrechnung, um die Details zu dieser " "Gehaltsabrechnung auf einer separaten Seite anzuzeigen. Klicken Sie mit " "Hilfe des Brotkrümelmenüs auf :guilabel:`Mitarbeiter-Gehaltsabrechnungen`, " "um zur Listenansicht aller Gehaltsabrechnungen zurückzukehren." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:192 msgid "" "A new payslip can be created from the :guilabel:`Employee Payslips` page, by" " clicking the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner. Doing so " "reveals a separate blank payslip form page. On that blank payslip form page," " enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create a new" " payslip ` section." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:197 msgid "" "To print PDF versions of payslips from the :guilabel:`Payslips to Pay` or " ":guilabel:`Employee Payslips` pages, first select the desired payslips by " "clicking on the individual checkbox next to each payslip to be printed. Or, " "click the box next to :guilabel:`Reference`, which selects all visible " "payslips on the page. Then, click the :guilabel:`Print` button to print the " "payslips." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Click on the Print smart button to print payslips to a PDF." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:206 msgid "" "Payslips can also be exported to an Excel spreadsheet. When exporting, all " "payslips are exported regardless of whether some are selected or not. Click " "on the :guilabel:`Export All` button (download icon) to export all payslips " "to an Excel spreadsheet." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel " "payslip." msgstr "" "Klicken auf die intelligente Schaltfläche „Alle exportieren“, um alle " "Gehaltsabrechnungen in eine Excel-Gehaltsabrechnung zu exportieren." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:215 msgid "" "Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for " "each payslip." msgstr "" "Sowohl *Zu zahlen* als auch *Alle Gehaltsabrechnungen* zeigen alle " "detaillierten Informationen zu jeder Gehaltsabrechnung an." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:218 msgid "Batches" msgstr "Stapel" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:220 msgid "" "To view payslips in batches, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been " "created. These payslip batches are displayed in a list view, by default." msgstr "" "Um Gehaltsabrechnungen in Stapeln anzuzeigen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Personalabrechnung --> Gehaltsabrechnungen --> Stapel`, um " "alle Gehaltsabrechnungsstapel anzuzeigen, die erstellt wurden. Diese " "Gehaltsabrechnungsstapel werden standardmäßig in einer Listenansicht " "angezeigt." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224 msgid "" "Each batch displays the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` and " ":guilabel:`Date To` dates, whether it was a :guilabel:`Credit note`, its " ":guilabel:`Status`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View displaying all batches created." msgstr "Anzeige aller erstellter Stapel." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231 msgid "" "Click on an individual batch to view the details for that batch on a " "separate page. On this batch detail page, modifications can be made. To make" " any modifications to a batch, click the :guilabel:`Edit` button. Then, " "proceed to make any necessary changes." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:235 msgid "" "When all desired changes have been made, click either :guilabel:`Save` to " "save the changes, or :guilabel:`Discard` to revert back to the original " "data." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:238 msgid "" "After modifications have been saved, click the :guilabel:`Generate Payslips`" " button to reveal a :guilabel:`Generate Payslips` pop-up form, in which " "payslips affected by the changes can be created or modified." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:242 msgid "" "All payslips associated with the batch are displayed in the employees " "section of the :guilabel:`Generate Payslips` pop-up. To filter the results " "by either the :guilabel:`Salary Structure` and/or the " ":guilabel:`Department`, select a salary structure and/or department from the" " respective drop-down menus." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:247 msgid "" "Only employees that match the selected :guilabel:`Salary Structure` and/or " ":guilabel:`Department` appear in the employees list. Click the " ":guilabel:`Generate` button at the bottom of the :guilabel:`Generate " "Payslips` pop-up window to generate the modified payslips, and close the " "pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Generate payslips from the edited batch." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256 msgid "" "Back on the batch details page, click the :guilabel:`Create Draft Entry` " "smart button to create a draft of the payslips." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:263 msgid "" "Once the draft payslips are created, the button changes to say " ":guilabel:`Make Payment`. Click the :guilabel:`Make Payment` button. A pop-" "up window appears, in which the bank journal information must be entered. " "Select the :guilabel:`Bank Journal` from the drop-down list, and click " ":guilabel:`Confirm` to process the payslips, and pay the employees." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:268 msgid "" "On the batch detail page, the number of payslips in the batch is accessible " "via the :guilabel:`Payslips` smart button, located in the top-right corner. " "Individual payslips for the batch can be viewed by clicking the " ":guilabel:`Payslips` smart button in the top-right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:272 msgid "" "Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail " "page, or back to the list of all batches." msgstr "" "Verwenden Sie das Brotkrümelmenü, um zurück zur Seite der Einzelheiten der " "einzelnen Stapel oder zur Liste aller Stapel zu gelangen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "Click the Payslips smart button to view the individual payslips in the " "batch." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:280 msgid "Create a new batch" msgstr "Einen neuen Stapel erstellen" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:282 msgid "" "To create a new batch of payslips from the :guilabel:`Payslips Batches` page" " (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`), click the " ":guilabel:`Create` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank" " payslip batch form on a separate page." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:286 msgid "" "On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Name` for the batch, and" " select the date range to which the batch applies, by clicking the " ":guilabel:`▼ (drop-down arrow)` icon in the :guilabel:`Period` fields, which" " reveals a calendar pop-up window. From this calendar pop-up window, " "navigate to the correct month, and click on the corresponding day for both " "the start and end dates." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the details for the new batch." msgstr "Eingabe der Einzelheiten für den neuen Stapel." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:295 msgid "" "If the batch is a credit note, check the box next to :guilabel:`Credit " "Note`. Then, in the :guilabel:`Generation Date` field, select the date the " "payslips should be generated from a calendar pop-up window. This generated " "date is reflected in the accounting journal entries." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:299 msgid "" "Lastly, in the :guilabel:`Company` field, select the company these payslips " "are written against." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:301 msgid "" "When all the information on the payslip batch form is correct, click the " ":guilabel:`Save` button to save the information. To delete the entry, click " "the :guilabel:`Discard` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "" "To create the payslips for the newly-created batch, click the " ":guilabel:`Generate Payslips` button at the top of the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:307 msgid "" "When clicked, a pop-up window appears showing all the payslips that will be " "created. To remove any individual payslips, click the black :guilabel:`✖ (x " "mark)` icon at the far right of the payslip line." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:311 msgid "" "If a specific :guilabel:`Salary Structure` or :guilabel:`Department` needs " "to be specified for the batch, select them from the corresponding drop-down " "menus." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:314 msgid "" "Click the :guilabel:`Generate` button at the bottom of the pop-up window to " "create the payslips for the batch." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Generate payslips for the new batch." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:322 msgid "" "On the :guilabel:`Generate Payslips` pop-up window, selecting a " ":guilabel:`Department` and/or :guilabel:`Salary Structure` only displays " "payslips that apply to those specifically-selected parameters." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:326 msgid "" "If there are any errors or issues preventing the payslips from being " "generated, an error message appears in the top-right section. This error box" " disappears on its own after several seconds, or the :guilabel:`✖ (x mark)` " "icon can be clicked to close the alert." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:330 msgid "" "To remedy the issue, make any necessary modifications (e.g. removing any " "payslip lines that cannot be processed), then click the :guilabel:`Generate`" " button again." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:333 msgid "" "Once the payslips have been successfully generated, the screen returns to " "the payslip batch form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:335 msgid "" "From here, click the :guilabel:`Generate Draft Entry` button to change the " "payslips' status from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Done`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:338 msgid "" "Once payslips have been generated, click the :guilabel:`Make Payment` button" " to process the payments. Doing so reveals a pop-up window, in which the " "proper banking information must be entered. In this pop-up window, select " "the appropriate :guilabel:`Bank Journal` from the drop-down menu, and enter " "the appropriate file name." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:343 msgid "" "When done, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the information, " "or click :guilabel:`Cancel` to discard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:347 msgid "Generate commission payslips" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:349 msgid "" "Commission payslips can be generated directly from the :guilabel:`Payslips " "Batches` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`). To " "generate commission payslips from this page, click on the desired batch (or " "batches) to create commissions payslips for, then click the " ":guilabel:`Generate Commission Payslips` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:354 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Generate Commission Payslip` pop-up window, in" " which the necessary information **must** be filled out." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the commission details." msgstr "Geben Sie die Details zur Provision ein." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:361 msgid "" "On this pop-up window, click on the drop-down menus, located beside the " ":guilabel:`Period` field, to reveal calendar pop-up windows. On these " "calendar pop-up windows, select the desired period for which the payslips " "are being generated. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> " "(right)` arrows, navigate to the correct month, and click on the date to " "select it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:366 msgid "" "In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the " "drop-down menu." msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Abteilung` die gewünschte Abteilung des " "Mitarbeiters aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:368 msgid "" "When a department is selected, the employees listed for that department " "appear in the :guilabel:`Employee` section." msgstr "" "Wenn Sie eine Abteilung auswählen, erscheinen die für diese Abteilung " "aufgelisteten Mitarbeiter im Bereich :guilabel:`Mitarbeiter`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371 msgid "" "Under the :guilabel:`Employee` section, enter the :guilabel:`Commission " "Amount` for each employee in the appropriate column. To remove an employee, " "click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:375 msgid "" "Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the " ":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`." msgstr "" "Fügen Sie einen neuen Eintrag hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile " "hinzufügen` klicken und den :guilabel:`Mitarbeiter` und den entsprechenden " ":guilabel:`Provisionsbetrag` eingeben." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:378 msgid "" "Click the :guilabel:`Upload Your File` button to add a file, if necessary. " "Any file type is accepted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:381 msgid "" "Using the drop-down menu beside the :guilabel:`Commission Type` field, " "select either :guilabel:`Classic Commission` or :guilabel:`Warrant`. " ":guilabel:`Classic` is the most typical of commission, while " ":guilabel:`Warrant` is primarily used for Belgium companies." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:385 msgid "" "Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate" " Payslips` button to create the commission payslips." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:434 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:700 msgid "Reporting" msgstr "Berichtswesen" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Reporting` section of the *Payroll* app offers a variety of " "reports to choose from. The :guilabel:`Payroll`, :guilabel:`Meal Vouchers`, " ":guilabel:`Attachment of Salary`, and :guilabel:`DMFA` reports are universal" " and available for all companies regardless of location. The :guilabel:`Paid" " Time Off Allocation`, :guilabel:`273S Sheet`, and :guilabel:`274.XX Sheets`" " reports are specific to Belgian companies only." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:11 msgid "" "To view a report, go to :menuselection:`Payroll --> Reporting` and click on " "the specific report." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Report dashboard view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:17 msgid "" "If a report is unavailable to a company, a user error pops up, stating `You " "must be logged in to a Belgian company to use this feature.`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:20 msgid "" "At the top of each report, click on :guilabel:`Filters` to display the " "optional filters for the specific report. Filters show information that " "matches the specific filter parameters. For example, when selecting the " ":guilabel:`Last 365 Day Payslip` filter, only payslips for the last 365 days" " appear. All reports have the option to add a custom filter, and each have " "different default custom filter options. Select the parameters, then click " "the :guilabel:`Apply` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:30 msgid "" "Clicking on :guilabel:`Favorites` displays three options: :guilabel:`Save " "the current search`, :guilabel:`Add the search to the dashboard`, or " ":guilabel:`Insert the search to a Google spreadsheet`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Favorite options for reports." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:41 msgid "" "Click on :menuselection:`Payroll --> Reporting --> Payroll` to display the " ":guilabel:`Payroll Analysis` report." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:48 msgid "" "This shows all the payslips generated in the last 365 days. The report can " "display metrics for a variety of parameters. Click the :guilabel:`Measures` " "box to view a drop-down menu with the various options to display. The " "options available include: :guilabel:`# Payslip`, :guilabel:`Basic Wage`, " ":guilabel:`Basic Wage for Time Off`, :guilabel:`Days of Paid Time Off`, " ":guilabel:`Days of Unforeseen Absence`, :guilabel:`Days of Unpaid Time Off`," " :guilabel:`Gross Wage`, :guilabel:`Net Wage`, :guilabel:`Number of Days`, " ":guilabel:`Number of Hours`, :guilabel:`Work Days`, :guilabel:`Work Hours`, " "and :guilabel:`Count`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:61 msgid "Line chart" msgstr "Liniendiagramm" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:63 msgid "" "A line chart is the default view for the *Payroll Analysis* report. If a " "different view was selected, click on the :guilabel:`Line Chart` icon " "(middle icon) in the menu bar to change the view back to a line chart. An " "option to display the line chart in ascending or descending order appears at" " the end of the options." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:73 msgid "Bar chart" msgstr "Balkendiagramm" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:75 msgid "" "To display the data in a bar chart, click on the :guilabel:`Bar Chart` icon " "(first icon) in the menu bar." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:82 msgid "" "Click the :guilabel:`Stacked` icon to view the bar chart in a stacked format" " (where multiple values appear in each column). An option to display the " "columns in ascending or descending order appears at the end of the options." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:87 msgid "" "Clicking an option enables it. To disable the option, click it again. When " "the option is enabled it appears grey. When it is inactive, it appears " "white." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:91 msgid "Pie chart" msgstr "Tortendiagramm" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:93 msgid "" "To display the data in a pie chart, click on the :guilabel:`Pie Chart` icon " "(last icon) in the menu bar. There are no additional options available in " "this view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:101 msgid "Pivot table" msgstr "Pivot-Tabelle" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:103 msgid "" "The bottom half of the :guilabel:`Payroll Analysis` dashboard presents a " "pivot table no matter which type of chart is selected for the top of the " "dashboard. The default information displayed is the number of payslips, net " "wage, gross wage, days of paid time off, and days of unpaid time off. The " "information is divided by department. To display more information on the " "report, select the :guilabel:`Measures` drop-down menu, then click on any " "other items to display." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:113 msgid "" "To sort the entries by a specific column, such as :guilabel:`Net Wage`, " "click on the column name twice. The first click selects the column, and the " "second click sorts the information in descending order." msgstr "" "Um die Einträge nach einer bestimmten Spalte zu sortieren, z. B. " ":guilabel:`Nettolohn`, klicken Sie zweimal auf den Spaltennamen. Der erste " "Klick wählt die Spalte aus, und der zweite Klick sortiert die Informationen " "in absteigender Reihenfolge." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "To sort information by descending order, click the column head twice." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:121 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:172 msgid "" "To export the data in an XLSX format, click the :guilabel:`Download xlsx` " "icon. The information will be downloaded into an Excel spreadsheet." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Download an Excel spreadsheet of the data by clicking the download button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:128 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:179 msgid "" "The data can be inserted into a spreadsheet by clicking the " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button. A pop-up appears asking which " "spreadsheet to place the information in. Select an existing spreadsheet or " "enter the name for a new spreadsheet. Click the :guilabel:`Confirm` button " "to move to a spreadsheet view with all the information populated." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Send the data to a spreadsheet." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:137 msgid "" "Once in the spreadsheet view, click on :guilabel:`File`, then select " ":guilabel:`Save` to save the data, or :guilabel:`Save as Template` to save " "the setting as a template to use in the future." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:141 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:188 msgid "" "The *Documents* application must be installed in order to use the " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` option." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:146 msgid "Meal Vouchers" msgstr "Essensschecks" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Meal Vouchers` provides an overview of the meal vouchers used by " "employees, and can be shown by :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, " ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Quarter`, or :guilabel:`Year`. The default " "view is by month." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Meal voucher" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:156 msgid "" "To change the displayed view, click on :guilabel:`Total`. The data " "collapses, showing only the count column. Click on :guilabel:`Total` again, " "then hover over :guilabel:`Day`, then click on one of the other time-period " "options available." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:164 msgid "" "It is possible to compare the current meal voucher report to the one for the" " previous time period or the previous year. To view these comparisons, click" " on the :guilabel:`Comparison` drop-down menu at the top, then select either" " :guilabel:`Date: Previous Period` or :guilabel:`Date: Previous Year`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:184 msgid "" "Once in the spreadsheet view, click on :guilabel:`File`, then select " ":guilabel:`Save` to save the data, or :guilabel:`Save as Template` to save " "the settings as a template to use in the future." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:192 msgid "Attachment of Salary" msgstr "Gehaltspfändung" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:194 msgid "" "The :guilabel:`Attachment of Salary` report shows all deductions or " "allocations per employee, such as child support payments and wage " "garnishments." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "View the Attachment of Salary report that shows all salary garnishments." msgstr "" "Ansicht des Gehaltspfändungsberichts, der alle Lohn- und Gehaltspfändungen " "anzeigt." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:201 msgid "" "The employees are listed in the left-side column, while the different " "deductions are listed in the top row, organized by month." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:204 msgid "" "The report can be exported as a XLSX file, or inserted into a spreadsheet, " "using the corresponding buttons at the top." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:207 msgid "" "Clicking on the :guilabel:`Measures` button shows options for how the data " "is displayed. :guilabel:`Assignment of salary`, :guilabel:`Attachment of " "salary`, :guilabel:`Child support`, and :guilabel:`Count`, can all be " "selected or deselected by clicking on the item. If an item has a check mark," " it is displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Select the options that be displayed in the report." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:216 msgid "" "The salary attachment report can be compared to the one for the previous " "time period or the previous year. To view these comparisons, click on the on" " the :guilabel:`Comparison` drop-down menu at the top, then select either " ":guilabel:`Payslip End Date: Previous Period` or :guilabel:`Payslip End " "Date: Previous Year`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5 msgid "" "The *Work Entries* dashboard, which can be found by going to " ":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Work Entries`, provides a " "visual overview of the individual time sheets of every employee, with each " "day split into a morning shift and an afternoon shift." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Work Entries dashboard view showing all employee's work entries." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:13 msgid "" "To change the view so that only the entries for a single day, week, or month" " are shown, click on one of the corresponding links for :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`, located at the top of the dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:17 msgid "" "Use the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons " "on the left and right side of the :guilabel:`Today` button to adjust the " "displayed dates. The arrows will adjust the date based on the type of time " "selected. For example, if month is selected, the arrows will move one month " "with each click of the arrow. If week or day is selected, the time will move" " by either a week or a day for each click of the arrow, respectively." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:24 msgid "Adding a new work entry" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:26 msgid "" "If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time or time " "off, click :guilabel:`Add` to create a new work entry. A pop-up will appear," " with several fields to fill in." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:29 msgid "" "Enter the :guilabel:`Work Entry Name`, such as `Sick Time` or any other " "short description. Select the :guilabel:`Employee` and the :guilabel:`Work " "Entry Type` from the respective drop-down lists." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo." msgstr "Ausfüllung des „Erstellen“-Formulars des Arbeitseintrag in Odoo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:36 msgid "" "Next, enter the date and time for the work entry in the :guilabel:`From` and" " :guilabel:`To` drop-downs. First, select the date by navigating to the " "correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and " ":guilabel:`➡️ (right arrow)` icons, then click on the specific day." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:40 msgid "" "Then, select the time by clicking on the :guilabel:`⏰ (clock)` icon, and " "using the :guilabel:`⬆️ (up arrow)` and :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icons " "for each section to enter the hour, minute, and second for the time period." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:44 msgid "" "The :guilabel:`Period` will display the hours based on the :guilabel:`To` " "and :guilabel:`From` entries." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48 msgid "" "Before clicking either :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`, " "it is good to double check the :guilabel:`Period` to ensure the time stated " "corresponds to the :guilabel:`To` and :guilabel:`From` fields." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:0 msgid "Hours entered in the Period field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56 msgid "" "Once the information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to save the " "entry and close the pop-up, or :guilabel:`Save & New` to save the entry and " "create another :guilabel:`Work Entry Type`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:60 msgid "Regenerate work entries" msgstr "Arbeitseinträge neu generieren" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62 msgid "" "After a work entry has been either added or modified, the work entries need " "to be regenerated for the affected employee(s). Click on the " ":guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the main dashboard," " and a pop-up will appear." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:66 msgid "" "Select the :guilabel:`Employee` to regenerate work entries for from the " ":guilabel:`drop-down menu`, and adjust the :guilabel:`From` and " ":guilabel:`To` fields so the correct date range is displayed. Click the " ":guilabel:`Regenerate Work Entries` button and the work entries will be " "recreated. Once finished, the pop-up will close." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Regenerate a work entry for a particular employee." msgstr "Generierung eines Arbeitseintrags für einen bestimmten Mitarbeiter." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:76 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikte" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:78 msgid "" "A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick " "time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as " "required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved " "before payslips can be generated." msgstr "" "Ein Konflikt wird angezeigt, wenn ein Antrag nicht genehmigt wurde, z. B. " "für Krankheits- oder Urlaubstage, oder es Fehler im Arbeitseintrag gibt, z. " "B. wenn Pflichtfelder nicht ausgefüllt wurden. Konflikte müssen gelöst " "werden, bevor eine Gehaltsabrechnung erstellt werden kann." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:82 msgid "" "Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main " ":guilabel:`Work Entry` overview dashboard, located by going to " ":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Conflicts`, where only " "conflicts needing resolution are shown." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries." msgstr "" "Konflikt-Dashboard-Ansicht mit allen Konflikten eines Mitarbeiters in " "Arbeitseinträgen." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:90 msgid "" "Conflicts are indicated with an orange triangle in the top left corner of " "each individual entry. Click on an individual work entry to see the conflict" " details in a pop-up." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:93 msgid "The conflict is briefly explained in an orange text box." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Details for a conflict appear in the pop-up." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`Work Entry Name`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work " "Entry Type` are listed on the left side of the pop-up. The :guilabel:`From` " "and :guilabel:`To` date range, as well as the total time requested (in " "hours), appear in the :guilabel:`Period` field on the right side." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:103 msgid "" "If there is a conflict because a time-off request for the same time already " "exists in the system, the time-off will be entered in the :guilabel:`Time " "Off` field. Clicking the :guilabel:`External Link` button next to the " ":guilabel:`Time Off` entry will bring up the duplicate time-off request." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:107 msgid "" "The details for the time-off request appear in the pop-up. The request can " "be modified if needed. Click either the :guilabel:`Validate` or " ":guilabel:`Refuse` button to approve or deny the request, then click the " ":guilabel:`Save` button to save the changes." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Edit and/or validate a duplicate time-off request." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:115 msgid "" "Once the duplicate time-off request has been approved and saved, the screen " "goes back to the conflict. Click :guilabel:`Refuse Time Off` or " ":guilabel:`Approve Time Off` via the buttons in the top right to either " "approve or deny the request. Repeat for all conflicts until there are no " "conflicts to resolve." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:120 msgid "" "After conflicts have been resolved, work entries must be regenerated for " "each employee by clicking the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, " "and entering the corresponding information for each employee." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Regenerate Work Entries button on the Work Entries Regeneration form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:129 msgid "Generating payslips" msgstr "Gehaltsabrechnungen generieren" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131 msgid "" "To generate payslips, navigate to the time period the payslips should be " "generated for, either day, week, or month. When the desired pay period is " "displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Generate Payslips button on the Work Entry dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:140 msgid "" "If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears light " "turquoise instead of dark turquoise), that indicates there are conflicts. " "*Solve conflicts first* will appear as a warning when :guilabel:`Generate " "Payslips` is moused over. Resolve all conflicts before generating payslips." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145 msgid "" "A batch entry will appear for the time period selected. The batch name " "appears at the top in the :guilabel:`Name` field, typically listing the " "month and year for the particular batch." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:148 msgid "" "The date range the payslips apply to appears in the :guilabel:`Period` " "field. The company appears in the :guilabel:`Company` field, along with an " "option to mark the payslips as a credit note. To make changes, click the " ":guilabel:`Edit` button in the top left, make any changes, then click either" " :guilabel:`Save` to accept the changes or :guilabel:`Discard` to revert to " "the original data." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Batch information that appears when making a batch." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:157 msgid "" "Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for " "the batch." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Entwurfseintrag erstellen`, um " "Gehaltsabrechnungen für den Stapel zu erstellen." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:159 msgid "" "Click on the :guilabel:`Payslips` button in the top right to view all the " "payslips for the batch." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:162 msgid "" "Payslips will have a status of *Waiting* until the :guilabel:`Create Draft " "Entry` button has been clicked. After, the payslip status will change to " "*Done*." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:165 msgid "" "Payslips can be printed by clicking the box next to each payslip to print, " "or clicking the box next to :guilabel:`Reference` to select all the payslips" " at once. Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file will be created" " with all the specified payslips." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Print button for printing the payslips." msgstr "Schaltfläche „Drucken“ zum Drucken von Gehaltsabrechnungen." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:174 msgid ":ref:`Configure work entries `" msgstr ":ref:`Arbeitseinträge konfigurieren `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:51 msgid "Recruitment" msgstr "Personalbeschaffung" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8 msgid "" "Odoo keeps all job applicants organized with a pre-configured series of " "steps and stages that each applicant goes through. Each stage has a specific" " step(s) that should be performed. These range from scheduling a phone call," " conducting an interview, to sending a job offer, just to name a few. This " "process is referred to as the 'applicant flow'." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:13 msgid "" "When an applicant applies for a job position, an *applicant card* is " "automatically created in Odoo's *Recruitment* app for that specific job " "position. As the applicant progresses through the recruitment pipeline, the " "recruitment team moves their card from one stage to the next." msgstr "" "Wenn sich ein Bewerber um eine Stelle bewirbt, wird in " "Odoo-*Personalbeschaffung* automatisch eine *Bewerberkarte* für diese " "bestimmte Stelle erstellt. Während der Bewerber die " "Personalbeschaffungspipeline durchläuft, verschiebt das " "Personalbeschaffungsteam seine Karte von einer Phase zur nächsten." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:17 msgid "" ":ref:`Stages can be configured ` so that an email" " is automatically sent out using a set, pre-configured template as soon as " "an applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on " "each stage in the applicant flow." msgstr "" "ref:`Phasen können so konfiguriert werden `, dass" " automatisch eine E-Mail mit einer festgelegten, vorkonfigurierten Vorlage " "verschickt wird, sobald die Karte eines Bewerbers eine Phase erreicht. Diese" " automatischen E-Mails werden für jede Phase des Bewerbungsprozesses " "definiert." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:21 msgid "" "The applicant flow explained in this document is the default flow in Odoo, " "and goes through the applicant flow when using the *Recruitment* " "application's default configuration. The applicant flow is able to be " "modified to suit the specific recruitment flow for any business." msgstr "" "Der in diesem Dokument erläuterte Bewerbungsprozess ist der Standardablauf " "in Odoo und durchläuft den Bewerbungsprozess bei Verwendung der " "Standardkonfiguration der *Personalabrechnungsapp*. Der Bewerbungsprozess " "kann so angepasst werden, dass er dem spezifischen Bewerbungsprozess eines " "jeden Unternehmens entspricht." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:26 msgid "" "The applicant flow with all its stages are universal and applies to all job " "positions, unless specified. :ref:`A specific stage can be configured " "` to be job-specific, meaning that specific " "stage is only visible for that specific job position. Otherwise, if a new " "stage is created, or an existing stage is modified, those changes will be " "visible on all job positions." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:35 msgid "" "To access the kanban view for a job position, navigate to the main " ":menuselection:`Recruitment app` dashboard, which is the default view when " "opening the application. All job positions appear on the main dashboard. " "Click the :guilabel:`New Applications` smart button on a job position card " "to navigate to the kanban view for all the applicants for that particular " "job position." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Main dashboard view of job position card, showing new applications button." msgstr "" "Hauptdashbaord der Stellenkarte mit Anzeige der Schaltfläche der neuen " "Bewerbungen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:44 msgid "" "Inside the job application, the kanban stages appear, with all the " "applicants populated in their respective columns, indicating what stage they" " are currently in. There are five default stages in Odoo:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:48 msgid ":ref:`Initial Qualification `" msgstr ":ref:`Erstqualifikation `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:49 msgid ":ref:`First Interview `" msgstr ":ref:`Erstes Bewerbungsgespräch `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:50 msgid ":ref:`Second Interview `" msgstr ":ref:`Zweites Bewerbungsgespräch `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:51 msgid ":ref:`Contract Proposal `" msgstr ":ref:`Vertragsvorschlag `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:52 msgid ":ref:`Contract Signed `" msgstr ":ref:`Vertrag unterschrieben `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:54 msgid "" "The last column, :guilabel:`Contract Signed`, is folded by default, meaning " "that the column appears in gray and the applicants in it are hidden from " "view. To expand the folded stage and view the applicant cards for that " "column, click anywhere on the thin gray column that says the stage name and " "the column expands, revealing the applicants." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Expand a folded column by clicking on it in the kanban view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:63 msgid "" "Each stage has a color-coded bar beneath the stage name, giving information " "about the applicant's status in the stage. The colors are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Green`: there are applicants in the stage with an activity that " "is either already scheduled or needs to be scheduled in the future (such as " "a phone call or interview), according to the parameters for that particular " "stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Yellow`: there are applicants in the stage with an activity " "either scheduled for today or due to be scheduled today." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Red`: there are applicants in the stage with overdue activities " "which need to be scheduled." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Gray`: there are either no activities currently scheduled and no " "future activities that are required to be scheduled, or there are no " "applicants currently in the stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:79 msgid "Customize stages" msgstr "Phasen anpassen" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:81 msgid "" "Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the " "particular hiring steps of a business." msgstr "" "Phasen können geändert, hinzugefügt und gelöscht werden, um die " "Anforderungen dieses bestimmten Einstellungsschritts eines Unternehmens zu " "erfüllen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:85 msgid "New stage" msgstr "Neue Phase" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:87 msgid "" "To create a new stage, click on :guilabel:`+ Add a Column` and a new column " "appears. Enter the title for the new stage in the :guilabel:`Column title` " "field, then click :guilabel:`Add`. The new column appears, and another new " "stage is available to create. If no new stages are needed, click anywhere on" " the screen to exit the new column creation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "The plus sign to click in order to add a new column to the kanban stages." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:99 msgid "Modify stage" msgstr "Phase bearbeiten" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:101 msgid "" "To modify the settings of a stage, hover over the name of the stage, and a " ":guilabel:`⚙️ (gear)` icon appears in the upper right hand side of the " "stage. Click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon and a menu appears. Then " "click on the :guilabel:`Edit Stage` option. An :guilabel:`Edit Column` form " "appears. Make any modifications to the form, then click :guilabel:`Save` " "when done." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "The gear icon that appears when a column name is moused over, and the drop-down menu it\n" "displays when clicked." msgstr "" "Das Zahnradsymbol erscheint, wenn mit dem Mauszeiger über einen Spaltennamen gefahren wird und das Dropdown-Menü\n" "das angezeigt wird, wenn darauf geklickt wird." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:112 msgid "Edit column form" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:114 msgid "" "The :guilabel:`Edit Column` form is where the stage's settings are " "configured. The only required fields are the :guilabel:`Stage Name`, and the" " :guilabel:`Tooltips` section." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:117 msgid "The fields to be populated or modified are:" msgstr "Die auszufüllenden oder zu bearbeitenden Felder sind:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:119 msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage." msgstr "" ":guilabel:`Phasenbezeichnung`: Geben Sie einen Name für die Phase ein." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Email Template`: select an email template to be used from the " "drop-down menu. If a template is selected, when the applicant card enters " "the stage, an email will automatically be sent to the applicant using the " "selected template." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded " "(hidden) at all times in the default view." msgstr "" ":guilabel:`In Kanban eingeklappt`: Kreuzen Sie dieses Kästchen an, damit die" " Phase immer in der Standardansicht eingeklappt (ausgeblendet)" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Hired Stage`: check the box if this stage indicates that the " "applicant is hired. When an applicant's card enters this stage, the card " "displays a :guilabel:`Hired` banner in the upper right corner. If this box " "is checked, this stage is used to determine the hire date of an applicant." msgstr "" ":guilabel:`Eingestellt-Phase`: Markieren Sie das Kästchen, wenn diese Phase " "anzeigt, dass der Bewerber eingestellt ist. Wenn die Karte eines Bewerbers " "in diese Phase kommt, zeigt die Karte in der oberen rechten Ecke ein " ":guilabel:`Eingestellt`-Banner an. Wenn dieses Kästchen angekreuzt ist, wird" " in dieser Phase das Einstellungsdatum des Bewerbers ermittelt." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Job Specific`: if the stage only applies to a specific job " "position(s), select the job position(s) from the drop-down menu. Multiple " "job positions can be selected." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Show in Referrals`: check the box if this stage should be seen in" " the *Referrals* application, and allow the referrer to accrue points when a" " referral of theirs reaches this stage. If this is active, a " ":guilabel:`Points` field appears. Enter the amount of referral points the " "employee receives when an applicant enters this stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Tooltips` section: there are three pre-configured labels (colored" " circles) for each applicant's card, indicating its status. These colors are" " displayed at the top of each stage to reflect the statuses of the " "applicants in the stage. The *names* for the label can be modified, but the " "label itself (the color) cannot. The default names and labels are: " ":guilabel:`In Progress` (gray), :guilabel:`Blocked` (red), and " ":guilabel:`Ready for Next Stage` (green)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Requirements`: enter any internal notes for this stage explaining" " any requirements of the stage." msgstr "" ":guilabel:`Anforderungen`: Geben Sie interne Notizen für diese Phase ein, " "die die Anforderungen der Phase erklären." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:144 msgid "Delete stage" msgstr "Phase löschen" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:146 msgid "" "If a stage is no longer needed, the stage can be deleted. To delete a stage," " hover over the name of the stage, and a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon appears." " First, click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu, " "then click :guilabel:`Delete`. A pop-up warning appears, asking " ":guilabel:`Are you sure you want to remove this column?`. Click " ":guilabel:`OK` to delete the column." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:152 msgid "" "If there are applicants currently in the stage being deleted, an error pops " "up when attempting to delete the stage, explaining that there are records in" " the stage which need to be deleted, archived, or moved to a different stage" " before deleting." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:157 msgid "Email templates" msgstr "E-Mail-Vorlagen" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159 msgid "" "To communicate with the applicant, Odoo has several pre-configured email " "templates that can be used. The pre-configured email templates and when to " "use them are as follows:" msgstr "" "Um mit dem Bewerber zu kommunizieren, bietet Odoo mehrere vorkonfigurierte " "E-Mail-Vorlagen, die Sie verwenden können. Die vorkonfigurierten E-Mail-" "Vorlagen und wann Sie sie verwenden sollten, sind wie folgt:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Applicant: Acknowledgement`: this template is used to let the " "applicant know that their application was received. This email is " "automatically sent out once the applicant is in the :guilabel:`First " "Interview` stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Applicant: Interest`: this template is used to let the applicant " "know that they have passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage and " "they will be contacted to set up an interview with the recruiter." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Applicant: Not interested anymore`: this template is used when an" " applicant communicates that they are no longer interested in the position, " "and thanks them for their time and consideration." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Applicant: Refuse`: this template is used when an applicant is no" " longer being considered for the position." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Applicant: Your Salary Package`: this template is used when " "offering an applicant a position. This informs the applicant they can " "configure their salary package." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:177 msgid "" "Email templates can be created, modified, and deleted to suit the needs of a" " business. For more information on email templates, refer to the " ":doc:`../general/companies/email_template` document." msgstr "" "E-Mail-Vorlagen können erstellt, geändert und gelöscht werden, um sie an die" " Bedürfnisse eines Unternehmens anzupassen. Weitere Informationen zu E-Mail-" "Vorlagen finden Sie in der Dokumentation zu " ":doc:`../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:180 msgid "" "To manually send an email click :guilabel:`Send message` in the chatter. A " "text box appears, as well as the applicant's email address. Click the " ":guilabel:`⤢ (double arrow)` full composer icon in the bottom right corner " "of the :guilabel:`Send Message` tab in the chatter." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email from the chatter." msgstr "Versand einer E-Mail aus dem Chatter." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:188 msgid "" "An email composer pop-up loads, with the :guilabel:`Recipients` and " ":guilabel:`Subject` pre-populated. The applicant's email address is entered " "on the :guilabel:`Recipients` line, and the :guilabel:`Subject` is `Re: " "(Subject / Application Name)`. The email body is empty by default." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192 msgid "" "To use a pre-configured email template, click the drop-down next to the " ":guilabel:`Load template` field in the lower right section of the window. " "Pre-configured email templates may contain dynamic placeholders so unique " "information can be populated in the email for a more personalized message to" " the applicant. There are several pre-configured email templates to choose " "from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may " "change." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:199 msgid "" "Only the email templates that are configured for the model will load. There " "are other email templates pre-configured in Odoo, but if they are not " "configured for the recruitment application, they will not appear in the list" " of available templates." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:203 msgid "" "If any attachments are to be added, click the :guilabel:`Attach A File` " "button in the lower left corner. Navigate to the file to be attached, then " "click :guilabel:`Open` to attach it. To delete an attachment, click the " ":guilabel:`X (Delete)` icon to the right of the attachment. If any changes " "need to be made to the email, edit the body of the email. If the edits " "should be saved to be used in the future, the email can be saved as a new " "template. Click the :guilabel:`Save As New Template` button in the bottom " "right corner. To send the email, click :guilabel:`Send` and the email will " "be sent to the applicant. The email then appears in the chatter." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:212 msgid "Stage flow" msgstr "Phasenablauf" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214 msgid "" "In order to move an applicant's card from one stage to another, the " "applicant's card can either be dragged and dropped in the kanban view to the" " desired stage, or the stage can be modified on the applicant's card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:218 msgid "" "To change the stage on the applicant's card, click on the applicant's card " "in the kanban view to go to a detailed view of the card. The current stage " "for the card is highlighted in purple at the top, above the card. Simply " "click the desired stage for the card, and the stage changes. A log note " "indicating the stage change appears in the chatter. Navigate back to the " "kanban view by clicking on :guilabel:`Applications` in the breadcrumb menu " "in the top left, and the applicant's card now appears in the new stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top of the\n" "applicant's card." msgstr "" "Änderung der Phase eines Bewerbers durch Klick auf die gewünschte Phase oben auf der\n" "Karte des Bewerbers." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:233 msgid "Initial qualification" msgstr "Erstqualifikation" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236 msgid "" "The following information is based on Odoo's default recruitment pipeline " "flow. Be advised that if modifications are made to create a customized " "recruitment pipeline flow, it will vary from the following information." msgstr "" "Die folgenden Informationen basieren auf dem Standardablauf der " "Personalbeschaffungspipeline von Odoo. Wenn Sie Änderungen vornehmen, um " "einen benutzerdefinierten Personalbeschaffungsablauf zu erstellen, wird " "dieser von den folgenden Informationen abweichen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:240 msgid "" "All applicants appear in the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "whether submitted online or if the applicant is manually entered by a " "recruiter. When the applicant's card is created, Odoo automatically " "populates the applicant's :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email address`, and " ":guilabel:`Phone number` on the applicant's card. This information is " "required when applying for a job position." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:246 msgid "" "If the applicant entered any information in the :guilabel:`Short " "Introduction` section of the online application, it is populated in the " ":guilabel:`Application Summary` tab at the bottom of the applicant's card. " "If a resumé was attached to the online application, the resumé appears in " "the attachments section of the chatter, and is also stored in the " "*Documents* application. To find the recruitment documents stored in the " "Documents application, navigate to the main :menuselection:`Documents` " "dashboard, and click the folder labeled :guilabel:`Recruitment` on the right" " side. All recruitment documents will be stored within that folder." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:255 msgid "Send interview" msgstr "Bewerbungsgespräch senden" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:257 msgid "" "At any point in the hiring process, an *interview* can be sent to the " "applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " "can be formatted in a variety of ways." msgstr "" "Zu jedem Zeitpunkt des Einstellungsprozesses kann ein *Bewerbungsgespräch* " "an den Bewerber gesendet werden, um weitere Informationen zu erhalten. Diese" " Bewerbungsgespräche sind benutzerdefiniert und können auf verschiedenste " "Weise formatiert werden" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:260 msgid "" "Odoo uses the term *interview*, but these can be thought of as " "questionnaires, surveys, tests, certifications, etc. Custom interviews can " "be formatted to suit each individual job position's needs. For example, a " "job position for a computer programmer could have an interview in the form " "of a programming quiz to determine the skill level of the applicant. A job " "position for a restaurant server could have a questionnaire inquiring about " "the applicant's availability, if the desired applicant needs to be available" " on weekend evenings. For more information on creating and editing interview" " forms, refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:269 msgid "" "In order to send an email to an applicant, there must be an email address on" " the applicant's card. If an email address is not entered on the applicant's" " card, when :guilabel:`Send Interview` is clicked, the applicant's card " "appears instead of the :guilabel:`Survey` pop-up window. Enter the email " "address in the email field, then click :guilabel:`Save`. Once the " "applicant's card is saved, the applicant's card closes and the " ":guilabel:`Survey` pop-up window appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:275 msgid "" "To send an interview to an applicant, click on an applicant's card to " "navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of the " "applicant's card, click the button labeled :guilabel:`Send Interview`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:279 msgid "" "If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Survey` " "pop-up window appears, with all the information populated. If an email is " "not on the applicant's card, then a contact form appears. Enter the " "applicants email address, then click :guilabel:`Save`. The card closes and " "the :guilabel:`Survey` pop-up window appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284 msgid "" "Odoo refers to the interview forms as *surveys*. These email templates also " "use dynamic placeholders to personalize the email to the applicant and the " "job position. Add any additional recipients for the survey if more people " "should receive the email. If an email is in the database as a contact, add " "that contact on the :guilabel:`Recipients` line. If an email should be sent " "to someone who is not in the database as a contact, and they should **not** " "be added as a contact, add their email to the :guilabel:`Additional emails` " "line." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:291 msgid "" "If any attachments need to be added, click the :guilabel:`Attachments` " "button and a file explorer window appears. Navigate to the desired file, " "then click :guilabel:`Open` to attach it to the email. The attachment loads," " and is listed above the :guilabel:`Attachments` button." msgstr "" "Wenn Sie Anhänge hinzufügen müsst, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Dateianhänge`, woraufhin ein Datei-Explorer-Fenster erscheint. " "Navigieren Sie zu der/den Datei(en), wählen Sie sie aus und klicken Sie dann" " auf :guilabel:`Öffnen`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:295 msgid "" "If the emailed interview must be completed by a specific date, select a date" " for the :guilabel:`Answer deadline` in the lower-right area of the pop-up " "window. Click on the line next to :guilabel:`Answer deadline`, and a " "calendar selector appears. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> " "(right)` arrows on either side of the month to navigate to the desired " "month, then click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:301 msgid "" "The :guilabel:`Mail template` field is pre-populated based on the " "configuration for the interview. A different template can be chosen from the" " drop-down menu if desired. If a new template is selected, the new email " "template loads in the email body." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:305 msgid "" "To send the email with the interview link to the applicant, click " ":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up." msgstr "" "Um die E-Mail mit dem Link zum Bewerbungsgespräch an den Bewerbern, klicken " "Sie unten im E-Mail-Pop-up auf :guilabel:`Senden`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n" "pre-configured template." msgstr "" "Versand einer individuellen Umfrage, auch bekannt als Bewerbungsgesprächsformular, an einen Bewerber mithilfe einer\n" "vorkonfigurierten Vorlage." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" msgstr "Ablehnen" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" "At any point in the recruitment pipeline, an applicant can be refused from " "the job application process. To refuse an applicant, click on an applicant's" " card to navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of " "the applicant's card, there are several buttons. Click the one labeled " ":guilabel:`Refuse`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:321 msgid "" "A :guilabel:`Refuse Reason` pop-up appears. Select the :guilabel:`Refuse " "Reason` from the drop-down menu. The default refuse reasons in Odoo are: " ":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`, :guilabel:`The applicant is " "not interested anymore`, and :guilabel:`The applicant gets a better offer`. " "These three refusal reasons have pre-configured email templates associated " "with them. Additional refusal reasons can be created and existing ones can " "be modified or deleted. To add a new refusal reason, type in the name of the" " reason, then click :guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: " "Refuse Reason` pop-up window appears. Type in the name of the new email " "template in the :guilabel:`Email Template` field, and click " ":guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: Email Template` window " "loads. Configure the new email template, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:333 msgid "" "Pre-configured email templates in Odoo sometimes use dynamic placeholders, " "which are customized pieces of data that populate dynamic content. For " "example, if the applicant's name is a piece of dynamic content, the " "applicant's name will appear anytime that dynamic placeholder appears on the" " email template. For more detailed information on email templates, refer to " "the :doc:`../general/companies/email_template` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:339 msgid "" "An email template populates the :guilabel:`Email Template` field after a " "refusal reason is selected. If an email should not be sent to the applicant," " uncheck the :guilabel:`Send Email` checkbox. To view the email template, " "click the :guilabel:`External Link` icon to the right of the email template " "selected. The email template loads in the pop-up window, and can be modified" " if needed. After making modifications, click :guilabel:`Save`. To close the" " email template, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:345 msgid "" "To send the refusal email to the applicant, click :guilabel:`Send`. The " "refusal email is sent to the applicant, and a :guilabel:`Refused` banner " "appears on the applicant's card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "An applicant's card with the refused banner appearing in the top right " "corner in red." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:352 msgid "" "After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job " "position's kanban view. To view refused applicants, navigate to the " ":menuselection:`Recruitment app --> Applications --> All Applications`. All " "applications for all job positions are presented in a list view. To view the" " refused applicants only, click :guilabel:`Filters`, then click " ":guilabel:`Archived/Refused`. All applicants that have been archived and/or " "refused appear in the list. To further organize this list and view refusals " "by job position, click :guilabel:`≣ Group By`, then click :guilabel:`Job`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:360 msgid "New applicant" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:362 msgid "" "An applicant card can be manually added if needed. If an applicant needs to " "be added to the list of prospective candidates and an applicant card has not" " been created yet (they have not applied for the job online yet) an " "applicant card can be easily added from the job position kanban view in one " "of two ways, using either the :ref:`Quick add ` icon or the :ref:`Create ` " "button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" msgstr "Schnelles Einfügen" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" "Quickly add a new applicant using the :guilabel:`Quick add` icon. If not " "already in the job position kanban view, navigate to the main recruitment " "dashboard, and click the :guilabel:`New Applicants` button on the job " "position card that the applicant should be added to. Then, click on the " "small :guilabel:`+ (plus sign) Quick add` icon in the top right of the " ":guilabel:`Initial Qualification` stage to quickly add a new applicant." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add " "option." msgstr "" "Alle Felder für ein neues Bewerberformular, die bei Verwendung des schnellen" " Hinzufügens eingegeben werden." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 msgid "Enter the following information on the card:" msgstr "Füllen Sie die folgenden Informationen auf der Karte aus:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" " the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " "position being applied to, for example: `Laura Smith - Experienced " "Developer`. This field is not visible in the kanban view (unless in the " "Developer mode), but is visible on the individual card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:389 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:434 msgid ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435 msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." msgstr ":guilabel:`E-Mail`: Geben Sie die E-Mail-Adresse des Bewerbers an." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If " "needed, the job position can be changed by selecting a different position " "from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the " "card is created, the card will appear in the selected job position." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:396 msgid "" "After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant " "appears in the list, and a new blank applicant card appears. Click either " "the :guilabel:`🗑️ (delete)` icon or click anywhere on the screen to close " "the card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:400 msgid "" "If preferred, after entering the applicant name, click :guilabel:`Edit` and " "a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on " "the form `, then click :guilabel:`Save`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" "Add a new applicant including all the relevant information using the " ":guilabel:`Create` button. If not already in the kanban view for the job " "position to add an applicant to, navigate to the main recruitment dashboard," " and click the :guilabel:`New Applicants` button on the job position card " "that the applicant should be added to. Then, click the :guilabel:`Create` " "button in the top left of the kanban view and an applicant form loads." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:415 msgid "" "Certain fields on the applicant card may be pre-populated, depending on how " "the job position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as " "well as the :guilabel:`Recruiter` field, are all pre-populated." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:419 msgid "" "Enter the following information on the new applicant form. Note that not all" " fields listed below may be visible. Depending on installed applications and" " configurations, some fields may not be displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:426 msgid "Applicant section" msgstr "Abschnitt „Bewerber“" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:428 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" " the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " "position being applied to, for example: `Laura Smith - Experienced " "Developer`. This field is not visible in the kanban view, unless the " ":guilabel:`Applicant's Name` is left blank. If there is no " ":guilabel:`Applicant's Name`, then the :guilabel:`Subject/Application Name` " "is what is displayed on the applicant card in the kanban view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." msgstr ":guilabel:`Telefon`: Geben Sie die Telefonnummer des Bewerbers ein." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." msgstr ":guilabel:`Mobil`: Geben Sie die Handynummer des Bewerbers ein." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438 msgid "" ":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education earned" " from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Graduate`, " ":guilabel:`Bachelor Degree`, :guilabel:`Master Degree`, or " ":guilabel:`Doctoral Degree`. The :guilabel:`Graduate` option indicates " "graduating the highest level of school before a Bachelor's degree, such as a" " high school or secondary school diploma, depending on the country." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:443 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To" " add a tag that does not exist, type in the tag name, the click " ":guilabel:`Create \"new tag\"`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445 msgid "" ":guilabel:`Interviewer`: select the person who will be conducting the " "interview(s) from the drop-down menu. The person must have either " "*recruiter* or *officer* rights configured for the Recruitment application " "in order to appear on the drop-down." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:448 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for the entire " "recruitment process for the job position. Only *users* can be selected, and " "all users are presented in the drop-down to select from." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:451 msgid "" ":guilabel:`Appreciation`: click on one of the stars to select a rating for " "the applicant. One star indicates :guilabel:`Good`, two stars indicates " ":guilabel:`Very Good`, and three stars indicates :guilabel:`Excellent.`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454 msgid "" ":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this " "job position in the *Referrals* application, select the user who referred " "the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application must be " "installed for this to appear." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:459 msgid "Job section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:461 msgid "" "The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as " "long as these field are specified on the Job Position. Editing the fields is" " possible, if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:464 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " "to from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:466 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " "from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:468 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job positions is for using the " "drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471 msgid "Contract section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:473 msgid "" ":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting " "for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. " "The currency is determined by the localization setting for the company." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:476 msgid "" ":guilabel:`Expected Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages " "are requested by the applicant, enter it in this field. This should be short" " and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:479 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" " for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages " "are offered to the applicant, enter it in this field. This should be short " "and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:484 msgid "" ":guilabel:`Availability`: using the calendar module in the drop-down menu, " "select the available start date for the applicant." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:488 msgid "Application summary tab" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:490 msgid "" "Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" " can be typed into this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "All the fields for a new applicant form entered." msgstr "Alle Felder für ein neues Bewerberformular eingegeben." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500 msgid "First interview" msgstr "Erstes Bewerbungsgespräch" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "they can be moved to the :guilabel:`First Interview` stage in the job " "position kanban view. To move the applicant to the next stage, drag and drop" " the applicant's card to the :guilabel:`First Interview` stage, or click on " "the :guilabel:`First Interview` stage button at the top of the individual " "applicant's card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "An applicant's card moves from one stage t another by using the click and " "drag method." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:511 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an" " acknowledgement email is automatically sent to the applicant. The email is " "created using an email template titled :guilabel:`Applicant: " "Acknowledgement`. This email template is pre-configured in Odoo, and " "contains dynamic placeholders for the job position, the recruiter's name, " "and the company's information. Once the email is sent, the email appears in " "the chatter." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:520 msgid "Schedule a meeting" msgstr "Ein Meeting planen" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:522 msgid "" "When a date and time have been agreed upon for both the applicant and " "interviewer, the interview can be scheduled. To schedule an interview, " "whether a phone or in-person interview, click the :guilabel:`Meeting` smart " "button at the top of the applicant's record." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:526 msgid "" "The applicant's card can be found by navigating to the " ":menuselection:`Recruitment application` dashboard, click on a " ":guilabel:`New Applications` button in the job position card, then click on " "the applicant's card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:531 msgid "" "The meeting smart button will display :guilabel:`No Meeting` if no meetings " "are currently scheduled. For new applicants who are new to the " ":guilabel:`First Interview` stage, this will be the default. If there are " "any meetings already scheduled, the smart button will display " ":guilabel:`Next Meeting` with the date of the upcoming meeting." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:536 msgid "" "Doing so loads the *Calendar* application, showing the currently scheduled " "meetings and events for the user. The meetings and events displayed are for " "the employees who are listed under the :guilabel:`Attendees` section on the " "right side of the calendar view. To change the currently loaded meetings and" " events being displayed, uncheck the person who's calendar events are to be " "hidden. Only the checked attendees will be visible on the calendar." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:542 msgid "" "The default view is the week view. To change the calendar view, click on a " "button to present the calendar in a different view, either :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year`. To change the displayed date range " "for the calendar, either use the :guilabel:`⬅️ (Left)`, :guilabel:`➡️ " "(Right)`, or :guilabel:`Today` buttons above the calendar, or click on a " "date in the calendar on the right side of the displayed calendar." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." msgstr "" "Die Kalenderansicht mit Hervorhebung, wie die angezeigten Meetings geändert " "werden können." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:552 msgid "" "To add a meeting to the calendar, click on the day the meeting is to take " "place, or click on the start time of the meeting and drag to the end time, " "to select the date, time, and the length of the meeting. If the calendar is " "displaying the day or week view, click on the day *and* the time slot the " "meeting is to take place. A :guilabel:`New Event` pop up appears, with the " ":guilabel:`Meeting Subject` populated with the applicant card's " ":guilabel:`Subject/Application Name`. The default time slot is 30 minutes. " "If the information is correct, click :guilabel:`Create` to add the meeting " "to the calendar, or click :guilabel:`Edit` to modify the meeting." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:560 msgid "" "If :guilabel:`Edit` is clicked, an expanded :guilabel:`New Event` card " "loads. Make any changes needed to the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:564 msgid "New event card" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:566 msgid "" "The fields available to populate or modify on the detailed :guilabel:`New " "Event` card are as follows. The only required fields to enter are the " ":guilabel:`Meeting Subject`, :guilabel:`Starting At`, and :guilabel:`Ending " "At` fields. Once the card details are entered, click :guilabel:`Save` to " "save the changes and create the meeting." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:571 msgid "" ":guilabel:`Meeting Subject`: enter the subject for the meeting. This should " "clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the " ":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:574 msgid "" ":guilabel:`Attendees`: select the people who should be in attendance. The " "default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as " "many other people as desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578 msgid "Meeting details tab" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:580 msgid "" ":guilabel:`Starting At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting start time." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:582 msgid "" ":guilabel:`Ending At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting end time." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:584 msgid "" ":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the " ":guilabel:`Starting At` and :guilabel:`Ending At` times entered. If the " "meeting time is adjusted, this field automatically adjusts to the correct " "duration length." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:587 msgid "" ":guilabel:`All Day`: if the meeting is an all day long event, check the box " "next to :guilabel:`All Day`. After this box is checked, the " ":guilabel:`Duration` field is hidden from view, a well as the meeting start " "and end times." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:590 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " "this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:592 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is " "an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables," " as well as links, photos, and more. Use the powerbox feature, by typing a " "`/`, and a list of options are presented. Scroll through the options and " "click on the desired item. The item appears in the field and can be " "modified. Each command presents a different pop-up window. Follow the " "instructions for each command to complete the entry." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:598 msgid "" ":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Options " "include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and :guilabel:`SMS Text" " Message`, each with a specific time period before the event (hours, days, " "etc). The reminder chosen will alert the meeting participants of the meeting" " via the selected option." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603 msgid "" ":guilabel:`Meeting URL`: if the meeting is virtual, enter the meeting link " "in this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down " "menu. There is no limit to the number of tags that can be used." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608 msgid "Options tab" msgstr "Reiter „Optionen“" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:610 msgid "" ":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval " "(not typical for a first interview), check the box next to " ":guilabel:`Recurrent`. This reveals a recurrence section. Enter the details " "for how often the meeting should repeat, including an end time." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:613 msgid "" ":guilabel:`Privacy`: select the visibility of this meeting. Options are " ":guilabel:`Public`, :guilabel:`Private`, and :guilabel:`Only internal " "users`. :guilabel:`Public` allows for everyone to see the meeting, " ":guilabel:`Private` allows only the attendees listed on the meeting to see " "the meeting, and :guilabel:`Only internal users` allows anyone logged into " "the company database to see the meeting." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:618 msgid "" ":guilabel:`Show as`: select from the drop-down whether the meeting time " "should appear as :guilabel:`Busy` or :guilabel:`Available` in the attendees'" " schedules. Setting this field to :guilabel:`Available` allows other " "meetings to be scheduled for the same time. It is recommended to set this " "field to :guilabel:`Busy`, so no other meetings can be scheduled for the " "attendees at the same time." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:629 msgid "Send meeting to attendees" msgstr "Meeting an Teilnehmer senden" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:631 msgid "" "Once changes have been entered and the meeting details are correct, the " "meeting can be sent to the attendees via email or text message." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:634 msgid "" "To send the meeting via email, click the :guilabel:`Email` button next to " "the list of attendees. A :guilabel:`Contact Attendees` email configurator " "pop-up appears. A pre-formatted email using the default :guilabel:`Calendar:" " Event Update` email template populates the email body field. The followers " "of the document (job application), as well as the user who created the " "meeting are added as :guilabel:`Recipients` by default. Add the applicant's " "email address to the list to send the email to the applicant as well. Make " "any other desired changes to the email. If an attachment is needed, click " "the :guilabel:`Attach A File` button, navigate to the file, then click " ":guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click " ":guilabel:`Send`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Enter the information to send the event via email." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:647 msgid "" "To send the meeting via text message, click the :guilabel:`SMS` button next " "to the list of attendees. A :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up " "appears. At the top, in a blue box, information appears regarding the " "message. The first line lists how many records (phone numbers) are selected." " The second line lists the number of recipients and how many of them are " "invalid. If a contact does not have a valid phone number listed, click " ":guilabel:`Close`, and edit the attendee's record, then redo these steps." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655 msgid "" "It is *not* recommended to check the box to send to all the records in the " ":guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up. This would send a message to all " "contacts with a valid phone number." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:658 msgid "" "When the message reads :guilabel:`0 are invalid`, type in the message to be " "sent in the :guilabel:`Message` field. Beneath the message field, the number" " of characters, as well as the amount of text messages required to send the " "message (according to GSM7 criteria) appears. Click :guilabel:`Put In Queue`" " to have the text sent later, after any other messages are scheduled, or " "click :guilabel:`Send Now` to send the message immediately." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:669 msgid "" "Sending text messages is not a default capability with Odoo. To send text " "messages, credits are required, which need to be purchased. For more " "information on IAP credits and plans, refer to the " ":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676 msgid "Second interview" msgstr "Zweites Bewerbungsgespräch" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:678 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they " "can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the " "applicant to the next stage, drag and drop the applicant's card to the " ":guilabel:`Second Interview` stage, or click on the :guilabel:`Second " "Interview` stage button at the top of the individual applicant's card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:683 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, " "there are no automatic activities or emails configured for this stage, " "unlike for the :guilabel:`First Interview` stage. The recruiter can now " ":ref:`schedule a second interview ` with the " "applicant, following the same process as for the first interview." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:691 msgid "Contract proposal" msgstr "Vertragsvorschlag" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:693 msgid "" "When the applicant has passed the interview stages and an offer is ready to " "be sent, they can be moved to the :guilabel:`Contract Proposal` stage. Drag " "and drop the applicant's card to the :guilabel:`Contract Proposal` stage, or" " click on the :guilabel:`Contract Proposal` stage button at the top right of" " the individual applicant's card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:698 msgid "" "The next step is to send an offer to the applicant. On the applicant's card," " click the :guilabel:`Generate Offer` button. A :guilabel:`Generate a " "Simulation Link` pop-up appears. All fields are pre-populated with " "information from the job position, except for the :guilabel:`Force New Cars " "List`, :guilabel:`Default Vehicle`, and the :guilabel:`Canteen Cost` (this " "is set to `0.00`)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:705 msgid "" "Not all fields may appear on the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-" "up. Depending on the localization setting for the company and the " "applications installed, some fields may not appear. For example if the " "*Fleet* application is not installed, the fields related to vehicles will " "not appear on the pop-up." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:711 msgid "Universal fields" msgstr "Universelle Felder" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713 msgid "" "The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of " "localization settings." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715 msgid "" ":guilabel:`Offer Template`: the template currently being used to populate " "the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up. To modify the template, " "click the :guilabel:`External link` icon to the right of the drop-down " "arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:718 msgid "" ":guilabel:`Job Title`: the name of the position being offered to the " "applicant." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:719 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The " "default date is the current date. To modify the date, click the drop-down to" " reveal a calendar. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` " "arrows on either side of the month to navigate to the desired month, then " "click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:723 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724 msgid "" ":guilabel:`Offer Link`: this link takes the applicant to a webpage where " "they can enter their personal information, which will be imported to their " "employee record when created. If applicable, the applicant can modify their " "salary package (this option is not available for all localizations). Lastly," " this is where the applicant accepts the offer by clicking :guilabel:`Review" " Contract & Sign` to accept the contract and sign it using the *Sign* " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:732 msgid "" "The *Sign* application must be installed in order for a document to be " "signed. Ensure the *Sign* application is installed to use this feature." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:738 msgid "" "The following fields will only appear if specific localization settings are " "selected, and/or certain applications are installed. For example if the " "*Fleet* application is not installed, none of the optional fields related to" " vehicles will appear, such as :guilabel:`Force New Cars List` or " ":guilabel:`Default Vehicle`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:743 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the official title of the job being offered to the" " applicant, from the :guilabel:`Job Position` card. To modify the name, " "click the :guilabel:`External link` icon to the right of the drop-down " "arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:746 msgid "" ":guilabel:`Department`: the department the job position falls under. To " "modify the department, click the :guilabel:`External link` icon to the right" " of the drop-down arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:749 msgid "" ":guilabel:`Force New Cars List`: check this box to offer a new vehicle to " "the applicant." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750 msgid "" ":guilabel:`Default Vehicle`: using the drop-down menu, select the vehicle " "that will be assigned to the applicant." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:752 msgid "" ":guilabel:`Canteen Cost`: enter the amount that is offered to the applicant " "for the cafeteria." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:753 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: using the drop-down menu, select the type of " "contract that is being offered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Format the offer to send to the applicant. Make any modifications before " "sending." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:761 msgid "Send offer" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:763 msgid "" "To send the offer to the applicant, click :guilabel:`Send`. If the applicant" " does not have an email address listed on their applicant card, the " "applicant form appears so their email can be configured. If there is already" " an email configured on the applicant's card, the email pop-up appears " "instead. If prompted with the applicant's card, enter the applicant's email " "address in the :guilabel:`Email` field, then click :guilabel:`Save`. The " "applicant form closes and the email pop-up appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:769 msgid "" "The :guilabel:`Applicant: Your Salary Package` email template is used, and " "the :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Subject`, and email body are pre-" "populated based on the email template. If any attachments need to be added, " "click the :guilabel:`Attachments` button and a file explorer window appears." " Navigate to the desired file, then click :guilabel:`Open` to attach it to " "the email. The attachment loads, and is listed above the " ":guilabel:`Attachments` button. Once the email is ready to send, click " ":guilabel:`Send`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:777 msgid "" "To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is " "necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The " "applicant does not need any software installed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:787 msgid "Contract signed" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:789 msgid "" "Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next " "step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. To " "move the applicant to the next stage, drag and drop the applicant's card to " "the :guilabel:`Contract Signed` stage, or click the :guilabel:`More` button " "at the top of the applicant's card to reveal the :guilabel:`Contract Signed`" " stage button at the top of the individual applicant's card, and click " ":guilabel:`Contract Signed`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:796 msgid "" "The :guilabel:`Contract Signed` stage is folded in the kanban view, but the " "card may still be dragged and dropped into that stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:799 msgid "" "Once the applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a " "green :guilabel:`Hired` banner appears in the top right of the applicant's " "card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" msgstr "Mitarbeiter anlegen" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" "Once the applicant has been hired, the next step is to create an employee " "record of them. On the applicant's card, click the :guilabel:`Create " "Employee` button in the top left. An employee form appears, and any " "information from the applicant's card that can be imported into the employee" " card appears in the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:814 msgid "" "Fill out the rest of the form. For detailed information on the fields, refer" " to the :doc:`employees/new_employee` documentation. When done, click " ":guilabel:`Save`. The employee record is now saved in the *Employees* app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3 msgid "Job positions" msgstr "Stellen" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5 msgid "" "In the default :menuselection:`Recruitment` dashboard view, all job " "positions are shown, regardless of status. Current published positions with " "active applicants are shown, as well as job positions that have been created" " but have not yet been published." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:9 msgid "" "Each job position is shown in an individual kanban card. If the job position" " is active and candidates can apply, then a :guilabel:`Published` banner " "will appear in the top-right corner of the card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:13 msgid "" "View submitted applications by clicking anywhere on a job position card." msgstr "" "Sehen Sie sich eingereichte Bewerbungen an, indem Sie irgendwo auf die " "Stellenkarte klicken." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Main dashboard view of Recruitment showing all job positions." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:20 msgid "Create a new job position" msgstr "Eine neue Stelle erstellen" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:22 msgid "" "Create a new job position from the main Recruitment dashboard by clicking " "the :guilabel:`New` button in the top-left corner." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:25 msgid "" "Then, a :guilabel:`Create a Job Position` pop-up window will appear. From " "here, enter the name of the position (such as `Sales Manager`, `Mechanical " "Engineer`, etc.). When complete, click the :guilabel:`Create` button to save" " the entry, or the :guilabel:`Discard` button to delete it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Create a new job position." msgstr "Erstellung einer neuen Stelle." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:33 msgid "" "Once the job position has been created, it will appear as a card in the " "kanban view on the main :guilabel:`Recruitment` dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:37 msgid "Edit a new job position" msgstr "Eine neue Stelle bearbeiten" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:39 msgid "" "After the job position is created, it's time to enter the details for the " "position. Click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right " "corner of the relevant card to reveal several options, and then click " ":guilabel:`Configuration` to edit the details." msgstr "" "Nachdem die Stelle erstellt wurde, können Sie die Details für die Position " "eingeben. Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`⋮ (drei Punkte)` in der " "oberen rechten Ecke der entsprechenden Karte, um mehrere Optionen " "anzuzeigen, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Konfiguration`, um die " "Details zu bearbeiten." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Edit the job position card." msgstr "Bearbeitung der Stellenkarte." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:47 msgid "" "Enter the job description in the :guilabel:`Job Summary` tab. This " "information is what is visible to potential applicants when searching for " "available jobs." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:53 msgid "" "All the basic information about the job position is listed under the " ":guilabel:`Recruitment` tab. None of the fields are required, but it is a " "good idea to provide at least a few details, such as where the job is " "located." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:57 msgid "The fields can be filled out as follows:" msgstr "Die Felder können wie folgt ausgefüllt:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:60 msgid ":guilabel:`Job Location`: select the physical address for the job." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Employment Type`: select what type of position the job is, such " "as :guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63 msgid ":guilabel:`Company`: select the company the job is for." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Target`: enter the number of employees to be hired for this " "position." msgstr "" ":guilabel:`Ziel`: Geben Sie die Anzahl Mitarbeiter, die für diese Stelle " "eingestellt werden, ein," #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Is Published`: activate this option to publish the job online." msgstr "" ":guilabel:`Ist veröffentlicht`: Aktivieren Sie diese Option aus, um die " "Stelle online zu veröffentlichen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Website`: select the website where the job will be published." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person who will be doing the recruiting " "for this role." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interview(s). " "Multiple people can be selected." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form ` that" " applicants will fill out prior to their interview." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a contract template that will be used " "when offering the job to a candidate." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Process Details` section: this section contains information that " "is displayed online for the job position. This informs the applicants of the" " timeline and steps for the recruitment process, so they know when to expect" " a reply." msgstr "" "Abschnitt :guilabel:`Einzelheiten zum Einstellungsverfahren`: Dieser " "Abschnitt enthält Informationen, die online für die Stelle angezeigt werden." " Dadurch werden die Bewerber über den Zeitplan und die Schritte des " "Einstellungsverfahrens informiert, sodass sie wissen, wann sie mit einer " "Antwort rechnen können." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Time to Answer`: enter the number of days before the applicant is" " contacted." msgstr "" ":guilabel:`Zeit zum Antworten`: Geben Sie die Anzahl Tage an, bis der " "Bewerber kontaktiert wird." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate will go through " "during the recruitment process." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the " "applicant should expect an offer after the recruitment process has ended." msgstr "" ":guilabel:`Tage bis zum Angebot`: Geben Sie die Anzahl Tage an, bis der " "Bewerber ein Angebot erhalten sollte, nachdem der Einstellungsprozess " "beendet wurde." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:85 msgid "" "The :guilabel:`Process Details` section is a text field. All answers are " "typed in rather than selected from a drop-down menu. The text is displayed " "on the website exactly as it appears in this tab." msgstr "" "Der Abschnitt :guilabel:`Einzelheiten zum Einstellungsverfahren` ist ein " "Textfeld. Alle Antworten werden geschrieben und nicht über ein Drop-down-" "Menü ausgewählt. Der Text wird auf der Website genau so angezeigt, wie er in" " diesem Reiter erscheint." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Enter job information details in the recruitment tab." msgstr "Eingabe der Einzelheiten zur Stelle im Reiter „Personalbeschaffung“." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:96 msgid "Create interview form" msgstr "Formular für Vorstellungsgespräch erstellen" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:98 msgid "" "An *Interview Form* is used to determine if a candidate is a good fit for a " "job position. Interview forms can be as specific or general as desired, and " "can take the form of a certification, an exam, or a general questionnaire. " "Interview forms are determined by the recruitment team." msgstr "" "Ein *Formular für Bewerbungsgespräch* wird verwendet, um festzustellen, ob " "ein Kandidat für eine Stelle geeignet ist. Formulare für Bewerbungsgespräche" " können so spezifisch oder allgemein sein, wie gewünscht, und können die " "Form einer Bescheinigung, einer Prüfung oder eines allgemeinen Fragebogens " "annehmen. Formulare für Bewerbungsgespräche werden vom " "Personalbeschaffungsteam festgelegt." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:102 msgid "" "All interview forms must be created, there are no pre-configured forms in " "Odoo. To create an interview form, start from the recruitment tab of the " ":guilabel:`Job Position` form. In the :guilabel:`Interview Form` field, " "enter a name for the new interview form. As the name is typed, several " "options populate beneath the entry, :guilabel:`Create (interview form " "name)`, :guilabel:`View all`, and :guilabel:`Create and edit...`. Click " ":guilabel:`Create and edit...`. and a :guilabel:`Create Interview Form` pop-" "up window appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:110 msgid "" "The option :guilabel:`View all` only appears if there are any interview " "forms already created. If no interview forms exist, the only options " "available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and " ":guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:114 msgid "" "First, enter a name for the form in the :guilabel:`Name` field. This should " "be indicative of when the form should be used. For example, is the form " "specific to a job position, or is it a general form that can be used for all" " recruitment scenarios?" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:118 msgid "" "Next, select what kind of interview form is being created. The default is " ":guilabel:`Custom`, which is pre-selected. The various options are " ":guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live session`, :guilabel:`Assessment`, " ":guilabel:`Custom`, and :guilabel:`Appraisal`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:122 msgid "" "Then select the person responsible for the form from the drop-down menu for " "the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:125 msgid "" "If desired, an image can be added to the interview form. Mouse over the " "camera icon on the far right and a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon appears. " "Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and a file explorer window appears. " "Navigate to the desired image file, then click :guilabel:`Open` to select " "it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "" "The top portion of the new interview form with everything filled out and " "selected." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:135 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:351 msgid "Questions" msgstr "Fragen" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137 msgid "" "In the :guilabel:`Questions` tab, click on :guilabel:`Add a section` to add " "a section to the form. A line appears, and a section heading can be entered." " When complete, click off the line, or press enter to lock in the new " "section on the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:141 msgid "" "Next, click :guilabel:`Add a question` to add a question to the section. A " ":guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window appears where the " "question details are entered. Type out the question in the top line." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:145 msgid "There are several :guilabel:`Question Types` to choose from:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question " "that only allows the candidate to select one answer" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice " "question that allows the candidate to select multiple answers" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: allows the applicant to enter several " "lines of text" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Single Line Text Box`: limits the applicant to only a single line" " of text" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:153 msgid ":guilabel:`Numerical Value`: only allows a number to be entered" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:154 msgid ":guilabel:`Date`: a calendar module is presented to select a date" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Datetime`: a calendar module and a clock icon is presented to " "select a date and time" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Matrix`: a customizable table that allows the candidate to choose" " an answer for each row" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:159 msgid "" "After selecting a question type, a sample question appears in gray. This " "represents how the question will be displayed to applicants." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Add a new question to the interview form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:166 msgid "" "Questions and sections can be reorganized. Move them by clicking and " "dragging individual section headings or question lines to their desired " "position(s)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:169 msgid "" "Sections are indicated by a gray background, while questions have a white " "background." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "A sample of categories and questions for a candidate." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:269 msgid "Answers" msgstr "Antworten" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178 msgid "" "If :guilabel:`Multiple choice: only one answer`, :guilabel:`Multiple choice:" " multiple answers allowed`, :guilabel:`Single Line Text Box`, or " ":guilabel:`Matrix` is selected for the :guilabel:`Question Type`, an " ":guilabel:`Answers` tab appears beneath the question. If another question " "type is selected, the :guilabel:`Answers` tab remains hidden from view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:185 msgid "Multiple choice" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:187 msgid "" "For both the :guilabel:`Multiple choice: only one answer` and " ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed` question type, the " "answers are populated in the same way." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:190 msgid "" "First, in the :guilabel:`Answers` tab, click :guilabel:`Add a line`. A line " "appears, and an answer can be entered. After typing in the answer, click off" " the line, or press enter to lock in the new answer on the form and have " "another answer line appear." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:194 msgid "" "If desired, an image can be attached to the answer. Click on a line to " "select it, and an :guilabel:`Upload your file` button appears on the right " "side. Click the :guilabel:`Upload your file` button and a file explorer " "window appears. Navigate to the image file, select it, then click " ":guilabel:`Open` to select it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:199 msgid "" "Repeat this for all the answers to be added for the multiple choice " "question. The answers can be rearranged in any order. To move an answer, " "click on the six small squares on the far left of each answer line, and drag" " the answer to the desired position. The order the answers appear in the " "form is the order the answers will appear online." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:204 msgid "" "To delete a line, click on the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far " "right side of the answer line." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0 msgid "" "Answers to a multiple choice question, where each line has a different " "answer listed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:211 msgid "Single Line Text Box" msgstr "Einzeilige Textbox" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:213 msgid "" "If the :guilabel:`Single Line Text Box` question type is selected, only two " "checkboxes appear in the :guilabel:`Answers` tab:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:216 msgid "" ":guilabel:`Input must be an email`: activate this option if the answer must " "be in the format of an email address." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Save as user email?`: this option appears if :guilabel:`Input " "must be an email` is selected. This saves the email entered on the form as " "the user's email, and will be used anytime Odoo contacts the user via email." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Save as user nickname?`: activate this option to populate the " "answer as the user's nickname. This is stored and used anywhere Odoo uses a " "nickname." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0 msgid "" "The three possible checkboxes that can appear if a single line of text is selected\n" "for the question type." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:231 msgid "Matrix" msgstr "Matrixfrage" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:233 msgid "" "Sometimes, a question is asked that does not fit a standard answer format, " "and is best suited for a matrix. For example, asking an applicant what is " "their availability to work compared to the various shifts is a perfect " "question for a matrix format. In this example, an applicant can click on all" " the shifts they are available to work." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:238 msgid "" "For a :guilabel:`Matrix` question type, there are two sets of data that need" " to be input. The rows and columns must both be configured. The columns are " "represented by the :guilabel:`Choices` section, while the rows are " "configured in the :guilabel:`Rows` section." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:242 msgid "" "The method for populating both sections is the same. In the " ":guilabel:`Answers` tab, click :guilabel:`Add a line` in either the " ":guilabel:`Choices` or :guilabel:`Row` section. A line appears, and an " "answer can be entered. After typing in the answer, click off the line, or " "press enter to lock in the new answer on the form and have another answer " "line appear. Repeat this for all answers for both the :guilabel:`Choices` " "and :guilabel:`Rows` sections." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:251 msgid "" "This is an example matrix that asks an applicant what shifts they are " "available to work on Saturdays and Sundays, either morning, afternoon, or " "evening." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:255 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:440 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:257 msgid "" "Enter any information that may be helpful to an applicant. This description " "will appear for this specific question only, and therefore should be " "question-specific and not generalized." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:261 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:345 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:263 msgid "" "To view the options that are available to set for a question, click on the " ":guilabel:`Options` tab. The :guilabel:`Layout`, :guilabel:`Constraints`, " "and :guilabel:`Live Sessions` sections are universal for all " ":guilabel:`Question Types`, while the :guilabel:`Answers` tab is specific to" " the :guilabel:`Question Type` selected, and changes based on the selection." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: only one answer` and :guilabel:`Multiple choice:" " multiple answers allowed`: a :guilabel:`Show Comments Field` option " "appears. Activate the option to allow the applicant to answer the question " "by typing in an answer (or comment). A :guilabel:`Comment Message` and " ":guilabel:`Comment is an answer` field appear if activated. Enter the text " "to appear in the :guilabel:`Comment Message` field. This should be helpful " "to the applicant, such as `If other, please specify`. Last, if the comment " "should be logged as the applicant's answer, activate the box." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:278 msgid "" ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: a :guilabel:`Placeholder` field " "appears. Enter any text that should appear with the question to help clarify" " how the applicant should answer." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:280 msgid "" ":guilabel:`Single Line Text Box` and :guilabel:`Numerical Value`: a " ":guilabel:`Validate entry` option appears. Activate this option if what the " "applicant enters must be a numerical value, *and* needs to be verified. The " "answer can *only* be verified if it is a numerical entry. When activated, " "several other options appear. Enter the values for the :guilabel:`Min/Max " "Limits` in the two fields. Next, enter the text that appears when the answer" " given does not fit within the designated minimum and maximum parameters. " "Last, enter any text in the :guilabel:`Placeholder` field to provide any " "additional information or directions to assist the applicant." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:287 msgid "" ":guilabel:`Date` and :guilabel:`Datetime`: a :guilabel:`Validate entry` " "option appears. Activate this option if the applicant's answer needs to be " "verified. When activated, several other options appear. Enter the date " "ranges for the :guilabel:`Min/Max Limits` in the two fields. Click on a " "field, either the :guilabel:`minimum` or :guilabel:`maximum`, and a calendar" " appears. Select the dates for the corresponding fields. Next, enter the " "text that appears when the answer given does not fit within the designated " "minimum and maximum dates. Last, enter any text in the " ":guilabel:`Placeholder` field to provide any additional information or " "directions to assist the applicant." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:295 msgid "" ":guilabel:`Matrix`: the first option that appears is :guilabel:`Matrix " "Type`. Select either :guilabel:`One choice per row` or :guilabel:`Multiple " "choices per row` using the drop-down menu. The next option is " ":guilabel:`Show Comments Field`. Activate the option if there should be a " "comment displayed to the applicant. If activated, a :guilabel:`Comment " "Message` and :guilabel:`Comment is an answer` field appear. Enter the text " "to appear in the :guilabel:`Comment Message` field. This should be an " "instruction helpful to the applicant, such as `If other, please specify`. " "Last, if the comment should be logged as the applicant's answer, activate " "the box." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:304 msgid "Constraints" msgstr "Bedingungen" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:306 msgid "" "If the question is required to be answered by the applicant, activate the " "box next to :guilabel:`Mandatory Answer`. An :guilabel:`Error message` field" " appears, with some example text in gray (*This question requires an " "answer*). Enter the message that should appear if the applicant attempts to " "move on to the next question without answering this required one. The text " "should explain that the question must be answered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:313 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:315 msgid "" "If the question should only appear if a previous question is answered in a " "specific way, activate the :guilabel:`Conditional Display` option. A new " ":guilabel:`Triggering Question` field appears. Using the drop-down menu, " "select the previous question this new question is linked to. Once a previous" " question is selected, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Select" " the answer that must be selected in order for the new question to appear." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:322 msgid "" "To further illustrate a triggering question, the following is an example " "that is applicable to recruitment. The question, `Do you have experience " "with managing a sales team?` is already added. A new question is then added," " `How many years of experience?`. This question should *only* appear if the " "applicant selected `Yes` to the question `Do you have prior experience " "managing a sales team?`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:328 msgid "" "To properly configure this example, activate the :guilabel:`Conditional " "Display` option. Then, select `Do you have experience with managing a sales " "team?` as the :guilabel:`Triggering Question`. Then, select :guilabel:`Yes` " "for the triggering answer." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0 msgid "The layout field when properly configured for a conditional question." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:338 msgid "Live Sessions" msgstr "Live-Sitzungen" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:340 msgid "" "If the question is for a live session, activate the :guilabel:`Question Time" " Limit` option. A :guilabel:`seconds` field appears. Enter the amount of " "time allotted for the applicant to enter the answer, in seconds." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:347 msgid "" "Next, configure the various options for the interview form. Click the " ":guilabel:`Options` tab to view all the options to configure, by category." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:353 msgid ":guilabel:`Pagination`: choose how the questions should be displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:355 msgid "" ":guilabel:`One page per question`: display a single question on each page." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:356 msgid "" ":guilabel:`One page per section`: display each section with the " "corresponding questions on an individual page." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:358 msgid "" ":guilabel:`One page with all the questions`: display all sections and " "questions at the same time." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:362 msgid "" ":guilabel:`Display Progress as`: choose how to display the percentage of " "questions remaining to answer. This option only appears if either " ":guilabel:`One page per question` or :guilabel:`One page per section` is " "selected for :guilabel:`Pagination`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:366 msgid "" ":guilabel:`Percentage left`: display the remaining amount in a percentage " "(%)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:367 msgid ":guilabel:`Number`: display the remaining amount in a numerical value." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:370 msgid ":guilabel:`Question Selection`: choose which questions are presented." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:372 msgid "" ":guilabel:`All questions`: display the entire form, with all questions form " "all sections." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:373 msgid "" ":guilabel:`Randomized per Section`: display only a random selection of " "questions from each section." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:377 msgid "" ":guilabel:`Back Button`: activate this option if the applicant is able to " "click a back button to go back to previous questions." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:381 msgid "" "Although it is a selectable option, the :guilabel:`Randomized per section` " "option should only be used if receiving partial information/an incomplete " "survey from every applicant is acceptable to the business." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:386 msgid "Time & Scoring" msgstr "Zeit und Bewertung" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:388 msgid "" ":guilabel:`Survey Time Limit`: activate this option to limit the time " "allowed to complete the form. When selected, a field to enter the minutes " "appears next to the checked box. Enter the time (using an XX:XX " "minute/second format) in the field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:391 msgid ":guilabel:`Scoring`: choose how the questions should be scored." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:393 msgid ":guilabel:`No scoring`: select this option to not score the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:394 msgid "" ":guilabel:`Scoring with answers at the end`: select this option to score the" " form and display the correct answers for the candidate when they are " "finished with the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:396 msgid "" ":guilabel:`Scoring without answers at the end`: select this option to score " "the form but not display the answers to the candidate." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:399 msgid "" ":guilabel:`Required Score (%)`: this option appears if one of the scoring " "options was selected. Enter the percentage the candidate needs to pass the " "exam (example, 80.00%). The entry should be written in an “XX.XX” format." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:403 msgid "" ":guilabel:`Is a Certification`: activate this option if the form is a " "certification exam. When activated, a drop-down menu appears next to the " "checkbox. Select one of the default formats for the PDF certificate that " "will be sent to the candidate after completing the certification exam. Click" " the :guilabel:`Preview` button to view an example of the PDF certificate." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:407 msgid "" ":guilabel:`Certified Email Template`: if the :guilabel:`Is a Certification` " "box is activated, a :guilabel:`Certified Email Template` appears. Select the" " email template from the drop-down menu that is to be used when the " "applicant passes the test. Click the :guilabel:`External Link` icon to the " "right of the email template to preview the email." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:413 msgid "Participants" msgstr "Teilnehmer" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:415 msgid "" ":guilabel:`Access Mode`: specify who can access the exam. Either " ":guilabel:`Anyone with the link` or :guilabel:`Invited people only`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:417 msgid "" ":guilabel:`Require Login`: activate this option to require candidates to log" " in before taking the exam, whether they have a valid token or not." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:419 msgid "" ":guilabel:`Limit Attempts`: if there is a limit to how many times the exam " "can be taken, activate this box, then enter the maximum attempt number in " "the field next to it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:423 msgid "Live Session" msgstr "Live-Sitzung" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:425 msgid "" ":guilabel:`Session Code`: enter the access code that will allow the viewers " "into the live exam session." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:427 msgid "" ":guilabel:`Session Link`: the link appears in a box next to the " ":guilabel:`Session Link` option. Click the :guilabel:`Copy` button to copy " "the link." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:429 msgid "" ":guilabel:`Reward quick answers`: if the exam is to be taken live, activate " "this option to award more points to participants who answer quickly." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:432 msgid "" "After all fields have been entered, click the :guilabel:`Save` button to " "save the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the changes." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Various options to configure for the interview form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:442 msgid "" "When the applicant begins the survey, the text entered in this tab appears " "at the top of the survey page. Enter any information or descriptions that " "would be helpful to the applicant." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:446 msgid "End Message" msgstr "Abschließende Nachricht" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:448 msgid "" "After the survey is complete, the message entered in this tab is displayed " "for the applicant." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "Referrals" msgstr "Personalempfehlungen" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:7 msgid "" "Odoo's *Referrals* application is a centralized place where all information " "regarding referrals is housed, from points earned, coworkers hired, and " "rewards selected. Users can recommend people they know for job positions, " "then earn referral points as those people progress through the recruitment " "pipeline. Once enough referral points are earned, they can be exchanged for " "prizes. The Referrals application integrates with the *Employees*, " "*Recruitment*, and *Website* applications, all of which must be installed in" " order for the *Referrals* application to function." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:14 msgid "" "The only configuration needed for the Referrals application after it is " "installed are the :ref:`rewards `; everything else is " "pre-configured when Odoo Referrals is installed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:18 msgid "" "Any user with either :guilabel:`Referral User`, :guilabel:`Officer`, or " ":guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment application has access " "to the Referrals application. Only user's with :guilabel:`Administrator` " "rights for the Recruitment application have access to the :ref:`reporting " "` and configurations menus. For more information on " "users and access rights, refer to these documents: :doc:`../general/users` " "and :doc:`../general/users/access_rights`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 msgid "Onboarding" msgstr "Einführung" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:27 msgid "" "When opening the *Referrals* application for the first time, a pre-" "configured onboarding script appears. This is in the form of four slides, " "each explaining the different parts of the Referrals application. At the top" " of the dashboard, the following message is displayed throughout all the " "onboarding slides: :guilabel:`GATHER YOUR TEAM! Job Referral Program`. " "Behind this main message is an image, and beneath it some more explanatory " "text." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:33 msgid "" "Each of the onboarding slides has a corresponding image and message that is " "displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to " "advance to the next slide." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36 msgid "The text that appears on each slide is as follows:" msgstr "Der Text erscheint wie folgt auf jeder Folie:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of " "superheroes to save the day!`" msgstr "" ":guilabel:`Oh nein! Schurken lauern in der Stadt! Helfen Sie uns, ein Team " "von Superhelden zu rekrutieren, um den Tag zu retten!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, " "or refer friends.`" msgstr "" ":guilabel:`Stöbern Sie in den offenen Stellen, werben Sie für sie in den " "sozialen Medien oder empfehlen Sie sie Freunden.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`" msgstr "" ":guilabel:`Sammeln Sie Punkte und tauschen Sie sie im Shop gegen tolle " "Geschenke ein.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice " "league!`" msgstr "" ":guilabel:`Treten Sie gegen Ihre Kollegen an, um das besten Superheldenteam " "aufzubauen!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:45 msgid "" "The onboarding slides will appear every time the Referrals application is " "opened, until all the slides have been viewed and the :guilabel:`Start Now` " "button has been clicked. If the onboarding is exited at any point, or if the" " :guilabel:`Start Now` button has *not* been clicked, the onboarding slides " "will begin again when the Referrals application is opened. Once the " ":guilabel:`Start Now` button has been clicked, the onboarding slides will " "not be seen again, and the main dashboard will load when the Referrals " "application is opened from that point on." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:52 msgid "" "At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. " "This exits the onboarding, and the main Referrals dashboard loads. If " ":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when " "opening the Referrals application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:61 msgid "" "If there are any candidates hired that the user had referred prior to " "opening the Referrals app (meaning the onboarding slides have not appeared " "before), when :guilabel:`Start Now` is clicked at the end of onboarding, " "instead of going to the main dashboard, a :ref:`hired ` " "screen appears instead." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:67 msgid "Modifying onboarding slides" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:69 msgid "" "Onboarding slides can be modified if desired. Only users with " ":guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment application can modify " "onboarding slides. To edit a slide, navigate to :menuselection:`Referrals " "app --> Configuration --> Onboarding.` Each line displays the text for the " "individual onboarding slide. To edit an onboarding slide, click on an " "individual slide line to open the slide's onboarding form, then click " ":guilabel:`Edit`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:75 msgid "" "Make any changes to the message in the :guilabel:`Text` box. To change the " "order the slide appear in the onboarding, the :guilabel:`Sequence` can be " "modified. Type in the corresponding number to indicate the order in which " "the slides should be displayed. A :guilabel:`Company` may be selected, " "however, if this field is populated, that slide will only be displayed for " "that particular company." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:80 msgid "" "The image can be modified as well. Hover over the image thumbnail in the top" " right corner of the form. A :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ " "(garbage can)` icon appear. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to change" " the image. A file navigator window loads. Navigate to the desired image, " "select it, then click :guilabel:`Open`. The new image appears in the " "thumbnail. To delete an image, click the :guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon, " "then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:87 msgid "" "To save any changes, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Discard` to" " delete any changes and revert to the original content." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:94 msgid "" "The order of the slides can also be changed directly in the Onboarding " "dashboard, without having to edit an individual onboarding slide. Click the " "up and down arrow symbol that appears after the checkbox and before the " "slide text, and drag the slide to the desired position. The " ":guilabel:`Sequence` automatically changes on all the slide's onboarding " "forms, reflecting the new sequence." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:107 msgid "Hired referrals" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:109 msgid "" "When a candidate that has been referred by a user is hired, the user \"grows" " their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals " "dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:112 msgid "" "After a referral has been hired, when the user next opens the Referrals app," " instead of the main dashboard, a hired page loads. The text " ":guilabel:`(Referral Name) has been hired! Choose an avatar for your new " "friend!` appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:116 msgid "" "Below this message are five avatar thumbnails to choose from. If an avatar " "has already been assigned to a referral, the thumbnail is greyed out, and " "the name the avatar has been chosen for appears beneath the avatar. Click on" " an available avatar to select it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:120 msgid "" "If more than one referral was hired since opening the Referrals application," " after selecting the first avatar, the user is prompted to select another " "avatar for the subsequent hired referral. Once all avatars have been " "selected, the dashboard loads and all the avatars are now visible. Mouse " "over each avatar and their name is displayed above them." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The hired screen. A selection of avatars are presented to chose from, with any already\n" "chosen are greyed out." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 msgid "Modify friends" msgstr "Freunde bearbeiten" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:133 msgid "" "Friend avatars are able to be modified in the same manner that :ref:`levels " "` are modified. Only users with :guilabel:`Administrator` " "rights for the Recruitment application can make modifications to friends. " "The pre-configured friends can be seen and modified by navigating to " ":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Friends`. Each friend " "avatar appears in the :guilabel:`Dashboard Image` column, and the " "corresponding name appears in the :guilabel:`Friend Name` column. The " "default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to" " dogs." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:140 msgid "" "To modify a friend's dashboard image, thumbnail, name, or position, click on" " an individual friend to open the referral friend form. Click " ":guilabel:`Edit` to make modifications. Type the name in the " ":guilabel:`Friend Name` field. The name is solely to differentiate the " "friends in the configuration menu; the friend's name is not visible anywhere" " else in the Referrals application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:145 msgid "" "The :guilabel:`Position` can be set to either :guilabel:`Front` or " ":guilabel:`Back`. This determines the position of the friend in relation to " "the user's super hero avatar. Click the radio button next to the desired " "selection, and the friend will appear either in front of or behind the " "user's avatar when activated." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:150 msgid "" "If desired, both the thumbnail :guilabel:`Image` and the " ":guilabel:`Dashboard Image` can be modified. Hover over the image being " "replaced to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage" " can)` icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and a file explorer " "window appears. Navigate to the desired image file then click " ":guilabel:`Open` to select it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:155 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:340 msgid "" "Once all changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes, or click the :guilabel:`Discard` button to revert to the " "original information." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A friend form in edit mode." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:163 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348 msgid "" "It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent " "background in order for it to render properly. Only users with knowledge " "about transparent images should attempt adjusting any images in the " "Referrals application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:167 msgid "" "Once an image is changed and the friend is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" " application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:172 msgid "Referral points" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:174 msgid "" "The referral program is based on earning points that are then exchanged for " "rewards. On the main Referrals application dashboard, the top displays a " "summary of the user's current points. The left side of the summary displays " "the total points earned, and the right side displays the points that are " "available to spend." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "" "To see the various referrals and the points earned for each, click on one of" " the buttons directly beneath the avatars. The options are " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:183 msgid "" "The current number of referrals who are still active in the recruitment " "pipeline, and have not yet been hired or refused, appear above the " ":guilabel:`Ongoing` button. The number of referrals who have been hired " "appear above the :guilabel:`Successful` button. The total number of " "referrals (both the ongoing and successful referrals combined) appear above " "the :guilabel:`Referrals` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:189 msgid "" "To view the referrals associated with each of the categories, " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`, " "click on the corresponding button. All the referrals for that specific " "category are displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:194 msgid "My referrals" msgstr "Meine Empfehlungen" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:196 msgid "" "To see all the referrals (both ongoing and successful) click the " ":guilabel:`Referrals` button. A :guilabel:`My Referral` window loads. This " "screen displays all the referrals, with each referral in its own referral " "card." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:200 msgid "" "A successful referral has a green line down the left side of the card, and " "displays a :guilabel:`✓ Hired` image in the top right corner of the card. " "Referrals that are in process display an :guilabel:`In Progress` image in " "the top right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204 msgid "" "Each referral card lists the name of the applicant, the department the job " "position is in, the name of the job position, the person responsible for " "filling the role (recruiter), and the points earned." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:208 msgid "Points" msgstr "Punkte" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:210 msgid "" "The points that can be earned for a referral are the same across all job " "positions. Each stage of the recruitment process has corresponding points " "assigned to it. The stages listed correspond to the stages configured in the" " *Recruitment* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:214 msgid "" "On each individual referral card, beneath the points earned is a bar chart " "that displays how many points have been earned out of the total possible " "points that can be earned if the applicant is hired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:218 msgid "" "Beneath the bar chart is a list of the various recruitment stages and the " "points earned when the referral moves to that stage. If a stage has been " "achieved and the points have been earned, a green check mark appears next to" " the stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:223 msgid "The pre-configured point structure for referrals is as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225 msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point" msgstr ":guilabel:`Erstqualifikation`: 1 Punkt" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:226 msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points" msgstr ":guilabel:`Erstes Bewerbungsgespräch`: 20 Punkte" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:227 msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points" msgstr ":guilabel:`Zweites Bewerbungsgespräch`: 9 Punkte" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:228 msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points" msgstr ":guilabel:`Vertragsvorschlag`: 5 Punkte" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:229 msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points" msgstr ":guilabel:`Vertrag unterzeichnet`: 50 Punkte" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:231 msgid "" "The total points earned for a referral that is hired is 85 points. " "Modifications of the points earned for each stage is done in the Recruitment" " application. Refer to the :ref:`Recruitment ` " "documentation to modify the points for each stage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:238 msgid "Rewards" msgstr "Belohnungen" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:241 msgid "Create rewards" msgstr "Belohnungen erstellen" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:243 msgid "" "The rewards are the only configurations needed when setting up the Referrals" " application. Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the " "Recruitment application can create or modify rewards. To add rewards, " "navigate to :menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Rewards`. " "Click :guilabel:`Create` and a reward form loads. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:248 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: Enter the name as it should appear for the reward." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:249 msgid "" ":guilabel:`Cost`: Enter the amount of points required to redeem the reward." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:250 msgid "" ":guilabel:`Company`: Using the drop-down menu, select the company the reward" " will appear for. If a reward is to be used for several companies, each " "company needs to have a record of the reward, with the company listed on the" " form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:253 msgid "" ":guilabel:`Gift Responsible`: Select the person who will be responsible for " "procuring and delivering the reward to the recipient, using the drop-down " "menu. This person is alerted when the reward is purchased, so they know when" " to deliver the reward to the recipient." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:256 msgid "" ":guilabel:`Description`: Type in the description for the reward. This will " "be visible on the reward card, beneath the title." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:258 msgid "" ":guilabel:`Photo`: Add a photo of the reward, which appears on the rewards " "page. Hover over the image square, and two icons appear, a :guilabel:`✏️ " "(pencil)` and a :guilabel:`🗑️ (garbage can)`. Click the :guilabel:`✏️ " "(pencil)` icon and a file explorer appears. Navigate to the photo file, then" " click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:263 msgid "" "The only required fields are the :guilabel:`Product Name`, " ":guilabel:`Company`, and :guilabel:`Description`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A filled out reward form with all details entered." msgstr "Ein ausgefülltes Belohnungsformular mit allen eingegebenen Details." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:271 msgid "" "It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a " "cost is not entered, the default cost will be listed as zero, which would " "list the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a " "placeholder icon will be displayed on the rewards page." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:276 msgid "Redeem rewards" msgstr "Belohnungen einlösen" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278 msgid "" "To redeem points for a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the " "main Referrals dashboard. All the configured rewards are listed in " "individual reward cards. The points required to purchase the reward is " "listed in the top right corner of the card. If the user has enough points to" " purchase a reward, a :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button appears at the " "bottom of the reward card. If they do not have enough points for a reward, " "the reward card displays :guilabel:`You need another (x) points to buy this`" " instead of a buy button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:285 msgid "" "Click the :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button on a reward to purchase it. A " "confirmation pop-up appears, asking if the user is sure they want to " "purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to purchase the item, or " ":guilabel:`Cancel` to close the window and cancel the purchase." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:289 msgid "" "After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points " "used to purchase the reward are subtracted from the user's available points." " The rewards presented are now updated to reflect the user's current " "available points." msgstr "" "Nachdem :guilabel:`OK` angeklickt wurde, schließt sich das Pop-up-Fenster, " "und die für den Kauf der Belohnung verwendeten Punkte werden von den " "verfügbaren Punkten des Benutzers abgezogen. Die angezeigten Belohnungen " "werden nun aktualisiert und spiegeln die aktuell verfügbaren Punkte des " "Benutzers wider." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n" "many more reward points are needed to redeem." msgstr "" "Die Schaltfläche „Kaufen“ erscheint unter einer Tasse und einer Rucksackbelohnung, während die Fahrradbelohnung angibt, wie\n" "wie viele Belohnungspunkte noch zum Einlösen benötigt werden." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:301 msgid "Levels" msgstr "Level" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:303 msgid "" "The referrals application has pre-configured levels that are reflected in " "the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential " "employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:307 msgid "" "Levels have no functional impact on the performance of the application. They" " are solely used for the purpose of adding achievement tiers for " "participants to aim for, gamifying referrals for the user." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:310 msgid "" "The user's current level is displayed at the top of the main Referrals " "application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: " "X` format. In addition, a colored ring appears around the user's photo, " "indicating how many points the user currently has, and how many additional " "points they need to level up. The cyan colored portion of the ring " "represents points earned, while the white colored portion represents the " "points still needed before they can level up." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:317 msgid "Modify levels" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:319 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and " "modified by navigating to :menuselection:`Referrals app --> Configuration " "--> Levels`. Each avatar appears in the :guilabel:`Image` column, and the " "corresponding level number appears in the :guilabel:`Level Name` column. The" " default images are of Odoo superheroes, and each level adds an additional " "element to their avatar, such as capes and shields." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:326 msgid "" "To modify a level's image, name, or points required to reach the level, " "click on an individual level in the list to open the level form. Click " ":guilabel:`Edit` to make modifications." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:329 msgid "" "Type in the name or number of the level in the :guilabel:`Level Name` field." " What is entered is displayed beneath the user's photo on the main dashboard" " when they reach that level. Enter the number of referral points needed to " "reach that level in the :guilabel:`Requirements` field. The points needed to" " level up are the total accumulated points earned over the lifetime of the " "employee, not additional points from the previous level that must be earned." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:335 msgid "" "If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image" " to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` " "icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and a file explorer window " "appears. Navigate to the desired image file then click :guilabel:`Open` to " "select it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A level form in edit mode." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:352 msgid "" "Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" " application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:357 msgid "Level up" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:359 msgid "" "Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the " "user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image " "stating :guilabel:`Level up!` appears above the photo, and the phrase " ":guilabel:`Click to level up!` appears beneath the user's photo and current " "level." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:364 msgid "" "Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the " "text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the" " user. The user's avatar changes to the current level, and the ring around " "the photo is updated to indicate the current amount of points." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:368 msgid "" "Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn" " the specified amount of points required." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "A 'Click to level up!' appears beneath the user's image, and a large 'Level up!' appears\n" "above their image." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:377 msgid "" "Once a user has reached the highest configured level, they will continue to " "accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able " "to level up. The ring around their photo remains solid cyan." msgstr "" "Sobald ein Benuzer das höchste konfigurierte Level erreicht hat, sammelt er " "weiter Punkte, die gegen Belohnungen eingetauscht werden kann, aber er kann " "nicht mehr aufsteigen. Der Ring um das Foto bleibt einfarbig türkis." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:382 msgid "Alerts" msgstr "Warnungen" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:384 msgid "" "In the Referrals application, it is possible to post a message, also " "referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important " "information with users. These alerts appear as a thin semi-transparent " "banner, with the word :guilabel:`New!` appearing on the far left. The text " "for the alert is in the center of the banner, and on the far right side is " "an :guilabel:`X`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:389 msgid "" "Alerts appear on the main dashboard for the specified time configured on the" " individual alert. If a user does not wish to see a specific alert again, " "click the :guilabel:`X` in the far right side of the alert. This removes the" " alert from the dashboard and will not appear again, even when opening the " "Referrals application for the first time in a new session." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "Two alert banners appear above the user's photo." msgstr "Es erscheinen zwei Alarmbanner über dem Foto des Benutzers." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Create an alert" msgstr "Einen Alarm erstellen" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " ":menuselection:`Referrals application --> Configuration --> Alerts`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:405 msgid "" "Click :guilabel:`Create` and a blank alert form loads. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:407 msgid "" ":guilabel:`Date From`: The date the alert starts. On this date, the alert " "will be visible on the dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:409 msgid "" ":guilabel:`Date To`: The date the alert ends. After this date, the alert " "will be hidden from view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:410 msgid "" ":guilabel:`Company`: The current company populates this field by default. To" " modify the company the alert should be displayed for, select the company " "from the drop-down menu. If this field remains blank, the alert is visible " "to everyone with access to the Referrals application. If a company is " "specified, only user's within that company (who also have access to the " "Referrals application) will see the alert." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:415 msgid "" ":guilabel:`Alert`: Enter the text for the alert. This message appears inside" " the alert banner on the main dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:417 msgid "" ":guilabel:`On Click`: There are three options for the alert. Click the radio" " button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:420 msgid "" ":guilabel:`Not Clickable`: The alert only displays text, there is no link to" " click." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:421 msgid "" ":guilabel:`Go to All Jobs`: The alert contains a link that when clicked, " "navigates to the website with all the currently posted job positions." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:423 msgid "" ":guilabel:`Specify URL`: The alert contains a link to a specific URL, that " "when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field " "appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the URL in the field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:436 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application have access to the Reporting feature in Referrals. To access the" " reports, click :menuselection:`Referrals application --> Reporting`. The " "main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:440 msgid "" "In the top portion of the window, the report displays a bar chart of how " "many referred candidates are hired, and how many are still in the hiring " "pipeline. The candidates are further divided by channel, showing " "specifically where the referral came from, such as a direct referral, " "Facebook, etc. If a channel does not appear on the report, that indicates " "there are no referrals from that particular channel." msgstr "" "Im oberen Teil des Fensters zeigt der Bericht in einem Balkendiagramm an, " "wie viele empfohlene Kandidaten eingestellt wurden und wie viele sich noch " "in der Einstellungspipeline befinden. Die Kandidaten werden weiter nach " "Kanal unterteilt, wobei genau angegeben wird, woher die Empfehlung kam, wie " "z. B. eine direkte Empfehlung, Facebook, usw. Wenn ein Kanal nicht im " "Bericht erscheint, bedeutet dies, dass es keine Empfehlungen aus diesem " "bestimmten Kanal gibt." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:446 msgid "" "The middle third provides all the specific data that has been tracked. This " "includes how many total points have been earned across all referrals, how " "many applicants were referred, hired, or refused, how many applicants the " "current logged-in user referred, how many total points were earned, and how " "many points were given for refused applicants." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:451 msgid "" "The bottom third displays a pivot table. This table can be inserted into a " "new or existing spreadsheet. To do so, click the :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` button right above the chart. A pop-up appears, asking which " "spreadsheet to insert the pivot chart into. Select the desired spreadsheet " "from the drop-down menu, or select :guilabel:`New Spreadsheet`. Click " ":guilabel:`Confirm` and the selected spreadsheet loads, with the new table " "in it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:458 msgid "" "The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application " "needs to be installed in order to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " "option." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:462 msgid ":doc:`referrals/share_jobs`" msgstr ":doc:`referrals/share_jobs`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3 msgid "Share job positions" msgstr "Stellenanzeigen teilen" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:5 msgid "" "In Odoo *Referrals*, users can earn referral points by sharing job positions" " with potential applicants. Job positions can be shared in several ways, " "through the :ref:`View Jobs ` button and the " ":ref:`Email A Friend ` button, located at the bottom " "of the *Referrals* app dashboard." msgstr "" "In Odoo *Personalempfehlungen* können Benutzer Empfehlungspunkte verdienen, " "indem sie Stellenanzeigen an potenzielle Bewerber weitergeben. " "Stellenangebote können auf verschiedene Weise geteilt werden, über die " "Schaltfläche :ref:`Offene Stellen ansehen ` und die " "Schaltfläche :ref:`Einem Freund mailen `, die sich am " "unteren Rand des Dashboards der App *Personalempehlungen* befindet." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11 msgid "" "Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or " "skipped." msgstr "" "Das Teilen von Stellen kann **nur** erfolgen, nachdem die Einführungsfolien " "angesehen oder übersprungen wurden." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16 msgid "View Jobs" msgstr "Offene Stellen ansehen" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:18 msgid "" "To see all job positions that are actively recruiting candidates, click the " ":guilabel:`View Jobs` button on the main *Referrals* dashboard. This " "presents all job positions, with each individual job presented with its own " "card." msgstr "" "Um alle Stellen zu sehen, für die aktiv Bewerber gesucht werden, klicken Sie" " auf die Schaltfläche :guilabel:`Offene Stellen ansehen` auf dem " "Hauptdashboard *Personalempfehlungen*. Dadurch werden alle Stellen " "angezeigt, wobei jede einzelne Stelle mit einer eigenen Karte dargestellt " "wird." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "" "The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n" "displayed on the card." msgstr "" "Der Bildschirm „Offene Stellen ansehen“, die alle aktuellen Stellen anzeigt. Alle Informationen\n" "werden auf der Karte angezeigt." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:27 msgid "Each job position card contains the following information:" msgstr "Jede Stellenkarte enthält die folgenden Informationen:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:29 msgid "" "The title of the job position. This information is taken from the *Job " "Position* field of the job form." msgstr "" "Der Titel der Stelle. Diese Informationen werden aus dem Feld *Stelle* auf " "dem Stellenformular entnommen." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31 msgid "" "The number of :guilabel:`Open Positions` being recruited. This information " "is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of" " the job form." msgstr "" "Die Anzahl :guilabel:`Offene Stellen`, die eingestellt werden. Diese " "Informationen werden aus dem Feld *Erwartete neue Mitarbeiter* des Reiter " "*Personalbeschaffung* des Stellenformulars entnommen." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33 msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position." msgstr "" "Die Punkte, die ein Benutzer verdient, wenn ein Bewerber sich um die Stelle " "bewirbt." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34 msgid "" "The job description detailing the job position. This information is taken " "from the *Job Position* tab of the job form." msgstr "" "Die Stellenbezeichnung mit der Stelle. Diese Informationen werden aus dem " "Feld *Stelle* auf dem Stellenformular entnommen." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37 msgid "" "To see all the details for a job position, click the :guilabel:`More Info` " "button on the specific card. This opens the job position webpage in a new " "browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position." msgstr "" "Um alle Details zu einer Stelle zu sehen, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Weitere Informationen` auf der entsprechenden Karte. Dadurch wird" " die Webseite mit den Stellenangeboten in einem neuen Browserreiter " "geöffnet. Dies ist die Seite, die ein Bewerber sieht, bevor er sich auf eine" " Stelle bewirbt." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:42 msgid "" "Only published job positions are visible in the *Referrals* app. To check " "which job positions are published or not, refer to the " ":doc:`../recruitment/new_job` documentation." msgstr "" "Nur veröffentlichte Stellenangebote sind in der App *Personalempfehlungen* " "sichtbar. Um zu überprüfen, welche Stellen veröffentlicht sind oder nicht, " "lesen Sie die Dokumentation :doc:`../recruitment/new_job`." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46 msgid "Refer friends" msgstr "Freunde empfehlen" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:48 msgid "" "To share a job position with someone, click the :guilabel:`Refer Friend` " "button on the specific job position card. A pre-configured :guilabel:`Send " "Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email " "address in the :guilabel:`Email` field." msgstr "" "Um ein Stellenangebot mit jemandem zu teilen, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Einem Freund mailen` auf der jeweiligen " "Stellenkarte. Es erscheint ein vorkonfiguriertes Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Stellenangebot per Mail senden`. Geben Sie die E-Mail-Adresse des" " Empfängers in das Feld :guilabel:`E-Mail` ein." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52 msgid "" "The :guilabel:`Subject` and :guilabel:`Body` are populated using a default " "template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but " "can be modified, if desired." msgstr "" "Die Felder :guilabel:`Betreff` und :guilabel:`Nachrichtentext` werden mit " "einer Standardvorlage ausgefüllt. Der :guilabel:`Betreff` `Stelle für dich` " "ist standardmäßig vorhanden, kann aber bei Bedarf geändert werden." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55 msgid "" "The specific title of the job position populates the *Job Position* " "placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the email body is" " an individualized tracking link to the specific job position listed on the " "website." msgstr "" "Der spezifische Titel der Stelle füllt den Platzhalter *Stelle* im E-Mail-" "Text. Der Text `Siehe Stellenangebot` im E-Mail-Text ist ein individueller " "Tracking-Link zu der auf der Website aufgeführten spezifischen Stelle." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59 msgid "" "When the prospective employee receives the email, the link sends them to the" " job position page, where they can apply for the position, and the person " "who referred them is tracked in the *Referrals* application." msgstr "" "Wenn der potenzielle Mitarbeiter die E-Mail erhält, wird er über den Link " "auf die Seite mit den Stellenangeboten weitergeleitet, wo er sich auf die " "Stelle bewerben kann, und die Person, die ihn empfohlen hat, wird in der " "*Personalempfehlungsapp* erfasst." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63 msgid "" "If desired, add any text or closing salutation to the email body. When all " "edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or " "click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window." msgstr "" "Fügen Sie, falls gewünscht, einen Text oder eine abschließende Anrede in den" " E-Mail-Text ein. Wenn Sie alle Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie " "auf :guilabel:`E-Mail senden`, um die E-Mail zu senden, oder klicken Sie auf" " :guilabel:`Abbrechen`, um das Pop-up-Fenster zu schließen." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it." msgstr "Pop-up-Fenster für Empfehlungsmail mit der E-Mail-Nachricht." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:72 msgid "Share a job" msgstr "Eine Stelle teilen" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:74 msgid "" "Other than sending an email, job positions can be shared, via social media " "platforms, and by tracking links to the job position. At the bottom of each " "job position card are four icons, and corresponding tracking links, that can" " be used to share the job position, keeping track of applicants in the " "*Referrals* application." msgstr "" "Neben dem Versenden einer E-Mail können Stellenangebote auch über Social-" "Media-Plattformen und durch Tracking-Links zu den Stellenangeboten geteilt " "werden. Am unteren Rand jeder Stellenangebotskarte befinden sich vier " "Symbole und entsprechende Tracking-Links, die zum Teilen des Stellenangebots" " verwendet werden können, wobei die Bewerber in der *Personalempfehlungsapp*" " verfolgt werden können." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "The various sharing icons that appear for each job." msgstr "" "Die unterschiedlichen Symbolen zum Teilen, die für jede Stelle erscheinen." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:84 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:86 msgid "" "To share the job position with a customized tracking link, click the " ":guilabel:`Share Now` button with the :icon:`fa-chain` :guilabel:`(link)` " "icon above it. A :guilabel:`Link to Share` pop-up window appears with the " "tracking link. Click :guilabel:`Copy` to copy the link. After the link is " "copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next," " share the link with the prospective employee." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt teilen` mit dem Symbol " ":icon:`fa-chain` :guilabel:`(Link)` darüber, um die Stelle mit einem " "individuellen Tracking-Link zu teilen. Es erscheint ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Link zum Teilen` mit dem Tracking-Link. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Kopieren`, um den Link zu kopieren. Nachdem der Link kopiert " "wurde, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Schließen`, um das Pop-" "up-Fenster zu schließen. Geben Sie nun den Link an den potenziellen " "Mitarbeiter weiter." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:95 msgid "" "To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it." msgstr "" "Um das Stellenangebot über Facebook zu teilen, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Jetzt teilen` mit dem Symbol :icon:`fa-facebook` " ":guilabel:`(Facebook)` darüber." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98 msgid "" "If the user is already logged into Facebook, when the the :guilabel:`Share " "Now` button is clicked, a :guilabel:`Share on Facebook` page loads in a new " "tab, with the link populated in the main body of the new post in a pop-up " "window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, " "instead, prompting the user to log-in to Facebook first." msgstr "" "Wenn der Benutzer bereits bei Facebook angemeldet ist, wird beim Klicken auf" " die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt teilen` eine Seite :guilabel:`Auf " "Facebook teilen` in einem neuen Reiter geladen, wobei der Link im Hauptteil " "des neuen Beitrags in einem Pop-up-Fenster eingefügt wird. Wenn der Benutzer" " *nicht* bereits angemeldet ist, wird stattdessen ein Anmeldebildschirm " "geladen, der den Benutzer auffordert, sich zuerst bei Facebook anzumelden." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103 msgid "" "Type in any additional information to add to the post, then share the job " "position using the available options in Facebook." msgstr "" "Geben Sie alle zusätzlichen Informationen ein, die Sie dem Beitrag " "hinzufügen möchten, und teilen Sie die Stelle dann über die verfügbaren " "Optionen in Facebook." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107 msgid "X (formerly Twitter)" msgstr "X (früher Twitter)" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109 msgid "" "A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :guilabel:`(X)` icon above it." msgstr "" "Eine Stelle kann auch auf X geteilt werden. Klicken Sie auf die Schaltfläche" " :guilabel:`Jetzt teilen` mit dem Symbol :guilabel:`(X)` darüber." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112 msgid "" "If the user is already signed-in to X, when the :guilabel:`Share Now` button" " is clicked, an X page loads in a new tab with a pre-populated message ready" " to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, " "a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X." msgstr "" "Wenn der Benutzer bereits bei X angemeldet ist und auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Jetzt teilen` klickt, wird eine X-Seite in einem neuen Reiter mit" " einer vorausgefüllten Nachricht geladen, die in einem Pop-up-Fenster " "veröffentlicht werden kann. Wenn der Benutzer *nicht* bereits angemeldet " "ist, wird stattdessen ein Anmeldebildschirm geladen, der den Benutzer " "auffordert, sich zuerst bei X anzumelden." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117 msgid "The default message is:" msgstr "Die Standardnachricht ist:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:119 msgid "" "`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job " "Position)`" msgstr "" "`Toller Job für (Job Position)! Jetzt live ansehen: (Link zu Stelle)`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message, then " "share using the available options in X." msgstr "" "Geben Sie alle zusätzlichen Informationen ein oder bearbeiten Sie die " "Nachricht und teilen Sie die Stelle dann über die verfügbaren Optionen in X." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:127 msgid "" "To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button " "with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it." msgstr "" "Um das Stellenangebot über LinkedIn zu teilen, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Jetzt teilen` mit dem Symbol :icon:`fa-linkedin` " ":guilabel:`(LinkedIn)` darüber." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130 msgid "" "If the user is already logged into LinkedIn, when the :guilabel:`Share Now` " "button is clicked, a new tab loads in LinkedIn, with a link to the job " "position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen" " loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first." msgstr "" "Wenn der Benutzer bereits bei LinkedIn angemeldet ist, wird beim Klicken auf" " die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt teilen` ein neuer Reiter in LinkedIn " "geladen, mit dem Link zur Stelle. Wenn der Benutzer *nicht* bereits " "angemeldet ist, wird stattdessen ein Anmeldebildschirm geladen, der den " "Benutzer auffordert, sich zuerst bei LinkedIn anzumelden." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134 msgid "" "The job position can be shared either in a public post, or in a private " "message to an individual (or group of individuals)." msgstr "" "Das Stellenangebot kann entweder in einem öffentlichen Beitrag oder in einer" " privaten Nachricht an eine Person (oder eine Gruppe von Personen) " "mitgeteilt werden." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message or " "post, then share using the available options in LinkedIn." msgstr "" "Geben Sie alle zusätzlichen Informationen ein oder bearbeiten oder teilen " "Sie die Nachricht und teilen Sie die Stelle dann über die verfügbaren " "Optionen in LinkedIn." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143 msgid "Email a friend" msgstr "Einem Freund mailen" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:145 msgid "" "Another way to share job opportunities is to share the entire current list " "of open job positions, instead of one job position at a time. To do this, " "navigate to the :menuselection:`Referrals` main dashboard. Click the " ":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A " ":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears." msgstr "" "Eine weitere Möglichkeit zum Teilen von Stellenangeboten ist die Freigabe " "der gesamten aktuellen Liste offener Stellen anstelle einer einzelnen " "Stelle. Navigieren Sie dazu zum Hauptdashboard " ":menuselection:`Personalempfehlungen`. Klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Einem Freund mailen` am unteren Rand des Bildschirms. Ein Pop-up-" "Fenster :guilabel:`Stellenangebot per E-Mail senden` erscheint." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150 msgid "" "Enter the email address in the :guilabel:`Email` field. The email can be " "sent to multiple recipients by separating each email address with a comma " "followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with " ":guilabel:`Job for you`, but can be edited." msgstr "" "Geben Sie die E-Mail-Adresse in das Feld :guilabel:`E-Mail` ein. Die E-Mail " "kann an mehrere Empfänger gesendet werden, indem Sie die einzelnen E-Mail-" "Adressen durch ein Komma, gefolgt von einem Leerzeichen, voneinander " "trennen. Der :guilabel:`Betreff` ist mit :guilabel:`Stelle für dich` " "vorkonfiguriert, kann aber bearbeitet werden." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154 msgid "" "The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The " "text that appears is:" msgstr "" "Der :guilabel:`Nachrichtentext` der E-Mails wird mit vorkonfiguriertem Text " "gefüllt. Der folgende Text erscheint:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156 msgid "`Hello,`" msgstr "`Hallo,`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:158 msgid "" "`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be " "interesting for you\\:`" msgstr "" "`in meinem Unternehmen gibt es einige tolle Stellenangebote! Schau mal rein," " sie könnten interessant sein\\:`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:160 msgid "`See Job Offers`" msgstr "`Stellenangebote ansehen`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:162 msgid "" "The :guilabel:`See Job Offers` text is a tracking link to a complete list of" " all job positions currently being recruited for. Add any additional text " "and make any edits to the message body, if necessary. Then, click " ":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes " "the window." msgstr "" "Der Text :guilabel:`Stellenangebote ansehen` ist ein Tracking-Link zu einer " "vollständigen Liste aller derzeit zu besetzenden Stellen. Fügen Sie ggf. " "weiteren Text hinzu und nehmen Sie Änderungen am Nachrichtentext vor. " "Klicken Sie dann auf :guilabel:`E-Mail senden`, um die E-Mail zu versenden. " "Damit wird die Nachricht gesendet und das Fenster geschlossen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3 msgid "Time Off" msgstr "Abwesenheiten" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "" "Odoo's *Time Off* application is a centralized place, where all time off " "information is housed. The *Time Off* app manages everything related to " "requests, balances, allocations, approvals, and reports." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:9 msgid "" "Users can :ref:`request time off `, managers can " ":ref:`approve time off requests `, :ref:`allocate" " time off ` to individuals, teams, or the whole company, " ":ref:`reports ` can be run to see how much time off (and" " what kinds of time off) are being used, :ref:`accrual plans " "` can be created, and :ref:`public holidays " "` can be set." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:16 msgid "" "Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of " "the *Time Off* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:19 msgid "" "All users can access the :guilabel:`My Time Off` and :guilabel:`Overview` " "sections of the *Time Off* application. All other sections require specific " "access rights." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:22 msgid "" "To better understand how access rights affect the *Time Off* application, " "refer to the :doc:`/applications/hr/employees/new_employee` document, " "specifically the section about configuring the work information tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:27 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:29 msgid "" "In order to allocate time off to employees, and for employees to request and" " use their time off, the various time off types must be configured first, " "then allocated to employees (if allocation is required)." msgstr "" "Um den Mitarbeitern Abwesenheiten zuzuweisen und damit die Mitarbeiter ihre " "Abwesenheit beantragen und nutzen können, müssen zunächst die verschiedenen " "Abwesenheitsarten konfiguriert und dann den Mitarbeitern zugewiesen werden " "(falls eine Zuweisung erforderlich ist)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:36 msgid "Time off types" msgstr "Abwesenheitsarten" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:38 msgid "" "To view the currently configured time off types, navigate to " ":menuselection:`Time Off application --> Configuration --> Time Off Types`. " "The time off types are presented in a list view. The *Time Off* application " "comes with four types of time off pre-configured: :guilabel:`Paid Time Off`," " :guilabel:`Sick Time Off`, :guilabel:`Unpaid`, and :guilabel:`Compensatory " "Days`. Any of these may be modified to suit the needs of the businesses, or " "can be used as-is." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:45 msgid "Create time off type" msgstr "Anwesenheitsart erstellen" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:47 msgid "" "To create a new time off type, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`Create` " "button to reveal a blank time off type form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:50 msgid "" "Enter the name for the particular type of time off in the blank line at the " "top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the " "following information on the form:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:54 msgid "Time off requests section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for " "the time off type. The options are:" msgstr "" ":guilabel:`Genehmigung`: Wählen Sie aus, welche Art von Genehmigung für die " "Abwesenheitsart erforderlich ist. Es gibt folgende Optionen:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:59 msgid "" ":guilabel:`No Validation`: no approvals are required when requesting this " "type of time off. The time off request is automatically approved when " "requested." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:61 msgid "" ":guilabel:`By Time Off Officer`: only the specified :ref:`Time Off Officer " "`, set on this form in the :guilabel:`Responsible" " Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This " "option is selected by default." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:64 msgid "" ":guilabel:`By Employee's Approver`: only the employee's specified approver " "for time off, which is set on the *Work Information* tab on the " ":ref:`employee's form `, is required to approve the" " time off request." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:67 msgid "" ":guilabel:`By Employee's Approver and Time Off Officer`: both the employee's" " :ref:`specified time off approver` and the " ":ref:`Time Off Officer ` are required to approve " "the time off request." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Responsible Time Off Officer`: select the person responsible for " "approving requests and allocations for this specific type of time off." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Take Time Off in`: select the format the time off is requested " "from the drop-down menu. The options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Day`: if time off can only be requested in full day increments (8" " hours)." msgstr "" ":guilabel:`Tag`: Wenn die Abwesenheit nur in ganzen Tagen beantragt werden " "kann (8 Stunden)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: if time off can only be requested in half day " "increments (4 hours)." msgstr "" ":guilabel:`Halber Tag`: Wenn die Abwesenheit in halben Tagen beantragt " "werden kann (4 Stunden)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:80 msgid ":guilabel:`Hours`: if the time off can be taken in hourly increments." msgstr "" ":guilabel:`Stunden`: Wenn die Abwesenheit in Stunden genommen werden kann." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Deduct Extra Hours`: tick this box if the time off request should" " factor in any extra time accrued by the employee" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:86 msgid "" "For example, if an employee worked two (2) extra hours for the week, and " "requests five (5) hours of time off, the request would be for three (3) " "hours, since the two (2) additionally worked hours are used first, and " "deducted from the request." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Allow To Join Supporting Document`: tick this box to allow the " "employee to attach documents to the time off request. This is useful in " "situations where documentation is required, such as long-term medical leave." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Kind of Leave`: select from the drop-down menu the type of leave " "this time off type is, either :guilabel:`Time Off` or :guilabel:`Other`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Company`: if multiple companies are created in the database, and " "this time off type only applies to one company, select the company from the " "drop-down menu. If this field is left blank, the time off type applies to " "all companies in the database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:100 msgid "Allocation requests section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Requires allocation`: if the time off must be allocated to " "employees, select :guilabel:`Yes`. If the time off can be requested without " "time off being previously allocated, select :guilabel:`No Limit`. If " ":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the" " form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Employee Requests`: select :guilabel:`Extra Days Requests " "Allowed` if the employee is able to request more time off than was " "allocated." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:110 msgid "" "For example, if ten (10) days are allocated to the employee for this " "particular type of time off, and this option is enabled, the employee may " "submit a request for more than ten (10) days." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:113 msgid "" "If employees should **not** be able to make requests for more time off than " "what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option." msgstr "" "Wenn Mitarbeiter **nicht** mehr Urlaub beantragen können sollten, als ihnen " "zusteht, wählen Sie die Option :guilabel:`Nicht erlaubt` aus." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Approval`: select the type of approval(s) required for the " "allocation of this particular type of time off." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:119 msgid "" ":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required." msgstr "" ":guilabel:`Keine Validierung erforderlich` gibt an, dass keine Genehmigung " "erforderlich ist." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Approved by Time Off Officer` indicates the :ref:`Time Off " "Officer ` set on this form must approve the " "allocation." msgstr "" ":guilabel:`Vom Abwesenheitsbeauftragten genehmigt` gibt den " ":ref:`Abwesenheitsbeauftragten ` in diesem " "Formular an, der diesen Anspruch genehmigen muss." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Set by Time Off Officer` indicates that the :ref:`Time Off " "Officer ` set on this form must allocate the time" " off." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:126 msgid "Payroll section" msgstr "Abschnitt „Personalabrechnung“" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:128 msgid "" "If the time off type should create :doc:`../hr/payroll/work_entries` in the " "*Payroll* application, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-" "down list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:132 msgid "Timesheets section" msgstr "Abschnitt „Zeiterfassungen“" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:135 msgid "" "The :guilabel:`Timesheets` section only appears if the user is in developer " "mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to " "access the developer mode." msgstr "" "Der Abschnitt :guilabel:`Zeiterfassungen` erscheint nur, wenn der Benutzer " "im Entwicklermodus ist. Lesen Sie die Dokumentation zum :ref:`developer-" "mode` für weitere Informationen, wie man auf dem Entwicklermodus zugreifen " "kann." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:138 msgid "" "When an employee takes time off and is also using timesheets, Odoo creates " "entries in the timesheet for the time off. This section defines how they are" " entered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Project`: select the project that the time off type entries " "appear in." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Task`: select the task that appears in the timesheet for this " "time off type. The options are: :guilabel:`Time Off`, :guilabel:`Meeting`, " "or :guilabel:`Training`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:146 msgid "Display option section" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Color`: select a color to be used in the *Time Off* application " "dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Cover Image`: select an icon to be used in the *Time Off* " "application dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:152 msgid "" "The only required fields on the time off type form are the name of the " ":guilabel:`Time Off Type`, the :guilabel:`Approval`, the " ":guilabel:`Responsible Time Off Officer`, :guilabel:`Take Time Off in`, " ":guilabel:`Kind of Leave`, and the :guilabel:`Allocation Requests` section." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Time off type form with all the information filled out for sick time off." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:163 msgid "Accrual plans" msgstr "Rückstellungspläne" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:165 msgid "" "Some time off is earned through an accrual plan, meaning that for every " "specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn" " or *accrue* a specified amount of time off." msgstr "" "Ein Teil des Urlaubs wird durch einen Rückstellungsplan erworben, d. h. für " "jede festgelegte Zeitspanne, die ein Mitarbeiter arbeitet (Stunde, Tag, " "Woche usw.), erwirbt oder *sammelt* er eine bestimmte Menge an Urlaub an." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:169 msgid "" "If an employee accrues a vacation day for every week they work, they would " "earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty (40) " "hour work week, they earn a whole vacation day (8 hours)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:174 msgid "Create accrual plan" msgstr "Rückstellungspläne erstellen" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:176 msgid "" "To create a new accrual plan, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`Create` button," " which reveals a blank accrual plan form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:179 msgid "" "Enter the accrual plan name in the :guilabel:`Name` field. If the accrual " "plan only applies to a specific time off type, select it from the drop-down " "menu. If this accrual plan is available for all time off types, leave this " "field blank." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:183 msgid "" "Next, select how the :guilabel:`Level Transition` occurs, either " ":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period`. By " "default, the first level begins once the time off is approved if the time " "off is based on an accrual plan. If :guilabel:`Immediately` is selected, " "then the next level begins according to the time frame set on the level. If " ":guilabel:`After this accrual's period` is selected, the next level does not" " begin until the first level is completed according to the rules set on it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193 msgid "" "Rules must be created in order for the accrual plan to accrue time off." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:195 msgid "" "To create a new rule, click the :guilabel:`Add A New Level` button right " "beneath the word `Rules`, and a :guilabel:`Create Level` pop-up form " "appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:200 msgid "" ":guilabel:`Start after (#) (time period) after allocation date`: enter the " "number and value of the time period that must pass before the employee " "starts to accumulate time off. The first value is numerical; enter a number " "in the first field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:204 msgid "" "Then, select the type of time period using the drop-down menu in the second " "field. The options are: :guilabel:`day(s)`, :guilabel:`month(s)`, or " ":guilabel:`year(s)`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Based on worked time`: tick this box if the accrual of time off " "is based on the time the employee has worked. If an employee takes time off " "that is *not* considered a worked day, Odoo will not count that day towards " "their accrual plan." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Rate (#) (time)`: enter the rate of time off that is accumulated." " The first value is numerical; enter a number in the first field. Whole " "numbers are not necessary, any decimal value may be entered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:213 msgid "" "Next, in the second field, select the type of time accrued using the drop-" "down menu. The options are either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Frequency (X)`: select how often the employee accrues the time " "off for this rule using the drop-down menu. The options are " ":guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, " ":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Twice a year`, or :guilabel:`Yearly`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:219 msgid "" "Depending on the selection, more fields appear to specify exactly when the " "accrual renews." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:222 msgid "" "If the employee should accrue one vacation day for every week worked, the " ":guilabel:`Rate` is set to `1`, and the :guilabel:`Frequency` entry is set " "to `Frequency (Weekly) on (Friday)`. Only the :guilabel:`Frequency` and " ":guilabel:`Weekday` fields appear." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:226 msgid "" "If the employee should accrue ten (10)vacation days each year, and they " "receive these days every year on the first of January, the :guilabel:`Rate` " "is set to `10`, and the :guilabel:`Frequency` entry is set to `Frequency " "(Yearly) on the (1) of (January)`. The :guilabel:`Frequency`, " ":guilabel:`Date`, and :guilabel:`Month` fields appear." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Limit to`: enter a maximum amount of days the employee can accrue" " with this plan." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:232 msgid "" ":guilabel:`At the end of the calendar year, unused accruals will be`: select" " from the drop-down menu how unused time off is handled." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:235 msgid "" "The options are either :guilabel:`Transferred to the next year`, which rolls" " over unused time to the next calendar year, or :guilabel:`Lost`, which " "means any unused time off is gone." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "A level form with all the data filled out." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:242 msgid "" "When the form is filled out, click :guilabel:`Save & Close` to save the form" " and close the pop-up, or :guilabel:`Save & New` to save the form and create" " a new rule. Add as many levels as desired." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "An accrual form with all the entries filled out." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:252 msgid "Public holidays" msgstr "Gesetzliche Feiertage" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:254 msgid "" "Most countries have public or national holidays, and some companies may have" " specific days they are closed and/or give extra days as holidays." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:257 msgid "" "It is important to configure these days in Odoo, so employees are aware of " "the days they have off, and do not request time off on days that are already" " set as a public holiday (non-working days)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:261 msgid "Create public holiday" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:263 msgid "" "To create a public holiday, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Public Holidays`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:266 msgid "All currently configured public holidays appear in a list view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:268 msgid "" "Click the :guilabel:`Create` button, and a new line appears at the bottom of" " the list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:270 msgid "Enter the following information:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:272 msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the holiday." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Company`: if in a multi-company database, the current company " "populates this field by default. It is not possible to edit this field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: using the date and time picker, select the date and " "time that the holiday starts. By default, this field is configured for the " "current date. The start time is set according to the start time for the " "company (according to the :ref:`working times `). If " "the user's computer is set to a different time zone, the start time is " "adjusted according to the difference in the time zone compared to the " "company's time zone." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:280 msgid "" ":guilabel:`End Date`: using the date and time picker, select the date and " "time that the holiday ends. By default, this field is configured for the " "current date, and the time is set to the end time for the company (according" " to the :ref:`working times `). If the user's " "computer is set to a different time zone, the start time is adjusted " "according to the difference in the time zone compared to the company's time " "zone." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:287 msgid "" "A company is located in San Francisco, and the working times are 9:00 AM - " "6:00 PM (an eight (8) hour work day with a one (1) hour lunch break). A user" " is located in New York, and their computer time zone is set to Eastern. " "When they create a Public Holiday, the start time appears as 12:00 PM - 9:00" " PM, since the time zone is accounted for. If a different user is located in" " Los Angeles, and their computer time zone is set to Pacific, when they " "create a Public Holiday, the time appears as 9:00 AM - 6:00 PM." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:294 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: if the holiday should only apply to employees who" " have a specific set of working hours, select the working hours from the " "drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:297 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type`: if using the *Payroll* application, this field " "defines how the work entry for the holiday appears. Select the work entry " "type from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The list of public holidays in the configuration menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:307 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 msgid "" "To view a color-coded schedule of both the user's time off, and/or the team " "managed by them, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Overview`. " "This presents a calendar with the default filter of :guilabel:`My Team`, in " "a month view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:313 msgid "" "To change the time period displayed, click on either the :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` buttons to present " "the calendar in that corresponding view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:316 msgid "" "Each team member is displayed on a line, and any time off they requested, " "regardless of the status (:guilabel:`Validated` or :guilabel:`To Approve`), " "appears on the calendar." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:319 msgid "" "Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random and" " does not correspond to the type of time off they requested." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:322 msgid "" "The status of the time of is represented by the color of the request either " "appearing solid (:guilabel:`Validated`) or striped (:guilabel:`To Approve`)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:325 msgid "" "The number of days or hours requested is written on the request (if there is" " enough space)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:327 msgid "" "At the bottom of the calendar, a bar graph shows how many people are " "projected to be out on any given day. The number on the bar represents the " "number of employees out for those highlighted days." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:330 msgid "" "Hover over a time off entry to view the details for the specific time off " "entry. The total number of hours or days are listed, along with the start " "and end time of the time off." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:340 msgid "Allocate time off" msgstr "Urlaub zuweisen" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:342 msgid "" "Once time off types and accrual plans have been configured, the next step is" " to allocate, or give, time off to employees. This section is only visible " "to users who have either :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for the *Time Off* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:346 msgid "" "To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Approvals --> Allocations`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:348 msgid "" "This presents a list of all current allocations, including their respective " "status." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:350 msgid "" "Click :guilabel:`Create` to allocate time off, and a blank allocation form " "appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:352 msgid "" "After entering a name for the allocation on the first blank field of the " "form, enter the following information:" msgstr "" "Nachdem Sie einen Namen für den Urlaubsanspruch in das erste leere Feld des " "Formulars eingegeben haben, geben Sie die folgenden Informationen ein:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:355 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: using the drop-down menu, select the type of time" " off that is being allocated to the employees." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:357 msgid "" ":guilabel:`Allocation Type`: select either :guilabel:`Regular Allocation` or" " :guilabel:`Accrual Allocation`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:359 msgid "" ":guilabel:`Accrual Plan`: if :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for " "the :guilabel:`Allocation Type`, the :guilabel:`Accrual Plan` field appears." " Using the drop-down menu, select the accrual plan with which the allocation" " is associated. An accrual plan **must** be selected for an " ":guilabel:`Accrual Allocation`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:363 msgid "" ":guilabel:`Validity Period/Start Date`: if :guilabel:`Regular Allocation` is" " selected for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled " ":guilabel:`Validity Period`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:366 msgid "" "Using the calendar, select the beginning date for the allocation. If the " "allocation expires, select the expiration date in the next date field. If " "the time off does *not* expire, leave the second date field blank." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:370 msgid "" "If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation " "Type`, this field is labeled :guilabel:`Start Date`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:373 msgid "" "Using the calendar picker, select the start date for the allocation. If the " "allocation expires, select the expiration date in the :guilabel:`Run until` " "field. If the time off does *not* expire, leave the :guilabel:`Run until` " "field blank." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:376 msgid "" ":guilabel:`Duration`: enter the amount of time that is being allocated to " "the employees. This field displays the time in either :guilabel:`Hours` or " ":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type " "` is configured (in days or hours)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:379 msgid "" ":guilabel:`Mode`: using the drop-down menu, select how the allocation is " "assigned. This selection determines who receives the time off allocation. " "The options are :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, " ":guilabel:`By Department`, or :guilabel:`By Employee Tag`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:383 msgid "" "Depending on what was selected for the :guilabel:`Mode`, this following " "field is labeled either: :guilabel:`Employees`, :guilabel:`Company`, " ":guilabel:`Department`, or :guilabel:`Employee Tag`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:386 msgid "" "Using the drop-down menu, indicate the specific employees, company, " "department, or employee tags who are receiving this time off." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:389 msgid "" "Multiple selections can be made for either :guilabel:`Employees` or " ":guilabel:`Employee Tag`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:391 msgid "" "Only one selection can be made for the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Department`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:392 msgid "" ":guilabel:`Add a reason...`: if any description or note is necessary to " "explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the" " form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:398 msgid "Request time off" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:400 msgid "" "Once an employee has been allocated time off, a request to use the time off " "can be submitted. Time off can be requested in one of two ways, either from " "the :ref:`dashboard ` or from the :guilabel:`My Time " "Off` view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:404 msgid "" "To access the dashboard, navigate to :menuselection:`Time Off app --> My " "Time Off --> Dashboard`. This is also the default view for the *Time Off* " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:407 msgid "" "To access :guilabel:`My Time Off`, navigate to :menuselection:`Time Off app " "--> My Time Off --> My Time Off`. This presents a list view of all the time " "off requests for the employee." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:410 msgid "" "To create a new request for time off, click either the :guilabel:`New Time " "Off` button on the main *Time Off* dashboard, or the :guilabel:`Create` " "button in the :guilabel:`My Time Off` list view. Both buttons open a new " "time off request form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:414 msgid "Enter the following information on the form:" msgstr "Füllen Sie die folgenden Informationen des Formulars aus:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:416 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested from " "the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:417 msgid "" ":guilabel:`Dates`: enter the dates that the time off will fall under. There " "are two fields to populate, the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields. " "Click on either the :guilabel:`From` or :guilabel:`To` field, and a calendar" " pop-up appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:421 msgid "" "Click on the start date, then click on the end date. The selected start and " "end dates appear in deep purple, and the dates between them appear in pale " "purple (if applicable)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:424 msgid "" "If the time off requested is for a single day, click on the start date, then" " click the same date again for the end date." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:427 msgid "" "When the correct dates are selected/highlighted, click the :guilabel:`Apply`" " button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:429 msgid "The dates now populate the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:431 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: if the time off request is for a half day, tick this " "box. When this is selected, the :guilabel:`From` date field disappears, and " "is replaced with a drop-down menu. Select either :guilabel:`Morning` or " ":guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the day is being requested." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:435 msgid "" ":guilabel:`Custom Hours`: if the time off requested is not a whole or half " "day, tick this box. A :guilabel:`From` and :guilabel:`To` field appears " "beneath this option if selected. Using the drop-down menu, select the start " "and end time for the time off request." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:439 msgid "" ":guilabel:`Duration`: this field updates automatically once the " ":guilabel:`Date` section is completed. If the :guilabel:`Date` section is " "modified, this section automatically updates to reflect the total time off " "requested. This field is in either hours or days, depending on the " ":guilabel:`Date` selections." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:443 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a description for the time off request. This " "should include any details that managers and approvers may need in order to " "approve the request." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:445 msgid "" ":guilabel:`Supporting Document`: this field only appears if the " ":guilabel:`Time Off Type` selected allows for the attachments of documents. " "Click the :guilabel:`Attach File` button, and a file explorer window " "appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:449 msgid "" "Navigate to the file(s) to attach, then click the :guilabel:`Open` button. " "The files then appear on the time off request form. Multiple documents can " "be attached, if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:452 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:492 msgid "" "When the form is complete, click the :guilabel:`Save` button to save the " "information, and submit the request." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "A time off request form filled out for an employee home sick for two days " "with the flu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:462 msgid "Request allocation" msgstr "Urlaubsanspruch beantragen" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:464 msgid "" "If an employee has used all their time off, or is going to run out of time " "off, they can request an allocation for additional time. Allocations can be " "requested in one of two ways, either from the :ref:`dashboard " "` or the :guilabel:`My Allocations` view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:468 msgid "" "To access the dashboard, navigate to the :menuselection:`Time Off app --> My" " Time Off --> Dashboard`. This is also the default view for the *Time Off* " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:471 msgid "" "To access :guilabel:`My Allocations`, navigate to the :menuselection:`Time " "Off app --> My Time Off --> My Allocations`. This presents a list view of " "all the allocations for the employee." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:474 msgid "" "To create a new allocation request, click either the :guilabel:`Allocation " "Request` button on the main *Time Off* dashboard, or the :guilabel:`Create` " "button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both buttons open a new " "allocation request form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:478 msgid "" "After entering a name for the allocation in the first blank line on the " "form, enter the following information:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:481 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested for " "the allocation from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:483 msgid "" ":guilabel:`Validity Period`: the current date populates the start date by " "default. If there is no expiration on the time off type, there is no date " "populated as the end date. If the time off type has an expiration date, the " "date automatically populates the end date field once the form is saved." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:487 msgid "" ":guilabel:`Duration`: enter the amount of time being requested. The format " "(either days or hours) is in the same format as the time off type." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:489 msgid "" ":guilabel:`Add a reason...`: enter a description for the allocation request." " This should include any details that managers and approvers may need in " "order to approve the request." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n" "sick time." msgstr "" "Ein Antragsformular für den Anspruch auf eine zusätzliche Woche Krankeitsurlaub eines\n" "Mitarbeiter." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:501 msgid "Approvals" msgstr "Genehmigungen" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:503 msgid "" "Most requests for time off and allocations need to go through the approval " "process, prior to the time off being allocated, and then granted to an " "employee. Requests either need one or two approvals, depending on how the " "specific type of time off is configured." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:507 msgid "" "Only users who can approve allocation and time off requests have the " ":guilabel:`Approvals` section visible in the *Time Off* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:511 msgid "Approve allocations" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:513 msgid "" "To view allocations that need approval, navigate to :menuselection:`Time Off" " app --> Approvals --> Allocations`. The only allocations visible on this " "list are for employees the user has either :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:518 msgid "" "The default filters that are configured to be in place when navigating to " "the :guilabel:`Allocations` list are :guilabel:`My Team` and " ":guilabel:`Active Employee`. This *only* presents employees on the user's " "team (who they manage) and active employees. Inactive users are not shown." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:523 msgid "" "The left side of the screen has various grouping options to narrow down the " "presented allocation requests." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:526 msgid "" "The options are :guilabel:`To Approve`, :guilabel:`To Submit`, " ":guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:529 msgid "To view all allocation requests, click :guilabel:`All`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:531 msgid "" "It is also possible to display allocation requests by department. Click on " "the department to only present allocations for that specific department." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:535 msgid "" "The groupings on the left side only present allocation requests that fall " "under the default filters of :guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active " "Employee`. Only the statuses for allocation requests that fall under those " "filters are presented on the left side." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:539 msgid "" "For example, if there are no requests with a status of :guilabel:`To " "Submit`, that status option does not appear in the left-hand side." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:542 msgid "" "All departments for the user's employees appear in the list. If there are no" " allocation requests that fall under that department matching the pre-" "configured filters, the list is blank." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:545 msgid "" "It is always possible to remove any of the pre-configured filters, by " "clicking the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the specific filter to remove " "it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:548 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:597 msgid "" "The status column displays the status of each request, with the status " "highlighted in a specific color." msgstr "" "Die Statusspalte zeigt den Status jedes Antrags an, mit Hervorhebung des " "Status in einer bestimmten Farbe," #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:551 msgid "" "The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, " ":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, :guilabel:`To " "Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:555 msgid "" "To approve an allocation request, click :guilabel:`✔ Validate` at the end of" " the line, to refuse a request, click :guilabel:`✖️ Refuse`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted." msgstr "" "Urlaubsansprüche mit Hervorhebung der Abschnitte der Filtern, Gruppierungen " "und Status." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:562 msgid "" "If more details are needed, click anywhere on the allocation request line " "(except for :guilabel:`✔ Validate` and :guilabel:`✖️ Refuse`) to view the " "request in detail." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:565 msgid "" "Depending on the rights of the user, changes can be made on the allocation " "request form that appears. To modify the request, click the :guilabel:`Edit`" " button, make any desired changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:569 msgid "" "It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click " "the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button" " to refuse the request." msgstr "" "Es ist auch möglich, den Antrag in diesem Formular zu genehmigen oder " "abzulehnen. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Validieren`, um zu " "genehmigen oder auf die Schaltfläche :guilabel:`Ablehnen`, um den Antrag " "abzulehnen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:575 msgid "Approve time off" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:577 msgid "" "To view time off requests that need approval, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Approvals --> Time Off`. The only time off " "requests visible on this list are for employees the user has either " ":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for " "the *Time Off* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:582 msgid "" "The default filters in the :guilabel:`Time Off` list are :guilabel:`To " "Approve`, :guilabel:`My Team`, :guilabel:`Active Employee`, and " ":guilabel:`Active Time Off`. This only presents time off requests that need " "to be approved for current employees on the user's team, for requests that " "are active and *not* in a draft mode." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:587 msgid "" "The left side of the screen has various grouping options to narrow down the " "presented time off requests. Since only time off requests that need to be " "approved are shown, the only status options are :guilabel:`All` and " ":guilabel:`To Approve`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:591 msgid "" "To view requests with other statuses, first remove the :guilabel:`To " "Approve` filter, by clicking the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the " ":guilabel:`To Approve` filter to remove it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:594 msgid "" "To display time off requests for specific departments, click on the " "department on the left-hand side. Only requests within the selected " "department are then presented." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:600 msgid "" "The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, and are the " "only ones that appear in the list by default. If the :guilabel:`To Approve` " "filter is removed, then all statuses appear. :guilabel:`Approved` requests " "are highlighted in green, :guilabel:`To Submit` (drafts) requests are " "highlighted in blue, and the :guilabel:`Refused` requests are highlighted in" " gray." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:605 msgid "" "To approve a time off request, click :guilabel:`👍 Approve` at the end of the" " line, to refuse a request, click :guilabel:`✖️ Refuse`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Time off requests with the filter, groupings, and status sections " "highlighted." msgstr "" "Abwesenheitsanträge mit Hervorhebung der Abschnitte der Filtern, " "Gruppierungen und Status." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:612 msgid "" "If more details are needed, click anywhere on the time off request line " "(except for :guilabel:`👍 Approve` and :guilabel:`✖️ Refuse`) to load the " "time off request form. Depending on the rights of the user, changes can be " "made." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:616 msgid "" "To modify the request, click the :guilabel:`Edit` button, make any desired " "changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:619 msgid "" "It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click " "the :guilabel:`Approve` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button " "to refuse the request." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:623 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:674 msgid "My time off" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:625 msgid "" "The :guilabel:`My Time Off` section of the *Time Off* application contains " "the time off dashboard, as well as the user's time off requests and " "allocations." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:631 msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:633 msgid "" "All users have access to the time off dashboard, which is the default view " "in the *Time Off* application. The dashboard can also be accessed at any " "point in the application by navigating to :menuselection:`Time Off app --> " "My Time Off --> Dashboard`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:637 msgid "" "The current year is displayed, and the current day is highlighted in red." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:639 msgid "" "To change the view, click on the desired button at the top. The options are " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "(the default)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:642 msgid "" "To change the presented dates, click the left and right arrows on either " "side of the :guilabel:`Today` button. The calendar view adjusts in " "increments of the presented view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:645 msgid "" "For example, if :guilabel:`Week` is selected, the arrows adjust the view by " "one week." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:647 msgid "" "To change the view at any point to a view that includes the current date, " "click the :guilabel:`Today` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:650 msgid "" "Above the calendar view is a summary of the users time off balances. Every " "time off type that has been allocated appears in its own summary box. Each " "summary lists the type of time off, the corresponding icon, the current " "available balance (in hours or days), and an expiration date (if " "applicable)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:655 msgid "" "The legend on the right side of the calendar view displays the various time " "off types, with their corresponding colors. The status of the time off " "requests are shown as well." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:658 msgid "" "Time off that has been validated appears in a solid color (in the color " "specified in the Time Off Types part of the legend). Time off requests that " "still need to be approved appear with white stripes in the color. Refused " "time off requests have a colored line through the dates." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:662 msgid "" "New time off requests can be made from the dashboard. Click the " ":guilabel:`New Time Off` button at the top of the dashboard, and a new " ":ref:`time off form ` appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:665 msgid "" "New allocation requests can also be made from the dashboard. Click the " ":guilabel:`Allocation Request` button at the top of the dashboard to request" " more time off, and a new :ref:`allocation form ` appears." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view " "buttons highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:676 msgid "" "To view a list of all the user's time off requests, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> My Time Off --> My Time Off`. Here, all " "time off requests appear in a list view, both past and present." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:680 msgid "" "Other than the employee's name, the list includes the following information " "for each request: the :guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, " ":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and the " ":guilabel:`Status`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:684 msgid "" "A new time off request can be made from this view. Click the " ":guilabel:`Create` button to :ref:`request time off `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:688 msgid "My allocations" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:690 msgid "" "To view a list of all the users allocations, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> My Time Off --> My Allocations`. All " "allocations and requested allocations appear in a list view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:693 msgid "" "The information presented includes: the :guilabel:`Time Off Type`, " ":guilabel:`Description`, :guilabel:`Duration`, :guilabel:`Allocation Type`, " "and the :guilabel:`Status`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:696 msgid "" "A new allocation request can be made from this view, as well. Click the " ":guilabel:`Create` button to :ref:`request an allocation `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702 msgid "" "The reporting feature allows users to view time off for their team, either " "by employee or type of time off. This allows users to see which employees " "are taking time off, how much time off they are taking, and what time off " "types are being used." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:707 msgid "By employee" msgstr "Nach Mitarbeiter" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:709 msgid "" "To view a report of employee time off requests, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`." msgstr "" "Um einen Bericht der Anwesenheitsanträge des Mitarbeiters zu sehen, " "navigieren Sie zu :menuselection:`Abwesenheiten --> Berichtswesen --> Nach " "Mitarbeiter`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:712 msgid "" "The default report is a stacked bar chart with the filters of " ":guilabel:`Active Employee` and :guilabel:`Type` in place." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:715 msgid "" "Each employee is displayed in their own column, with the bar displaying how " "many days of each type of time off type they requested." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:718 msgid "" "The report can be displayed in other ways. Click the various options at the " "top of the report to view the data differently." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:721 msgid "" "The graph options are :guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line Chart`, or " ":guilabel:`Pie Chart`. The :guilabel:`Bar Chart` includes an option to " "present the data :guilabel:`Stacked`. Both the :guilabel:`Bar Chart` and " ":guilabel:`Line Chart` have options to present the data in either " ":guilabel:`Descending` or :guilabel:`Ascending` order." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Report of time off, shown by each employee in a stacked bar chart." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:731 msgid "By type" msgstr "Nach Art" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733 msgid "" "To view a list of approved time off, organized by time off type, navigate to" " :menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows each " "time off type in its own section." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:736 msgid "" "Click on a time off type to expand the list. Each request is listed, with " "the following information displayed: the :guilabel:`Employee`, " ":guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Request Type`, :guilabel:`Start " "Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the " ":guilabel:`Description`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:740 msgid "" "The default filters in place for this report are :guilabel:`Approved " "Requests`, :guilabel:`Active Employee`, the :guilabel:`Current Year`, and " "the :guilabel:`Type`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Report of time off by type, with each request detailed in the list." msgstr ""