# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Richard Mathot , 2022 # Camille Dantinne , 2022 # Cécile Collart , 2022 # ShevAbam, 2022 # Florent de Labarre , 2022 # Jérôme Tanché , 2023 # Fernanda Marques , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2024 # Jolien De Paepe, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-27 14:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" "Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/marketing.rst:5 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:6 msgid "Email marketing" msgstr "Email Marketing" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:8 msgid "" "Emails are an effective, fully-customizable form of communication that are " "able to reach any target audience - large or small. The success of an email " "is easily measurable, especially when a creative call-to-action is involved." msgstr "" "Les emails sont une forme de communication efficace et entièrement " "personnalisable qui permet d'atteindre n'importe quel public cible, qu'il " "soit grand ou petit. Le succès d'un email est facilement mesurable, en " "particulier lorsqu'un appel à l'action créatif est impliqué." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12 msgid "" "Odoo *Email Marketing* provides professional-grade email design tools, " "templates, and features, designed to simplify the otherwise complex process " "required to create engaging emails, build successful campaigns, and track " "their overall effectiveness in a single application." msgstr "" "Odoo *Email Marketing* fournit des outils de conception d'emails, de modèles" " et de fonctionnalités de qualité professionnelle, conçus pour simplifier le" " processus autrement complexe nécessaire à la création d'emails attrayants, " "à l'élaboration de campagnes réussies et au suivi de leur efficacité globale" " dans une seule et même application." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:17 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:220 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`" msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:18 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:136 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`" msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:19 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:22 msgid "Email marketing dashboard" msgstr "Tableau de bord d'Email Marketing" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:24 msgid "" "To get started, click on the :menuselection:`Email Marketing` app icon, " "located on the main Odoo dashboard, which leads to the main :guilabel:`Email" " Marketing` dashboard (in the default kanban view)." msgstr "" "Pour commencer, cliquez sur l'icône de l'application :menuselection:`Email " "Marketing`, située dans le tableau de bord principal d'Odoo. Cela vous mène " "au tableau de bord principal d':guilabel:`Email Marketing` (dans la vue " "kanban par défaut)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:28 msgid "" "To see all the mailings in the database, remove the default :guilabel:`My " "Mailings` filter from the search bar." msgstr "" "Pour voir tous les mailings dans la base de données, supprimez le filtre " ":guilabel:`Mes mailings` de la barre de recherche. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Vue du tableau de bord principal de l'application Email Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:36 msgid "" "In the search bar, by default, the filter: :guilabel:`My Mailings` is " "present. That means the only information being seen (at that time) on the " ":guilabel:`Email Marketing` dashboard are emails that the current user has " "created, sent, or is responsible for." msgstr "" "Le filtre :guilabel:`Mes mailings` est présent par défaut dans la barre de " "recherche. Cela signifie que les seules informations visibles (à ce moment-" "là) sur le tableau de bord d':guilabel:`Email Marketing` sont les emails que" " l'utilisateur actuel a créés, envoyés ou dont il est responsable." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:40 msgid "" "This filter can be removed by clicking the :guilabel:`X` next to " ":guilabel:`My Mailings` in the search bar. Doing so, reveals all the " "information for every email in the database." msgstr "" "Vous pouvez supprimer ce filtre en cliquant sur le :guilabel:`X` à côté de " ":guilabel:`Mes mailings` dans la barre de recherche. Ceci permet d'afficher " "toutes les informations relatives à chaque email de la base de données. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:44 msgid "Default kanban view and stages" msgstr "Vue et étapes kanban par défaut" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:46 msgid "" "The four kanban columns each represent the various stages of emails that " "have been built or sent within the *Email Marketing* application." msgstr "" "Les quatre colonnes kanban représentent les différentes étapes des emails " "qui ont été créés ou envoyés avec l'application *Email Marketing*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:49 msgid "" "The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, " ":guilabel:`Sending`, :guilabel:`Sent`." msgstr "" "Les étapes sont : :guilabel:`Brouillon`, :guilabel:`Dans la file d'attente`," " :guilabel:`En cours d'envoi` et :guilabel:`Envoyé`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51 msgid ":guilabel:`Draft`: means the email is still being written/created." msgstr "" ":guilabel:`Brouillon` : signifie que l'email est encore en cours de " "rédaction/création." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:52 msgid "" ":guilabel:`In Queue`: means the email is scheduled, and sent at a later " "date." msgstr "" ":guilabel:`Dans la file d'attente` : signifie que l'email est planifié et " "envoyé à une date ultérieure." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Sending`: means the email is currently being sent to its " "recipients." msgstr "" ":guilabel:`En cours d'envoi` : signifie que l'email est en cours d'envoi à " "ses destinataires." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Sent`: means the email has already been sent to its recipients." msgstr "" ":guilabel:`Envoyé` : signifie que l'email a déjà été envoyé à ses " "destinataires." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:56 msgid "" "In each stage, there are drag-and-drop cards representing the email " "campaigns that have been created, and the stage they are in represents the " "current status of that mailing." msgstr "" "À chaque étape, les cartes à glisser-déposer représentent les campagnes " "d'email qui ont été créées, et l'étape à laquelle elles se trouvent " "représente le statut actuel de l'envoi." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:59 msgid "" "Each mailing block on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard provides key" " information related to that specific email." msgstr "" "Chaque bloc de mailing sur le tableau de bord de l':guilabel:`Email " "Marketing` fournit des informations essentielles relatives à cet email " "spécifique." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:62 msgid "" "When the cursor hovers over the upper-right corner of an email campaign " "card, three vertical dots (:guilabel:`⋮`) appear. When clicked, a mini drop-" "down menu reveals the option to color-code the email :guilabel:`Delete` the " "email altogether, or :guilabel:`Archive` the message for potential future " "use." msgstr "" "Lorsque le curseur survole le coin supérieur droit d'une carte de campagne " "d'email, trois points verticaux (:guilabel:`⋮`) apparaissent. Lorsque vous " "cliquez dessus, un mini menu déroulant propose de donner un code couleur à " "l'email, de :guilabel:`Supprimer` l'email ou d':guilabel:`Archiver` l'email " "pour éventuellement l'utiliser plus tard." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard." msgstr "" "Vue du menu déroulant à trois points sur le tableau de bord d'Email " "Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:71 msgid "" "In the upper-right corner of the main :guilabel:`Email Marketing` dashboard," " there are other view options to choose from: :guilabel:`List` and " ":guilabel:`Graph`." msgstr "" "Dans le coin supérieur droit du tableau de bord principal d':guilabel:`Email" " Marketing`, d'autres options d'affichage sont disponibles : " ":guilabel:`Liste` et :guilabel:`Graphique`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:75 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:420 msgid "List view" msgstr "Vue liste" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:77 msgid "" "The :guilabel:`List` view (represented by the :guilabel:`☰ (three vertical " "lines)` icon) provides the same key information, but in a classic list " "format." msgstr "" "La vue :guilabel:`Liste` (représentée par l'icône :guilabel:`☰ (trois lignes" " verticales)`) fournit les mêmes informations essentielles, mais dans un " "format de liste classique." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the List view appears in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Comment la vue Liste apparaît dans l'application Email Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:85 msgid "Graph view" msgstr "Vue graphique" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:87 msgid "" "The :guilabel:`Graph` view (represented by the :guilabel:`📊 (bar graph)` " "icon) provides the same key information, but in a variety of customizable " "graph (and chart) layouts." msgstr "" "La vue :guilabel:`Graphique` (représentée par l'icône :guilabel:`📊 " "(graphique à barres)`) fournit les mêmes informations essentielles, mais " "dans une variété de mises en page de graphiques (et diagrammes) " "personnalisables." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Comment la vue Graphique apparaît dans l'application Email Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:94 msgid "" "In the upper-left corner, there is a :guilabel:`Measures` menu, providing " "even more filter options to further customize the graph views." msgstr "" "Dans le coin supérieur gauche, il y a un menu :guilabel:`Mesures`, qui offre" " encore plus d'options de filtrage pour personnaliser davantage les vues " "graphiques." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:97 msgid "" "Those :guilabel:`Measures` options are: :guilabel:`A/B Testing percentage`, " ":guilabel:`Color Index`, and :guilabel:`Count` (which is selected, by " "default)." msgstr "" "Ces options de :guilabel:`Mesure` sont : :guilabel:`Pourcentage du test " "A/B`, :guilabel:`Couleur`, et :guilabel:`Comptage` (option sélectionnée par " "défaut)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:101 msgid "Filters, Group By, and Favorites search options" msgstr "Options de recherche Filtres, Regrouper par et Favoris" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:103 msgid "" "Regardless of the view chosen for the :guilabel:`Email Marketing` dashboard," " the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and :guilabel:`Favorites` " "options are always available." msgstr "" "Indépendamment de la vue choisie pour le tableau de bord :guilabel:`Email " "Marketing`, les options :guilabel:`Filtres`, :guilabel:`Regrouper par` et " ":guilabel:`Favoris` sont toujours disponibles." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:106 msgid "" "These options provide various ways to specify and organize the information " "seen on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard." msgstr "" "Ces options permettent de détailler et d'organiser les informations visibles" " sur le tableau de bord :guilabel:`Email Marketing` de plusieurs façons." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:111 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:113 msgid "" "This drop-down menu provides different ways to filter email campaigns on the" " dashboard. The options are: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent Date`," " :guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`. If :guilabel:`Add " "Custom Filter` is selected, Odoo reveals an additional drop-down menu, with " "three customizable fields to fill in, in order to retrieve results that fit " "more specific criteria." msgstr "" "Ce menu déroulant propose différentes façons de filtrer les campagnes " "d'email sur le tableau de bord. Les options sont : :guilabel:`Mes mailings`," " :guilabel:`Date d'envoi`, :guilabel:`Archivé` et :guilabel:`Ajouter un " "filtre personnalisé`. Si vous sélectionnez l'option :guilabel:`Ajouter un " "filtre personnalisé`, Odoo affiche un menu déroulant supplémentaire, avec " "trois champs personnalisables à remplir, afin d'obtenir des résultats qui " "correspondent à des critères plus spécifiques." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing " "dashboard." msgstr "" "Vue des options du menu déroulant des filtres du tableau de bord Email " "Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:122 msgid "Group By" msgstr "Regrouper par" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:124 msgid "" "This drop-down menu provides additional ways to organize the data on the " "dashboard by grouping them in specific ways. Using this drop-down menu, the " "data can be grouped by the messages' :guilabel:`Status`, or who it was " ":guilabel:`Sent By`." msgstr "" "Ce menu déroulant propose différentes façons d'organiser les données du " "tableau de bord en les regroupant de manière spécifique. Il permet de " "regrouper les données en fonction du :guilabel:`Statut` des messages ou de " "leur :guilabel:`Expéditeur`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:128 msgid "" "There is also the option to group the data by :guilabel:`Sent Period`, which" " has its own sub-menu of options to choose from. The :guilabel:`Sent Period`" " options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, " ":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`." msgstr "" "Vous pouvez également regrouper les données par :guilabel:`Période d'envoi`," " qui dispose de son propre sous-menu d'options. Les options de " ":guilabel:`Période d'envoi` sont :guilabel:`Année`, :guilabel:`Trimestre`, " ":guilabel:`Mois`, :guilabel:`Semaine`, et :guilabel:`Jour`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132 msgid "" "If none of the above :guilabel:`Group By` options deliver the desired " "results, click :guilabel:`Add Custom Group` at the bottom of the drop-down " "menu. Doing so reveals a new field, wherein custom criteria can be selected " "and applied, thus delivering any grouping of data that may be desired." msgstr "" "Si aucune des options de :guilabel:`Regrouper par` ne permet d'obtenir les " "résultats souhaités, cliquez sur :guilabel:`Ajouter un groupe personnalisé` " "en bas du menu déroulant. Cette opération fait apparaître un nouveau champ " "dans lequel des critères personnalisés peuvent être sélectionnés et " "appliqués, ce qui permet de regrouper les données souhaitées." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Vue du menu déroulant Regrouper par de l'application Email Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:140 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:142 msgid "" "This drop-down menu provides different ways to incorporate past search " "filters and other record-related options to customize the dashboard. The " "options are: :guilabel:`Save current search`, :guilabel:`Import records`, " ":guilabel:`Add to my dashboard`, and :guilabel:`Add to Google Spreadsheet`." msgstr "" "Ce menu déroulant propose différentes façons d'incorporer les filtres de " "recherche antérieurs et d'autres options liées aux enregistrements pour " "personnaliser le tableau de bord. Les options sont les suivantes : " ":guilabel:`Enregistrer la recherche actuelle`, :guilabel:`Importer des " "enregistrements`, :guilabel:`Ajouter à mon tableau de bord`, et " ":guilabel:`Ajouter à Google Feuilles de calcul`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Vue du menu déroulant Favoris de l'application Email Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:151 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:153 msgid "" "To view (and modify) the *Email Marketing* settings, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing application --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Pour afficher (et modifier) les paramètres d'*Email Marketing*, allez à " "l'application :menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> " "Paramètres`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Vue de la page des paramètres de l'application Email Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:160 msgid "" "On this :guilabel:`Settings` page, there are three features available. The " "features are: :guilabel:`Mailing Campaigns`, :guilabel:`Blacklist Option " "when Unsubscribing`, and :guilabel:`Dedicated Server`." msgstr "" "Trois fonctionnalités sont disponibles dans les :guilabel:`Paramètres` : " ":guilabel:`Campagnes d'emails`, :guilabel:`Option de liste noire lors du " "désabonnement`, et :guilabel:`Serveur dédié`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing " "campaigns." msgstr "" ":guilabel:`Campagnes d'emails` : permet de gérer des campagnes d'email " "marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to " "blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process." msgstr "" ":guilabel:`Option de liste noire lors du désabonnement` : permet aux " "destinataires de s'inscrire sur une liste noire pour ne plus recevoir " "d'envois lors de la procédure de désabonnement." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Dedicated Server`: provides the option to utilize a separate, " "dedicated server for mailings. When enabled, Odoo reveals a new field (and " "link), in which the specific server configurations must be entered, in order" " for it to connect properly to Odoo." msgstr "" ":guilabel:`Serveur dédié` : permet d'utiliser un serveur séparé et dédié " "pour les mailings. Si cette option est activée, Odoo affiche un nouveau " "champ (et lien), dans lequel les configurations spécifiques du serveur " "doivent être saisies, afin qu'il se connecte correctement à Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:172 msgid "Create an email" msgstr "Créer un email" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:174 msgid "" "To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, " "and click the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner." msgstr "" "Pour créer un email, ouvrez l'application :menuselection:`Email Marketing` " "et cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer` dans le coin supérieur gauche." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:177 msgid "Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank email detail form." msgstr "" "En cliquant sur :guilabel:`Créer`, un formulaire détaillé d'email vierge " "s'affiche." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Vue d'un formulaire détaillé d'email vierge dans l'application Email " "Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:183 msgid "" "First, enter a :guilabel:`Subject` to the email. The :guilabel:`Subject` is " "visible in the recipients' inbox, allowing them to get quickly see what the " "message is about." msgstr "" "Précisez d'abord le :guilabel:`Sujet` de l'email. Le :guilabel:`Sujet` est " "visible dans la boîte de réception du destinataire, ce qui lui permet de " "voir rapidement de quoi il s'agit." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:187 msgid "" "The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can not be sent without" " a :guilabel:`Subject`." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Sujet` est obligatoire. Vous ne pouvez pas envoyer un " "email sans avoir rempli le :guilabel:`Sujet`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:191 msgid "" "The :guilabel:`☺ (smiley face)` icon at the end of the :guilabel:`Subject` " "field (and :guilabel:`Preview Text` field) represents emojis. Click that " ":guilabel:`☺ (smiley face)` icon to reveal a menu of emojis that can be used" " in either field." msgstr "" "L'icône :guilabel:`☺ (smiley)` au bout du champ :guilabel:`Sujet` (et du " "champ :guilabel:`Texte de prévisualisation`) représente les émojis. Cliquez " "sur cette icône :guilabel:`☺ (smiley)` pour afficher un menu d'émojis qui " "peuvent être utilisés dans l'un ou l'autre champ." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:195 msgid "" "Next, there is the option to enter some :guilabel:`Preview Text`. This text " "is a catchy preview sentence that encourages recipients to open the message." " In most inboxes, this is displayed next to the subject." msgstr "" "Ensuite, vous avez la possibilité de saisir un :guilabel:`Texte de " "prévisualisation`. Ce texte est une phrase de prévisualisation accrocheuse " "qui encourage les destinataires à ouvrir le message. Dans la plupart des " "boîtes de réception, il s'affiche à côté du sujet." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:200 msgid "" "Keep the :guilabel:`Preview Text` empty to show the first characters of the " "email content, instead." msgstr "" "Laissez le :guilabel:`Texte de prévisualisation` vide pour plutôt afficher " "les premiers caractères du contenu de l'email. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:204 msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:206 msgid "" "After that, it's time to choose the recipients of this email, which can be " "completed in the :guilabel:`Recipients` field." msgstr "" "Vous devez ensuite choisir les destinataires de l'email, que vous pouvez " "compléter dans le champ :guilabel:`Destinataires`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Vue du menu déroulant des destinataires dans l'application Email Marketing " "d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:213 msgid "" "The default option is :guilabel:`Mailing List`. If :guilabel:`Mailing List` " "option is selected, a specific :guilabel:`Mailing List` needs to be chosen " "from the adjacent :guilabel:`Select mailing lists` field drop-down menu." msgstr "" "L'option par défaut est :guilabel:`Liste de diffusion`. Si l'option " ":guilabel:`Liste de diffusion` est sélectionné, vous devez choisir une " ":guilabel:`Liste de diffusion` spécifique dans le menu déroulant " ":guilabel:`Sélectionner une liste de diffusion` qui se trouve à côté." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:217 msgid "" "Then, Odoo will only send this email to contacts on that specific mailing " "list." msgstr "" "Odoo n'enverra alors cet email qu'aux contacts de cette liste de diffusion " "spécifique." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:222 msgid "" "When the :guilabel:`Recipients` field is clicked, a drop-down menu of other " "options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a " "target audience for the email." msgstr "" "En cliquant sur le champ :guilabel:`Destinataires`, un menu déroulant " "proposant d'autres options s'affiche. Chaque option propose différentes " "façons pour Odoo de créer une audience cible pour l'email." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:225 msgid "" "Those options (excluding the default :guilabel:`Mailing List`) provide the " "option to create a more specified recipient filter, in an equation-like " "format." msgstr "" "Ces options (à l'exception de l'option par défaut :guilabel:`Liste de " "diffusion`) permettent de créer un filtre de destinataires plus spécifique, " "sous la forme d'une équation." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:228 msgid "The :guilabel:`Recipients` field options are as follows:" msgstr "Les options du champ :guilabel:`Destinataires` sont les suivantes :" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Applicant`: filter focuses on specific job applicants in the " "database." msgstr "" ":guilabel:`Candidat` : filtre ciblant des candidats spécifiques de la base " "de données." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Contact`: filter focuses on specific contacts in the database." msgstr "" ":guilabel:`Contact` : filtre ciblant des contacts spécifiques de la base de " "données." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232 msgid "" ":guilabel:`Event Registration`: filter focuses on people in the database who" " purchased event registrations." msgstr "" ":guilabel:`Inscription à l'événement` : filtre ciblant les personnes de la " "base de données qui se sont inscrites à un événement." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:234 msgid "" ":guilabel:`Event Track`: filter focuses on people in the database who hosted" " a specific talk (track) at an event." msgstr "" ":guilabel:`Session d'événement` : filtre ciblant les personnes de la base de" " données qui ont donné une présentation spécifique (session) lors d'un " "événement." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Lead/Opportunity`: filter focuses on leads or opportunities in " "the database." msgstr "" ":guilabel:`Piste/Opportunité` : filtre ciblant les pistes ou les " "opportunités de la base de données." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Mailing Contact`: filter focuses on specific mailing contacts in " "the database." msgstr "" ":guilabel:`Contact de la liste de diffusion` : filtre ciblant des contacts " "spécifiques d'une liste de diffusion de la base de données." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Sales Order`: filter focuses on a specific sales orders in the " "database." msgstr "" ":guilabel:`Bon de commande` : filtre ciblant un bon de commande spécifique " "de la base de données." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:240 msgid "" "If the specified recipient fields don't automatically reveal themselves, " "simply click the :guilabel:`Add Filter` button beneath the " ":guilabel:`Recipients` field, and Odoo reveals the necessary equation fields" " to further drill down the target recipients for this mailing." msgstr "" "Si les champs de destinataires spécifiques ne s'affichent pas " "automatiquement, cliquez simplement sur le bouton :guilabel:`Ajouter un " "filtre` en-dessous du champ :guilabel:`Destinataires` et Odoo affiche les " "champs d'équation nécessaires pour affiner les destinataires cibles de ce " "mailing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:245 msgid "Add a recipient filter" msgstr "Ajouter un filtre de destinataires" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:247 msgid "" "To add a more specified recipient filter, select any recipient option (other" " than :guilabel:`Mailing List`), and clicking :guilabel:`Add Filter`, if " "needed, to reveal three fields, formatted like an equation." msgstr "" "Pour ajouter un filtre de destinataires plus spécifiques, sélectionnez " "n'importe quelle option de destinataire (sauf :guilabel:`Liste de " "diffusion`) et cliquez sur :guilabel:`Ajouter un filtre`, le cas échéant, " "pour afficher trois champs formatés comme une équation." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:251 msgid "" "To reveal the sub-menu options, click each field, and make the desired " "selections, until the preferred configuration has been achieved. The number " "of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the right of " "the :guilabel:`Recipients` field, in green." msgstr "" "Pour faire apparaître les options de sous-menu, cliquez sur chaque champ et " "effectuez les sélections souhaitées, jusqu'à ce que vous ayez obtenu la " "configuration souhaitée. Le nombre d':guilabel:`Enregistrements` " "correspondant aux règles est indiqué en vert à droite du champ " ":guilabel:`Destinataires`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Vue de la façon dont les filtres de destinataires peuvent être personnalisés" " dans Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:260 #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:193 msgid "" "Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to " "provide even more specificity." msgstr "" "Certaines options de sous-menu dans le premier champ de règle permettent un " "deuxième choix pour fournir encore plus de spécificité." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:263 msgid "" "To the right of each rule, are :guilabel:`× (Delete node)`, :guilabel:`+ " "(Add node)`, and :guilabel:`⋯ (Add branch)` icons." msgstr "" "À droite de chaque règle se trouvent les icônes :guilabel:`× (Supprimer le " "nœud)`, :guilabel:`+ (Ajouter un nœud)`, et :guilabel:`⋯ (Ajouter une " "branche)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266 msgid "" "The :guilabel:`× (Delete node)` icon deletes a specific node (line) of the " "rule. The :guilabel:`+ (Add node)` icon adds a node (line) to the rule. And," " the :guilabel:`⋯ (Add branch)` icon adds a branch to the node. A branch " "means two additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing " "even more specificity to the line above it." msgstr "" "L'icône :guilabel:`× (Supprimer le nœud)` permet de supprimer un nœud " "(ligne) spécifique de la règle. L'icône :guilabel:`+ (Ajouter un nœud)` " "permet d'ajouter un nœud (ligne) à la règle et l'icône :guilabel:`⋯ (Ajouter" " une branche)` permet d'ajouter une branche au nœud. Une branche signifie " "que deux sous-nœuds supplémentaires, en retrait, sont ajoutés à la règle, " "permettant de préciser davantage la ligne qui la précède." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:272 msgid "Mail body tab" msgstr "Onglet Corps de l'email" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:274 msgid "" "At the bottom of the email form are two tabs: :guilabel:`Mail Body` and " ":guilabel:`Settings`. Let's focus on :guilabel:`Mail Body` tab first." msgstr "" "Au bas du formulaire d'email se trouvent deux onglets : :guilabel:`Corps de " "l'email` et :guilabel:`Paramètres`. Concentrons-nous d'abord sur l'onglet " ":guilabel:`Corps de l'email`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:277 msgid "" "In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured " "message templates to choose from. Select the desired template, and modify " "every element of its design details with Odoo's drag-and-drop building " "blocks, located on the right sidebar. Each building block provides unique " "features and professional design elements." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Corps de l'email`, vous pouvez choisir parmi un " "certain nombre d'emails préconfigurés. Sélectionnez le modèle souhaité et " "modifiez chaque élément de son design avec les blocs de construction d'Odoo," " situés dans la barre latérale droite. Chaque bloc de construction offre des" " caractéristiques uniques et des éléments de design professionnels." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the building blocks used to create mailings in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Vue des blocs de construction utilisés pour créer des emails dans " "l'application Email Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:287 msgid "" "To build an email from scratch, select the :guilabel:`Plain Text` template, " "and Odoo provides a blank email canvas, which can be customized in a number " "of ways - either by using the front-end rich text editor that accepts slash " "(:guilabel:`/`) commands, or with the XML code editor when :ref:`Developer " "Mode (debug mode) ` is engaged, and the :guilabel:`` icon" " is clicked." msgstr "" "Pour créer un email à partir de zéro, sélectionnez le modèle " ":guilabel:`Texte simple` et Odoo fournit un canevas vierge qui vous pouvez " "personnaliser de plusieurs façons - soit en utilisant l'éditeur de texte " "enrichi qui accepte les commandes slash (:guilabel:`/`), soit en utilisant " "l'éditeur de code XML lorsque le :ref:`Mode développeur (mode débug) " "` est activé et que l'on clique sur l'icône :guilabel:``." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:294 msgid "Settings tab" msgstr "Onglet Paramètres" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:296 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Mail Body` tab is the :guilabel:`Settings` " "tab." msgstr "" "L'onglet :guilabel:`Paramètres` se trouve à droite de l'onglet " ":guilabel:`Corps de l'email`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:299 msgid "" "The options available in the :guilabel:`Settings` tab will be different, " "depending on if the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated in " "the :guilabel:`Settings` page of the :menuselection:`Email Marketing` " "application (:menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> " "Settings`)." msgstr "" "Les options disponibles dans l'onglet :guilabel:`Paramètres`, selon que la " "fonctionnalité :guilabel:`Campagnes d'emails` est activée sur la page des " ":guilabel:`Paramètres` de l'application :menuselection:`Email Marketing` " "(:menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Paramètres`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:304 msgid "" "Without the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature activated, the " ":guilabel:`Settings` tab on the email detail form looks like this:" msgstr "" "Si la fonctionnalité :guilabel:`Campagnes d'emails` n'est pas activée, " "l'onglet :guilabel:`Paramètres` du formulaire détaillé de l'email ressemble " "à ceci :" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without settings " "activated." msgstr "" "Vue de l'onglet des paramètres de l’application Email Marketing sans les " "paramètres activés." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:311 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: choose an employee (in the database) to be " "responsible for this particular email." msgstr "" ":guilabel:`Responsable` : choisissez un employé (dans la base de données) " "qui sera responsable pour ce mailing en particulier." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:313 msgid "" ":guilabel:`Send From`: designate an email alias that'll display as the " "sender of this particular email." msgstr "" ":guilabel:`Adresse d'envoi` : désigne un alias d'email qui s'affichera en " "tant qu'expéditeur de ce mailing en particulier." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:315 msgid "" ":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies to " "this particular email will be sent." msgstr "" ":guilabel:`Adresse de réponse` : désigne un alias d'email auquel seront " "envoyées toutes les réponses à ce mailing en particulier." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:317 msgid "" ":guilabel:`Attachments`: if any specific documents are required (or helpful)" " for this event invite, they can be sent along with this email, by clicking " ":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)." msgstr "" ":guilabel:`Pièces jointes` : si des documents spécifiques sont nécessaire " "(ou utiles) pour cette invitation, ils peuvent être envoyés avec ce mailing," " en cliquant sur :guilabel:`JOINDRE UN FICHIER` et en ajoutant le(s) " "document(s) approprié(s)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:321 msgid "" "When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature *is* activated, additional " ":guilabel:`Marketing` options appear in the :guilabel:`Settings` tab, which " "look like this:" msgstr "" "Lorsque la fonctionnalité :guilabel:`Campagnes d'emails` *est* activée, " "d'autres options :guilabel:`Marketing` s'affichent dans l'onglet " ":guilabel:`Paramètres`, qui ressemble à ceci :" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing when settings are activated." msgstr "" "Vue de l'onglet paramètres dans Odoo Email Marketing lorsque les paramètres " "sont activés." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:328 msgid "" "The additional features are: :guilabel:`Mailing Campaign`, :guilabel:`Allow " "A/B Testing`, and :guilabel:`A/B Testing percentage`." msgstr "" "Les fonctionnalités supplémentaires sont les suivantes : :guilabel:`Campagne" " d'email`, :guilabel:`Autoriser les tests A/B` et :guilabel:`Pourcentage de " "test A/B`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:332 msgid "Mailing campaigns" msgstr "Campagnes d'emails" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:334 msgid "" "The :guilabel:`Mailing Campaign` field provides the option to add this " "particular email to a previously-made email campaign in the database. Click " "the empty field to reveal a drop-down menu containing all previously-made " "mailing campaigns in the database." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Campagne d'email` permet d'ajouter cet email en " "particulier à une campagne d'email déjà réalisée dans la base de données. " "Cliquez sur le champ vide pour afficher un menu déroulant contenant toutes " "les campagnes d'emails créées précédemment dans la base de données." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of a mailing campaign drop-down menu in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Vue d'un menu déroulant de campagne d'email dans l'application Email " "Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:342 msgid "" "If the desired campaign isn't available in the initial drop-down menu, " "select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing " "campaigns in the database. Or, type the name of the desired mailing campaign" " in the :guilabel:`Mailing Campaign` field, until Odoo reveals the desired " "campaign in the drop-down menu. Then, select the desired campaign." msgstr "" "Si la campagne souhaitée ne figure pas dans le menu déroulant initial, " "cliquez sur :guilabel:`Recherche avancée` pour afficher la liste exhaustive " "de toutes les campagnes d'emails de la base de données. Vous pouvez " "également saisir le nom de la campagne d'email souhaitée dans le champ " ":guilabel:`Campagne d'email` jusqu'à ce qu'Odoo affiche la campagne " "souhaitée dans le menu déroulant. Sélectionnez ensuite la campagne " "souhaitée." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:348 msgid "Create new mailing campaign (from Settings tab)" msgstr "Créer une nouvelle campagne d'email (à partir de l'onglet Paramètres)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:350 msgid "" "To create a new campaign from this :guilabel:`Mailing Campaign` field, start" " typing the name of this new campaign, and select :guilabel:`Create " "[Campaign Name]` or :guilabel:`Create and Edit...`." msgstr "" "Pour créer une nouvelle campagne à partir de ce champ :guilabel:`Campagne " "d'email`, commencez par taper le nom de cette nouvelle campagne et " "sélectionnez :guilabel:`Créer [Nom de la campagne]` ou :guilabel:`Créer et " "Modifier...`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:353 msgid "" "Click :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, " "and modify its settings in the future. And click :guilabel:`Create and " "Edit...` to add this new mailing campaign to the database, and Odoo reveals " "a pop-up window." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Créer` pour ajouter cette nouvelle campagne d'email à" " la base de données et modifier ses paramètres ultérieurement. Et cliquez " "sur :guilabel:`Créer et Modifier...` pour ajouter cette nouvelle campagne " "d'email à la base de données et Odoo affiche une fenêtre contextuelle." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Vue de la fenêtre contextuelle d'une campagne d'email dans l'application " "Email Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:361 msgid "" "Here, the new mailing campaign can be further customized. Adjust the " ":guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" "Vous pouvez personnaliser davantage la nouvelle campagne d'email. Modifiez " "le :guilabel:`Nom de la campagne`, assignez un :guilabel:`Responsable` et " "ajoutez des :guilabel:`Étiquettes`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:364 msgid "" "The top row of the :guilabel:`Create: Mailing Campaign` pop-up window is " "filled with analytical smart buttons. Each of which displays various metrics" " related to the campaign. When clicked, Odoo reveals a separate, more " "detailed page with even more in-depth statistics." msgstr "" "La ligne supérieure de la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer : Campagne " "d'email` est remplie de boutons intelligents analytiques. Chacun d'entre eux" " affiche diverses mesures liées à la campagne. Lorsque l'on clique dessus, " "Odoo affiche une page séparée, plus détaillée, avec des statistiques encore " "plus approfondies." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:368 msgid "" "The option to instantly a new communication from this pop-up window is " "available in the upper-left corner. The adjustable status bar is located in " "the upper-right." msgstr "" "L'option permettant d'envoyer immédiatement une nouvelle communication à " "partir de cette fenêtre contextuelle est disponible dans le coin supérieur " "gauche. La barre de statut ajustable se situe dans le coin supérieur droit." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:371 msgid "" "When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save`. To" " delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" "Lorsque vous avez terminé toutes les modifications, cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer`. Pour supprimer l'ensemble de la campagne, cliquez " "sur :guilabel:`Ignorer`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:375 msgid "Create new mailing campaign (from Campaigns page)" msgstr "Créer une nouvelle campagne d'email (à partir de la page Campagnes)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:377 msgid "" "When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new " ":guilabel:`Campaigns` option appears in the header of the *Email Marketing* " "application. Campaigns can also be created on this :guilabel:`Campaigns` " "page in the *Email Marketing* app." msgstr "" "Lorsque la fonctionnalité :guilabel:`Campagnes d'emails` est activée, une " "nouvelle option :guilabel:`Campagnes` apparaît dans l'en-tête de " "l'application *Email Marketing*. Les campagnes peuvent également être créées" " sur cette page :guilabel:`Campagnes` de l'application *Email Marketing*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:381 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns " "--> Create`. When that's clicked, a pop-up window appears, in which the " ":guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can" " be added directly on the :guilabel:`Campaigns` dashboard." msgstr "" "Pour ce faire, allez à l'application :menuselection:`Email Marketing --> " "Campagnes --> Créer`. Une fenêtre contextuelle s'affiche alors, dans " "laquelle vous pouvez directement ajouter le :guilabel:`Nom de la campagne`, " "le :guilabel:`Responsable` et les :guilabel:`Étiquettes` sur le tableau de " "bord des :guilabel:`Campagnes`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign pop-up window in Odoo Email Marketing." msgstr "Vue de la fenêtre contextuelle de campagne dans Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:389 msgid "" "Click :guilabel:`Add` to add the campaign to the database, and freely edit " "it later on. Or, click :guilabel:`Edit` and Odoo reveals the campaign " "template form on a separate page, providing the opportunity to further edit " "the campaign, send communications related to the campaign, and analyze " "various metrics related to the campaign, via the smart buttons at the top of" " the form." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Ajouter` pour ajouter la campagne à la base de " "données et la modifier ultérieurement. Ou bien, cliquez sur " ":guilabel:`Modifier` et Odoo ouvre le formulaire du modèle de campagne dans " "une page séparée, offrant la possibilité de modifier la campagne, d'envoyer " "des communications liées à la campagne et d'analyser diverses mesures liées " "à la campagne, via les boutons intelligents situés en haut du formulaire." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:395 msgid "A/B testing" msgstr "Tests A/B" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:397 msgid "" "Back in the :guilabel:`Settings` tab of the mailing, if the :guilabel:`Allow" " A/B Testing` box is checked, recipients are only be mailed to once. This " "allows different mailings to be sent to randomly selected recipients. This " "tests the overall effectiveness of the mailing, and eliminates the need for " "duplicate messages." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Paramètres` du mailing, si la case " ":guilabel:`Autoriser les tests A/B` est cochée, les destinataires ne " "reçoivent qu'un seul email. Cela permet d'envoyer plusieurs emails à des " "destinataires sélectionnés de manière aléatoire, de tester l'efficacité " "globale du mailing et d'éliminer la nécessité d'envoyer des emails en " "double." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:402 msgid "" "The :guilabel:`A/B Testing percentage` field represents the percentage of " "contacts in the database that this message will be mailed to, as a part of " "the :guilabel:`A/B Testing`. Enter a number between `1-100`. The recipients " "are randomly chosen." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Pourcentage de test A/B` représente le pourcentage de " "contacts de la base de données auxquels cet email sera envoyé, dans le cadre" " du :guilabel:`Test A/B`. Saisissez un nombre entre `1-100`. Les " "destinataires sont choisis au hasard." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:407 msgid "Send, schedule, or test" msgstr "Envoyer, planifier ou tester" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:409 msgid "" "After finalizing the mailing, Odoo provides the following options in the " "upper-left corner of the email template page. Those options are: " ":guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`." msgstr "" "Après avoir finalisé le mailing, Odoo propose les options suivantes dans le " "coin supérieur gauche du modèle d'email. Ces options sont les suivantes : " ":guilabel:`Envoyer`, :guilabel:`Planifier`, et :guilabel:`Tester`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:413 msgid "" "While in :guilabel:`Edit` mode, there are also buttons to :guilabel:`Save` " "or :guilabel:`Discard` the mailing, as well." msgstr "" "En mode :guilabel:`Édition`, vous avez également des boutons permettant " "également d':guilabel:`Enregistrer` ou d':guilabel:`Ignorer` le mailing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416 msgid "" ":guilabel:`Send` - Click to have Odoo send the email to the desired " "recipients. When Odoo has sent the mailing, the status changes to *Sent*." msgstr "" ":guilabel:`Envoyer` - Cliquez sur ce bouton pour qu'Odoo envoie l'email aux " "destinataires souhaités. Lorsqu'Odoo a envoyé le mailing, le statut devient " "*Envoyé*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:418 msgid "" ":guilabel:`Schedule` - Click to reveal a pop-up window, in which a future " "date-time is chosen. Odoo sends the mailing to the desired recipients at " "that specified date-time. When a date-time is chosen, the status of the " "mailing changes to *In Queue*." msgstr "" ":guilabel:`Planifier` - Cliquez sur ce bouton pour faire apparaître une " "fenêtre contextuelle dans laquelle vous pouvez choisir la date et l'heure. " "Odoo envoie l'email aux destinataires choisis à cette date et heure. " "Lorsqu'une date et une heure sont choisies, le statut du mailing devient " "*Dans la file d'attente*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:421 msgid "" ":guilabel:`Test` - Click to reveal a pop-up window, in which Odoo allows a " "sample email to be sent for testing purposes. Enter the desired recipient's " "email address in the :guilabel:`Recipients` field, and click :guilabel:`Send" " Sample Mail`." msgstr "" ":guilabel:`Tester` - Cliquez sur ce bouton pour faire apparaître une fenêtre" " contextuelle dans laquelle Odoo vous permet d'envoyer un exemple d'email à " "des fins de test. Saisissez l'adresse email du destinataire souhaité dans le" " champ :guilabel:`Destinataires` et cliquez sur :guilabel:`Envoyer un " "exemple d'email`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:424 msgid "" ":guilabel:`Save` - Click to save the mailing as a draft, which can be edited" " (and sent) at a later date. When clicked, the status of the mailing stays " "as :guilabel:`Draft`." msgstr "" ":guilabel:`Enregistrer` - Cliquez sur ce bouton pour enregistrer le mailing " "en tant que brouillon, qui peut être modifié (et envoyé) à une date " "ultérieure. En cliquant sur ce bouton, le statut du mailing reste " ":guilabel:`Brouillon`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:426 msgid "" ":guilabel:`Discard` - Click to discard any changes that have been made since" " the last save." msgstr "" ":guilabel:`Ignorer` - Cliquez sur ce bouton pour ignorer toute modification " "effectuée depuis le dernier enregistrement." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:429 msgid "" "When :guilabel:`Save` or :guilabel:`Discard` is selected (while in " ":guilabel:`Edit` mode), those options are replaced with an :guilabel:`Edit` " "button and a :guilabel:`Create` button. Click :guilabel:`Edit` to re-enter " ":guilabel:`Edit` mode. Click :guilabel:`Create` to start creating a new " "mailing." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` ou :guilabel:`Ignorer` (en " "mode :guilabel:`Édition`), ces options sont remplacées par un bouton " ":guilabel:`Modifier` et un bouton :guilabel:`Créer`. Cliquez sur " ":guilabel:`Modifier` pour revenir au mode :guilabel:`Édition`. Cliquez sur " ":guilabel:`Créer` pour commencer à créer un nouveau mailing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:435 msgid "" "By default, there's a daily limit applied for **all emails** sent throughout" " *all* applications. So, if there are remaining emails to be sent after a " "limit has been reached, those mailings *will not* be sent automatically the " "next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking " ":guilabel:`Retry`." msgstr "" "Par défaut, une limite journalière est appliquée à **tous les emails** " "envoyés dans *toutes* les applications. Par conséquent, s'il reste des " "emails à envoyer après avoir atteint la limite, ces emails *ne seront pas* " "envoyés automatiquement le jour suivant. Il faut forcer l'envoi en ouvrant " "l'email et en cliquant sur :guilabel:`Réessayer`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:3 msgid "Analyze metrics" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:7 msgid "" "To properly understand the success or failure of an email marketing " "campaign, it is necessary to monitor several key metrics. The insights " "gained from these metrics can then be used to optimize future campaigns. " "Odoo's **Email Marketing** application tracks several :ref:`key metrics " "`, which can be interpreted to improve future " "campaigns." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:13 msgid "View metrics" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:15 msgid "" "After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are" " displayed in multiple locations." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:18 msgid "" "To access the metrics for an individual mailing, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Mailings`. Locate the specific " "mailing in the list view, and use the column headings to view the results " "for that mailing. Click on one of the mailings in the list to open the " "record. At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart " "buttons." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1 msgid "" "The smart buttons on a mass mailing, displaying the results of the message." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:27 msgid "" "Below is a non-comprehensive selection of percentage-based metrics that are " "key for analyzing the success of an email marketing campaign." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:31 msgid "" "Click on any smart button to see the recipient records for that respective " "metric." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:36 msgid "Opened rate" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Opened` rate measures the percentage of emails opened by " "recipients against the total number of sent emails." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:41 msgid "" "A high open rate may indicate the subject line was timely, compelling, and " "successfully prompted the recipients to view the message." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:44 msgid "" "A low open rate may indicate the subject line failed to capture the " "recipients' interest. It could also indicate the email ended up in a spam or" " junk folder, due to having a poor sender reputation, or failing to " ":doc:`configure the proper DNS records " "<../../general/email_communication/email_domain>`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:50 msgid "Replied rate" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:52 msgid "" "The :guilabel:`Replied` rate measures the percentage of recipients who " "responded to the email directly against the total number of sent emails." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:55 msgid "" "A high replied rate may indicate the email resonated with recipients, " "prompting them to take action or provide feedback." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:58 msgid "" "A low replied rate may suggest that the message lacked relevance or did not " "contain a clear call-to-action." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:62 msgid "Clicked rate" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`Clicked` rate, represents the *Click Through Rate (CTR)*, " "which measures the percentage of recipients who clicked on a link within the" " email against the total number of sent emails." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:68 msgid "" "A high |CTR| may indicate the email content was relevant and appropriately " "targeted. Recipients were motivated to click the links provided, and likely " "found the content engaging." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:71 msgid "" "A low |CTR| may indicate issues with either the targeting, or the content " "itself. If there were any calls to action, recipients may have been " "unmotivated, or the message itself may have been directed toward the wrong " "audience." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:76 msgid "Received rate" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:78 msgid "" "The *Received* rate measures the percentage of emails successfully delivered" " against the total number of sent emails." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:81 msgid "" "A high received rate can indicate the mailing list used is up-to-date and " "the sender authentication is trusted by email providers." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:84 msgid "" "A low received rate may indicate issues with either the mailing list used " "for the mailing, or with the sender authentication. View the :ref:`email-" "marketing/deliverability-issues` section for more information." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:89 msgid "Bounced rate" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:91 msgid "" "The *Bounced* rate measures the percentage of emails unsuccessfully " "delivered, against the total number of sent emails." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:94 msgid "" "A high bounce rate could indicate issues with either the mailing list used " "for the mailing, or with the sender authentication." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:97 msgid "" "A low bounce rate may indicate the mailing list used is up-to-date and the " "sender authentication is trusted by email providers. View the :ref:`email-" "marketing/deliverability-issues` section for more information." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:104 msgid "Deliverability issues" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:106 msgid "" "The following defines possible reasons for a high bounce rate or low " "received rate:" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:108 msgid "" "Using a mailing list that contains outdated contact information, or " "malformed email addresses, is likely to result in a high bounce rate and/or " "a low received rate." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:110 msgid "" "Mailings sent using a *From* email address that differs from the sender's " "domain are likely to bounce with certain email providers, due to failing " ":doc:`DMARC authentication " "<../../general/email_communication/email_domain>`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113 msgid "" "Failing to :doc:`configure the proper DNS records " "<../../general/email_communication/email_domain>` can also result in a high " "bounce rate." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:117 msgid ":doc:`Mailing campaigns <../email_marketing>`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:118 msgid ":doc:`Manage unsubscriptions `" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:15 msgid "Mailing lists" msgstr "Listes de diffusion" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5 msgid "" "Mailing lists are important for a number of reasons. Mailing lists can " "provide valuable leads for sales teams, communicate with focus groups " "participants, contact consumers directly for useful feedback, and more." msgstr "" "Les listes de diffusion sont importantes pour un certain nombre de raisons. " "Elles peuvent fournir des pistes précieuses aux équipes commerciales, " "communiquer avec les participants aux groupes de discussion, contacter " "directement les consommateurs pour obtenir un feedback utile, et bien plus " "encore." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:10 msgid "Create mailing lists" msgstr "Créer des listes de diffusion" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:12 msgid "" "To create a mailing list in the *Email Marketing* application, navigate to " ":menuselection:`Mailing lists --> Mailing lists --> Create`. Clicking " ":guilabel:`Create` reveals a pop-up window." msgstr "" "Pour créer une liste de diffusion dans l'application *Email Marketing*, " "allez à :menuselection:`Listes de diffusion --> Listes de diffusion --> " "Créer`. En cliquant sur :guilabel:`Créer`, une fenêtre contextuelle " "s'affiche." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the mailing list pop-up in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Vue de la fenêtre contextuelle de la liste de diffusion dans l'application " "Email Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19 msgid "" "In the pop-up, name the mailing list and designate if the mailing list " "should be public with the :guilabel:`Is Public` checkbox." msgstr "" "Dans la fenêtre contextuelle, donnez un nom à la liste de diffusion et " "indiquez si la liste de diffusion doit être publique en cochant la case " ":guilabel:`Est publique`. " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:22 msgid "" "The :guilabel:`Is Public` option allows the mailing list to be accessible by" " recipients in the unsubscription page, making it possible for them to " "update their subscription preferences." msgstr "" "L'option :guilabel:`Est publique` permet aux destinataires d'accéder à la " "liste de diffusion dans la page de désabonnement, ce qui leur permet de " "mettre à jour leurs préférences d'abonnement." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25 msgid "" "After those options have been configured, click :guilabel:`Create` to create" " the mailing list, which Odoo automatically adds to the :guilabel:`Mailing " "Lists` page." msgstr "" "Après avoir configuré ces options, cliquez sur :guilabel:`Créer` pour créer " "la liste de diffusion, qu'Odoo ajoute automatiquement à la page des " ":guilabel:`Listes de diffusion`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:29 msgid "Add contacts to a mailing list" msgstr "Ajouter des contacts à une liste de diffusion" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:31 msgid "" "After a mailing list has been created (and added to the :guilabel:`Mailing " "Lists` dashboard), click on the desired mailing list to add contacts to the " "list." msgstr "" "Avoir avoir créé une liste de diffusion (et l'avoir ajoutée au tableau de " "bord des :guilabel:`Listes de diffusion`), cliquez sur la liste de diffusion" " souhaitée pour ajouter des contacts à la liste." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34 msgid "" "Clicking the desired mailing list reveals a separate :guilabel:`Mailing List" " Contacts` page, in which contacts can be added to this specific list by " "clicking :guilabel:`Create`, and adding contact information directly on a " "separate contact detail form." msgstr "" "En cliquant sur la liste de diffusion souhaitée, une page " ":guilabel:`Contacts de la liste de diffusion` s'affiche, dans laquelle vous " "pouvez ajouter des contacts à cette liste spécifique en cliquant sur " ":guilabel:`Créer` et en ajoutant des informations de contact directement sur" " un formulaire détaillé de contact distinct." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:38 msgid "" "Or, while in the :menuselection:`Email Marketing` application, navigate to " ":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals a" " separate page with all the mailing list contacts in the database." msgstr "" "Ou bien, dans l'application :menuselection:`Email Marketing`, allez à " ":menuselection:`Listes de diffusion --> Contacts de la liste de diffusion`. " "Cette opération fait apparaître une page distincte contenant tous les " "contacts de la liste de diffusion." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:42 msgid "" "From here, click :guilabel:`Create`, and add a contact with the same " "previous steps. Or, click the :guilabel:`Import` icon (to the right of the " ":guilabel:`Create` button) to import contacts into the database." msgstr "" "Cliquez alors sur :guilabel:`Créer` et ajoutez un contact en suivant les " "mêmes étapes que précédemment. Vous pouvez également cliquer sur l'icône " ":guilabel:`Importer` (à droite du bouton :guilabel:`Créer`) pour importer " "des contacts dans la base de données." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:46 msgid "" "Once contacts are in the database, click into the desired contact's detail " "form, and add the preferred mailing list in the :guilabel:`Mailing List` tab" " (at the bottom of the contact detail form), by clicking :guilabel:`Add a " "line`, and selecting the desired mailing list. Multiple mailing lists can be" " added to a single contact's detail form." msgstr "" "Une fois que les contacts sont dans la base de données, cliquez sur le " "formulaire détaillé du contact souhaité et ajoutez la liste de diffusion " "préférée dans l'onglet :guilabel:`Liste de diffusion` (au bas du formulaire " "détaillé du contact), en cliquant sur :guilabel:`Ajouter une ligne` et en " "sélectionnant la liste de diffusion souhaitée. Plusieurs listes de diffusion" " peuvent être ajoutées au formulaire d'un même contact." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of a contact detail form with mailing list tab in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Vue d'un formulaire détaillé d'un contact avec l'onglet liste de diffusion " "dans Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56 msgid "Create new mailing list from contact detail form" msgstr "" "Créer une nouvelle liste de diffusion à partir du formulaire de contact" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:58 msgid "" "To create a mailing list from a contact detail form, click :guilabel:`Add a " "line`, and type in the name of a new mailing list in the empty field that " "appears. Then, select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "Edit...`." msgstr "" "Pour créer une liste de diffusion à partir du formulaire d'un contact, " "cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` et saisissez le nom d'une nouvelle" " liste de diffusion dans le champ vide qui apparaît. Sélectionnez ensuite " "soit :guilabel:`Créer`, soit :guilabel:`Créer et Modifier...`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the new mailing list drop-down on contact form in Odoo Email " "Marketing." msgstr "" "Vue du menu déroulant de la nouvelle liste de diffusion sur le formulaire du" " contact dans Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66 msgid "" "The :guilabel:`Create` option quickly creates the mailing list to the " "contact detail form, and the list can be configured at a later date. The " ":guilabel:`Create and Edit...` option creates the mailing list, and reveals " "a pop-up window, in which the new mailing list can be configured right away." msgstr "" "L'option :guilabel:`Créer` permet de rapidement créer la liste de diffusion " "sur le formulaire du contact et de configurer la liste ultérieurement. " "L'option :guilabel:`Créer et Modifier...` permet de créer la liste de " "diffusion et d'afficher une fenêtre contextuelle dans laquelle il possible " "de configurer la nouvelle liste de diffusion." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the create and edit mailing list pop-up in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Vue de la fenêtre contextuelle de la liste de diffusion après avoir cliqué " "sur Créer et Modifier dans Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:76 msgid "Link a mailing list to website (Newsletter blocks)" msgstr "Lier une liste de diffusion à un site web (blocs de newsletter)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78 msgid "" "When a mailing list is created in the database, Odoo provides the option to " "directly link the mailing list on the Odoo-built website (created via Odoo's" " :guilabel:`Website` application)." msgstr "" "Lorsqu'une liste de diffusion est créée dans la base de données, Odoo " "propose de lier la liste de diffusion directement au site web construit par " "Odoo (créé via l'application :guilabel:`Site Web` d'Odoo). " #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81 msgid "" "To link a mailing list to a website, navigate to the front-end of the " "website, and enter :guilabel:`Edit` mode by clicking :guilabel:`Edit` in the" " upper-right corner. When clicked, Odoo reveals a right-sidebar, filled with" " drag-and-drop *Building Blocks* that are packed with various features, " "options, and design elements." msgstr "" "Pour lier une liste de diffusion à un site web, allez au frontend du site " "web et activez le mode :guilabel:`Édition` en cliquant sur " ":guilabel:`Modifier` dans le coin supérieur droit. En cliquant dessus, Odoo " "affiche une barre latérale droite, remplie de *blocs de construction* à " "glisser-déposer qui sont remplis de fonctionnalités, d'options et d'éléments" " de design variés." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:86 msgid "" "Then, to add a *subscription field* for a specific mailing list onto a " "website, drag-and-drop any of the :guilabel:`Newsletter` options " "(:guilabel:`Newsletter Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, or " ":guilabel:`Newsletter`)." msgstr "" "Ensuite, pour ajouter un *champ d'abonnement* à une liste de diffusion " "spécifique sur un site web, glissez et déposez l'une des options " ":guilabel:`Newsletter` (:guilabel:`Bloc de newsletter`, :guilabel:`Fenêtre " "contextuelle newsletter` ou :guilabel:`Newsletter`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:91 msgid "" "To quickly locate the :guilabel:`Newsletter` building block options (while " "in :guilabel:`Edit` mode on the front-end of the website), type `Newsletter`" " into the search bar, located in the right sidebar, under the " ":guilabel:`Blocks` tab, and Odoo reveals the three different " ":guilabel:`Newsletter` block options." msgstr "" "Pour localiser rapidement les blocs de construction :guilabel:`Newsletter` " "(en mode :guilabel:`Édition` sur le frontend du site web), saisissez " "`Newsletter` dans la barre de recherche, située dans la barre latérale " "droite, dans l'onglet :guilabel:`Blocs` et Odoo affiche les trois " "différentes options de :guilabel:`Newsletter`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "" "View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website " "application." msgstr "" "Vue de la façon de rechercher rapidement les blocs de newsletter dans " "l'application Site Web d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100 msgid "" "When a :guilabel:`Newsletter` block is dragged onto the body of the website," " Odoo reveals a pop-up window, in which the desired mailing list is selected" " from a drop-down menu (and linked) to this block on the website." msgstr "" "Lorsque vous glissez un bloc :guilabel:`Newsletter` dans le corps du site " "web, Odoo fait apparaître une fenêtre contextuelle, dans laquelle la liste " "de diffusion souhaitée est sélectionnée dans un menu déroulant (et liée à ce" " bloc sur le site web)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "View of the add mailing list subscription pop-up on an Odoo Website." msgstr "" "Vue de la fenêtre contextuelle d'ajout d'une liste de diffusion sur un site " "web d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Newsletter Block` - Adds a block onto the webpage, providing " "visitors with the option to add their email address to this mailing list, " "and subscribe to future communications." msgstr "" ":guilabel:`Bloc de newsletter` - Ajoute un bloc sur la page web, offrant aux" " visiteurs la possibilité d'ajouter leur adresse email à cette liste de " "diffusion et de s'abonner aux communications futures." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Block`." msgstr "Voici un exemple d'un :guilabel:`Bloc de newsletter`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a sample newsletter block in the Odoo Website application." msgstr "" "Vue d'un exemple de bloc de newsletter dans l'application Site Web d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Newsletter Popup` - Tells Odoo to reveal a subscription pop-up " "window to occur at a certain part of the webpage. When the visitor scrolls " "to this predetermined point, a pop-up subscription window appears, asking " "for their email address to subscribe to the mailing list. The pop-up window " "can be edited further to fit any business needs." msgstr "" ":guilabel:`Fenêtre contextuelle Newsletter` - Indique à Odoo de faire " "apparaître une fenêtre contextuelle d'abonnement à un certain endroit de la " "page web. Lorsque le visiteur fait défiler la page jusqu'à ce point " "prédéterminé, une fenêtre contextuelle d'abonnement apparaît, lui demandant " "son adresse email pour s'abonner à la liste de diffusion. La fenêtre " "contextuelle peut être modifiée pour mieux s'adapter aux besoins de " "l'entreprise." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:121 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Popup`." msgstr "Voici un exemple d'une :guilabel:`Fenêtre contextuelle Newsletter`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a sample newsletter pop-up sample on an Odoo Website." msgstr "" "Vue d'un exemple de fenêtre contextuelle newsletter sur un site web Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Newsletter` - Provides visitors with a simple field to add their " "email address to the mailing list, and subscribe to future mailings in the " "footer (or anywhere else on the page)." msgstr "" ":guilabel:`Newsletter` - Fournit aux visiteurs un champ simple pour ajouter " "leur adresse email à la liste de diffusion et s'abonner aux futurs mailings " "dans le pied de page (ou à un autre endroit sur la page)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:129 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter` dynamic block." msgstr "Voici un exemple d'un bloc dynamique :guilabel:`Newsletter`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a Newsletter dynamic block on an Odoo Website." msgstr "Vue d'un bloc dynamique Newsletter sur un site web Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:135 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:73 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3 msgid "Manage unsubscriptions (Blacklist)" msgstr "Gérer les désabonnements (liste noire)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5 msgid "" "Providing recipients with the power to unsubscribe from mailing lists is not" " only a smart business practice, it's often a legal requirement. By allowing" " recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust " "with an audience, and helps companies appear genuine (and not spammy)." msgstr "" "Permettre aux destinataires de se désabonner des listes de diffusion n'est " "pas seulement une pratique commerciale intelligente, c'est souvent une " "obligation légale. En permettant aux destinataires de se désabonner d'une " "liste de diffusion, vous créez un sentiment de confiance avec le public et " "vous aidez les entreprises à paraître authentiques (et non spammeurs)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:10 msgid "Enable the Blacklist feature" msgstr "Activer la fonctionnalité Liste noire" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:12 msgid "" "First, the *Blacklist* feature must be enabled. To do that, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`, enable " "to :guilabel:`Blacklist Options when Unsubscribing`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Vous devez d'abord activer la fonctionnalité *Liste noire*. Allez à " "l'application :menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> " "Paramètres`, activez :guilabel:`Option de liste noire lors du désabonnement`" " et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email " "Marketing app." msgstr "" "Vue de la fonctionnalité de liste noire sur la page des paramètres de " "l'application Email Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20 msgid "" "With that feature activated, an *Unsubscribe* link appears in mailings. If a" " recipient clicks that link, Odoo reveals a :guilabel:`Unsubscriptions` " "page, where they can directly manage their subscriptions." msgstr "" "Une fois que cette fonctionnalité est activée, un lien de *désabonnement* " "apparaît dans les mailings. Si les destinataires cliquent sur ce lien, Odoo " "affiche une page de :guilabel:`Désabonnement`, où ils peuvent directement " "gérer leurs abonnements." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:25 msgid "" "With a test mailing, clicking the :guilabel:`Unsubscribe` link reveals an " "error page (*error 403 - Access Denied*). To make sure the link is working " "properly, create the mailing, and only send it to a personal email." msgstr "" "Avec un mailing de test, le fait de cliquer sur le lien :guilabel:`Se " "désabonner` affiche une page d'erreur (*erreur 403 - Accès interdit*). Pour " "s'assurer que le lien fonctionne correctement, créez le mailing et envoyez-" "le uniquement à un email personnel." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:30 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:102 msgid "Blacklist" msgstr "Liste noire" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:32 msgid "" "In addition to having the option to *Unsubscribe* from specific mailing " "lists, the recipient can also *Blacklist* themselves, meaning they will not " "receive *any* more emails." msgstr "" "Outre la possibilité de *Se désabonner* de listes de diffusion spécifiques, " "le destinataire peut également *S'ajouter à la liste noire*, ce qui signifie" " qu'il ne recevra *plus* d'emails." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:36 msgid "" "The mailing list has to be configured as *Public* in order to be visible for" " users." msgstr "" "La liste de diffusion doit être configurée comme *publique* pour être " "visible par les utilisateurs." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:38 msgid "" "To view a complete collection of blacklisted email addresses, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email " "Addresses`." msgstr "" "Pour afficher la liste complète des adresses email sur liste noire, allez à " "l'application :menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> " "Adresses email sur liste noire`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Vue de le page des adresses email sur liste noire dans Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:45 msgid "" "When a blacklisted record is selected from this page, Odoo reveals a " "separate page with that blacklisted recipient's contact information." msgstr "" "Lorsqu'un enregistrement sur liste noire est sélectionné sur cette page, " "Odoo affiche une page séparée avec les coordonnées du destinataire sur liste" " noire." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Vue d'un formulaire de contact sur liste noire dans Odoo Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:52 msgid "" "In the :guilabel:`Chatter` of this page, there's a time-stamped message, " "informing the user when that recipient blacklisted themselves (via a " ":guilabel:`Mail Blacklist created` log note)." msgstr "" "Dans le :guilabel:`chatter` de cette page, vous trouvez un message horodaté," " informant l'utilisateur de la date à laquelle ce destinataire s'est mis sur" " liste noire (via une note de journal :guilabel:`Mail Blacklist created`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56 msgid "Unblacklist contacts" msgstr "Supprimer des contacts de la liste noire" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:58 msgid "" "To *Unblacklist* contacts, click the :guilabel:`Unblacklist` button in the " "upper-left corner to remove the contact from the blacklist, allowing them to" " receive mailings once again." msgstr "" "Pour *supprimer des contacts de la liste noire*, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Supprimer de la liste noire` dans le coin supérieur gauche, lui " "permettant d'à nouveau recevoir les mailings." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61 msgid "" "When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, a pop-up appears. In this pop-up, " "the specific email address is listed, and there's a :guilabel:`Reason` " "field, in which a reason can be entered, explaining why this particular " "contact was removed from the blacklist." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur :guilabel:`Supprimer de la liste noire`, une " "fenêtre contextuelle s'affiche. Dans cette fenêtre contextuelle, l'adresse " "email spécifique est répertoriée et il y a un champ :guilabel:`Motif` dans " "lequel vous pouvez expliquer pourquoi ce contact a été supprimé de la liste " "noire." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Vue de la fenêtre contextuelle de suppression de la liste noire dans " "l'application Email Marketing d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:69 msgid "" "After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove " "that particular contact from the blacklist." msgstr "" "Après avoir rempli ces champs, cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour " "officiellement supprimer ce contact de la liste noire." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:5 msgid "Events" msgstr "Événements" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:8 msgid "`Odoo Tutorials: Events `_" msgstr "" "`Tutoriel Odoo : Événements `_" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:3 msgid "Event booths" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:5 msgid "" "Create event booths, sell their availability, and manage reservations with " "the Odoo **Events** application." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:9 #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:10 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:9 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:11 msgid "" "To create, sell, and manage booths for events, the *Booth Management* " "feature **must** be activated." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:14 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`, and " "in the :guilabel:`Events` section, tick the :guilabel:`Booth Management` " "checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:20 msgid "The Booth Management setting in the Odoo Events application." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:23 msgid "" "When the :guilabel:`Booth Management` setting is activated, a new *Product " "Type* becomes available on all product forms: *Event Booth*." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:26 msgid "" "Every created booth **must** be assigned a *Booth Category* on its " "respective booth form, and every booth category **must** have an *Event " "Booth* product assigned to it." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:30 msgid "Booth categories" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:32 msgid "" "With the *Booth Management* setting activated in the **Events** app, the " "*Booth Categories* option appears in the :guilabel:`Configuration` menu." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:35 msgid "" "To access the :guilabel:`Booth Category` dashboard, go to " ":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, which " "reveals a list of all created booth categories." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "The Booth Category page in the Odoo Events application." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:42 msgid "" "On the :guilabel:`Booth Category` page, the following information for each " "booth category is listed:" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:44 msgid ":guilabel:`Name`: the name of the booth category." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Create Sponsor`: If ticked, booking this booth category creates a" " sponsor for the user." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Product`: the *Event Booth* product associated with that specific" " booth category." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:47 msgid ":guilabel:`Price`: the price of a booth in that booth category." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:49 msgid "" "When the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, located to " "the far-right of the column titles, is clicked, a drop-down menu of " "additional column options appears. From the resulting drop-down menu, tick " "the checkbox beside :guilabel:`Sponsor Level` and/or :guilabel:`Sponsor " "Type` to reveal those columns on the :guilabel:`Booth Category` page." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:54 msgid "" "To edit an existing booth category, select it from the list, and make any " "desired modifications." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:57 msgid "Create booth category" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:59 msgid "" "To create a booth category from the :guilabel:`Booth Category` page, click " "the :guilabel:`New` button in the upper-left corner to reveal a blank booth " "category form." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "A typical booth category form in the Odoo Events application." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:66 msgid "" "Enter a name for the booth category in the top :guilabel:`Booth Category` " "field. This is a **required** field." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:69 msgid "" "To add a corresponding image to the booth category (e.g. a sample photo of " "the booth), click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that " "appears when the cursor hovers over the camera placeholder in the upper-" "right corner of the booth category form. Then, upload the desired image to " "the booth category form, if needed." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:74 msgid "" "In the :guilabel:`Booth Details` section, users **must** assign a " ":guilabel:`Product` to the category, and it **must** have *Event Booth* set " "as the *Product Type* on the product form." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:77 msgid "" "Regardless of the listed price on the *Event Booth* product chosen, a custom" " :guilabel:`Price` can be applied for this booth category in that field." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:80 msgid "" "In the :guilabel:`Sponsorship` section, tick the :guilabel:`Create Sponsor` " "checkbox option, if the user should be created as an official *Sponsor* of " "the event, whenever a booth belonging to this category is booked." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:84 msgid "" "When the :guilabel:`Create Sponsor` checkbox is ticked, two additional " "fields appear beneath it: :guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor " "Type`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor Type` establish different " "distinctions of sponsors." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:91 msgid "" "For example, if a sponsor has been attached to a company for multiple years," " they would be granted a higher level (e.g. *Gold* level), which provides " "them with immediate credibility and status. Whereas, conversely, a " "relatively new sponsor would be granted a lower level (e.g. *Bronze* level)," " which coincides with its own credibility and status." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:96 msgid "" "Select a desired level of sponsorship from the :guilabel:`Sponsor Level` " "drop-down field." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:99 msgid "" "To modify any existing :guilabel:`Sponsor Level`, select it from the drop-" "down field, then click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` " "that appears at the end of the line. Doing so opens a separate page, wherein" " the :guilabel:`Sponsor Level` name and :guilabel:`Ribbon Style` can be " "changed, if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:104 msgid "" "Users can also create a new :guilabel:`Sponsor Level`, by typing in the name" " of the new level, and clicking :guilabel:`Create and edit...` from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:107 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "" "The Create Sponsor Level pop-up window that appears in the Odoo Events " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:114 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu in this " "instance, creates the sponsor level, but does **not** immediately prompt the" " user to further configure it, via a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up" " window." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:118 msgid "" "From the :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up window, confirm the newly-" "created :guilabel:`Sponsor Level`, and decide what kind of :guilabel:`Ribbon" " Style` should be applied, if any." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:122 msgid "" "The :guilabel:`Ribbon Style` options available in that drop-down field are: " ":guilabel:`No Ribbon`, :guilabel:`Gold`, :guilabel:`Silver`, and " ":guilabel:`Bronze`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:125 msgid "" "If one is selected, that :guilabel:`Ribbon Style` appears with the sponsor's" " name on the event website." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:128 msgid "" "In the :guilabel:`Sponsor Type` field, choose one of the following options " "from the drop-down menu: :guilabel:`Footer Logo Only`, " ":guilabel:`Exhibitor`, or :guilabel:`Online Exhibitor`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Footer Logo Only`: the sponsor is only featured on the footer of " "the event website." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Exhibitor`: the sponsor is scheduled to be an exhibitor at the " "event." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Online Exhibitor`: the sponsor is scheduled to be an online " "exhibitor for a virtual event." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:136 msgid "" "On the booth category form, beneath those sections (:guilabel:`Booth " "Details` and :guilabel:`Sponsorship`), there is the :guilabel:`Description` " "tab. In this tab, enter any vital information related to the booth category " "that would be important for any potential booth-buyer to know about (e.g., " "the square footage, available amenities, size of display screen, etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:142 msgid "Add booth to an event" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:144 msgid "" "To add a booth to an event, navigate to an existing event form, via " ":menuselection:`Events app --> Events`, and select the desired event from " "the :guilabel:`Events` dashboard. Or, click :guilabel:`New` to open a blank " "event form." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:148 msgid "" "From the event form, click the :guilabel:`Booths` smart button at the top of" " the page to reveal the :guilabel:`Booths` page for that event." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:151 msgid "" "The :guilabel:`Booths` page is displayed in a Kanban view, by default, with " "two different stages: :guilabel:`Available` and :guilabel:`Unavailable`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "" "Typical event booths page, accessible via the smart button on an event form." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:159 msgid "" "The :guilabel:`Booths` page of an event is also viewable in a :icon:`oi-" "view-list` :guilabel:`List` view, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` " "view, and :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` view. All of which are " "accessible, via their icons, in the upper-right corner of the " ":guilabel:`Booths` page." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:164 msgid "" "The booths present in the :guilabel:`Available` stage are still available " "for purchase. The booths present in the :guilabel:`Unavailable` stage have " "already been purchased, and are no longer available." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:168 msgid "" "To modify any existing booth, click the desired booth from the " ":guilabel:`Booths` page, and make any necessary changes from the booth form." " Or, create a new one, by clicking the :guilabel:`New` button in the upper-" "left corner of the :guilabel:`Booths` page to reveal a blank booth form." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:173 msgid "Booth form" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:175 msgid "" "The booth form in Odoo **Events** lets users customize and configure event " "booths." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "Typical booth form in the Odoo Events application." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:181 msgid "" "Start by typing in a :guilabel:`Name` for the booth. This is a **required** " "field." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:183 msgid "" "Then, apply a :guilabel:`Booth Category` to the booth. This is a " "**required** field." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:186 msgid "" "A new :guilabel:`Booth Category` can be created from this field, by typing " "in the name of the new category, and clicking :guilabel:`Create and edit...`" " from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a :guilabel:`Create " "Booth Category` pop-up window, with all the standard fields found on a " "common booth category form." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:191 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu that appears " "after typing in a new name creates the category, but does **not** reveal the" " :guilabel:`Create Booth Category` pop-up window. The category would have to" " be modified later, via the *Booth Categories* page (:menuselection:`Events " "app --> Configuration --> Booth Categories`)." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:196 msgid "" "Upon selecting a :guilabel:`Booth Category`, two additional, non-modifiable " "fields appear: :guilabel:`Product` and :guilabel:`Price`. Both fields " "represent their respective selections for that specific booth category." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:200 msgid "" "When a person purchases a booth rental through the event website, the " "subsequent renter-related fields on the form auto-populate, based on the " "information provided by the purchaser during the online transaction. The " "booth also automatically changes its status from :guilabel:`Available` to " ":guilabel:`Unavailable`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:205 msgid "" "However, if the rental of a booth is conducted in any other way (e.g., in " "person, via sales order, etc.), the :guilabel:`Renter`, :guilabel:`Renter " "Name`, :guilabel:`Renter Email`, :guilabel:`Renter Phone`, and " ":guilabel:`Renter Mobile` fields can be entered manually." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:209 msgid "" "The status of the booth (:guilabel:`Available` or :guilabel:`Unavailable`) " "can also be changed manually, either by clicking the appropriate status from" " the status bar present on the booth form, or by dragging-and-dropping the " "desired booth into the appropriate stage, via the *Booths* page, while in " "Kanban view." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:215 msgid "Sell event booths" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:217 msgid "" "With event booths configured on the event form, Odoo presents them on the " "event website, via the *Get A Booth* event subheader link." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:220 msgid "" "To access the *Get A Booth* page on the event website, open the " ":menuselection:`Events app`, and select the desired event from the " ":guilabel:`Events` dashboard. From the event form, click the :guilabel:`Go " "to Website` smart button to be taken to the Odoo-built event website." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:224 msgid "" "If the event subheader menu (with the :guilabel:`Get A Booth` option) is " "*not* showing up on the event website, there are two ways to make it appear." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:227 msgid "" "While on the event website, enter the edit mode by clicking the " ":guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Then, click into the " ":guilabel:`Customize` tab of the resulting sidebar of web design tools." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:231 msgid "" "In the :guilabel:`Customize` tab, click the toggle switch for " ":guilabel:`Sub-Menu (Specific)`, and click :guilabel:`Save`. Doing so " "reveals the event subheader menu with various options." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:234 msgid "" "Alternatively, enter :doc:`Debug mode <../../general/developer_mode>`, and " "open the specific event form in the **Events** application." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:237 msgid "" "On the event form, with *Debug mode* on, an array of subheader menu options " "appears. Tick the checkbox for :guilabel:`Website Submenu`, in order for the" " submenu to appear on the event website. Doing so also ticks every other " "submenu-related checkbox automatically." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:241 msgid "" "At this point, choose which options to keep on the event subheader menu. In " "this case, make sure the :guilabel:`Booth Register` checkbox is ticked." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:244 msgid "" "On the event website, click the :guilabel:`Get A Booth` event subheader menu" " option. Doing so reveals the :guilabel:`Get A Booth` page, showcasing all " "the configured event booths that were created." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "Typical Get A Booth page on the event website via the Odoo Events app." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:252 msgid "" "From here, the visitor can select their desired booth option. Next, they " "would click the :guilabel:`Book my Booths` button, located at the bottom of " "the :guilabel:`Get A Booth` page." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:255 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Sponsor Details` page, wherein they fill out " "either *Sponsor Details* or *Contact Details*, depending on how the booth " "was configured on the event form. The fields present on this form vary, " "depending on whether it is meant for a basic contact or an event sponsor." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:260 msgid "" "If the selected booth has the *Create Sponsor* checkbox ticked, this page " "reads as *Sponsor Details*." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:263 msgid "" "The information provided on this page is used to auto-populate the renter-" "related information on the booth form." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:266 msgid "" "Once the necessary information has been entered, the booth purchaser then " "clicks the :guilabel:`Book my Booths` button at the bottom of the page, and " "completes the typical checkout process." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:269 msgid "" "Upon successful payment confirmation, that selected booth automatically " "moves to the *Unavailable* stage on the event-specific *Booths* page in the " "**Events** application (accessible via the *Booths* smart button on the " "event form)." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:273 msgid "" "Also, the provided *Sponsor* information (if applicable), and *Sales Order* " "information, are accessible from the specific event form, via their " "respective smart buttons that appear at the top of the form." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:278 msgid "" "Click the *Sponsors* smart button on an event form to view and modify any " "information about the sponsor, if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:3 msgid "Event essentials" msgstr "Les essentiels d'Événement" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:5 msgid "" "Odoo Events provides event coordinators with an arsenal of planning, " "communications, and reporting tools to create immersive and engaging " "experiences for customers. Namely, staff can create and publish events on " "their website, sell tickets online, scan tickets with Odoo barcode, send out" " automated emails, and generate rich reporting data once the event accepts " "registrations." msgstr "" "Odoo Événements fournit aux coordinateurs d'événements un arsenal d'outils " "de planification, de communication et d'analyse pour créer des expériences " "immersives et engageantes pour les clients. Le personnel peut notamment " "créer et publier des événements sur leur site web, vendre des tickets en " "ligne, scanner des tickets avec Odoo Code-barres, envoyer des emails " "automatisés et générer des rapports riches en données une fois que " "l'événement accepte des inscriptions." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:11 msgid "Kanban concepts and organization" msgstr "Concepts et organisation Kanban" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:13 msgid "" "To get started, click on the :guilabel:`Events` application on the home " "dashboard, which then leads to the kanban view populated with a variety of " "pipeline stages. Key information is listed on each event card, such as the " "date/time of the event, along with the number of expected (and confirmed) " "attendees." msgstr "" "Pour démarrer, cliquez sur l'application :guilabel:`Événements` sur le " "tableau de bord d'accueil, ce qui mène ensuite à la vue kanban peuplée d'une" " variété d'étapes du pipeline. Chaque carte reprend les informations " "principales d'un événement, telles que la date/l'heure de l’événement, le " "nombre de participants attendus (et confirmés)" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:18 msgid "" "To create a new stage, click :guilabel:`Add a Column` and provide a " "befitting title to reflect the purpose of that stage." msgstr "" "Pour créer une nouvelle étape, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une colonne` " "et donnez un titre approprié pour illustrer l'objectif de cette étape." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:21 msgid "" "To reorganize the stages, just drag-and-drop them until they are in the " "correct order. Stages can also be “folded” in the kanban for a cleaner " "presentation, via the :guilabel:`Settings` menu to the right of each stage's" " title, which is represented by a gear icon." msgstr "" "Pour réorganiser les étapes, il suffit de les faire glisser jusqu'à ce " "qu'elles se trouvent dans le bon ordre. Les étapes peuvent également être " "“repliées” dans le kanban pour une présentation plus nette, via le menu " ":guilabel:`Paramètres` à droite de chaque titre d'étape, représenté par une " "icône en forme d'engrenage." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:26 msgid "" "The gear icon, by default, is hidden and will appear next to the " ":guilabel:`+` icon when moused over." msgstr "" "L'icône d'engrenage est masquée par défaut et apparaît à côté de l'icône " ":guilabel:`+` lorsque vous passez la souris dessus." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:29 msgid "When clicked, a drop-down menu of settings will appear." msgstr "" "Lorsque vous cliquez dessus, un menu déroulant de paramètres apparaît." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events." msgstr "" "Aperçu des paramètres d'événement dans la vue kanban dans Odoo Événements" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:36 msgid "Create a new event" msgstr "Créer un nouvel événement" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:38 msgid "" "To create an event, click :guilabel:`Create` from the Events dashboard. Odoo" " will then direct the page to a blank event template form." msgstr "" "Pour créer un événement, cliquez sur :guilabel:`Créer` depuis le tableau de " "bord d'Événement. Odoo redirigera la page vers un formulaire de modèle " "d'événement vierge." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:41 msgid "" "From the event form, fill out the necessary fields, either by choosing from " "existing data in the Odoo database or by creating and editing new field " "data. Key information to enter for the event includes:" msgstr "" "Sur le formulaire de l'événement, complétez les champs nécessaires, soit en " "choisissant parmi les données existantes dans la base de données Odoo ou en " "créant et modifiant de nouvelles données de champ. Les informations clés à " "saisir pour l'événement sont les suivantes :" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:45 msgid ":guilabel:`Event Name`: give the event a title." msgstr ":guilabel:`Nom de l'événement` : donnez un titre à l'événement." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Date`: when the event is scheduled to take place (expressed in " "your local timezone on the form view)." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Display Timezone`: indicates the timezone in which the event " "dates/times will be displayed on the website." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Template`: choose from a pre-built event template or build a " "custom one and connect it here." msgstr "" ":guilabel:`Modèle` : choisissez un modèle d'événement prédéfini ou créez un " "modèle personnalisé et sélectionnez-le ici." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Tags`: add tags to indicate briefly what the event is for (e.g. " "`tradeshow`). Tags help better organize event cards in the kanban and are " "useful when using search filters during reporting periods." msgstr "" ":guilabel:`Étiquettes` : ajoutez des étiquettes pour indiquer brièvement la " "nature de l'événement (par ex. `salon professionnel`). Les étiquettes " "permettent de mieux organiser les cartes d'événement dans le kanban et sont " "utiles pour utiliser des filtres de recherche pendant les périodes " "d'analyse." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: detail the organizer(s) for the event. This field is " "usually the company that owns the Odoo database, or a vendor." msgstr "" ":guilabel:`Organisateur` : détail du ou des organisateurs de l'événement. Ce" " champ correspond généralement à la société qui possède la base de données " "Odoo ou à un fournisseur." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: name the point person who is responsible for " "organizing the event." msgstr "" ":guilabel:`Responsable` : la personne de contact responsable de " "l'organisation de l'événement." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Website`: indicate which Odoo website(s) the event event should " "be published to." msgstr "" ":guilabel:`Site web` : indiquez sur quel(s) site(s) web d'Odoo l'événement " "doit être publié." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Venue`: list the venue details here if it's a new record, or " "choose from an existing location." msgstr "" ":guilabel:`Lieu` : indiquez les détails du lieu ici s'il s'agit d'un nouvel " "enregistrement, ou choisissez un lieu existant." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Limit Registrations`: when enabled, this setting caps the " "attendee registrations to a specified amount" msgstr "" ":guilabel:`Limiter les inscriptions` : si cette option est activée, les " "inscriptions sont limitées à un chiffre défini." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Autoconfirmation`: when enabled, this setting skips the " "confirmation request that gets sent by email to event registrants, and " "automatically confirms their registration." msgstr "" ":guilabel:`Confirmation automatique` : si cette option est activée, l'email " "de confirmation envoyé aux personnes inscrites à l'événement est annulé et " "l'inscription est confirmée automatiquement." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:66 msgid "" "Once the fields in the event form are set, move on to the " ":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Communication` tabs, and optionally the " ":guilabel:`Questions` tab if registrations should require additional " "information." msgstr "" "Une fois les champs du formulaire de l'événement complétés, passez aux " "onglets :guilabel:`Tickets` et :guilabel:`Communication` et, si nécessaire, " "l'onglet :guilabel:`Questions` si les inscriptions nécessitent des " "informations supplémentaires." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:71 msgid "Add and sell event tickets" msgstr "Ajouter et vendre des tickets d'événement" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:73 msgid "" "Under the :guilabel:`Tickets` tab, add line items for each type of ticket " "the event plans to offer. Here, determine the ticket price, start/end dates " "for registrations, as well as the maximum number of tickets that can be " "sold." msgstr "" "Sous l'onglet :guilabel:`Tickets`, ajoutez des lignes pour chaque type de " "ticket que l'événement prévoit d'offrir. Déterminez ici le prix du ticket, " "les dates de début et de fin des inscriptions et le nombre maximum de " "tickets pouvant être vendus." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:77 msgid "" "If selling tickets isn't necessary for the event, a simple " ":guilabel:`Registration` button will be displayed on the event's page by " "default." msgstr "" "Si la vente de tickets n'est pas nécessaire pour l'événement, un simple " "bouton :guilabel:`Inscription` sera affiché par défaut sur la page de " "l'événement." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the ticket tab in Odoo Events." msgstr "Vue de l'onglet Tickets dans Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:85 msgid "Send automated emails, text, and social posts to event attendees" msgstr "" "Envoyer des emails, SMS et publications automatisés aux participants de " "l'événement " #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:87 msgid "" "Under the :guilabel:`Communication` tab, configure personalized email, SMS, " "or social post messages to keep in touch with event attendees. For each " "communication, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Communication`" " tab form, and then choose (or create) a communications template using the " "drop-down menu under the :guilabel:`Template` column." msgstr "" "Sous l'onglet :guilabel:`Communication`, configurez un email, SMS ou " "publication automatisés pour rester en contact avec les participants à " "l'événement. Pour chaque communication, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une " "ligne` dans le formulaire de l'onglet :guilabel:`Communication` et " "choisissez ensuite parmi des modèles de communication (ou créez-en un) en " "utilisant le menu déroulant dans la colonne :guilabel:`Modèle`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:92 msgid "" "Next, define the :guilabel:`Interval` and :guilabel:`Unit` of time for how " "often the communication should be sent; use these time fields to specify the" " frequency of :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or " ":guilabel:`Months` communications should be sent. There is also the option " "to send communications `Immediately` after a specified :guilabel:`Trigger` " "is activated." msgstr "" "Ensuite, définissez l':guilabel:`Intervalle` et l':guilabel:`Unité` de temps" " pour la fréquence d'envoi de la communication; utilisez ces champs " "temporels pour préciser la fréquence d'envoi des communications en " ":guilabel:`Heures`, :guilabel:`Jours`, :guilabel:`Semaines`, ou " ":guilabel:`Mois`. Il est également possible d'envoyer des communications " "`Immédiatement` après l'activation d'un :guilabel:`Déclencheur` donné." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:98 msgid "" "In the last column, determine the :guilabel:`Trigger` which controls how and" " when the communication is sent. For this action, choose between: " ":guilabel:`Before the event`, :guilabel:`After each registration`, or " ":guilabel:`After the event`." msgstr "" "Dans la dernière colonne, déterminez le :guilabel:`Déclencheur` qui contrôle" " comment et quand la communication est envoyée. Pour cette action, " "choisissez entre : :guilabel:`Avant l'événement`, :guilabel:`Après chaque " "inscription`, ou :guilabel:`Après l'événement`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the communication tab in Odoo Events." msgstr "Vue de l'onglet Communication dans Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:107 msgid "Attach a questionnaire to event registrations" msgstr "Joindre un questionnaire aux inscriptions à l'événement" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:109 msgid "" "Implementing a questionnaire during event sign up is an effective way to " "gauge the wants, needs, and interests of the event's attendees ahead of " "time. Questionnaires also act as informative analytics tools for reporting " "periods before (or after) events take place." msgstr "" "La mise en place d'un questionnaire lors de l'inscription à un événement est" " un moyen efficace d'évaluer à l'avance les souhaits, les besoins et les " "intérêts des participants à l'événement. Les questionnaires constituent " "également des outils d'analyse informatifs pour les périodes d'analyse avant" " (ou après) la tenue d'un événement." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:113 msgid "" "To create a questionnaire, from the :guilabel:`Events` application, navigate" " to :menuselection:`Configuration --> Settings` and then enable the " ":guilabel:`Questions` setting." msgstr "" "Pour créer un questionnaire, dans l'application :guilabel:`Événements`, " "allez à :menuselection:`Configuration --> Paramètres` et activez ensuite le " "paramètre :guilabel:`Questions`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:116 msgid "" "With the setting enabled, questions and answers can now be added (and " "recorded) under the the :guilabel:`Questions` tab back on the event form. " "For each question, specify if it should only be asked once with the " ":guilabel:`Ask once per order` checkbox, or if the question requires a " ":guilabel:`Mandatory Answer`, which will make the question required for " "registration." msgstr "" "Une fois le paramètre activé, des questions et des réponses peuvent être " "ajoutées (et enregistrées) sous l'onglet :guilabel:`Questions` du formulaire" " d'événement. Pour chaque question, indiquez si elle ne doit être posée " "qu'une seule fois en cochant la case :guilabel:`Demander une fois par " "commande` ou si la question nécessite une :guilabel:`Réponse obligatoire`, " "ce qui rendra la question obligatoire pour l'inscription." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:122 msgid "" "If the :guilabel:`Once per order` checkbox is enabled, then a single " "registration for 3 event attendees will show the questionnaire only once." msgstr "" "Si la case :guilabel:`Une fois par commande` est activée, le questionnaire " "ne sera affiché qu'une seule fois lors de l'inscription de 3 participants à " "l'événement." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:125 msgid "" "There are two :guilabel:`Question Types` to choose from: " ":guilabel:`Selection` and :guilabel:`Text Input`. The :guilabel:`Selection` " "type, allows attendees to select an answer from pre-configured options, " "which are entered in the :guilabel:`Answers` tab below. The :guilabel:`Text " "Input` type allows attendees to write in their own answer to the question in" " a text box." msgstr "" "Vous avez le choix entre deux :guilabel:`Types de question` : " ":guilabel:`Sélection` et :guilabel:`Saisie de texte`. Le type " ":guilabel:`Sélection` permet aux participants de sélectionner une réponse " "parmi des options préconfigurées, qui sont saisies dans l'onglet " ":guilabel:`Réponses` ci-dessous. Le type :guilabel:`Saisie de texte` permet " "aux participants de donner leur propre réponse à la question dans une zone " "de texte." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of an event form, open the questions tab, and add a question." msgstr "" "Vue d'un formulaire d'événement, ouvrez l'onglet Questions et ajoutez une " "question." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:135 msgid "Log internal notes or add ticket instructions" msgstr "" "Enregistrer des notes internes ou ajouter des instructions sur le ticket" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:137 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab, there is the option to add a :guilabel:`Note` " "and/or :guilabel:`Ticket instructions`." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Notes`, vous avez la possibilité d'ajouter une " ":guilabel:`Note` et/ou des :guilabel:`Instructions sur le ticket`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:140 msgid "" "Under :guilabel:`Note`, internal notes can be left (such as: to-do lists, " "contact information, etc.) for event staff to reference. In the " ":guilabel:`Ticket instructions` field, helpful information for staff and " "attendees can be shared (like, directions to the venue, opening/closing " "times, etc.)" msgstr "" "Dans le champ :guilabel:`Note`, vous pouvez laisser des notes internes " "(telles que listes de tâches, coordonnées, etc.) pour que le personnel de " "l'événement puisse s'y référer. Dans le champ :guilabel:`Instructions sur le" " ticket`, vous pouvez partager des informations utiles pour le personnel et " "les participants (telles que l'itinéraire pour se rendre sur le lieux de " "l'événement, les heures d'ouverture/de fermeture, etc.)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:146 msgid "" "Type `/` in either text field (:guilabel:`Note` or :guilabel:`Ticket " "instructions`) to reveal a sub-menu of :guilabel:`Structure` options. These " "options provide various formatting options to ensure vital internal " "information is organized for event staff to review." msgstr "" "Tapez `/` dans la zone de texte (:guilabel:`Note` ou :guilabel:`Instructions" " sur le ticket`) pour faire apparaître un sous-menu d'options de " ":guilabel:`Structure`. Ces options fournissent diverses options de formatage" " afin de garantir que les informations internes essentielles soient " "organisées pour que le personnel de l'événement puisse en prendre " "connaissance." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the Notes tab in Odoo Events." msgstr "Vue de l'onglet Notes dans Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:155 msgid "Invite attendees to the event" msgstr "Inviter des participants à l'événement" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:157 msgid "" "To invite people to an event, click the :guilabel:`Invite` button located in" " the top left corner of the event form." msgstr "" "Pour inviter des personnes à un événement, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Inviter` situé dans le coin supérieur gauche du formulaire de " "l'événement." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:160 msgid "" "Inside the invite template form, are options to sent email or SMS invites. " "Each message can be fully customized, and recipients can be added." msgstr "" "Dans le formulaire d'invitation, vous avez la possibilité d'envoyer des " "invitations par email ou par SMS. Chaque message peut être entièrement " "personnalisé et des destinataires peuvent être ajoutés." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:163 msgid "" "Adding a :guilabel:`Subject` line for the invite message is required, but " "the :guilabel:`Preview Text` field is optional. The :guilabel:`Preview Text`" " is a catchy preview sentence meant to encourage recipients to open the " "email." msgstr "" "L'ajout d'une ligne de :guilabel:`Sujet` est obligatoire pour le message " "d'invitation, mais le champ :guilabel:`Aperçu du texte` est optionnel. " "L':guilabel:`Aperçu du texte` est une phrase accrocheuse destinée à " "encourager les destinataires à ouvrir l'email." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:168 msgid "" "In most cases, the :guilabel:`Preview Text` is displayed next to the " "subject. Keep this field empty to ensure the first characters of the email " "content appear, instead." msgstr "" "Dans la plupart des cas, l':guilabel:`Aperçu du texte` est affiché à côté du" " sujet. Laissez ce champ vide pour que les premiers caractères du contenu de" " l'email s'affichent à la place." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:172 msgid "Select invitees and configure recipient filters" msgstr "Sélectionner les invités et configurer les filtres de destinataires" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:174 msgid "" "In the middle of the invitation form, find and click the " ":guilabel:`Recipients` field, to reveal a drop-down menu of recipient " "options. These choices represent where Odoo will find the desired " "recipients' information." msgstr "" "Au milieu du formulaire d'invitation, trouvez et cliquez le champ " ":guilabel:`Destinataires` pour faire apparaître un menu déroulant des " "options de destinataires. Ces choix représentent l'endroit où Odoo trouvera " "les informations souhaitées sur les destinataires." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:178 msgid "" "Once an option from this menu is selected (e.g. :guilabel:`Applicant`, " ":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Event Registration`, " ":guilabel:`Lead/Opportunity`, etc.), Odoo will send the invitation to all " "recipients who match that initial rule. Additional rules can be added to " "narrow down the target recipients, by clicking :guilabel:`Add Filter`." msgstr "" "Une fois qu'une option de ce menu est sélectionnée (par ex. " ":guilabel:`Candidat`, :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Inscription à " "l'événement`, :guilabel:`Piste/Opportunité`, etc.), Odoo enverra " "l'invitation à tous les destinataires qui correspondent à cette règle " "initiale. Des règles additionnelles peuvent être ajoutées pour réduire le " "nombre de destinataires ciblés, en cliquant sur :guilabel:`Ajouter un " "filtre`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of the add filter button beneath the recipients field in Odoo Events." msgstr "" "Vue du bouton Ajouter un filtre en-dessous du champ des destinataires dans " "Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:187 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add Filter` reveals three fields, formatted like an " "equation. To reveal the sub-menu options, click each field, and make the " "desired selections, until the preferred configuration has been acheived. The" " number of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the " "right of the :guilabel:`Recipients` field, in green." msgstr "" "Le fait que cliquer sur :guilabel:`Ajouter un filtre` fait apparaître trois " "champs, formatés comme une équation. Pour faire apparaître les options du " "sous-menu, cliquez sur chaque champ et faites les choix souhaités jusqu'à ce" " que la configuration préférée soit atteinte. Le nombre d':`Enregistrements`" " qui correspondent aux règles est indiqué en vert à droite du champ " ":guilabel:`Destinataires`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:196 msgid "" "To the right of each rule, are :guilabel:`x`, :guilabel:`+`, and " ":guilabel:`...` icons. The :guilabel:`x` icon deletes a specific node (line)" " of the rule. The :guilabel:`+` icon adds a node (line) to the rule. And, " "the :guilabel:`...` icon adds a branch to the node. A branch means two " "additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing even more " "specificity to the line above it." msgstr "" "À droite de chaque règle se trouvent les icônes :guilabel:`x`, " ":guilabel:`+`, et :guilabel:`...`. L'icône :guilabel:`x` supprime un nœud " "(ligne) spécifique de la règle. L'icône :guilabel:`+` ajoute un nœud (ligne)" " à la règle. Et l'icône :guilabel:`...` ajoute une branche au nœud. Une " "branche signifie que deux sous-nœuds sont ajoutés à la règle, donnant encore" " plus de spécificité à la ligne qui la précède." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:203 msgid "Build a custom event invite" msgstr "Créer une invitation personnalisée à un événement" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:205 msgid "" "In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured " "message templates to choose from. Select the desired template, and modify " "every element of its design details with Odoo's drag-and-drop web builder, " "located on the right sidebar." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Corps de l'email`, vous pouvez choisir parmi un " "certain nombre de modèles de message préconfigurés. Sélectionnez le modèle " "souhaité et modifiez chaque élément de son design avec la fonctionnalité " "glisser-déposer du constructeur web d'Odoo, situé dans la barre latérale " "droite." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of the drag and drop building blocks used to customize event invite " "emails." msgstr "" "Vue de la fonctionnalité de glisser-déposer des blocs de construction " "utilisés pour personnaliser les emails d'invitation à un événement." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:214 msgid "" "To build an email event invite from scratch, select the :guilabel:`Plain " "Text` template, and Odoo will provide a blank email canvas, which can be " "customized either by using the frontend rich text editor that accepts slash " "(`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode ` is engaged and the :guilabel:`` icon is pressed." msgstr "" "Pour créer un email d'invitation à un événement à partir de zéro, " "sélectionnez le modèle :guilabel:`Texte simple` et Odoo fournira un canevas " "d'email vierge, à personnaliser soit en utilisant l'éditeur de texte enrichi" " en frontend qui accepte les commandes slash (`/`), soit en utilisant " "l'éditeur de code XML lorsque le :ref:`mode développeur ` " "est activé et l'icône :guilabel:`` est pressée." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:220 msgid "" "The :guilabel:`Mail Body` tab (and template options), are only available if " "the event invite :guilabel:`Mailing Type` is designated as an " ":guilabel:`Email`. If :guilabel:`SMS` is the :guilabel:`Mailing Type`, a " ":guilabel:`SMS Content` tab (consisting of a blank text space), is " "available, instead." msgstr "" "L'onglet :guilabel:`Corps de l'email` (et les options du modèle) sont " "uniquement disponibles si le :guilabel:`Type d'envoi` de l'email " "d'invitation est :guilabel:`Email`. Si le :guilabel:`Type d'envoi` est " ":guilabel:`SMS`, un onglet :guilabel:`Contenu du SMS` (étant un espace de " "texte vide) apparaît à la place." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:226 msgid "Modify event invite settings" msgstr "Modifier les paramètres d'invitation à un événement" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:228 msgid "" "The options under the :guilabel:`Settings` tab are different, depending on " "the specified :guilabel:`Mailing Type`." msgstr "" "Les options sous l'onglet :guilabel:`Paramètres` varient en fonction du " ":guilabel:`Type d'envoi` choisi." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:231 msgid "" "If the :guilabel:`Email` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`," " an employee can be designated as the :guilabel:`Responsible`, meaning that " "person is the one responsible for this particular invite message. " ":guilabel:`Send From` and :guilabel:`Reply To` email aliases can be " "designated here, as well." msgstr "" "Si le :guilabel:`Type d'envoi` est :guilabel:`Email`, un employé peut être " "désigné comme :guilabel:`Responsable`, ce que signifie que cette personne " "est responsable de ce message d'invitation spécifique. Des alias de " "messagerie d':guilabel:`Envoi` et de :guilabel:`Réponse` peuvent également " "être définis ici." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:236 msgid "" "Also, if any specific documents are required (or helpful) for this event " "invite, they can be sent along with this email, by clicking " ":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)." msgstr "" "De plus, si des documents spécifiques sont requis (ou utiles) pour cette " "invitation, ils peuvent être envoyés avec cet email, en cliquant sur " ":guilabel:`JOINDRE UN FICHIER` et en ajoutant le ou les documents en " "question." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:240 msgid "" "If the :guilabel:`SMS` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`, a" " :guilabel:`Responsible` can be designated, and the option to " ":guilabel:`Include an opt-out link` is available." msgstr "" "Si le :guilabel:`Type d'envoi` est :guilabel:`SMS`, un " ":guilabel:`Reponsable` peut être désigné et l'option :guilabel:`Inclure un " "lien de désinscription` est disponible." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:244 msgid "Send event invitations to recipients" msgstr "Envoyer des invitations aux destinataires" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:246 msgid "" "If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`Email`, there are " "three options to send the invite: :guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, " "and :guilabel:`Test`." msgstr "" "Si le :guilabel:`Type d'envoi` est :guilabel:`Email`, vous avez trois " "options pour envoyer l'invitation : :guilabel:`Envoyer`, " ":guilabel:`Planifier`, et :guilabel:`Tester`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:249 msgid "" "The :guilabel:`Send` option sends the invite right away. The " ":guilabel:`Schedule` option reveals a pop-up, in which a scheduled date/time" " can be selected for the email to be sent. The :guilabel:`Test` option " "reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up, where specific recipient email " "addresses can be entered for Odoo to send them the current version of the " "mailing for review before officially sending it out to prospective event " "attendees." msgstr "" "L'option :guilabel:`Envoyer` permet d'envoyer l'invitation immédiatement. " "L'option :guilabel:`Planifier` fait apparaître une fenêtre contextuelle dans" " laquelle il est possible de sélectionner une date/heure d'envoi de l'email." " L'option :guilabel:`Tester` fait apparaître une fenêtre contextuelle, dans " "laquelle des adresses d'email de destinataires spécifiques peuvent être " "saisies pour que Odoo leur envoie la version actuelle du mailing pour " "révision avant de l'envoyer officiellement aux participants potentiels de " "l'événement." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:255 msgid "" "If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`SMS`, there are four " "options to send the invite: :guilabel:`Put in Queue`, :guilabel:`Send Now`, " ":guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`." msgstr "" "Si le :guilabel:`Type d'envoi` est :guilabel:`SMS`, il y a quatre options " "pour envoyer l'invitation : :guilabel:`Mettre dans la file d'attente`, " ":guilabel:`Envoyer maintenant`, :guilabel:`Planifier` et :guilabel:`Tester`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:258 msgid "" "The :guilabel:`Put in Queue` option schedules an SMS message to all " "recipients (that match the designated rules, if any) in the near future. " "Clicking :guilabel:`Put in Queue` reveals a pop-up, requiring confirmation. " "When confirmed, a blue banner appears on the event invite template form, " "indicating that the SMS will be sent later that day." msgstr "" "L'option :guilabel:`Mettre dans la file d'attente` permet de planifier " "l'envoi d'un SMS à tous les destinataires (qui correspondent aux règles " "désignées, le cas échéant) dans un avenir proche. Le fait de cliquer sur " ":guilabel:`Mettre dans la file d'attente` fait apparaître une fenêtre " "contextuelle qui demande une confirmation. Une fois confirmé, une bannière " "bleue apparaît sur le formulaire d'invitation, indiquant que le SMS sera " "envoyé plus tard dans la journée." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:264 msgid "" "The :guilabel:`Send Now`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test` options" " all function the same way for both :guilabel:`Mailing Type` options." msgstr "" "Les options :guilabel:`Envoyer maintenant`, :guilabel:`Planifier` et " ":guilabel:`Tester` fonctionnent de la même manière pour les deux options " ":guilabel:`Type d'envoi`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:268 msgid "Publish events" msgstr "Publier des événements" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:270 msgid "" "Until an event is published, it will remain hidden from public view on the " "website and registering for it will not be possible. To publish an event, " "navigate to it either from the backend of Odoo through the " ":guilabel:`Events` application, or access the hidden event page through the " "frontend as either a priveliged user or administrator." msgstr "" "Tant qu'un événement n'est pas publié, il reste masqué pour le public du " "site web, qui ne pourra pas s'inscrire. Pour publier un événement, naviguez " "jusqu'à l'événement depuis le backend d'Odoo via l'application " ":guilabel:`Événements` ou accédez à la page masquée de l'événement depuis le" " frontend en tant qu'utilisateur privilégié ou administrateur." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:275 msgid "" "If navigating from the backend, go to the event form, and click the " ":guilabel:`Go to Website` smart button to reach the event page on the " "website (on the frontend). If starting from the frontend, simply navigate to" " the event page that needs to be published." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:279 msgid "" "No matter the route, an event page can only be published from the frontend. " "In the upper right corner of the event page on the website, toggle the " "switch from the red :guilabel:`Unpublished` status to the green " ":guilabel:`Published` status. Doing so instantly makes the event page " "accessible to the public on the website." msgstr "" "Quel que soit le chemin emprunté, une page d'événement peut uniquement être " "publiée depuis le frontend. Dans le coin supérieur droit de la page de " "l'événement sur le site web, activez le commutateur pour changer le statut " "rouge :guilabel:`Non publié` en statut vert :guilabel:`Publié`. La page de " "l'événement sera ainsi immédiatement accessible au public depuis le site " "web." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of a website page and the option to publish the event in Odoo Events." msgstr "" "Vue d'une page du site web et l'option de publier le site web dans Odoo " "Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3 msgid "Sell tickets" msgstr "Vendre des tickets" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5 msgid "" "Create custom ticket tiers (with various price points) for potential " "attendees to choose from, directly on the event template form, under the " ":guilabel:`Tickets` tab. Odoo simplifies the ticket-purchasing process by " "providing plenty of payment method options." msgstr "" "Créez des types de tickets personnalisés (avec des prix différents) parmi " "lesquels les participants potentiels pourront choisir, directement sur le " "formulaire du modèle d'événement, sous l'onglet :guilabel:`Tickets`. Odoo " "simplifie la procédure d'achat de tickets en proposant plusieurs modes de " "paiement." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:12 msgid "" "First, in order to enable the creation (and selling of) event tickets, go to" " :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the " ":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing` features." msgstr "" "Tout d'abord, afin d'activer la création (et la vente) de tickets " "d'événement, allez à :menuselection:`Configuration --> Paramètres` et " "activez les fonctionnalités :guilabel:`Tickets` et :guilabel:`Billetterie en" " ligne`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:16 msgid "" "The :guilabel:`Tickets` feature allows tickets to be sold for an event." msgstr "" "La fonctionnalité :guilabel:`Tickets` vous permet de vendre des tickets pour" " un événement." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18 msgid "" "The :guilabel:`Online Tickets` feature allows for the sale of tickets to " "occur through the website." msgstr "" "La fonctionnalité :guilabel:`Billetterie en ligne` vous permet de vendre des" " tickets sur le site web." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:21 msgid "" "If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button " "will be available for free registrations." msgstr "" "Si ces options ne sont *pas* activées, un bouton :guilabel:`S'inscrire` par " "défaut sera disponible pour les inscriptions gratuites." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of the settings page for Odoo Events." msgstr "Vue de la page des paramètres d'Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:29 msgid "Sell tickets through sales orders" msgstr "Utiliser les bons de commande pour vendre des tickets" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31 msgid "" "In the :guilabel:`Sales` application, choose a previously-created Event " "Registration (as if it were a product), and add it as a product line. Upon " "adding the registration, a pop-up appears, which allows for the selection of" " a specific event (and ticket tier). That specific event ticket is then " "attached to the sales order." msgstr "" "Dans l'application :guilabel:`Ventes`, ajoutez une inscription à l'événement" " créée précédemment (comme s'il s'agissait d'un produit) au bon de commande " "en tant que ligne de la commande. Lors de l'ajout de l'inscription, une " "fenêtre contextuelle apparaît et permet de sélectionner un événement " "spécifique (et le type de ticket). Ce ticket d'événement spécifique est " "alors lié au bon de commande." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "View of a sales order and option to choose the specific event in Odoo " "Events." msgstr "" "Vue d'un bon de commande et de l'option de choisir l'événement spécifique " "dans Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:40 msgid "" "Events with tickets sold online or through sales orders have a " ":guilabel:`Sales Smart Button` shortcut, located at the top of the event " "template form (in the :guilabel:`Events` application)." msgstr "" "Les événements dont les tickets se vendent en ligne ou par le biais de bons " "de commande disposent d'un :guilabel:`bouton intelligent Ventes`, situé en " "haut du formulaire du modèle d'événement (dans l'application " ":guilabel:`Événements`)." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:43 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Sales Smart Button` reveals a page with all the " "sales orders related to that event." msgstr "" "Le fait de cliquer sur le :guilabel:`bouton intelligent Ventes` fait " "apparaître une page contenant tous les bons de commande liés à cet " "événement." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events." msgstr "" "Vue d'un formulaire d'événement et du bouton intelligent des ventes dans " "Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "View of an event form highlighting the column product under the tickets tab in Odoo\n" "Events." msgstr "" "Vue d'un formulaire d'événement mettant en évidence la colonne des produits sous l'onglet tickets dans Odoo\n" "Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56 msgid "Sell tickets through the website" msgstr "Utiliser le site web pour vendre des tickets" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:58 msgid "" "With tickets purchased through the website, the process is similar to " "creating a :guilabel:`Sales Order` with a specific :guilabel:`Registration` " "product. Here, tickets are added to a virtual cart, and the transaction can " "be completed as usual - utilizing any of the pre-configured payment methods " "options that have been set up on the website." msgstr "" "Pour les tickets achetés sur le site web, la procédure est similaire à la " "création d'un :guilabel:`bon de commande` avec un produit " ":guilabel:`Inscription` spécifique. Dans ce cas, les tickets sont ajoutés à " "un panier virtuel et la transaction peut être complétée comme d'habitude - " "en utilisant n'importe quel mode de paiement préconfiguré qui a été mis en " "place sur le site web." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:63 msgid "" "The completed purchase is automatically produced in a :guilabel:`Sales " "Order`, which can be easily accessed in the back end of the database." msgstr "" "L'achat effectué fait automatiquement l'objet d'un :guilabel:`bon de " "commande`, qui peut être facilement consulté depuis le backend de la base de" " données." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of website transaction for Odoo Events." msgstr "Vue de la transaction sur le site web pour Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3 msgid "Track and manage talks" msgstr "Suivre et gérer des présentations" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5 msgid "" "With Odoo Events, it's possible to provide attendees with the power to " "propose presenters to speak at events." msgstr "" "Dans Odoo Événements, les participants ont la possibilité de proposer des " "intervenants pour faire une présentation lors d'événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:11 msgid "" "First, go to :menuselection:`Events --> Configuration --> Settings` and " "enable :guilabel:`Schedule & Tracks`." msgstr "" "Allez tout d'abord à :menuselection:`Événements --> Configuration --> " "Paramètres` et activez :guilabel:`Programme & Sessions`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:14 msgid "" "When that feature is enabled, two more options become available: *Live " "Broadcast* and *Event Gamification*." msgstr "" "Lorsque cette fonctionnalité est activée, deux autres options deviennent " "disponibles : *Diffusion en direct* et *Ludification d'événement*." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17 msgid "" ":guilabel:`Live Broadcast` allows for the airing of tracks online through a " "YouTube integration." msgstr "" ":guilabel:`Diffusion en direct` vous permet de diffuser vos sessions en " "ligne grâce à l'intégration de YouTube." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Event Gamification` allows for the sharing of a quiz with your " "attendees, once a track (talk) is over." msgstr "" ":guilabel:`Ludification d'événement` vous permet de partager un quiz avec " "vos participants, une fois qu'une session (présentation) est terminée." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Event Gamification` isn't necessary for tracks to appear on the " "event page on the website, but it can enhance the engagement and overall " "enjoyablity of the event for attendees." msgstr "" "La :guilabel:`ludification d'événement` n'est pas nécessaire pour que les " "sessions apparaissent sur la page de l'événement sur le site web, mais elle " "peut améliorer l'engagement et la satisfaction globale des participants à " "l'événement." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:27 msgid "Talks, talk proposals, and agenda" msgstr "Présentations, propositions de présentations et programme" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:29 msgid "" "Once those two features are enabled, the following links are automatically " "added to the sub-header menu, located on the event page on the website: " ":guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and :guilabel:`Agenda`. Any " "attendee can freely access these menu items and their corresponding content." msgstr "" "Une fois ces deux fonctionnalités activées, les liens suivants sont ajoutés " "automatiquement au menu des sous-titres, situé sur la page de l'événement " "sur le site web : :guilabel:`Présentations`, :guilabel:`Propositions de " "présentations`, et :guilabel:`Programme`. Chaque participant peut accéder " "librement à ces éléments de menu et à leur contenu correspondant." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page full of all the " "talks for that event." msgstr "" "Le lien :guilabel:`Présentations` permet aux participants d'accéder à la " "liste des présentations de cet événement." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Talks Proposals` link takes the attendee to a form page, " "where they can propose talks for the event." msgstr "" "Le lien :guilabel:`Propositions de présentations` permet aux participants " "d'accéder à une page de formulaire, où ils peuvent proposer des " "présentations pour l'événement." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Agenda` link takes the attendee to a page with all the talks " "for the event, but in a calendar/time-slot format." msgstr "" "Le lien :guilabel:`Programme` permet aux participants d'accéder à la liste " "de toutes les présentations de l'événement, mais sous forme de " "calendrier/créneaux horaires." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of the published website and the talks, talk proposals, and agenda in " "Odoo Events" msgstr "" "Vue du site web publié et les présentations, propositions de présentations " "et programme dans Odoo Événements" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46 msgid "Manage talk proposals" msgstr "Gérer les propositions de présentations" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:48 msgid "" "When attendees fill out and submit a talk proposal form on the website, a " "new :guilabel:`Proposal` is instantly created in the back end for the event." msgstr "" "Lorsque les participants complètent et soumettent un formulaire de " "proposition de présentation sur le site web, une nouvelle " ":guilabel:`Proposition` est immédiatement créée dans le backend de " "l'événement." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52 msgid "" "All talks (Proposals, Confirmed, Announced, etc.) are accessible via the " ":guilabel:`Tracks` smart button on the event form." msgstr "" "Toutes les présentations (propositions, confirmées, annoncées, etc.) sont " "accessibles via le bouton intelligent :guilabel:`Sessions` sur le formulaire" " de l'événement." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of the talks' proposals page emphasizing the column proposal in Odoo " "Events." msgstr "" "Vue de la page des propositions de présentations mettant en évidence la " "colonne des propositions dans Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:59 msgid "" "If a proposal is accepted, move the :guilabel:`Event Track` to the " "appropriate stage in the Kanban view (e.g. `Confirmed`, etc.). Then, go to " "that particular event's template form, and click the :guilabel:`Go to " "Website` smart button to reach that specific talk's page on the website." msgstr "" "Si une proposition est acceptée, faites glisser la :guilabel:`Session " "d'événement` à l'étape appropriée dans la vue Kanban (par ex. `Confirmé`, " "etc.). Ensuite, allez à ce formulaire de modèle d'événement en particulier " "et cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Allez au Site Web` pour " "accéder à la page de la présentation en question sur le site web." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:63 msgid "" "In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to" " :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website." msgstr "" "Dans le coin supérieur droit, cliquez sur le bouton de commutation pour " "passer de :guilabel:`Non publié` à :guilabel:`Publié` et la présentation est" " immédiatement accessible sur le site web." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67 msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it." msgstr "" "Si la présentation n'est pas publiée, les participants ne pourront jamais y " "accéder." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events." msgstr "" "Vue de la page du site web permettant de publier une présentation proposée " "dans Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74 msgid "Attendees list and attendance" msgstr "Liste des participants et présences" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76 msgid "" "Once attendees have registered for a specific event, they are added to the " ":guilabel:`Attendee List` for that event, which is accessible via the " ":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or " ":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event." msgstr "" "Une fois les participants se sont inscrits à un événement spécifique, ils " "sont ajoutés à la :guilabel:`Liste des participants` de cet événement, qui " "est accessible depuis le bouton intelligent :guilabel:`Participants` sur le " "formulaire du modèle d'événement ou via :menuselection:`Analyse --> " "Participants` en les triant par événement." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81 msgid "" "When an attendee arrives at the event, they will be marked as attending " "(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will " "change to :guilabel:`Attended.`" msgstr "" "Lorsqu'un participant arrive à l'événement, il sera marqué comme présent " "(:guilabel:`Présence confirmée`) et le statut de ce participant passera à " ":guilabel:`Présent.`" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events." msgstr "Aperçu des événements dans la vue kanban dans Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88 msgid "" "When analyzing an :guilabel:`Attendees list`, Odoo provides different ways " "to view the information. Each view option presents the same information, but" " in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in " "the upper right hand of the screen." msgstr "" "Lors de l'analyse d'une :guilabel:`liste de participants`, Odoo propose " "différentes façons d'afficher les informations. Chaque option d'affichage " "présente les mêmes informations, mais dans une disposition légèrement " "différente. Pour changer la vue, cliquez sur le icônes dans le coin " "supérieur droit de l'écran." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "Various view options on the attendees list page." msgstr "" "Différentes options d'affichage sur la page de la liste de participants." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96 msgid "" "In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees " "have already paid or remain unpaid." msgstr "" "La vue :guilabel:`Kanban` permet de confirmer si les participants ont déjà " "payé ou non." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list " "formation." msgstr "" "La vue :guilabel:`Liste` fournit les informations sous la forme d'une liste " "plus traditionnelle." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of " "which attendees are arriving on specific dates of the event." msgstr "" "La vue :guilabel:`Calendrier` permet d'afficher clairement à quelle date de " "l'événement les participants arrivent." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Graph` view provides graphical representations of that " "event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for" " deeper analysis." msgstr "" "La vue :guilabel:`Graphique` fournit des représentations graphiques des " "participants à l'événement, ainsi que de nombreux filtres et mesures " "personnalisables permettant une analyse plus approfondie." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the " "number of registration dates." msgstr "" "La vue :guilabel:`Cohorte` présente les données relatives aux participants " "afin de mieux analyser le nombre de dates d'inscription." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111 msgid "" "Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the " "quotation is confirmed." msgstr "" "Les tickets vendus par le biais de bons de commande confirment les " "participants dès que le devis est confirmé." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114 msgid "Manage registrations" msgstr "Gérer les inscriptions" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:116 msgid "" "Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail " "form." msgstr "" "En sélectionnant un participant, Odoo montre la fiche détaillée de ce " "participant." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118 msgid "" "From here, event badges can be sent manually, by selecting :guilabel:`Send " "By Email`. The :guilabel:`Attendee` can also be marked as " ":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the" " :guilabel:`Cancel Registration` button." msgstr "" "À partir de là, les badges de l'événement peuvent être envoyés manuellement," " en cliquant sur :guilabel:`Envoyer par email`. Le :guilabel:`participant` " "peut également être marqué comme :guilabel:`Présent` ou l'inscription peut " "être annulée via le bouton :guilabel:`Annuler l'inscription`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n" "Events." msgstr "" "Vue d'un formulaire de participant mettant en évidence l'envoi par email et l'annulation de l'inscription dans Odoo\n" "Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128 msgid "Lead Generation Rules" msgstr "Règles de génération de pistes" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:130 msgid "With Odoo, leads can be generated from events." msgstr "" "Avec Odoo, il est possible de générer des pistes à partir d'événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:132 msgid "" "To create and configure a :guilabel:`Lead Generation Rule` related to " "events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead " "Generation`." msgstr "" "Pour créer et configurer une :guilabel:`Règle de génération de pistes` " "associée aux événements, allez à l'application :menuselection:`Événements " "--> Configuration --> Génération de pistes`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135 msgid "" "On the :guilabel:`Lead Generation Rule` page, every configured " ":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data " "related to those rules." msgstr "" "Sur la page :guilabel:`Règle de génération de pistes`, vous y trouvez chaque" " :guilabel:`règle de génération de pistes`, ainsi que les données " "pertinentes relatives à ces règles." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events." msgstr "" "Comment se présente la page des Règles de génération de pistes dans Odoo " "Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142 msgid "" "To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, " "and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form." msgstr "" "Pour créer une nouvelle :guilabel:`règle de génération de pistes`, cliquez " "sur :guilabel:`Créer` et complétez le formulaire de :guilabel:`Règle de " "génération de pistes`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events." msgstr "" "Comment se présente le modèle de Règle de génération de pistes dans Odoo " "Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149 msgid "" "After naming the rule, configure *how* the lead should be created (either " ":guilabel:`Per Attendee` or :guilabel:`Per Order`), and *when* they should " "be created, (when :guilabel:`Attendees are created`, when " ":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` " "the event)." msgstr "" "Après avoir donné un nom à la règle, configurez *comment* les pistes doivent" " être créées (soit :guilabel:`Par participant` ou :guilabel:`Par commande`)," " et *quand* elles doivent être créées (lorsque les :guilabel:`Participants " "sont créés`, lorsque les :guilabel:`Participants sont confirmés`, ou lorsque" " les :guilabel:`Participants ont participé` à l'événement)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154 msgid "" "In the :guilabel:`For any of these Events` section, there are fields to " "attach this rule to any specific event categories, company, and/or event. To" " add even more specificity to the rule, a domain filter rule can be " "configured to ensure the rule only applies to a specific target audience of " "attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` " "section)." msgstr "" "Dans la section :guilabel:`Pour n'importe lequel de ces événements`, des " "champs permettent d'associer cette règle à des catégories d'événements, à " "des entreprises et/ou à des événements spécifiques. Pour ajouter encore plus" " de spécificité à une règle, vous pouvez configurer un filtre pour s'assurer" " que la règle s'applique uniquement à un public cible spécifique de " "participants (dans la section :guilabel:`Si les participants respectent ces " "conditions`)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159 msgid "" "Lastly, in the :guilabel:`Lead Default Values` section, designate a " ":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` " "(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary." msgstr "" "Enfin, dans la section :guilabel:`Valeurs par défaut de piste`, désignez un " ":guilabel:`Type de piste`, puis assignez-la à une :guilabel:`Équipe " "commerciale` (et/ou un :guilabel:`Vendeur`) spécifique et associez des " "étiquettes à la règle si nécessaire." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8 msgid "Marketing Automation" msgstr "Marketing Automation" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Marketing `_" msgstr "" "`Tutoriels Odoo : Marketing `_" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced.rst:5 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3 msgid "Campaign metrics" msgstr "Métriques de campagne" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5 msgid "" "*Campaign metrics* are detailed statistics and analytics within a marketing " "campaign, measuring its success and effectiveness. Triggered marketing " "activities populate relevant activity blocks with real-time metrics, in the " "campaign detail form." msgstr "" "Les *métriques de campagne* sont des statistiques et des analyses détaillées" " d'une campagne de marketing, qui en mesurent le succès et l'efficacité. Les" " activités de marketing déclenchées remplissent les blocs d'activité avec " "des métriques en temps réel, dans le formulaire de détail de la campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:10 msgid "Activity analytics" msgstr "Analyse des activités" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:12 msgid "" "In the :guilabel:`Workflow` section of a campaign detail form in the " "*Marketing Automation* app, where the various campaign activities are " "located, a collection of useful data can be found on every individual " "activity block, like number of communications :guilabel:`Sent`, percentage " "of messages that have been :guilabel:`Clicked`, and more." msgstr "" "Dans la section :guilabel:`Flux de travail` d'un formulaire de marketing " "dans l'*application Marketing Automation*, où se trouvent les différentes " "activités de la campagne, vous trouverez une série de données utiles sur " "chaque bloc d'activité individuel, comme le nombre de communications " ":guilabel:`Envoyées`, le pourcentage de messages qui ont été " ":guilabel:`Cliqués`, et bien plus encore." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "An activity block in the workflow section with useful analytical data in " "Odoo." msgstr "" "Un bloc d'activité dans la section Flux de de travail avec des données " "analytiques intéressantes dans Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:21 msgid "" "To the left of the activity block, the configured :doc:`trigger time " "<../getting_started/workflow_activities>` is displayed as a duration (either" " :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or " ":guilabel:`Months`) if it corresponds to period after the workflow begins." msgstr "" "À gauche du bloc d'activité est affiché le :doc:`temps de déclenchement " "<../getting_started/workflow_activities>` configuré sous forme de durée " "(soit :guilabel:`Heures`, :guilabel:`Jours`, :guilabel:`Semaines`, ou " ":guilabel:`Mois`) s'il correspond à la période après le début du flux de " "travail." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:27 msgid "" "If the trigger time is dependent on another activity or triggering action " "(e.g. :guilabel:`Mail: Replied`, etc.) the time is displayed, along with the" " necessary action for that activity to be activated (e.g. `Replied after 2 " "Hours`)." msgstr "" "Si le temps de déclenchement dépend d'une autre activité ou d'une action de " "déclenchement (par ex. :guilabel:`Email : Répondu`, etc.) le temps est " "affiché, ainsi que l'action nécessaire pour que cette activité soit activée " "(par ex. `Répondu après 2 Heures`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Time trigger display when dependent on another activity in Odoo Marketing " "Automation." msgstr "" "L'affichage des déclencheurs de temps dépend d'une autre activité dans Odoo " "Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:35 msgid "" "In the activity block, an icon represents each activity type. An " ":guilabel:`✉️ (envelope)` icon means the activity is an email. Three tiny, " "interlocking :guilabel:`⚙️ (gear)` icons means the activity is an internal " "action. And, a small, basic :guilabel:`📱 (mobile)` icon means the activity " "is an SMS." msgstr "" "Dans le bloc d'activité, une icône représente chaque type d'activité. Une " "icône d'enveloppe :guilabel:`✉️` signifie que l'activité est un email. Ces " "trois petites icônes d'engrenage :guilabel:`⚙️` signifient que l'activité " "est une action interne. Et une petite icône basique de téléphone portable " ":guilabel:`📱` signifie que l'activité est un SMS." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:41 msgid "" "The activity type name is also displayed in smaller font below the activity " "title." msgstr "" "Le nom du type d'activité est également affiché en plus petits caractères " "sous le titre de l'activité." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:43 msgid "" "Beside the activity icon, at the top of the activity block, is the title of " "the activity. To the right of the activity title, there are :guilabel:`Edit`" " and :guilabel:`Delete` buttons." msgstr "" "À côté de l'icône de l'activité, en haut du bloc d'activité, se trouve le " "titre de l'activité. À droite du titre de l'activité, se trouvent les " "boutons :guilabel:`Modifier` et :guilabel:`Supprimer`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:46 msgid "" "Click :guilabel:`Edit` to open the :guilabel:`Open: Activities` pop-up form " "for that specific activity, in which that activity can be modified. Click " "the :guilabel:`Delete` button to completely delete that specific activity " "from the workflow." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Modifier` pour ouvrir le formulaire contextuel " ":guilabel:`Ouvrir : Activités` pour modifier cette activité spécifique. " "Cliquez sur le bouton :guilabel:`Supprimer` pour supprimer complètement " "cette activité spécifique du flux de travail." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:51 msgid "" ":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`" msgstr "" ":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:54 msgid "Activity graph tab" msgstr "Onglet du graphique d'activité" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:56 msgid "" "In every activity block, the :guilabel:`Graph (pie chart icon)` tab is open " "by default, displaying related metrics as a simple line graph. The success " "metrics are represented in `green` and the rejected metrics are represented " "in `red`." msgstr "" "Dans chaque bloc d'activité, l'onglet :guilabel:`Graphique (icône du " "graphique circulaire)` est ouvert par défaut, affichant les métriques " "connexes sous la forme d'un simple graphique linéaire. Les métriques de " "réussite sont affichées en `vert` et les métriques de rejet sont affichées " "en `rouge`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:60 msgid "" "Numerical representations of both :guilabel:`Success` and " ":guilabel:`Rejected` activities are shown to the right of the line graph." msgstr "" "Les représentations numériques des :guilabel:`Réussites` et des " ":guilabel:`Échecs` sont affichées à droite du graphique linéaire." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:64 msgid "" "Hovering over any point in the line graph of the activity block reveals a " "notated breakdown of data for that specific date." msgstr "" "Survolez n'importe quel point du graphique linéaire du bloc d'activité pour " "faire apparaître une explication détaillée des données pour cette date " "spécifique." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Hovering over any point in line graph reveals notated breakdown of data in " "Odoo." msgstr "" "Le fait de survoler n'importe quel point du graphique linéaire permet " "d'afficher une explication détaillée dans Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:71 msgid "" "Beneath the graph in the activity block, for *Email* or *SMS* activity " "types, a line of accessible data figures provide a bird's eye view of the " "campaign activity, including: :guilabel:`Sent` (numerical), " ":guilabel:`Clicked` (percentage), :guilabel:`Replied` (percentage), and " ":guilabel:`Bounced` (percentage)." msgstr "" "Sous le graphique du bloc d'activité, pour les types d'activité *Email* ou " "*SMS*, une ligne de données accessibles fournit une vue d'ensemble de " "l'activité de la campagne, y compris : :guilabel:`Envoyé` (valeur " "numérique), :guilabel:`Cliqué` (pourcentage), :guilabel:`Répondu` " "(pourcentage), et :guilabel:`Rejeté` (pourcentage)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:77 msgid "" "Clicking any of those stats on the :guilabel:`DETAILS` line, beneath the " "line graph, reveals a separate page containing every specific record for " "that particular data point." msgstr "" "En cliquant sur l'une de ces statistiques sur la ligne :guilabel:`DÉTAILS`, " "sous le graphique linéaire, vous accédez à une page séparée contenant chaque" " enregistrement spécifique pour ce point de données particulier." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:81 msgid "Activity filter tab" msgstr "Onglet du filtre de l'activité" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:83 msgid "" "Next to the :guilabel:`Graph` tab on the activity block, there's the option " "to open a :guilabel:`Filter` tab (represented by a :guilabel:`filter/funnel`" " icon)." msgstr "" "À côté de l'onglet :guilabel:`Graphique` du bloc d'activité, vous avez " "l'option d'ouvrir un onglet :guilabel:`Filtre` (représenté par une icône de " ":guilabel:`filtre/entonnoir`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "What a campaign activity filter tab looks like in Odoo Marketing Automation." msgstr "" "Représentation d'un onglet de filtre d'une activité de campagne dans Odoo " "Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:90 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Filter` tab on an activity block, reveals what the " "specific filters are for that particular campaign activity, and how many " "records in the database match that specific criteria." msgstr "" "En cliquant sur l'onglet :guilabel:`Filtre` sur un bloc d'activité, vous " "pouvez voir les filtres spécifiques de cette activité de campagne spécifique" " et combien d'enregistrements dans la base de données correspondent à ces " "critères spécifiques." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:95 msgid "" "Clicking the :guilabel:`records` link beneath the displayed filter reveals a" " separate pop-up window containing a list of all the records that match that" " specific campaign activity rule(s)." msgstr "" "En cliquant sur le lien des :guilabel:`enregistrements` sous le filtre " "affiché, une fenêtre contextuelle séparée s'ouvre et contient une liste de " "tous les enregistrements qui correspondent aux règles de cette activité de " "campagne spécifique." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:99 msgid "Link tracker" msgstr "Tracker de liens" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:101 msgid "" "Odoo tracks all URLs used in marketing campaigns. To access and analyze " "those URLs, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> " "Reporting --> Link Tracker`. Doing so reveals a :guilabel:`Link Statistics` " "page, wherein all campaign-related URLs can be analyzed." msgstr "" "Odoo suit toutes les URL utilisées dans les campagnes de marketing. Pour " "accéder à ces URL et les analyser, allez à l'application " ":menuselection:`Marketing Automation --> Analyse --> Tracker de liens`. " "Cette option fait apparaître la page des :guilabel:`Statistiques des liens`," " qui permet d'analyser toutes les URL liées à une campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:109 msgid "" "The default view on the :guilabel:`Link Statistics` page is the " ":guilabel:`Bar Chart` view, but there are different view options available " "in the upper-left corner. There is the option to view the statistics as a " ":guilabel:`Line Chart` or :guilabel:`Pie Chart`." msgstr "" "L'affichage par défaut de la page :guilabel:`Statistiques des liens` est la " "vue :guilabel:`Graphique à barres`, mais il existe d'autres options " "d'affichage, accessibles dans le coin supérieur gauche. Vous avez la " "possibilité d'afficher les statistiques sous la forme d'un " ":guilabel:`Graphique linéaire` ou d'un :guilabel:`Graphique circulaire`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:113 msgid "" "Beside that, there is also the option to view the statistics as " ":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or " ":guilabel:`Ascending` order." msgstr "" "En outre, il est également possible d'afficher les statistiques sous forme " "d':guilabel:`Empilement`, et les données peuvent être classées par ordre " ":guilabel:`croissant` ou :guilabel:`décroissant`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:116 msgid "" "To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-" "down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Number of " "Clicks` or total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the " ":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " "a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" "À l'extrême gauche des options d'affichage, vous trouverez le menu déroulant" " :guilabel:`Mesures`. Lorsque vous cliquez dessus, vous avez les options " "d'afficher le :guilabel:`Nombre de clics` ou le :guilabel:`Comptage` total. " "À droite du menu déroulant :guilabel:`Mesures`, il est possible d'ajouter " "des données à une feuille de calcul en cliquant sur le bouton " ":guilabel:`Insérer dans une feuille de calcul`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:121 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:153 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:180 msgid "" "Also, in the upper-right corner of the :guilabel:`Link Statistics` page, to " "the far-right of the search bar, there are additional view options to choose" " from: the default :guilabel:`Graph` view, the :guilabel:`Pivot` table view," " and the :guilabel:`List` view." msgstr "" "De plus, dans le coin supérieur droit de la page :guilabel:`Statistiques des" " liens`, à l'extrême droite de la barre de recherche, des options " "d'affichage supplémentaires sont disponibles : la vue :guilabel:`Graphique` " "par défaut, la vue :guilabel:`Tableau croisé dynamique` et la vue " ":guilabel:`Liste`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:126 msgid "Traces" msgstr "Suivis" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:128 msgid "" "Odoo tracks all activities used in every marketing campaign. The data " "related to these activities can be accessed and analyzed in the " ":guilabel:`Traces` page, which can be found by navigating to " ":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Traces`." msgstr "" "Odoo suit toutes les activités utilisées dans chaque campagne de marketing. " "Les données liées à ces activités sont accessibles et analysées sur la page " ":guilabel:`Suivis`, disponible en allant à l'application " ":menuselection:`Marketing Automation --> Analyse --> Suivis`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "The Traces page in the Odoo Marketing Automation application." msgstr "La page des suivis dans l'application Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:136 msgid "" "The default view on the :guilabel:`Traces` page is the :guilabel:`Bar Chart`" " view, but there are different view options available in the upper-left " "corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line " "Chart` or :guilabel:`Pie Chart`." msgstr "" "L'affichage par défaut sur la page des :guilabel:`Suivis` est la vue " ":guilabel:`Graphique à barres`, mais d'autres options d'affichage sont " "disponibles dans le coin supérieur gauche. Il est possible d'afficher les " "statistiques sous forme de :guilabel:`Graphique linéaire` ou " ":guilabel:`Graphique circulaire`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:140 msgid "" "At the top of the graph, there's a color key, informing the user which " "activities have been :guilabel:`Processed`, :guilabel:`Scheduled`, and " ":guilabel:`Rejected`. There's also an outline indicator to inform users of " "the :guilabel:`Sum` of certain activities, as well." msgstr "" "En haut du graphique, il y a une légende des couleurs, informant " "l'utilisateur quelles activités ont été :guilabel:`Traitées`, " ":guilabel:`Planifiées`, et :guilabel:`Refusées`. Il y a également un " "indicateur de contour pour informer les utilisateurs de la :guilabel:`Somme`" " de certaines activités." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:144 msgid "" "Beside the various view option in the upper-left corner of the " ":guilabel:`Traces` page, there is also the option to view the statistics as " ":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or " ":guilabel:`Ascending` order." msgstr "" "Outre les différentes options d'affichage dans le coin supérieur gauche de " "la page :guilabel:`Suivis`, il est également possible d'afficher les " "statistiques sous forme d':guilabel:`Empilement`, et les données peuvent " "être classées dans un ordre :guilabel:`croissant` ou :guilabel:`descendant`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:148 msgid "" "To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-" "down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Document ID` or " "total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the " ":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " "a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" "À l'extrême gauche des options d'affichage, se trouve le menu déroulant " ":guilabel:`Mesures`. Lorsque vous cliquez dessus, vous avez la possibilité " "d'afficher l':guilabel:`ID Document` ou le :guilabel:`Comptage` total. De " "plus, à droite du menu déroulant :guilabel:`Mesures`, il est possible " "d'ajouter toutes les données dans une feuille de calcul en cliquant sur le " "bouton :guilabel:`Insérer dans une feuille de calcul`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:158 msgid "Participants" msgstr "Participants" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:160 msgid "" "Odoo tracks all participants related to every marketing campaign. The data " "related to these participants can be accessed and analyzed in the " ":guilabel:`Participants` page, which can be found by navigating to " ":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Participants`." msgstr "" "Odoo suit tous les participants liés à chaque campagne de marketing. Les " "données relatives à ces participants peuvent être consultés et analyses sur " "la page :guilabel:`Participants`, accessible dans l'application " ":menuselection:`Marketing Automation --> Analyse --> Participants`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "The Participants page in the Odoo Marketing Automation application." msgstr "" "La page des Participants dans l'application Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:168 msgid "" "The default view on the :guilabel:`Participants` page is the :guilabel:`Pie " "Chart` view, but there are different view options available in the upper-" "left corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line" " Chart` or :guilabel:`Bar Chart`." msgstr "" "L'affichage par défaut de la page :guilabel:`Participants` est le " ":guilabel:`Graphique circulaire`, mais d'autres options d'affichage sont " "disponibles dans le coin supérieur gauche. Il est possible d'afficher les " "statistiques sous forme de :guilabel:`Graphique linéaire` ou de " ":guilabel:`Graphique à barres`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:172 msgid "" "At the top of the graph, there's a color key that describes the type of " "participants found in the graph." msgstr "" "En haut du graphique, il y a une légende des couleurs qui indique le type de" " participants que vous trouverez dans le graphique." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:175 msgid "" "To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-" "down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Record ID` or " "total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the " ":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " "a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" "À l'extrême gauche des options d'affichage, vous avez le menu déroulant " ":guilabel:`Mesures`. Lorsque vous cliquez dessus, vous pouvez afficher " "l':guilabel:`ID de l'enregistrement` ou le :guilabel:`Comptage`. À droite du" " menu déroulant :guilabel:`Mesures`, il est possible d'ajouter toutes les " "données dans une feuille de calcul en cliquant sur le bouton " ":guilabel:`Insérer dans une feuille de calcul`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5 msgid "Getting Started" msgstr "Commencer" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3 msgid "Marketing automation campaigns" msgstr "Campagnes de marketing automation" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:5 msgid "" "The Odoo *Marketing Automation* app automates a variety of marketing tasks " "by combining specific rules and filters to generate timed actions. Instead " "of manually having to build each stage of a campaign (like a series of timed" " massmails), the *Marketing Automation* app allows marketers to build the " "entire campaign, and all of its stages, in one place---on one dashboard." msgstr "" "L'application Odoo *Marketing Automation* permet d'automatiser une variété " "de tâches marketing en combinant des règles et des filtres spécifiques pour " "générer des actions programmées. Au lieu d'avoir à construire manuellement " "chaque étape d'une campagne (comme une série de massmails programmés), " "l'application *Marketing Automation* permet aux marketeurs de construire la " "campagne entière et toutes ses étapes, en un seul endroit---sur un seul " "tableau de bord. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11 msgid "Campaign configuration" msgstr "Configuration de la campagne" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:13 msgid "" "To create a new automated marketing campaign, navigate to " ":menuselection:`Marketing Automation app --> New` to reveal a blank campaign" " form." msgstr "" "Pour créer une nouvelle campagne de marketing automation, allez à " "l'application :menuselection:`Marketing Automation --> Nouveau` pour faire " "apparaître un formulaire vierge." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "" "A blank marketing automation campaign form in Odoo Marketing Automation " "application." msgstr "" "Un formulaire de campagne de marketing automation vierge dans l'application " "Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:20 msgid "" "After entering a name for the marketing campaign, configure the target " "audience in the remaining fields." msgstr "" "Après avoir donné un nom à la campagne de marketing, configurez l'audience " "cible dans les champs restants." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:23 msgid "" "A target audience can be configured by entering specific criteria for Odoo " "to use when determining to whom this marketing automation campaign should be" " sent." msgstr "" "Vous pouvez configurer une audience cible en saisissant des critères " "spécifiques qu'Odoo utilisera pour déterminer à qui cette campagne de " "marketing automation doit être envoyée." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26 msgid "" "In the :guilabel:`Target` field, use the drop-down menu to choose which " "model the target audience filters should be based on (e.g. " ":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Lead/Opportunity`, :guilabel:`Sales Order`, " "etc.)." msgstr "" "Dans le champ :guilabel:`Cible`, utilisez le menu déroulant pour choisir sur" " quel modèle les filtres de l'audience cible doivent être basés (par ex. " ":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Piste/Opportunité`, :guilabel:`Bon de " "commande`, etc.)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:30 msgid "" "Select :guilabel:`Search More...` from the drop-down menu to reveal a " ":guilabel:`Search: Target` pop-up window containing all of the available " "targeting options." msgstr "" "Sélectionnez :guilabel:`Recherche avancée...` dans le menu déroulant pour " "faire apparaître une fenêtre contextuelle :guilabel:`Recherche : Cible` " "contenant toutes les options de ciblage disponibles." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:33 msgid "" "Once a :guilabel:`Target` is selected, there's a :guilabel:`Unicity based " "on` field. This field is used to avoid duplicates based on the model chosen " "in the :guilabel:`Target` field." msgstr "" "Une fois qu'une :guilabel:`Cible` est sélectionnée, il y a un champ " ":guilabel:`Unicité basée sur`. Ce champ est utilisé pour éviter des doublons" " basés sur le modèle choisi dans le champ :guilabel:`Cible`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:37 msgid "" "If :guilabel:`Customers` is chosen as the :guilabel:`Target`, select " ":guilabel:`Email` in the :guilabel:`Unicity based on` field so Odoo only " "processes one record for each customer email address." msgstr "" "Si vous choisissez :guilabel:`Clients` comme la :guilabel:`Cible`, " "sélectionnez :guilabel:`Email` dans le champ :guilabel:`Unicité basée sur` " "pour qu'Odoo ne traite qu'un seul enregistrement pour chaque adresse mail de" " client." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:41 msgid "" "Select :guilabel:`Search More...` from the :guilabel:`Unicity based on` " "drop-down menu to reveal all available options in a pop-up window." msgstr "" "Sélectionnez :guilabel:`Recherche avancée...` dans le menu déroulant " ":guilabel:`Unicité basée sur` pour faire apparaître toutes les options " "disponibles dans une fenêtre contextuelle." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:44 msgid "" "Last on the campaign form is the :guilabel:`Filter` field. This is where " "more specific targeting options can be layered into the campaign to further " "narrow the number and type of recipients that receive the marketing " "automation material." msgstr "" "Le dernier champ du formulaire de campagne est le champ :guilabel:`Filtre`. " "Il vous permet d'ajouter des options de ciblage plus spécifiques à la " "campagne pour restreindre davantage le nombre et le type de destinataires " "qui reçoivent le matériel de marketing automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:48 msgid "" "If left alone, the :guilabel:`Filter` field reads: :guilabel:`Match all " "records`. That means Odoo uses the :guilabel:`Target` and :guilabel:`Unicity" " based on` fields to determine who the recipients will be. The number of " "recipients is represented beneath as :guilabel:`record(s)`." msgstr "" "S'il n'est pas modifié, le champ :guilabel:`Filtre` est le suivant : " ":guilabel:`Faire correspondre tous les enregistrements`. Cela signifie " "qu'Odoo utilise les champs :guilabel:`Cible` et :guilabel:`Unicité basée " "sur` pour déterminer les destinataires. Le nombre de destinataires est " "représenté en-dessous sous forme d':guilabel:`enregistrement(s)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:53 msgid "Campaign filter rules" msgstr "Règles de filtrage des campagnes" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:55 msgid "" "To add a more specific filter to a marketing automation campaign, click the " ":guilabel:`Add condition` button in the :guilabel:`Filter` field. Doing so " "reveals a series of other configurable filter rule fields." msgstr "" "Pour ajouter un filtre plus spécifique à une campagne de marketing " "automation, cliquez sur le bouton :guilabel:`Ajouter une condition` dans le " "champ :guilabel:`Filtre`. Cette opération fait apparaître une série d'autres" " champs de règles de filtrage configurables." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:59 msgid "" "In the rule fields, customizable equations can be configured for Odoo to use" " when filtering who to include or exclude in this specific marketing " "campaign." msgstr "" "Dans les champs de règles, vous pouvez configurer des équations " "personnalisables qu'Odoo utilisera lors du filtrage des enregistrements à " "inclure ou exclure dans cette campagne de marketing spécifique." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "" "How the filter rule equation fields look in Odoo Marketing Automation " "campaigns." msgstr "" "Présentation des champs d'équation des règles de filtrage dans l'application" " Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Records` refer to contacts in the system that fit the specified " "criteria for a campaign." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Enregistrements` fait référence aux contacts dans le " "système qui correspondent aux critères précisés pour une campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:70 msgid "" "Also, once :guilabel:`Add condition` is clicked, the ability to " ":guilabel:`Save as Favorite Filter` becomes available on the campaign form." msgstr "" "De plus, dès que vous cliquez sur :guilabel:`Ajouter une condition`, la " "possibilité d':guilabel:`Enregistrer comme filtre favori` devient disponible" " sur le formulaire de campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:73 msgid "" "There is also the option to match records with :guilabel:`all` or " ":guilabel:`any` of the rules configured in the :guilabel:`Filter` field." msgstr "" "Il est également possible de faire correspondre des enregistrements à " ":guilabel:`toutes` les règles ou :guilabel:`une` des règles configurées dans" " le champ :guilabel:`Filtre`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:76 msgid "" "To choose either of those options, click :guilabel:`all` from the middle of " "the sentence \":guilabel:`Match records with all of the following rules`\" " "to reveal a drop-down menu with those options." msgstr "" "Pour choisir l'une de ces options, cliquez sur :guilabel:`toutes les` au " "milieu de la phrase \":guilabel:`Faire correspondre les enregistrements avec" " toutes les règles suivantes`\" pour faire apparaître un menu déroulant avec" " ces options." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "" "Match records with all or any of the rules in Filter field for marketing " "campaigns." msgstr "" "Faire correspondre les enregistrements à toutes ou à l'une des règles dans " "le champ Filtre pour les campagnes de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:84 msgid "" "When the first field of the rule equation is clicked, a nested drop-down " "menu of options appears on the screen where specific criteria is chosen " "based on needs of the campaign." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur le premier champ de l'équation de règle, un menu " "déroulant imbriqué d'options apparaît à l'écran, dans lequel des critères " "spécifiques sont sélectionnés en fonction des besoins de la campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:87 msgid "" "The remaining fields on the rule equation further define the criteria, which" " is used to determine which records in the database to include or exclude in" " the execution of the campaign." msgstr "" "Les champs restants de l'équation de règle permettent de préciser les " "critères, qui sont utilisés pour déterminer les enregistrements de la base " "de données à inclure ou à exclure de la campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:90 msgid "" "To add another rule, either click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon to the " "right of the filtering rule, or click :guilabel:`New Rule` beneath the rule " "equation fields. When either are clicked, a new series of rule fields " "appears." msgstr "" "Pour ajouter une autre règle, cliquez sur l'icône :guilabel:`➕ (signe plus)`" " à droite de la règle de filtrage ou cliquez sur :guilabel:`Nouvelle règle` " "sous les champs de l'équation de la règle. Lorsque vous cliquez sur l'un ou " "l'autre option, une nouvelle série de champs de règle s'affiche." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:94 msgid "" "To add a branch of multiple rules at the same time, click the " ":guilabel:`branch` icon, located to the right of the :guilabel:`➕ (plus " "sign)` icon. When clicked, two additional sub-rule equation fields appear " "beneath the initial rule." msgstr "" "Pour ajouter une branche de plusieurs règles en même temps, cliquez sur " "l'icône :guilabel:`branche`, située à droite de l'icône :guilabel:`➕ (signe " "plus)`. Lorsque vous cliquez sur cette icône, deux champs d'équation de " "sous-règle supplémentaires apparaissent sous la règle initiale." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "" "Sample of how the rule branches look in the filter section of a marketing " "campaign." msgstr "" "Exemple d'une branche de règles dans la section filtrage d'une campagne de " "marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:102 msgid "" "There is also the option to have the filter apply to :guilabel:`any` or " ":guilabel:`all` of the configured branch rules." msgstr "" "Il est également possible d'appliquer le filtre à :guilabel:`une` ou " ":guilabel:`toutes` les règles de branche configurées." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:105 msgid "" "For further information on marketing automation campaign filter " "configuration, refer to :doc:`this documentation page `." msgstr "" "Pour plus d'informations sur la configuration des filtres des campagnes de " "marketing automation, consultez :doc:`cette page de documentation " "`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:109 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:153 msgid ":doc:`workflow_activities`" msgstr ":doc:`workflow_activities`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:110 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:266 msgid ":doc:`testing_running`" msgstr ":doc:`testing_running`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3 msgid "Target an audience" msgstr "Cibler un public" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:5 msgid "" "Delivering marketing campaigns to the right audience is paramount when " "trying to grow a business. The Odoo *Marketing Automation* application helps" " marketers to do just that by providing detailed filtering tools, which can " "be as simple (or as complex) as necessary, to reach the right customers at " "the right time." msgstr "" "Proposer des campagnes de marketing au bon audience est primordial lorsqu'on" " cherche à développer une entreprise. L'application *Marketing Automation* " "d'Odoo aide les agents de marketing à y parvenir en fournissant des outils " "de filtrage, qui peuvent être aussi simples (ou aussi complexes) que " "nécessaire, pour atteindre les bons clients au bon moment." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:11 msgid "Configure target filters" msgstr "Configurer des filtres de ciblage" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:13 msgid "" "When configuring the target filters on a marketing campaign, there are some " "options that have an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them. The " ":guilabel:`> (arrow)` icon signifies that the particular filter has more " "refined parameters within it that can be customized." msgstr "" "Lors de la configuration des filtres de ciblage sur une campagne marketing, " "certaines options sont accompagnées d'une icône :guilabel:`> (flèche)`. " "L'icône :guilabel:`> (flèche)` signifie que le filtre en question contient " "des paramètres plus précis qui peuvent être personnalisés." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application." msgstr "" "Le menu déroulant des filtres dans l'application Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:21 msgid "" "Filters can be extended by adding *branches* and *nodes*. A *node* adds " "another filtering parameter to a group of targeting conditions (e.g. a new " "line), and a *branch* creates a narrowly refined cluster of parameters, " "allowing filters to be grouped with :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL` " "statements." msgstr "" "Les filtres peuvent être étendus en ajoutant des *branches* et des *nœuds*. " "Un *nœud* ajoute un autre paramètre de filtrage à un groupe de conditions de" " ciblage (par ex. une nouvelle ligne) et une *branche* crée un groupe de " "paramètres plus précis, permettant aux filtres d'être regroupés avec les " "instructions :guilabel:`UNE` ou :guilabel:`TOUTES`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:26 msgid "Every time a new branch is created, there are two options:" msgstr "Chaque fois qu'une nouvelle branche est créée, il y a deux options :" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:28 msgid "" "Either the records can match :guilabel:`ALL` criteria for the upcoming rules" " (creating an AND statement where *all* criteria must match)." msgstr "" "Soit les enregistrements correspondent à :guilabel:`TOUS` les critères des " "règles à venir (créer une instruction ET où *tous* les critères doivent " "correspondre)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:30 msgid "" "Or, the records can match :guilabel:`ANY` criteria for the upcoming rules " "(creating an OR statement where *only one* of the criteria must match)." msgstr "" "Soit les enregistrements correspondent à :guilabel:`UN` critère pour les " "règles à venir (créer une instruction OU où *un seul* des critères doit " "correspondre)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:33 msgid "" "To change between these two options, simply click the drop-down arrow icon " "in the green box and select :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL`." msgstr "" "Pour passer d'une option à l'autre, cliquez simplement sur l'icône du menu " "déroulant dans la case verte et sélectionnez :guilabel:`UNE` ou " ":guilabel:`TOUTES`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:36 msgid "" "To add a node, click on the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon, and to add " "another branch click on the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon. To exclude a node" " or a branch, click on :guilabel:`✖ (delete)` icon to delete it." msgstr "" "Pour ajouter un nœud, cliquez sur l'icône :guilabel:`➕ (signe plus)` et pour" " ajouter une autre branche, cliquez sur l'icône :guilabel:`⋯ (ellipse)`. " "Pour exclure un nœud ou une branche, cliquez sur l'icône :guilabel:`✖ " "(supprimer)` pour le/la supprimer." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:45 msgid "Use cases" msgstr "Cas d'utilisation" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:47 msgid "" "The following scenarios outline different combinations of filters a " "marketing campaign might commonly use." msgstr "" "Les scénarios suivants décrivent différentes combinaisons de filtres qu'une " "campagne de marketing peut utiliser couramment." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:51 msgid "Scenario #1: Narrow target down to new opportunities in the pipeline" msgstr "Scénario #1 : Cibler les nouvelles opportunités dans le pipeline" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:53 msgid "" "While in *Edit mode* on a campaign template form (by clicking the " ":guilabel:`Edit` button), select the :guilabel:`Target` field, and click " ":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, search for " ":guilabel:`Lead/Opportunity`, and select it." msgstr "" "En *mode édition* sur un formulaire de modèle de campagne (en cliquant sur " "le bouton :guilabel:`Modifier`), sélectionnez le champ :guilabel:`Cible` et " "cliquez sur :guilabel:`Recherche avancée` dans le menu déroulant. Recherchez" " ensuite :guilabel:`Piste/Opportunité`, et sélectionnez-la." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:57 msgid "" "Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Then, " "click on the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of " "the filter equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter " "options. From this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Type`." msgstr "" "Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Ajouter un filtre` dans le champ " ":guilabel:`Filtre`. Cliquez sur l'option de filtrage :guilabel:`ID` par " "défaut dans la première partie de l'équation. Cette opération fait " "apparaître un menu déroulant rempli d'options de filtrage. Dans ce menu " "déroulant, faites défiler jusqu'à (ou recherchez) :guilabel:`Type`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:62 msgid "" "Keep the second portion of the filter equation on the default :guilabel:`🟰 " "(equal sign)` icon." msgstr "" "Laissez la deuxième partie de l'équation sur l'icône :guilabel:`🟰 (signe " "égal)` par défaut." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:64 msgid "" "Next, change the third (and final) portion of the filter equation from " ":guilabel:`Lead` to :guilabel:`Opportunity`. The number of " ":guilabel:`Records` that fit this specific filter equation changes as the " "equation is customized." msgstr "" "Modifiez ensuite la troisième (et dernière) partie de l'équation de " ":guilabel:`Piste` en :guilabel:`Opportunité`. Le nombre " "d':guilabel:`Enregistrements` qui correspondent à cette équation spécifique " "change au fur et à mesure que l'équation est personnalisée." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:68 msgid "" "Add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus sign)` " "icon to the right of the equation." msgstr "" "Ajoutez un autre nœud à ce filtre en cliquant sur l'icône :guilabel:`➕ " "(signe plus)` à droite de l'équation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:71 msgid "" "With \"new\" opportunities being the target of this filter, the second node " "will focus on *only* locating opportunities that are in the :guilabel:`New` " "stage of the pipeline. To do that, select the default :guilabel:`ID` from " "the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search " "for) :guilabel:`Stage` from the field drop-down menu." msgstr "" "Les \"nouvelles\" opportunités étant ciblées par ce filtre, le deuxième nœud" " se concentrera *uniquement* sur les opportunités qui se trouvent dans " "l'étape :guilabel:`Nouveau` du pipeline. Pour ce faire, sélectionnez " ":guilabel:`ID` par défaut dans la première partie de l'équation et faites " "défiler jusqu'à (ou recherchez) :guilabel:`Étape` dans le menu déroulant du " "champ. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:76 msgid "" "Once again, leave the second portion of the filter equation on :guilabel:`🟰 " "(equal sign)` icon." msgstr "" "De nouveau, laissez la deuxième partie de l'équation sur l'icône " ":guilabel:`🟰 (signe égal)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:78 msgid "" "Lastly, highlight the default value in the third (and final) portion of the " "second filter equation, and type in `New`. With that in place, Odoo only " "targets opportunities that are in the \"New\" stage of the pipeline." msgstr "" "Finalement, mettez en évidence la valeur par défaut dans la troisième (et " "dernière) partie de l'équation et tapez `Nouveau`. Une fois cette étape " "terminée, Odoo ciblera uniquement les opportunités qui se trouvent dans " "l'étape \"Nouveau\" du pipeline." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "" "A standard scenario using filters in the Odoo Marketing Automation app." msgstr "" "Un scénario standard utilisant des filtres dans l'application Marketing " "Automation d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:87 msgid "" "Scenario #2: Narrow down target to event attendees who purchased a specific " "ticket" msgstr "" "Scénario #2 : Cibler les participants à un événement qui ont acheté un " "ticket spécifique" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:89 msgid "" "While in *Edit mode* on a campaign template form (by clicking the " ":guilabel:`Edit` button), select the :guilabel:`Target` field, and click " ":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, scroll down (or " "search for) :guilabel:`Event`, and select it." msgstr "" "En *mode édition* sur un formulaire de modèle de campagne (en cliquant sur " "le bouton :guilabel:`Modifier`), sélectionnez le champ :guilabel:`Cible` et " "cliquez sur :guilabel:`Recherche avancée` dans le menu déroulant. Ensuite, " "faites défiles jusqu'à (ou recherchez) :guilabel:`Événement`, et " "sélectionnez-la." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:93 msgid "" "Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Click on" " the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of the filter" " equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From " "this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Event`." msgstr "" "Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Ajouter un filtre` dans le champ " ":guilabel:`Filtre`. Cliquez sur l'option de filtrage :guilabel:`ID` par " "défaut dans la première partie de l'équation. Cette opération fait " "apparaître un menu déroulant rempli d'options de filtrage. Dans ce menu " "déroulant, descendez jusqu'à (ou cherchez) :guilabel:`Événement`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:98 msgid "" "Click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second portion of " "the filter equation. This reveals a drop-down menu. From this drop-down " "menu, select :guilabel:`contains`." msgstr "" "Cliquez sur l'icône :guilabel:`🟰 (signe égal)` par défaut dans la deuxième " "partie de l'équation. Cette opération fait apparaître un menu déroulant. " "Dans ce menu, sélectionnez :guilabel:`contient`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:101 msgid "" "In the third (and final) empty portion of the filter equation, type in the " "name of the event(s) that Odoo should consider for this campaign filter." msgstr "" "Dans la troisième (et dernière) partie vide de l'équation, tapez le nom de " "l'événement que vous voulez qu'Odoo prenne en compte pour ce filtre de " "campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:104 msgid "" "Then, add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus " "sign)` icon to the right of the equation." msgstr "" "Ajoutez ensuite un autre nœud à ce filtre en cliquant sur l'icône " ":guilabel:`➕ (signe plus)` à droite de l'équation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:107 msgid "" "The second node will focus on targeting this campaign to attendees who " "purchase a specific type of ticket to the aforementioned event(s) mentioned " "in the first filter equation." msgstr "" "Le deuxième nœud permettra de cibler cette campagne sur les participants qui" " achètent un type de ticket spécifique pour l'événement mentionné dans la " "première équation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:110 msgid "" "To do that, select the default :guilabel:`ID` from the first portion of the " "second filter equation, and scroll down (or search for) :guilabel:`Event " "Ticket` from the field drop-down menu. Then, in that same drop-down menu, " "select :guilabel:`Name`." msgstr "" "Pour ce faire, sélectionnez :guilabel:`ID` par défaut dans la première " "partie de l'équation et faites défiler jusqu'à (ou recherchez) " ":guilabel:`Ticket d'événement` dans le menu déroulant. Ensuite, dans ce même" " menu déroulant, sélectionnez :guilabel:`Nom`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:114 msgid "" "Once again, click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second " "portion of the filter equation, and select :guilabel:`contains`." msgstr "" "De nouveau, cliquez sur l'icône :guilabel:`🟰 (signe égal)` par défaut dans " "la deuxième partie de l'équation et sélectionnez :guilabel:`contient`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:117 msgid "" "Lastly, in the third (and final) portion of the second filter equation, " "which is blank, type in the name of the ticket type that should be used for " "the filter. In this case, :guilabel:`Standard` is the name of the event " "ticket type for this sample filter." msgstr "" "Enfin, dans la troisième (et dernière) partie de la deuxième équation, qui " "est vide, tapez le nom du type de ticket qui doit être utilisé pour le " "filtre. Dans ce cas, :guilabel:`Standard` est le nom du type de ticket " "d'événement pour cet exemple de filtre." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "An event ticket filter in the Odoo Marketing Automation application." msgstr "" "Un filtre de ticket d'événement dans l'application Marketing Automation " "d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:3 msgid "Testing/running campaigns" msgstr "Tester/lancer des campagnes" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:5 msgid "" "The Odoo *Marketing Automation* app allows users to test marketing campaigns" " (and mailings) before officially running them to check for errors and " "correct any mistakes before it reaches its target audience." msgstr "" "L'application Odoo *Marketing Automation* permet aux utilisateurs de tester " "les campagnes de marketing (et les mailings) avant de les lancer " "officiellement afin de vérifier et corriger toutes les erreurs avant " "qu'elles n'atteignent leur public cible." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:10 msgid "Test campaigns" msgstr "Tester des campagnes" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:12 msgid "" "To test a marketing campaign, open the :menuselection:`Marketing Automation " "app`, and select the desired campaign to test, which reveals the campaign's " "detail form." msgstr "" "Pour tester une campagne de marketing, ouvrez l'application " ":menuselection:`Marketing Automation`, et sélectionnez la campagne que vous " "voulez tester. Le formulaire de la campagne s'ouvre alors." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:15 msgid "" "On the campaign detail form, make sure the campaign already has activities " "configured in the workflow (or build a campaign by following the directions " "on :doc:`this documentation " "`)." msgstr "" "Sur le formulaire de la campagne, assurez-vous que la campagne a déjà des " "activités configurées dans le flux de travail (ou créez une campagne en " "suivant les étapes de :doc:`cette documentation " "`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:20 msgid "" "Testing marketing automation campaigns is meant to be performed in the " "production version of the database. Duplicate (or trial) databases have " "limited email sending capabilities." msgstr "" "Les tests des campagnes de marketing automation doivent être effectués dans " "la version de production de la base de données. Les bases de données " "dupliquées (ou d'essai) ont des capacités d'envoi d'emails limitées." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:23 msgid "" "To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of " "the campaign form, to the right of the :guilabel:`Start` button." msgstr "" "Pour lancer un test, cliquez sur le bouton :guilabel:`Lancer un test` en " "haut du formulaire de la campagne, à droit du bouton :guilabel:`Lancer`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "Launch a test button on a campaign detail form in Odoo Marketing Automation." msgstr "" "Bouton Lancer un test sur un formulaire de campagne dans Odoo Marketing " "Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:30 msgid "When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur ce bouton, une fenêtre contextuelle " ":guilabel:`Lancer un test` s'ouvre." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Launch a test pop-up window that appears in Odoo Markting Automation." msgstr "" "Fenêtre contextuelle permettant de lancer un test dans Odoo Marketing " "Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Launch a test` pop-up window, click the :guilabel:`Pick or" " create a/an Contact to generate a Test Participant` field to reveal a drop-" "down menu of contacts. From this drop-down menu, select an existing contact " "(or create a new one) to run the test on." msgstr "" "Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Lancer un test`, cliquez sur le " "champ :guilabel:`Choisissez ou créez un contact pour générer un participant " "test` pour faire apparaître un menu déroulant de contacts. Dans ce menu " "déroulant, sélectionnez un contact existant (ou créez un nouveau contact) " "sur lequel vous voulez effectuer le test." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:41 msgid "" "Only one contact can be selected from the :guilabel:`Launch a test` pop-up " "window." msgstr "" "Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul contact dans la fenêtre contextuelle " ":guilabel:`Lancer un test`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:43 msgid "" "To create a new contact directly from the :guilabel:`Launch a test` pop-up " "window, start typing the name of the new contact in the blank field, and " "click :guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" "Pour créer un nouveau contact directement dans la fenêtre contextuelle " ":guilabel:`Lancer un test`, commencez par taper le nom du nouveau contact " "dans le champ vierge et cliquez sur :guilabel:`Créer et modifier...`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "Typing in a new contact directly from the launch a test pop-up window in " "Odoo." msgstr "" "Tapez un nouveau contact directement dans la fenêtre contextuelle permettant" " de lancer un test dans Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:50 msgid "" "Doing so reveals a blank :guilabel:`Create Record` pop-up form, in which the" " necessary contact information (:guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile`, etc.)" " *must* be entered, in order for the test to work. When the necessary " "information is entered, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Cette opération fait apparaître un formulaire contextuel vierge " ":guilabel:`Créer Enregistrement` dans lequel vous *devez* compléter les " "coordonnées nécessaires (:guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile`, etc.) pour " "que le test fonctionne. Lorsque vous avez saisi toutes les informations " "nécessaires, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "A blank contact form from a launch test pop-up window in Odoo Marketing " "Automation." msgstr "" "Un formulaire de contact vierge à partir d'une fenêtre contextuelle " "permettant de lancer un test dans Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:58 msgid "" "When all the necessary fields have been entered, click :guilabel:`Save & " "Close` to return to the :guilabel:`Launch a test` pop-up window." msgstr "" "Lorsque tous les champs nécessaires ont été saisis, cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer & Fermer` pour revenir à la fenêtre contextuelle " ":guilabel:`Lancer un test`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:61 msgid "" "Once a contact is selected, click :guilabel:`Launch` to reveal the campaign " "test page." msgstr "" "Une fois que vous avez sélectionné un contact, cliquez sur " ":guilabel:`Lancer` pour afficher la page de test de la campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation." msgstr "Écran de test dans Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:67 msgid "" "On the campaign test page, the name of the :guilabel:`Record` being tested " "is visible, along with the precise time this test workflow was started in " "the :guilabel:`Workflow Started On` field. Beneath that, in the " ":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the " "workflow that's being tested." msgstr "" "Sur la page de test de la campagne, le nom de l':guilabel:`Enregistrement` " "en cours de test est visible, tout comme l'heure précise à laquelle ce flux " "de test a été lancé dans le champ :guilabel:`Flux de travail commencé le`. " "En dessous, dans la section :guilabel:`Flux de travail`, se trouve la " "première activité (ou activités) du flux de travail qui est testée." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:72 msgid "" "To start a test, click the :guilabel:`Run` button, represented by a " ":guilabel:`▶️ (play button)` icon beside the first activity in the workflow." " When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and " "analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time." msgstr "" "Pour lancer un test, cliquez sur le bouton :guilabel:`Exécuter`, représenté " "par une icône :guilabel:`▶️ (bouton de lecture)` à côté de la première " "activité du flux de travail. Lorsque vous cliquez sur le bouton, la page " "recharge et Odoo montre les différents résultats (et analyses) liés à cette " "activité spécifique au fur et à mesure qu'ils se produisent, en temps réel." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:77 msgid "" "If a child activity is scheduled beneath a parent activity, that child " "activity will be revealed slightly indented in the workflow, once that " "parent activity has been run, via the :guilabel:`▶️ (play button)` icon." msgstr "" "Si une activité enfant est planifiée sous une activité parent, cette " "activité enfant sera révélée légèrement en retrait dans le flux de travail, " "une fois que l'activité parent aura été exécutée, via l'icône :guilabel:`▶️ " "(bouton de lecture)`. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation." msgstr "Progression du flux de test dans Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:85 msgid "" "Once all the workflow activities are completed, the test ends, and the " "status bar (in the upper-right corner) moves to the :guilabel:`Completed` " "stage." msgstr "" "Une fois que toutes les activités du flux de travail sont exécutées, le test" " prend fin et la barre de statut (dans le coin supérieur droit) passe à " "l'étape :guilabel:`Terminé`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:88 msgid "" "To stop a test before all the workflow activities are completed, click the " ":guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page." msgstr "" "Pour arrêter un test avant que toutes les activités du flux de travail ne " "soient terminées, cliquez sur le bouton :guilabel:`Arrêter` dans le coin " "supérieur gauche de la page de test de la campagne. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:92 msgid "Run campaigns" msgstr "Exécuter des campagnes" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:94 msgid "" "To run a campaign, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app`, " "and select the desired campaign to run." msgstr "" "Pour exécuter une campagne, allez à l'application :menuselection:`Marketing " "Automation`, et sélectionnez la campagne que vous voulez exécuter." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:97 msgid "" "On the campaign detail form, with all the desired activities ready in the " ":guilabel:`Workflow` section, click :guilabel:`Start` in the upper-left " "corner to officially run the campaign to the configured target audience " "specified on the campaign detail form." msgstr "" "Sur le formulaire de la campagne, avec toutes les activités souhaitées prête" " dans la section :guilabel:`Flux de travail`, cliquez sur :guilabel:`Lancer`" " dans le coin supérieur gauche pour officiellement lancer la campagne auprès" " de l'audience cible configurée sur le formulaire de la campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:101 msgid "" "Clicking :guilabel:`Start` launches the campaign, and the status bar of the " "campaign switches to :guilabel:`Running`, which is located in the upper-" "right corner of the campaign detail form." msgstr "" "Le fait de cliquer sur :guilabel:`Lancer` lance la campagne et la barre de " "statut de la campagne passe à :guilabel:`En cours`, qui se situe dans le " "coin supérieur droit du formulaire de campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "The status of a marketing campaign changing to running in the upper-right " "corner." msgstr "" "Le statut d'une campagne de marketing passant à en cours dans le coin " "supérieur droit." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:109 msgid "" "If some participants are already running on a campaign, and was stopped for " "any reason, clicking the :guilabel:`Start` button again prompts a pop-up " "warning. This warning advises the user to click an :guilabel:`Update` button" " to apply any modifications made to the campaign." msgstr "" "Si certains participants sont déjà en cours d'exécution dans le cadre d'une " "campagne et que celle-ci a été arrêtée pour une raison quelconque, le fait " "de cliquez à nouveau sur le bouton :guilabel:`Lancer` entraîne l'affichage " "d'une fenêtre d'avertissement. Cet avertissement conseille à l'utilisateur " "de cliquez sur le bouton :guilabel:`Mettre à jour` pour appliquer les " "modifications apportées à la campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign" " form." msgstr "" "Fenêtre d'avertissement signalant que le flux de travail d'une campagne de " "marketing a été modifié." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:117 msgid "" "Be aware that participants that had already gone through an entire campaign " "in its original state **can** be reintroduced into the newly-modified " "campaign, and new traces could be created for them." msgstr "" "Sachez que les participants qui ont déjà participé à l'ensemble de la " "campagne dans son état d'origine **peuvent** être réintroduits dans la " "campagne modifiée et que de nouvelles traces peuvent être créées pour eux." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:121 msgid "" "Then, as the mailings and actions are triggered in the :guilabel:`Workflow`," " the various stats and data related to each activity appear in each activity" " block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at " "the top of the campaign detail form, as well." msgstr "" "Ensuite, lorsque les mailings et les actions sont déclenchés dans le " ":guilabel:`Flux de travail`, les diverses statistiques et données liées à " "chaque activité apparaissent dans chaque bloc d'activité. Une série de " "boutons intelligents liés aux statistiques apparaît également en haut du " "formulaire de la campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:125 msgid "" "These analytical smart buttons will *also* populate with real-time data as " "the campaign progresses: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, " ":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`." msgstr "" "Ces boutons intelligents analytiques s'enrichissent *également* de données " "en temps réel au fur et à mesure que la campagne progresse : " ":guilabel:`Modèles`, :guilabel:`Clics`, :guilabel:`Tests`, " ":guilabel:`Participants`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "The row of smart buttons that appear in a currently running marketing " "campaign in Odoo." msgstr "" "La rangée de boutons intelligents qui apparaissent dans un campagne " "marketing en cours dans Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:133 msgid "Stop campaigns" msgstr "Arrêter des campagnes" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:135 msgid "" "To stop a campaign that's currently running, navigate to the " ":menuselection:`Marketing Automation app`, and select the desired campaign " "to stop. On the campaign detail form, click the :guilabel:`Stop` button in " "the upper-left corner." msgstr "" "Pour arrêter une campagne en cours, allez à l'application " ":menuselection:`Marketing Automation`, et sélectionnez la campagne que vous " "voulez arrêter. Sur le formulaire de la campagne, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Arrêter` dans le coin supérieur gauche." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "The stop button on a typical campaign detail form in Odoo Marketing " "Automation application." msgstr "" "Le bouton arrêter sur un formulaire de campagne typique dans l'application " "Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:143 msgid "" "When clicked, the campaign is officially stopped, and the status changes to " ":guilabel:`Stopped` in the upper-right corner of the campaign detail form." msgstr "" "Lorsque vous cliquez dessus, le campagne est officiellement arrêtée et le " "statut passe à :guilabel:`Arrêté` dans le coin supérieur droit du formulaire" " de la campagne. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "Marketing campaign's stopped status on a campaign detail form in Odoo " "Marketing Automation." msgstr "" "Statut arrêté de la campagne sur son formulaire dans Odoo Marketing " "Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:151 msgid ":doc:`first_campaign`" msgstr ":doc:`first_campaign`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:152 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:188 msgid ":doc:`target_audience`" msgstr ":doc:`target_audience`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:3 msgid "Campaign workflow activities" msgstr "Activités du flux de travail de la campagne" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:5 msgid "" "When creating a marketing campaign in the *Marketing Automation* app, users " "can plan marketing activities that can be triggered when certain actions or " "inactions occur. These can be activities such as, automated emails, SMS, or " "internal server actions." msgstr "" "Lors de la création d'une campagne de marketing dans l'application " "*Marketing Automation*, les utilisateurs peuvent planifier des activités de " "marketing qui peuvent être déclenchées lorsque certaines actions ou " "inactions se produisent. Il peut s'agit d'activités telles que des emails " "automatisés, des SMS ou des actions sur le serveur interne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:10 msgid "Add workflow activities" msgstr "Ajouter des activités au flux de travail" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:12 msgid "" "To add workflow activities to a marketing campaign, navigate to the bottom " "of a pre-existing or new campaign detail form, beneath the target audience " "configuration fields, and click :guilabel:`Add new activity`." msgstr "" "Pour ajouter des activités au flux de travail d'une campagne de marketing, " "allez jusqu'au bas d'un formulaire détaillé de campagne préexistant ou " "nouveau, sous les champs de configuration de l'audience cible, et cliquez " "sur :guilabel:`Ajouter une nouvelle activité`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:16 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Create Activities` pop-up window. This pop-up " "window is a blank activity template, where specific parameters can be set " "for that particular activity." msgstr "" "Cette opération fait apparaître une fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer " "des activités`. Il s'agit d'un modèle d'activité vierge, dans lequel des " "paramètres spécifiques peuvent être définis pour cette activité spécifique." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "A workflow activity template pop-up window in Odoo Marketing Automation." msgstr "" "Une fenêtre contextuelle d'un modèle d'activité de flux de travail dans Odoo" " Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:23 msgid "" "First, enter a name for the activity in the :guilabel:`Activity Name` field." " Then, proceed to configure the following options." msgstr "" "Donnez d'abord un nom à l'activité dans le champ :guilabel:`Nom de " "l'activité`. Ensuite, procédez à la configuration des options suivantes. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:26 msgid "" "Once ready, either click: :guilabel:`Save & Close` to save the activity and " "close the pop-up form, :guilabel:`Save & New` to save the activity and " "instantly create an additional activity on a fresh :guilabel:`Create " "Activities` pop-up form, or :guilabel:`Discard` to delete the activity." msgstr "" "Lorsque vous êtes prêt, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer` pour " "enregistrer l'activité et fermer le formulaire contextuel, " ":guilabel:`Enregistrer & Nouveau` pour enregistrer l'activité et " "immédiatement créer une autre activité dans un nouveau formulaire contextuel" " :guilabel:`Créer des activités` ou :guilabel:`Ignorer` pour supprimer " "l'activité." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:31 msgid "Activity types" msgstr "Types d'activité" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:33 msgid "" "Then, select the :guilabel:`Activity Type`. Choose between " ":guilabel:`Email`, :guilabel:`Server Action` (an internal action within the " "database), or :guilabel:`SMS`." msgstr "" "Sélectionnez ensuite le :guilabel:`Type d'activité`. Choisissez entre " ":guilabel:`Email`, :guilabel:`Action de serveur` (une action interne dans la" " base de données) ou :guilabel:`SMS`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:36 msgid "" "The field below the :guilabel:`Activity Type` changes, depending on the " "chosen :guilabel:`Activity Type`." msgstr "" "Le champ sous le :guilabel:`Type d'activité` varie en fonction du " ":guilabel:`Type d'activité` choisi." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:40 msgid "Email activity" msgstr "L'activité Email" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:42 msgid "" "If :guilabel:`Email` is the :guilabel:`Activity Type`, the option to choose " "a premade/pre-configured :guilabel:`Mail Template` becomes available. A mail" " template can also be created on-the-fly, as well." msgstr "" "Si vous choisissez :guilabel:`Email` comme :guilabel:`Type d'activité`, vous" " pouvez choisir un :guilabel:`Modèle d'email` prédéfini/préconfiguré. Vous " "pouvez également créer un modèle d'email à la volée." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:46 msgid "" "To create a new template directly from the :guilabel:`Mail Template` field, " "start typing the title of the new template into the blank field beside " ":guilabel:`Mail Template`, and select :guilabel:`Create and edit...` to " "reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window." msgstr "" "Pour créer un nouveau modèle directement à partir du champ :guilabel:`Modèle" " d'email`, commencez par taper le titre du nouveau modèle dans le champ " "vierge à côté du :guilabel:`Modèle d'email`, et cliquez sur :guilabel:`Créer" " et modifier...` pour faire apparaître une fenêtre contextuelle " ":guilabel:`Créer un modèle de marketing`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The create and edit email drop-down option on create activities pop-up " "window." msgstr "" "L'option Créer et modifier dans le menu déroulant Email dans la fenêtre " "contextuelle Créer des activités." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:54 msgid "" "In that pop-up window, proceed to create and configure the new email " "template." msgstr "" "Dans cette fenêtre contextuelle, vous pouvez créer et configurer le nouveau " "modèle d'email." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The create marketing template email pop-up window in Odoo Marketing " "Automation." msgstr "" "La fenêtre contextuelle permettant de créer un modèle de marketing dans Odoo" " Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:61 msgid "Server action activity" msgstr "L'activité Action de serveur" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:63 msgid "" "If :guilabel:`Server Action` is the :guilabel:`Activity Type`, the option to" " choose a specific :guilabel:`Server Action` (e.g. Message for sales person," " Create Leads on Website clicks, etc.) becomes available." msgstr "" "Si vous choisissez :guilabel:`Action de serveur` comme :guilabel:`Type " "d'activité`, il est possible de choisir une :guilabel:`Action de serveur` " "spécifique (par ex. Message pour un vendeur, Créer des pistes lorsqu'elles " "cliquent sur le site web, etc.)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:67 msgid "" "The option to create a new server action directly from the :guilabel:`Server" " Action` is also available. To do that, type in the name of the new action, " "then click :guilabel:`Create and Edit...` from the drop-down menu." msgstr "" "Il est également possible de créer une nouvelle action de serveur " "directement à partir de l'option :guilabel:`Action de serveur`. Pour ce " "faire, donnez un nom à la nouvelle action, puis cliquez sur :guilabel:`Créer" " et modifier...` dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The create and edit option in the server action field on campaign detail " "form." msgstr "" "L'option Créer et modifier dans le champ Action de serveur du formulaire de " "campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:75 msgid "" "Or, as an alternative, click the empty :guilabel:`Server Action` field to " "reveal a drop-down menu, and select :guilabel:`Search More...` to reveal a " ":guilabel:`Search: Server Action` pop-up window, containing all the pre-" "configured server action options to choose from." msgstr "" "Vous pouvez également cliquez sur le champ :guilabel:`Action de serveur` " "vide pour ouvrir un menu déroulant et ainsi sélectionner " ":guilabel:`Recherche avancée...` pour faire apparaître une fenêtre " "contextuelle :guilabel:`Recherche : Action de serveur`, contenant toutes les" " actions de serveur préconfigurées disponibles." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:79 msgid "" "To create a new server action from this pop-up window, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Pour créer une nouvelle action de serveur à partir de cette fenêtre " "contextuelle, cliquez sur :guilabel:`Nouveau`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The new button found on a server action pop-up in Odoo marketing automation " "application." msgstr "" "Le bouton Nouveau sur la fenêtre contextuelle Action de serveur de " "l'application Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:85 msgid "" "Either option reveals a blank :guilabel:`Create Server Action` pop-up, " "wherein a custom server action can be created and configured." msgstr "" "Les deux options font apparaître une fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer " "une action de serveur`, dans laquelle vous pouvez créer et configurer une " "action de serveur personnalisée." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:89 msgid "SMS activity" msgstr "L'activité SMS" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:91 msgid "" "If :guilabel:`SMS` is the :guilabel:`Activity Type`, the option to choose a " "premade/pre-configured :guilabel:`SMS Template` becomes available. A SMS " "template can also be created on-the-fly directly from this field." msgstr "" "Si vous choisissez :guilabel:`SMS` comme :guilabel:`Type d'activité`, il est" " possible de choisir un :guilabel:`Modèle SMS` prédéfini et préconfiguré." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:95 msgid "" "To create a new template directly from the :guilabel:`SMS Template` field, " "start typing the title of the new template into the blank field beside " ":guilabel:`SMS Template`, and select :guilabel:`Create and edit...` from the" " drop-down menu." msgstr "" "Pour créer un nouveau modèle directement à partir du champ :guilabel:`Modèle" " SMS`, commencez par écrire le titre du nouveau modèle dans le champ vierge " "à côté de :guilabel:`Modèle SMS`, et sélectionnez :guilabel:`Créer et " "modifier...` dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:103 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window. In " "that pop-up window, proceed to create and configure the new SMS template." msgstr "" "Cette opération fait apparaître une fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer un" " modèle de marketing`, dans laquelle vous pouvez créer et configurer le " "nouveau modèle SMS. " #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The create marketing template pop-up window to create a SMS template on-the-" "fly." msgstr "La fenêtre contextuelle permettant de créer un modèle SMS à la volée." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:111 msgid "Trigger" msgstr "Déclencher" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:113 msgid "" "The :guilabel:`Trigger` field on the :guilabel:`Create Activities` pop-up " "form allows users to choose when the designated workflow activity should be " "triggered." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Déclencher` dans la fenêtre contextuelle " ":guilabel:`Créer des activités` permet aux utilisateurs de choisir quand " "l'activité désignée doit être déclenchée." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:116 msgid "" "Start by selecting a number in the top field. In the next " ":guilabel:`Trigger` field, designate if it should be :guilabel:`Hours`, " ":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, click the " "final field, where it reads :guilabel:`beginning of the workflow` be default" " to reveal a a drop-down menu of other trigger options." msgstr "" "Commencez par sélectionner un chiffre dans le premier champ. Dans le champ " ":guilabel:`Déclencher` suivant, indiquez s'il s'agit d':guilabel:`Heures`, " "de :guilabel:`Jours`, de :guilabel:`Semaines`, ou de :guilabel:`Mois`. " "Cliquez ensuite sur le dernier champ, qui lit par défaut :guilabel:`le début" " du flux de travail` pour faire apparaître un menu déroulant avec d'autres " "options de déclenchement." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "A list of the trigger options available on the workflow activities pop-up " "form." msgstr "" "Une liste des déclencheurs disponibles sur le formulaire contextuel des " "activités de flux de travail." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:125 msgid "The trigger options are as follows:" msgstr "Les options de déclenchement sont les suivantes :" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:127 msgid "" ":guilabel:`beginning of the workflow`: the activity will be triggered at the" " previously-configured time after the beginning of the entire workflow." msgstr "" ":guilabel:`le début du flux de travail` : l'activité sera déclenchée au " "moment préalablement configuré après le début du flux de travail." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:129 msgid "" ":guilabel:`another activity`: the activity will be triggered at the " "previously-configured time after another specific activity in the workflow." msgstr "" ":guilabel:`une autre activité` : l'activité sera déclenchée au moment " "préalablement configuré après une autre activité spécifique du flux de " "travail." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Mail:opened`: the activity will be triggered at the previously-" "configured time if the sent mail in the workflow has been opened by the " "recipient." msgstr "" ":guilabel:`Email : ouvert` : l'activité sera déclenchée au moment " "préalablement configuré si le destinataire a ouvert l'email envoyé dans le " "flux de travail." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Mail:not opened`: the activity will be triggered at the " "previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been " "opened by the recipient." msgstr "" ":guilabel:`Email : pas ouvert` : l'activité sera déclenchée au moment " "préalablement configuré si le destinataire n'a pas ouvert l'email envoyé " "dans le flux de travail." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Mail: replied`: the activity will be triggered at the previously-" "configured time if the sent mail in the workflow has been replied to by the " "recipient." msgstr "" ":guilabel:`Email : répondu` : l'activité sera déclenchée au moment " "préalablement configuré si le destinataire a répondu à l'email envoyé dans " "le flux de travail." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Mail: not replied`: the activity will be triggered at the " "previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been " "replied to by the recipient." msgstr "" ":guilabel:`Email : non répondu` : l'activité sera déclenchée au moment " "préalablement configuré si le destinataire n'a pas répondu à l'email envoyé " "dans le flux de travail." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Mail: clicked`: the activity will be triggered at the previously-" "configured time if the sent mail in the workflow has been clicked by the " "recipient, after it's been opened." msgstr "" ":guilabel:`Email : cliqué` : l'activité sera déclenchée au moment " "préalablement configuré si le destinataire a ouvert et cliqué sur l'email " "envoyé dans le flux de travail." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Mail: not clicked`: the activity will be triggered at the " "previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been " "clicked by the recipient, after it's been opened." msgstr "" ":guilabel:`Email : non cliqué` : l'activité sera déclenchée au moment " "préalablement configuré si le destinataire a ouvert, mais n'a pas cliqué sur" " l'email envoyé dans le flux de travail." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Mail: bounced`: the activity will be triggered at the previously-" "configured time if the sent mail in the workflow has been bounced back for " "any reason." msgstr "" ":guilabel:`Email : rejeté` : l'activité sera déclenchée au moment " "préalablement configuré si l'email envoyé dans le flux de travail a été " "rejeté pour une raison quelconque." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:145 msgid "" ":guilabel:`SMS: clicked`: the activity will be triggered at the previously-" "configured time if the sent SMS in the workflow has been clicked by the " "recipient, after it's been opened." msgstr "" ":guilabel:`SMS : cliqué` : l'activité sera déclenchée au moment " "préalablement configuré si le destinataire a ouvert et cliqué sur le SMS " "envoyé dans le flux de travail." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:147 msgid "" ":guilabel:`SMS: not clicked`: the activity will be triggered at the " "previously-configured time if the sent SMS in the workflow has not been " "clicked by the recipient, after it's been opened." msgstr "" ":guilabel:`SMS : non cliqué` : l'activité sera déclenchée au moment " "préalablement configuré si le destinataire a ouvert, mais n'a pas cliqué sur" " le SMS envoyé dans le flux de travail." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:149 msgid "" ":guilabel:`SMS: bounced`: the activity will be triggered at the previously-" "configured time if the sent SMS in the workflow has been bounced back for " "any reason." msgstr "" ":guilabel:`SMS : rejeté` : l'activité sera déclenchée au moment " "préalablement configuré si le SMS envoyé dans le flux de travail a été " "rejeté pour une raison quelconque." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:153 msgid "Expiry duration" msgstr "Durée d'expiration" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:155 msgid "" "Next, on the :guilabel:`Create Activities` pop-up form is the " ":guilabel:`Expiry Duration` option." msgstr "" "Ensuite, sur le formulaire contextuel :guilabel:`Créer des activités` se " "trouve l'option :guilabel:`Durée d'expiration`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:157 msgid "" "The :guilabel:`Expiry Duration` checkbox provides the option to configure " "the activity to stop the actions after a specific amount of time (after the " "scheduled date)." msgstr "" "L'option :guilabel:`Durée d'expiration` permet de configurer l'activité pour" " qu'elle s'arrête au bout d'un certain temps (après la date prévue)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:160 msgid "" "When selected, a :guilabel:`Cancel after` field appears, in which the number" " of :guilabel:`Hours, Days, Weeks, or Months` can be configured for the " "actions to cease after the initial date." msgstr "" "Lorsque la case est cochée, le champ :guilabel:`Annuler après` apparaître, " "dans lequel vous pouvez configurer le nombre d':guilabel:`Heures, Jours, " "Semaines ou Mois` pour que les actions cessent après la date initiale." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "A list of the expiry duration options available on the workflow activities " "pop-up form." msgstr "" "Liste des options de durée d'expiration disponibles dans le formulaire " "contextuel des activités de flux de travail." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:168 msgid "Activity and applied filters" msgstr "Activité et filtres appliqués" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:170 msgid "" "Moving down into the :guilabel:`Domain` section of the :guilabel:`Create " "Activities` pop-up form, there is the :guilabel:`Activity Filter` and " ":guilabel:`Applied Filter` fields." msgstr "" "Dans la section :guilabel:`Domaine` du formulaire contextuel " ":guilabel:`Créer des activités`, vous trouverez les champs :guilabel:`Filtre" " d'activité` et :guilabel:`Filtre appliqué`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:173 msgid "" "The :guilabel:`Activity Filter` field provides the option to configure a " "recipient filter domain that applies to this activity *and* its child " "activities. In works in the same fashion as a typical target audience " "filter." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Filtre d'activité` permet de configurer un domaine de " "filtre des destinataires qui s'applique à cette activité *et* ses activités " "enfants. Il fonctionne de la même manière qu'un filtre d'audience cible " "classique." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:177 msgid "" "To add an activity filter, click :guilabel:`Add condition` in the " ":guilabel:`Activity Filter` field and proceed to configure a custom activity" " filter equation rule(s)." msgstr "" "Pour ajouter un filtre d'activité, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une " "condition` dans le champ :guilabel:`Filtre d'activité` et configurez une ou " "plusieurs règles d'équation de filtrage d'activité personnalisées." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "How to add an activity filter to a workflow activity in Odoo Marketing " "Automation." msgstr "" "Comment ajouter un filtre d'activité à une activité du flux de travail dans " "Odoo Marketing Automation." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:184 msgid "" "This option is not a required field. If left alone, the activity applies to " "all records related to the target audience of the overall campaign." msgstr "" "Cette option n'est pas obligatoire. Si le champ est vide, l'activité " "s'applique à tous les enregistrements liés à l'audience cible de la campagne" " globale." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:190 msgid "" "The :guilabel:`Applied Filter` field is non-configurable. It's simply a " "summary of when the activity will be performed, *only* if it satisfies the " "specified domain (e.g. the rules configured in the :guilabel:`Activity " "Filter` field)." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Filtre appliqué` ne peut pas être configuré. Il résume " "simplement le moment où l'activité sera déclenchée, *uniquement* si elle " "satisfait au domaine spécifique (par ex. les règles configurées dans le " "champ :guilabel:`Filtre d'activité`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:195 msgid "" "After the activity's settings are fully configured, click :guilabel:`Save & " "Close` to save the activity and return to the marketing automation campaign " "form, :guilabel:`Save & New` to save the activity and immediately create " "another one in a fresh :guilabel:`Create Activities` pop-up window, or " ":guilabel:`Discard` to delete the activity and return to the marketing " "automation campaign form." msgstr "" "Après avoir configuré tous les paramètres de l'activité, cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer & Fermer` pour enregistrer l'activité et retourner au" " formulaire de campagne d'automatisation du marketing, cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer & Nouveau` pour enregistrer l'activité et " "immédiatement en créer une autre dans une nouvelle fenêtre contextuelle " ":guilabel:`Créer des activités` ou cliquez sur :guilabel:`Ignorer` pour " "supprimer l'activité et retourner au formulaire de campagne d'automatisation" " du marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:202 msgid "Workflow activity" msgstr "Activité du flux de travail" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:204 msgid "" "Once an activity is created and saved, it appears as an activity card in the" " :guilabel:`Workflow` section, located at the bottom of the marketing " "automation campaign form. The analytics related to each activity is " "displayed as a line graph." msgstr "" "Une fois qu'une activité est créée et enregistrée, elle apparaît sous forme " "de carte dans la section :guilabel:`Flux de travail`, située au bas du " "formulaire de la campagne de marketing automation. Les analyses liés à " "chaque activité s'affichent sous la forme d'un graphique linéaire." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "Typical workflow activity in Odoo Marketing Automation." msgstr "Activité du flux de travail typique dans Odoo Marketing Automation" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:212 msgid "" "The configured :guilabel:`Trigger` time for that activity can be found to " "the left of the :guilabel:`Workflow Activity` card in the " ":guilabel:`Workflow` section." msgstr "" "L'heure de :guilabel:`déclenchement` configurée pour cette activité se " "trouve à gauche de la carte :guilabel:`Activité du flux de travail` dans la " "section :guilabel:`Flux de travail`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:215 msgid "" "Once the activity has been triggered, a figure representing the number of " ":guilabel:`Success` or :guilabel:`Rejected` activities will be displayed to " "the right of the graph." msgstr "" "Une fois que l'activité a été déclenchée, un chiffre représentant le nombre " "de :guilabel:`Réussites` ou d':guilabel:`Échecs` s'affiche à droite du " "graphique." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:219 msgid "" "If the :guilabel:`Activity Type` of the activity is set to :guilabel:`Email`" " or :guilabel:`SMS`, there are more in-depth analytics beneath the activity " "graph data, detailing how many messages have been :guilabel:`Sent`, and what" " percentage of those have been :guilabel:`Clicked`, :guilabel:`Replied` to, " "or :guilabel:`Bounced`." msgstr "" "Si le :guilabel:`Type d'activité` de l'activité est défini sur " ":guilabel:`Email` ou :guilabel:`SMS`, des analyses plus détaillés sont " "disponibles sous les données du graphique d'activité, présentant le nombre " "de messages :guilabel:`envoyés`, et le pourcentage de ceux qui ont été " ":guilabel:`cliqués`, qui ont été :guilabel:`répondus` ou qui ont été " ":guilabel:`rejetés`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:225 msgid "Child activities" msgstr "Activités enfants" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:227 msgid "" "There is also the option to add a *child activity* by clicking " ":guilabel:`Add child activity`, located at the bottom of each activity block" " in the :guilabel:`Workflow` section of a marketing campaign form." msgstr "" "Vous avez également la possibilité d'ajouter une *activité enfant* en " "cliquant sur :guilabel:`Ajouter une activité enfant`, situé en bas de chaque" " bloc d'activité dans la section :guilabel:`Flux de travail` d'un formulaire" " de campagne de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:231 msgid "" "Child activities are sub-activities that are connected to and triggered by " "the activity above it, which is known as its *parent activity*. A child " "activity is easy to recognize, as its slightly indented beneath its parent " "activity." msgstr "" "Les activités enfants sont des sous-activités qui sont liées à l'activité " "située au-dessus d'elles et déclenchées par elle, appelée *activité parent*." " Une activité enfant est facile à reconnaître, car elle est légèrement en " "retrait par rapport à l'activité parent." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "A typical child activity indented beneath its parent activity." msgstr "Une activité enfant typique en retrait sous son activité parent." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:239 msgid "" "Odoo provides a number of triggering options to launch a child activity - " "all of which depend on the trigger configurations related to its parent " "activity. Under the desired parent activity, hover over :guilabel:`Add child" " activity`, to reveal a menu of child activity trigger options." msgstr "" "Odoo propose un certain nombre d'options de déclenchement pour lancer une " "activité enfant - qui dépendent toutes des configurations de déclenchement " "de l'activité parent. Sous l'activité parent souhaitée, survolez " ":guilabel:`Ajouter une activité enfant` pour faire apparaître un menu avec " "les options de déclenchement." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The various child activity trigger options in the workflow section of a " "campaign." msgstr "" "Les différentes options de déclenchement de l'activité enfant dans la " "section flux de travail d'une campagne." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:247 msgid "Select any of the following child activity triggers:" msgstr "Sélectionnez l'un des déclencheurs d'activité enfant suivants :" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:249 msgid ":guilabel:`Add Another Activity`: instantly adds another activity." msgstr "" ":guilabel:`Ajouter une autre activité` : ajoute immédiatement une autre " "activité." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:250 msgid "" ":guilabel:`Opened`: the next activity will be triggered if the recipient " "opens the mailing." msgstr "" ":guilabel:`Ouvert` : la prochaine activité sera déclenchée si le " "destinataire ouvre le mailing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:251 msgid "" ":guilabel:`Not Opened`: the next activity will be triggered if the recipient" " does not open the mailing." msgstr "" ":guilabel:`Pas ouvert` : la prochaine activité sera déclenchée si le " "destinataire n'ouvre pas le mailing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:253 msgid "" ":guilabel:`Replied`: the next activity will be triggered if the recipient " "replies to the mailing." msgstr "" ":guilabel:`Répondu` : la prochaine activité sera déclenchée si le " "destinataire répond au mailing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:254 msgid "" ":guilabel:`Not Replied`: the next activity will be triggered if the " "recipient does not reply to the mailing." msgstr "" ":guilabel:`Pas répondu` : la prochaine activité sera déclenchée si le " "destinataire ne répond pas au mailing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:256 msgid "" ":guilabel:`Clicked`: the next activity will be triggered if the recipient " "clicks on a link included in the mailing." msgstr "" ":guilabel:`Cliqué` : la prochaine activité sera déclenchée si le " "destinataire clique sur un lien inclus dans le mailing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:258 msgid "" ":guilabel:`Not Clicked`: the next activity will be triggered if the " "recipient does not click on a link included in the mailing." msgstr "" ":guilabel:`Pas cliqué` : la prochaine activité sera déclenchée si le " "destinataire ne clique pas sur un lien inclus dans le mailing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:260 msgid "" ":guilabel:`Bounced`: the next activity will be triggered if the mailing is " "bounced (not sent)." msgstr "" ":guilabel:`Rejeté` : la prochaine activité sera déclenchée si l'email est " "rejeté (pas envoyé)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:262 msgid "" "Once a trigger is selected, the user can configure the child activity the " "same way they would for a regular workflow activity." msgstr "" "Une fois que vous avez sélectionné un déclencheur, l'utilisateur peut " "configurer l'activité enfant de la même manière qu'une activité normale du " "flux de travail." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8 msgid "SMS Marketing" msgstr "SMS Marketing" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials.rst:5 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials.rst:5 msgid "Essentials" msgstr "Les essentiels" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:3 msgid "Mailing lists and blacklists" msgstr "Listes de diffusion et listes noires" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:5 msgid "" "Creating or importing mailing lists in Odoo is very useful when curating " "content to specific groups of people that already share similar demographics" " or interests. Mailing lists are also a great way to get started if a " "company is migrating from another system, and already has a established " "audience." msgstr "" "La création ou l'importation des listes de diffusion dans Odoo est très " "utile pour diffuser du contenu à des groupes spécifiques de personnes qui " "partagent déjà des données démographiques ou des intérêts similaires. Les " "listes de diffusion sont également un excellent moyen de démarrer si une " "entreprise migre d'un autre système et dispose déjà d'une audience établie." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:10 msgid "" "Moreover, providing an audience with the option to 'unsubscribe' from " "mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving " "recipients the power to control what they are (and aren't) sent." msgstr "" "De plus, le fait de permettre à un public de se \"désabonner\" des listes de" " diffusion aide les entreprises à entretenir de bonnes relations avec leurs " "clients, en donnant aux destinataires le pouvoir de contrôler ce qu'on leur " "envoie (et ce qu'on ne leur envoie pas)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:17 msgid "" "In the :guilabel:`SMS Marketing` app, there's an option on the header menu " "called :guilabel:`Mailing Lists`. When clicked, a sub-menu is revealed with " "options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`." msgstr "" "Dans l'application :guilabel:`SMS Marketing`, il existe une option dans le " "menu de l'en-tête intitulée :guilabel:`Listes de diffusion`. Lorsqu'on " "clique dessus, un sous-menu s'affiche avec des options pour les " ":guilabel:`Listes de diffusion` et les :guilabel:`Contacts de la liste de " "diffusion`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:21 msgid "" "Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of" " all mailing lists in the database." msgstr "" "Cliquez sur :menuselection:`Listes de diffusion --> Listes de diffusion` " "pour obtenir une vue d'ensemble de toutes les listes de diffusion de la base" " de données." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "" "View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing " "application." msgstr "" "Vue de la page principale des listes de diffusion par SMS dans l'application" " Odoo SMS Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:28 msgid "" "To edit any existing list, select the desired list from the " ":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of " "ways." msgstr "" "Pour modifier une liste existante, sélectionnez la liste souhaitée sur la " "page des :guilabel:`listes de diffusion` et effectuez vos modifications. " #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:31 msgid "" "To create a new mailing list, click :guilabel:`Create` in the upper left " "corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank " "mailing list template form." msgstr "" "Pour créer une nouvelle liste de diffusion, cliquez sur :guilabel:`Créer` " "dans le coin supérieur gauche de la page des :guilabel:`Listes de " "diffusion`. Un modèle de liste de diffusion vierge s'affichera." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing." msgstr "" "Vue de la fenêtre contextuelle de la liste de diffusion dans Odoo SMS " "Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:38 msgid "" "First, choose a name for the :guilabel:`Mailing List`, and activate the " "option :guilabel:`Is Public`, to make the mailing list accessible to " "recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows " "users to update their subscription preferences at any time." msgstr "" "Donnez d'abord un nom à la :guilabel:`Liste de diffusion` et activez " "l'option :guilabel:`Est public` pour rendre la liste de diffusion accessible" " aux destinataires sur la :guilabel:`Page de gestion des abonnements`. Les " "utilisateurs pourront ainsi mettre à jour leurs préférences d'abonnement à " "tout moment." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:43 msgid "" "Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended " "to maintain good customer relations." msgstr "" "Il n'est pas obligatoire de cocher la case :guilabel:`Est public`, mais " "c'est recommandé pour entretenir de bonnes relations avec vos clients." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:46 msgid "" "When those fields are filled in, click :guilabel:`Create` to finalize the " "form. Then on the main :guilabel:`Mailing Lists` dashboard, the new mailing " "list that was just created will be accessible." msgstr "" "Une fois ces champs activés, cliquez sur :guilabel:`Créer` pour finaliser le" " formulaire. Ensuite, la toute nouvelle liste de diffusion sera accessible " "dans le tableau de bord principal des :guilabel:`Listes de diffusion`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:49 msgid "" "To edit or customize the mailing list further, select the mailing list from " "the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail " "form." msgstr "" "Pour continuer à modifier ou personnaliser la liste de diffusion, " "sélectionnez le formulaire de liste de diffusion sur la page principale des " ":guilabel:`Listes de diffusion` pour faire apparaître le formulaire détaillé" " de la liste." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:52 msgid "" "Along the top of the mailing list detail form, there are various analytical " "smart buttons displaying statistics for different metrics related to the " "mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)." msgstr "" "En haut du formulaire détaillé de la liste de diffusion, plusieurs boutons " "intelligents analytiques affichent des statistiques pour différentes mesures" " liées à la liste de diffusion (par ex. :guilabel:`Destinataires`, " ":guilabel:`Mailings`, etc.)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:56 msgid "" "To review or edit any of those elements, click the desired smart button to " "reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list." msgstr "" "Pour consulter ou modifier l'un de ces éléments, cliquez sur le bouton " "intelligent souhaité pour afficher une page séparée contenant plus de " "données liées à la liste de diffusion." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:59 msgid "" "To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` " "button in the upper-left corner of the mailing list detail form." msgstr "" "Pour modifier la liste de diffusion elle-même, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Modifier` dans le coin supérieur gauche du formulaire détaillé de" " la liste de diffusion." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing." msgstr "" "Vue du formulaire de modèle de la liste de diffusion dans Odoo SMS " "Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:67 msgid "" "Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made." msgstr "" "N'oubliez pas de cliquer sur :guilabel:`Enregistrer` une fois tous les " "changements effectués." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:70 msgid "Mailing lists contacts" msgstr "Contacts de la liste de diffusion" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:72 msgid "" "Access contacts information from one or more mailing lists navigate to " ":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts` to reveal a " "dashboard with with all the contacts associated with one or more of the " "configured mailing lists in the database." msgstr "" "Vous pouvez accéder aux informations de contact d'une ou plusieurs listes de" " diffusion en allant à :menuselection:`Listes de diffusion --> Contacts de " "la liste de diffusion` pour afficher un tableau de bord contenant tous les " "contacts liés à une ou plusieurs des listes de diffusion configurées dans la" " base de données." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "" "View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing " "application." msgstr "" "Vue de la page des contacts de la liste de diffusion dans l'application Odoo" " SMS Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:81 msgid "" "By default, Odoo reveals the :guilabel:`Mailing List Contacts` page with the" " :guilabel:`Exclude Blacklisted Phone` filter in the search bar. Therefore " "only showing contact information for recipients who still want to receive " "communications and mailings." msgstr "" "Par défaut, Odoo affiche la page des :guilabel:`Contacts de la liste de " "diffusion` avec le filtre :guilabel:`Exclure les téléphones mis sur liste " "noire` activé dans la barre de recherche. Par conséquent, il n'affiche que " "les informations de contact des destinataires qui souhaitent toujours " "recevoir des communications et des mailings." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:86 msgid "Communication history in the Chatter" msgstr "Historique des communications dans le chatter" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:88 msgid "" "An accessible record of every sent mailing(s) is kept on each recipient's " "*chatter* section, located beneath a recipient's contact form (in the " "*Contacts* application)." msgstr "" "Un enregistrement accessible de chaque mailing envoyé est conservé dans le " "*chatter* de chaque destinataire, situé sous le formulaire de contact du " "destinataire (dans l'application *Contacts*)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:91 msgid "" "Database users can reference the chatter to easily keep track of " "communications, and see a history of interactions with contacts and " "prospects." msgstr "" "Les utilisateurs de la base de données peuvent consulter le chatter pour " "garder facilement une trace des communications ou voir l'historique des " "interactions avec les contacts et les prospects." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:94 msgid "" "For example, sales representatives can use the chatter to quickly find out " "which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain " "customer has received (or not received)." msgstr "" "Par exemple, les représentants commerciaux peuvent utiliser le chatter pour " "savoir rapidement quelles promotions par :abbr:`SMS (Short Message Service)`" " un client donné a reçues (ou non)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app." msgstr "Vue du chatter dans l'application Odoo Contacts." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:104 msgid "" "Odoo *SMS Marketing* has a :guilabel:`Blacklist` feature that provides " "recipients with the power to add their phone number to a list of people who " "no longer want to receieve communications or mailings." msgstr "" "Odoo *SMS Marketing* dispose d'une fonctionnalité de :guilabel:`Liste noire`" " qui permet aux destinataires d'ajouter leur numéro de téléphone à une liste" " de personnes qui ne souhaitent plus recevoir de communications ou de " "mailings." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:108 msgid "" "This is also known as the unsubscribe process: customers will automatically " "be added onto a *blacklist*, if they click :guilabel:`Unsubscribe`, via " "their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added " "manually to the blacklist, if necessary." msgstr "" "Cette fonctionnalité est également connue comme le processus de " "désabonnement : les clients seront automatiquement ajoutés à une *liste " "noire* s'ils cliquent sur :guilabel:`Se désabonner` sur leur page de " ":guilabel:`Gestion des abonnements`. Les clients peuvent également être " "ajoutés manuellement à la liste noire si nécessaire." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:112 msgid "" "To see a complete collection of blacklisted numbers, navigate to the " ":menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Phone " "Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in " "the database." msgstr "" "Pour voir l'ensemble des numéros sur liste noire, allez à l'application " ":menuselection:`SMS Marketing --> Configuration --> Numéros de téléphone sur" " liste noire` pour afficher un tableau de bord contenant chaque numéro de " "téléphone sur liste noire dans la base de données." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "SMS Blacklist menu in the application." msgstr "Menu de la liste noir de SMS dans l'application." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:120 msgid "" "To manually add a number to a blacklist, click the :guilabel:`Create` button" " in the upper-left corner of the dashboard and enter the phone number on the" " next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that " "particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)." msgstr "" "Pour ajouter manuellement un numéro à la liste noire, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Créer` dans le coin supérieur gauche de ce tableau de bord et " "saisissez le numéro de téléphone sur le formulaire de la page suivante. Il y" " a également une case à cocher pour indiquer si ce numéro de téléphone est " ":guilabel:`actif` (ou non)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:128 msgid "" "Once the form is completed, click :guilabel:`Save` to add it to the " ":guilabel:`Blacklisted Phone Numbers` list. To remove any number from the " "blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the " "phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`." msgstr "" "Une fois le formulaire complété, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour " "l'ajouter à la liste des :guilabel:`Numéros de téléphone sur liste noire`. " "Pour supprimer un numéro de la liste noire, sélectionnez le numéro souhaité " "dans le tableau de bord et cliquez sur :guilabel:`Supprimer de la liste " "noire` sur le formulaire du numéro de téléphone." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:133 msgid "Importing blacklists" msgstr "Importer des listes noires" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:135 msgid "" "During a software/platform migration, it is possible to import an already " "existing blacklist of contacts. This would include customers, who have " "already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` " "mailings." msgstr "" "Lors d'une migration de logiciel/plateforme, il est possible d'importer une " "liste noire de contacts déjà existante. Il s'agit des clients qui ont déjà " "demandé à figurer sur la liste noire des envois de :abbr:`SMS (Short Message" " Service)`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:139 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration " "--> Blacklisted Phone Numbers`, and then select the :guilabel:`Favorites` " "drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import " "records`." msgstr "" "Pour ce faire, allez à l'application :menuselection:`SMS Marketing --> " "Configuration --> Numéros de téléphone sur liste noire`, sélectionnez le " "menu déroulant :guilabel:`Favoris` (sous la barre de recherche) et cliquez " "sur :guilabel:`Importer des enregistrements`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing." msgstr "Vue de comment importer une liste noire dans Odoo SMS Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:3 msgid "SMS campaign settings" msgstr "Paramètres de la campagne SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:5 msgid "" "Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns with Odoo *SMS " "Marketing* isn't just an effective advertisement strategy, it's also a great" " way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much " "more." msgstr "" "L'utilisation de campagnes :abbr:`SMS (Short Message Service)` avec Odoo " "*SMS Marketing* n'est pas une simple stratégie publicitaire efficace, mais " "un excellent moyen de rappeler aux gens les événements à venir, les factures" " émises, et bien plus encore." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:9 msgid "" "But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created " "(and sent), a few specific settings and features must be enabled first." msgstr "" "Mais avant de pouvoir créer (et envoyer) des campagnes :abbr:`SMS (Short " "Message Service)`, il faut d'abord activer quelques paramètres et " "fonctionnalités spécifiques." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:13 msgid "SMS campaign setting" msgstr "Paramètre de la campagne SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:15 msgid "" "To enable :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns in Odoo, make sure " "the *Mailing Campaigns* feature is activated by going to " ":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then " "enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes." msgstr "" "Pour activer les campagnes :abbr:`SMS (Short Message Service)` dans Odoo, " "assurez-vous que la fonctionnalité *Campagnes d'emails* est activée en " "allant à :menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Paramètres`, " "activez :guilabel:`Campagnes d'emails` et :guilabel:`enregistrez` les " "changements." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo." msgstr "Vue du paramètre des campagnes d'emails dans Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:24 msgid "" "Activating the *Mailing Campaigns* feature in the *General Settings* also " "enables the *A/B Test* feature." msgstr "" "L'activation de la fonctionnalité *Campagnes d'emails* dans les *Paramètres " "généraux* active également la fonctionnalité *Test A/B*." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:27 msgid "" "Once the setting is enabled, navigate back to the :menuselection:`SMS " "Marketing` app, and notice the :guilabel:`Campaigns` header menu is now " "available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also " "available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form." msgstr "" "Une fois le paramètre activé, retournez à l'application :menuselection:`SMS " "Marketing` et notez que le menu d'en-tête :guilabel:`Campagnes` est " "désormais disponible. De même, l'onglet :guilabel:`Test A/B` est désormais " "disponible sur chaque formulaire du modèle de :abbr:`SMS (Short Message " "Service)`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:32 msgid "A/B tests" msgstr "Tests A/B" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:34 msgid "" ":guilabel:`A/B Tests` allows any :abbr:`SMS (Short Message Service)` " "mailings to be tested against other versions within the same campaign, in " "order to compare which version is the most successful in producing " "engagement and/or conversion outcomes." msgstr "" "Les :guilabel:`Tests A/B` permettent de tester n'importe quel envoi de " ":abbr:`SMS (Short Message Service)` à d'autres versions de la même campagne," " afin de comparer la version la plus performante en termes d'engagement " "et/ou de conversion." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:38 msgid "" "On an :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form, under the " ":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox " "labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`" msgstr "" "Sur un formulaire du modèle de :abbr:`SMS (Short Message Service)`, sous " "l'onglet :guilabel:`Tests A/B`, il n'y a initialement qu'une seule case à " "cocher intitulée :guilabel:`Autoriser les tests A/B`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:41 msgid "When clicked, a series of other options appear." msgstr "Lorsqu'on clique dessus, une série d'autres options apparaît." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form." msgstr "" "L'onglet Test A/B se situe sur un formulaire de campagne dans l'application " "Odoo SMS Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:47 msgid "" "In the first field, enter a desired percentage of recipients to conduct the " "A/B Test on." msgstr "" "Dans le premier champ, saisissez un pourcentage souhaité de destinataires " "qui fera l'objet du Test A/B." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:49 msgid "" "Beneath the percentage field is the :guilabel:`Winner Selection` field. This" " is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In" " other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test." msgstr "" "Sous le champ de pourcentage, se trouve le champ :guilabel:`Sélection du " "gagnant`. C'est ce que Odoo utilisera pour décider de la réussite d'un test " "A/B. En d'autres termes, il indique à Odoo comment choisir un test A/B " "gagnant." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:53 msgid "" "The following sections are available: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Highest" " Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or " ":guilabel:`Revenues`." msgstr "" "Les sections suivantes sont disponibles : :guilabel:`Manuelle`, " ":guilabel:`Taux de clic le plus élevé`, :guilabel:`Pistes`, " ":guilabel:`Devis` ou :guilabel:`Revenus`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:56 msgid "" "Finally, the :guilabel:`Send Final On` field is listed. This represents the " "date-time that Odoo uses as a deadline to determine the winning mailing " "variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining " "recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time." msgstr "" "Enfin, le champ :guilabel:`Envoyer le définitif le` s'affiche. Il représente" " la date et l'heure que Odoo utilise comme date limite pour déterminer " "l'envoi gagnant. Ensuite, Odoo envoie ce mailing gagnant aux destinataires " "restants qui n'ont pas été impliqués dans le test, à cette date et heure " "antérieures." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:62 msgid "" "Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by " "clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button." msgstr "" "Créez rapidement différentes versions du mailing à ajouter au Test A/B en " "cliquant sur le bouton :guilabel:`Créer une version alternative`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:66 msgid "" "Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in" " the :guilabel:`Winner Selection` field." msgstr "" "N'oubliez pas que le mailing gagnant est basé sur les critères sélectionnés " "dans le champ :guilabel:`Sélection du gagnant`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:70 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:15 msgid "Campaigns page" msgstr "Page des campagnes" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:72 msgid "" "To create, edit, or analyze any campaign, click :menuselection:`Campaigns` " "in the header menu of the :guilabel:`SMS Marketing` app. On the " ":guilabel:`Campaigns` page, each campaign displays various information " "related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of " "emails, social posts, SMSs, and push notifications)." msgstr "" "Pour créer, modifier ou analyser une campagne, cliquez sur " ":menuselection:`Campagnes` dans le menu d'en-tête de l'application " ":guilabel:`SMS Marketing`. Sur la page des :guilabel:`Campagnes`, chaque " "campagne affiche plusieurs informations liées aux envois associées à cette " "campagne (par ex. le nombre d'emails, de publications sociales, de SMS et de" " notifications push)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "Dasbhoard view of different Campaigns in the Odoo SMS Marketing app, " "separated by stage." msgstr "" "Vue du tableau de bord de différentes campagnes dans l'application Odoo SMS " "Marketing, séparées par étape." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:82 msgid "Campaign templates" msgstr "Modèles de campagne" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:84 msgid "" "Click :guilabel:`Create` to create a new campaign, and Odoo reveals a blank " "campaign template form to fill out. Alternatively, select any previously-" "made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template " "form." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Créer` pour créer une nouvelle campagne et Odoo " "affiche un formulaire de campagne vierge à remplir. Vous pouvez également " "sélectionner une campagne déjà créée afin de dupliquer, réviser ou modifier " "le formulaire du modèle." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing." msgstr "Vue d'un modèle de campagne SMS dans Odoo SMS Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:92 msgid "" "With each campaign, the options to :guilabel:`Send New Mailing`, " ":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push " "Notifications` are available above the template form." msgstr "" "Pour chaque campagne, les options :guilabel:`Envoyer un nouvel email`, " ":guilabel:`Envoyer un SMS`, :guilabel:`Envoyer un post social` et " ":guilabel:`Notifications push` sont disponibles en haut du formulaire du " "modèle." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:96 msgid "" "Whenever one of those communication options is added to the campaign, Odoo " "will create a new corresponding tab on the template form, where those types " "of messages can be reviewed or edited, along with various data sets related " "to each specific mailing." msgstr "" "Chaque fois qu'une de ces options de communication est ajoutée à la " "campagne, Odoo crée un nouvel onglet correspondant sur le formulaire du " "modèle, où ces types de messages peuvent être revus ou édités, ainsi que " "divers ensembles de données liés à chaque envoi spécifique." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:100 msgid "" "At the top of the template, there are various analytical smart buttons. When" " clicked, Odoo reveals in-depth metrics related to that specific topic (e.g." " :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate " "page." msgstr "" "En haut du modèle, vous trouverez plusieurs boutons intelligents " "analytiques. Lorsqu'on clique dessus, Odoo affiche des mesures détaillées " "liées à ce sujet spécifique (par ex. :guilabel:`Engagement`, " ":guilabel:`Opportunités`, etc.) sur une page séparée." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:104 msgid "" "Beneath the smart buttons, are fields for :guilabel:`Campaign Name` and " ":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be" " added, as well (if necessary)." msgstr "" "Sous les boutons intelligents, on trouve les champs :guilabel:`Nom de la " "campagne` et :guilabel:`Responsable`. Odoo permet également d'ajouter " "diverses :guilabel:`Étiquettes` (si nécessaire)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:108 msgid "Sending SMSs through the Contacts app" msgstr "Envoyer des SMS via l'application Contacts" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:110 msgid "" "Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a " "contact's form is available by default." msgstr "" "L'envoi de :abbr:`SMS (Short Message Service)` directement via la fiche d'un" " contact est disponible par défaut." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:113 msgid "" "In order to send an :abbr:`SMS (Short Message Service)` in this fashion, " "navigate to the :menuselection:`Contacts` app, select the desired contact in" " the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form " "(next to the :guilabel:`Phone Number` field)." msgstr "" "Afin d'envoyer un :abbr:`SMS (Short Message Service)` de cette manière, " "allez à l'application :menuselection:`Contacts`, sélectionnez le contact " "souhaité dans la base de données et cliquez sur l'icône de :guilabel:`SMS` " "sur la fiche du contact (à côté du champ :guilabel:`Numéro de téléphone`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "The SMS icon is located on an individual's contact form in Odoo Contacts." msgstr "" "L'icône de SMS est située sur la fiche de contact d'une personne dans Odoo " "Contacts." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:121 msgid "" "To send a message to multiple contacts at once, navigate to the main " ":menuselection:`Contacts` app main dashboard, choose the :guilabel:`List " "View`, and select all the desired contacts to whom the message should be " "sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`." msgstr "" "Pour envoyer un message à plusieurs contacts en même temps, allez au tableau" " de bord principal de l'application :menuselection:`Contacts`, choisissez la" " :guilabel:`vue Liste` et sélectionnez tous les contacts souhaités auxquels " "le message doit être envoyé. Ensuite, sous :guilabel:`Action`, sélectionnez " ":guilabel:`Envoyer un SMS`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs." msgstr "" "Sélectionnez un certain nombre de contacts, cliquez sur Action et " "sélectionnez Envoyer plusieurs SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:130 msgid "Set up SMS templates for future use" msgstr "Configurer des modèles de SMS pour une utilisation future" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:132 msgid "" "In order to set up :guilabel:`SMS Templates` for future use, activate " ":ref:`developer mode `, by navigating to the main Odoo " "dashboard that is full of apps, and select the :menuselection:`Settings " "app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and " "click :guilabel:`Activate the Developer Mode`." msgstr "" "Afin de configurer des :guilabel:`Modèles de SMS` pour une utilisation " "future, activez le :ref:`mode développeur ` en allant au " "tableau de bord principal de Odoo contenant toutes les applications et " "cliquez sur l'application :menuselection:`Paramètres`. Ensuite, descendez " "jusqu'à la section :guilabel:`Outils développeur` et cliquez sur " ":guilabel:`Activer le mode développeur`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:137 msgid "" "Once *developer mode* is activated, the main Odoo dashboard appears once " "more, with a now-visible bug icon, which is located at the top-right corner " "of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently " "active." msgstr "" "Une fois le *mode développeur* activé, le tableau de bord principal de Odoo " "apparaît à nouveau, affichant désormais une icône de bug, qui se situe dans " "le coin supérieur droit du tableau de bord ; cette icône indique que le mode" " développeur est actuellement actif." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:141 msgid "" "Next return to the :menuselection:`Settings app` and, in the now-visible " "header menus at the top, choose :menuselection:`Technical --> SMS Templates`" " to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for " "future marketing campaigns." msgstr "" "Retournez ensuite à l'application :menuselection:`Paramètres` et dans les " "menus d'en-tête désormais visibles, choisissez :menuselection:`Technique -->" " Modèles de SMS` pour commencer à configurer des modèles de :abbr:`SMS " "(Short Message Service)` pour les futures campagnes de marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings " "app." msgstr "" "Sélectionnez l'option Modèles de SMS dans le menu déroulant Technique de la " "page des Paramètres." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:149 msgid "" "Inside of the :guilabel:`SMS Templates` dashboard, Odoo reveals an entire " "page of :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates. The default " ":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which " "recipients it applies." msgstr "" "Dans le tableau de bord des :guilabel:`Modèles de SMS`, Odoo affiche une " "page entière de modèles de :abbr:`SMS (Short Message Service)`. La vue " ":guilabel:`Liste` par défaut énumère le nom de chaque modèle et les " "destinataires auxquels il s'applique." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:153 msgid "" "On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or" " created from scratch." msgstr "" "Sur cette page, les modèles de :abbr:`SMS (Short Message Service)` peuvent " "être édités ou créés à partir de zéro." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n" "Settings" msgstr "" "La page des Modèles de SMS dans Odoo est disponible après avoir activé le mode développeur dans les\n" "Paramètres généraux" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:3 msgid "SMS essentials" msgstr "Les essentiels de SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:5 msgid "" "Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` outreach in communication " "strategies can help companies expand their market reach, especially in some " "countries, where emails might not be very common, or even used at all." msgstr "" "L'utilisation de :abbr:`SMS (Short Message Service)` dans les stratégies de " "communication peut aider les entreprises à étendre leur marché, en " "particulier dans certains pays où les emails ne sont pas très courants ou ne" " sont pas utilisés." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:9 msgid "" "Odoo's *SMS Marketing* application can also help boost conversion rates " "around valuable actions, such as event registrations, free trials, " "purchases, etc., since text and mobile-based marketing channels typically " "yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through" " rate)` outcomes." msgstr "" "L'application *SMS Marketing* d'Odoo peut également aider à augmenter les " "taux de conversion autour d'actions de valeur, telles que les inscriptions à" " des événements, les essais gratuits, les achats, etc., puisque les canaux " "de marketing basés sur le texte et le mobile génèrent généralement des " "résultats plus élevés en termes de :abbr:`CTOR (click-to-open rate ou taux " "de réactivité)` et :abbr:`CTR (click-through rate ou taux de clics)`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:15 msgid "SMS marketing dashboard" msgstr "Tableau de bord du SMS Marketing" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:17 msgid "" "When the application is opened, Odoo displays the main :guilabel:`SMS " "Marketing` dashboard, which showcases the various SMS mailings that have " "been created, along with pertinent information and data related to that " "specific message." msgstr "" "Lorsque l'application est ouverte, Odoo affiche le tableau de bord principal" " du :guilabel:`SMS Marketing`, qui présente les différents mailings SMS qui " "ont été créés, ainsi que les informations et données pertinentes liées à ce " "message spécifique." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:21 msgid "" "The :guilabel:`Kanban` view is the default Odoo uses when the application is" " opened, which provides an organized display of the SMS mailings that have " "been created, and what their current status is at the moment." msgstr "" "La vue :guilabel:`Kanban` est la vue par défaut utilisée par Odoo lorsque " "l'application est ouverte et fournit un affichage organisé des mailings SMS " "qui ont été créés, ainsi que de leur statut actuel." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:26 msgid "" "An :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing can have one of the following" " statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or " ":guilabel:`Sent`." msgstr "" "Un mailing de :abbr:`SMS (Short Message Service)` peut avoir le statut " "suivant : :guilabel:`Brouillon`, :guilabel:`Dans la file d'attente`, " ":guilabel:`En cours d'envoi` ou :guilabel:`Envoyé`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:29 msgid "" "In the upper right corner of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard, " "there are a few different view options to choose from. Each one provides a " "unique take on the same SMS information." msgstr "" "Dans le coin supérieur droit du tableau de bord principal du :guilabel:`SMS " "Marketing`, vous avez le choix entre différentes options d'affichage. " "Chacune d'entre elles offre un point de vue unique sur les mêmes " "informations relatives au SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:32 msgid "" "The :guilabel:`List` view provides the same useful data related to SMS " "mailings, but in a more traditional list layout." msgstr "" "La vue :guilabel:`Liste` fournit les mêmes données utiles relatives aux " "mailings SMS, mais dans une présentation de liste plus traditionnelle." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view provides a simple calendar, making it easy to " "see when SMS mailings are going to be sent (or have been sent). If a future " "date is clicked, Odoo reveals a blank SMS template that, when completed, " "will be scheduled to be sent on that specific future date." msgstr "" "La vue :guilabel:`Caldendrier` propose un simple calendrier, qui permet de " "voir quand les mailings SMS seront envoyés (ou ont été envoyés). Si une date" " future est sélectionnée, Odoo ouvre un modèle de SMS vierge qui, une fois " "complété, sera programmé pour être envoyé à cette date spécifique." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:39 msgid "" "Lastly, the :guilabel:`Graph` view visualizes that same SMS-related data in " "series of graphs and charts. Odoo also provides various ways to sort and " "group the data for more detailed analysis." msgstr "" "Enfin, la vue :guilabel:`Graphique` permet de visualiser les mêmes données " "relatives aux SMS sous forme de graphiques et diagrammes. Odoo propose " "également plusieurs façons de trier et de regrouper les données permettant " "une analyse plus détaillée." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:43 msgid "Create SMS messages" msgstr "Créer des SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:45 msgid "" "To start, click :guilabel:`Create` on the main :guilabel:`SMS Marketing` " "dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be " "configured in a number of different ways." msgstr "" "Pour commencer, cliquez sur :guilabel:`Créer` sur le tableau de bord " "principal du :guilabel:`SMS Marketing` et Odoo ouvre un modèle de formulaire" " de SMS vierge, qui peut être configuré de différentes manières." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "Creating an SMS marketing template." msgstr "Créer un modèle de SMS Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:52 msgid "" "First, give the mailing a :guilabel:`Subject`, which describes what the " "mailing is about." msgstr "" "Tout d'abord, donnez un :guilabel:`Sujet` au mailing, qui décrit le sujet du" " mailing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:54 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Recipients` field, choose to whom this :abbr:`SMS " "(Short Message Service)` will be sent. By default, Odoo has " ":guilabel:`Mailing List` selected. If this is the desired " ":guilabel:`Recipients` field option, specify which mailing list Odoo should " "send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select " "Mailing List` field." msgstr "" "Ensuite, dans le champ :guilabel:`Destinataires`, choisissez à qui ce " ":abbr:`SMS (Short Message Service)` sera envoyé. Par défaut, Odoo " "sélectionne une :guilabel:`Lste de diffusion`. Si c'est l'option souhaitée " "dans le champ :guilabel:`Destinataires`, précisez quelle liste de diffusion " "à laquelle Odoo doit envoyer ce :abbr:`SMS (Short Message Service)` dans le " "champ :guilabel:`Sélectionner une liste de diffusion`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:60 msgid "" "To create (or edit) a mailing list, go to :menuselection:`Mailing Lists --> " "Mailing List`. There, Odoo displays all previously created mailing lists, " "along with various types of data related to that specific list (e.g. number " "of contacts, mailings, recipients, etc.)." msgstr "" "Pour créer (ou modifier) une liste de diffusion, allez à " ":menuselection:`Listes de diffusion --> Listes de diffusion`. Odoo y affiche" " toutes les listes de diffusion précédemment créées, ainsi que divers types " "de données liées à cette liste spécifique (par ex. nombre de contacts, " "d'envois, de destinataires, etc.)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:64 msgid "" "To learn more about mailing lists and contacts, check out " ":doc:`mailing_lists_blacklists`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application." msgstr "" "Vue de la page des listes de diffusion dans l'application SMS Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:70 msgid "" "To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, " "click the field to see all the choices Odoo makes available." msgstr "" "Pour révéler toutes les options possibles dans le champ " ":guilabel:`Destinataires`, cliquez sur le champ pour voir tous les choix que" " Odoo met à disposition." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:73 msgid "" "When another field (other than :guilabel:`Mailing List`) is selected, the " "option to specify that chosen field even further becomes available — either " "with a default recipient filter equation that appears automatically (which " "can be customized to fit any business need), or, if no default recipient " "filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear." msgstr "" "Lorsqu'un champ différent (autre que :guilabel:`Liste de diffusion`) est " "sélectionné, l'option de préciser davantage le champ choisi devient " "disponible — soit avec une équation de filtre de destinataire par défaut qui" " apparaît automatiquement (qui peut être personnalisée pour s'adapter à tout" " besoin d'entreprise) ou, s'il n'y a aucune équation de filtre de " "destinataire par défaut, un bouton :guilabel:`Ajouter un filtre` apparaîtra." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:78 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Add Filter` button, reveals fully customizable " "domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can " "create multiple recipient rules, if necessary." msgstr "" "En cliquant sur le bouton :guilabel:`Ajouter un filtre`, vous accédez à des " "champs de règles de domaine entièrement personnalisables, qui peuvent être " "configurés de la même manière qu'une équation. Vous pouvez créer plusieurs " "règles de destinataire, le cas échéant." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:81 msgid "" "Then, Odoo will only send the :abbr:`SMS (Short Message Service)` to " "recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. " "Multiple rules can be added." msgstr "" "Par conséquent, Odoo enverra uniquement le :abbr:`SMS (Short Message " "Service)` aux destinataires qui correspondent aux critères configurés dans " "ces champs. Il est possible d'ajouter plusieurs règles." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:85 msgid "" "If :guilabel:`Contact` is chosen, all of the *Contacts* records in the Odoo " "database (vendors, customers, etc.) will receive the :abbr:`SMS (Short " "Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are " "entered." msgstr "" "Si vous choisissez :guilabel:`Contact`, tous les enregistrements dans " "*Contacts* dans la base de données Odoo (fournisseurs, clients, etc.) " "recevront le :abbr:`SMS (Short Message Service)` par défaut — sauf si des " "règles de destinataire plus précises sont ajoutées." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:89 msgid "" "For instance, the message below will only be sent to contacts in the " "database that are located in the United States (e.g. `Country` > `Country " "Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from " "any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)." msgstr "" "Par exemple, le message suivant sera uniquement envoyé aux contacts dans la " "base de données qui sont situés aux États-Unis (par ex. `Pays` > `Nom du " "pays` est égal à `États-Unis`) et qui ne se sont mis sur liste noire (par " "ex. `Liste noire` > `est` > `non défini`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:0 msgid "Contact recipients on SMS marketing." msgstr "Destinataires dans SMS Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:98 msgid "Writing SMS messages" msgstr "Écrire des SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:100 msgid "" "Enter the content of the :abbr:`SMS (Short Message Service)` in the text " "field, found in the :guilabel:`SMS Content` tab. Links and emojis can also " "be included. Beneath the text field, Odoo displays how many characters are " "used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`" " mailings it will take to deliver the complete message." msgstr "" "Saisissez le contenu du :abbr:`SMS (Short Message Service)` dans le champ de" " texte dans l'onglet :guilabel:`Contenu du SMS`. Il est également possible " "d'inclure des liens et des émojis. Sous le champ de texte, Odoo affiche le " "nombre de caractères utilisés dans le message, ainsi que le nombre de " ":abbr:`SMS (Short Message Service)` nécessaires pour délivrer le message " "complet." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:106 msgid "" "To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a " "country, click on the :guilabel:`Information` icon." msgstr "" "Pour vérifier le prix de l'envoi d'un :abbr:`SMS (Short Message Service)` " "pour un pays, cliquez sur l'icône :guilabel:`Informations`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "SMS price check icon." msgstr "Icône de vérification du prix du SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:114 msgid "" "Credits must be purchased from Odoo in order to take advantage of the *SMS " "Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be " "sent without credits." msgstr "" "Il est nécessaire d'acheter des crédits dans Odoo pour pouvoir utiliser " "l'application *SMS Marketing* ; les :abbr:`SMS (Short Message Service)` ne " "seront pas envoyés sans crédits." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:118 msgid "`Odoo SMS - FAQ `_" msgstr "`Odoo SMS - FAQ `_" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:121 msgid "Track links used in SMS messages" msgstr "Liens trackés dans les SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:123 msgid "" "When links are used in :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages, Odoo " "automatically generates link trackers to gather analytical data and metrics " "related to those specific links, which can be found by going to " ":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`." msgstr "" "Lorsque des liens sont utilisés dans les :abbr:`SMS (Short Message " "Service)`, Odoo génère automatiquement des trackers de liens pour collecter " "des données analytiques et des mesures relatives à ces liens, alors " "disponibles via :menuselection:`Configuration --> Tracker de liens`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "SMS Link Tracker page." msgstr "Page du tracker de liens de SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:132 msgid "Adjust SMS settings" msgstr "Modifier les paramètres du SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:134 msgid "" "Under the :guilabel:`Settings` tab of the SMS template, there is an option " "to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to " "unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Paramètres` d'un modèle de SMS, une option permet " "d':guilabel:`Inclure un lien de désinscription`. Si elle est activée, le " "destinataire est en mesure de se désabonner de la liste de diffusion pour " "ainsi éviter tout mailing ultérieur." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:138 msgid "" "An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the " ":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well." msgstr "" "Un employé peut être désigné comme :guilabel:`Responsable` dans la section " ":guilabel:`Suivi` de l'onglet :guilabel:`Paramètres`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "SMS Settings tab." msgstr "L'onglet Paramètres du SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:146 msgid "Send SMS messages" msgstr "Envoyer des SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:148 msgid "" "Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from " "the following options:" msgstr "" "Une fois qu'un mailing est créé, choisissez quand Odoo doit envoyer le " "message parmi les options suivantes :" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Send`: sends the message immediately. Consider using this option " "if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast " "approaching deadlines, such as a \"flash sale.\"" msgstr "" ":guilabel:`Envoyer` : envoie le message immédiatement. Envisagez d'utiliser " "cette option si la liste des destinataires est très limitée ou dans les cas " "qui impliquent des délais très rapprochés, comme une \"vente flash\"." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: choose a day (and time) for Odoo to send the mailing. " "This is typically the best option for mailings related to a specific event. " "Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help " "plan a company's content strategy in advance." msgstr "" ":guilabel:`Planifier` : choisissez un jour (et une heure) pour que Odoo " "envoie le mailing. C'est généralement la meilleure option pour les mailings " "liés à un événement spécifique. Une telle méthode peut être utilisée pour " "promouvoir une offre limitée dans le temps ou pour aider à planifier à " "l'avance la stratégie de contenu d'une entreprise." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Test`: allows for an :abbr:`SMS (Short Message Service)` to be " "sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma " "between phone numbers if multiple numbers are used as recipients." msgstr "" ":guilabel:`Tester` : permet d'envoyer un :abbr:`SMS (Short Message Service)`" " à un ou plusieurs numéros à des fins de test. N'oubliez pas d’utiliser une " "virgule entre les numéros de téléphone si plusieurs numéros sont utilisés " "comme destinataires." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:160 msgid "Visualize reports" msgstr "Visualiser vos rapports" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:162 msgid "" "On the :guilabel:`Reporting` page (accessible via the " ":menuselection:`Reporting` option in the header menu), there are options to " "apply different combinations of :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Measures`" " to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, " ":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)" msgstr "" "Sur la page d':guilabel:`Analyse` (accessible via l'option " ":menuselection:`Analyse` dans le menu d'en-tête), il est possible " "d'appliquer différentes combinaisons de :guilabel:`Filtres` et de " ":guilabel:`Mesures` pour afficher des métriques dans un certain nombre de " "représentations différentes (par ex. les vues :guilabel:`Graphique`, " ":guilabel:`Liste` et :guilabel:`Cohorte`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:167 msgid "" "Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive " "performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings." msgstr "" "Chaque option d'affichage des mesures d':guilabel:`Analyse` permet " "d'analyser en détail les performances des :abbr:`SMS (Short Message " "Service)`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:170 msgid "" "For example, while in the default :guilabel:`Graph` view, :abbr:`SMS (Short " "Message Service)` data is visualized as different graphs and charts, which " "can be sorted and grouped in various ways (e.g. :guilabel:`Measures` drop " "down menu)." msgstr "" "Par exemple, dans la vue :guilabel:`Graphique` par défaut, les données des " ":abbr:`SMS (Short Message Service)` sont affichées sous forme de graphiques " "et diagrammes, qui peuvent être triés et regroupés de différentes manières " "(par ex. dans le menu déroulant :guilabel:`Mesures`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "Reporting page in SMS Marketing." msgstr "Page d'analyse dans SMS Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:179 msgid "" "SMS messages can be sent using automated actions in Odoo. Odoo *Studio* is " "required to use automated actions." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:182 msgid "" "To install Odoo *Studio*, go to :menuselection:`Apps application`. Then, " "using the :guilabel:`Search...` bar, and search for `studio`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:185 msgid "If it is not already installed, click :guilabel:`Install`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:187 msgid "" "Adding the *Studio* application upgrades the subscription status to " "*Custom*, which increases the cost. Consult `support " "`_, or reach out to the database's customer " "success manager, with any questions on upgrading." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:191 msgid "" "To use automated actions, navigate in :ref:`developer mode `, to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation " "section --> Automated Actions`. Then, click :guilabel:`New` to create a new " "action." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:195 msgid "" "Enter an :guilabel:`Action Name`, and select a :guilabel:`Model` to " "implement this action on." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:197 msgid "" "Ensure the :guilabel:`Active` toggle is set to *on*, represented by a full-" "green switch, in order for the automated action to run." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:200 msgid "" "Set the :guilabel:`Trigger` to either :guilabel:`On Creation`, :guilabel:`On" " Update`, :guilabel:`On Creation & Update`, :guilabel:`On Deletion`, " ":guilabel:`Based on Form Modification`, or :guilabel:`Based on Timed " "Condition`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:204 msgid "" "Based on the selection for the :guilabel:`Trigger`, additional fields may " "populate." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:206 msgid "" "Under the :guilabel:`Apply on` field, a record filter using a domain can be " "created. Ensure a model has been selected before setting any domains on the " ":guilabel:`Apply on` field. Click :guilabel:`Edit Domain` to set record " "parameters." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:210 msgid "" "Under :guilabel:`Action To Do` drop-down field, select :guilabel:`Send SMS " "Text Message`. Next, set the :guilabel:`SMS Template`, and choose whether " "the SMS message should be logged as a note, by ticking the checkbox next to " ":guilabel:`Log as Note`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "" "Automated action template with action to do, SMS template and log as note " "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:218 msgid "" "To implement the automated action, save it; either by navigating away, or " "manually saving it (using the :guilabel:`☁️ (cloud)` icon)." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:222 msgid ":doc:`sms_campaign_settings`" msgstr ":doc:`sms_campaign_settings`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:223 msgid ":doc:`mailing_lists_blacklists`" msgstr ":doc:`mailing_lists_blacklists`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:224 msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5 msgid "Pricing and FAQ" msgstr "Tarification et FAQ" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:5 msgid "SMS Pricing and FAQ" msgstr "Tarification SMS et FAQ" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:8 msgid "What do I need to send SMSs?" msgstr "De quoi ai-je besoin pour envoyer des SMS ?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:10 msgid "" "SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires " "prepaid credits* to work." msgstr "" "La messagerie texte SMS est un service d'achat in-app (IAP) qui *nécessite " "des crédits prépayés* pour fonctionner." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:13 msgid "How many types of SMSs are there?" msgstr "Combien de types de SMS existe-t-il ?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:15 msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE." msgstr "Il y a 2 types : GSM7 et UNICODE." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:17 msgid "" "**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message," " that includes the following characters:" msgstr "" "**GSM7** est le format standard, avec une limite de 160 caractères par " "message, qui comprend les caractères suivants :" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing." msgstr "Caractères GSM7 disponibles dans Odoo SMS Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:24 msgid "" "**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in " "the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters." msgstr "" "**UNICODE** est le format appliqué si un caractère spécial, qui *ne figure " "pas* dans la liste GSM7, est utilisé. Limite par SMS : 70 caractères." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:28 msgid "" "For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above" " these limits, the content is divided into a multi-part message* and the " "limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. Then, " "in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message " "represents." msgstr "" "La limite de taille pour GSM7 SMS est de 160 caractères et de 70 caractères " "pour Unicode. *Au-delà de ces limites, le contenu est divisé en un message " "en plusieurs parties* et la limite des caractères est réduite à 153 pour " "GSM7 et à 67 pour Unicode. Le système vous informera en temps réel du nombre" " de SMS que votre message représente." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34 msgid "How much does it cost to send an SMS?" msgstr "Combien coûte l'envoi d'un SMS ?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:36 msgid "" "The price of an SMS depends on the destination and the length (number of " "characters) of the message. To see the **price per country, please " "consult**: `Odoo SMS - FAQ `_." msgstr "" "Le prix d'un SMS dépend de sa destination et de sa longueur (nombre de " "caractères). Pour voir le **prix par pays, consultez**: `Odoo SMS - FAQ " "`_." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:40 msgid "" "The number of SMSs a message represents will always be available in the " "database." msgstr "" "Le nombre de SMS qu'un message représente sera toujours visible dans la base" " de données." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "" "Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing." msgstr "" "Nombre de caractères GSM7 que peut contenir un SMS dans Odoo SMS Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:47 msgid "How to buy credits" msgstr "Comment acheter des crédits ?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49 msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`." msgstr "Allez à :menuselection:`Paramètres --> Acheter des crédits`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings." msgstr "Acheter des crédits pour le SMS Marketing dans Odoo Paramètres" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:55 msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`." msgstr "Ou allez à :menuselection:`Paramètres --> Voir mes services`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings." msgstr "" "Utilisez Odoo IAP pour recharger les crédits pour le SMS Marketing dans Odoo" " Paramètres." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:62 msgid "" "If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free" " trial credits are available to test the feature." msgstr "" "Si vous utilisez Odoo Online (Saas) ou Odoo Enterprise, des crédits d'essai " "gratuits sont disponibles pour que vous puissiez tester la fonctionnalité." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:66 msgid "More common questions" msgstr "Questions plus fréquentes" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Is there an expiration time for my credits?**" msgstr "**Est-ce que mes crédits ont une date d'expiration ?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "No, credits do not expire." msgstr "Non, les crédits n'expirent pas." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because " "I see the icon in front of the field “phone”?**" msgstr "" "**Puis-je envoyer un SMS vers un numéro (qui n'est pas un mobile) parce que " "je vois l'icône devant le champ “téléphone” ?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)." msgstr "" "Seulement si ce numéro de téléphone prend en charge les SMS (par ex. les " "téléphones SIP)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**" msgstr "**Est-ce que je reçois une facture pour l'achat de mes crédits ?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Yes." msgstr "Oui." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can the recipient answer me?**" msgstr "**Le destinataire peut-il me répondre ?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "No, it is not possible to reply to the SMS." msgstr "Non, il est impossible de répondre au SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough " "credits to send them all?**" msgstr "" "**Que se passe-t-il si j'envoie plusieurs SMS à la fois, mais que je n'ai " "pas assez de crédits pour les envoyer tous ?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, " "so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all." msgstr "" "Les SMS multiples envoyés en une fois sont considérés comme une seule " "transaction, donc aucun SMS ne sera envoyé tant que vous n'avez pas assez de" " crédits pour les envoyer tous." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**" msgstr "**Ai-je un historique des SMS envoyés ?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "A history of sent SMSs, along with all pertinent information related to its " "sent contacts (and the message itself), can be found in the :guilabel:`Sent`" " column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in " ":guilabel:`Kanban` view)." msgstr "" "Un historique des SMS envoyés et de toutes les informations pertinentes " "relatives à ses contacts (et au message) se trouvent dans la colonne " ":guilabel:`Envoyé` du tableau de bord principal de :guilabel:`SMS Marketing`" " (dans la vue :guilabel:`Kanban`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:91 msgid "" "For more detailed information, select a desired SMS from the main dashboard " "(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner " "above the SMS detail form to learn more." msgstr "" "Pour obtenir plus d'informations détaillées, sélectionnez un SMS dans le " "tableau de bord principal (dans la vue :guilabel:`Kanban`) et cliquez sur " "n'importe quel lien dans la bannière bleue au-dessus du formulaire détaillé " "du SMS pour en apprendre plus." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**" msgstr "**Puis-je envoyer autant de SMS que je veux en une fois ?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Yes, if you have enough credits." msgstr "Oui, si vous avez suffisamment de crédits." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of " "recipients, will credits be lost?**" msgstr "" "**Est-ce que je perds des crédits si j'envoie un SMS à un numéro qui " "n'existe pas dans la liste des destinataires ?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "No, not if the phone number is incorrectly formatted (e.g. too many digits)." " However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the " "credit for that SMS will be lost." msgstr "" "Non, pas si le numéro de téléphone n'est pas dans le bon format (par ex. " "trop de chiffres). Toutefois, si le SMS est envoyé à la mauvaise personne " "(ou à un faux numéro), le crédit de ce SMS sera perdu." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a" " ticket for a festival)?**" msgstr "" "**Que se passe-t-il si j'envoie un SMS à un numéro payant (par ex. un " "concours pour gagner un ticket pour un festival) ?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be " "made." msgstr "" "Le SMS ne sera pas livré à ce type de numéro, donc aucun crédit ne sera " "déduit." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**" msgstr "" "**Puis-je identifier les numéros qui n'existent pas lorsque j'envoie " "plusieurs SMS ?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Only the ones that have an invalid format." msgstr "Seulement ceux dont le format n'est pas valide." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**" msgstr "**Comment le règlement RGPD affecte-t-il ce service ?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Please find our `Privacy Policy here `__." msgstr "" "Vous trouverez notre `Politique vie privée ici " "`__." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can I use my own SMS provider?**" msgstr "**Puis-je utiliser mon propre fournisseur de SMS ?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Yes, but it is not possible out-of-the-box. Odoo experts can help customize " "a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our" " success packs `here `_." msgstr "" "Oui, mais il n'est pas disponible d'entrée de jeu. Les experts d'Odoo " "peuvent vous aider à personnaliser une base de données pour autoriser " "l'utilisation d'un fournisseur de SMS personnel. Veuillez consulter nos " "Success Packs `ici `_. " #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:8 msgid "Social Marketing" msgstr "Marketing social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:3 msgid "Social marketing campaigns" msgstr "Campagnes de marketing social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:5 msgid "" "Social marketing campaigns help companies connect directly with the " "marketplace. These campaigns are helpful when introducing a new product to " "customers, explaining the value of a product or service, or when advertising" " an upcoming event or product release." msgstr "" "Les campagnes de marketing social aident les entreprises à entrer " "directement en contact avec le marketplace. Ces campagnes sont utiles pour " "présenter un nouveau produit aux clients, expliquer la valeur d'un produit " "ou d'un service ou annoncer un événement ou une sortie de produit à venir." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:9 msgid "" "The most effective social marketing campaigns typically involve multiple " "channels to maximize content distribution, and Odoo's *Social Marketing* " "application acts as a singular control center to monitor, plan, post, track," " and analyze all of the various content and content channels within a single" " dashboard." msgstr "" "Les campagnes de marketing social les plus efficaces impliquent généralement" " plusieurs canaux pour maximiser la distribution du contenu et l'application" " *Marketing social* d'Odoo agit comme un centre de contrôle unique pour " "surveiller, planifier, poster, suivre et analyser tous les différents " "contenus et canaux de contenu dans un tableau de bord unique." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:17 msgid "" "To access a complete overview of all social marketing campaigns, open the " ":menuselection:`Social Marketing` application, and click " ":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate" " page with every campaign in a default kanban view." msgstr "" "Pour accéder à une vue d'ensemble de toutes les campagnes de marketing " "social, ouvrez l'application :menuselection:`Marketing social` et cliquez " "sur :menuselection:`Campagnes` dans le menu d'en-tête. Ceci fait apparaître " "une page séparée avec chaque campagne dans une vue kanban par défaut." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" "Vue de la page des campagnes dans l'application Marketing social d'Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:25 msgid "" "Each *stage* in the kanban view can be edited, by clicking the " ":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located" " to the right of the stage title." msgstr "" "Chaque *étape* de la vue kanban peut être éditée, en cliquant sur " "l':guilabel:`icône d'engrenage` à gauche du :guilabel:`+ (signe plus)` - " "situé à droite du titre de l'étape." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:29 msgid "" "The **gear icon** *only* appears when the cursor hovers to the left of the " "**+ (plus sign)**. When the gear icon is clicked, a drop-down menu reveals " "the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and " ":guilabel:`Delete`." msgstr "" "L'**icône d'engrenage** apparaît *uniquement* lorsque le curseur se trouve à" " gauche du **+ (signe plus)**. Lorsque vous cliquez sur l'icône d'engrenage," " un menu déroulant affiche les options suivantes : :guilabel:`Replier`, " ":guilabel:`Modifier l'étape` et :guilabel:`Supprimer`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:37 msgid "" "Clicking :guilabel:`Fold` minimizes that specific stage's column. The stage " "column can be restored by clicking the folded version of it on the main " ":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view." msgstr "" "Le fait de cliquer sur :guilabel:`Replier` réduit la colonne de cette étape " "spécifique. La colonne d'étape peut être restaurée en cliquant sur sa " "version repliée dans le tableau de bord principal des :guilabel:`Campagnes` " "dans la vue kanban par défaut." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:41 msgid "" "Selecting :guilabel:`Edit Stage` reveals a pop-up window, in which the name " "and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure " "to click :guilabel:`Save`." msgstr "" "En sélectionnant :guilabel:`Modifier l'étape`, une fenêtre contextuelle " "apparaît permettant de modifier le nom et la séquence de l'étape. Si vous " "effectuez des changements, veillez à cliquer sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:44 msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely." msgstr "" "Le fait de cliquer sur :guilabel:`Supprimer` permet de supprimer l'étape " "dans son intégralité." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:47 msgid "" "To add a new stage to the pipeline, side-scroll to the right on the " ":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in " "the desired information, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Pour ajouter une nouvelle étape au pipeline, faites défiler le tableau de " "bord des :guilabel:`Campagnes` vers la droite, cliquez sur " ":guilabel:`Ajouter une colonne`, saisissez les informations souhaitées et " "cliquez sur :guilabel:`Ajouter`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:52 msgid "" "The same social marketing campaign information on the :guilabel:`Campaigns` " "dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` " "option, located under the search bar, in the upper-right corner." msgstr "" "Les mêmes informations sur la campagne de marketing social figurant dans le " "tableau de bord des :guilabel:`Campagnes` peuvent également être affichées " "sous forme de liste en sélectionnant l'option :guilabel:`Liste` située sous " "la barre de recherche, dans le coin supérieur droit." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:57 msgid "Create social marketing campaigns" msgstr "Créer des campagnes de marketing social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:59 msgid "" "First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select " ":guilabel:`Campaigns` from the header menu." msgstr "" "Tout d'abord, ouvrez l'application :menuselection:`Marketing social` et " "sélectionnez :guilabel:`Campagnes` dans le menu d'en-tête." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:62 msgid "" "On the :guilabel:`Campaigns` dashboard, a new campaign can be created by " "clicking the quick add :guilabel:`+ (plus sign)` located in the top-right " "corner of each stage in the pipeline, visible in the kanban view. Campaigns " "can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner " "of the :guilabel:`Campaigns` dashboard." msgstr "" "Dans le tableau de bord des :guilabel:`Campagnes`, vous pouvez créer une " "nouvelle campagne en cliquant sur l'ajout rapide :guilabel:`+ (signe plus)` " "situé dans le coin supérieur droit de chaque étape du pipeline, visible dans" " la vue kanban. Vous pouvez également créer des campagnes en cliquant sur " ":guilabel:`Créer` dans le coin supérieur gauche du tableau de bord des " ":guilabel:`Campagnes`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:67 msgid "" "Both options reveal a new campaign detail window directly on the " ":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked." msgstr "" "Les deux options font apparaître une nouvelle fenêtre de détails de la " "campagne directement sur le tableau de bord des :guilabel:`Campagnes` " "lorsque vous cliquez dessus. " #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing." msgstr "" "Vue de l'option d'ajout rapide pour les campagnes dans Odoo Marketing " "social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:74 msgid "" "Here, the :guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and " ":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click " ":guilabel:`Add` to add the campaign to the database." msgstr "" "Ici, vous pouvez saisir le :guilabel:`Nom de la campagne`, le " ":guilabel:`Responsable` et les :guilabel:`Étiquettes`. Lorsque toutes les " "modifications sont effectuées, cliquer sur :guilabel:`Ajouter` pour ajouter " "la campagne à la base de données." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:78 msgid "Edit social marketing campaigns" msgstr "Modifier les campagnes de marketing social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:80 msgid "" "In order to edit a campaign in greater detail, and create/send various forms" " of communications related to it, the template page for that campaign must " "be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a " "template page for a campaign." msgstr "" "Afin d'modifier une campagne plus en détail et créer/envoyer diverses formes" " de communications liées à cette campagne, il faut accéder au modèle de " "cette campagne et le modifier en conséquence. Il existe plusieurs façons " "d'accéder au modèle d'une campagne." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:84 msgid "" "After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` " "campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Après avoir saisi les informations pertinentes dans le menu déroulant de " "l':guilabel:`Ajout rapide`, cliquez sur :guilabel:`Modifier`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:86 msgid "" "Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard " "in list or kanban view." msgstr "" "Sélectionnez simplement la campagne souhaitée dans le tableau de bord des " ":guilabel:`Campagnes` en vue liste ou kanban. " #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:88 msgid "" "On the :guilabel:`Campaigns` dashboard in the kanban view, select the " ":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and " "select :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Dans le tableau de bord des :guilabel:`Campagnes` en vue kanban, " "sélectionnez le menu déroulant :guilabel:`⋮ (trois points)` sur la campagne " "souhaitée et cliquez sur :guilabel:`Modifier`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:91 msgid "" "Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that " "specific campaign." msgstr "" "L'une ou l'autre des options susmentionnées permet d'accéder à la page de " "*Modèle de campagne* pour cette campagne spécifique." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:94 msgid "Social marketing campaign templates" msgstr "Modèles de campagne de marketing social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:96 msgid "" "On a *Campaign Template* page, numerous elements can be customized/modified," " and various forms of communications can be created, modified, and sent or " "scheduled. Below is a sample of a completed campaign template." msgstr "" "Sur la page d'un *Modèle de campagne*, de nombreux éléments peuvent être " "personnalisés/modifiés et diverses formes de communication peuvent être " "créées, modifiées et envoyées ou planifiées. Vous trouverez ci-dessous un " "exemple d'un modèle de campagne complété." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing." msgstr "Vue d'un exemple de modèle de campagne dans Odoo Marketing social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:105 msgid "" "In order for the :guilabel:`Send New Mailing` option to appear on campaign " "templates, make sure the *Mailing Campaigns* feature is enabled in the " "*Email Marketing* app. To do that, navigate to :menuselection:`Email " "Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing " "Campaigns`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Pour que l'option :guilabel:`Envoyer un nouvel email` apparaisse sur les " "modèles de campagne, veillez à activer la fonctionnalité *Campagnes d'email*" " dans l'application *Email marketing*. Pour ce faire, allez à " ":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Paramètres`, activez " ":guilabel:`Campagnes d'email` et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:111 msgid "" "In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS " "Marketing* application must be installed on the database." msgstr "" "Pour que l'option :guilabel:`Envoyer un SMS` apparaisse, l'application *SMS " "Marketing* d'Odoo doit être installée sur la base de données. " #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:115 msgid "Add content and communications to campaigns" msgstr "Ajouter du contenu et des communications aux campagnes" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:117 msgid "" "If the proper settings and applications are installed (as instructed above)," " there are four forms of communication/content options that can be added to " "campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left " "corner of the campaign template page." msgstr "" "Si les paramètres et les applications appropriés sont installés (comme " "indiqué ci-dessus), quatre formes d'options de communication/contenu peuvent" " être ajoutées aux campagnes. Chacune de ces options est affichée sous forme" " de boutons dans le coin supérieur gauche du modèle de campagne." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate " "page, in which the message can be fully customized in a variety of ways." msgstr "" ":guilabel:`Envoyer un nouvel email` : fait apparaître un modèle d'email " "vierge sur une page séparée, permettant d'entièrement personnaliser le " "message de diverses manières." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in " "which a SMS communication can be created and configured." msgstr "" ":guilabel:`Envoyer un SMS` : fait apparaître un modèle de SMS vierge sur une" " page séparée, permettant de créer et de configurer une communication par " "SMS." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Send Social Post`: reveals a blank social post template on a " "separate page, in which a post can be created, and applied to social media " "accounts that are already connected to the database." msgstr "" ":guilabel:`Envoyer un post social` : fait apparaître un modèle de post " "social vierge sur une page séparée, permettant de créer un post et de " "l'appliquer aux comptes de réseaux sociaux qui sont déjà connectés à la base" " de données." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Push Notification`: reveals a similar blank social post template " "on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are " "already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field." msgstr "" ":guilabel:`Notification push` : fait apparaître un modèle de post social " "vierge similaire sur une page séparée, mais les options de " ":guilabel:`Notification push` sont déjà présélectionnées dans le champ " ":guilabel:`Publier sur`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:132 msgid "" "Whichever form of communication is created, once it's completed, Odoo " "returns to the :guilabel:`Campaign Template` page, showcasing that new " "content in its corresponding tab (e.g. :guilabel:`Mailings`, " ":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push " "Notifications`)." msgstr "" "Quelle que soit la forme de communication créée, une fois qu'elle est " "terminée, Odoo revient à la page de :guilabel:`Modèle de campagne`, " "présentant le nouveau contenu dans son onglet correspondant (par ex. " ":guilabel:`Emails`, :guilabel:`SMS`, :guilabel:`Réseaux sociaux` et/ou " ":guilabel:`Notifications push`)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:137 msgid "" "As content and communications are added to a campaign, tabs for those " "specific mediums appear, along with a variety of analytical smart buttons " "(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, " "etc.)." msgstr "" "Au fur et à mesure que du contenu et des communications sont ajoutés à une " "campagne, des onglets pour ces médiums spécifiques apparaissent, ainsi " "qu'une variété de boutons intelligents analytiques (par ex. " ":guilabel:`Revenus`, :guilabel:`Devis`, :guilabel:`Pistes`, etc.)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:141 msgid "" "These smart buttons, located at the top of the template, display different " "metrics related to the campaign, and its various communications and content." " Clicking any smart button reveals a separate page dedicated to that " "particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized " "analysis." msgstr "" "Ces boutons intelligents, situés en haut du modèle, affichent différentes " "mesures liées à la campagne et ses différents contenus et communications. Le" " fait de cliquer sur un bouton intelligent fait apparaître une page séparée " "dédiée à cet élément particulier de la campagne, permettant une analyse plus" " rapide et plus organisée." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:147 msgid "" "The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, " "such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*." msgstr "" "L'application *Marketing social* d'Odoo est intégrée avec d'autres " "applications Odoo, telles que *Ventes*, *Facturation*, *CRM* et *Site Web*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:151 msgid "" ":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`" msgstr "" ":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:3 msgid "Social marketing essentials" msgstr "Les essentiels du marketing social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:5 msgid "" "Odoo's *Social Marketing* application helps content marketers create and " "schedule posts, manage various social media accounts, analyze content " "effectiveness, and engage directly with social media followers in one, " "centralized location." msgstr "" "L'application Odoo *Marketing social* aide les spécialistes du marketing à " "créer et planifier des posts, gérer plusieurs comptes de réseaux sociaux, à " "analyser l'efficacité du contenu et à communiquer directement avec les " "adeptes des réseaux sociaux en un seul endroit centralisé." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:10 msgid "Social media accounts" msgstr "Comptes de réseaux sociaux" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:12 msgid "" "In order to create social posts and analyze content with Odoo *Social " "Marketing*, social media accounts **must** be added as a *stream* on the " "application's main dashboard." msgstr "" "Afin de créer des posts sociaux et d'analyser le contenu avec l'application " "Odoo *Marketing social*, vous **devez** ajouter les comptes de réseaux " "sociaux en tant que *flux* sur le tableau de bord principal de " "l'application." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:16 msgid "" "Be aware that personal profiles **cannot** be added as a stream. The main " "use of Odoo *Social Marketing* is to manage and analyze business accounts on" " social media platforms." msgstr "" "Sachez que les profils personnels **ne peuvent pas** être ajoutés en tant " "que flux. L'utilisation principale d'Odoo *Marketing social* est de gérer et" " d'analyser les comptes professionnels sur les plateformes de réseaux " "sociaux." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:20 msgid "" "Odoo *Social Marketing* has some limitations in regards to social media " "accounts. For example, Odoo **cannot** handle a large quantity of various " "pages (e.g. ~40 pages) under the same company. The same limitations are " "present in a multi-company environment because of how the API is " "constructed." msgstr "" "Odoo *Marketing social* a quelques limitations en ce qui concerne les " "comptes de réseaux sociaux. Par exemple, Odoo **ne peut pas** gérer une " "grande quantité de pages différentes (par ex. ~40 pages) sous la même " "société. Les mêmes limitations sont présentes dans un environnement multi-" "sociétés en raison de la façon dont l'API est construite." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:26 msgid "" "In multi-company environments, if every company doesn't activate a page at " "once, it will result in a permission error." msgstr "" "Dans les environnements multi-sociétés, si chaque société n'active pas une " "page en même temps, il en résultera une erreur d'autorisation." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:29 msgid "" "For example, if Company 1 is the only company selected from the main Odoo " "dashboard, and activates *Facebook Page 1* and *Facebook Page 2*, then those" " pages will be accesible on the *Social Marketing* dashboard." msgstr "" "Par exemple, si Société 1 est la seule société sélectionnée sur le tableau " "de bord principal d'Odoo et active *Facebook Page 1* et *Facebook Page 2*, " "ces pages seront accessibles sur le tableau de bord *Marketing social*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:33 msgid "" "However, if on that same database, the user adds Company 2 from the company " "drop-down menu in the header, and attempts to add those same streams, it " "results in a permission error." msgstr "" "Toutefois, si dans cette même base de données, l'utilisateur ajoute Société " "2 dans le menu déroulant de l'en-tête et tente d'ajouter ces mêmes flux, une" " erreur d'autorisation apparaît." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "" "View of the permission error that appears when incorrectly attempting to add" " stream." msgstr "" "Affichage de l'erreur d'autorisation qui apparaît lors d'une tentative " "incorrecte d'ajouter un flux." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:41 msgid "Social media streams" msgstr "Flux de réseaux sociaux" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:43 msgid "" "To add a social media business account as a stream, navigate to " ":menuselection:`Social Marketing app` and select the :guilabel:`Add A " "Stream` button located in the upper-left corner. Doing so reveals an " ":guilabel:`Add a Stream` pop-up window." msgstr "" "Pour ajouter un compte d'entreprise des réseaux sociaux en tant que flux, " "allez à l'application :menuselection:`Marketing social` et cliquez sur le " "bouton :guilabel:`Ajouter un flux` dans le coin supérieur gauche. Cette " "opération fait apparaître une fenêtre contextuelle :guilabel:`Ajouter un " "flux`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "View of the pop-up window that appears when Add a Stream is selected in " "Odoo." msgstr "" "Affichage de la fenêtre contextuelle qui s'ouvre lorsque vous cliquez sur " "Ajouter un flux dans Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:51 msgid "" "In the :guilabel:`Add a Stream` pop-up window, choose to :guilabel:`Link a " "new account` for a business from any of the following popular social media " "platforms: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, " ":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`YouTube`." msgstr "" "Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Ajouter un flux`, choisissez le " ":guilabel:`Lier un nouveau compte` pour une entreprise à partir de n'importe" " quelle plateforme populaire : :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, " ":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, et :guilabel:`YouTube`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:55 msgid "" "After clicking the desired social media outlet from the :guilabel:`Add a " "Stream` pop-up window, Odoo navigates directly to that specific social media" " outlet's authorization page, where permission must be granted, in order for" " Odoo to add that particular social media account as a stream to the *Social" " Marketing* application." msgstr "" "Après avoir cliqué sur la plateforme de réseaux sociaux souhaitée dans la " "fenêtre contextuelle :guilabel:`Ajouter un flux`, Odoo redirige " "immédiatement vers la page d'autorisation de ce réseau social, où la " "permission doit être accordée pour qu'Odoo puisse ajouter ce compte de " "réseau social particulier en tant que flux dans l'application *Marketing " "social*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Sample of a populated social marketing dashboard with social media streams " "and content." msgstr "" "Exemple d'un tableau de bord de marketing social rempli avec des flux de " "réseaux sociaux et du contenu." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:64 msgid "" "Once permission is granted, Odoo navigates back to the :guilabel:`Feed` on " "the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column, with that" " account's posts, is added. Accounts/streams can be added at any time." msgstr "" "Une fois l'autorisation accordée, Odoo revient au :guilabel:`Feed` du " "tableau de bord principal :guilabel:`Marketing social` et une nouvelle " "colonne avec les posts de ce compte est ajoutée. Des comptes/flux peuvent " "être ajoutés à tout moment." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:69 msgid "" "A :guilabel:`Facebook` page can be added as long as the :guilabel:`Facebook`" " account that grants permission is the administrator for the page. It should" " also be noted that different pages can be added for different streams." msgstr "" "Une page :guilabel:`Facebook` peut être ajoutée tant que le compte " ":guilabel:`Facebook` qui accorde l'autorisation est l'administrateur de la " "page. Il convient également de noter que plusieurs pages peuvent être " "ajoutées pour des flux différents." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Instagram` accounts are added through a :guilabel:`Facebook` " "login because it uses the same API. This means, an :guilabel:`Instagram` " "account needs to be linked to a :guilabel:`Facebook` account in order for it" " to show up as a stream in Odoo." msgstr "" "Les comptes :guilabel:`Instagram` sont ajoutés via une connexion " ":guilabel:`Facebook` parce qu'ils utilisent la même API. En d'autres termes," " un compte :guilabel:`Instagram` doit être lié à un compte " ":guilabel:`Facebook` pour qu'il apparaisse en tant que flux dans Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:79 msgid "Posts" msgstr "Posts" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:81 msgid "" "Clicking on a post from a social media stream reveals a pop-up window, " "showcasing the content of that specific post, along with all the engagement " "data related to it (e.g. likes, comments, etc.)." msgstr "" "En cliquant sur un post dans un flux de réseaux sociaux, une fenêtre " "contextuelle présentant le contenu de ce post spécifique, ainsi que toutes " "les données d'engagement qui y sont liées (par ex. les likes, les " "commentaires, etc.)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Sample of a social media post's pop-up window in Odoo Social Marketing " "application." msgstr "" "Exemple d'une fenêtre contextuelle d'un post de réseau social dans " "l'application Odoo Marketing social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:88 msgid "" "If desired, the user can leave a new comment of the post from the post's " "pop-up window, by typing one in the :guilabel:`Write a comment...` field, " "and clicking :guilabel:`Enter` to post that comment." msgstr "" "Si l'utilisateur le souhaite, il peut laisser un nouveau commentaire sur le " "post à partir de la fenêtre contextuelle du post, en saisissant un " "commentaire dans le champ :guilabel:`Écrire un commentaire...` et en " "cliquant sur :guilabel:`Enter` pour publier ce commentaire." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:93 msgid "Create leads from comments" msgstr "Créer des pistes à partir des commentaires" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:95 msgid "" "Odoo *Social Marketing* also provides the ability to create leads directly " "from social media comments." msgstr "" "Odoo *Marketing social* vous permet également de créer des pistes " "directement à partir des commentaires des réseaux sociaux." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:98 msgid "" "To create a lead from a comment left on a social media post, click on the " "desired post from the dashboard to reveal that post's specific pop-up " "window. Then, scroll to the desired comment, and click the :guilabel:`three " "vertical dots` icon to the right of that comment." msgstr "" "Pour créer une piste à partir d'un commentaire laissé sur un post de réseau " "social, cliquez sur le post souhaité à partir du tableau de bord afin de " "faire apparaître la fenêtre contextuelle de ce post spécifique. Ensuite, " "faites défiler jusqu'au commentaire souhaité et cliquez sur l'icône des " ":guilabel:`trois points verticaux` à droite de ce commentaire." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:102 msgid "" "Doing so reveals a drop-down menu with the option: :guilabel:`Create Lead`." msgstr "" "Cette opération fait apparaître un menu déroulant avec l'option : " ":guilabel:`Créer une piste`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "The drop-down menu beside a comment revealing the option to create a lead." msgstr "" "Le menu déroulant à côté d'un commentaire révèle l'option de créer une " "piste." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:108 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Create Lead` from the comment's drop-down menu, a " ":guilabel:`Conver Post to Lead` pop-up window appears." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur :guilabel:`Créer une piste` dans le menu déroulant " "du commentaire, une fenêtre contextuelle :guilabel:`Convertir le poste en " "piste` s'affiche." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "The convert post to lead pop-up window that appears in Odoo Social " "Marketing." msgstr "" "La fenêtre contextuelle permettant de convertir un piste en piste qui " "s'affiche dans Odoo Marketing social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:115 msgid "" "In this pop-up window, select to either: :guilabel:`Create a new customer`, " ":guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a " "customer`." msgstr "" "Dans cette fenêtre contextuelle, sélectionnez :guilabel:`Créer un nouveau " "client`, :guilabel:`Lier à un client existant`, ou :guilabel:`Ne pas lier à " "un client`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:119 msgid "" "If :guilabel:`Link to an existing customer` is selected, a new " ":guilabel:`Customer` field appears beneath those options, wherein a customer" " can be chosen to be linked to this lead." msgstr "" "Si vous sélectionnez :guilabel:`Lier à un client existant`, un nouveau champ" " :guilabel:`Client` s'affiche en dessous de ces options, dans lequel vous " "pouvez choisir un client à lier à cette piste." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:122 msgid "" "Once the desired selection has been made, click the :guilabel:`Convert` " "button at the bottom of the :guilabel:`Convert Post to Lead` pop-up window. " "Doing so reveals a fresh lead detail form, where the necessary information " "can be entered and processed." msgstr "" "Une fois que vous avez fait la sélection souhaitée, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Convertir` au bas de la fenêtre contextuelle :guilabel:`Convertir" " le poste en piste`. Cette opération fait apparaître un formulaire détaillé " "vierge de la piste, où vous pouvez saisir et traiter les informations " "nécessaires." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "New lead detail form generated from a social media comment in Odoo Social " "Marketing." msgstr "" "Un nouveau formulaire détaillé de la piste généré à partir d'un commentaire " "de réseaux sociaux dans Odoo Marketing social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:131 msgid "Insights" msgstr "Statistiques" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:133 msgid "" "When a social media account stream is added to the *Social Marketing* " "dashboard, each stream also displays and links that specific social media " "platform's KPIs (if the platform has them)." msgstr "" "Lorsqu'un flux de comptes de réseaux sociaux est ajouté au tableau de bord " "*Marketing Social*, chaque flux affiche et relie également les KPIs de la " "plateforme de réseaux sociaux spécifique (si la plateforme en dispose)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:136 msgid "" "To get redirected to the statistics and metrics related to any social media " "account's KPIs, click on the :guilabel:`Insights` link, located at the top " "of each stream." msgstr "" "Pour être redirigé vers les statistiques et les métriques liées aux KPIs " "d'un compte de réseau social, cliquez sur le lien :guilabel:`Statistiques` " "situé en haut de chaque flux." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Visual of how the Insights link appears on the dashboard of the Social " "Marketing app." msgstr "" "Présentation du lien vers les statistiques sur le tableau de bord de " "l'application Marketing social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:144 msgid "" "In a multi-company environment, if not *all* pages are selected, de-" "authentication happens." msgstr "" "Dans un environnement multi-sociétés, si vous n'avez pas sélectionné " "*toutes* les pages, la désauthentification se produit." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:146 msgid "" "For example, if the companies have 3 *Facebook* pages, but only grant access" " to 1, and try to grant access to another at a later date, they will be de-" "authenticated, and access to the initial page's insights/analytics will be " "lost." msgstr "" "Par exemple, s i les sociétés ont 3 pages *Facebook*, mais n'accordent " "l'accès qu'à 1 seule et essaient d'accorder l'accès à une autre " "ultérieurement, elles seront désauthentifiées et l'accès aux statistiques, " "analyses de la page initiale sera perdu." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:150 msgid "" "So, be sure to add *all* pages for *all* companies in a multi-company " "environment to avoid this issue. If a page gets de-autenticated, simply " "remove the stream, and re-establish it." msgstr "" "Veillez donc à ajouter *toutes* les pages pour *toutes* les sociétés dans un" " environnement multi-sociétés pour éviter ce problème. Si une page est " "désauthentifiée, il suffit de supprimer le flux et de le rétablir." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:154 msgid "Create and post social media content" msgstr "Créer et publier du contenu pour les réseaux sociaux" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:156 msgid "" "Odoo *Social Marketing* offers the ability to create and post content for " "social media accounts directly through the application." msgstr "" "Odoo *Marketing social* offre la possibilité de créer et de publier le " "contenu pour les comptes de réseaux sociaux directement à travers " "l'application." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:159 msgid "" "To create content for social media accounts, navigated to the " ":menuselection:`Social Marketing app`, and click :guilabel:`New Post` " "located in the upper-right corner of the *Social Marketing* dashboard." msgstr "" "Pour créer du contenu pour les comptes de réseaux sociaux, allez à " "l'application :menuselection:`Marketing social`, et cliquez sur " ":guilabel:`Nouveau post` situé dans le coin supérieur droit du tableau de " "bord du *Marketing social*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "New Post button on the main dashboard of the Odoo Social Marketing " "application." msgstr "" "Bouton Nouveau post sur le tableau de bord principal de l'application Odoo " "Marketing Social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:167 msgid "" "Or, navigate to :menuselection:`Social Marketing app --> Posts` and click " "the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Ou, allez à l'application :menuselection:`Marketing social --> Posts` et " "cliquez sur le bouton :guilabel:`Nouveau`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "New button on the Social Posts page in the Odoo Social Marketing " "application." msgstr "" "Bouton nouveau sur le page des Posts sociaux dans l'application Odoo " "Marketing social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:174 msgid "" "Either route reveals a blank social media post detail form that can be " "customized and configured in a number of different ways." msgstr "" "L'une ou l'autre des options permet d'afficher un formulaire de post vierge " "qui peut être personnalisé et configuré de différentes manières." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "Blank social media post detail page in Odoo Social Marketing." msgstr "Page de post vierge dans Odoo Marketing social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:182 msgid "Post detail form" msgstr "Formulaire de post" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:184 msgid "" "The social media post detail form in Odoo *Social Marketing* has many " "different configurable options available." msgstr "" "Le formulaire des posts sur les réseaux sociaux dans Odoo *Marketing social*" " dispose de nombreuses options de configuration." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:188 msgid "Company" msgstr "Société" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:190 msgid "" "If working in a multi-company environment, the first field in the " ":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is " ":guilabel:`Company`. In this field, select the company that should be " "connected to this specific social media post." msgstr "" "Si vous travaillez dans un environnement multi-sociétés, le premier champ " "dans la section :guilabel:`Votre post` du formulaire de post est " ":guilabel:`Société`. Sélectionnez dans le champ la société qui doit être " "liée à ce post spécifique sur les réseaux sociaux." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:195 msgid "Post on" msgstr "Publier sur" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:197 msgid "" "If working in a single-company environment, the first field in the " ":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is " ":guilabel:`Post on`. In this field, determine which social media outlets " "(streams) this post is intended to be posted on, and/or which website's " "visitors this post should be sent to, via push notification, by checking the" " box beside the desired option(s)." msgstr "" "Si vous travaillez dans un environnement à une seule société, le premier " "champ de la section :guilabel:`Votre post` du formulaire de post " ":guilabel:`Publier sur`. Dans ce champ, déterminez sur quels réseaux sociaux" " (flux) ce post doit être publié et/ou aux visiteurs de quel site web ce " "post doit être envoyé, par le biais d'une notification push, en cochant la " "case à côté des options souhaitées." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:202 msgid "" "Odoo automatically provides every available social media account that's been" " linked to the database as an option in this section. If a social media " "account hasn't been added as a stream to the *Social Marketing* application," " it will **not** appear as an option on the post template." msgstr "" "Odoo propose automatiquement tous les comptes de réseaux sociaux disponibles" " qui ont été liés à la base de données. Si le compte d'un réseau social n'a " "pas été ajouté en tant que flux à l'application *Marketing social*, il " "n'apparaîtra **pas** en tant qu'option sur le modèle du post." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:206 msgid "" "Multiple social media outlets (streams) and websites can be selected in the " ":guilabel:`Post on` field. At least **one** option in the :guilabel:`Post " "on` field *must* be selected." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner plusieurs réseaux sociaux (flux) et sites web dans " "le champ :guilabel:`Publier sur`. Vous *devez* sélectionner au moins **une**" " option dans le champ :guilabel:`Publier sur`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:210 msgid "" "In order for the :guilabel:`Push Notification` option to appear on the " "social media post detail form in Odoo *Social Marketing*, make sure the " "*Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app." msgstr "" "Pour que l'option :guilabel:`Notification push` apparaisse sur le formulaire" " du post sur les réseaux sociaux dans Odoo *Marketing social*, veillez à " "activer la fonctionnalité *Activer les notifications push* dans " "l'application *Site Web*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:214 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Website app --> Configuration --> " "Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the " "corresponding fields, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Pour ce faire, allez à l'application :menuselection:`Site Web --> " "Configuration --> Paramètres`, activez :guilabel:`Activer les notifications " "push`, complétez les champs correspondants et cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:219 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:221 msgid "" "Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content " "of the post is created." msgstr "" "Ensuite, vous avez le champ :guilabel:`Message` où vous pouvez créer le " "contenu principal du post." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:223 msgid "" "In the :guilabel:`Message` field, type in the desired message for the social" " post. After typing, click away from the :guilabel:`Message` field to reveal" " visual samples of how the post will look on all the previously selected " "social media accounts (and/or websites, as push notifications)." msgstr "" "Dans le champ :guilabel:`Message`, écrivez le message souhaité pour le post " "social. Après l'avoir rédigé, cliquez en dehors du champ :guilabel:`Message`" " pour prévisualiser le post qui sera publié sur tous les comptes des réseaux" " sociaux sélectionnés précédemment (et/ou sites web, comme notifications " "push)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Sample social media post with visual samples of how it will appear on social" " media outlets." msgstr "Prévisualisation d'un post sur les réseaux sociaux " #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:232 msgid "" "Emojis can also be added directly to the text in the :guilabel:`Message` " "field. Just click the :guilabel:`🙂 (smiley face)` icon, located on the line " "of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon " "reveals a drop-down menu containing numerous emojis to choose from." msgstr "" "Vous pouvez également ajouter des émojis directement au texte dans le champ " ":guilabel:`Message`. Cliquez simplement sur l'icône :guilabel:`🙂 (smiley)`, " "situé sur la ligne du champ :guilabel:`Message` à l'extrême droite. En " "cliquant sur cette icône, un menu déroulant contenant de nombreux émojis " "s'affiche." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237 msgid "" "If :guilabel:`Twitter` is chosen in the :guilabel:`Post on` field, a " "character counter appears beneath the :guilabel:`Message` field." msgstr "" "Si vous choisissez :guilabel:`Twitter` dans le champ :guilabel:`Publier " "sur`, un compteur de caractères apparaît sous le champ :guilabel:`Message`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:241 msgid "Attach Images" msgstr "Joindre des images" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:243 msgid "" "If images are to be used in the post, click the :guilabel:`Attach Images` " "button, in the :guilabel:`Attach Images` field, located beneath the " ":guilabel:`Message` field. When clicked, Odoo reveals a pop-up window. In " "this pop-up window, select the desired image from the hard drive, and upload" " it." msgstr "" "Si vous voulez utiliser des images dans le post, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Joindre des images` dans le champ :guilabel:`Joindre des images` " "situé sous le champ :guilabel:`Message`. Odoo ouvre alors une fenêtre " "contextuelle, dans laquelle vous pouvez sélectionnez l'image souhaitée sur " "le disque dur et la charger." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:248 msgid "" "After successfully uploading and attaching the desired image, Odoo reveals a" " new preview of the social media post, complete with the newly-added image, " "on the right side of the detail form." msgstr "" "Après avoir chargé et joint l'image souhaitée, Odoo affiche une nouvelle " "prévisualisation du post sur les réseaux sociaux, avec l'image nouvellement " "ajoutée, sur le côté droit du formulaire." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Visualized samples of post with newly-attached images in Odoo Social " "Marketing." msgstr "" "Exemples visualisés de posts avec des images nouvellement ajoutées dans Odoo" " Marketing social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:256 msgid "Campaign" msgstr "Campagne" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:258 msgid "" "Next, there is the :guilabel:`Campaign` field. This non-required field " "provides the options to attach this post to a specific marketing campaign." msgstr "" "Vous avez ensuite le champ :guilabel:`Campagne`. Ce champ non obligatoire " "permet de rattacher ce post à une campagne marketing spécifique." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:261 msgid "" "To add this post to a pre-existing campaign, click the empty " ":guilabel:`Campaign` field to reveal a drop-down menu, containing all the " "existing campaigns in the database. Select the desired campaign from this " "drop-down menu to add this post to that campaign." msgstr "" "Pour ajouter ce post à une campagne préexistant, cliquez sur le champ " ":guilabel:`Campagne` vide pour faire apparaître un menu déroulant contenant " "toutes les campagnes existantes dans la base de données. Sélectionnez le " "campagne souhaitée dans ce menu déroulant pour ajouter ce post à cette " "campagne." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:265 msgid "" "To create a new campaign directly from the social media post detail form, " "start typing the name of the new campaign in the blank :guilabel:`Campaign` " "field, and select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "edit...`." msgstr "" "Pour créer une nouvelle campagne directement à partir du formulaire du post," " commencez par taper le nom de la nouvelle campagne dans le champ vierge " ":guilabel:`Campagne` et sélectionnez :guilabel:`Créer` ou :guilabel:`Créer " "et modifier...`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Drop-down menu options of Create or Create and edit in the Campaign field." msgstr "" "Le menu déroulant propose les options Créer ou Créer et modifier dans le " "champ Campagne." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:273 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the campaign, which can be " "edited/customized later." msgstr "" "Cliquer sur :guilabel:`Créer` crée la campagne, qui peut être " "modifiée/personnalisée ultérieurement." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:275 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the campaign, and reveals a " ":guilabel:`Create Campaign` pop-up form, wherein the :guilabel:`Campaign " "Identifier`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be instantly " "configured." msgstr "" "Cliquer sur :guilabel:`Créer et modifier...` permet de créer la campagne et " "d'afficher une fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer la campagne` dans " "laquelle vous pouvez immédiatement configurer l':guilabel:`Identifiant de la" " campagne`, le :guilabel:`Responsable`, et les :guilabel:`Étiquettes`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Create campaign pop-up window that appears on a social media post detail " "form." msgstr "" "La fenêtre contextuelle permettant de créer une campagne qui apparaît sur un" " formulaire de post." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:283 msgid "" "When all the desired settings have been entered, click :guilabel:`Save & " "Close` to save the campaign and return to the social media post detail form." msgstr "" "Lorsque tous les paramètres souhaités ont été saisis, cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer & Fermer` pour enregistrer la campagne et revenir au " "formulaire du post." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:287 msgid "When" msgstr "Quand" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:289 msgid "" "Then, in the :guilabel:`When` field, choose either :guilabel:`Send Now` to " "have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to " "have Odoo publish the post at a later date and time." msgstr "" "Ensuite, dans le champ :guilabel:`Quand`, choisissez :guilabel:`Envoyer " "maintenant` pour qu'Odoo publie le post immédiatement ou " ":guilabel:`Planifier ultérieurement` pour qu'Odoo publie le post à une date " "et une heure ultérieures." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:293 msgid "" "If :guilabel:`Schedule later` is selected, a new :guilabel:`Scheduled Date` " "field appears. Clicking the empty field reveals a pop-up calendar, in which " "a future date and time can be designated." msgstr "" "Si vous sélectionnez :guilabel:`Planifier ultérieurement`, un nouveau champ " ":guilabel:`Date planifiée` apparaît. Le fait de cliquer sur le champ vide " "fait apparaître un calendrier contextuel, dans lequel vous pouvez " "sélectionner une date et une heure future." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Schedule date pop-up window that appears on social media post detail form in" " Odoo." msgstr "" "Fenêtre contextuelle permettant de planifier une date qui s'affiche sur le " "formulaire du post dans Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:300 msgid "" "After selecting a desired date and time, click :guilabel:`Apply`. Then, Odoo" " will promptly publish the post at that specific date and time on the pre-" "detemined social media account(s)." msgstr "" "Après avoir sélectionné la date et l'heure souhaitée, cliquez sur " ":guilabel:`Appliquer`. Odoo publiera ensuite le post à cette date et heure " "spécifiques sur le ou les comptes prédéfinis sur les réseaux sociaux." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:304 msgid "" "If scheduling a post, the :guilabel:`Post` button at the top of the social " "media post detail form changes to :guilabel:`Schedule`. Be sure to click " ":guilabel:`Schedule` after completing the social media post detail form." msgstr "" "Lors de la planification d'un post, le bouton :guilabel:`Publier` en haut du" " formulaire du post devient :guilabel:`Planifier`. N'oubliez pas de cliquer " "sur :guilabel:`Planifier` après avoir complété le formulaire du post." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:308 msgid "" "Doing so, locks in that specific date/time for Odoo to send the post, and it" " changes the status of the post to :guilabel:`Scheduled`." msgstr "" "Cela permet de bloquer la date et l'heure auxquelles Odoo doit envoyer le " "post et de changer le statut du post en :guilabel:`Planifié`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:312 msgid "Push Notification Options" msgstr "Options de notification push" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:314 msgid "" "If one (or multiple) :guilabel:`[Push Notification]` options are chosen in " "the :guilabel:`Post on` field, a specific :guilabel:`Push Notification " "Options` section appears at the bottom of the social media post detail form." msgstr "" "Si vous choisissez une (ou plusieurs) options :guilabel:`[Notification " "push]` dans le champ :guilabel:`Publier sur`, une section spécifique " "relative aux :guilabel:`Options de notifications push` apparaît au bas du " "formulaire du post." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "Push notification options section on a social media post detail form." msgstr "" "Section avec les options de notification push sur un formulaire du post." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:322 msgid "It should be noted that *none* of these fields are required." msgstr "Il convient de noter qu'*aucun* de ces champs n'est obligatoire." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:324 msgid "" "The first field in this section is :guilabel:`Notification Title`. In this " "field, there is the option to add a custom title to the push notification " "that will be sent." msgstr "" "Le premier champ de la section est :guilabel:`Titre de la notification`. " "Dans ce champ, vous trouverez l'option d'ajouter un titre personnalisé à la " "notification push qui sera envoyée." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:327 msgid "" "To designate a specific page on the website that should trigger this push " "notification, enter that page's URL in the :guilabel:`Target URL` field. " "Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display the push " "notification." msgstr "" "Pour désigner une page spécifique du site web qui doit déclencher cette " "notification push, saisissez l'URL de cette page dans le champ " ":guilabel:`URL cible`. Ensuite, lorsqu'un visiteur atteint cette page " "spécifique, Odoo affiche la notification push." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:331 msgid "" "Below that field is the option to add a custom :guilabel:`Icon Image` to the" " push notification. This is an icon that appears beside the push " "notification." msgstr "" "Sous ce champ, vous avez l'option d'ajouter une :guilabel:`Image d'icône` " "personnalisée à la notification push. Cette icône s'affiche à côté de la " "notification push." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:334 msgid "" "To upload a new image, click the :guilabel:`✏️ (pencil) icon` when hovering " "over the :guilabel:`Icon Image` camera icon. Doing so reveals a pop-up " "window, in which the desired icon image can be located on the hard drive, " "and subsequently uploaded." msgstr "" "Pour charger une nouvelle image, cliquez sur l'icône de crayon " ":guilabel:`✏️` lorsque vous survolez l'icône de caméra de l':guilabel:`Image" " d'icône`. Cette opération fait apparaître une fenêtre contextuelle dans " "laquelle l'image d'icône souhaitée peut être chargée depuis le disque sur." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:338 msgid "" "Once that's complete, Odoo automatically updates the visual preview of how " "the icon appears on the push notification." msgstr "" "Une fois que c'est fait, Odoo met automatiquement à jour l'aperçu visuel de " "la façon dont l'icône apparaît sur la notification push." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:342 msgid "" "Next, if the post is scheduled to be posted later, there is the option to " "ensure the post is sent in the visitor's timezone, by enabling the " ":guilabel:`Local Time` option. If enabled, Odoo will send it at the " "appropriate, pre-determined time, taking the visitor's location into " "consideration." msgstr "" "Ensuite, si le post est planifié pour être publié plus tard, vous avez la " "possibilité de s'assurer que le post est envoyé dans le fuseau horaire du " "visiteur, en activant l'option :guilabel:`Heure locale`. Si cette option est" " activée, Odoo enverra le post à l'heure appropriée, prédéterminée, en " "tenant compte de l'emplacement du visiteur." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "" "The Local Time option in the Push Notification Options section of features." msgstr "" "L'option de l'heure locale dans la section des options de notification push." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:351 msgid "" "Then, there is the :guilabel:`Match all records` field. This field provides " "the ability to target a specific group of recipients in the database, based " "on certain criteria, and can be applied to match :guilabel:`all` or " ":guilabel:`any` of the rules." msgstr "" "Ensuite, vous avez le champ :guilabel:`FAire correspondre tous les " "enregistrements`. Ce champ permet de cibler un groupe spécifique de " "destinataires dans la base de données, en fonction de certains critères et " "peut être appliqué pour correspondre à :guilabel:`toutes` les règles ou à " "l':guilabel:`une` des règles." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:355 msgid "" "To utilize this field, click the :guilabel:`+ Add condition` button, which " "reveals an equation-like rule field." msgstr "" "Pour utiliser ce champ, cliquez sur le bouton :guilabel:`+ Ajouter une " "condition` qui fait apparaître un champ de règle de type équation." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:358 msgid "" "In this equation-like rule field, specifiy the specific criteria Odoo should" " take into account when sending this post to a particular target audience." msgstr "" "Dans le champ de règle de type équation, précisez les critères spécifiques " "qu'Odoo doit prendre en compte lors de l'envoi de ce post à une audience " "cible particulier." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Push notification conditions set up to match a specific amount of records in" " the database." msgstr "" "Les conditions de notification push sont configurées pour correspondre à un " "nombre spécifique d'enregistrements dans la base de données." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:365 msgid "" "To add an additional rule, click the :guilabel:`➕ (plus sign) icon` to the " "far-right of the rule." msgstr "" "Pour ajouter une règle supplémentaire, cliquez sur le signe plus " ":guilabel:`➕` à l'extrême droit de la règle." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:367 msgid "" "To add a branch (series of additional rules based on the previous rule, to " "further specify a target audience), click the unique :guilabel:`branch " "icon`, located to the right of the :guilabel:`➕ (plus sign) icon`." msgstr "" "Pour ajouter une branche (séries de règles supplémentaires sur la base de la" " règle précédente, pour cibler davantage l'audience), cliquez sur " "l':guilabel:`icône de branche` unique, située à droite du signe plus " ":guilabel:`➕`. " #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:371 msgid "Lastly, click the :guilabel:`🗑️ (trash can) icon` to delete any rule." msgstr "" "Enfin, cliquez sur l'icône de la corbeille :guilabel:`🗑️` pour supprimer " "n'importe quelle règle." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:373 msgid "" "The size of the specified target audience of recipients is represented by " "the number of :guilabel:`Records` displayed beneath the rules." msgstr "" "La taille de l'audience cible de destinataires spécifique est représentée " "par le nombre d':guilabel:`enregistrements` affichés sous les règles." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:377 msgid "Posts page" msgstr "Page des posts" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:379 msgid "" "To see a complete overview of posts, go to Odoo :menuselection:`Social " "Marketing app --> Posts`. Here, on the :guilabel:`Social Posts` page, every " "post that has been created and posted with Odoo can be seen and accessed." msgstr "" "Pour avoir une vue d'ensemble de tous les posts, allez à l'application " ":menuselection:`Marketing social --> Posts`. Sur la page des " ":guilabel:`Posts sociaux`, vous pouvez consulter et accéder à chaque post " "qui a été créé et publié avec Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:383 msgid "" "There are four different view options for the :guilabel:`Social Posts` page " "data: *kanban*, *calendar*, *list*, and *pivot*." msgstr "" "Il y a quatre options d'affichage différentes pour les données de la page " "des :guilabel:`Posts sociaux` : *kanban*, *calendrier*, *liste* et *tableau " "croisé dynamique*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:386 msgid "" "The view options are located in the upper right corner of the " ":guilabel:`Posts` page, beneath the search bar." msgstr "" "Les options d'affichage se trouvent dans le coin supérieur droit de la page " "des :guilabel:`Posts`, sous la barre de recherche." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:391 msgid "Kanban view" msgstr "Vue kanban" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:393 msgid "" "By default, Odoo displays the posts in a kanban view. The information on " "this page can be sorted even further, via the left sidebar, where all " "connected social accounts and posts can be quickly seen, accessed, and " "analyzed." msgstr "" "Par défaut, Odoo affiche les posts dans une vue kanban. Les informations sur" " cette page peuvent encore être triées davantage en utilisant la barre " "latérale de gauche, où vous pouvez consulter et analyser tous les comptes et" " posts connectés." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:397 msgid "" "The kanban view is represented by an :guilabel:`inverted bar graph icon` in " "the upper-right corner." msgstr "" "La vue kanban est représentée par une :guilabel:`icône de graphique à barres" " renversée` dans le coin supérieur droit." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "" "Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" "La vue kanban de la page des posts dans l'application Odoo Marketing social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:404 msgid "Calendar view" msgstr "Vue calendrier" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:406 msgid "" "The calendar view option displays a visual representation of posts in a " "calendar format of when posts were published, or are scheduled to be " "published. This option provides a clear overview of any planned day, week, " "or month, and Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts." msgstr "" "L'option d'affichage de calendrier affiche une représentation visuelle des " "posts sous forme de calendrier de la date à laquelle les posts ont été " "publiés ou sont planifiés. Cette option fournit une vue d'ensemble claire " "d'une journée, d'une semaine ou d'un mois planifié et Odoo affiche tous les " "posts en brouillon, planifiés et publiés." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:411 msgid "" "Clicking on a date reveals a blank social media post detail form, in which a" " social media post can be created, and Odoo will post it on that specific " "date/time." msgstr "" "En cliquant sur une date, un formulaire de post vierge s'ouvre, dans lequel " "vous pouvez créer une post qu'Odoo publiera à cette date/heure spécifique." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:414 msgid "" "The calendar view is represented by a :guilabel:`calendar icon` in the " "upper-right corner." msgstr "" "La vue calendrier est représentée par une :guilabel:`icône de calendrier` " "dans le coin supérieur droit." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing." msgstr "Exemple de la vue calendrier dans Odoo Marketing social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:422 msgid "" "The list view option is similar to the kanban option, but instead of " "individual blocks, all post information is displayed in a clear, list " "layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, " ":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post." msgstr "" "L'option d'affichage en liste est similaire à l'option kanban, mais au lieu " "de blocs individuels, toutes les informations relatives au post sont " "affichées dans une liste claire. Chaque ligne de la liste affiche les " ":guilabel:`Comptes sociaux`, le :guilabel:`Message`, et le " ":guilabel:`Statut` de chaque post." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:426 msgid "" "There is also a helpful left sidebar that organizes all posts by " ":guilabel:`Status` and lists all connected :guilabel:`Social Accounts`, as " "well." msgstr "" "Une barre latérale utile à gauche organise tous les posts par " ":guilabel:`Statut` et répertorie tous les :guilabel:`Comptes sociaux` " "connectés." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:429 msgid "" "The list view is represented by four vertical lines in the upper-right " "corner." msgstr "" "La vue liste est représentée par quatre lignes verticales dans le coin " "supérieur droit." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing." msgstr "" "Vue de l'option de liste sur la page des posts dans Odoo Marketing social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:435 msgid "Pivot view" msgstr "Vue tableau croisé dynamique" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:437 msgid "" "The pivot view option provides a fully customizable grid table, where " "different measures of data can be added and analyzed." msgstr "" "L'option d'affichage tableau croisé dynamique fournit un tableau de grille " "entièrement personnalisable, où différentes mesures de données peuvent être " "ajoutées et analysées." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing." msgstr "" "L'option d'affichage de tableau croisé dynamique sur la page des posts dans " "Odoo Marketing social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:444 msgid "" "The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-" "depth, detailed analysis of various posts and metrics." msgstr "" "L'option d'affichage du tableau croisé dynamique offre de nombreuses options" " analytiques, permettant une analyse approfondie et détaillée des différents" " posts et métriques." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:447 msgid "" "Click on any :guilabel:`➕ (plus sign) icon` next to a line in the pivot " "table to reveal more metric options to add to the grid." msgstr "" "Cliquez sur n'importe quel signe plus :guilabel:`➕` à côté d'une ligne dans " "le tableau croisé dynamique pour afficher d'autres options de mesure à " "ajouter à la grille." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:450 msgid "" "While in the pivot view, the option to :guilabel:`Insert in Spreadsheet` is " "available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu, " "in the upper-left corner of the :guilabel:`Social Posts` page." msgstr "" "Dans le tableau croisé dynamique, vous avez l'option d':guilabel:`Insérer " "dans une feuille de calcul`, située à droite du menu déroulant " ":guilabel:`Mesures`, dans le coin supérieur gauche de la page " ":guilabel:`Posts sociaux`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:454 msgid "" "Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three options, specific to" " the pivot view." msgstr "" "À côté de l'option :guilabel:`Insérer dans une feuille de calcul` se " "trouvent trois options, spécifiques au tableau croisé dynamique." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:456 msgid "From left to right, those options are:" msgstr "De gauche à droite, les options sont les suivantes :" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:458 msgid "" ":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid " "table." msgstr "" ":guilabel:`Inverser les axes`, qui permet d'intervertir les axes *X* et *Y* " "dans la grille." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:459 msgid "" ":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more " "detailed information related to it." msgstr "" ":guilabel:`Tout déplier`, qui développe chaque ligne de la grille, affichant" " ainsi des informations plus détaillées à son sujet." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:461 msgid "" ":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot " "table as a spreadsheet." msgstr "" ":guilabel:`Télécharger`, qui vous permet de télécharger instantanément le " "tableau croisé dynamique sous forme de feuille de calcul." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:465 msgid "Visitors" msgstr "Visiteurs" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:467 msgid "" "To see a complete overview of all the people who have visited the website(s)" " connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing app" " --> Visitors`." msgstr "" "Pour avoir une vue d'ensemble de toutes les personnes qui ont visiter le(s) " "site(s) web connecté(s) à la base de données, allez à l'application " ":menuselection:`Marketing social --> Visiteurs`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" "Vue de la page des visiteurs dans l'application Odoo Marketing social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:474 msgid "" "Here, Odoo provides a detailed layout of all the visitors' pertinent " "information in a default kanban view. If visitors already have contact " "information in the database, the option to send them an :guilabel:`Email` " "and/or an :guilabel:`SMS` is available." msgstr "" "Ici, Odoo fournit une présentation détaillée de toutes les informations " "pertinentes des visiteurs dans une vue kanban par défaut. Si les coordonnées" " des visiteurs figurent déjà dans la base de données, vous avez la " "possibilité de leur envoyer un :guilabel:`Email` et.ou un :guilabel:`SMS`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:478 msgid "" "This same visitor data can also be viewed as a list or a graph. Those view " "options are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` " "page." msgstr "" "Il est également possible d'afficher les mêmes données des visiteurs sous " "forme de liste ou de graphique. Ces options d'affichage se trouvent dans le " "coin supérieur droit de la page des :guilabel:`Visiteurs`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:482 msgid "Social media page" msgstr "Page des réseaux sociaux" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:484 msgid "" "Another way to quickly link social media accounts to Odoo *Social Marketing*" " can be done on the :guilabel:`Social Media` page. To access the " ":guilabel:`Social Media` page, navigate to :menuselection:`Social Marketing " "app --> Configuration --> Social Media`." msgstr "" "Une autre façon de relier rapidement les comptes de réseaux sociaux à Odoo " "*Marketing social* peut se faire sur la page des :guilabel:`Réseaux " "sociaux`. Pour accéder à la page des :guilabel:`Réseaux sociaux`, allez à " "l'application :menuselection:`Marketing social --> Configuration --> Réseaux" " sociaux`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:488 msgid "" "On the :guilabel:`Social Media` page there is a collection of all social " "media options, each complete with a :guilabel:`Link account` button: " ":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, " ":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, and :guilabel:`Push " "Notifications`." msgstr "" "Sur la page des :guilabel:`Réseaux sociaux`, vous trouverez une collection " "de toutes les options de réseaux sociaux, chacune avec un bouton " ":guilabel:`Lier un compte` : :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, " ":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, et " ":guilabel:`Notifications push`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "View of the social media page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" "Vue de la page des réseaux sociaux dans l'application Odoo Marketing social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:497 msgid "Social accounts page" msgstr "Page des comptes sociaux" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:499 msgid "" "To see a list of all social accounts and websites linked to the database, go" " to :menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social " "Accounts`. This :guilabel:`Social Accounts` display the :guilabel:`Name`, " "the :guilabel:`Handle/Short Name`, the :guilabel:`Social Media` platform, " "who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to which it " "is associated." msgstr "" "Pour voir une liste de tous les comptes sociaux et sites web liés à la base " "de données, allez à l'application :menuselection:`Marketing social --> " "Configuration --> Comptes sociaux`. Cette page :guilabel:`Comptes sociaux` " "affiche le :guilabel:`Nom`, le :guilabel:`Pseudonyme/Nom court`, la " "plateforme de :guilabel:`Réseaux sociaux`, la personne qui l'a " ":guilabel:`Créé`, et la :guilabel:`Société` à laquelle il est associé." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" "Vue de la page des comptes sociaux dans l'application Odoo Marketing social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:509 msgid "" "To edit/modify any of the social accounts on this page, simply select the " "desired account from the list on this page, and proceed to make any " "adjustments necessary." msgstr "" "Pour modifier les comptes sociaux sur cette page, sélectionnez simplement le" " compte souhaité dans la liste sur cette page et effectuez les modifications" " nécessaires." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:513 msgid "Social streams page" msgstr "Page des flux sociaux" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:515 msgid "" "To view a separate page with all the social media streams that have been " "added to the main *Social Marketing* dashboard, navigate to " ":menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social Streams`." msgstr "" "Pour afficher une page séparée avec tous les flux de réseaux sociaux qui ont" " été ajoutés au tableau de bord principal du *Marketing social*, allez à " "l'application :menuselection:`Marketing social --> Configuration --> Flux " "sociaux`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:523 msgid "" "Here, the social stream information is organized in a list with the " ":guilabel:`Social Media`, the :guilabel:`Title` of the stream, the " ":guilabel:`Type` of the stream (e.g. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`," " etc.), who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to " "which it is associated." msgstr "" "Ici, les informations du flux social sont organisées sous forme de liste " "avec les :guilabel:`Réseaux sociaux`, le :guilabel:`Titre` du flux, le " ":guilabel:`Type` de flux (par ex. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Mot clé`, " "etc.), la personne qui l'a :guilabel:`Créé`, et la :guilabel:`Société` à " "laquelle il est associé." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:528 msgid "" "To modify any stream's information, simply click the desired stream from the" " list, and proceed to make any necessary adjustments." msgstr "" "Pour modifier les informations d'un flux, cliquez simplement sur le flux " "souhaité dans la liste et effectuez les modifications nécessaires." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:532 msgid "" ":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`" msgstr "" ":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5 msgid "Surveys" msgstr "Sondages" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:8 msgid "`Odoo Tutorials: Surveys `_" msgstr "`Tutoriels Odoo : Sondages `_" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3 msgid "Survey essentials" msgstr "Les essentiels de Sondages" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5 msgid "" "Companies often use surveys to collect valuable information from their " "customers and employees, which in turn, allows them to make more informed " "business decisions." msgstr "" "Les entreprises utilisent souvent des sondages pour recueillir des " "informations précieuses auprès de leurs clients et employés, ce qui leur " "permet de prendre des décisions commerciales plus éclairées." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:8 msgid "" "In Odoo, surveys are used to collect customer feedback, evaluate the success" " of a recent event, measure the satisfaction of customers (or employees), " "and gain more insight into shifting market sentiments." msgstr "" "Dans Odoo, les sondages sont utilisés pour recueillir les retours des " "clients, évaluer le succès d'un événement récent, mesurer la satisfaction " "des clients (ou des employés) et obtenir plus d'informations sur les " "sentiments changeants du marché." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13 msgid "Getting started" msgstr "Commencer" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:15 msgid "" "To begin, open the :guilabel:`Surveys` application and click " ":guilabel:`Create`. Odoo then redirects the page to a blank survey template " "form." msgstr "" "Pour démarrer, ouvrez l'application :guilabel:`Sondages` et cliquez sur " ":guilabel:`Créer`. Odoo redirige ensuite la page vers un formulaire de " "modèle de sondage vierge." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:18 msgid "" "On the survey form, add a :guilabel:`Survey Title` and then add a cover " "image to the survey by hovering over the photo icon and clicking on the " ":guilabel:`Edit (pencil)` icon. When the file explorer window opens, choose " "an image from the local files." msgstr "" "Sur le formulaire du sondage, ajoutez un :guilabel:`Titre du sondage` et " "ajoutez une image de couverture au sondage en survolant l'icône photo et en " "cliquant sur :guilabel:`Modifier (crayon)`. Lorsque la fenêtre de " "l'explorateur de fichiers s'ouvre, choisissez une image dans vos fichiers." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22 msgid "" "Below the :guilabel:`Survey Title` are various tabs in which the survey " "questions and format can be created and customized. These tabs are labeled " "as follows:" msgstr "" "Sous le :guilabel:`Titre du sondage` se trouvent plusieurs onglets dans " "lesquels les questions et le format du sondage peuvent être créés et " "personnalisés. Ces onglets sont libellés comme suit :" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25 msgid ":guilabel:`Questions`: the list of questions to be asked in the survey" msgstr "" ":guilabel:`Questions` : la liste des questions à poser dans le sondage" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Description`: contextual information to aid in understanding the " "survey" msgstr "" ":guilabel:`Description` : informations contextuelles pour faciliter la " "compréhension du sondage" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Options`: choices for survey respondents to answer the questions" msgstr "" ":guilabel:`Options` : choix des réponses aux questions pour les personnes " "interrogées" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "Various tabs that can be found on the survey template page." msgstr "" "Divers onglets qui peuvent être trouvés sur la page du modèle de sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34 msgid "Questions tab" msgstr "Onglet Questions" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:36 msgid "" "Add questions and sections to the survey in the :guilabel:`Questions` tab. A" " section divides the survey into parts in order to visually group similar " "questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a section` and " "type in a section name. Then, add questions or drag and drop questions into " "the divided sections." msgstr "" "Ajoutez des questions et des sections au sondage dans l'onglet " ":guilabel:`Questions`. Une section divise le sondage en plusieurs parties " "afin de regrouper visuellement des questions similaires. Pour créer une " "section, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une section` et saisissez un nom de " "section. Ensuite, ajoutez des questions ou glissez et déposez des questions " "dans les sections séparées." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and" " Questions` pop-up to create and customize the survey question." msgstr "" "Le fait de cliquer sur :guilabel:`Ajouter une question` ouvre la fenêtre " "contextuelle :guilabel:`Créer sections et questions` et vous permet de " "personnaliser la question du sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "The survey question pop-up window." msgstr "La fenêtre contextuelle d'une question du sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:49 msgid "Create questions" msgstr "Créer des questions" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:51 msgid "" "In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up, type the question " "in the :guilabel:`Question` field. Then, choose the :guilabel:`Question " "Type`. A preview of how the question type looks is shown in the preview " "window." msgstr "" "Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer sections et questions`, " "saisissez la question dans le champ :guilabel:`Question`. Choisissez ensuite" " le :guilabel:`Type de question`. Un aperçu du type de question s'affiche " "dans la fenêtre d'aperçu." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55 msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:" msgstr "Choisissez parmi les :guilabel:`Types de questions` suivants :" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:57 msgid ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`" msgstr ":guilabel:`Zone de texte à lignes multiples`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58 msgid ":guilabel:`Single Line Text Box`" msgstr ":guilabel:`Zone de texte à ligne unique`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:59 msgid ":guilabel:`Numerical Value`" msgstr ":guilabel:`Valeur numérique`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:60 msgid ":guilabel:`Date`" msgstr ":guilabel:`Date`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:61 msgid ":guilabel:`Datetime`" msgstr ":guilabel:`Datetime`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62 msgid ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`" msgstr ":guilabel:`Choix multiple : une seule réponse`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:63 msgid ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`" msgstr ":guilabel:`Choix multiple : plusieurs réponses possibles`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:64 msgid ":guilabel:`Matrix`" msgstr ":guilabel:`Matrice`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:67 msgid "" "Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`" " tabs, depending on the :guilabel:`Question Type` chosen. However, the " ":guilabel:`Description` tab always remains the same, regardless of what " "question is chosen." msgstr "" "Les onglets :guilabel:`Réponses` et :guilabel:`Options` proposent des " "fonctionnalités différentes en fonction du :guilabel:`Type de question`. " "Toutefois, l'onglet :guilabel:`Description` reste inchangé, quelle que soit " "la question choisie." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:72 msgid "Create sections and questions" msgstr "Créer des sections et des questions" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:74 msgid "" "Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible" " tabs where information can be customized for the question. These include " "the :guilabel:`Answers` (if applicable), :guilabel:`Description`, and " ":guilabel:`Options` tabs." msgstr "" "Une fois un :guilabel:`Type de question` sélectionné, il existe trois " "onglets permettant de personnaliser des informations relatives à la " "question. Il s'agit des onglets :guilabel:`Réponses` (le cas échéant), " ":guilabel:`Description` et :guilabel:`Options`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:78 msgid "" "Each tab offers a variety of different features depending on what " ":guilabel:`Question Type` was chosen." msgstr "" "Chaque onglet offre une variété de fonctionnalités différentes en fonction " "du :guilabel:`type de question` choisi." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:81 msgid "" "For example, in the :guilabel:`Options` tab, the following options may " "appear:" msgstr "" "Par exemple, dans l'onglet :guilabel:`Options`, vous trouverez les options " "suivantes :" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:83 msgid ":guilabel:`Mandatory Answer`: the question must be answered." msgstr ":guilabel:`Réponse obligatoire` : la question est obligatoire." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Matrix Type`: for matrix-type questions, select if one choice or " "multiple choices can be selected per row." msgstr "" ":guilabel:`Type de matrice` : pour les questions de type matrice, " "sélectionnez si un choix ou des choix multiples peuvent être sélectionnés " "par ligne." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:86 msgid ":guilabel:`Number of columns`: select how many columns are displayed." msgstr "" ":guilabel:`Nombre de colonnes` : sélectionnez le nombre de colonnes qui " "seront affichées." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87 msgid ":guilabel:`Images on answers`: allow images on the answer options." msgstr "" ":guilabel:`Images sur les réponses` : permet d'afficher des images sur les " "options de réponse." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Conditional Display`: determine if the question is displayed " "based on the participant's answer to a previous question." msgstr "" ":guilabel:`Affichage conditionnel` : détermine si la question s'affiche en " "fonction de la réponse du participant à la question précédente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Show Comments Field`: allow the participant to type a comment in " "a text box." msgstr "" ":guilabel:`Afficher le champ Commentaires` : permet au participant de saisir" " un commentaire dans une zone de texte." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Question Time Limit`: for live session surveys, set a time limit " "for the question." msgstr "" ":guilabel:`Temps limite de la question` : pour les sondages en direct, " "définissez une limite de temps pour la question." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94 msgid "Conditional Display" msgstr "Affichage conditionnel" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Conditional Display` means the question is only displayed if the " "specified conditional answer has been selected in a previous question." msgstr "" "L':guilabel:`Affichage conditionnel` signifie que la question ne s'affiche " "que si la réponse conditionnelle définie a été sélectionnée dans une " "question précédente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:99 msgid "" "When the box next to :guilabel:`Conditional Display` is selected, the " ":guilabel:`Triggering Question` field appears. Select a question from the " "survey." msgstr "" "Lorsque la case à côté d':guilabel:`Affichage conditionnel` est cochée, le " "champ :guilabel:`Question de déclenchement` apparaît. Sélectionnez une " "question du sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102 msgid "" "Then, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Here, select which " "answer will trigger this :guilabel:`Conditional Display` question." msgstr "" "Ensuite, un champ :guilabel:`Réponse de déclenchement` apparaît. Ici, " "sélectionnez la réponse qui déclenchera la question d':guilabel:`affichage " "conditionnel`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:106 msgid "Options tab" msgstr "Onglet Options" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108 msgid "" "Back on the main survey template form, under the :guilabel:`Options` tab, " "there are different sections of settings that can be modified." msgstr "" "De retour sur le formulaire principal du modèle de sondage, l'onglet " ":guilabel:`Options` contient différentes sections de paramètres pouvant être" " modifiés." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:111 msgid "The sections include:" msgstr "Les sections sont les suivantes :" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Questions`: focuses on the overall presentation of the survey" msgstr "" ":guilabel:`Questions` : se concentre sur la présentation générale du sondage" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114 msgid ":guilabel:`Scoring`: decides how the survey is scored" msgstr ":guilabel:`Notation` : détermine la manière dont le sondage est noté" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:115 msgid ":guilabel:`Candidates`: manages access to the survey" msgstr ":guilabel:`Participants` : gère l'accès au sondage" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Live Session`: enables the survey into a real-time group " "activity." msgstr "" ":guilabel:`Session en direct` : permet de transformer le sondage en une " "activité de groupe en temps réel" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:119 msgid "Questions" msgstr "Questions" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:121 msgid "" "First, select the :guilabel:`Layout` of the survey. The following options " "can be chosen:" msgstr "" "Tout d'abord, déterminez l':guilabel:`Agencement` du sondage. Les options " "suivantes sont disponibles :" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123 msgid ":guilabel:`One page with all the questions`" msgstr ":guilabel:`Une page avec toutes les questions`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:124 msgid ":guilabel:`One page per section`" msgstr ":guilabel:`Une page par section`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:125 msgid ":guilabel:`One page per question`" msgstr ":guilabel:`Une page par question`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:127 msgid "" "If either the :guilabel:`One page per section` or :guilabel:`One page per " "question` options are chosen, then the :guilabel:`Back Button` option " "appears. If selected, the :guilabel:`Back Button` option allows the " "participant to go back to a question during the survey." msgstr "" "Si vous choisissez l'option :guilabel:`Une page par section` ou " ":guilabel:`Une page par question`, l'option :guilabel:`Bouton de retour` " "apparaît. Si cette option est sélectionnée, le :guilabel:`Bouton de retour` " "permet au participant de revenir à une question précédente pendant le " "sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:131 msgid "" "Under the :guilabel:`Layout` options is the :guilabel:`Progression Mode` " "setting, which indicates how the participant's progress during the survey is" " displayed. It is shown as either a :guilabel:`Percentage` or a " ":guilabel:`Number`." msgstr "" "Parmi les options d':guilabel:`agencement` figure le paramètre " ":guilabel:`Mode de progression`, qui indique comment s'affiche la " "progression du participant au cours du sondage. Il s'agit d'un " ":guilabel:`Pourcentage` ou d'un :guilabel:`Nombre`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:135 msgid "" "Next, there is an option available to add a :guilabel:`Survey Time Limit`. " "To implement this option, simply check the box, and enter the amount of time" " (in minutes) participants have to complete the survey." msgstr "" "Ensuite, une option permet d'ajouter une :guilabel:`Limite de temps du " "sondage`. Pour mettre en œuvre cette option, il suffit de cocher la case et " "de saisir le temps (en minutes) dont disposent les participants pour " "répondre au sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:139 msgid "" "After the :guilabel:`Survey Time Limit` option is a section labeled " ":guilabel:`Selection`. Here, questions can be :guilabel:`Randomized per " "section`, in other words, the number of random questions can be configured " "by section. This mode is ignored in a live session." msgstr "" "Après l'option de :guilabel:`Limite de temps du sondage`, il y a une section" " intitulée :guilabel:`Sélection`. Ici, les questions peuvent être " ":guilabel:`Aléatoires par section`. En d'autres termes, le nombre de " "questions aléatoires peut être configuré par section. Ce mode est ignoré " "lors d'une session en direct." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:144 #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56 msgid ":doc:`time_random`" msgstr ":doc:`time_random`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:147 msgid "Scoring" msgstr "Notation" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:149 msgid "" "The following options are available when deciding how a :guilabel:`Scoring` " "method:" msgstr "" "Les options suivantes sont disponibles lorsqu'il s'agit de déterminer une " "méthode de :guilabel:`Notation` :" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:151 msgid ":guilabel:`No scoring`" msgstr ":guilabel:`Pas de notation`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:152 msgid ":guilabel:`Scoring with answers at the end`" msgstr ":guilabel:`Notation avec réponses à la fin`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153 msgid ":guilabel:`Scoring without answers at the end`" msgstr ":guilabel:`Notation sans réponses à la fin`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:155 msgid "" "If either the :guilabel:`Scoring with answers at the end` or " ":guilabel:`Scoring without answers at the end` options are selected, a " ":guilabel:`Success %` field appears. Set the percentage of correct answers " "needed to pass the survey." msgstr "" "Si vous sélectionnez :guilabel:`Notation avec réponses à la fin` ou " ":guilabel:`Notation sans réponses à la fin`, le champ :guilabel:`% pour " "réussir` apparaît. Définissez le pourcentage de réponses correctes " "nécessaires pour réussir le sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:159 msgid "" "Next, there is the option to make the survey a certification. To do so, " "check the box next to the option labeled :guilabel:`Is a Certification`, and" " two additional fields appear. Select a color theme in the " ":guilabel:`Certification Template` field and then choose an :guilabel:`Email" " Template`. When a participant passes the certification with the required " "score, an email from Odoo will automatically be sent to that person using " "the selected email template." msgstr "" "Ensuite, vous avez la possibilité de transformer le sondage en " "certification. Pour ce faire, cochez la case à côté de l'option intitulée " ":guilabel:`Est une certification` et deux champs additionnels apparaissent. " "Sélectionnez un thème de couleur dans le champ :guilabel:`Modèle de " "certification` et choisissez un :guilabel:`Modèle d'email`. Lorsqu'un " "participant réussit la certification avec la note requise, un email sera " "envoyé automatiquement depuis Odoo vers cette personne en utilisant le " "modèle d'email sélectionné." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:165 msgid "" "If the :guilabel:`Give Badge` feature is enabled and the " ":guilabel:`Certification Badge` is set, the survey participant also receives" " a badge upon passing the certification." msgstr "" "Si la fonctionnalité :guilabel:`Donner un badge` est activée et le " ":guilabel:`Badge de certification` est défini, le participant au sondage " "reçoit également un badge lorsqu'il réussit la certification." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:169 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:48 msgid ":doc:`scoring`" msgstr ":doc:`scoring`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:172 msgid "Candidates" msgstr "Participants" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:174 msgid "" "To determine access to the survey, the :guilabel:`Access Mode` has two " "options to choose between: :guilabel:`Anyone with the link` and " ":guilabel:`Invited people only`." msgstr "" "Pour déterminer l'accès au sondage, le :guilabel:`Mode d'accès` propose deux" " options : :guilabel:`Toute personne disposant du lien` et " ":guilabel:`Seulement les personnes invitées`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:177 msgid "" "Below the :guilabel:`Appraisal Managers Only` checkbox is the " ":guilabel:`Login Required` option to require a login to participate in the " "survey. If this option is activated, an :guilabel:`Attempts Limit` field " "also populates, in which the number of survey attempts is defined for the " "participant." msgstr "" "Sous la case à cocher :guilabel:`Responsables de l'évaluation uniquement` se" " trouve l'option :guilabel:`Connexion requise` qui permet d'exiger que le " "participant se connecte pour répondre au sondage. Si cette option est " "activée, un champ :guilabel:`Limiter les tentatives` s'affiche également, " "dans lequel est défini le nombre de tentatives dont le participant dispose." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:182 msgid "Live Session" msgstr "Session en direct" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184 msgid "" "The :guilabel:`Live Session` section is dedicated to users who are " "conducting surveys in real-time, wherein they directly engage with and " "collect answers from a live audience." msgstr "" "La section :guilabel:`Session en direct` est dédiée aux utilisateurs qui " "mènent des sondages en temps réel, pendant lesquels ils communiquent avec un" " public en direct et recueillent ses réponses." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187 msgid "" "Customize the :guilabel:`Session Code` here; this code is needed for " "participants to access the live session survey. Reward participants for " "quick answers by selecting the checkbox labeled :guilabel:`Reward quick " "answers`. By checking it, attendees will get more points if they answer " "quickly." msgstr "" "Vous pouvez également pesonnaliser le :guilabel:`Code de session` ; ce code " "est nécessaire pour que les participants puissent accéder à la session en " "direct. Récompensez les participants pour leurs réponses rapides en cochant " "la case intitulée :guilabel:`Récompenser les réponses rapides`. En " "sélectionnant cette option, les participants obtiendront plus de points " "s'ils répondent rapidement." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:193 msgid "Description tab" msgstr "Onglet Description" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:195 msgid "" "Back on the main survey template page is the :guilabel:`Description` tab, " "where a custom description of the survey can be added. This is displayed " "beneath the title on the survey's homepage, which is on the front end of the" " website made through the Odoo :guilabel:`Website` app." msgstr "" "De retour sur la page principale du modèle de sondage, vous avez l'onglet " ":guilabel:`Description`, où il est possible d'ajouter une description " "personnalisée. Celle-ci s'affiche sous le titre de la page d'accueil du " "sondage, qui se trouve sur le frontend du site web créé à l'aide de " "l'application :guilabel:`Site Web`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:200 msgid "Test and share the survey" msgstr "Tester et partager le sondage" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:202 msgid "" "Once the survey is created and saved, run a test to check for possible " "errors before finally sending it out to the participants by clicking " ":guilabel:`Test` in the upper left corner of the survey template page." msgstr "" "Une fois le sondage créé et enregistré, lancez un test pour trouver les " "éventuelles erreurs avant de l'envoyer aux participants en cliquant sur " ":guilabel:`Test` dans le coin supérieur gauche de la page du modèle de " "sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:206 msgid "" "When activated, Odoo redirects the page to a test version of the survey on " "the front end of the website. This page displays how the survey will look to" " participants. Proceed to run through the survey, like a normal participant," " to check for errors." msgstr "" "Ensuite, Odoo redirige la page vers une version test du sondage sur le " "frontend du site web. Vous pouvez y voir le sondage comme un participant " "normal. Parcourez le sondage à la recherche d'erreurs." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:210 msgid "" "To return to the survey template form in the backend, simply click the " ":guilabel:`This is a test survey. Edit Survey` link in the blue banner along" " the top of the page. Once Odoo redirects the page to the survey template in" " the backend, make any further changes, as needed, before officially sending" " the survey out to participants." msgstr "" "Pour retourner au formulaire du modèle de sondage dans le backend, cliquez " "simplement sur le lien :guilabel:`Ceci est un sondage test. Modifier le " "sondage` dans la bannière bleue en haut de la page. Odoo redirige ensuite " "vers le modèle de sondage dans le backend, effectuez les changements " "nécessaires avant d'envoyer officiellement le sondage aux participants." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215 msgid "" "When the survey is ready to be shared with the audience, click the " ":guilabel:`Start Survey` button in the upper-left corner of the survey " "template form. Then, click :guilabel:`Share`." msgstr "" "Lorsque le sondage est prêt à être partagé avec le public, cliquez sur le " "bouton :guilabel:`Démarrer le sondage` dans le coin supérieur gauche du " "formulaire du modèle de sondage. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Partager`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:218 msgid "" "In the pop-up window, add the survey recipients in the " ":guilabel:`Recipients` field (for existing contacts in the Odoo database) or" " the :guilabel:`Additional emails` field (for contacts that do not want to " "be listed in the Odoo database). Finally, click :guilabel:`Send`." msgstr "" "Dans la fenêtre contextuelle, ajoutez les destinataires du sondage dans le " "champ :guilabel:`Destinataires` (pour les contacts qui existent dans la base" " de données Odoo) ou le champ :guilabel:`Emails supplémentaires` (pour les " "contacts qui ne veulent pas être listés dans la base de données Odoo). " "Enfin, cliquez sur :guilabel:`Envoyer`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222 msgid "" "As answers are received, check them by clicking the :guilabel:`Answers` " "smart button on the survey template form, or the :guilabel:`See Results` " "button in the upper left corner. To end the survey, click the " ":guilabel:`Close` button on the survey template form." msgstr "" "Au fur et à mesure que les réponses sont reçues, affichez-les en cliquant " "sur le bouton intelligent :guilabel:`Réponses` sur le formulaire du modèle " "de sondage ou sur le bouton :guilabel:`Voir les résultats` dans le coin " "supérieur gauche. Pour terminer le sondage, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Fermer` sur le formulaire du modèle de sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3 msgid "Scoring surveys" msgstr "Noter les sondages" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5 msgid "" "To measure a survey participant's performance, knowledge, or overall " "satisfaction, Odoo ascribes points to survey answers. At the end of the " "survey, these points are summed up, resulting in the participant's final " "score." msgstr "" "Pour mesurer les performances, les connaissances ou la satisfaction globale " "d'un participant à un sondage, Odoo attribue des points aux réponses du " "sondage. À la fin du sondage, ces points sont additionnés, ce qui donne le " "score final d'un participant." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9 msgid "" "To add points to questions, open the :guilabel:`Surveys` application, choose" " the desired survey form, and then click on the :guilabel:`Options` tab. " "Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring " "with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`." msgstr "" "Pour ajouter des points aux questions, ouvrez l'application " ":guilabel:`Sondages`, sélectionnez le sondage souhaité et cliquez sur " "l'onglet :guilabel:`Options`. Sous la section :guilabel;`Notation`, " "choisissez entre :guilabel:`Notation avec réponses à la fin` ou " ":guilabel:`Notation sans réponses à la fin`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14 msgid "" ":guilabel:`Scoring with answers at the end` shows the survey participant " "their answers after completing the survey, and displays which questions they" " got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the " "correct answer will be highlighted." msgstr "" "La :guilabel:`Notation avec réponses à la fin` permet d'afficher les " "réponses que les participants ont donné et de montrer les questions " "auxquelles ils ont donné une bonne ou mauvaise réponse. Pour les questions " "auxquelles ils ont donné une mauvaise réponse, la bonne réponse sera mise en" " évidence." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18 msgid "" ":guilabel:`Scoring without answers at the end` does not show the survey " "participant their answer choices after completing the survey, only their " "final score." msgstr "" "La :guilabel:`Notation sans réponses à la fin` permet de montrer aux " "participants leur score final après avoir répondu au sondage, sans détailler" " les réponses données." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21 msgid "" "To indicate correct answers, click on the :guilabel:`Questions tab` and " "choose a question. In the question form, check the :guilabel:`Is a correct " "answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score " "value." msgstr "" "Pour indiquer les bonnes réponses, cliquez sur l'onglet " ":guilabel:`Questions` et choisissez une question. Dans le formulaire de " "question, cochez la case :guilabel:`Est une bonne réponse` à côté de la " "bonne réponse et associez-y une note." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25 msgid "" "Back on the :guilabel:`Options` tab of the survey, set the " ":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of " "correct answers is needed to pass the survey." msgstr "" "De retour à l'onglet :guilabel:`Options` du sondage, définissez le " ":guilabel:`% pour réussir`. Le pourcentage saisi détermine le pourcentage de" " réponses correctes qui sont nécessaires pour réussir le sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28 msgid "" "Further on the :guilabel:`Options` tab of the survey, survey administrators " "can also choose to make the survey a certification. A certification " "indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge" " level on a subject." msgstr "" "Toujours dans l'onglet :guilabel:`Options` du sondage, les administrateurs " "du sondage peuvent choisir de transformer un sondage en certification. Une " "certification indique que le sondage pose des questions pour tester le " "niveau de connaissances des participants sur un sujet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32 msgid "" "When enabling the :guilabel:`Is a certification` option, choose a " ":guilabel:`Certification email template`. The certification will " "automatically be emailed using this email template to users who pass the " "survey with a final score that is greater than or equal to the set " ":guilabel:`Success %`." msgstr "" "Lorsque vous activez l'option :guilabel:`Est une certification`, choisissez " "un :guilabel:`Modèle d'email de certification`. La certification sera " "automatiquement envoyée par email à l'aide de ce modèle aux utilisateurs qui" " ont réussi le sondage avec un score final supérieur ou égal au :guilabel:`%" " pour réussir` défini." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Candidates` section, participants can be required to log " "in to take the survey. If the :guilabel:`Login Required` setting is enabled," " two new options appear: the :guilabel:`Attempts Limit` checkbox, which " "limits the number of times a participant can attempt the survey, and the " "option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the " ":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section." msgstr "" "Dans la section :guilabel:`Participants`, les participants peuvent être " "invités à se connecter pour participer au sondage. Si le paramètre " ":guilabel:`Connexion requise` est activée, deux nouvelles options " "apparaissent : la case à cocher :guilabel:`Limiter les tentatives`, qui " "permet de limiter le nombre de fois qu'un participant peut participer au " "sondage et l'option de :guilabel:`Donner un badge`, situé sous les options " "de :guilabel:`Certification` dans la section :guilabel:`Notation`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1 msgid "" "Setting the Required Score (percentage), login required, and certification " "template." msgstr "" "Définir la note requise (pourcentage), la connexion requise et le modèle de " "certification." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:46 msgid "" "Badges are displayed on the eLearning portion of a given user's portal, and " "are a way to set milestones and reward participants for passing surveys or " "gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the " ":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges." msgstr "" "Les badges sont affichés sur la partie eLearning d'un portail utilisateur et" " permettent de fixer des étapes et de récompenser les participants qui " "réussissent des sondages ou gagnent des points. Outre le bénéficiaire, les " "visiteurs du site web qui consultent la page :guilabel:`Cours` pourront " "également voir les badges accordés." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1 msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website." msgstr "" "Exemple de présentation d'un badge sur la partie eLearning du site web." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:3 msgid "Timed and randomized questions" msgstr "Questions chronométrées et aléatoires" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:5 msgid "" "When creating a survey in Odoo, there are options to set a time limit on the" " survey and randomize the questions." msgstr "" "Lors de la création d'un sondage dans Odoo, certaines options permettent de " "fixer une limite de temps pour le sondage et rendre les questions " "aléatoires." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:9 msgid "Time limit" msgstr "Limite de temps" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:11 msgid "" "During a timed survey, participants must finish the survey within a " "specified period of time. A common use case for implementing a time limit is" " that it greatly reduces the chance of participants looking up responses via" " external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed " "book\" testing environment." msgstr "" "Dans le cadre d'un sondage chronométré, les participants doivent terminer le" " sondage dans un laps de temps défini. La limite de temps est souvent " "utilisée pour réduire la possibilité qu'un participant cherche la réponse " "via une ressource externe (par ex. internet) et pour réduire le sondage à un" " environnement de test \"à livre fermé\"." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:16 msgid "" "Find the :guilabel:`Survey Time Limit` setting in the :guilabel:`Options` " "tab of the survey form, under the :guilabel:`Questions` section." msgstr "" "Le paramètre :guilabel:`Limite de temps du sondage` se trouve dans l'onglet " ":guilabel:`Options` du formulaire du sondage, sous la section " ":guilabel:`Questions`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form." msgstr "" "Champ de la limite de temps dans l'onglet Options d'un formulaire du modèle " "de sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:23 msgid "" "When the :guilabel:`Survey Time Limit` option is checked, a timer will be " "displayed on every page of the survey, letting participants keep track of " "the time remaining while the survey is active." msgstr "" "Lorsque l'option :guilabel:`Limite de temps du sondage` est activée, un " "minuteur s'affiche sur chaque page du sondage, permettant aux participants " "de garder un œil sur le temps restant quand ils répondent au sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:27 msgid "" "Participants that do not submit their survey by the preconfigured time limit" " will *not* have their answers saved." msgstr "" "Les participants qui ne soumettent pas leur sondage dans le laps de temps " "prédéfini ne verront *pas* leurs réponses enregistrées." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:31 msgid "Randomized selection" msgstr "Sélection aléatoire" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:33 msgid "" "When a survey is randomized, Odoo shuffles the questions and reveals them in" " a random order every time a participant begins the questionnaire. Using " "randomization as a survey method discourages participants from looking at " "each other's responses, and helps control for individual testing." msgstr "" "Lorsqu'un sondage est aléatoire, Odoo mélange les questions et les révèle " "dans un ordre aléatoire chaque fois qu'un participant commence le " "questionnaire. Le mode aléatoire décourage les participants de regarder les " "réponses des autres et permet de contrôler les tests individuels." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:37 msgid "" "To randomize a survey, click the :guilabel:`Options` tab on the survey form." " In the :guilabel:`Questions` section, select :guilabel:`Randomized per " "section` for the :guilabel:`Selection` field. After enabling, navigate to " "the :guilabel:`Questions` tab and look in the :guilabel:`Random questions " "count` column. From there, determine how many questions (per section) Odoo " "should select and display during the shuffling of questions." msgstr "" "Pour rendre un sondage aléatoire, cliquez sur l'onglet :guilabel:`Options` " "dans le formulaire du sondage. Dans la section :guilabel:`Questions`, " "sélectionnez :guilabel:`Aléatoire par section` dans le champ " ":guilabel:`Sélection`. Après l'avoir activé, allez à l'onglet " ":guilabel:`Questions` et regardez dans la colonne :guilabel:`Nombre de " "questions aléatoires`. Vous pouvez y définir le nombre de questions (par " "section) que Odoo devrait sélectionner et afficher pendant le mélange des " "questions." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey." msgstr "Nombre de questions aléatoires dans l'onglet Questions d'un sondage."