# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Laura Piraux , 2022 # Camille Dantinne , 2022 # David David , 2022 # Sébastien BÜHL , 2022 # Jérôme Tanché , 2022 # Renaud de Colombel , 2022 # 5cad1b0f1319985f8413d48b70c3c192_b038c35, 2022 # Priscilla (prs) Odoo , 2022 # Maxime Chambreuil , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Fernanda Marques , 2023 # Wil Odoo, 2024 # Cécile Collart , 2024 # Jolien De Paepe, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 08:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" "Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/sales.rst:5 #: ../../content/applications/sales/sales.rst:8 msgid "Sales" msgstr "Ventes" #: ../../content/applications/sales/crm.rst:8 msgid "CRM" msgstr "CRM" #: ../../content/applications/sales/crm.rst:10 msgid "" "**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close " "opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with " "the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next " "activities." msgstr "" "**Odoo CRM** vous aide à organiser vos activités de vente : suivez les " "pistes, concluez les opportunités et obtenez des prévisions précises. Gardez" " les opportunités organisées grâce au pipeline et gérez vos activités " "quotidiennes en utilisant les réunions et les prochaines activités." #: ../../content/applications/sales/crm.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: CRM `_" msgstr "`Tutoriels Odoo : CRM `_" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5 msgid "Acquire leads" msgstr "Acquérir des pistes" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3 msgid "Convert leads into opportunities" msgstr "Convertir des pistes en opportunités" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5 msgid "" "*Leads* act as qualifying steps before an opportunity is created. This " "provides additional time before a potential opportunity is assigned to a " "sales person." msgstr "" "Les *pistes* constituent des étapes de qualification avant la création d'une" " opportunité. Cela permet de gagner du temps avant qu'une opportunité " "potentielle ne soit attribué à un vendeur." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:11 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:27 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:52 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:20 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:14 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:19 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:17 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:20 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:10 #: ../../content/applications/sales/rental.rst:20 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:34 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:14 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:31 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:25 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:11 msgid "" "To activate the *Leads* setting, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Pour activer le paramètre des *pistes*, allez à l'application " ":menuselection:`CRM --> Configuration --> Paramètres` et cochez la case à " "côté de :guilabel:`Pistes`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads setting on CRM configuration page." msgstr "Paramètre des pistes sur la page de configuration CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18 msgid "" "Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header " "menu bar at the top of the screen." msgstr "" "L'activation de cette fonctionnalité ajoute un nouveau menu, " ":guilabel:`Pistes`, à la barre de menu en haut de l'écran. " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads menu on CRM application." msgstr "Le menu des pistes dans l'application CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25 msgid "" "Once the *Leads* setting has been activated, it applies to all sales teams " "by default. To turn off leads for a specific team, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Then, select a " "team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` " "box. Once done, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Une fois que le paramètre des *Pistes* a été activé, il s'applique à toutes " "les équipes commerciales par défaut. Pour désactiver les pistes pour une " "équipe spécifique, allez à l'application :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Équipes commerciales`. Puis, sélectionnez une équipe dans " "la liste pour ouvrir l'enregistrement et décochez la case " ":guilabel:`Pistes`. Une fois que vous avez terminé, cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35 msgid "Convert a lead into an opportunity" msgstr "Convertir une piste en opportunité" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:37 msgid "" "To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->" " Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it." msgstr "" "Pour convertir une piste en *opportunité*, allez à :menuselection:`CRM --> " "Pistes`, et cliquez sur une :guilabel:`Piste` dans la liste pour l'ouvrir." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40 msgid "" "In the upper-left corner of the screen, click the :guilabel:`Convert to " "Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up" " window." msgstr "" "Dans le coin supérieur gauche de l'écran, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Convertir en opportunité`, ce qui ouvre une fenêtre contextuelle " ":guilabel:`Convertir en opportunité`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity button on a lead record." msgstr "Le bouton Créer une opportunité sur l'enregistrement d'une piste." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47 msgid "" "On the :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up window, in the " ":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to " "opportunity` option." msgstr "" "Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Convertir en opportunité`, dans le " "champ :guilabel:`Action de conversion`, sélectionnez l'option " ":guilabel:`Convertir en opportunité`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51 msgid "" "If a lead, or an opportunity, already exists in the database for this " "customer, Odoo automatically suggests merging both leads/opportunities. For " "more information on merging leads and opportunities, see the section on how " "to :ref:`merge leads ` below." msgstr "" "Si une poste ou une opportunité existe déjà dans la base de données pour ce " "client, Odoo suggère automatiquement de fusionner les deux " "pistes/opportunités. Pour plus d'informations sur la fusion des pistes et " "des opportunités, consultez la section sur la façon de :ref:`fusionner les " "pistes ` ci-dessous." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56 msgid "" "Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which" " the opportunity should be assigned." msgstr "" "Sélectionnez ensuite un :guilabel:`Vendeur` et une :guilabel:`Équipe " "commerciale` auxquels l'opportunité doit être assignée." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59 msgid "" "If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these " "fields automatically populate with that information." msgstr "" "Si la piste est déjà assignée à un vendeur ou à une équipe, ces champs sont " "remplis automatiquement avec ces informations." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity pop-up." msgstr "Fenêtre contextuelle permettant de créer une opportunité." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66 msgid "" "Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:" msgstr "" "Dans la section :guilabel:`Client`, vous pouvez choisir entre les options " "suivantes : " #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information" " in the lead to create a new customer." msgstr "" ":guilabel:`Créer un nouveau client` : Choisissez cette option pour utiliser " "les informations de la piste pour créer une nouveau client." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Link to an existing customer`: Choose this option, then select a " "customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the " "existing customer record." msgstr "" ":guilabel:`Lier à un client existant` : Choisissez cette option, puis " "sélectionnez un client dans le menu déroulant afin de lier cette opportunité" " à l'enregistrement d'un client existant." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the " "lead, but not link it to a new or existing customer." msgstr "" ":guilabel:`Ne pas lier à un client` : Choisissez cette option pour convertir" " la piste, mais ne pas la lier à un nouveau client ou à un client existant." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75 msgid "" "Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create " "Opportunity`." msgstr "" "Enfin, lorsque toutes les configurations sont terminées, cliquez sur " ":guilabel:`Créer une opportunité`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80 msgid "Merge leads and opportunities" msgstr "Fusionner des pistes et des opportunités" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82 msgid "" "Odoo automatically detects similar leads and opportunities by comparing the " "email addresses of the associated contacts. If a similar lead/opportunity is" " found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the " "lead/opportunity record." msgstr "" "Odoo détecte automatiquement les pistes et opportunités similaires en " "comparant les adresses email des contacts associés. Si une piste/opportunité" " similaire est trouvée, un bouton intelligent :guilabel:`Piste similaire` " "s'affiche en haut de l'enregistrement de la piste/de l'opportunité." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Similar leads smart button." msgstr "Bouton intelligent des pistes similaires." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90 msgid "" "To compare the details of the similar leads/opportunities, click the " ":guilabel:`Similar Leads` button. This opens a kanban view with only the " "similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for " "each lead/opportunity, and confirm if they should be merged." msgstr "" "Pour comparer les détails des pistes/opportunités similaires, cliquez sur le" " bouton :guilabel:`Pistes similaires`. Cette action fait apparaître une vue " "kanban contenant seulement les pistes/opportunités similaires. Cliquez sur " "chaque carte pour afficher les détails de chaque piste/opportunité, et " "confirmez si elles doivent être fusionnées." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:44 msgid "" "When merging, Odoo gives priority to whichever lead/opportunity was created " "in the system first, merging the information into the first created " "lead/opportunity. However, if a lead and an opportunity are being merged, " "the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which " "record was created first." msgstr "" "Lors de la fusion, Odoo privilégie la piste/l'opportunité qui a été créée en" " premier lieur dans le système, fusionnant les informations dans la " "piste/l'opportunité créée en premier. Cependant, si une piste et une " "opportunité sont fusionnées, l'enregistrement résultant est intitulé " "opportunité, quel que soit l'enregistrement créé en premier." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100 msgid "" "After confirming that the leads/opportunities should be merged, return to " "the kanban view using breadcrumbs, or by clicking the :guilabel:`Similar " "Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to " "change to list view." msgstr "" "Après avoir confirmé que les pistes/opportunités doivent être fusionnées, " "revenez à la vue kanban à l'aide du fil d'Ariane ou en cliquant sur le " "bouton intelligent :guilabel:`Piste similaire`. Cliquez sur l'icône " ":guilabel:`☰ (trois lignes verticales)` pour passer à la vue de liste." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104 msgid "" "Check the box on the left of the page for the leads/opportunities to be " "merged. Then, click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon at the top of the " "page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the " ":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)." msgstr "" "Cochez la case à gauche de la page pour les pistes/opportunités à fusionner." " Cliquez ensuite sur l'icône d'engrenage :guilabel:`Action ⚙️` en haut de la" " page pour afficher un menu déroulant. Dans ce menu déroulant, sélectionnez " "l'option :guilabel:`Fusionner` pour fusionner les opportunités (ou pistes) " "sélectionnées." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108 msgid "" "When :guilabel:`Merge` is selected from the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` " "drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up window appears. In that pop-up " "window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a " ":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`." msgstr "" "Lorsque vous sélectionnez :guilabel:`Fusionner` dans le menu déroulant " ":guilabel:`Action ⚙️ (engrenage)`, une fenêtre contextuelle " ":guilabel:`Fusionner`. Dans cette fenêtre contextuelle, décidez " "d':guilabel:`Assigner des opportunités à` un :guilabel:`Vendeur` et/ou à une" " :guilabel:`Équipe commerciale`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112 msgid "" "Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with " "their related information. To merge those selected leads/opportunities, " "click :guilabel:`Merge`." msgstr "" "Sous ces champs, les pistes/opportunités à fusionner sont répertoriées, " "ainsi que les informations y relatives. Pour fusionner ces " "pistes/opportunités, cliquez sur :guilabel:`Fusionner`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:11 msgid "" "When merging opportunities, no information is lost. Data from the other " "opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for " "reference." msgstr "" "Lors de la fusion d'opportunités, aucune information n'est perdue. Les " "données de l'autre opportunité sont enregistrées dans le chatter et les " "champs d'informations pour référence." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Merge option from action menu in list view." msgstr "Option Fusionner dans le menu d'action de la vue de liste." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3 msgid "Generate leads/opportunities" msgstr "Générer des pistes/opportunités" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:5 msgid "" "Two key ways to generate new leads or opportunities for your business are " "through email aliases and website contact forms. Odoo automatically creates " "leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email " "alias or fills out a contact form on your website." msgstr "" "Les alias d'email et les formulaires de contact de votre site web sont deux " "moyens essentiels de générer de nouvelles pistes ou opportunités pour votre " "entreprise. Odoo crée automatiquement des pistes dans votre CRM lorsque " "quelqu'un envoie un message à un alias d'email de l'équipe commerciale ou " "remplit un formulaire de contact sur votre site web." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10 msgid "Configure email aliases" msgstr "Configurer les alias d'email" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:12 msgid "" "Each Sales Team can use its own unique email alias to generate " "leads/opportunities. Any email sent to a Sales Team's email alias will " "automatically create a lead (if leads are activated in your CRM settings) or" " an opportunity in the pipeline for that particular team. Configure custom " "email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to" " :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`." msgstr "" "Chaque équipe commerciale peut utiliser son propre alias d'email pour " "générer des pistes ou des opportunités. Tout email envoyé à l'alias d'email " "d'une équipe commerciale crée automatiquement une piste (si les pistes sont " "activées dans les paramètres de votre CRM) ou une opportunité dans le " "pipeline de cette équipe en particulier. Configurez des alias d'email " "personnalisés pour chaque équipe commerciale en allant à :menuselection:`CRM" " --> Configuration --> Équipes commerciales`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Configuring Sales Teams" msgstr "En cours de configuration des équipes commerciales" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23 msgid "Use Contact Forms on your website" msgstr "Utiliser des formulaires de contact sur votre site web" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25 msgid "" "By default, your website's *Contact Us* page displays Odoo's ready-to-use " "Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity " "is generated in your database." msgstr "" "Par défaut, la page *Nous contacter* de votre site web affiche le formulaire" " de contact prêt à l'emploi d'Odoo. Chaque fois qu'une personne soumet ce " "formulaire, une piste ou une opportunité est générée dans votre base de " "données." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Default Contact Us page" msgstr "Page Nous contacter affiché par défaut" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32 msgid "" "The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to " ":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`." msgstr "" "Le formulaire de contact peut être activé ou désactivé à tout moment en " "allant à :menuselection:`Site Web --> Aller au site web --> Personnaliser " "--> Formulaire de contact`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form toggle" msgstr "Toggle formulaire de contact" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39 msgid "" "When the Form is deactivated, the *Contact Us* page simply displays a button" " to email your company directly. Any email sent this way will generate a " "lead/opportunity." msgstr "" "Lorsque le formulaire est désactivé, la page *Nous contacter* affiche " "simplement un bouton permettant d'envoyer un email directement à votre " "entreprise. Tout email envoyé de cette façon générera une piste/opportunité." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Us Page using email" msgstr "Page Nous contacter utilisant un email" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46 msgid "" "Choose which Sales Team or salesperson is automatically assigned to the " "leads/opportunities created from the Contact Form by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`." msgstr "" "Choisissez l'équipe commerciale ou le vendeur qui sera automatiquement " "attribué aux pistes/opportunités créées à partir du formulaire de contact en" " allant à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> " "Communication`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form settings" msgstr "Paramètres du formulaire de contact" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55 msgid "Customize Contact Forms" msgstr "Personnaliser les formulaires de contact" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57 msgid "" "Contact Forms can be customized for the specific information your team " "needs, using the free *Form Builder* module." msgstr "" "Les formulaires de contact peuvent être personnalisés pour obtenir les " "informations spécifiques dont votre équipe a besoin, grâce au module gratuit" " *Constructeur de formulaires*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60 msgid "" "The *Form Builder* module is installed automatically when a Form element is " "added to a web page via the Website Builder. It can also be installed " "manually from the :guilabel:`Apps` page." msgstr "" "Le module *Constructeur de formulaires* est installé automatiquement " "lorsqu'un élément de formulaire est ajouté à une page web via l'éditeur du " "Site Web. Il peut également être installé manuellement à partir de la page " ":guilabel:`Applications`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Form Builder building blocks" msgstr "Blocs de construction du constructeur de formulaires" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68 msgid "" "Forms can be created from scratch to serve a wide variety of purposes. " "However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' " "needs. Start with the default form and modify from there." msgstr "" "Les formulaires peuvent être créés à partir de zéro pour servir une grande " "variété d'objectifs. Cependant, la page *Nous contacter* par défaut d'Odoo " "est conçue pour répondre aux besoins de la plupart des utilisateurs. " "Commencez par le formulaire par défaut et modifiez-le à partir de là." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73 msgid "Edit Contact Form fields" msgstr "Modifier les champs du formulaire de contact" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75 msgid "" "In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The " "following information can be edited for each field on the Contact Form:" msgstr "" "En mode édition sur votre site web, cliquez sur n'importe quel champ pour " "commencer à le modifier. Les informations suivantes peuvent être modifiées " "pour chaque champ du formulaire de contact :" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. " "Examples include phone, file upload, language, etc." msgstr "" ":guilabel:`Type` : Choisissez une option de champ personnalisé ou un champ " "existant. Par exemple, numéro de téléphone, téléchargement de fichiers, " "langue, etc." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. " "Available options are text,email, telephone, and URL." msgstr "" ":guilabel:`Type d'entrée`: Déterminez le type d'information que les clients " "doivent saisir. Les options disponibles sont texte, adresse mail, numéro de " "téléphone et URL." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Input Placeholder`: Type in an example to guide users how to " "input information where formatting is important, such as a phone number or " "email address." msgstr "" ":guilabel:`Zone de texte`: Saisissez un exemple pour guider les utilisateurs" " dans la saisie d'informations dont le formatage est important, comme un " "numéro de téléphone ou une adresse mail." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what " "information is needed from them." msgstr "" ":guilabel:`Libellé`: Tapez le nom d'affichage pour montrer aux utilisateurs " "quelles informations ils doivent saisir." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Label Position`: Choose the way the label is aligned with the " "rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left " "of the field, or right adjusted and closer to the field." msgstr "" ":guilabel:`Position`: Choisissez la façon dont le libellé s'aligne avec le " "reste du formulaire. Le libellé peut être masqué, au-dessus du champ, à " "l'extrême gauche du champ ou ajusté à droite et plus près du champ." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely" " need entered." msgstr "" ":guilabel:`Requis` : Activez cette option pour les informations qui sont " "obligatoires." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting " "it." msgstr "" ":guilabel:`Masqué` : Activez cette option pour masquer le champ sans le " "supprimer." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users " "on mobile devices." msgstr "" ":guilabel:`Afficher sur mobile` : Activez cette option pour afficher le " "champ aux utilisateurs d'appareils mobiles." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Editable field options" msgstr "Champs éditables" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97 msgid "" "By default, when a Form is submitted, it sends you an email with the " "customer's inputted information. To have it automatically generate a " "lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an " "Opportunity` as the Action." msgstr "" "Par défaut, lorsqu'un formulaire est soumis, il vous envoie un email " "contenant les informations saisies par le client. Pour qu'il génère " "automatiquement une piste/opportunité, modifiez le formulaire et " "sélectionnez :guilabel:`Créer une opportunité` comme Action." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102 msgid "" "If leads are activated in your CRM settings, selecting :guilabel:`Create an " "Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads " "in the CRM settings, head over to :doc:`convert`." msgstr "" "Si les pistes sont activées dans vos paramètres CRM, le fait de sélectionner" " :guilabel:`Créer une opportunité` génère une piste à la place. Pour en " "savoir plus sur l'activation des pistes dans les paramètres CRM, consultez " ":doc:`convert`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3 msgid "Lead mining" msgstr "Prospection de pistes" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:5 msgid "" "Lead mining is a feature that allows CRM users to generate new leads " "directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining" " output is determined by a variety of filtering criteria, such as the " "country, the company size, and the industry." msgstr "" "La prospection de pistes est une fonctionnalité qui permet aux utilisateurs " "de CRM de générer de nouvelles pistes directement dans leur base de données " "Odoo. Pour garantir la qualification des pistes, les résultats de la " "prospection sont déterminés par une série de critères de filtrage, tels que " "le pays, la taille de l'entreprise et le secteur d'activité." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12 msgid "" "To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` " "and activate :guilabel:`Lead Mining`." msgstr "" "Pour démarrer, allez à :menuselection:`CRM --> Configuration --> Paramètres`" " et activez :guilabel:`Prospection de pistes`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." msgstr "Activer la prospection de pistes dans les paramètres d'Odoo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20 msgid "Generate leads" msgstr "Générer des pistes" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:22 msgid "" "After the :guilabel:`Lead Mining` setting is activated, a new button called " ":guilabel:`Generate Leads` is available to use in the :guilabel:`CRM` " "pipeline. Lead mining requests are also available through " ":menuselection:`CRM --> Configuration --> Lead Mining Requests`, or through " ":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate " "Leads` button is also available." msgstr "" "Après avoir activé le paramètre :guilabel:`Prospection de pistes`, un " "nouveau bouton appelé :guilabel:`Génération de pistes` est disponible pour " "être utilisé le pipeline :guilabel:`CRM`. Les demandes de prospection de " "pistes sont également disponibles via :menuselection:`CRM --> Configuration " "--> Demandes de prospection de pistes`, ou via :menuselection:`CRM --> " "Pistes --> Pistes` où le bouton :guilabel:`Générer des pistes` est également" " disponible." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature." msgstr "" "Le bouton Générer des pistes pour utiliser la fonctionnalité de prospection " "de pistes." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:32 msgid "" "Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear " "offering a variety of criteria by which to generate leads." msgstr "" "Cliquez sur le bouton :guilabel:`Générer des pistes` et une fenêtre " "apparaîtra offrant une variété de critères pour générer des pistes." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "" "The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in " "Odoo." msgstr "" "La fenêtre contextuelle avec les critères de sélection afin de générer des " "pistes dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39 msgid "" "Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company " "information only, or choose :guilabel:`Companies and their Contacts` to get " "company information as well as individual employee contact information. When" " targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to " "filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`." msgstr "" "Choisissez de générer des pistes pour des :guilabel:`Sociétés` pour obtenir " "uniquement des informations sur la société ou :guilabel:`Sociétés et leurs " "contacts` pour obtenir des informations sur la société et des coordonnées " "des employés individuels. En ciblant :guilabel:`Sociétés et leurs contacts`," " vous pouvez filtrer les contacts sur :guilabel:`Rôle` ou sur " ":guilabel:`Séniorité`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44 msgid "Additional filtering options include:" msgstr "Des options de filtrage supplémentaires comprennent :" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the " "company" msgstr "" ":guilabel:`Taille`: filtrer des pistes en fonction du nombre d'employés de " "l'entreprise" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they" " are located in" msgstr "" ":guilabel:`Pays`: filtrer des pistes en fonction du pays (ou des pays) dans " "lequel (lesquels) elles sont situées" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48 msgid "" ":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located" " in, if applicable" msgstr "" ":guilabel:`États`: filtrer davantage les pistes en fonction de l'État dans " "lequel elles sont situées, le cas échéant" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they " "work in" msgstr "" ":guilabel:`Secteurs d'activité`: filtrer des pistes en fonction du secteur " "d'activité spécifique dans lequel elles sont actives" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned " "to" msgstr "" ":guilabel:`Équipe commerciale`: choisir l'équipe commerciale à laquelle les " "pistes seront attribuées" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads " "will be assigned to" msgstr "" ":guilabel:`Vendeur`: choisir à quelle(s) personne(s) de l'équipe commerciale" " les pistes seront attribuées" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the " "leads once found" msgstr "" ":guilabel:`Étiquettes par défaut`: choisir les étiquettes qui s'appliquent " "directement aux pistes une fois trouvées." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55 msgid "" "Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact " "information. Get more information about the General Data Protection " "Regulation on `Odoo GDPR `_." msgstr "" "Assurez-vous d'être au courant des dernières réglementations de l'UE lorsque" " vous recevez des coordonnées. Vous trouverez plus d'informations sur le " "Règlement général sur la protection des données sur `Odoo RGPD " "`_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:94 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:61 msgid "Pricing" msgstr "Tarification" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61 msgid "" "Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs " "one credit." msgstr "" "La prospection de pistes est une fonctionnalité *Achats In-App* et chaque " "piste générée coûte un crédit." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63 msgid "" "Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one " "additional credit for each contact generated." msgstr "" "L'option de générer :guilabel:`Sociétés et leurs contacts` coûte un crédit " "additionnel par contact généré." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67 msgid "" "See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" "Obtenez ici plus d'informations sur la tarification: `Génération de pistes " "par Odoo IAP `_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70 msgid "" "To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" "Pour acheter des crédits, allez à :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Paramètres`. Dans la section :guilabel:`Génération de pistes`, sous la " "fonctionnalité :guilabel:`Prospection de pistes`, cliquez sur " ":guilabel:`Acheter des crédits`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits from the lead mining settings." msgstr "Acheter des crédits depuis les paramètres de la prospection de pistes" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78 msgid "" "Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings " "--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Il est aussi possible d'acheter des crédits en allant aux " ":menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux`. Dans la section " ":guilabel:`Achats In-App`, sous la fonctionnalité :guilabel:`Odoo IAP`, " "cliquez sur :guilabel:`Voir mes services`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings." msgstr "Acheter des crédits via les paramètres Odoo IAP." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:87 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:16 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:78 msgid "" "Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test " ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` features before deciding to purchase more " "credits for the database. This includes demo/training databases, educational" " databases, and one-app-free databases." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Send quotations" msgstr "Envoyer des devis" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5 msgid "" "When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to " "send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo." msgstr "" "Quand vous qualifiez une piste en opportunité, vous aurez sans doute besoin " "de lui faire parvenir un devis. Vous pouvez faire cela directement dans " "l'application CRM d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12 msgid "Create a new quotation" msgstr "Créer un nouveau devis" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14 msgid "" "By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* " "button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote." msgstr "" "En cliquant sur une opportunité ou une piste, vous verrez apparaître un " "bouton *Nouveau devis* qui vous amènera à un nouveau menu vous permettant de" " gérer votre devis." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21 msgid "" "You will find all your quotes to that specific opportunity under the " "*Quotations* menu on that page." msgstr "" "Vous trouverez tous vos devis relatifs à cette opportunité sous le menu " "*Devis* de cette page." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28 msgid "Mark them won/lost" msgstr "Marquer comme gagné/perdu" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30 msgid "" "Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the " "process along." msgstr "" "Vous devrez maintenant marquer votre opportunité comme gagnée ou perdue pour" " passer à l'étape suivante." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33 msgid "" "If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban " "view. If you however mark them as *Lost* they will be archived." msgstr "" "Si vous les marquez comme gagnées, elles se placeront dans la colonne " "*Gagné* de la vue Kanban. Si néanmoins vous les marquez comme *Perdues*, " "elles seront archivées." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5 msgid "Optimize your Day-to-Day work" msgstr "Optimiser votre travail quotidien" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3 msgid "How to motivate and reward my salespeople?" msgstr "Comment motiver et récompenser mes vendeurs ?" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5 msgid "" "Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards " "is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople " "productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to " "motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges " "inspired by game mechanics." msgstr "" "Encourager vos employés à atteindre des objectifs précis avec des buts et " "des récompenses est un excellent moyen de renforcer les bonnes habitudes et " "d'améliorer la productivité de vos vendeurs. Le module Ludification d'Odoo " "vous donne des moyens simples et créatifs de motiver et d'évaluer vos " "employés grâce à la reconnaissance en temps réel et à des badges inspirés de" " l'univers du jeu." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13 msgid "" "Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds" " some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*." msgstr "" "Installez le module *Ludification* ou *Ludification CRM*, qui ajoute des " "données utiles (buts et défis) utilisables sur *CRM/Ventes*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the gamification module being installed in Odoo" msgstr "Vue du module de ludification en cours d'installation sur Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21 msgid "Create a challenge" msgstr "Créer un défi" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23 msgid "" "Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> " "Gamification Tools --> Challenges`." msgstr "" "Maintenant, créez votre premier défi en allant aux " ":menuselection:`Paramètres --> Outils de ludification --> Défis`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27 msgid "" "As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate" " the technical features in order to access the configuration. To do so, go " "to *Settings* and *Activate the developer mode*." msgstr "" "L'outil de ludification étant une configuration technique unique, vous devez" " activer les fonctionnalités techniques pour accéder à la configuration. " "Pour cela, rendez-vous dans *Paramètres* et *Activer le mode développeur*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings" msgstr "Vue du menu d'outils de ludification dans les paramètres d'Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35 msgid "" "A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include " "one or several goals, set for a specific period of time. Configure your " "challenge as follows:" msgstr "" "Un défi est une mission que vous envoyez à votre équipe commerciale. Il peut" " inclure un ou plusieurs objectifs, fixés pour une période de temps " "déterminée. Configurez votre défi comme suit :" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38 msgid "Assign the salespeople to be challenged;" msgstr "Définir les vendeurs à mettre au défi ;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39 msgid "Assign a responsible;" msgstr "Attribuer un responsable ;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40 msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;" msgstr "Configurer la périodicité avec la date de début et de fin;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41 msgid "Select your goals;" msgstr "Définir vos objectifs ;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42 msgid "Set up your rewards (badges)." msgstr "Configurer vos récompenses (badges)." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45 msgid "" "Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end " "of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the " "end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is" " manually closed." msgstr "" "Les badges sont accordés lorsqu'un défi est terminé. C'est-à-dire soit à la " "fin d'une période en cours (par ex. fin de mois pour un défi mensuel), soit " "à la date de fin d'un défi (si aucune périodicité n'est définie), soit à la " "clôture manuelle du défi." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49 msgid "" "In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales" " Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and " "number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be " "granted with a badge." msgstr "" "Dans l'exemple ci-dessous, 2 employés sont mis au défi avec un *objectif de " "vente mensuel*. Le défi est basé sur 2 objectifs : le montant total facturé " "et le nombre de nouvelles pistes générées. À la fin du mois, le gagnant " "recevra un badge." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "" "View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales" msgstr "" "Vue du formulaire de défi et un défi en cours de création pour Odoo Ventes" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58 msgid "Set up goals" msgstr "Définir des objectifs" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60 msgid "" "The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent être évalués à l'aide d'objectifs et d'objectifs " "numériques à atteindre." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62 msgid "" "**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) " "and compare members of a team throughout time." msgstr "" "Les **objectifs** sont attribués par le biais de *défis* qui évaluent (voir " "l'image ci-dessus) et comparent les membres d'une équipe au fil du temps." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66 msgid "" "You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add " "new item*, under *Goals*. Select the business object according to your " "company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, " "total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame " "based on your management preferences, etc." msgstr "" "Vous pouvez créer un nouvel objectif à la volée à partir d'un *Défi* en " "cliquant sur *Ajouter un nouvel élément*, sous *Objectifs*. Sélectionnez " "l'objectif commercial en fonction des besoins de votre entreprise. Quelques " "exemples : nombre de nouvelles pistes, montant total facturé au cours d'une " "semaine, d'un mois ou de toute autre période en fonction des préférences du " "management, etc." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "" "View of the goal definition form and a goal definition being created for " "Odoo Sales" msgstr "" "Vue du formulaire de définition d'un objectif et une définition d'objectif " "en cours de création pour Odoo Ventes" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73 msgid "" "Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data " "and a timezone, create new users, etc.)." msgstr "" "Les objectifs peuvent aussi inclure la configuration de votre base de " "données (par ex. définir les données de votre entreprise et un fuseau " "horaire, créer de nouveaux utilisateurs, etc.)." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77 msgid "Set up rewards" msgstr "Configurer vos récompenses" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79 msgid "" "For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a " "simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to " "express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges " "to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings" " --> Gamification Tools --> Badges`." msgstr "" "Pour les réalisations non numériques, des **Badges** peuvent être accordés " "aux utilisateurs. D'un simple merci à une réalisation exceptionnelle, un " "badge est un moyen facile d'exprimer sa gratitude envers un utilisateur pour" " son bon travail. Pour créer et attribuer des badges à vos employés en " "fonction de leurs performances, accédez à :menuselection:`Paramètres --> " "Outils de ludification --> Badges`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the badges page in Odoo" msgstr "Vue de la page badges dans Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:3 msgid "Lead enrichment" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:5 msgid "" "*Lead enrichment* is a service that provides business information for a " "contact attached to a lead. Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) that" " requires credits to use, and is available for existing leads in an Odoo " "database." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:9 msgid "" "The information provided by lead enrichment can include general information " "about the business (including full business name and logo), social media " "accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` information, " ":guilabel:`Sectors` information, the number of :guilabel:`Employees`, " ":guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` number, " ":guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:21 msgid "" "The *leads* feature **must** be activated in the *CRM* settings page in " "order to use lead enrichment. To access the *CRM* settings, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`CRM` section activate the :guilabel:`Leads` option and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:27 msgid "Lead enrichment set up" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:29 msgid "" "To set up lead enrichment in the *CRM* application, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Then, under the " ":guilabel:`Lead Generation` section, tick the checkbox next to " ":guilabel:`Lead Enrichment`, and select either :guilabel:`Enrich leads on " "demand only` or :guilabel:`Enrich all leads automatically`. Click the " ":guilabel:`Save` button to activate the changes." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "" "CRM lead generation settings page, with lead enrichment activation highlighted, and enrich\n" "leads on demand only chosen." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:41 msgid "Enrich leads" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:43 msgid "" "Enrichment of leads is based on the domain of the email address of the " "customer set on the lead. There are two different ways that a lead can be " "enriched: *automatically* or *manually*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:47 msgid "Automatically enrich leads" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:49 msgid "" "During set up, if :guilabel:`Enrich all leads automatically` was selected on" " the *CRM* :guilabel:`Settings` page, then no action needs to be taken by " "the user to enrich the lead. A scheduled action runs automatically, every " "sixty minutes, and enrichment occurs on leads, after a remote database is " "contacted." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:55 msgid "" "To access the cron that runs for the automatic lead enrichment, activate " ":ref:`developer mode `, and navigate to " ":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section --> " "Scheduled Actions`. In the :guilabel:`Search...` bar, type in `CRM`. Click " "into the result labeled :guilabel:`CRM: enrich leads (IAP)`, and make any " "necessary adjustments. In the :guilabel:`Execute Every` field, enter a value" " greater than, or equal to, five minutes." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:62 msgid "" "The following is an example of lead enrichment data that has been " "autocompleted successfully:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:0 msgid "Chatter showing lead enrichment data." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:69 msgid "Manually enrich leads" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:71 msgid "" "If the :guilabel:`Enrich leads on demand only` option was selected on the " "*CRM* :guilabel:`Settings` page, when activating :guilabel:`Lead " "Enrichment`, each lead that a user wishes to enrich **must** be manually " "enriched. This is achieved by clicking the :guilabel:`Enrich` button in the " "top menu of the lead." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:76 msgid "" "The same information will be retrieved at the same :abbr:`IAP (In-App " "Puchase)` credit cost (one per enrichment). This method of enrichment is " "useful when every lead does not need to be enriched, or cost is an issue." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Manual enrich button feature highlighted on the CRM lead." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:85 msgid "" "Manually enrich leads in bulk using the *list* view. First, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Leads`, and click the list view button " "(:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon). Next, tick the checkboxes for" " the leads that should be manually enriched. Finally, click the " ":guilabel:`⚙️ Action` icon, and select :guilabel:`Enrich` from the resulting" " drop-down menu. This can also be achieved from the *My Pipeline* page. To " "do so, simply open the *CRM* app, or navigate to :menuselection:`CRM app -->" " Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the" " :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96 msgid "" "Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead " "costs one credit." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99 msgid "" "See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:102 msgid "" "To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Enrichment` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Buy credits from the lead enrichment settings." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:110 msgid "" "Credits and balances may also be purchased by navigating to the " ":menuselection:`Settings app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83 msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:122 msgid "" "When collecting a company's contact information, make sure to be aware of " "the latest EU regulations. For more information about General Data " "Protection Regulation, refer to: `Odoo GDPR `__." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3 msgid "Enrich contacts with partner autocomplete" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5 msgid "" "*Partner autocomplete* enriches the contacts database with corporate data. " "In any module, enter the new company name into the :guilabel:`Customer` " "field (`partner_id` technical field), and select one of the companies " "suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information " "full of hard-to-find data for a desired company." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11 msgid "" "A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* " "application prior to enriching it with data." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14 msgid "" "The information provided by partner autocomplete can include general " "information about the business (including full business name and logo), " "social media accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` " "information, :guilabel:`Sectors` information, the number of " ":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` " "number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21 msgid "" "When getting a company's contact information make sure to be aware of the " "latest EU regulations. For more information about General Data Protection " "Regulation refer to: `Odoo GDPR `_. In Odoo, " "individual contact information cannot be searched for with the partner " "autocomplete feature." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. Then, activate the" " :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside " "it, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:37 msgid "Enrich contacts with corporate data" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39 msgid "" "From any module, as the user is typing in the name of a new company contact," " Odoo reveals a large drop-down menu of potential match suggestions. If any " "are selected, the contact is then populated with corporate data related to " "that specific selection." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43 msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "Creating a new contact in Odoo" msgstr "Créer un nouveau contact dans Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:49 msgid "" "In the chatter, the following information populates about the company, after" " clicking on the desired pre-populated contact:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "" "View of the information being shown about odoo with the autocomplete option " "in Odoo" msgstr "" "Vue des informations sur Odoo qui s'affichent grâce à l'option " "d'autocomplétion dans Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:57 msgid "" "Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is" " entered instead of company name." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63 msgid "" "*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires" " prepaid credits to be used. Each request consumes one credit." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. " "Then, locate either the :guilabel:`Partner Autocomplete` feature and click " ":guilabel:`Buy credits`, or locate the :guilabel:`Odoo IAP` feature and " "click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a " "desired package." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72 msgid "" "If the database runs out of credits, the only information populated when " "clicking on the suggested company will be the website link and the logo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75 msgid "Learn about our `Privacy Policy `_." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3 msgid "Utilize activities for sales teams" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:5 msgid "" "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an *Odoo* database. " "Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " "chatter thread, Kanban view, list view, or activities view of an " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 msgid "" "The summary view of activities for leads and opportunities in an Odoo " "database." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 msgid "Planned Activities for Leads and Opportunities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16 msgid "Activity types" msgstr "Types d'activité" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18 msgid "" "A set of preconfigured activity types is available in the *CRM* app. To view" " the list of available activity types, navigate to the :menuselection:`CRM " "app --> Configuration --> Activity Types`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:22 msgid "" "Additional activity types are available within the database, and can be " "utilized through different applications. To access the complete list of " "activity types, go to the :menuselection:`Settings app`, then scroll to the " ":guilabel:`Discuss` section, and click :guilabel:`Activity Types`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:27 msgid "The preconfigured activity types for the *CRM* app are as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Email`: adds a reminder to the chatter that prompts the " "salesperson to send an email." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Call`: opens a calendar link where the salesperson can schedule " "time to call the contact." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Meeting`: opens a calendar link where the salesperson can " "schedule time to have a meeting with the contact." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:34 msgid ":guilabel:`To Do`: adds a general reminder task to the chatter." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Upload Document`: adds a link on the activity where an external " "document can be uploaded. Note that the *Documents* app is **not** required " "to utilize this activity type." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:39 msgid "" "If other applications are installed, such as *Sales* or *Accounting*, other " "activity types are made available in the *CRM* app." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:43 msgid "Create a new activity type" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:45 msgid "" "To create a new activity type, click :guilabel:`New` at the top-left of the " "page to open a blank form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:48 msgid "" "At the top of the form, start by choosing a :guilabel:`Name` for the new " "activity type." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:51 msgid "Activity settings" msgstr "Paramètres des activités" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:54 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:56 msgid "" "The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " "trigger specific behaviors after an activity is scheduled." msgstr "" "Le champ *Action* précise l'intention de l'activité. Certaines actions " "déclenchent des comportements spécifiques après avoir planifié une activité." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:59 msgid "" "If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " "added directly to the planned activity in the chatter." msgstr "" "Si vous sélectionnez :guilabel:`Charger un document`, un lien pour charger " "un document s'ajoute directement à l'activité planifiée dans le chatter." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:61 msgid "" "If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " "have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." msgstr "" "Si vous sélectionnez :guilabel:`Appel téléphonique` ou :guilabel:`Réunion`, " "les utilisateurs ont l'option d'ouvrir leur calendrier pour programmer une " "heure pour cette activité." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:63 msgid "" "If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" " activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." msgstr "" "Si vous sélectionnez :guilabel:`Demander une signature`, un lien est ajouté " "à l'activité planifiée dans le chatter permettant d'ouvrir une fenêtre " "contextuelle de demande de signature." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "" "The Activity settings on a new activity type with emphasis on the Action " "field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:71 msgid "" "The actions available to select on an activity type vary, depending on the " "applications currently installed in the database." msgstr "" "Les actions disponibles pour sélectionner un type d'activité varient en " "fonction des applications actuellement installées dans la base de données." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:75 msgid "Default user" msgstr "Utilisateur par défaut" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:77 msgid "" "To automatically assign this activity to a specific user when this activity " "type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" " menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" " creates the activity." msgstr "" "Pour assigner cette activité automatiquement à un utilisateur spécifique " "lorsque ce type d'activité est planifié, choisissez un nom dans le menu " "déroulant :guilabel:`Utilisateur par défaut`. Si ce champ est laissé vierge," " l'activité est assignée à l'utilisateur qui a créé l'activité." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:82 msgid "Default summary" msgstr "Résumé par défaut" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:84 msgid "" "To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" " :guilabel:`Default Summary` field." msgstr "" "Pour inclure des notes chaque fois que ce type d'activité est créé, " "saisissez-les dans le champ :guilabel:`Résumé par défaut`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:88 msgid "" "The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" "Les informations dans les champs :guilabel:`Utilisateur par défaut` et " ":guilabel:`Résumé par défaut` sont incluses lors de la création d'une " "activité. Toutefois, elles peuvent être modifiées avant que l'activité ne " "soit planifiée ou enregistrée." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:93 msgid "Next activity" msgstr "Activité suivante" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:95 msgid "" "To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " "been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." msgstr "" "Pour suggérer ou déclencher automatiquement une nouvelle activité après " "qu'une activité a été marquée comme faite, vous devez définir le " ":guilabel:`Type de chaînage`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:99 msgid "Suggest next activity" msgstr "Suggérer l'activité suivante" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:101 msgid "" "In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " "Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " ":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " "select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." msgstr "" "Dans le champ :guilabel:`Type de chaînage`, sélectionnez :guilabel:`Suggérer" " l'activité suivante`. Le champ situé en dessous devient alors " ":guilabel:`Suggérer`. Cliquez sur le menu déroulant :guilabel:`Suggérer` " "pour sélectionner les activités à recommander comme tâches de suivi pour ce " "type d'activité." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "The Next Activity section on a new activity type form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:109 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:137 msgid "" "In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " "activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " ":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " "deadline`." msgstr "" "Dans le champ :guilabel:`Planifier`, choisissez un délai par défaut pour ces" " activités. Pour ce faire, configurez un nombre souhaité de " ":guilabel:`Jours`, :guilabel:`Semaines`, ou :guilabel:`Mois`. Puis décidez " "si elle doit avoir lieu :guilabel:`après la date d'achèvement` ou " ":guilabel:`après la date de fin de l'activité précédente`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:114 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:142 msgid "" "This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " "activity is scheduled." msgstr "" "Vous pouvez modifier ce champ :guilabel:`Planifier` avant que l'activité ne " "soit planifiée." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:116 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:144 msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Lorsque toutes les configurations sont terminées, cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:119 msgid "" "If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " "Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " "users are presented with recommendations for activities as next steps." msgstr "" "Si le :guilabel:`Type de chaînage` de l'activité est défini sur " ":guilabel:`Suggérer l'activité suivante` et des activités sont répertoriées " "dans le champ :guilabel:`Suggérer`, les utilisateurs reçoivent des " "recommandations d'activités pour les étapes suivantes." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0 msgid "" "A schedule activity pop-up with emphasis on the recommended activities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:128 msgid "Trigger next activity" msgstr "Déclencher l'activité suivante" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:130 msgid "" "Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " "immediately launches the next activity once the previous one is completed." msgstr "" "Le fait de définir le :guilabel:`Type de chaînage` sur :guilabel:`Déclencher" " l'activité suivante` permet de lancer immédiatement l'activité suivante une" " fois que la précédente est terminée." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:133 msgid "" "If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " "Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " ":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" " launched once this activity is completed." msgstr "" "Si vous sélectionnez :guilabel:`Déclencher l'activité suivante` dans le " "champ :guilabel:`Type de chaînage`, le champ situé en dessous devient " ":guilabel:`Déclencher`. Dans le menu déroulant du champ " ":guilabel:`Déclencher`, sélectionnez l'activité qui doit être lancée une " "fois que cette activité est terminée." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:147 msgid "" "When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" " Next Activity`, marking the activity as *Done* immediately launches the " "next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:152 msgid "Activity tracking" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:154 msgid "" "To keep the pipeline up to date with the most accurate view of the status of" " activities, as soon as a lead is interacted with, the associated activity " "should be marked as *Done*. This ensures the next activity can be scheduled " "as needed. It also prevents the pipeline from becoming cluttered with past " "due activities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:159 msgid "" "The pipeline is most effective when it is kept up-to-date and accurate to " "the interactions it is tracking." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:163 msgid "Activity plans" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:165 msgid "" "Activity types with the *Chaining Type* set to *Trigger New Activity* " "provide the opportunity to preplan a sequence of customized activities. Once" " an activity is marked as *Done*, the next activity is automatically " "scheduled." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:169 msgid "" "The *Chaining Type* setting on an activity type provides the opportunity to " "preplan a sequence of events, that can aide in the sales process." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:173 msgid "" "A salesperson adds a new lead to their pipeline, and schedules an *Email* " "activity for the following day. The email activity type is configured with " "the following settings:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:176 msgid ":guilabel:`Chaining Type`: `Suggest Next Activity`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:177 msgid ":guilabel:`Suggest`: `Call`, `Meeting`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:178 msgid ":guilabel:`Schedule`: `2 days after previous activity deadline`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:180 msgid "" "After sending an email to the lead, the salesperson clicks :guilabel:`DONE &" " SCHEDULE NEXT` on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window. This " "opens a new pop-up window, where the suggested next activities are listed as" " recommendations for next steps." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0 msgid "Schedule an activity pop-up window with recommended activities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:188 msgid "" "The *suggested* or *triggered* activities may vary, depending on a variety " "of factors. See below for some suggested sequences:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:193 msgid "Sample #1" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:195 msgid "" "A salesperson adds a lead to the pipeline and schedules an *email* activity." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:196 msgid "" "The *email* activity suggests scheduling a *call* or a *meeting* within two " "days of the previous deadline." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:198 msgid "" "Both the *call* and the *meeting* activities trigger a *create quote* " "activity." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:199 msgid "" "After the quote is sent, a *follow-up on quote* activity is scheduled within" " five days." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:201 msgid "Sample #2" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:203 msgid "" "A lead is :doc:`added to the pipeline <../acquire_leads/generate_leads>` " "through the website's contact form. The salesmanager assigns a salesperson " "and schedules an activity for a *call*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:206 msgid "" "The *call* activity triggers an *upload document* activity, so the " "salesperson can send over a proposal after a successful phone call." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:208 msgid "" "The *upload document* activity suggests scheduling a *request signature* " "activity or a *meeting*. The salesperson chooses to schedule a meeting." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:211 msgid "Sample #3" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:213 msgid "" "A salesmanager notices several of their salespeople are neglecting to " "follow-up on their leads in a timely manner. As a result, high-value targets" " are not receiving adequate attention." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:216 msgid "" "The salesmanager creates a new activity type, titled *follow-up*, which is " "configured with the :guilabel:`Action` set to :guilabel:`Reminder`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:218 msgid "" "The salesmanager adds *follow-up* as the next activity triggered or " "suggested to all of their teams activities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:220 msgid "" "After a salesperson schedules an *email* activity, a *follow-up* activity is" " scheduled for the next day. After they schedule a *meeting* activity, a " "*follow-up* activity is scheduled two days later." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:225 msgid ":doc:`Activities `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5 msgid "Analyze performance" msgstr "Analyser la performance" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3 msgid "Check your Win/Loss Ratio" msgstr "Contrôler votre ratio gain/perte" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5 msgid "" "To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the " "Win/Loss ratio." msgstr "" "Pour voir comment vous vous en sortez avec votre pipeline, examinez le ratio" " gain/perte." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8 msgid "" "To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab." msgstr "" "Pour accéder à ce rapport, allez dans votre vue *Pipeline*, dans l'onglet " "*Analyse*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11 msgid "" "From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the" " ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click " "on filter and check Won/Lost." msgstr "" "À ce niveau, vous pouvez filtrer quelles opportunités vous souhaitez voir : " "les vôtres, celles de votre équipe commerciale, de toute votre entreprise, " "etc. Vous pouvez ensuite cliquer sur Filtres et cochez les cases " "Gagné/Perdu." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18 msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*." msgstr "Vous pouvez également changer les *Mesures* en *Revenu espéré*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23 msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view." msgstr "Vous avez également la possibilité de passer à une vue diagramme. " #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5 msgid "Organize the pipeline" msgstr "Organiser le pipeline" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3 msgid "Manage lost opportunities" msgstr "Gérer des opportunités perdues" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5 msgid "" "Not all opportunities result in successful sales. In order to keep the " "pipeline up to date, lost opportunities need to be identified. Specifying " "the reason why an opportunity was lost provides additional insight that can " "prove useful for future opportunities." msgstr "" "Toutes les opportunités ne débouchent pas sur des ventes. Pour maintenir le " "pipeline à jour, les opportunités perdues doivent être identifiées. Préciser" " la raison pour laquelle une opportunité a été perdue permet d'obtenir des " "informations supplémentaires qui peuvent s'avérer utiles pour les " "opportunités futures." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10 msgid "Mark a lead as lost" msgstr "Marquer une piste comme perdue" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12 msgid "" "To mark a lead as lost, open the :menuselection:`CRM` application, and " "select a lead from the pipeline, by clicking on its corresponding kanban " "card. Doing so reveals that lead's detail form." msgstr "" "Pour marquer une piste comme perdue, ouvrez l'application " ":menuselection:`CRM` et sélectionnez une piste dans le pipeline en cliquant " "sur sa carte kanban correspondante. La fiche détaillée de cette piste " "s'affiche alors." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15 msgid "" "Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form." msgstr "" "Cliquez ensuite sur :guilabel:`Perdu`, situé en haut de la fiche détaillée " "de la piste." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "" "Buttons from the top of an opportunity record with the lost button " "emphasized." msgstr "" "Boutons situés en haut d'un enregistrement d'opportunité avec le bouton " "perdu mis en évidence." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:21 msgid "" "This opens the :guilabel:`Lost Reason` popup. From the drop-down, choose an " "existing lost reason. If no applicable reason is available, create a new one" " by entering it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" "Cela ouvre la fenêtre contextuelle :guilabel:`Motif de perte`. Dans le menu " "déroulant, choisissez un motif de perte existant. Si aucun motif applicable " "n'est disponible, créez-en un nouveau en saisissant le champ " ":guilabel:`Motif de la perte` et en cliquant sur :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:25 msgid "" "Additional notes and comments can be added below the lost reason designated " "in the :guilabel:`Lost Reason` field." msgstr "" "Vous pouvez ajouter des notes additionnelles et des commentaires sous le " "motif de la perte dans le champ :guilabel:`Motif de la perte`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:28 msgid "" "When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Lost " "Reason` pop-up window, click :guilabel:`Submit`." msgstr "" "Lorsque toutes les informations souhaitées ont été saisies dans la fenêtre " "contextuelle :guilabel:`Motif de la perte`, cliquez sur " ":guilabel:`Soumettre`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost reasons popup with sample reasons." msgstr "Fenêtre contextuelle des motifs de perte avec des exemples." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:35 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Submit`, the pop-up window disappears, and Odoo " "returns to the lead detail form, where a new red :guilabel:`Lost` banner is " "now present in the upper-right corner of the lead." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur :guilabel:`Soumettre`, la fenêtre contextuelle se " "ferme et Odoo revient au formulaire détaillé de la piste, où figure à " "présent une nouvelle bannière rouge :guilabel:`Perdu` dans le coin supérieur" " droit de la piste." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39 msgid "Create/edit lost reasons" msgstr "Créer/modifier des motifs de perte" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41 msgid "" "To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`." msgstr "" "Pour créer un nouveau motif de perte ou modifier un motif existant, allez à " "l'application :menuselection:`CRM --> Configuration --> Motifs de perte`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44 msgid "" "To edit an existing reason, click on the reason that should be modified. " "When clicked, that reason becomes highlighted. Once highlighted, change the " "description of the selected lost reason by editing the " ":guilabel:`Description` field. When done, click :guilabel:`Save` in the " "upper-left corner." msgstr "" "Pour modifier un motif existant, cliquez sur le motif qui doit être modifié." " Une fois cliqué, le motif est mis en surbrillance. Une fois en " "surbrillance, modifiez la description du motif de perte sélectionné en " "modifiant le champ :guilabel:`Description`. Lorsque vous avez terminé, " "cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` dans le coin supérieur gauche." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:48 msgid "" "To create a new lost reason, click :guilabel:`Create` in the upper-left " "corner of the :guilabel:`Lost Reasons` page. Doing so reveals a new blank " "line in the :guilabel:`Description` field. Then, proceed to type in the new " "lost reason in that new line. Once ready, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Pour créer un nouveau motif de perte, cliquez sur :guilabel:`Créer` dans le " "coin supérieur gauche de la page :guilabel:`Motifs de perte`. Cette " "opération fait apparaître une nouvelle ligne vierge dans le champ " ":guilabel:`Description`. Saisissez ensuite le nouveau motif de perte dans " "cette nouvelle ligne. Une fois que vous avez terminé, cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:54 msgid "Retrieve lost opportunities" msgstr "Récupérer des opportunités perdues" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:56 msgid "" "To retrieve lost opportunities in Odoo *CRM*, open the :menuselection:`CRM " "app` to the main :guilabel:`Pipeline` dashboard. Then, click the " ":guilabel:`Filters` drop-down menu, located beneath the search bar." msgstr "" "Pour récupérer les opportunités perdues dans Odoo *CRM*, ouvrez " "l'application :menuselection:`CRM` et le tableau de bord principal du " ":guilabel:`Pipeline`. Cliquez ensuite sur le menu déroulant " ":guilabel:`Filtres`, situé en-dessous de la barre de recherche." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with lost filter emphasized." msgstr "Barre de recherche avec le filtre de perte mis en évidence." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64 msgid "" "From the :guilabel:`Filters` drop-down menu, select the :guilabel:`Lost` " "option. Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the leads that have been " "marked as `Lost` appear on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" "Dans le menu déroulant :guilabel:`Filtres`, sélectionnez l'option " ":guilabel:`Perdu`. Lorsque vous sélectionnez l'option :guilabel:`Perdu`, " "seules les pistes qui ont été marquées comme `Perdues` apparaissent sur la " "page :guilabel:`Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68 msgid "" "To filter leads by a specific lost reason, select :menuselection:`Filters " "--> Add Custom Filter`. Doing so reveals another drop-down menu with three " "fields." msgstr "" "Pour filtrer les pistes par motif de perte spécifique, sélectionnez " ":menuselection:`Filtres --> Ajouter un filtre personnalisé`. Cette opération" " fait apparaître un autre menu déroulant avec trois champs." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71 msgid "" "In the top field drop-down menu, select :guilabel:`Lost Reason`. In the " "second field drop-down menu, select :guilabel:`Contains`. Then, in the third" " field of the :guilabel:`Add Custom Field` sub menu, type in the specific " "keyword(s). Lastly, click :guilabel:`Apply`. Upon clicking " ":guilabel:`Apply`, Odoo reveals all the lost leads with a reason that " "contains that specified keyword(s)." msgstr "" "Dans le menu déroulant du champ supérieur, sélectionnez :guilabel:`Motif de " "perte`. Dans le menu déroulant du deuxième champ, sélectionnez " ":guilabel:`Contient`. Puis, dans le troisième champ du sous-menu " ":guilabel:`Ajouter un champ personnalisé`, saisissez le ou les mots-clés " "spécifiques. Enfin, cliquez sur :guilabel:`Appliquer`. Lorsque vous cliquez " "sur :guilabel:`Appliquer`, Odoo montre toutes les pistes perdues avec un " "motif qui contient ce ou ces mots-clés. " #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with custom filter added for lost reason." msgstr "" "Barre de recherche avec filtre personnalisé ajouté pour le motif de perte." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:81 msgid "Restore lost opportunities" msgstr "Restaurer des opportunités perdues" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:83 msgid "" "To restore a lost opportunity, navigate to the main :guilabel:`Pipeline` " "dashboard on the *CRM* app, open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, and" " select the :guilabel:`Lost` option. Doing so reveals all the lost " "opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" "Pour restaurer une opportunité perdue, allez au tableau de bord principal " ":guilabel:`Pipeline` de l'application *CRM*, ouvrez le menu déroulant " ":guilabel:`Filtres` et sélectionnez l'option :guilabel:`Perdu`. Cette " "opération fait apparaître toutes les opportunités perdues sur la page " ":guilabel:`Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:87 msgid "" "Then, click on the kanban card of the desired lost opportunity to restore, " "which opens that lead's detail form." msgstr "" "Cliquez ensuite sur la carte kanban de l'opportunité perdue souhaitée à " "restaurer, ce qui ouvre le formulaire détaillé de cette piste." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:90 msgid "" "From the lost lead's detail form, click :guilabel:`Restore` in the upper-" "left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead " "form, signifying the lead has been restored." msgstr "" "Sur le formulaire détaillé de la piste perdue, cliquez sur " ":guilabel:`Restaurer` dans le coin supérieur gauche. Ceci supprime la " "bannière rouge :guilabel:`Perdu` du formulaire de piste, ce qui signifie que" " la piste a été restaurée." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button." msgstr "Opportunité perdue avec le bouton Restaurer mis en évidence." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:98 msgid "Restore multiple opportunities at once" msgstr "Restaurer plusieurs opportunités simultanément" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:100 msgid "" "To restore multiple opportunities at once, navigate to the main " ":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the " ":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option." msgstr "" "Pour restaurer plusieurs opportunités en même temps, allez au tableau de " "bord principal :guilabel:`Pipeline` de l'application *CRM*, ouvrez le menu " "déroulant :guilabel:`Filtres` et sélectionnez l'option :guilabel:`Perdu`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:103 msgid "" "Next, select the list view option, which is represented by the three-line " ":guilabel:`☰ (list)` icon in the upper-right corner. Doing so places all the" " leads from the :guilabel:`Pipeline` page in a list form. With the list form" " chosen, select the checkbox to the left of each desired opportunity/lead to" " be restored." msgstr "" "Sélectionnez ensuite l'option vue de liste, représentée par l'icône de trois" " lignes :guilabel:`☰ (liste)` dans le coin supérieur droit.. Toutes les " "pistes de la page :guilabel:`Pipeline` s'affichent alors dans un formulaire " "de liste. Une fois le formulaire de liste sélectionné, cochez la case à " "gauche de chaque opportunité/piste sélectionnée à restaurer." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:108 msgid "" "Once the desired opportunities/leads have been selected, click the " ":guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down menu at the top of the " ":guilabel:`Pipeline` page. From the :guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down " "menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" "Une fois que les opportunités/pistes souhaitées ont été sélectionnées, " "cliquez sur le menu déroulant :guilabel:`⚙️ Action (engrenage)` en haut de " "la page :guilabel:`Pipeline`. Dans le menu déroulant :guilabel:`⚙️ Action " "(engrenage)`, sélectionnez :guilabel:`Désarchiver`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:112 msgid "" "Doing so removes those selected lost opportunities from the " ":guilabel:`Pipeline` page because they no longer fit into the `Lost` filter " "criteria. To reveal these newly-restored leads, delete the `Lost` filter " "from the search bar." msgstr "" "Vous supprimez ainsi les opportunités perdues ainsi sélectionnées de la page" " du :guilabel:`Pipeline`, car elles ne correspondent plus aux critères de " "filtre `Perdu`. Pour révéler ces pistes nouvellement restaurées, supprimez " "le filtre `Perdu` de la barre de recherche." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized." msgstr "" "Bouton d'action de la vue de liste avec l'option Désarchiver mise en " "évidence." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:121 msgid ":doc:`../performance/win_loss`" msgstr ":doc:`../performance/win_loss`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:3 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:41 msgid "Merge similar leads and opportunities" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:5 msgid "" "Odoo automatically detects similar *leads* and *opportunities* within the " "**CRM** app. These identified duplicate records can be merged, without " "losing any information in the process. Doing so keep the pipeline organized," " and prevents customers from being contacted by more than one salesperson." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:15 msgid "Identify similar leads and opportunities" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:17 msgid "" "Similar leads and opportunities are identified by comparing the email " "address and phone number of the associated contact. If a similar " "lead/opportunity is found, a *Similar Leads* smart button appears at the top" " of the lead (or opportunity) record." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 msgid "An opportunity record with emphasis on the Similar Leads smart button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:26 msgid "Compare similar leads and opportunities" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:28 msgid "" "To compare the details of similar leads/opportunities, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`, or :menuselection:`CRM " "app --> Leads`. Open a lead or opportunity, and click the :guilabel:`Similar" " Leads` smart button. Doing so opens an :guilabel:`Opportunities` page, in " "Kanban view, that only displays similar leads/opportunities. Click on a card" " to view the details for the lead/opportunity, and confirm if they should be" " merged." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:35 msgid "" "*Leads* will not appear in the header menu unless the leads feature has been" " activated. This can be done by navigating to :guilabel:`CRM app --> " "Configuration --> Settings` and ticking the checkbox next to " ":guilabel:`Leads`, then clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:49 msgid "" "After confirming the leads/opportunities should be merged, return to the " ":guilabel:`Opportunities` page, in Kanban view, using the breadcrumb link, " "or by clicking the :guilabel:`Similar Leads` smart button on the opportunity" " form. Click the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon to change to " "list view." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:54 msgid "" "Tick the checkbox on the left of the page for the leads/opportunities to be " "merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` icon at the top of" " the page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the " ":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities or leads." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:59 msgid "" "When :guilabel:`Merge` is selected from the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Action` drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up modal appears." " In that pop-up modal, under the :guilabel:`Assign opportunities to` " "section, optionally select a :guilabel:`Salesperson` and :guilabel:`Sales " "Team` from the appropriate drop-down menus." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:64 msgid "" "Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with " "their related information. To add more, click :guilabel:`Add a line`, tick " "the checkbox next to the desired leads/opportunities from the resulting " ":guilabel:`Add: Leads/Opportunities' pop-up modal, then click the " ":guilabel:`Select` button. The additional selections now appear in the list." " To merge those selected leads/opportunities, click :guilabel:`Merge`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:70 msgid "" "The pop-up window disappears, and the detail card for the merged " "opportunity/lead appears." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 msgid "" "List of similar leads and opportunities selected for merge in the CRM app." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:77 msgid "" "Merging is an irreversible action. Do **not** merge leads/opportunities " "unless absolutely certain they should be combined." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:81 msgid "When leads/opportunities should not be merged" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:83 msgid "" "There may be instances where a similar lead or opportunity is identified, " "but should *not* be merged. These circumstances vary, based on the processes" " of the sales team and organization. Some potential scenarios are listed " "below." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:88 msgid "Lost leads" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:90 msgid "" "If a lead/opportunity has been marked as :doc:`lost `, " "it can still be merged with an active lead or opportunity. The resulting " "lead/opportunity is marked active, and added to the pipeline." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:95 msgid "Different contact within an organization" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:97 msgid "" "Leads/opportunities from the same organization, but with different points of" " contact, may not have the same needs. In this case, it is beneficial to " "*not* merge these records, though assigning the same salesperson, or sales " "team, can prevent duplicated work and miscommunication." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:102 msgid "Duplicates with more than one salesperson" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:104 msgid "" "If more than one lead/opportunity exists in the database, there may be " "multiple salespeople assigned to them, who are actively working on them " "independently. While these leads/opportunities may need to be managed " "separately, it is recommended that any affected salespeople be tagged in an " "internal note for visibility." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:110 msgid "Contact information is similar, but not identical" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:112 msgid "" "Similar leads and opportunities are identified by comparing the email " "addresses and phone numbers of the associated contacts. However, if the " "email address is similar, but not identical, they may need to remain " "independent." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:117 msgid "" "Three different leads were added to the pipeline, and assigned to different " "salespeople. They were identified as *Similar Leads*, due to the email " "addresses of the contacts." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:120 msgid "" "Two of the leads appear to come from the same individual, `Robin`, and have " "identical email addresses. These leads should be merged." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:123 msgid "" "The third lead has the same email domain, but the address is different, as " "is the contact name. While this lead is most likely from the same " "organization, it is from a different contact, and should **not** be merged." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:0 msgid "" "List of similar leads with emphasis on the contact information in the CRM " "app." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3 msgid "Multiple sales teams" msgstr "Plusieurs équipes commerciales" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5 msgid "" "Use the *Sales Teams* feature to manage several sales teams, departments, or" " channels, each with their own unique sales processes." msgstr "" "Utilisez la fonctionnalité *Équipes commerciales* pour gérer plusieurs " "équipes commerciales, départements ou canaux, chacun ayant ses propres " "processus de vente." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10 msgid "Create a new sales team" msgstr "Créer une nouvelle équipe commerciale" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12 msgid "" "To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Sales Teams`, then click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Pour créer une nouvelle équipe commerciale, allez à :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Équipes commerciales` et cliquez sur :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15 msgid "" "On the creation page, set an :guilabel:`Email Alias` to automatically " "generate a lead/opportunity for this sales team every time a message is sent" " to that unique email address. Choose whether to accept emails from " ":guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, or " ":guilabel:`Followers Only`." msgstr "" "Sur la page de création, définissez un :guilabel:`Alias de messagerie` pour " "automatiquement générer une piste/opportunité pour cette équipe commerciale " "chaque fois qu'un message est envoyé à cette adresse email unique. " "Choisissez d'accepter des emails de :guilabel:`Tout le monde`, de " ":guilabel:`Partenaires authentifiés` ou d':guilabel:`Abonnés uniquement`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:20 msgid "" "Set an :guilabel:`Invoicing Target` if this team has specific monthly " "revenue goals. Set a :guilabel:`Domain` to assign leads/opportunities to " "this sales team based on specific filters, such as country, language, or " "campaign." msgstr "" "Définissez un :guilabel:`Objectif de facturation` si cette équipe a des " "objectifs de revenus mensuels spécifiques. Définissez un :guilabel:`Domaine`" " pour assigner des pistes/opportunités à cette équipe commerciale en " "fonction de filtres spécifiques, tels que le pays, la langue ou la campagne." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Create a sales team in Odoo CRM." msgstr "Créer une équipe commerciale dans Odoo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:29 msgid "Add members to a sales team" msgstr "Ajouter des membres à une équipe commerciale" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:31 msgid "" "To add team members, click :guilabel:`Add` under the :guilabel:`Members` tab" " when editing the sales team's configuration page. Select a salesperson from" " the drop-down menu or create new salesperson. Set a maximum number of leads" " that can be assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that " "they do not overwork." msgstr "" "Pour ajouter des membres à une équipe, cliquez sur :guilabel:`Ajouter` sous " "l'onglet :guilabel:`Membres` lors de l'édition de la page de configuration " "de l'équipe commerciale. Sélectionnez un vendeur dans le menu déroulant ou " "créez un nouveau vendeur. Définissez un nombre maximum de pistes pouvant " "être assignées à ce vendeur sur une période de 30 jours afin d'éviter qu'il " "ne soit surchargé de travail." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Add a salesperson in Odoo CRM." msgstr "Ajoutez un vendeur dans Odoo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40 msgid "" "One person can be added as a team member or :guilabel:`Team Leader` to " "multiple sales teams, allowing them to access all of the pipelines that they" " need to." msgstr "" "Une personne peut être ajoutée en tant que membre ou :guilabel:`chef " "d'équipe`, ce qui lui permet d'accéder à tous les pipelines dont elle a " "besoin." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44 msgid "Sales team dashboard" msgstr "Tableau de bord de l'équipe commerciale" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46 msgid "" "To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM --> Sales --> " "Teams`. Odoo users will see any teams that they are a part of as dashboard " "tiles." msgstr "" "Pour afficher le tableau de bord de l'équipe commerciale, allez à " ":menuselection:`CRM --> Ventes --> Équipes`. Les utilisateurs d'Odoo verront" " toutes les équipes dont ils font partie sous forme de cartes de tableau de " "bord." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49 msgid "" "Each tile gives an overview of the sales team's open opportunities, " "quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of " "new opportunities per week and an invoicing progress bar." msgstr "" "Chaque carte donne un aperçu des opportunités ouvertes, des devis, des " "commandes et des revenus attendus de l'équipe commerciale, ainsi qu'un " "graphique à barres des nouvelles opportunités par semaine et une barre de " "progression de la facturation." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM." msgstr "Tableau de bord de l'équipe commerciale dans Odoo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57 msgid "" "Click on the three dots in the corner of a tile to open a navigational menu " "that lets users quickly view documents or reports, create new quotations or " "opportunities, pick a color for this team, or access the team's " "configuration page." msgstr "" "Cliquez sur les trois points dans le coin d'une carte pour ouvrir un menu de" " navigation qui permet aux utilisateurs d'afficher rapidement des documents " "ou des rapports, de créer de nouveaux devis ou de nouvelles opportunités, de" " choisir une couleur pour cette équipe ou d'accéder à la page de " "configuration de l'équipe." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "" "Click the Three Dot Menu in Odoo CRM dashboard to view documents and create " "opportunities." msgstr "" "Cliquez sur le menu à trois points dans le tableau de bord d'Odoo CRM pour " "afficher les documents et créer des opportunités." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:65 msgid "" "Click on the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's CRM " "pipeline." msgstr "" "Cliquez sur le bouton :guilabel:`Pipeline` pour accéder directement au " "pipeline CRM de cette équipe." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5 msgid "Assign and track leads" msgstr "Assigner et suivre des pistes" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3 msgid "Assign leads with predictive lead scoring" msgstr "Assigner des pistes grâce à la notation prédictive des pistes" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5 msgid "" "The Odoo **CRM** app can automatically assign leads/opportunities to sales " "teams and salespeople. A standard practice is to assign leads based on the " "probability of winning each lead. Companies can prioritize the leads that " "are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to " "the appropriate salespeople." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10 msgid "" "Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a " "method called *predictive lead scoring*." msgstr "" "Odoo calcule automatiquement la probabilité de remporter chaque piste en " "utilisant une méthode appelée *notation prédictive des pistes*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14 msgid "Predictive lead scoring" msgstr "Notation prédictive des pistes" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16 msgid "" "Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical " "data from Odoo **CRM** to score open leads/opportunities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19 msgid "" "As a company processes opportunities through the CRM pipeline, Odoo collects" " data on which opportunities are won and lost. Predictive lead scoring uses " "this data to predict the probability of winning each new lead or " "opportunity." msgstr "" "Au fur et à mesure qu'une entreprise traite des opportunités dans le " "pipeline CRM, Odoo recueille des données sur les opportunités gagnées et " "perdues. La notation prédictive des pistes utilise ces données pour prédire " "la probabilité de remporter chaque nouvelle piste ou opportunité." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23 msgid "" "The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data" " Odoo collects, resulting in more accurate probabilities." msgstr "" "Plus il y a d'opportunités envoyées à travers le pipeline CRM, plus Odoo " "recueille de données, ce qui permet d'obtenir des probabilités plus " "précises." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26 msgid "" "Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* " "probability model:" msgstr "" "Plus précisément, la notation prédictive des pistes d'Odoo utilise la " "classification de probabilité *naïve bayésienne* :" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28 msgid "" "\\begin{equation}\n" "P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n" "\\end{equation}\n" "\n" msgstr "" "\\begin{equation}\n" "P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n" "\\end{equation}\n" "\n" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 msgid "Breaking down the equation:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:35 msgid ":math:`P(A|B)` = probability of a successful lead in this *case*" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:36 msgid "" ":math:`P(A)` = overall probability of a lead being successful, regardless of" " the conditions" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37 msgid "" ":math:`P(B|A)` = probability of this being the *case*, given a lead is " "successful" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38 msgid ":math:`P(B)` = probability of this being the *case*" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "" "The term *case* refers to the variables that can affect a lead being " "successful in Odoo. This can include variables, such as the assigned " "salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other " "historical and demographic data." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44 msgid "" "The variables considered in this calculation can be :ref:`configured " "` to tailor the calculation to each business's " "needs." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:47 msgid "" "The probability of success for each opportunity is displayed on the " "opportunity form, and updates automatically, as the opportunity progresses " "through the CRM pipeline." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The probability of success displayed on the opportunity form." msgstr "" "La probabilité de réussite affichée sur le formulaire de l'opportunité." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:54 msgid "" "When an opportunity moves to the next stage, its probability of success " "automatically increases, according to the predictive lead scoring algorithm." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 msgid "" "Predictive lead scoring is always active in Odoo **CRM**. However, the " "variables used to calculate the probability of success can be customized in " "the settings." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65 msgid "" "To customize the variables used by predictive lead scoring, go to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Under " ":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click the :guilabel:`Update " "Probabilities` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:69 msgid "" "Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive " "lead scoring feature will take into account." msgstr "" "Ensuite, cliquez sur le menu déroulant pour choisir les variables qui seront" " prises en compte par la notation prédictive des pistes." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings." msgstr "" "La fenêtre Mettre à jour les probabilités dans les paramètres de la Notation" " prédictive des pistes." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76 msgid "Any number of the following variables can be activated:" msgstr "Chacune des variables suivantes peut être activée :" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:78 msgid "" ":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity " "originates" msgstr ":guilabel:`État` : l'état géographique d'où provient l'opportunité" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity " "originates" msgstr ":guilabel:`Pays` : le pays géographique d'où provient l'opportunité" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the " "opportunity" msgstr "" ":guilabel:`Qualité du téléphone` : si un numéro de téléphone est indiqué " "pour l'opportunité" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the" " opportunity" msgstr "" ":guilabel:`Qualité de l'email` : si une adresse email est indiquée pour " "l'opportunité" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social" " media)" msgstr "" ":guilabel:`Source` : la source d'une opportunité (par ex. moteur de " "recherche, réseaux sociaux)" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:83 msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity" msgstr ":guilabel:`Langue` : la langue parlée indiquée pour l'opportunité" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84 msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity" msgstr ":guilabel:`Étiquettes` : les étiquettes apposées sur l'opportunité" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:87 msgid "" "The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the" " CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales " "team that is assigned to an opportunity. Predictive lead scoring *always* " "takes into account these two variables, regardless of which optional " "variables are selected." msgstr "" "Les variables `Étape` et `Équipe` sont toujours actives. `Étape` fait " "référence à l'étape du pipeline CRM dans laquelle se trouve une opportunité." " `Équipe` fait référence à l'équipe commerciale à laquelle est assignée " "l'opportunité. La notation prédictive des pistes prend *toujours* en compte " "ces deux variables, quelles que soient les variables optionnelles " "sélectionnées." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92 msgid "" "Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads " "created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring " "will begin its calculations." msgstr "" "Cliquez ensuite sur le champ de date à côté de l'option :guilabel:`Prendre " "en compte les pistes créées à partir du :` pour sélectionner la date à " "partir de laquelle la notation prédictive des pistes commencera à calculer." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:95 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes." msgstr "" "Enfin, cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour enregistrer les changements. " #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:98 msgid "Change the probability manually" msgstr "Modifier la probabilité manuellement" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:100 msgid "" "An opportunity's probability of success can be changed manually on the " "opportunity form. Click on the probability number to edit it." msgstr "" "La probabilité de réussite d'une opportunité peut être modifiée manuellement" " sur le formulaire de l'opportunité. Cliquez sur le chiffre de probabilité " "pour la modifier." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:104 msgid "" "Manually changing the probability removes the automatic probability updates " "for that opportunity. The probability no longer updates automatically, as " "the opportunity moves through each stage of the pipeline." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 msgid "" "To reactivate automatic probability, click on the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(gear) icon next to the :guilabel:`Probability` percentage." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity " "form." msgstr "" "L'icône d'engrenage utilisée pour réactiver la probabilité automatique sur " "un formulaire d'opportunité." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:116 msgid "Assign leads based on probability" msgstr "Assigner des pistes d'après leur probabilité" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:118 msgid "" "Odoo **CRM** can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople, " "based on specified rules. Create assignment rules, based on the leads' " "probability of success, to prioritize those that are more likely to result " "in deals." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123 msgid "Configure rule-based assignment" msgstr "Configurer l'assignation basée sur des règles" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:125 msgid "" "To activate *Rule-Based Assignment*, navigate to :menuselection:`CRM app -->" " Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Rule-Based Assignment`" " checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128 msgid "" "The :guilabel:`Rule-Based Assignment`` feature can be set to run " ":guilabel:`Manually`, meaning an Odoo user **must** manually trigger the " "assignment, or :guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically " "trigger the assignment according to the chosen time period." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:132 msgid "" "To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the " ":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the" " automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section." msgstr "" "Pour configurer l'assignation automatique des pistes, sélectionnez " ":guilabel:`De façon répétée` pour la section :guilabel:`Exécution`. Ensuite," " personnalisez la fréquence à laquelle Odoo déclenchera l'assignation " "automatique dans la section :guilabel:`Répéter tou(te)s les`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings." msgstr "" "Le paramètre Assignation basée sur des règles dans les paramètres de CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:140 msgid "" "If :guilabel:`Rule-Based Assignment` is set to run :guilabel:`Repeatedly`, " "the assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon" " in the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the " ":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:145 msgid "Configure assignment rules" msgstr "Configurer des règles d'assignation" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:147 msgid "" "Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or " "salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people." " To get started, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Sales Teams`, and select a sales team." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:151 msgid "" "On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, " "click :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to " "determine lead assignment for this sales team. The rules can include " "anything that may be relevant for this company or team, and any number of " "rules can be added." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:156 msgid "" "Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on " "the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another " "line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Ajouter un filtre` pour commencer à créer des règles " "d'assignation. Cliquez sur le signe :guilabel:`+` à droite de la règle " "d'assignation pour ajouter une autre ligne. Cliquez sur le symbole " ":guilabel:`x` pour supprimer la ligne." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:160 msgid "" "To create an assignment rule based on an opportunity's probability of " "success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, " "and select :guilabel:`Probability`." msgstr "" "Pour créer une règle d'assignation basée sur la probabilité de réussite " "d'une opportunité, cliquez sur le menu déroulant à l'extrême gauche d'une " "ligne de règle d'assignation et sélectionnez :guilabel:`Probabilité`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:163 msgid "" "From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most " "likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal " "to*, or *less than or equal to*." msgstr "" "Dans le menu déroulant du milieu, sélectionnez le symbole d'équation " "souhaité—le plus souvent le symbole correspondant à *plus grand que*, *plus " "petit que*, *plus grand ou égal à*, ou *plus petit ou égal à*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:166 msgid "" "In the far right space, enter the desired number value of the probability. " "Finally, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Dans le champ situé à l'extrême droite, saisissez la valeur numérique " "souhaitée pour la probabilité. Enfin, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` " "pour enregistrer les modifications." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:170 msgid "" "To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that " "have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`" " line that reads: `Probability >= 20`." msgstr "" "Pour configurer une règle d'assignation de manière à ce qu'une équipe " "commerciale reçoive les pistes avec une probabilité de réussite plus grande " "ou égale à 20%, créez une ligne de :guilabel:`Domaine` comme suit : " "`Probabilité >= 20`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0 msgid "" "Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty " "percent." msgstr "" "Domaine d'équipe commerciale défini sur une probabilité plus grande ou égale" " à vingt pour cent." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:177 msgid "" "Separate assignment rules can also be configured for individual team " "members. From the sales team configuration page, click on a team member in " "the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click" " :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Des règles d'assignation séparées peuvent également être configurées pour " "chaque membre de l'équipe. Depuis la page de configuration de l'équipe " "commerciale, cliquez sur un membre de l'équipe dans l'onglet " ":guilabel:`Membres` et modifiez la section :guilabel:`Domaine`. Cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:181 msgid "" "If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales " "team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto " "assignment`. Check this box to omit a particular sales team or salesperson " "from being assigned leads automatically by Odoo's Rule-Based Assignment " "feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or" " salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:187 msgid "" "To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign " "Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will " "assign any leads that are currently unassigned and match this team's " "specified domain." msgstr "" "Pour assigner manuellement des pistes à cette équipe commerciale, cliquez " "sur le bouton :guilabel:`Assigner des pistes` en haut de la page de " "configuration de l'équipe commerciale. Cette opération permet d'assigner des" " pistes qui n'ont pas encore été assignées et qui correspondent au domaine " "spécifique de l'équipe." #: ../../content/applications/sales/members.rst:3 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../../content/applications/sales/members.rst:5 msgid "" "The **Members** application is where all operations related to memberships " "can be configured and managed. The **Members** app integrates with the " "**Sales** and **Accounting** applications to sell and invoice memberships " "directly to customers." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:10 msgid "Membership products" msgstr "Produits d'adhésion" #: ../../content/applications/sales/members.rst:12 msgid "" "To create a new membership product, navigate to :menuselection:`Members app " "--> Configuration --> Membership Products`, and click :guilabel:`New` to " "open a blank product form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:15 msgid "" "On the new product form, enter a name for the product in the field under " ":guilabel:`Product Name`. Use the two blank fields to the right of " ":guilabel:`Membership Duration` to set a date from which the membership " "becomes active. Finally, use the :guilabel:`Membership Fee` field to set the" " price at which the product is sold to customers." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:20 msgid "The following optional fields can also be configured for each product:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Internal Reference`: Set an internal reference number for the " "product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:23 msgid ":guilabel:`Product Category`: Set a category for the product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Company`: Set the company inventory for the product to appear in." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:25 msgid ":guilabel:`Active`: Hide a product without removing it from inventory." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Visible on current website`: Make the product visible to " "customers on the current website." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:28 msgid ":guilabel:`Description`: Set an internal product description." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Sales Description`: Set a product description that is visible on " "quotations." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Income Account`: Use a different value than the default from the " "product category." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:31 msgid ":guilabel:`Taxes`: Set the default tax used when selling this product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:34 msgid "" "Membership products require a start and end date, as they are used to " "determine :ref:`membership status `. Membership " "products can be sold *before* their active start date." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst-1 msgid "A new membership product in the members app." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:42 msgid "" "Membership products can be added to a sales order, and invoiced as regular " "products or subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:46 msgid "Activate a membership" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:48 msgid "" "To activate a membership from the **Contacts** application, navigate to the " ":menuselection:`Contacts app`, and click on a contact to open that specific " "contact form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:51 msgid "" "From the contact form, open the :guilabel:`Membership` tab, and click " ":guilabel:`Buy Membership`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:55 msgid "" "To successfully buy a membership, both the :guilabel:`Account Receivable` " "and :guilabel:`Account Payable` lines **must** be configured for that " "contact. These can be found in the contact form's :guilabel:`Accounting` " "tab, under the :guilabel:`Accounting entries` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:59 msgid "" "On the :guilabel:`Join Membership` pop-up window that appears, select a " ":guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, configure a " ":guilabel:`Member Price`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:62 msgid "" "Click :guilabel:`Invoice Membership` when both fields are filled in. Doing " "so reveals a :guilabel:`Membership Invoices` page, wherein invoices can be " "confirmed and completed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:65 msgid "" "Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " "checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:71 msgid "Membership status" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Current Membership Status` is listed on the " ":guilabel:`Membership` tab of each contact record:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Non Member`: a partner who has **not** applied for membership." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Cancelled Member`: a member who has cancelled their membership." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:78 msgid ":guilabel:`Old Member`: a member whose membership end date has passed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Waiting Member`: a member who has applied for membership, but " "whose invoice has not yet been created." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Invoiced Member`: a member whose invoice has been created, but " "has not been paid." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:82 msgid ":guilabel:`Paid Member`: a member who has paid the membership fee." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:85 msgid "Publish members directory" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:87 msgid "" "To publish a list of active members on the website, the **Online Members " "Directory** module must first be :ref:`installed `. After " "installing the module, add the `/members` page to the website's menu by " ":doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst-1 msgid "The Online Members directory module in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:96 msgid "Publish individual members" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:98 msgid "" "Navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click the " "Kanban card for a member. From the customer form that appears, click the " ":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open the " "member's webpage." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:102 msgid "" "Click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit` button to reveal a sidebar of " "editing tools. After making any necessary changes to the page, click " ":guilabel:`Save`. At the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` " "toggle to the active, :guilabel:`Published` position." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:106 msgid "Repeat these steps for all desired members." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6 msgid "Point of Sale" msgstr "Point de Vente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8 msgid "" "With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app " "works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline." " Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time" " statistics, and your data is consolidated across all shops." msgstr "" "Gérez facilement vos boutiques et restaurants avec **Odoo Point de Vente**. " "L'application fonctionne sur tout appareil ayant un navigateur web, même si " "vous êtes temporairement hors ligne. Les mouvements de produit sont " "automatiquement enregistrés dans votre stock, vous obtenez des statistiques " "en temps réel et vos données sont consolidées à travers toutes les " "boutiques." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials `_" msgstr "" "`Tutoriels Odoo : Tutoriels sur les points de vente " "`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14 msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19 msgid "Start a session" msgstr "Démarrer une session" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21 msgid "" "From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session`, and at the " ":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to " "start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is" " already opened." msgstr "" "À partir du **tableau de bord du PdV**, cliquez sur :guilabel:`Nouvelle " "session` et sur l'écran :guilabel:`Contrôle des espèces à l'ouverture`, " "cliquez sur :guilabel:`Ouvrir la session` pour commencer une session du PdV " "ou cliquez sur :guilabel:`Continuer la vente` si la session est déjà " "ouverte." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26 msgid "" ":doc:`Multiple users ` can be logged into the " "same session at the same time. However, the session can only be opened once " "on the same browser." msgstr "" ":doc:`Plusieurs utilisateurs ` peuvent être " "connectés à la même session en même temps. Cependant, la session ne peut " "être ouverte qu'une seule fois dans le même navigateur." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32 msgid "Sell products" msgstr "Vendre des produits" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34 msgid "" "Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click" " :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a" " **discount** or modify the product **price**, click respectively " ":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts." msgstr "" "Cliquez sur des produits pour les ajouter au panier. Pour changer la " "**quantité**, cliquez sur :guilabel:`Qté` et saisissez le nombre de produits" " à l'aide du clavier. Pour ajouter une **remise** ou modifier le **prix** du" " produit, cliquez respectivement sur :guilabel:`% de remise` ou " ":guilabel:`Prix` et saisissez les montants." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38 msgid "" "Once an order is completed, proceed to checkout by clicking " ":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received " "amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move " "on to the next customer." msgstr "" "Une fois la commande complétée, passez à la caisse en cliquant sur " ":guilabel:`Paiement`. Sélectionnez le **mode de paiement**, saisissez le " "montant reçu, puis cliquez sur :guilabel:`Valider`. Cliquez sur " ":guilabel:`Nouvelle commande` pour aider le client suivant." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "POS session interface." msgstr "Interface d'une session du PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46 msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators." msgstr "" "Vous pouvez utiliser à la fois `,` et `.` sur votre clavier comme " "séparateurs décimaux." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47 msgid "" "**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a " "payment method." msgstr "" "L'option **Cash** est sélectionnée par défaut si vous saisissez le montant " "sans choisir le mode de paiement." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:50 msgid "" "The system can only load a limited number of products for effective opening." " Click :guilabel:`Search more` if the desired product is not loaded " "automatically." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:56 msgid "Set customers" msgstr "Définir les clients" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:58 msgid "" "Registering your customer is necessary to :doc:`collect their loyalty points" " and grant them rewards `, automatically " "apply the :doc:`attributed pricelist `, or" " :ref:`generate and print an invoice `." msgstr "" "Il est nécessaire d'enregistrer votre client pour :doc:`collecter ses points" " de fidélité et lui accorder des récompenses " "`, appliquer automatiquement la :doc:`liste " "de prix attribuée `, ou :ref:`générer et " "imprimer une facture `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:63 msgid "" "You can create customers from an :ref:`open POS session `" " by clicking :menuselection:`Customer --> Create`, and filling in the " "contact information. You can also create customers from the backend by going" " to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` and clicking " ":guilabel:`New`. Then, fill in the information and save." msgstr "" "Vous pouvez créer des clients à partir d'une :ref:`session PdV ouverte " "` en cliquant sur :menuselection:`Client --> Créer`, et " "en remplissant les informations de contact. Vous pouvez également créer des " "clients à partir du backend en allant au :menuselection:`Point de Vente --> " "Commandes --> Clients` et en cliquant sur :guilabel:`Nouveau`. Remplissez " "ensuite les informations et enregistrez." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68 msgid "" "To set a customer during an order, access the list of customers by clicking " ":guilabel:`Customer` on the POS interface. You can also set a customer at " "the payment screen by clicking :guilabel:`Customer`." msgstr "" "Pour définir un client pendant une commande, accédez à la liste des clients " "en cliquant sur :guilabel:`Client` sur l'interface du point de vente. Vous " "pouvez également définir un client sur l'écran de paiement en cliquant sur " ":guilabel:`Client`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:75 msgid "Customer notes" msgstr "Notes au client" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:77 msgid "" "You can add **customer notes** about specific products directly from an open" " :ref:`POS session `. For instance, to provide cleaning " "and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular" " request, such as not wanting the product to be assembled for them." msgstr "" "Vous pouvez ajouter des **notes au client** sur des produits spécifiques " "directement à partir d'une :ref:`session PdV ` ouverte. " "Par exemple, des conseils de nettoyage et d'entretien. Elles peuvent " "également être utilisées pour suivre la demande particulière d'un client, " "par exemple s'il ne souhaite pas que le produit soit assemblé pour lui." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81 msgid "" "To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. " "Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for " "the note." msgstr "" "Pour ce faire, sélectionnez un produit et cliquez sur :guilabel:`Note au " "client` sur le pavé. Cela ouvre une fenêtre contextuelle dans laquelle vous " "pouvez ajouter ou modifier le contenu de la note." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:85 msgid "" "Product notes from an :doc:`imported SO ` " "are displayed identically in the cart." msgstr "" "Les notes de produit d'une :doc:`commande importée " "` sont affichées à l'identique dans le " "panier." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart" msgstr "" "Bouton Note au client et notes (commande et session PdV) sur les produits " "dans le panier" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91 msgid "" "Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how " "they appear in the cart, under the related product." msgstr "" "Les notes au client apparaissent sur les reçus et les factures des clients " "de la même manière qu'elles apparaissent dans le panier, c'est-à-dire, sous " "le produit concerné." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature" msgstr "" "Le reçu du client avec des notes provenant d'une commande et de la " "fonctionnalité de note au client." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100 msgid "Return and refund products" msgstr "Retourner et rembourser des produits" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:102 msgid "To return and refund a product," msgstr "Pour retourner et rembourser un produit," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104 msgid ":ref:`start a session ` from the **POS dashboard**;" msgstr "" ":ref:`démarrez une session ` à partir du **tableau de " "bord du Point de Vente** ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105 msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;" msgstr "" "cliquez sur :guilabel:`Remboursement` et sélectionnez la commande concernée " ";" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106 msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;" msgstr "" "sélectionnez le produit et la quantité à rembourser à l'aide du clavier ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107 msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;" msgstr "cliquez sur :guilabel:`Rembourser` pour revenir à l'écran précédent ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108 msgid "" "once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the " "refund;" msgstr "" "une fois la commande terminée, cliquez sur :guilabel:`Paiement` pour " "procéder au remboursement ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:109 msgid "" "click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next " "customer." msgstr "" "cliquez sur :guilabel:`Valider` et :guilabel:`Nouvelle commande` pour aider " "le client suivant." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "refund view from a POS" msgstr "Vue remboursement dans un point de vente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115 msgid "" "You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, " ":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar." msgstr "" "Vous pouvez filtrer la **liste des commandes** en fonction du " ":guilabel:`numéro de reçu`, de la :guilabel:`date` ou du :guilabel:`client` " "en utilisant la barre de recherche." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117 msgid "" "You can also refund a product by selecting the returned product from an open" " session, and setting a negative quantity that equals the number of returned" " products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by " "the quantity of returned products." msgstr "" "Vous pouvez également rembourser un produit en sélectionnant le produit " "retourné à partir d'une session ouverte et en définissant une quantité " "négative égale au nombre de produits retournés. Pour ce faire, cliquez sur " ":guilabel:`Qté` et :guilabel:`+/-`, puis sur la quantité de produits " "retournés." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:121 msgid "" "Once the return payment is validated, Odoo generates the required credit " "note, referencing the original receipt or invoice and partially or fully " "canceling the document." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:127 msgid "Manage the cash register" msgstr "Gérer la caisse enregistreuse" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:129 msgid "" "To add or take out cash to/from the register, click :guilabel:`Cash In/Out` " "on the upper left side of the screen." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:132 msgid "" "Doing so opens a pop-up window on which you can select :guilabel:`Cash In` " "or :guilabel:`Cash Out`, enter the amount and the reason, and click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Cette opération ouvre une fenêtre contextuelle dans laquelle vous pouvez " "sélectionner :guilabel:`Cash entrant` ou :guilabel:`Cash sortant`, saisir le" " montant et le motif et cliquer sur :guilabel:`Confirmer`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:138 msgid "Close the POS session" msgstr "Fermer la session du PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:140 msgid "" "To close your session, click :guilabel:`Close` in the upper right corner of " "your screen; doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. " "From this screen, you can retrieve various information:" msgstr "" "Pour fermer la session, cliquez sur :guilabel:`Fermer` dans le coin " "supérieur droit de votre écran ; cela permet d'ouvrir la fenêtre " "contextuelle :guilabel:`Fermeture de session`. À partir de cet écran, vous " "pouvez récupérer diverses informations :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144 msgid "" "the number of orders made and the total amount made during the session;" msgstr "" "le nombre de commandes effectuées et le montant total réalisé au cours de la" " session ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:145 msgid "the expected amounts grouped by payment method." msgstr "les montants attendus regroupés par mode de paiement." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:147 msgid "" "Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing" " so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer " "depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click " ":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed" " amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money " "Details` are specified in the **Notes** section." msgstr "" "Avant de fermer cette fenêtre, comptez votre argent liquide à l'aide de " "l'icône de la calculatrice. Cette opération ouvre une fenêtre contextuelle " "qui calcule le montant total du tiroir-caisse en fonction des pièces et des " "billets comptés et ajoutés manuellement. Ensuite, cliquez sur " ":guilabel:`Confirmer` ou :guilabel:`Annuler` pour fermer la fenêtre. Le " "montant calculé est indiqué dans la colonne :guilabel:`compté` et les " ":guilabel:`détails d'argent` sont précisés dans la section **Notes**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "How to close a POS session." msgstr "Comment fermer une session du PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:156 msgid "" "Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` " "to close and go back to the **POS dashboard**." msgstr "" "Une fois que vous avez fini de contrôler les montants, cliquez sur " ":guilabel:`Fermer la session` pour fermer et revenir au **tableau de bord du" " PdV**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:160 msgid "" "You can let the session open by clicking :guilabel:`Backend` or abort and " "keep selling by clicking :guilabel:`Discard`." msgstr "" "Vous pouvez laisser la session ouverte en cliquant sur :guilabel:`Backend` " "ou l'interrompre et continuer à vendre en cliquant sur :guilabel:`Annuler`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:162 msgid "" "Depending on your setup, you might only be allowed to close a session if the" " expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click " ":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen." msgstr "" "En fonction de votre configuration, il se peut que vous ne soyez autorisé à " "fermer une session que si les recettes en espèces attendues sont égales aux " "espèces comptées. Pour la fermer quand même, cliquez sur :guilabel:`Ok` sur " "l'écran :guilabel:`Écart de règlement`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:167 msgid "" "It is strongly advised to close your POS session at the end of each day." msgstr "" "Il est fortement conseillé de fermer votre session de PdV à la fin de chaque" " journée. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:168 msgid "" "To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale " "--> Orders --> Sessions`." msgstr "" "Pour jeter un coup d’œil à vos sessions précédentes, allez à " ":menuselection:`Point de vente --> Commandes --> Sessions`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11 msgid "Access the POS settings" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13 msgid "" "To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the " ":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure." msgstr "" "Pour accéder aux paramètres généraux du Point de Vente, allez à " ":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Paramètres`. Ensuite, " "ouvrez le menu déroulant dans le champ :guilabel:`Point de Vente` et " "sélectionnez le Point de Vente à configurer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings" msgstr "" "Menu déroulant pour sélectionner le Point de Vente dans les paramètres de " "l'application" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21 msgid "" "These settings are available to users with the :doc:`access rights " "` :guilabel:`Administration` set as " ":guilabel:`Settings`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:24 msgid "" "You can also configure some settings from the dashboard by clicking the " "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a " "popup window, from which you can:" msgstr "" "Vous pouvez également configurer certains paramètres à partir du tableau de " "bord en cliquant sur le bouton d'ellipse vertical (:guilabel:`⋮`) sur une " "carte du Point de Vente. Une fenêtre contextuelle s'affichera où vous pouvez" " :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:27 msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. `" msgstr "" ":doc:`Permettre à plusieurs employés de se connecter. `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28 msgid ":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../general/iot/config/pos>`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29 msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. `" msgstr "" ":doc:`Connecter et configurer une imprimante ePOS. `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "popup window to access quick settings in POS" msgstr "" "fenêtre contextuelle pour accéder aux paramètres rapides du Point de Vente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:35 msgid "" "These settings are available to users with the :doc:`access rights " "` :guilabel:`Point of Sale` set as " ":guilabel:`Administrator`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:39 msgid "Make products available" msgstr "Rendre les produits disponibles" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41 msgid "" "To make products available for sale, go to :menuselection:`Point of Sale -->" " Products --> Products`, and select a product to open the product form. In " "the :guilabel:`Sales` tab, enable :guilabel:`Available in POS`." msgstr "" "Pour rendre les produits disponibles à la vente, allez à " ":menuselection:`Point de vente --> Produits --> Produits` et sélectionnez un" " produit pour ouvrir la fiche du produit. Dans l'onglet :guilabel:`Ventes`, " "activez l'option :guilabel:`Disponible dans le PdV`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Making a product available in your POS." msgstr "Rendre un produit disponible dans votre PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:49 msgid "PoS product categories" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:54 msgid "" "POS product categories allow users to categorize products and get a more " "structured and clean POS interface." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:57 msgid "" "To manage PoS categories, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> PoS Product Categories`. To add a new category, click " ":guilabel:`Create`. Then, name it in the :guilabel:`Category Name` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:61 msgid "" "To associate a category with a parent category, fill in the " ":guilabel:`Parent Category` field. A parent category groups one or more " "child categories." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:0 msgid "The PoS product categories grouped by parent categories" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:69 msgid "Assign PoS product categories" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:71 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open a " "product form. Then, go to the :guilabel:`Sales` tab and fill in the " ":guilabel:`Category` field under the :guilabel:`Point of Sale` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Sales tab of a product form to add a PoS product category" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:79 msgid "Adapt the POS interface" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:82 msgid "Start category" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:84 msgid "" "You can select one product category to display when :ref:`opening a POS " "session `. To configure it, go to your :ref:`POS settings" " ` and select a PoS category from the dropdown menu " "of the :guilabel:`Start Category` field within the :guilabel:`PoS Interface`" " section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Setting to set up the start category feature" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:93 msgid "Restrict categories" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:95 msgid "" "You can also limit the categories displayed on your POS interface. To " "achieve this, go to your :ref:`POS settings ` and " "choose the specific categories to display in the :guilabel:`Restrict " "Categories` field within the :guilabel:`PoS Interface` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Setting to set up the restrict category feature" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:3 msgid "ePOS printers" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:5 msgid "" "ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. " "Once connected, these devices automatically share information, allowing for " "direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:12 msgid "To use an ePos printer in Point of Sale:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:14 msgid ":ref:`Access the POS settings `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:15 msgid "Activate the :guilabel:`ePos Printer` feature." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:16 msgid "Fill in the field with your ePos IP address." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst-1 msgid "setting to enable the ePos printer feature" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:22 msgid "" "When the printer connects to a network, it automatically prints a ticket " "with its IP address." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:25 msgid "Directly supported ePOS printers" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:27 msgid "" "The following ePOS printers are directly compatible with Odoo without " "needing an :doc:`IoT Box `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:30 msgid "Epson TM-m30 i/ii/iii (Wi-Fi/Ethernet models only; Recommended)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:31 msgid "Epson TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:32 msgid "Epson TM-T70II-DT" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:33 msgid "Epson TM-T88V-DT" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:34 msgid "Epson TM-L90-i" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35 msgid "Epson TM-T70-i" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36 msgid "Epson TM-T82II-i" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37 msgid "Epson TM-T83II-i" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38 msgid "Epson TM-U220-i" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39 msgid "Epson TM-m10" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40 msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41 msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42 msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43 msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46 msgid "ePOS printers with IoT Box integration" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48 msgid "" "The following printers require an :doc:`IoT Box " "` to be compatible with Odoo:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51 msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52 msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53 msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:56 msgid "" "Epson printers using Wi-Fi/Ethernet connections and following the `EPOS SDK " "Javascript protocol " "`_" " are compatible with Odoo **without** needing an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:60 msgid "" "Thermal printers using ESC/POS or StarPRNT protocol are compatible **with** " "an :doc:`IoT Box `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:62 msgid "" "Epson printers using only USB connections are compatible **with** an " ":doc:`IoT Box `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:64 msgid "Epson printers that connect via Bluetooth are **not compatible**." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:67 msgid ":doc:`https`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:68 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22 msgid ":doc:`epos_ssc`" msgstr ":doc:`epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5 msgid "Self-signed certificate for ePOS printers" msgstr "Certificat auto-signé pour les imprimantes ePOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7 msgid "" "To work with Odoo, some printer models that can be used without an :doc:`IoT" " box ` may require :doc:`the HTTPS" " protocol ` to establish a secure connection between the browser and " "the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS " "leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can " "temporarily :ref:`force the connection `, which " "allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as " "long as the browser window stays open." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15 msgid "" "The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this " "method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the" " :ref:`following instructions `." msgstr "" "La connexion est perdue après la fermeture de la fenêtre du navigateur. Par " "conséquent, cette méthode ne doit être utilisée que comme solution de " "**contournement** ou comme un prérequis pour les :ref:`instructions " "suivantes `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22 msgid "Generate, export, and import self-signed certificates" msgstr "Générer, exporter et importer des certificats auto-signés" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24 msgid "" "For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. " "Then, export and import it into your browser." msgstr "" "Pour une solution à long terme, vous devez générer un **certificat auto-" "signé**. Ensuite, vous pouvez l'exporter et l'importer dans votre " "navigateur." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28 msgid "" "**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you " "create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS " "access." msgstr "" "La **génération** d'un certificat SSL ne doit être fait qu'**une seule " "fois**. Si vous créez un autre certificat, les appareils utilisant le " "précédent perdront l'accès HTTPS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:33 msgid "Windows 10 & Linux OS" msgstr "Windows 10 & Linux OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:37 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:166 msgid "Generate a self-signed certificate" msgstr "Générer un certificat auto-signé" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:39 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168 msgid "" "Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force " "the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to " "[IP address] (unsafe)`." msgstr "" "Allez à l'adresse IP de l'ePOS (par ex. `https://192.168.1.25`) et forcez la" " connexion en cliquant sur :guilabel:`Avancé` et :guilabel:`Procéder à " "[adresse IP] (non sécurisé)`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome" msgstr "" "Page d'avertissement sur la confidentialité de la connexion dans Google " "Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:176 msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10" msgstr "Page d'avertissement dans Google Chrome, Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:178 msgid "" "Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer " "settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your " "printer serial number in the :guilabel:`Password` field." msgstr "" "Ensuite, connectez-vous en utilisant les identifiants de l'imprimante pour " "accéder aux paramètres de l'imprimante ePOS. Pour vous connecter, saisissez " "`epson` dans le champ :guilabel:`ID` et le numéro de série de votre " "imprimante dans le champ :guilabel:`Mot de passe`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182 msgid "" "Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` " "section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed " "Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled " "out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years" " the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, " "click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the " "printer." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Liste des certificats` dans la section " ":guilabel:`Authentification` et cliquez sur :guilabel:`créer` pour générer " "un nouveau **Certificat auto-signé**. Le :guilabel:`Nom commun` devrait être" " complété automatiquement. Si ce n'est pas le cas, complétez-le avec le " "numéro d'adresse IP de l'imprimante. Sélectionnez les années de validité du " "certificat dans le champ :guilabel:`Période de validité`, cliquez sur " ":guilabel:`Créer` et :guilabel:`Réinitialiser` ou redémarrez l'imprimante " "manuellement." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:60 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:189 msgid "" "The self-signed certificate is generated. Reload the page and click " ":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure " "**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server " "Certificate` section." msgstr "" "Le certificat auto-signé est généré. Rechargez la page et cliquez sur " ":guilabel:`SSL/TLS` dans la section :guilabel:`Sécurité` pour vous assurer " "que le **Certificat auto-signé** est correctement sélectionné dans la " "section :guilabel:`Certificat du serveur`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193 msgid "Export a self-signed certificate" msgstr "Exporter un certificat auto-signé" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:66 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:195 msgid "" "The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web " "browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). " "Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed " "certificate tab**." msgstr "" "La procédure d'exportation dépend fortement du système d'exploitation et du " "navigateur. Commencez par accéder aux paramètres de votre imprimante ePOS " "sur votre navigateur web en allant à son adresse IP (par ex. " "`https://192.168.1.25`). Forcez ensuite la connexion comme il est expliqué " "dans l'onglet **Générer un certificat autosigné**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:71 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:131 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:200 msgid "If you are using **Google Chrome**," msgstr "Si vous utilisez **Google Chrome**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:73 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202 msgid "" "click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and " ":guilabel:`Certificate is not valid`;" msgstr "" "cliquez sur :guilabel:`Non sécurisé` à côté de la barre de recherche et " ":guilabel:`Certificat non valide` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser." msgstr "" "Le bouton dans la navigateur Google Chrome signalant que la Connexion à " "l'imprimante n'est pas sécurisée." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:79 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:208 msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;" msgstr "" "allez à l'onglet :guilabel:`Détails` et cliquez sur :guilabel:`Exporter` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:80 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:209 msgid "" "add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct " "extension;" msgstr "" "ajoutez `.crt` à la fin du nom de fichier pour vous assurer qu'il a " "l'extension correcte ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:81 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210 msgid "" "select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom " "of the pop-up window;" msgstr "" "sélectionnez :guilabel:`ASCII encodé en Base64, certificat unique`, en bas " "de la fenêtre contextuelle ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:83 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:100 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:229 msgid "save, and the certificate is exported." msgstr "enregistrez et le certificat est exporté." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:86 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not see the file during the import process." msgstr "" "Assurez-vous que le certificat se termine par l'extension `.crt`. Sinon, " "certains navigateurs risquent de ne pas voir le fichier pendant la procédure" " d'importation." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:143 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218 msgid "If you are using **Mozilla Firefox**," msgstr "Si vous utilisez **Mozilla Firefox**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220 msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;" msgstr "" "cliquez sur l'icône en forme de **cadenas** à gauche de la barre d'adresse ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:92 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:221 msgid "" "go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> " "Security tab --> View certificate`;" msgstr "" "allez à :menuselection:`Connexion non sécurisée --> Plus d'informations --> " "Onglet Sécurité --> Afficher le certificat` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser" msgstr "" "Le bouton dans le navigateur Mozilla Firefox signalant que la connexion " "n'est pas sécurisée." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227 msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;" msgstr "descendez jusqu'à la section :guilabel:`Divers` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:99 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:228 msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;" msgstr "" "cliquez sur :guilabel:`PEM (cert)` dans la section :guilabel:`Télécharger` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:102 msgid "Import a self-signed certificate" msgstr "Importer un certificat auto-signé" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104 msgid "" "The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser." msgstr "" "La procédure d'importation dépend fortement du système d'exploitation et du " "navigateur." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:109 msgid "Windows 10" msgstr "Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111 msgid "" "Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates " "must be imported from the certification file rather than the browser. To do " "so," msgstr "" "Windows 10 gère les certificats, ce qui signifie que les certificats auto-" "signés doivent être importés depuis le fichier de certification plutôt que " "depuis le navigateur. Procédez comme suit :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114 msgid "" "open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;" msgstr "" "ouvrez l'explorateur de fichiers de Windows et localisez le fichier de " "certification téléchargé ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:115 msgid "" "right-click on the certification file and click :guilabel:`Install " "Certificate`;" msgstr "" "cliquez droit sur le fichier de certification et cliquez sur " ":guilabel:`Installer le certificat` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117 msgid "" "select where to install the certificate and for whom - either for the " ":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, " "click :guilabel:`Next`;" msgstr "" "sélectionnez où installer le certificat et pour qui - soit pour " "l':guilabel:`utilisateur actuel`, soit pour tous les utilisateurs " "(:guilabel:`Ordinateur local`). Cliquez ensuite sur :guilabel:`Suivant` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:120 msgid "" "on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in" " the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select " ":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;" msgstr "" "sur l'écran du `Magasin de certificats`, cochez :guilabel:`Placer tous les " "certificats dans le magasin suivant`, cliquez sur :guilabel:`Parcourir...` " "et sélectionnez :guilabel:`Autorités de certification racines de confiance` " ";" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:126 msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;" msgstr "" "cliquez sur :guilabel:`Terminer`, acceptez la fenêtre contextuelle de " "sécurité ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127 msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied." msgstr "" "redémarrez l'ordinateur pour vous assurer que tous les changements sont " "appliqués." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:133 msgid "open Chrome;" msgstr "ouvrez Chrome ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> " "Manage certificates`;" msgstr "" "allez à :menuselection:`Paramètres --> Confidentialité et sécurité --> " "Sécurité --> Gérer les certificats` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136 msgid "" "go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select " "the exported certification file;" msgstr "" "allez à l'onglet :guilabel:`Autorités`, cliquez sur :guilabel:`Importer` et " "sélectionnez le fichier de certification importé ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:138 msgid "accept all warnings;" msgstr "acceptez tous les avertissements ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139 msgid "click :guilabel:`ok`;" msgstr "cliquez sur :guilabel:`ok` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:150 msgid "restart your browser." msgstr "redémarrez votre navigateur." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145 msgid "open Firefox;" msgstr "ouvrez Firefox ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:146 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View " "Certificates... --> Import`;" msgstr "" "allez à :menuselection:`Paramètres --> Confidentialité & Sécurité --> " "Sécurité --> Afficher les certificats... --> Importer` ; " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:148 msgid "select the exported certification file;" msgstr "sélectionnez le fichier de certification exporté ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:149 msgid "tick the checkboxes and validate;" msgstr "cochez les cases à cocher et validez ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154 msgid "" "On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these" " steps:" msgstr "" "Sur Mac OS, vous pouvez sécuriser la connexion pour tous les navigateurs en " "suivant les étapes suivantes :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156 msgid "" "open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a " "warning page;" msgstr "" "ouvrez Safari et allez à l'adresse IP de votre imprimante. Une page " "d'avertissement s'affiche ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:157 msgid "" "on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this " "website --> Visit Website`, validate;" msgstr "" "sur la page d'avertissement, allez à :menuselection:`Afficher les détails " "--> visiter ce site web --> Visiter le site web`, validez ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159 msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser." msgstr "" "redémarrez l'imprimante pour pouvoir l'utiliser avec n'importe quel autre " "navigateur." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161 msgid "" "To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open " "**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then," msgstr "" "Pour générer et exporter un certificat SSL et l'envoyer aux appareils iOS, " "ouvrez **Google Chrome** ou **Mozilla Firefox**. Ensuite," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome" msgstr "" "Page d'avertissement sur la confidentialité de la connexion dans Google " "Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome" msgstr "" "Bouton dans Google Chrome signalant que la connexion à l'imprimante n'est " "pas sécurisée" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:215 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not find the file during the import process." msgstr "" "Assurez-vous que le certificat se termine par l'extension `.crt`. Sinon, " "certains navigateurs pourraient ne pas trouver le fichier pendant le " "processus d'importation." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox" msgstr "" "Le bouton dans Mozilla Firefox signalant que la connexion n'est pas " "sécurisée" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:231 msgid "Android OS" msgstr "Android OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233 msgid "" "To import an SSL certificate into an Android device, first create and export" " it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using " "email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device," msgstr "" "Pour importer un certificat SSL sur un appareil Android, il faut d'abord le " "créer et l'exporter à partir d'un ordinateur. Ensuite, transférez le fichier" " `.crt` vers l'appareil par email, Bluetooth ou USB. Une fois le fichier sur" " l'appareil," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237 msgid "open the settings and search for `certificate`;" msgstr "ouvrez les paramètres et recherchez le `certificat` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:238 msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);" msgstr "" "cliquez sur :guilabel:`Certificate AC` (Installer à partir du stockage de " "l'appareil) ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:239 msgid "select the certificate file to install it on the device." msgstr "" "sélectionnez le fichier de certificat pour l'installer sur l'appareil." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:242 msgid "" "The specific steps for installing a certificate may vary depending on the " "version of Android and the device manufacturer." msgstr "" "Les étapes spécifiques pour l'installation d'un certificat peuvent dépendre " "fortement de la version d'Android et du fabriquant de l'appareil." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245 msgid "iOS" msgstr "iOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:247 msgid "" "To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it " "from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, " "Bluetooth, or any file-sharing service." msgstr "" "Pour exporter un certificat SSL sur un appareil iOS, il faut d'abord le " "créer et l'exporter à partir d'un ordinateur. Ensuite, transférez le fichier" " `.crt` vers l'appareil par email, Bluetooth ou n'importe quel service de " "partage de fichiers." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:251 msgid "" "Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click " ":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the " "second pop-up window. Then," msgstr "" "Le téléchargement de ce fichier ouvre une fenêtre contextuelle " "d'avertissement. Cliquez sur :guilabel:`Autoriser` pour télécharger le " "profil de configuration et fermez la deuxième fenêtre contextuelle. Ensuite," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254 msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;" msgstr "allez à l'application **Paramètres** sur l'appareil iOS ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:255 msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;" msgstr "" "cliquez sur :guilabel:`Profil téléchargé` dans la boîte de détails de " "l'utilisateur ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256 msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;" msgstr "trouvez le fichier `.crt` téléchargé et sélectionnez-le ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:257 msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;" msgstr "cliquez sur :guilabel:`Installer` en haut à droite de l'écran ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258 msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;" msgstr "" "si un mot de passe est configuré sur l'appareil, saisissez le mot de passe ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:259 msgid "" "click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen" " and the pop-up window;" msgstr "" "cliquez sur :guilabel:`Installer` en haut à droite de l'écran " "d'avertissement du certificat et de la fenêtre contextuelle ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:261 msgid "click :guilabel:`Done`." msgstr "cliquez sur :guilabel:`Terminé`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:265 msgid "" "The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do " "so," msgstr "" "Le certificat est installé, mais il doit toujours être authentifié. Pour ce " "faire," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust " "Settings`;" msgstr "" "allez aux :menuselection:`Paramètres --> Général --> À propos > Paramètres " "de confiance du certificat` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:268 msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;" msgstr "activez le certificat installé à l'aide du **bouton coulissant** ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:269 msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window." msgstr "cliquez sur :guilabel:`Continuer` dans la fenêtre contextuelle." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272 msgid "" "If you need to export SSL certificates from an operating system or web " "browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + " "`the name of your browser or operating system` in your preferred search " "engine." msgstr "" "Si vous devez exporter des certificats SSL à partir d'un système " "d'exploitation ou d'un navigateur qui n'a pas été mentionné, recherchez " "`exporter certificat SSL` + `le nom de votre navigateur ou système " "d'exploitation` dans votre moteur de recherche préféré." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:275 msgid "" "Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, " "search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your " "browser or operating system` in your preferred search engine." msgstr "" "De même, pour importer des certificats SSL à partir d'un système " "d'exploitation ou d'un navigateur, recherchez `importer certificat SSL " "autorité racine` + `le nom de votre navigateur ou système d'opération` dans " "votre moteur de recherche préféré." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280 msgid "Check if the certificate was imported correctly" msgstr "Vérifiez si le certificat est correctement importé" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282 msgid "" "To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address " "using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your " "browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no " "longer see a warning page, and the address bar should display a padlock " "icon, indicating that the connection is secure." msgstr "" "Pour confirmer que la connexion de votre imprimante est sécurisée, " "connectez-vous à son adresse IP en utilisant HTTPS. Par exemple, allez à " "`https://192.168.1.25` dans votre navigateur. Si le certificat SSL a été " "correctement appliqué, vous ne devriez plus voir de page d'avertissement et " "la barre d'adresse devrait afficher une icône de cadenas, indiquant que la " "connexion est sécurisée." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3 msgid "Secure connection (HTTPS)" msgstr "Connexion sécurisée (HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5 msgid "" "If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, " "if you use an :doc:`ePos printer `), HTTP becomes the default" " protocol." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9 msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)" msgstr "" "Forcer votre Point de vente à utiliser une connexion sécurisée (HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11 msgid "" "Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale " "to use a secure connection with the HTTPS protocol." msgstr "" "Ajoutez une nouvelle **clé** dans les **Paramètres système** pour forcer " "votre Point de vente à utiliser une connexion sécurisée avec le protocole " "HTTPS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System " "Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click" " on *Save*." msgstr "" "Pour ce faire, activez le :ref:`mode développeur `, allez à " ":menuselection:`Paramètres --> Technique --> Paramètres --> Paramètres " "système`, puis créez un nouveau paramètre, ajoutez les valeurs suivantes et " "cliquez sur *Enregistrer*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18 msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`" msgstr "**Clé**: `point_of_sale.enforce_https`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19 msgid "**Value**: `True`" msgstr "**Valeur**: `True`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3 msgid "Multi-employee management" msgstr "Gestion de plusieurs employés" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5 msgid "" "Odoo Point of Sale allows you to manage access to a specific POS by enabling" " the **Multi Employees per Session** feature. When activated, :ref:`you can " "select which users can log into the POS ` and :ref:`keep" " track of the employees involved in each order `." msgstr "" "Odoo Point de Vente vous permet de gérer l'accès à un PdV spécifique en " "activant la fonctionnalité **Plusieurs employés par session**. Une fois " "activée, :ref:`vous pouvez sélectionner les utilisateurs qui peuvent se " "connecter au PdV ` et :ref:`garder une trace des " "employés impliqués dans chaque commande `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15 msgid "" ":ref:`Access the POS settings ` and select your POS," " or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and " "click :guilabel:`Edit`. Then, enable :guilabel:`Multi Employees per " "Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`" " field." msgstr "" ":ref:`Accédez aux paramètres du PdV ` et " "sélectionnez votre PdV, ou cliquez sur le bouton d'ellipse vertical " "(:guilabel:`⋮`) sur une carte PdV et cliquez sur :guilabel:`Modifier`. " "Ensuite, activez la fonctionnalité :guilabel:`Plusieurs employés par " "session` et ajoutez les employés autorisés dans le champ :guilabel:`Employés" " autorisés`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting to enable multiple cashiers in POS" msgstr "Paramètre pour activer plusieurs caissiers dans le PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:32 msgid "Practical application" msgstr "Application dans la pratique" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28 msgid "" "Once the feature is activated, cashiers can log in :ref:`by scanning their " "badge ` or selecting their name from the list of " "allowed employees to :ref:`open the session `." msgstr "" "Une fois la fonctionnalité activée, les caissiers peuvent se connecter " ":ref:`en scannant leur badge ` ou en sélectionnant " "leur nom dans la liste des employés autorisés pour :ref:`ouvrir la session " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled" msgstr "" "Fenêtre pour ouvrir une session avec la fonctionnalité des plusieurs " "caissiers activée" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35 msgid "" "To switch to another user :ref:`from an open session `, " "click the employee name at the top-right of the screen and select the " "employee to swap with from the list." msgstr "" "Pour passer à un autre utilisateur :ref:`dans une session ouverte " "`, cliquez sur le nom de l'employé dans le coin supérieur" " droit de l'écran et sélectionnez l'employé auquel vous voulez passer dans " "la liste." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "button to switch from one cashier to another." msgstr "Bouton pour passer d'un caissier à un autre." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41 msgid "" "You can also require your employees to enter a pin code every time they log " "into a POS to prevent them from logging in as someone else. To define the " "code, go to the **Employees** app, open the employee form, and click the " ":guilabel:`HR settings` tab. Then, enter a pin code of your choice in the " ":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` " "category." msgstr "" "Vous pouvez également demander à vos employés de saisir un code pin chaque " "fois qu'ils se connectent à un PdV pour les empêcher de se connecter en tant" " que quelqu'un d'autre. Pour définir le code, allez à l'application " "**Employés**, ouvrez la fiche de l'employé et cliquez sur l'onglet " ":guilabel:`Paramètres RH`. Ensuite, saisissez le code pin de votre choix " "dans le champ :guilabel:`Code PIN` de la catégorie :guilabel:`Présence/Point" " de Vente`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code." msgstr "" "Paramètre sur la fiche de l'employé pour assigner l'ID du badge et le code " "PIN." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52 msgid "Log in using badges" msgstr "Se connecter à l'aide de badges" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54 msgid "" "For your employees to be able to log in by scanning their badge, they must " "have a badge ID assigned. To do so, go to the **Employees** app, open the " "employee form, and click the :guilabel:`HR settings` tab. Then, enter the " "badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the " ":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`." msgstr "" "Pour que vos employés puissent se connecter en scannant leur badge, il faut " "leur assigner un ID de badge. Pour ce faire, allez à l'application " "**Employés**, ouvrez la fiche de l'employé et cliquez sur l'onglet " ":guilabel:`Paramètres RH`. Ensuite, saisissez l'ID de badge de votre choix " "dans le champ :guilabel:`ID bu badget` de la catégorie " ":guilabel:`Présence/Point de Vente` ou cliquez sur :guilabel:`Générer`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59 msgid "" "To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon" " (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge." msgstr "" "Pour passer à un autre utilisateur, verrouillez la session en cliquant sur " "l'icône en forme de cadenas (:guilabel:`🔓`) dans le coin supérieur droit de " "l'écran et scannez votre badge." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65 msgid "Analytics" msgstr "Rapports analytiques" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67 msgid "" "Once you close and post the POS session, access the comprehensive report to " "review all session activities, including who initiated the session and who " "handled specific orders. To access the session's report, click the vertical " "ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " ":guilabel:`Sessions` from the :guilabel:`View` section. Then, select a " "specific session for more detailed information, and click the " ":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that " "session." msgstr "" "Une fois que vous avez fermé et enregistré la session du PdV, accédez au " "rapport détaillée pour passer en revue toutes les activités de la session, y" " compris le nom de la personne qui a lancé la session et celui de la " "personne qui a géré des commandes spécifiques. Pour accéder au rapport de la" " session, cliquez sur le bouton d'ellipse vertical (:guilabel:`⋮`) sur la " "carte PdV et sélectionnez :guilabel:`Sessions` dans la section " ":guilabel:`Vue`. Ensuite, sélectionnez une session spécifique pour obtenir " "des informations plus détaillées et cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Commandes` pour voir la liste de toutes les commandes passées au " "cours de cette session." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74 msgid "" "To get an overview of all orders, regardless of the session, click the " "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " ":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section." msgstr "" "Pour obtenir une vue d'ensemble de toutes les commandes, quelle que soit la " "session, cliquez sur le bouton d'ellipse vertical (:guilabel:`⋮`) de la " "carte PdV et sélectionnez :guilabel:`Commandes` dans la section " ":guilabel:`Vue`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5 msgid "Payment methods" msgstr "Modes de paiement" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7 msgid "" "To add a payment method, you first need to create it. Go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> " "New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this " "payment method *exclusively* for registered customers." msgstr "" "Pour ajouter un mode de paiement, vous devez d'abord le créer. Allez à " ":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Modes de paiement --> " "Nouveau` et choisissez un nom. Cochez la case :guilabel:`Identifier le " "client` pour autoriser ce mode de paiement *exclusivement* pour les clients " "enregistrés." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11 msgid "" "Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this " "payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card " "payments." msgstr "" "Sélectionnez ensuite le :guilabel:`Journal`. Choisissez le mode de paiement " ":guilabel:`Cash` pour les paiements en espèces ou :guilabel:`Bank` pour les " "paiements par carte." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1 msgid "Creating a new payment method for a POS." msgstr "Créer un nouveau mode de paiement pour un PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18 msgid "" "Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a" " Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's " "information `." msgstr "" "La sélection d'un journal a :guilabel:`bank` ajoute automatiquement le champ" " :guilabel:`Utiliser un terminal de paiement` où vous pouvez saisir les " ":doc:`informations de votre terminal de paiement " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23 msgid ":doc:`payment_methods/terminals`." msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:50 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:81 msgid "" "Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. " "To do so, go to the :ref:`POS' settings `, click " ":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` " "section." msgstr "" "Une fois le mode de paiement créé, vous pouvez le sélectionner pour " "l'utiliser dans vos paramètres PdV. Pour ce faire, allez aux " ":ref:`paramètres PdV `, cliquez sur " ":guilabel:`Modifier` et ajoutez le mode de paiement dans la section " ":guilabel:`Paiements`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5 msgid "Payment terminals" msgstr "Terminaux de paiement" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7 msgid "" "Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows " "you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, " "making the payment process more efficient." msgstr "" "La connexion et l'intégration d'un terminal de paiement à votre système de " "point de vente vous permettent d'accepter plusieurs options de paiement, y " "compris les cartes de crédit et de débit, ce qui rend le processus de " "paiement plus efficace." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:15 msgid "" "Go to the :ref:`application settings `, scroll down " "to the :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's " "checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1 msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal" msgstr "" "case à cocher dans les paramètres permettant d'activer un terminal de " "paiement" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21 msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:" msgstr "" "Consultez ensuite la documentation correspondante pour configurer votre " "appareil :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23 msgid ":doc:`Adyen configuration `" msgstr ":doc:`configuration Adyen `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24 msgid ":doc:`Ingenico configuration `" msgstr ":doc:`configuration Ingenico `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25 msgid ":doc:`SIX configuration `" msgstr ":doc:`configuration SIX `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26 msgid ":doc:`Stripe configuration `" msgstr ":doc:`configuration Stripe `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27 msgid ":doc:`Vantiv configuration `" msgstr ":doc:`configuration Vantiv `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28 msgid ":doc:`Worldline configuration `" msgstr ":doc:`configuration Worldline `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:30 msgid "" "Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding " "payment method and add it to the POS <../payment_methods>`." msgstr "" "Une fois que le terminal est configuré, vous pouvez :doc:`créer le mode de " "paiement correspondant et l'ajouter au point de vente <../payment_methods>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:34 msgid "Pay with a payment terminal" msgstr "Payer avec un terminal de paiement" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:36 msgid "" "When processing a payment, select the terminal's payment method. Check the " "amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the " "status changes to :guilabel:`Payment Successful`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:0 msgid "" "In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force " "the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to " "validate the order." msgstr "" "En cas de problèmes de connexion entre Odoo et le terminal de paiement, " "forcez le paiement en cliquant sur :guilabel:`Forcer la validation`, ce qui " "vous permet de valider la commande." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:0 msgid "" "This option is only available after receiving an error message informing you" " that the connection failed." msgstr "" "Cette option ne sera disponible qu'après avoir reçu un message d'erreur vous" " informant que la connexion a échoué." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:45 msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`Cancel`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3 msgid "Adyen" msgstr "Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5 msgid "" "Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment" " flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "La connexion d'un **terminal de paiement Adyen** vous permet d'offrir un " "flux de paiement fluide à vos clients et facilite le travail de vos " "caissiers." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9 msgid "" "Adyen payment terminals do not require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:10 msgid "" "Adyen terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the " "`List of countries supported by Adyen `_." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:12 msgid "" "Adyen works only with businesses processing more than **$10 million " "annually** or invoicing a minimum of **1,000 transactions per month**." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:16 msgid "" "`List of payment methods supported by Adyen `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:17 msgid "" "`List of Adyen terminals `_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:22 msgid "" "Start by creating your Adyen account on `Adyen's website " "`_. Then, board your terminal following the steps " "described on your terminal's screen." msgstr "" "Commencez par créer un compte Adyen sur `le site web d'Adyen " "`_. Ensuite, configurez votre terminal en suivant " "les étapes décrites sur l'écran de votre terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:26 msgid "" "`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31 msgid "Generate an Adyen API key" msgstr "Générer une clé API Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:33 msgid "" "The **Adyen API key** is used to authenticate requests from your Adyen " "terminal. To generate an API key, go to your :menuselection:`Adyen account " "--> Developers --> API credentials`, and **create** new credentials or " "select **existing** ones. Click :guilabel:`Generate an API key` and save the" " key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the " "payment method creation `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40 msgid "" "`Adyen Docs - API credentials `_." msgstr "" "`Adyen Docs - Identifiants API `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:46 msgid "Locate the Adyen terminal identifier" msgstr "Localiser l'identifiant du terminal Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:48 msgid "" "The **Adyen Terminal Identifier** is the terminal's serial number, which is " "used to identify the hardware." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:51 msgid "" "To find this number, go to your :menuselection:`Adyen account --> Point of " "Sale --> Terminals`, select the terminal to link with, and save its serial " "number to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen Terminal Identifier` field" " at :ref:`the payment method creation `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:57 msgid "Set the Event URLs" msgstr "Définir les URLs d'événement" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:59 msgid "" "For Odoo to know when a payment is made, you must configure the terminal " "**Event URLs**. To do so," msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:61 msgid "Log in to `Adyen's website `_;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:62 msgid "" "Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and" " select the connected terminal;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:64 msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65 msgid "" "Set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as " ":guilabel:`Decrypted`;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:66 msgid "" "Click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by " "`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68 msgid "Click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save changes." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:41 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:72 msgid "Configure the payment method" msgstr "Configuration du mode de paiement" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:75 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:79 msgid "" "Finally, fill in the mandatory fields with your :ref:`Adyen API key " "`, :ref:`Adyen Terminal Identifier `, and " ":guilabel:`Adyen Merchant Account`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3 msgid "Ingenico" msgstr "Ingenico" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:5 msgid "" "Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to " "your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "La connexion d'un terminal de paiement vous permet d'offrir un flux de " "paiement fluide à vos clients et facilite le travail de vos caissiers." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:9 msgid "" "Ingenico payment terminals require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:10 msgid "" "Ingenico is currently only available in Belgium, the Netherlands and " "Luxembourg." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:11 msgid "" "Odoo works with the Ingenico Lane/, Desk/, and Move/ payment terminals as " "they support the TLV communication protocol through TCP/IP." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:18 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:19 msgid "Connect an IoT Box" msgstr "Connecter une IoT Box" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:20 msgid "" "Connecting an Ingenico payment terminal to Odoo is a feature that requires " "an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your " "database, please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:25 msgid "Configure the Lane/Desk/Move 5000 terminals for Ingenico BENELUX" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27 msgid "" "Press the function button (:guilabel:`F` on Lane/5000, :guilabel:`⦿` on " "Desk/5000 and Move/5000)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Kassa menu --> Settings Menu` and enter the settings " "password." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:30 msgid "" "Select :guilabel:`Change Connection` and press :guilabel:`OK` on the next " "screen." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:31 msgid "Select :guilabel:`TCP/IP` and :guilabel:`IP-address`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:32 msgid "On the next screen, enter the IP address of your IoT Box." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:33 msgid "" "Enter `9000` as port number and press :guilabel:`OK` on the next screen." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:35 msgid "" "At this point, the terminal restarts and should be displayed in your IoT Box" " form in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:43 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Ingenico` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." " Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " "Device` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3 msgid "SIX" msgstr "SIX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5 msgid "" "Connecting a SIX payment terminal allows you to offer a fluid payment flow " "to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "La connexion d'un terminal de paiement SIX vous permet d'offrir un flux de " "paiement fluide à vos clients et de faciliter le travail de vos caissiers." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9 msgid "" "Even though Worldline has recently acquired SIX Payment Services and both " "companies use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. " "Terminals received from Worldline are therefore not compatible with this " "integration." msgstr "" "Même si Worldline a récemment acquis SIX Payment Services et que les deux " "sociétés utilisent des terminaux de paiement Yomani, le firmware qu'ils " "exécutent est différent. Les terminaux reçus de Worldline ne sont donc pas " "compatibles avec cette intégration." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:17 msgid "Install the POS IoT Six module" msgstr "Installer le module PdV IoT Six" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19 msgid "" "To activate the POS IoT Six module, go to :guilabel:`Apps`, remove the " ":guilabel:`Apps` filter, and search for **POS IoT Six**. This module adds " "the necessary driver and interface to your database to detect Six terminals." msgstr "" "Pour activer le module PdV IoT Six, allez aux :guilabel:`Apps`, supprimez le" " filtre :guilabel:`Apps` et recherchez **POS IoT Six**. Ce module ajoute le " "pilote et l'interface nécessaires à votre base de données pour détecter les " "terminaux Six." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:24 msgid "This module replaces the **POS Six** module." msgstr "Ce module remplace le module **PdV Six**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:27 msgid "Connect an IoT box" msgstr "Connecter une IoT box" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:29 msgid "" "Connecting a Six payment terminal to Odoo is requires :doc:`using a " "Raspberry Pi or virtual (for Windows OS only) IoT box " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:33 msgid "Configure the terminal ID" msgstr "Configurer l'ID du terminal" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:35 msgid "" "Navigate to your IoT Box homepage, where you can find the :guilabel:`Six " "payment terminal` field once your database server is connected to the IoT " "box. Click :guilabel:`Configure`, fill in the :guilabel:`Terminal ID` field " "with the ID received from Six, and click :guilabel:`Connect`. Your Six " "terminal ID should appear in the :guilabel:`Current Terminal Id` section." msgstr "" "Allez à la page d'accueil de votre IoT Box, où vous pouvez trouver le champ " ":guilabel:`Terminal de paiement Six` une fois que votre serveur de base de " "données es connecté à l'IoT box. Cliquez sur :guilabel:`Configurer`, " "remplissez le champ :guilabel:`ID terminal` avec l'ID reçu de Six et cliquez" " sur :guilabel:`Connecter`. L'ID de votre terminal Six devrait apparaître " "dans la section :guilabel:`ID terminal actuel`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Setting the Six terminal ID" msgstr "Configuration de l'ID du terminal Six" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:43 msgid "" "Odoo automatically restarts the IoT box when the Six terminal ID is " "configured. If your Six terminal is online, it will be automatically " "detected and connected to the database. Check the IoT box homepage under the" " :guilabel:`Payments` section to confirm the connection." msgstr "" "Odoo redémarre automatiquement l'IoT box après la configuration de l'ID du " "terminal Six. Si votre terminal Six est en ligne, il sera détecté et " "connecté automatiquement à la base de données. Consultez la page d'accueil " "de l'IoT box dans la section :guilabel:`Paiements` pour confirmer la " "connexion." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Confirming the connection to the Six payment terminal" msgstr "Confirmer la connexion au terminal de paiement Six" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`SIX IOT` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field. " "Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal Device`" " field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Creating a new payment method for the SIX payment terminal" msgstr "Créez un nouveau mode de paiement pour le terminal de paiement Six." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3 msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:9 msgid "" "Stripe payment terminals do not require an :doc:`IoT Box " "`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:10 msgid "" "Stripe terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the" " `global availability for Stripe Terminal " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12 msgid "" "Stripe's integration works with `Stripe Terminal smart readers " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15 msgid "" ":doc:`Stripe as payment provider " "<../../../../finance/payment_providers/stripe>`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:16 msgid "" "`List of payment methods supported by Stripe " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24 msgid "" "Activate **Stripe** in the settings by going to :menuselection:`Point of " "Sale --> Configuration --> Settings --> Payment Terminals` and enabling " ":guilabel:`Stripe`." msgstr "" "Activez **Stripe** dans les paramètres en allant à :menuselection:`Point de " "Vente --> Configuration --> Paramètres --> Terminaux de paiement` et activez" " :guilabel:`Stripe`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:27 msgid "Then, create the payment method:" msgstr "Créez ensuite le mode de paiement :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`, " "click :guilabel:`Create`, and complete the :guilabel:`Method` field with " "your payment method's name;" msgstr "" "Allez à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Modes de " "paiement`, cliquez sur :guilabel:`Créer` et complétez le champ " ":guilabel:`Mode` avec le nom de votre mode de paiement ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:31 msgid "" "Set the :guilabel:`Journal` field as :guilabel:`Bank` and the :guilabel:`Use" " a Payment Terminal` field as :guilabel:`Stripe`;" msgstr "" "Définissez le champ :guilabel:`Journal` comme :guilabel:`Bank` et le champ " ":guilabel:`Utiliser un terminal de paiement` comme :guilabel:`Stripe` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:33 msgid "" "Enter your payment terminal serial number in the :guilabel:`Stripe Serial " "Number` field;" msgstr "" "Saisissez le numéro de série de votre terminal de paiement dans le champ " ":guilabel:`Numéro de série Stripe` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:34 msgid "" "Click :guilabel:`Don't forget to complete Stripe connect before using this " "payment method.`" msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`N'oubliez pas de terminer la connexion de Stripe " "avant d'utiliser ce mode de paiement.`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 msgid "payment method creation form" msgstr "formulaire de création d'un mode de paiement" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:41 msgid "" "Click :guilabel:`Identify Customer` to allow this payment method " "**exclusively** for identified customers. For any unidentified customers to " "be able to pay with Stripe, leave the :guilabel:`Identify Customer` field " "unchecked." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Identifier le client` pour proposer ce mode de " "paiement **uniquement** aux clients identifiés. Si vous souhaitez que les " "clients non identifiés puissent utiliser Stripe, ne cochez pas le champ " ":guilabel:`Identifier le client`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:44 msgid "" "The :guilabel:`Outstanding Account` and the :guilabel:`Intermediary Account`" " can stay empty to use the default accounts." msgstr "" "Le :guilabel:`Compte débiteur` et le :guilabel:`Compte intermédiaire` " "peuvent rester vides pour utiliser les comptes par défaut." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:46 msgid "" "Find your payment terminal serial number under the device or on `Stripe's " "dashboard `_." msgstr "" "Vous trouverez le numéro de série de votre terminal de paiement sous " "l'appareil ou sur le `tableau de bord de Stripe " "`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:50 msgid "Connect Stripe to Odoo" msgstr "Connecter Stripe à Odoo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:52 msgid "" "Click :guilabel:`Connect Stripe`. Doing so redirects you automatically to a " "configuration page. Fill in all the information to create your Stripe " "account and link it with Odoo. Once the forms are completed, the API keys " "(:guilabel:`Publishable Key` and :guilabel:`Secret Key`) can be retrieved on" " **Stripe's** website. To do so, click :guilabel:`Get your Secret and " "Publishable keys`, click the keys to copy them, and paste them into the " "corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a " "POS." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Connecter Stripe`. Ceci vous redirige automatiquement" " vers une page de configuration. Complétez toutes les informations pour " "créer votre compte Stripe et liez-le à Odoo. Une fois les formulaires " "complétés, vous trouverez les clés API (:guilabel:`Clé Publishable` et " ":guilabel:`Clé Secrète`) sur le site web de **Stripe**. Pour ce faire, " "cliquez sur :guilabel:`Get your Secret and Publishable keys`, cliquez sur " "les clés pour les copier et collez-les dans les champs correspondants dans " "Odoo. Votre terminal est prêt à être configuré dans un PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 msgid "stripe connection form" msgstr "formulaire de connexion de Stripe" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:64 msgid "" "When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the " "**Secret Key** to use your terminal." msgstr "" "Si vous utilisez **Stripe** exclusivement dans le Point de Vente, vous avez " "uniquement besoin de la **Clé secrète** pour utiliser votre terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:66 msgid "" "When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay " "set as :guilabel:`Disabled`." msgstr "" "Si vous utilisez Stripe comme **fournisseur de paiement**, le " ":guilabel:`Statut` peut rester défini comme :guilabel:`Désactivé`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:68 msgid "" "For databases hosted **On-Premise**, the :guilabel:`Connect Stripe` button " "does not work. To retrieve the API keys manually, log in to your `Stripe " "dashboard `_, type `API` in the search bar, " "and click :guilabel:`Developers > API`." msgstr "" "Pour les bases de données hébergées **sur serveur**, le bouton " ":guilabel:`Connecter Stripe` ne fonctionne pas. Pour récupérer les clés API " "manuellement, connectez-vous à votre `tableau de bord Stripe " "`_, tapez `API` dans la barre de recherche et " "cliquez sur :guilabel:`Développeurs > API`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:74 msgid "Configure the payment terminal" msgstr "Configurer le terminal de paiement" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:76 msgid "" "Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the " "admin PIN code, validate and select your network." msgstr "" "Balayez vers la droite sur votre terminal de paiement, cliquez sur " ":guilabel:`Paramètres`, saisissez le code PIN administrateur, validez et " "sélectionnez votre réseau." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:80 msgid "The user's device and the terminal must share the same network." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81 msgid "In case of a Wi-Fi connection, the network must be secured." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:82 msgid "" "You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. " "By default, this code is `07139`." msgstr "" "Vous devez saisir le code PIN administrateur pour accéder aux paramètres de " "votre terminal de paiement. Par défaut, ce code est `07139`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:86 msgid "Link the payment method to a POS" msgstr "Lier le mode de paiement à un PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88 msgid "" "To add a **payment method** to your point of sale, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Select the " "POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment " "method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field." msgstr "" "Pour appliquer un **mode de paiement** à votre point de vente, allez à " ":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Paramètres`. " "Sélectionnez le PdV, faites défiler vers le bas jusqu'à la section " ":guilabel:`Paiements` et ajoutez votre mode de paiement et ajoutez votre " "mode de paiement pour **Stripe** dans le champ :guilabel:`Modes de " "paiement`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:93 msgid "Troubleshooting" msgstr "Troubleshooting" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:96 msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account" msgstr "Terminal de paiement indisponible dans votre compte Stripe" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:98 msgid "" "If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add " "it manually:" msgstr "" "Si le terminal de paiement n'est pas disponible dans votre compte Stripe, " "vous devez l'ajouter manuellement :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:100 msgid "" "Log into your `Stripe's dashboard `_ and go to" " :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;" msgstr "" "Connectez-vous à votre `tableau de bord Stripe " "`_ et allez à :menuselection:`Tableau de bord " "Stripe --> Paiements --> Lecteurs --> Emplacements` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:102 msgid "" "Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an " "already created location;" msgstr "" "Ajoutez un emplacement en cliquant sur le bouton :guilabel:`+ Nouveau` ou en" " sélectionnant un emplacement déjà créé ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:103 msgid "" "Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill " "in the required information." msgstr "" "Cliquez sur le bouton :guilabel:`+ Nouveau` dans la case " ":guilabel:`Lecteurs` et complétez les informations requises." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:107 msgid "" "You must provide a **registration code**. To retrieve that code, swipe right" " on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, " "and click :guilabel:`Generate a registration code`." msgstr "" "Vous devez fournir un **code d'enregistrement**. Pour récupérer ce code, " "balayez vers la droite, saisissez le code PIN administrateur (par défaut : " "`07139`), validez et cliquez sur :guilabel:`Générer un code " "d'enregistrement`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3 msgid "Vantiv" msgstr "Vantiv" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:5 msgid "" "Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment " "flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "La connexion d'un terminal de paiement Vantiv vous permet d'offrir un flux " "de paiement fluide à vos clients et facilite le travail de vos caissiers." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:9 msgid "" "Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this" " procedure only suitable for North American businesses." msgstr "" "Notez que MercuryPay fonctionne uniquement avec des banques américaines et " "canadiennes, ce qui fait que cette procédure ne convient qu'aux entreprises " "nord-américaines." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:13 msgid "" "Vantiv card readers should be purchased exclusively from Vantiv, as certain " "Vantiv terminals bought on Amazon do not include the correct encryption " "needed to be used with an Odoo database." msgstr "" "Les lecteurs de cartes Vantiv doivent être achetés exclusivement auprès de " "Vantiv, car certains terminaux Vantiv achetés sur Amazon n'incluent pas le " "cryptage correcte nécessaire pour être utilisés avec une base de données " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:22 msgid "" "Enable the payment terminal in the :guilabel:`Payment Terminals` section " ":ref:`of the application settings `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:25 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment " "Methods`, and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Vantiv` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:29 msgid "" "Type the name you want to give to your :guilabel:`Vantiv Credentials` and " "click :guilabel:`Create and edit`. Enter your :guilabel:`Merchant ID` and " ":guilabel:`Merchant Password`, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst-1 msgid "Vantiv payment method" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36 msgid "" "Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. " "To do so, go to the :ref:`POS' settings ` and add " "the payment method under the :guilabel:`Payment` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3 msgid "Worldline" msgstr "Worldline" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9 msgid "" "Worldline payment terminals require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:10 msgid "" "Worldline is currently only available in Belgium, the Netherlands and " "Luxembourg." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:11 msgid "" "Odoo is compatible with Worldline terminals that use the CTEP protocol " "(e.g., the Yomani XR and Yoximo terminals). If you have any doubts, contact " "your payment provider to ensure your terminal's compatibility." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:21 msgid "" "Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires " "an IoT Box. For more information on how to connect one to your database, " "please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:26 msgid "Configure the protocol" msgstr "Configurer le protocole" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:28 msgid "" "From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> " "0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on " ":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> " "CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent " "screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). " "Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts." msgstr "" "Depuis votre terminal, cliquez sur :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> " "3 --> 0 --> 9`. Saisissez le mot de passe technicien **\"1235789\"** et " "cliquez sur :menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Ensuite, cliquez sur " ":menuselection:`Changer --> CTEP (comme Protocole ECR) --> OK`. Cliquez " "trois fois sur **OK** sur les écrans suivants (*CTEP ticket ECR*, *Largeur " "du ticket ECR* et *Jeu de caractères*). Finalement, appuyez trois fois sur " "**Stop** ; le terminal redémarrera automatiquement." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:35 msgid "Set the IP address" msgstr "Définir l'adresse IP" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:37 msgid "" "From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> " "0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on " ":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> " "TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`" " (*TCP Configuration client* screen)." msgstr "" "Depuis votre terminal, cliquez sur :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> " "3 --> 0 --> 9`. Saisissez le mot de passe technicien **\"1235789\"** et " "cliquez sur :menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Ensuite, cliquez sur " ":menuselection:`Changer --> TCP/IP` (écran *Configuration physique TCP*) " ":menuselection:`--> OK --> OK` (écran *Configuration client TCP*)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:42 msgid "Finally, set up the hostname and port number." msgstr "Finalement, configurez le nom d'hôte et le numéro de port." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:48 msgid "" "To set up the hostname, enter your IoT box's IP address' sequence numbers " "and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol." msgstr "" "Pour configurer le nom d'hôte, saisissez les numéros de séquence de " "l'adresse IP de votre IoT Box et cliquez sur **OK** à chaque \".\" jusqu'au " "symbole des deux points." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:49 msgid "Then, press **OK** twice." msgstr "Cliquez ensuite deux fois sur **OK**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0 msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`." msgstr "Voici un exemple d'une séquence d'adresse IP : `10.30.19.4:8069`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0 msgid "" "On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> " "19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`." msgstr "" "Sur l'écran du *nom d'hôte*, tapez :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK " "--> 19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:57 msgid "" "Your IoT box's IP address is available in your IoT Box application's " "database." msgstr "" "L'adresse IP de votre IoT Box est disponible dans la base de données de " "votre application IoT Box." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:60 msgid "Port number" msgstr "Numéro de port" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:62 msgid "" "On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and " "click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> " "OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts." msgstr "" "Sur l'écran *Numéro de port*, saisissez **9001** (ou **9050** pour Windows) " "et cliquez sur :menuselection:`OK` (*ECR protocole SSL non*) " ":menuselection:`--> OK`. Cliquez trois fois sur **Stop** ; le terminal " "redémarre automatiquement." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:67 msgid "" "For **Windows** IoT devices, it is necessary to add a firewall exception. " "Follow the :ref:`additional instructions in the Windows IoT documentation " "` to add the exception to Windows Firewall." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:74 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Worldline` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " "field. Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " "Device` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:88 msgid "Technician password: `1235789`" msgstr "Mot de passe technicien : `1235789`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:89 msgid "" "To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose " "\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service." msgstr "" "Pour joindre l'assistance technique de Worldline, appelez le `02 727 61 11` " "et choisissez \"marchand\". Votre appel sera automatiquement transféré vers " "le bon service." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91 msgid "" "Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier " "terminal." msgstr "" "Configurez le terminal de caisse si vous avez à la fois un terminal client " "et un terminal de caisse." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:92 msgid "" "To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand." msgstr "" "Pour éviter de bloquer le terminal, vérifiez au préalable la configuration " "initiale." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:93 msgid "" "Set a fixed IP to your IoT Box’s router to prevent losing the connexion." msgstr "" "Définissez une adresse IP fixe au routeur de votre IoT Box pour éviter de " "perdre la connexion." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5 msgid "Pricing features" msgstr "Fonctionnalités de tarification" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3 msgid "Cash rounding" msgstr "Arrondi des paiements en espèces" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5 msgid "" "**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of " "currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account." msgstr "" "**L'arrondi des paiements en espèces** est requis lorsque la plus petite " "devise physique, ou la plus petite pièce de monnaie, est supérieure à la " "plus petite unité de compte." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9 msgid "" "For example, some countries require their companies to round up or down the " "total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is " "made in cash." msgstr "" "Par exemple, certains pays demandent aux entreprises d'arrondir le total de " "leurs factures aux cinq centimes les plus proches, lorsque le paiement est " "effectué en espèces." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13 msgid "" "Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the " "totals of its bills or receipts." msgstr "" "Chaque point de vente dans Odoo peut être configuré pour appliquer l'arrondi" " des paiements en espèces aux totaux de ses factures ou de ses reçus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and " "enable *Cash Rounding*, then click on *Save*." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Point de vente --> Configuration --> Paramètres` et " "activez l'option *Arrondi des paiements en espèces*, puis cliquez sur " "*Enregistrer*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, " "open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*" " option." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Point de vente --> Configuration --> Points de " "vente`, ouvrez le point de vente à configurer et activez l'option *Arrondi " "des paiements en espèces*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29 msgid "" "To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on " "*Create and Edit...*." msgstr "" "Pour définir la **Méthode d'arrondi**, ouvrez la liste déroulante et cliquez" " sur *Créer et modifier...*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32 msgid "" "Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*," " then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings." msgstr "" "Définissez-y votre *Précision d'arrondi*, votre *Compte de profit* et votre " "*Compte de perte*, puis enregistrez les deux méthodes d'arrondi dans les " "paramètres de votre Point de Vente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39 msgid "" "All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding" " according to your settings." msgstr "" "Désormais, une ligne est ajoutée à tous les montants totaux de ce point de " "vente pour appliquer l'arrondi selon vos paramètres. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46 msgid "" "Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` " "rounding strategy." msgstr "" "Le Point de Vente d'Odoo ne prend en charge que la stratégie d'arrondi " ":guilabel:`Ajotuer une ligne d'arrondi`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3 msgid "Discount tags (barcode scanner)" msgstr "Étiquettes de remise (lecteur de codes-barres)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5 msgid "" "If you want to sell your products with a discount, for a product getting " "close to its expiration date for example, you can use discount tags. They " "allow you to scan discount barcodes." msgstr "" "Si vous souhaitez vendre vos produits avec une remise, par exemple pour un " "produit se rapprochant de sa date de péremption, vous pouvez utiliser des " "étiquettes de remise. Ils vous permettent de scanner des codes-barres de " "remise." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10 msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner." msgstr "" "Pour utiliser des étiquettes de remise, vous avez besoin d'un lecteur de " "codes-barres." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13 msgid "Barcode Nomenclature" msgstr "Nomenclature des codes-barres" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15 msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature." msgstr "" "Pour utiliser des étiquettes de remises, il faut connaître la nomenclature " "des codes-barres." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17 msgid "" "Let's say you want to have a discount for the product with the following " "barcode:" msgstr "" "Supposons que vous voulez bénéficier d'une remise sur le produit avec le " "code-barres suivant :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23 msgid "" "You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS " "interface." msgstr "" "Vous pouvez trouver la *Nomenclature par défaut* dans les paramètres de " "votre interface PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32 msgid "" "Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode " "with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) " "before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:" msgstr "" "Disons que vous voulez 50% de remise sur un produit, vous devez commencer " "votre code-barres par 22 (pour la nomenclature des codes-barres de remise) " "puis 50 (pour le %) avant d'ajouter le code-barres du produit. Dans notre " "exemple, le code-barres serait :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41 msgid "Scan the products & tags" msgstr "Scanner les produits & les étiquettes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43 msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)." msgstr "" "Vous devez d'abord scanner le produit souhaité (dans notre cas, un citron)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48 msgid "" "And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can " "finish the transaction." msgstr "" "Scannez ensuite l'étiquette de remise. La remise sera appliquée et vous " "pourrez terminer la transaction." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3 msgid "Discounts" msgstr "Remises" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5 msgid "" "By offering discounts, you can entice your customers and drastically " "increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are " "time-limited, seasonal or manually given." msgstr "" "En offrant des remises, vous pouvez séduire vos clients et augmenter " "considérablement vos revenus. Il est essentiel de proposer des remises, " "qu'elles soient limitées dans le temps, saisonnières ou accordées " "manuellement." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9 msgid "" "To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing " "strategy tailored to every business." msgstr "" "Pour gérer les remises, Odoo dispose de fonctionnalités puissantes qui vous " "permettent de mettre en place une stratégie de prix adaptée à chaque " "entreprise." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13 msgid "Apply manual discounts" msgstr "Appliquer des remises manuelles" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15 msgid "" "If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest " "solution for your Point of Sale." msgstr "" "Si vous utilisez rarement des remises, les appliquer manuellement peut être " "la solution la plus simple pour votre point de vente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18 msgid "" "You can either apply a discount on the whole order or on specific products " "inside an order." msgstr "" "Vous pouvez appliquer une remise sur l'ensemble de la commande ou sur des " "produits spécifiques d'une commande." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22 msgid "Apply a discount on a product" msgstr "Appliquer une remise sur un produit" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24 msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button." msgstr "Depuis l'interface de votre session PdV, utilisez le bouton *Rem.*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the discount button for manual discount" msgstr "Vue du bouton de remise pour accorder une remise manuelle" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30 msgid "" "Then, you can input a discount over the product that is currently selected." msgstr "" "Ensuite, vous pouvez saisir une remise sur le produit actuellement " "sélectionné." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34 msgid "Apply a global discount" msgstr "Appliquer une remise globale" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36 msgid "" "To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales" " --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS." msgstr "" "Pour appliquer une remise sur l'ensemble de la commande, allez à " ":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente` et " "sélectionnez votre PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39 msgid "" "Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* " "category." msgstr "" "Une fois sur votre formulaire PdV, sélectionnez *Remises globales*, sous la " "catégorie *Tarif*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the feature to enable for global discount" msgstr "Vue de la fonctionnalité pour activer les remises globales" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45 msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface." msgstr "" "Maintenant, vous avez un nouveau bouton *Remise* qui apparaît sur votre " "interface PoS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface" msgstr "" "Vue du bouton pour appliquer une remise globale via l'interface du PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51 msgid "Click on it and enter the wanted discount." msgstr "Cliquez dessus et saisissez la remise souhaitée." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the discount offered in the payment summary" msgstr "Vue de la remise offerte dans l'aperçu du paiement" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58 msgid "" "On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%" " discount on oranges." msgstr "" "Sur cet exemple, il y a une remise globale de 50%, ainsi qu'une remise " "spécifique de 50% sur les oranges." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62 msgid "Apply time-limited discounts" msgstr "Appliquer des remises limitées dans le temps" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64 msgid "" "To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* " "feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration " "--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature." msgstr "" "Pour activer des remises limitées dans le temps, vous devez activer la " "fonctionnalité *Listes de prix*. Pour ce faire, allez à " ":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente` et " "ouvrez votre PdV. Ensuite, activez la fonctionnalité des listes de prix." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the pricelist feature" msgstr "Vue la fonctionnalité des listes de prix" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73 msgid "" "Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in" " the PoS and define a default one." msgstr "" "Une fois la fonctionnalité activée, vous devez choisir les listes de prix " "que vous souhaitez rendre disponibles dans le point de vente et en définir " "une par défaut." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77 msgid "Create a pricelist" msgstr "Créer une liste de prix" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79 msgid "" "By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on " "create." msgstr "" "Par défaut, Odoo a une *liste de prix publique* configurée. Pour en créer " "d'autres, allez à :menuselection:`Point de vente --> Produits --> Listes de " "prix`. Cliquez ensuite sur créer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83 msgid "" "When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific " "price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that " "pricelist on specific products or on the whole range." msgstr "" "Lors de la création d'une liste de prix, vous pouvez définir plusieurs " "critères pour utiliser un prix spécifique : période, quantité minimale, etc." " Vous pouvez également décider d'appliquer cette liste de prix sur des " "produits spécifiques ou sur toute la gamme." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of a time-limited pricelist for two products" msgstr "Vue d'une liste de prix limitée dans le temps pour deux produits" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92 msgid "Using a pricelist with the PoS interface" msgstr "Utiliser une liste de prix avec l'interface PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94 msgid "" "On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist." msgstr "" "Un nouveau bouton apparaît sur l'interface PdV. Utilisez-le pour " "sélectionner une liste de prix." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "" "View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface" msgstr "" "Vue du bouton pour appliquer des remises limitées dans le temps via " "l'interface PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101 msgid "" "Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. " "Then, you can finalize the order." msgstr "" "Cliquez dessus pour mettre à jour instantanément les prix avec la liste de " "prix sélectionnée. Ensuite, vous pouvez finaliser la commande." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3 msgid "Flexible taxes (fiscal positions)" msgstr "Taxes flexibles (positions fiscales)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5 msgid "" "When running a business, you may need to apply different taxes and record " "transactions on various accounts based on the location and type of business " "of your customers and providers." msgstr "" "Lorsque vous gérez une entreprise, vous pouvez être amené à appliquer " "différentes taxes et à enregistrer des transactions sur différents comptes " "en fonction de la localisation et du type d'activité de vos clients et " "fournisseurs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8 msgid "" "The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that " "automatically select the right taxes and accounts used for each transaction." msgstr "" "La fonctionnalité **positions fiscales** vous permet d'établir des règles " "qui sélectionnent automatiquement les bonnes taxes et les bons comptes à " "utiliser pour chaque transaction." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:18 msgid "" "To enable the feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration" " --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and " "enable :guilabel:`Flexible Taxes`." msgstr "" "Pour activer la fonctionnalité, allez à :menuselection:`Point de Vente --> " "Configuration --> Paramètres`, descendez jusqu'à la section " ":guilabel:`Comptabilité` et activez :guilabel:`Taxes flexibles`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21 msgid "" "Then, set a default fiscal position that should be applied to all sales in " "the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more " "fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field." msgstr "" "Ensuite, définissez une position fiscale qui devrait s'appliquer à toutes " "les ventes dans le PdV sélectionnez dans le champ :guilabel:`Par défaut`. " "Vous pouvez également ajouter d'autres positions fiscales dans le champ " ":guilabel:`Autorisé`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28 msgid "" "According to the :doc:`fiscal localization package " "<../../../finance/fiscal_localizations>` activated, several fiscal positions" " are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also " ":ref:`create new fiscal positions `." msgstr "" "Selon le :doc:`package de localisation fiscale " "<../../../finance/fiscal_localizations>` activé, plusieurs positions " "fiscales sont préconfigurées et peuvent être définies et utilisées dans le " "PdV. Cependant, vous pouvez également :ref:`créer de nouvelles positions " "fiscales `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33 msgid "" "If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the " "**customer taxes** field on the product form." msgstr "" "Si vous ne définissez pas de position fiscale, la taxe reste telle qu'elle " "est définie dans le champ **taxes client** de la fiche produit." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37 msgid "Use fiscal positions" msgstr "Utiliser des positions fiscales" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39 msgid "" "Open a :ref:`POS session ` to use one of the allowed " "fiscal positions. Then, click the :guilabel:`Tax` button next to the **book-" "shaped** icon and select a fiscal position from the list. Doing so applies " "the defined rules automatically to all the products subject to the chosen " "fiscal position's regulations." msgstr "" "Ouvrez une :ref:`session PdV ` pour utiliser l'une des " "positions fiscales autorisées. Ensuite, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Taxe` à côté de l'icône en forme de **livre** et sélectionnez une" " position fiscale dans la liste. Les règles définies s'appliquent alors " "automatiquement à tous les produits soumis aux réglementations de la " "position fiscale choisie." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48 msgid "" "If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the" " fiscal position." msgstr "" "Si une position fiscale par défaut est définie, le bouton de taxe affiche le" " nom de la position fiscale." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3 msgid "Loyalty programs" msgstr "Programmes de fidélité" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5 msgid "" "Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a " "*Loyalty Program*." msgstr "" "Encouragez vos clients à continuer à faire leurs achats dans votre Point de " "Vente avec un *programme de fidélité*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11 msgid "" "To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of " "Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. " "Under the Pricing features, select *Loyalty Program*" msgstr "" "Pour activer la fonctionnalité *Programme de fidélité*, allez à " ":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente` et " "sélectionnez votre interface PdV. Sous les fonctionnalités de tarif, " "sélectionnez *Programme de fidélité*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19 msgid "From there you can create and edit your loyalty programs." msgstr "De là, vous pouvez créer et modifier vos programmes de fidélité." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24 msgid "" "You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a " "discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole " "range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and " "everything in between." msgstr "" "Vous pouvez décider du type de programme que vous voulez utiliser, si la " "récompense est une remise ou un cadeau, le rendre spécifique à certains " "produits ou l'appliquer à toute votre gamme. Appliquez des règles pour " "qu'elles ne soient valides que dans une situation spécifique et tout ce qui " "se trouve entre les deux." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30 msgid "Use the loyalty program in your PoS interface" msgstr "Utiliser le programme de fidélité dans votre interface PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32 msgid "" "When a customer is set, you will now see the points they will get for the " "transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent " "using the button *Rewards* when they have enough points according to the " "rules defined in the loyalty program." msgstr "" "Lorsqu'un client est défini, vous verrez désormais les points qu'il " "obtiendra pour la transaction et qui seront accumulés jusqu'à ce qu'ils " "soient dépensés. Ils sont dépensés en utilisant le bouton *Récompenses* " "quand le client a assez de points selon les règles définies dans le " "programme de fidélité." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40 msgid "" "You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can" " finalize the order in your usual way." msgstr "" "Vous pouvez voir que le prix est instantanément mis à jour pour refléter la " "liste de prix. Vous pouvez finaliser la commande de votre manière " "habituelle." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44 msgid "" "If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You " "can of course change it." msgstr "" "Si vous sélectionnez un client avec une liste de prix par défaut, celle-ci " "sera appliquée. Vous pouvez bien sûr la changer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:105 msgid "Pricelists" msgstr "Listes de prix" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5 msgid "" "Pricelists allow you to adjust product prices depending on various criteria " "automatically. For example, you can set POS-specific prices, create " "temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts " "when set quantities are ordered." msgstr "" "Les listes de prix vous permettent d'ajuster automatiquement les prix des " "produits en fonction de divers critères. Par exemple, vous pouvez fixer des " "prix spécifiques aux points de vente, créer des périodes de remise " "temporaires, récompenser des clients spécifiques ou offrir des remises " "lorsque des quantités déterminées sont commandées." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14 msgid "" "Navigate to the :ref:`general POS app settings ` and" " ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the " ":guilabel:`Pricing` section." msgstr "" "Allez aux :ref:`paramètres généraux de l'application PdV " "` et activez l'option :guilabel:`Listes de prix " "flexibles` dans la section :guilabel:`Tarif`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17 msgid "" ":ref:`Multiple prices per product ` is the default " "pricelist option for setting simple fixed price rules per product. Select " ":ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) ` to " "apply price rules to multiple products at once and to compute prices " "dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition " "to setting fixed prices." msgstr "" ":ref:`Plusieurs prix par produit ` est l'option de liste " "de prix par défaut pour définir des règles de prix fixes simples par " "produit. Sélectionnez :ref:`Règles de prix avancées (remises, formules) " "` pour appliquer des règles de prix à plusieurs " "produits à la fois et pour calculer les prix de manière dynamique en " "utilisant des remises en pourcentage ou des formules plus complexes, en plus" " de fixer des prix fixes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings" msgstr "" "Activez les listes de prix dans les paramètres généraux du point de vente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26 msgid "" "The selected pricelist type applies to the entire database, including the " ":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and " ":ref:`eCommerce ` apps." msgstr "" "Le type de liste de prix sélectionné s'applique à toute la base de données, " "y compris aux applications :doc:`Ventes " "<../../sales/products_prices/prices/pricing>` et :ref:`eCommerce " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33 msgid "Create pricelists" msgstr "Créer des listes de prix" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` and click " ":guilabel:`New` or select an existing pricelist. The pricelist setup differs" " depending on the :ref:`selected pricelist option " "`." msgstr "" "Allez au :menuselection:`Point de Vente --> Produits --> Listes de prix` et " "cliquez sur :guilabel:`Nouveau` ou sélectionnez une liste de prix existante." " La configuration de la liste de prix dépend de l':ref:`option de liste de " "prix sélectionnée `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:234 msgid "Multiple prices per product" msgstr "Plusieurs prix par produit" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:44 msgid "" "When pricelists are configured to use the :guilabel:`Multiple prices per " "product` option, it is possible to use multiple fixed prices for different " "products or their variants depending, if necessary, on one or several " "conditions. To add a new price rule to a pricelist:" msgstr "" "Lorsque les listes de prix sont configurées pour utiliser l'option " ":guilabel:`Plusieurs prix par produit`, il est possible d'utiliser plusieurs" " prix fixes pour différents produits ou leurs variantes en fonction, si " "nécessaire, d'une ou plusieurs conditions. Pour ajouter une nouvelle règle " "de prix à une liste de prix :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** " "if needed." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne`, et sélectionnez un **produit** et" " sa **variante** si nécessaire." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49 msgid "Add the condition(s):" msgstr "Ajoutez la (les) condition(s) :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51 msgid "" "a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` " "column;" msgstr "" "une quantité de produit à atteindre en utilisant la colonne " ":guilabel:`Quantité min` ; " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52 msgid "" "a determined period during which the pricelist is applied by using the " ":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns." msgstr "" "une période déterminée pendant laquelle la liste de prix est appliquée en " "utilisant les colonnes :guilabel:`Date de début` et :guilabel:`Date de fin`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55 msgid "" "Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if " "any)." msgstr "" "Ajoutez le :guilabel:`Prix` à appliquer lorsque les conditions sont remplies" " (le cas échéant)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form of a multiple prices pricelist" msgstr "Formulaire de configuration d'une liste de prix à prix multiples" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:312 msgid "Advanced price rules" msgstr "Règles de prix avancées" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65 msgid "" "When pricelists are configured to use the :guilabel:`Advanced price rules " "(discounts, formulas)` option, it is possible to use percentage " "discounts/mark-ups and formulas in addition to using fixed prices. To add a " "new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up " "windows:" msgstr "" "Lorsque les listes de prix sont configurées pour utiliser l'option " ":guilabel:`Règles de prix avancées (remises, formules)`, il est possible " "d'utiliser des remises/majorations en pourcentage et des formules en plus " "des prix fixes. Pour ajouter une nouvelle règle de prix à une liste de prix," " cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne`. Dans la fenêtre contextuelle :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69 msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:" msgstr "Sélectionnez un mode de :guilabel:`calcul` :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the " ":guilabel:`Multiple prices per product` option)." msgstr "" ":guilabel:`Prix fixe` pour définir un nouveau prix fixe (similaire à " "l'option :guilabel:`Plusieurs prix par produit`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or " "mark-up (e.g., `-10.00` %)." msgstr "" ":guilabel:`Remise` pour calculer un pourcentage de remise (par ex. `10,00` " "%) ou majoration (par ex. `-10,00` %)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Formula` to compute the price according to a formula. It is " "required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales " "Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:" msgstr "" ":guilabel:`Formule` pour calculer le prix en fonction d'une formule. Il est " "nécessaire de définir sur quoi le calcul est **basé** (:guilabel:`Prix de " "vente`, :guilabel:`Coût`, ou :guilabel:`Autre liste de prix`). Vous pouvez " "ensuite :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79 msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up." msgstr "Appliquer un pourcentage de :guilabel:`Remise` ou de majoration. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80 msgid "" "Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount " "(e.g., $ `-5.00`)." msgstr "" "Ajouter des :guilabel:`Frais supplémentaires` (par ex. $ `5.00`) ou " "soustraire un montant fixe (par ex. $ `-5.00`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81 msgid "" "Define a :doc:`Rounding Method ` by forcing the price after " ":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra" " Fee` is applied afterward." msgstr "" "Définir une :doc:`Méthode d'arrondi ` en forçant le prix " "après la :guilabel:`Remise` à être un multiple de la valeur définie. Les " ":guilabel:`Frais supplémentaires` sont ajoutés par la suite." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86 msgid "" "To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` " "to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" "Pour que le prix final se termine par `,99`, définissez la " ":guilabel:`Méthode d'arrondi` à `1,00` et les :guilabel:`Frais " "supplémentaires` à `-0,01`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89 msgid "" "Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit" " :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`." msgstr "" "Précisez les :guilabel:`Marges` bénéficiaires minimale (par ex. $ `20,00` ) " "et maximale (par ex. $ `50,00` ) pour les calculs basés sur le " ":guilabel:`Coût`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92 msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:" msgstr "" "Sélectionnez sur quel(s) produit(s) la règle de prix doit **s'appliquer** :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94 msgid ":guilabel:`All Products`" msgstr ":guilabel:`Tous les produits`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95 msgid "a :guilabel:`Product Category`" msgstr "une :guilabel:`Catégorie de produits`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96 msgid "a :guilabel:`Product`" msgstr "un :guilabel:`Produit`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97 msgid "a :guilabel:`Product Variant`" msgstr "une :guilabel:`Variante de produit`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99 msgid "" "Add conditions, such as a specific quantity to reach for the price to change" " by using the :guilabel:`Min. Quantity` field or a specific period during " "which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` " "fields." msgstr "" "Ajoutez des conditions, telles qu'une quantité spécifique à atteindre pour " "que le prix change en utilisant le champ :guilabel:`Quantité min.` ou une " "période spécifique pendant laquelle la liste de prix doit être appliquée en " "utilisant les champs :guilabel:`Validité`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form to configure an advanced pricelist" msgstr "Formulaire de configuration d'une liste de prix avancée" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107 msgid "Select pricelists" msgstr "Sélectionner des listes de prix" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109 msgid "" "Go to the :ref:`specific POS settings ` and add all " "the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its " "**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" "Allez aux :ref:`paramètres spécifiques du PdV ` et " "ajoutez toutes les listes de prix valables dans le champ " ":guilabel:`Disponible`. Ensuite, définissez sa **liste de prix par défaut** " "dans le champ :guilabel:`Par défaut`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113 msgid "" "When you :ref:`open a POS session `, click the " "**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list." msgstr "" "Lorsque vous :ref:`ouvrez une session PdV `, cliquez sur " "le bouton **listes de prix** et sélectionnez la liste de prix souhaitée dans" " la liste." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend" msgstr "" "Bouton pour sélectionner une liste de prix dans le frontend du point de " "vente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:120 msgid "" "Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be " "displayed." msgstr "" "Plusieurs listes de prix doivent être sélectionnées pour que le **bouton de " "liste de prix** s'affiche." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:121 msgid "" "If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** " "met, the price will **not** be adjusted." msgstr "" "Si une liste de prix est sélectionnée sur une commande du point de vente, " "alors que ses conditions ne sont **pas** réunies, le prix ne sera **pas** " "ajusté." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:125 msgid "" "You can also set a pricelist to be selected automatically once a specific " ":ref:`customer is set `. To do so, go to the customer form " "and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of " "the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." msgstr "" "Vous pouvez également définir une liste de prix à sélectionner " "automatiquement dès qu'un :ref:`client spécifique est défini " "`. Pour ce faire, allez à la fiche client et passez à la " "liste de prix préférée dans le champ :guilabel:`Liste de prix` de l'onglet " ":guilabel:`Ventes & Achats`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:131 msgid "" ":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment " "`" msgstr "" ":ref:`Comment utiliser des listes de prix dans un environnement d'e-commerce" " `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3 msgid "Receipts and invoices" msgstr "Reçus et factures" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6 msgid "Receipts" msgstr "Réceptions" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8 msgid "" "Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration " "--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section." msgstr "" "Configurez les reçus en allant à :menuselection:`Point de Vente --> " "Configuration --> Point de Vente`, en sélectionnant un Point de vente et en " "allant à la section :guilabel:`Factures & Reçus`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11 msgid "" "To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &" " Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the " "receipts." msgstr "" "Pour **personnaliser** l'**en-tête** et le **pied de page**, activez " ":guilabel:`En-tête & Pied de page` et complétez les informations à imprimer " "sur les reçus dans les deux champs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14 msgid "" "To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable " "the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting." msgstr "" "Pour **imprimer les reçus** automatiquement après l'enregistrement du " "paiement, activez le paramètre :guilabel:`Impression automatique du reçu`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "POS receipt" msgstr "Reçu du Point de Vente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:21 msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`" msgstr ":doc:`restaurant/bill_printing`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:22 msgid ":doc:`configuration/epos_printers`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:25 msgid "Reprint a receipt" msgstr "Réimprimer un reçu" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:27 msgid "" "From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown " "selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All" " active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding " "order and click :guilabel:`Print Receipt`." msgstr "" "Depuis l'interface du point de vente, cliquez sur :guilabel:`Commandes`, " "ouvrez le menu déroulant à côté de la barre de recherche et changez le " "filtre :guilabel:`Toutes les commandes actives` par défaut en " ":guilabel:`Payé`. Sélectionnez ensuite la commande correspondante et cliquez" " sur :guilabel:`Imprimer le ticket`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "Print receipt button from the backend" msgstr "Bouton d'impression du reçu depuis le backend" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:35 msgid "" "You can filter the list of orders using the search bar. Type in your " "reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or " ":guilabel:`Customer`." msgstr "" "Vous pouvez filtrer la liste des commandes en utilisant la barre de " "recherche. Tapez votre référence et cliquez sur :guilabel:`Numéro de reçu`, " ":guilabel:`Date`, ou :guilabel:`Client`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:41 msgid "Invoices" msgstr "Factures clients" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:43 msgid "" "Point of Sale allows you to issue and print invoices for :ref:`registered " "customers ` upon payment and retrieve all past invoiced " "orders." msgstr "" "Point de Vente vous permet d'émettre et d'imprimer des factures pour les " ":ref:`clients enregistrés ` lors du paiement et de récupérer " "toutes les commandes facturées antérieurement." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:47 msgid "" "An invoice created in a POS creates an entry into the corresponding " ":ref:`accounting journal `, previously :ref:`set up " "`." msgstr "" "Toute facture créée dans un PdV crée une écriture dans le :ref:`journal " "comptable ` correspondant, précédemment " ":ref:`configuré `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:55 msgid "" "To define what journals will be used for a specific POS, go to the " ":ref:`POS' settings ` and scroll down to the " "accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by " "default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section." msgstr "" "Pour définir les journaux que vous utiliserez pour un PdV spécifique, allez " "aux paramètres du :ref:`PdV' ` et faites défiler " "jusqu'à la section de la comptabilité. Ensuite, vous pouvez déterminer les " "journaux comptables utilisés par défaut pour les commandes et les factures " "dans la section :guilabel:`Journaux par défaut`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "accounting section in the POS settings" msgstr "section comptabilité dans les paramètres du point de vente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:64 msgid "Invoice a customer" msgstr "Facturer un client" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:66 msgid "" "Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the " "customer's name to issue an invoice for that order." msgstr "" "Lors du traitement d'un paiement, cliquez sur :guilabel:`Facture` en dessous" " du nom du client afin d'émettre une facture pour cette commande." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:69 msgid "" "Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is" " automatically issued and ready to be downloaded and/or printed." msgstr "" "Sélectionnez le mode de paiement et cliquez sur :guilabel:`Valider`. La " "**facture** est automatiquement émise et prête à être téléchargée et/ou " "imprimée." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:73 msgid "" "To be able to issue an invoice, a :ref:`customer ` must be " "selected." msgstr "" "Pour pouvoir émettre une facture, vous devez sélectionner un :ref:`client " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:76 msgid "Retrieve invoices" msgstr "Récupérer des factures" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:78 msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**," msgstr "Pour récupérer des factures à partir du **tableau de bord du PdV**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:80 msgid "" "access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of" " Sale --> Orders --> Orders`;" msgstr "" "accédez à toutes les commandes passées par votre Point de vente en allant au" " :menuselection:`Point de vente --> Commandes --> Commandes`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:82 msgid "" "to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the " "order, then click :guilabel:`Invoice`." msgstr "" "pour accéder à la facture d'une commande, ouvrez le **formulaire de " "commande** en sélectionnant la commande, puis cliquez sur " ":guilabel:`Facture`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "invoice smart button from an order form" msgstr "bouton intelligent de facture sur un formulaire de commande" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:89 msgid "" "**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in " "the :guilabel:`Status` column." msgstr "" "Les **Commandes facturées** peuvent être identifiées par le statut " ":guilabel:`Facturé` dans la colonne :guilabel:`Statut`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:91 msgid "" "You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking " ":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`." msgstr "" "Vous pouvez filtrer la liste des commandes sur les commandes facturées en " "cliquant sur :guilabel:`Filtres` et :guilabel:`Facturé`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:95 msgid "QR codes to generate invoices" msgstr "Codes QR pour générer des factures" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:97 msgid "" "Customers can also request an invoice by scanning the **QR code** printed on" " their receipt. Upon scanning, they must fill in a form with their billing " "information and click :guilabel:`Get my invoice`. On the one hand, doing so " "generates an invoice available for download. On the other hand, the order " "status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to " ":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend." msgstr "" "Les clients peuvent également demander une facture en scannant le **Code " "QR** imprimé sur leur reçu. Après avoir scanné leur code, ils doivent " "remplir un formulaire avec leurs informations de facturation et cliquer sur " ":guilabel:`Obtenir ma facture`. D'une part, cette opération génère une " "facture téléchargeable. D'autre part, le statut de la commande passe de " ":guilabel:`Payé` ou :guilabel:`Comptabilisé` à :guilabel:`Facturé` dans le " "backend d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "order status change" msgstr "Changement du statut de la commande" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:106 msgid "" "To use this feature, you have to enable QR codes on receipts by going to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Then, select " "the POS in the :guilabel:`Point of Sale` field, scroll down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on " "ticket`." msgstr "" "Pour utiliser cette fonctionnalité, vous devez activer les codes QR sur les " "reçus en allant à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> " "Paramètres`. Sélectionnez ensuite le point de vente dans le champ " ":guilabel:`Point de vente`, allez jusqu'à la section the :guilabel:`Factures" " & Reçus` et activez la fonctionnalité :guilabel:`Utiliser un code QR sur le" " ticket`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "Analyse" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6 msgid "View statistics" msgstr "Visualiser les statistiques" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8 msgid "" "To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting" " --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis " "(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`." msgstr "" "Pour accéder à vos statistiques, allez à :menuselection:`Point de vente --> " "Analyse --> Commandes`. Ou, à partir du **tableau de bord PdV**, cliquez sur" " les points de suspension (:guilabel:`⋮`), :guilabel:`Analyse` et " ":guilabel:`Commandes`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12 msgid "" "These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter " "or group depending on your needs." msgstr "" "Ces statistiques sont disponibles dans un graphique ou un tableau croisé " "dynamique que vous pouvez filtrer ou regrouper selon vos besoins." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5 msgid "Restaurant features" msgstr "Fonctionnalités de restaurant" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7 msgid "" "Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale " "application provides various features that allow performing all the required" " tasks in such businesses." msgstr "" "La gestion d'un restaurant ou d'un bar s'accompagne de besoins spécifiques. " "L'application Point de Vente propose diverses fonctionnalités qui permettent" " d'exécuter toutes les tâches requises dans ce type d'entreprise." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10 msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:" msgstr "" "Une fois que le point de vente est configuré pour être utilisé dans un " "restaurant ou un bar, vous pouvez :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12 msgid "" ":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior " "`;" msgstr "" ":doc:`organiser vos salles et tables en fonction de votre intérieur " "` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13 msgid ":ref:`take orders `;" msgstr ":ref:`prendre des commandes ` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14 msgid "" ":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS " "`;" msgstr "" ":doc:`communiquer avec la cuisine ou le bar par l'intermédiaire du point de " "vente ` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15 msgid "" ":doc:`print bills in advance and split them `;" msgstr "" ":doc:`imprimer l'addition à l'avance et la partager " "` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16 msgid ":doc:`collect tips `; and" msgstr ":doc:`percevoir des pourboires ` ; et" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17 msgid "" ":doc:`set different taxes for takeaway food `." msgstr "" ":doc:`définir des taxes différentes pour les plats à emporter " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22 msgid "" "To enable the restaurant and bar-specific features, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the " "POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`." msgstr "" "Pour activer les fonctionnalités de bar/restaurant, allez à " ":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Paramètres`, " "sélectionnez le PdV et activez :guilabel:`Est un Bar/Restaurant`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:25 msgid "" "These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section." msgstr "" "Ces fonctionnalités s'affichent dans la section :guilabel:`Restaurant & " "Bar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1 msgid "restaurant and bar-specific features" msgstr "Les fonctionnalités spécifiques au restaurant et au bar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3 msgid "Bills" msgstr "Factures fournisseurs" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5 msgid "" "Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before " "proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS " "provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** " "and **Bill Splitting**." msgstr "" "Les pratiques habituelles dans les restaurants et les bars consistent à " "demander l'addition avant de la régler ou de partager l'addition en fonction" " des articles commandés. Odoo Point de Vente propose deux fonctionnalités " "pour effectuer ces tâches de manière transparente : **Impression de " "l'addition** et **Partage de l'addition**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12 msgid "" "To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Settings`, select the POS, and activate :guilabel:`Early " "Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the " ":guilabel:`Restaurant & Bar` section." msgstr "" "Pour activer ces fonctionnalités, allez à :menuselection:`Point de Vente -->" " Configuration --> Paramètres`, sélectionnez le PdV et activez " ":guilabel:`Impression du reçu avant le paiement` et :guilabel:`Autoriser le " "partage d'addition` dans la section :guilabel:`Restaurant & Bar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1 msgid "" "activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings" msgstr "" "Acctivez les fonctionnalités d'impression et de partage de l'addition dans " "les paramètres du Point de Vente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21 msgid "Bill printing" msgstr "Impression de l'addition" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23 msgid "" "From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to" " generate and print a bill." msgstr "" "Depuis une session ouverte, cliquez sur :menuselection:`Addition --> " "Imprimer` à tout moment pour générer et imprimer une addition." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27 msgid "" "The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes" " to the order." msgstr "" "L'addition imprimée n'est **pas** définitive et sera mise à jour pour " "refléter tout changement de la commande." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30 msgid "Bill splitting" msgstr "Partage de l'addition" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32 msgid "" "From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to " "regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed " "to checkout for these items. Repeat for each guest." msgstr "" "Depuis une session ouverte, cliquez sur :guilabel:`Partager` pour " "sélectionner les articles à regrouper. Une fois que tous les articles sont " "sélectionnés, cliquez sur :guilabel:`Paiement` et procéder au paiement pour " "ces articles. Répétez pour chaque convive." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36 msgid "" "Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as " "they have been paid for." msgstr "" "Lorsque vous revenez à la table, les articles sélectionnés ne figurent plus " "sur la commande, puisqu'ils ont été réglés." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38 msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered." msgstr "" "La fonctionnalité est disponible dès qu'au moins deux articles sont " "commandés." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41 msgid ":doc:`floors_tables`" msgstr ":doc:`floors_tables`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3 msgid "Floors and tables management" msgstr "Gestion des salles et des tables" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:6 msgid "Add a floor" msgstr "Ajouter une salle" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:8 msgid "" "Once your *Point of Sale* has been configured, select *Table Management* " "under :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. " "Then, click on *Floors* to create and name your floor and tables." msgstr "" "Une fois que votre *Point de Vente* est configuré, sélectionnez *Gestion des" " tables* dans :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de " "Vente`. Ensuite, cliquez sur *Salles* pour créer et nommer vos salles et " "tables." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "" "View of the table management feature. Way to manage and create floors for a " "pos" msgstr "" "Vue de la fonctionnalité de gestion des tables. Une façon de gérer et de " "créer des salles sur un PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "" "Backend view of a restaurant floor. Table name and number of sits for each " "table" msgstr "" "Vue backend d'une salle de restaurant. Nom de table et nombre de places pour" " chaque table" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:21 msgid "Don’t forget to link your floor to your point of sale." msgstr "N'oubliez pas d'associer votre salle à votre Point de Vente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:24 msgid "Add tables" msgstr "Ajouter des tables" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:26 msgid "" "To add tables, you can also open your PoS interface to see your floor(s)." msgstr "" "Pour ajouter des tables, vous pouvez également ouvrir l'interface de votre " "PdV afin de pouvoir voir votre ou vos salles." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "View of the floors menu to manage several floors at the same time" msgstr "Vue du menu salles pour gérer plusieurs salles en même temps" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:33 msgid "" "Then, click on *Edit Mode* (pencil icon on the upper right corner) to be " "allowed to create, move, modify tables, etc." msgstr "" "Ensuite, cliquez sur *Mode Edition* (icône du crayon dans le coin supérieur " "droit) afin de pouvoir créer, déplacer, modifier des tables, etc." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "" "View of the floor management. Add tables, the number of sits, their name and" " their shape" msgstr "" "Vue de la gestion des salles. Ajouter des tables, le nombre de places, leur " "nom et leur forme" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:41 msgid "" "To make your table easier to be found, you can rename them, change their " "shape, size or even color. It is also possible to add the maximum number of " "sits the table can have." msgstr "" "Pour faciliter la recherche de vos tables, vous pouvez les renommer, changer" " leur forme, leur taille ou encore leur couleur. Il est également possible " "d'ajouter le nombre maximum de places que la table peut avoir." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:48 msgid "Register your table(s) orders" msgstr "Enregistrer des commandes par table" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:50 msgid "" "To register an order, click on the respective table. By doing so, you are " "taken to your main interface." msgstr "" "Pour enregistrer une commande, cliquez sur la table concernée. Vous êtes " "alors redirigé vers votre interface principale." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "View of the pos interface to register orders" msgstr "Vue de l'interface du point de vente pour enregistrer des commandes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:58 msgid "Transfer customer(s)" msgstr "Transférer des clients" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:60 msgid "" "If your customers want to move to another table after they already ordered, " "use the transfer button. This way, the order is also moved to the new table." msgstr "" "Si vos clients veulent changer de table après avoir passé commande, utilisez" " le bouton de transfert. De cette façon, la commande est déplacée vers la " "nouvelle table." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:64 msgid "To do so, select the table your customer is currently on." msgstr "" "Pour ce faire, sélectionnez la table à laquelle votre client se trouve " "actuellement." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "View of the restaurant tables, one having a pending order" msgstr "Vue des tables du restaurant, dont une a une commande en cours" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:70 msgid "" "Now, click on the transfer button and select the table to which you are " "transferring your customer." msgstr "" "Maintenant, cliquez sur le bouton de transfert et sélectionnez la table vers" " laquelle vous transférez votre client." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "" "View of the pos interface and transfer button. How to transfer customers from one table\n" "to another" msgstr "" "Vue de l'interface du point de vente et du bouton de transfert. Comment transférer des clients d'une table\n" "à une autre" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:79 msgid "Register an additional order" msgstr "Enregistrer une commande supplémentaire" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:81 msgid "" "When registering an order, use the + button to simultaneously proceed to " "another one." msgstr "" "Lorsque vous enregistrez une commande, utilisez le bouton + pour passer " "simultanément à une autre commande." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84 msgid "" "Then, you can shift between your orders and process the payment when needed." msgstr "" "Vous pouvez ensuite passer d'une commande à une autre et procéder au " "paiement lorsque cela est nécessaire." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "View of the - button, allowing employees to close/remove an order" msgstr "" "Vue du bouton -, permettant aux employés de fermer/supprimer une commande" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:92 msgid "The - button allows you to remove the order you are currently on." msgstr "" "Le bouton - vous permet de supprimer la commande sur laquelle vous vous " "trouvez actuellement." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3 msgid "Orders printing" msgstr "Imprimer des commandes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5 msgid "" "Integrating printers in a restaurant or bar's workflow can enhance " "communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house" " teams, leading to a more streamlined and efficient service." msgstr "" "L'intégration des imprimantes dans les flux de travail d'un restaurant ou " "d'un bar peut améliorer la communication et la collaboration entre les " "équipes en salle et en cuisine, rendant le service plus structuré et " "efficace." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15 msgid "Enable and create printers" msgstr "Activer et créer des imprimantes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17 msgid "" "To enable sending orders to a kitchen or bar printer, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scroll down " "to the :guilabel:`Restaurant & Bar` section, and enable :guilabel:`Kitchen " "Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field " "and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form." msgstr "" "Pour activer l'envoi de commandes à l'imprimante de la cuisine ou du bar, " "allez à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Paramètres`, " "descendez jusqu'à la section :guilabel:`Restaurant & Bar` et activez les " ":guilabel:`Imprimantes de cuisine`. Donnez un nom à l'imprimante dans le " "champ :guilabel:`Imprimantes` et cliquez sur :guilabel:`Créer et " "modifier...` pour ouvrir un formulaire de configuration." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22 msgid "" "To get a list of all the printers already created or to modify an already " "created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired " "printer to open the setup form." msgstr "" "Pour obtenir une liste de toutes les imprimantes déjà créées ou pour " "modifier une imprimante déjà créée, cliquez sur :guilabel:`--> Imprimantes` " "et sélectionnez l'imprimante souhaitée pour ouvrir le formulaire de " "configuration." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "settings to enable the kitchen printers" msgstr "paramètres pour activer les imprimantes de cuisine" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32 msgid "Setup form" msgstr "Formulaire de configuration" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34 msgid "" "From the :ref:`setup form `, select the " ":guilabel:`Printer Type` according to your installation:" msgstr "" "À partir du :ref:`formulaire de configuration `, " "sélectionnez le :guilabel:`Type d'imprimante` en fonction de votre " "installation :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37 msgid "" "If your printer is connected to an IoT box, select :guilabel:`Use a printer " "connected to the IoT Box` and select the device in the :guilabel:`IoT " "Device` field." msgstr "" "Si votre imprimante est connectée à une IoT Box, sélectionnez " ":guilabel:`Utiliser une imprimante connectée à l'IoT Box` et sélectionnez le" " périphérique dans le champ :guilabel:`Appareil IoT`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39 msgid "" "If you use an Epson printer that does not need an IoT box, select " ":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the " ":guilabel:`Epson Printer IP Address` field." msgstr "" "Si vous utilisez une imprimante Epson qui n'a pas besoin d'IoT Box, " "sélectionnez :guilabel:`Utiliser une imprimante Epson` et saisissez " "l'adresse IP de l'imprimante dans le champ :guilabel:`Adresse IP imprimante " "Epson`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43 msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44 msgid ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45 msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`" msgstr ":doc:`../configuration/epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:47 msgid "" "Set your printer to print specific products based on their POS category. To " "do so, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Printed Product " "Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to " "the printer regardless of their POS category." msgstr "" "Configurez votre imprimante pour qu'elle imprime des produits spécifiques en" " fonction de leur catégorie PdV. Pour ce faire, cliquez sur " ":guilabel:`Ajouter une ligne` dans le champ :guilabel:`Catégories de produit" " imprimées`. Si vous laissez ce champ vide, tous les produit sont envoyés à " "l'imprimante quelle que soit leur catégorie PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "setup form to configure a kitchen printer" msgstr "formulaire de configuration d'une imprimante de cuisine" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:56 msgid "Print orders" msgstr "Imprimer des commandes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:58 msgid "" "From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to " "send it to the bar or the kitchen." msgstr "" "À partir d'une session ouverte, prenez une commande et cliquez sur " ":guilabel:`Commande` pour l'envoyer au bar ou en cuisine." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar" msgstr "" "bouton de commande dans l'interface utilisateur du point de vente pour " "envoyer des commandes en cuisine ou au bar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:66 msgid "" "When products can be printed, they appear in green in the cart, and the " "order button turns green." msgstr "" "Lorsque des produits peuvent être imprimés, ils apparaissent en vert dans le" " panier et le bouton de la commande devient vert." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3 msgid "Tips" msgstr "Pourboires" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5 msgid "" "Tipping is customary in multiple countries. Point of Sale allows tipping in " ":ref:`shops `, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants " "<../restaurant>`." msgstr "" "Laisser des pourboires est une coutume dans de nombreux pays. Point de Vente" " permet de laisser des pourboires dans les :ref:`boutiques `, " ":doc:`bars <../restaurant>` ou :doc:`restaurants <../restaurant>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13 msgid "" "To allow tipping in your POS, activate the :guilabel:`Tips` feature in " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. At the top of" " the page, select the POS in which you wish to allow **tipping**, scroll " "down to the :guilabel:`Payment` section and check :guilabel:`Tips`. Once " "enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save." " The designated product will be used as a reference on customers' receipts." msgstr "" "Pour autoriser les pourboires dans votre PdV, activez la fonctionnalité " ":guilabel:`Pourboires` dans :menuselection:`Point de Vente --> Configuration" " --> Paramètres`. En haut de la page, sélectionnez le PdV dans lequel vous " "souhaitez autoriser **les pourboires**, faites défiler la page jusqu'à la " "section :guilabel:`Paiement` et cochez la case :guilabel:`Pourboires`. Une " "fois cette option activée, ajoutez un :guilabel:`produit de pourboire` dans " "le champ correspondant et enregistrez. Le produit désigné sera utilisé comme" " référence sur les reçus du client." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "enable tips in a POS" msgstr "activer les pourboires dans un PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:25 msgid "Tip products" msgstr "Produits de pourboire" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:27 msgid "" "**Tip products** can be created on the spot. To do so, enter a product's " "name in the :ref:`Tip Product ` field and click " ":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically " "configured to be used as a tip at the payment screen." msgstr "" "Les **produits de pourboire** peuvent être créés sur place. Pour ce faire, " "saisissez le nom d'un produit dans le champ :ref:`produit de pourboire " "` et cliquez sur :guilabel:`Créer` ou appuyez sur **enter**. " "Le produit est automatiquement configuré pour être utilisé comme pourboire à" " l'écran de paiement." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:31 msgid "" "However, if you wish to be able to select the tip product in a POS session, " "you must activate the **Available in POS** setting. To do so, click " ":guilabel:`Create and edit...` to open the product configuration form. Then," " go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` " "checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Toutefois, si vous voulez pouvoir sélectionner le produit de pourboire dans " "une session du PdV, vous devez activer le paramètre **Disponible dans le " "PdV**. Pour ce faire, cliquez sur :guilabel:`Créer et modifier...` pour " "ouvrir le formulaire de configuration du produit. Allez ensuite à l'onglet " ":guilabel:`Vente`, cochez la case :guilabel:`Disponible dans le PdV` et " "cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:37 msgid "" "When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as " ":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements." msgstr "" "Lorsque vous créez un produit à utiliser comme pourboire, laissez le **type " "de produit** comme :guilabel:`Consommable` pour éviter des mouvements de " "stock inutiles." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:39 msgid "" "You can only select one tip product per POS, but you can choose a different " "one for each." msgstr "" "Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul produit de pourboire par PdV, mais " "vous pouvez en choisir un différent pour chaque PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:42 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:72 msgid "Tip using an Adyen terminal" msgstr "Les pourboires via un terminal Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:44 msgid "" "If you use an :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` payment " "terminal and wish to enable **tips** using the terminal, check " ":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip " "settings `." msgstr "" "Si vous utilisez un terminal de paiement :doc:`Adyen " "<../payment_methods/terminals/adyen>` et si vous souhaitez activer les " "**pourboires** via le terminal, cochez :guilabel:`Ajouter un pourboire via " "le terminal de paiement (Adyen)` dans les :ref:`paramètres des pourboires " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79 msgid "Tip after payment" msgstr "Les pourboires après le paiement" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:51 msgid "" "If you use a POS system in a bar or a restaurant, you can enable " ":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Doing so " "generates a bill to print and complete manually by the customer and the " "waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after" " the payment." msgstr "" "Si vous utilisez un système de point de vente dans un bar ou dans un " "restaurant, vous pouvez activer l'option :guilabel:`Ajouter un pourboire " "après le paiement (spécifique à l'Amérique du Nord)`. Cela génère une " "addition à imprimer et à compléter manuellement par le client et le serveur." " Cette addition indique la valeur du pourboire que le client choisit de " "donner après le paiement." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:56 msgid "" "To use this feature, the selected payment method must have a bank journal " "attributed." msgstr "" "Pour utiliser cette fonctionnalité, le mode de paiement sélectionné doit " "avoir un journal bancaire attribué." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:59 msgid "Add tips" msgstr "Ajouter des pourboires" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:61 msgid "" "To add tips to an order, :ref:`access the payment screen ` and " "click :guilabel:`♥ Tip`. Then, enter the tipping amount, click " ":guilabel:`Confirm` to validate, and process the payment." msgstr "" "Pour ajouter des pourboires à une commande, :ref:`accéder à l'écran de " "paiement ` et cliquez sur :guilabel:`♥ Pourboire`. Ensuite, " "saisissez le montant du pourboire, cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour " "valider et traitez le paiement." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "tip popup window" msgstr "fenêtre contextuelle des pourboires" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:67 msgid "" "Alternatively, you can select the :ref:`tip product ` on the " "POS interface to add it to the cart. When selected, the product is " "automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales " "Price**." msgstr "" "Vous pouvez également sélectionner le :ref:`produit de pourboire ` sur l'interface du PdV pour l'ajouter au panier. Lorsqu'il est " "sélectionné, le produit est automatiquement défini comme un pourboire et sa " "valeur par défaut est égale à son **prix de vente**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:74 msgid "" "During checkout, select **Adyen** as the payment terminal, and send the " "payment request to the device by clicking :guilabel:`Send`. The customers " "are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen " "before proceeding to the payment." msgstr "" "Lors du passage en caisse, sélectionnez **Adyen** comme terminal de paiement" " et envoyez la demande de paiement à l'appareil en cliquant sur " ":guilabel:`Envoyer`. Les clients sont invités à saisir le montant du " "pourboire qu'ils souhaitent donner sur l'écran du terminal avant de procéder" " au paiement." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:81 msgid "" "At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. " "Doing so generates a bill to complete by the customer." msgstr "" "Lors du passage en caisse, sélectionnez un mode de paiement par carte et " "cliquez sur :guilabel:`Fermer la note`. Cela génère une addition à compléter" " par le client." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "tipping bill after payment to complete by customers" msgstr "note de pourboire après le paiement à compléter par les clients" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:87 msgid "" "On the following screen, click the percentage (:guilabel:`15%`, " ":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`No Tip`, or enter the tipping " "amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to" " the following order." msgstr "" "Sur l'écrant suivant, cliquez sur le pourcentage (:guilabel:`15%`, " ":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`Aucun pourboire` ou saisissez " "le montant du pourboire que le client veut donner. Cliquez ensuite sur " ":guilabel:`Régler` pour passer à la commande suivante." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "screen to select a tip amount to collect after payment" msgstr "" "écran pour sélectionner un montant de pourboire à donner après le paiement" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5 msgid "Shop features" msgstr "Fonctionnalités de boutique" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3 msgid "Barcodes" msgstr "Codes-barres" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5 msgid "" "Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your " "efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be " "used both to scan products or to log employees into a POS session." msgstr "" "L'utilisation d'un lecteur de codes-barres pour traiter les commandes du " "point de vente permet d'améliorer l'efficacité et la rapidité du service à " "la clientèle. Les lecteurs de codes-barres peuvent être utilisés pour " "scanner des produits ou pour enregistrer des employés dans une session du " "point de vente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12 msgid "" "To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. " "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the " ":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save." msgstr "" "Pour utiliser un lecteur de codes-barres, vous devez activer la " "fonctionnalité dans l'application Inventaire. Allez à " ":menuselection:`Inventaire --> Configuration --> Paramètres`, dans la " "section :guilabel:`Code-barres`, cochez la case à côté de :guilabel:`Lecteur" " de codes-barres` et enregistrez." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1 msgid "barcode setting in the Inventory application" msgstr "Le paramètre des codes-barres dans l'application Inventaire" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21 msgid "" ":doc:`Set up a barcode scanner " "`" msgstr "" ":doc:`Configurer un lecteur de codes-barres " "`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22 msgid "" ":doc:`Activate barcode scanners " "`" msgstr "" ":doc:`Activer les lecteurs de codes-barres " "`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24 msgid "" "Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of" " Sale** with products that have a barcode number assigned." msgstr "" "Une fois activée dans **Inventaire**, vous pouvez utiliser la fonctionnalité" " des codes-barres dans **Point de Vente** sur les produits auxquels est " "assigné un numéro de code-barres." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28 msgid "Assign barcodes" msgstr "Assigner des codes-barres" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31 msgid "To your products" msgstr "À vos produits" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33 msgid "" "To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do" " so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open" " a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field " "in the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "Pour utiliser cette fonctionnalité dans le point de vente, il faut assigner " "des codes-barres à vos produits. Pour ce faire, allez à " ":menuselection:`Point de Vente --> Produits --> Produits` et ouvrez une " "**fiche produit**. Ajoutez un numéro de code-barres dans le champ " ":guilabel:`code-barres` dans l'onglet :guilabel:`Informations générales`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38 msgid "To your employees" msgstr "À vos employés" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40 msgid "" "To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app " "and open an **employee form**. Choose an identification number for your " "employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR " "Settings` tab." msgstr "" "Pour ajouter un numéro d'identification à un employé, allez à l'application " "**Employés** et ouvrez une **fiche employé**. Choisissez un numéro " "d'identification à votre employé et complétez le champ :guilabel:`Code PIN` " "dans l'onglet :guilabel:`Paramètres RH`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45 msgid "Use barcodes" msgstr "Utiliser des codes-barres" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48 msgid "Scan products" msgstr "Scanner des produits" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50 msgid "" "Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly " "to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed," " or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad." msgstr "" "Scannez le code-barres d'un produit avec un lecteur de codes-barres. Ceci " "permet de l'ajouter directement au panier. Pour changer la quantité, scannez" " un produit autant de fois que nécessaire ou cliquez sur :guilabel:`Qté` et " "saisissez le nombre de produits à l'aide du clavier." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54 msgid "" "You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for" " the product. Then, click it to add it to the cart." msgstr "" "Vous pouvez également saisir le numéro du code-barres dans la barre de " "recherche pour rechercher le produit. Cliquez ensuite sur le produit pour " "l'ajouter au panier." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58 msgid "Log employees" msgstr "Enregistrer les employés" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60 msgid "" "You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, " ":ref:`restrict access ` to the POS and " ":ref:`use barcodes to log your employees in ` your " "POS." msgstr "" "Vous pouvez également utiliser un lecteur de code-barres pour enregistrer " "vos employés. Pour ce faire, :ref:`limitez l'accès " "` au point de vente et :ref:`utilisez des " "codes-barres pour enregistrer vos employés ` dans " "votre point de vente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3 msgid "Customer display" msgstr "Écran client" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5 msgid "" "The **customer display** feature provides customers with real-time checkout " "updates on a secondary display." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer screen" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:14 msgid "" "Depending on your POS setup, the feature can be displayed :ref:`locally on a" " secondary screen ` or on :ref:`another monitor " "connected to an IoT Box `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:18 msgid "" "To activate the feature, go to the POS settings, scroll down to the " ":guilabel:`Connected Devices` section, and tick the :guilabel:`Customer " "Display` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer display setting checkbox" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:27 msgid "Local" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:29 msgid "" "Connect a second screen to your POS and :ref:`open a POS session " "`. Then, click the screen icon to open a new window to " "drag and drop onto the second screen." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:35 msgid "IoT box" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:37 msgid "" "Connect an IoT box to your database and the second screen to the IoT box. " "Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, " "scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section, tick the " ":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the " ":guilabel:`Customer Display` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "iot setting to connect a customer display" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:46 msgid "Both devices need to be connected to the same local network." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:49 msgid ":doc:`../../../general/iot/config/pos`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3 msgid "Sales orders" msgstr "Commandes clients" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5 msgid "" "When working in retail, you might need to order products directly from your " "Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo" " Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly " "from your point of sale." msgstr "" "Lorsque vous travaillez dans le commerce de détail, vous pouvez avoir besoin" " de commander des produits directement depuis votre point de vente. " "Heureusement, Odoo Point de Vente est entièrement intégré à Odoo Ventes, ce " "qui signifie que vous pouvez créer une commande client et la payer " "directement depuis votre point de vente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10 msgid "Select a sales order" msgstr "Sélectionner une commande client" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12 msgid "" "From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on " ":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and " "sales orders created on the sales application." msgstr "" "Depuis l'application **Point de Vente**, ouvrez une nouvelle session. " "Cliquez ensuite sur :guilabel:`Devis/Commandes` pour obtenir la liste " "complète des devis et commandes clients créés dans l'application Ventes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface" msgstr "" "Bouton des devis et commandes clients dans l'interface du Point de Vente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21 msgid "" "To ease finding the right sales order, you can filter that list on the " "**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer " "before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one " "particular customer." msgstr "" "Pour faciliter la recherche de la bonne commande client, vous pouvez filtrer" " cette liste sur le **client** ou sur la **référence de commande**. Vous " "pouvez également définir le client avant le cliquer sur " ":guilabel:`Devis/Commandes` pour réduire la liste à un client particulier." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26 msgid "Apply a down payment or settle the order" msgstr "Appliquer un acompte ou régler la commande" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28 msgid "From the list of sales order, select one to make a payment." msgstr "" "Dans la liste des commandes clients, sélectionnez-en une pour effectuer un " "paiement." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 msgid "list view of sales orders and quotations" msgstr "vue de liste des bons de commande et des devis" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34 msgid "You can either:" msgstr "Vous pouvez soit :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36 msgid "" "Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down " "payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay." " Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order." msgstr "" "Régler la commande **partiellement** : après avoir cliqué sur " ":guilabel:`Appliquer un acompte`, saisissez le pourcentage de l'acompte que " "vous souhaitez que le client paie. Cliquez ensuite sur :guilabel:`ok` et " "procédez à la commande." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39 msgid "" "Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to " "pay for the total of the sales order." msgstr "" "Régler la commande **complètement** : cliquez sur :guilabel:`Régler la " "commande` pour payer la totalité de la commande client." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43 msgid "" "Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically " "deducted from the total amount." msgstr "" "Lorsque vous réglez une commande client, l'acompte est automatiquement " "déduit du montant total." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3 msgid "Serial numbers and lots" msgstr "Numéros de série et de lot" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5 msgid "" "Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' " "movements. When products are tracked, the system identifies their location " "based on their last movement." msgstr "" "Le fait de travailler avec des **numéros de série** et des **lots** permet " "de suivre les mouvements de vos produits. Lorsque les produits sont suivis, " "le système identifie leur emplacement en fonction de leur dernier mouvement." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8 msgid "" "To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->" " Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By " "Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the " ":guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" "Pour activer la traçabilité, allez à :menuselection:`Point de Vente --> " "Produits --> Produits`. Ensuite, sélectionnez un produit et cochez la case " ":guilabel:`Suivi par numéro de série unique` ou la case :guilabel:`Suivi par" " lots` dans l'onglet :guilabel:`Stock`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "Enable traceability settings" msgstr "Activer les paramètres de traçabilité" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17 msgid "Serial numbers and lots importation" msgstr "Importation de numéros de série et de lot" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19 msgid "" "You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales " "order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load " "the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" "Vous pouvez importer des numéros de série dans le Point de Vente. Pour ce " "faire, sélectionnez une **commande** ou un **devis** contenant des produits " "suivis. Ensuite, acceptez de charger les **numéros de série/lot** associés à" " la :abbr:`commande client`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "Pop-up window for serial number import" msgstr "Fenêtre contextuelle pour l'importation de numéros de série" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28 msgid "" "The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can " "modify them by clicking on the list-view button next to the products." msgstr "" "Les numéros de suivi importés apparaissent sous les produits suivis. Vous " "pouvez les modifier en cliquant sur le bouton de la vue de liste à côté des " "produits." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37 msgid ":doc:`../shop/sales_order`" msgstr ":doc:`../shop/sales_order`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40 msgid "Serial numbers and lots creation" msgstr "Création de numéros de série et de lot" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42 msgid "" "If a tracked product is available in your POS, adding the product to the " "cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial " "or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on " "**enter** to validate and start a new line." msgstr "" "Si un produit suivi est disponible dans votre PdV, l'ajout du produit dans " "le panier ouvre une fenêtre contextuelle où vous pouvez saisir ou scanner " "les numéros de série ou de lot du produit. Pour ajouter plusieurs produits " "suivis identiques, tapez sur **enter** pour valider et commencer une " "nouvelle ligne." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "adding new serial and lots numbers" msgstr "l'ajout de nouveaux numéros de série et de lot" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52 msgid "" "Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view " "button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers." msgstr "" "Si vous modifiez la quantité d'un produit suivi à l'aide du pavé numérique, " "le bouton d'affichage de la vue de liste devient rouge. Cliquez sur ce " "bouton pour ajouter les numéros de série et de lot manquants." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked " "products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does " "**not** prevent from completing the sale." msgstr "" ":guilabel:`Les numéros de série & de lot` sont :guilabel:`requis` pour les " "produits suivis, mais ne sont pas obligatoires. Cela signifie que le fait de" " ne pas attribuer de numéro de série ou de lot n'empêche **pas** de conclure" " la vente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:3 msgid "Ship later" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:5 msgid "" "The **Ship Later** feature allows you to sell products and schedule delivery" " at a later date. It is useful, for example, when a product is out of stock " "or so voluminous that it requires to be shipped, or if, for any reason, the " "customer needs their order to be shipped later, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:12 msgid "" ":ref:`Go to the POS settings `, scroll down to the " ":guilabel:`Inventory` section, and enable :guilabel:`Allow Ship Later`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "settings to enable and configure the ship later feature" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:19 msgid "Once activated, you can:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:21 msgid "" "Choose the location from where the products are shipped by selecting a " ":guilabel:`Warehouse`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:22 msgid "" "Define a :guilabel:`Specific route`, or leave this field empty to use the " "default route." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:23 msgid "" "Define the :guilabel:`Shipping Policy`; select :guilabel:`As soon as " "possible` if the products can be delivered separately or :guilabel:`When all" " products are ready` to ship all the products at once." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:28 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34 msgid ":ref:`Open a session ` and make a sale." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:35 msgid "" "On the payment screen, set a customer and select :guilabel:`Ship Later`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "selecting ship later at checkout." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:40 msgid "" "The system instantly creates a delivery order from the warehouse to the " "shipping address." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:43 msgid "" "The selected customer must have referenced an address in the system for " "products to be shipped." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:3 msgid "Rental" msgstr "Location" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:5 msgid "**Odoo Rental** is a comprehensive solution to manage your rentals." msgstr "**Odoo Location** est une solution complète pour gérer vos locations." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:7 msgid "" "From a single view, you can send out quotations, confirm orders, schedule " "rentals, register when products are picked up and returned, and invoice your" " customers." msgstr "" "À partir d'une vue unique, vous pouvez envoyer des devis, confirmer des " "commandes, planifier des locations, enregistrer quand les produits sont " "enlevés et retournés et facturer vos clients." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:11 msgid "`Odoo Rental: product page `_" msgstr "`Odoo Location : page produit `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:12 msgid "`Odoo Tutorials: Rental `_" msgstr "`Odoo Tutoriels : Location `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:17 msgid "Rental Pricing" msgstr "Prix ​​de location" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:22 msgid "" "Go to :menuselection:`Rental --> Products`, select or create a product, and " "click on the product's *Rental* tab. Under *Rental Pricing*, click on *Add a" " price*. Then choose a *Unit* of time (hours, days, weeks, or months), a " "*Duration*, and a *Price*. You can add as many price lines as necessary, " "usually to give out discounts for longer rental durations." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Location --> Produits`, sélectionnez ou créez un " "produit et cliquez sur l'onglet *Location* d'un produit. Sous *Prix de " "location*, cliquez sur *Ajouter un prix*. Choisissez ensuite une *Unité* de " "temps (heures, jours, semaines ou mois), une *Durée*, et un *Prix*. Vous " "pouvez ajouter autant de lignes de prix que nécessaire, généralement pour " "accorder des remises pour des durées de location plus longues." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "Example of rental pricing configuration in Odoo Rental" msgstr "Exemple d'une configuration de prix de location dans Odoo Location" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:32 msgid "" "Under *Reservations*, you can add fines for any *Extra Hour* or *Extra Day*." " You can also set a *Security Time*, expressed in hours, to make the product" " temporarily unavailable between two rental orders." msgstr "" "Sous *Réservations*, vous pouvez ajouter des amendes pour chaque *Heure " "supplémentaire* ou *Jour supplémentaire*. Vous pouvez également définir une " "*Durée de sécurité*, exprimée en heures, pour rendre le produit " "temporairement indisponible entre deux bons de location." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:37 msgid "" "If you want to rent a product created outside of the Rental app, do not " "forget to tick *Can be Rented* under the product's name. By default, this " "option is ticked when you create a product directly from the Rental app." msgstr "" "Si vous souhaitez louer un produit créé en dehors de l'application Location," " n'oubliez pas de cocher *Peut être loué* sous le nom du produit. Par " "défaut, cette option est cochée lorsque vous créez un produit directement " "depuis l'application Location." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:42 msgid "Computing" msgstr "Calculs" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:44 msgid "" "Odoo always uses two rules to compute the price of a product when you create" " a rental order:" msgstr "" "Odoo utilise toujours deux règles pour calculer le prix d'un produit lorsque" " vous créez un bon de location :" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:46 msgid "Only one price line is used." msgstr "Une seule ligne de prix est utilisée." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:47 msgid "The cheapest line is selected." msgstr "La ligne la moins chère est sélectionnée." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:50 msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:" msgstr "" "Considérez la configuration de prix de location suivante pour un produit :" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:52 msgid "1 day: $100" msgstr "1 jour : 100 $" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:53 msgid "3 days: $250" msgstr "3 jours : 250 $" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:54 msgid "1 week: $500" msgstr "1 semaine : 500 $" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:56 msgid "" "A customer wants to rent this product for eight days. What price will they " "pay?" msgstr "" "Un client souhaite louer ce produit pendant 8 jours. Quel prix devrait-il " "payer ?" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:58 msgid "" "After an order is created, Odoo selects the second line as this is the " "cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the " "rental's eight days, for a total of $750." msgstr "" "Après la création d'une commande, Odoo sélectionne la deuxième ligne car " "c'est l'option la moins chère. Le client doit payer trois fois '3 jours' " "pour couvrir les huit jours de location, pour un total de 750 $." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:64 msgid "Customer signature" msgstr "Signature du client" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:66 msgid "" "You can ask your customers to sign a rental agreement outlining the " "arrangement between you and your customers before they pick up products to " "make sure your products are returned on time and in their original " "condition. To do so, go to :menuselection:`Rental --> Configuration --> " "Settings`, activate *Digital Documents*, and *Save*." msgstr "" "Vous pouvez demander à vos clients de signer un contrat de location " "décrivant l'accord entre vous et vos clients avant que ces derniers enlèvent" " les produits, pour vous assurer que vos produits sont retournés à temps et " "dans leur état d'origine. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Location " "--> Configuration --> Paramètres`, activez *Documents numériques* et " "*Enregistrer*." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "Digital Documents settings in Odoo Rental" msgstr "Paramètre de documents numériques dans Odoo Location" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:76 msgid "" "This feature requires the :doc:`Sign <../productivity/sign>` app. If " "necessary, Odoo installs it after activating *Digital Documents*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:79 msgid "" "Once the app settings are saved, you have the option to change the default " "*Rental Agreement* from the dropdown menu. You can pick any document already" " uploaded to the *Sign* app, or upload a new one to the *Sign* app by " "clicking on *Upload Template*." msgstr "" "Une fois les paramètres de l'application enregistrés, vous avez la " "possibilité de modifier le *contrat de location* par défaut dans le menu " "déroulant. Vous pouvez choisir n'importe quel document déjà téléchargé sur " "l'application *Signature* ou en télécharger un nouveau sur l'application " "*Signature* en cliquant sur *Télécharger un modèle*." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:83 msgid "" "To request a customer signature, select a confirmed rental order, click on " "*Sign Documents*, choose the document template and click on *Sign Documents*" " again. On the next window, select your customer and click on *Sign Now* to " "start the signing process with your customer. Once the document is " "completed, click on *Validate & Send Completed Document*." msgstr "" "Pour demander une signature au client, sélectionnez un bon de location " "confirmé, cliquez sur *Signer les documents*, choisissez le modèle de " "document à utiliser et cliquez à nouveau sur *Signer les documents*. Dans la" " fenêtre suivante, sélectionnez votre client et cliquez sur *Signer* pour " "démarrer le processus de signature. Une fois le document complété, cliquez " "sur *Valider & envoyer le document complété*." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:89 msgid "`Odoo Tutorials: Sign `_" msgstr "`Tutoriels Odoo : Signature `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:94 msgid "Pickup and Return receipt" msgstr "Bon d'enlèvement et de retour" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:96 msgid "" "You can print and give your customers receipts when they pick up and/or " "return products. To do so, open any rental order, click on *Print* and " "select *Pickup and Return Receipt*. Odoo then generates a PDF detailing all " "information about the current status of the rented items: which were picked " "up, when they are expected to be returned, which were returned, and " "potential rental delay costs." msgstr "" "Vous pouvez imprimer et remettre à vos clients des reçus lorsqu'ils viennent" " chercher et/ou retournent des produits. Pour ce faire, ouvrez n'importe " "quel bon de location, cliquez sur *Imprimer* et sélectionnez *Bon " "d'enlèvement et de retour*. Odoo génère ensuite un PDF détaillant toutes les" " informations sur l'état actuel des articles loués : lesquels ont été " "enlevés, quand ils devraient être retournés, lesquels ont été retournés et " "les éventuels coûts de retard de location." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "Printing a Pickup and Return receipt in Odoo Rental" msgstr "Imprimer un bon d'enlèvement et de retour dans Odoo Location" #: ../../content/applications/sales/sales.rst:10 msgid "" "**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation " "to sales order) and deliver and invoice what has been sold." msgstr "" "**Odoo Ventes** est l'application qui vous permet d'exécuter votre processus" " de vente (du devis à la commande) et de livrer et facturer ce qui a été " "vendu." #: ../../content/applications/sales/sales.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Sales Tutorials `_" msgstr "" "`Tutoriels Odoo : Tutoriels sur la vente " "`_" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5 msgid "Amazon Connector" msgstr "Connecteur Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3 msgid "Amazon Connector features" msgstr "Fonctionnalités du Connecteur Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5 msgid "" "The *Amazon Connector* synchronizes orders between Amazon and Odoo, which " "considerably reduces the amount of time spent manually entering Amazon " "orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to " "accurately keep track of Amazon sales in Odoo." msgstr "" "Le *Connecteur Amazon* synchronise les commandes entre Amazon et Odoo, ce " "qui réduit considérablement le temps consacré à l'encodage manuel des " "commandes Amazon (depuis le compte Amazon Seller) dans Odoo. Il permet " "également aux utilisateurs de suivre avec précision les ventes Amazon dans " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10 msgid "Supported features" msgstr "Fonctionnalités prises en charge" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12 msgid "The Amazon Connector is able to:" msgstr "Le Connecteur Amazon est en mesure de :" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14 msgid "" "Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and " "their order items, which include:" msgstr "" "Synchroniser (Amazon vers Odoo) toutes les commandes confirmées (FBA et FBM)" " et leurs articles de commande, qui comprennent : " #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17 msgid "product name, description, and quantity" msgstr "le nom du produit, la description et la quantité" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18 msgid "shipping costs for the product" msgstr "les frais d'expédition du produit" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19 msgid "gift wrapping charges" msgstr "les frais d'emballage cadeau" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21 msgid "" "Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types " "supported: contact and delivery address)." msgstr "" "Créer tout partenaire manquant lié à une commande dans Odoo (types de " "coordonnées pris en charge : contact et adresse de livraison)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24 msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid." msgstr "" "Informer Amazon d'une expédition confirmée dans Odoo (FBM) afin d'être payé." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26 msgid "Support multiple seller accounts." msgstr "Prendre en charge plusieurs comptes vendeurs." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:28 msgid "Support multiple marketplaces per seller account." msgstr "Prendre en charge plusieurs marketplaces par compte vendeur." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:30 msgid "" "The following table lists capabilities provided by Odoo when using the " "Amazon Connector:" msgstr "" "Le tableau suivant répertorie les capacités fournies par Odoo lors de " "l'utilisation du Connecteur Amazon :" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:33 msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)" msgstr "Expédié par Amazon (FBA)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:33 msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)" msgstr "Expédié par le vendeur (FBM)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "**Orders**" msgstr "**Commandes**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "Synchronize shipped and canceled orders." msgstr "Synchronisation des commandes expédiées et annulées." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "Synchronize unshipped and canceled orders." msgstr "Synchronisation des commandes non expédiées et annulées." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38 msgid "**Shipping**" msgstr "**Expédition**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38 msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order." msgstr "" "Les frais d'expédition sont calculés par Amazon et sont inclus dans la " "commande synchronisée." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38 msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders." msgstr "" "Les frais d'expédition sont calculés par Amazon et sont inclus dans les " "commandes synchronisées." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:42 msgid "Shipping done by Amazon." msgstr "Expédition par Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:42 msgid "" "A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once " "it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon." msgstr "" "Un bon de livraison est créé automatiquement dans Odoo pour chaque nouvelle " "commande. Une fois qu'il a été traité dans Odoo, le statut est synchronisé " "dans Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48 msgid "**Gift Wrapping**" msgstr "**Emballage cadeau**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59 msgid "Handled by Amazon." msgstr "Géré par Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48 msgid "" "Cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order. Gift " "message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it " "is up to the user." msgstr "" "Les frais sont calculés par Amazon et sont inclus dans la commande " "synchronisée. Le message cadeau est ajouté sur une ligne de la commande et " "sur le bon de livraison. Ensuite, c'est à l'utilisateur de décider." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54 msgid "**Stock Management**" msgstr "**Gestion du stock**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54 msgid "" "Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in " "Odoo." msgstr "" "Géré par Amazon et synchronisé avec un emplacement virtuel pour le suivre " "dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54 msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon." msgstr "Géré dans l'application Inventaire d'Odoo et synchronisé avec Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59 msgid "**Delivery Notifications**" msgstr "**Notifications de livraison**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59 msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo." msgstr "" "Envoyé par Amazon, sur la base du statut de livraison synchronisé à partir " "d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20 msgid "" "The stock synchronization does **not** currently support selling the same " "product as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` *and* :abbr:`FBA (Fulfilled " "By Amazon)`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:67 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:23 msgid "" "At times, when stock is sent for all products, it triggers a stock problem " "with Amazon, where Amazon incorrectly thinks the :abbr:`FBM (Fulfilled By " "Merchant)` product has some quantity in :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:71 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:27 msgid "" "As a result, Amazon then sells it as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`, " "instead of taking from their own warehouse. Odoo developers are currently " "working on resolving this issue to avoid future discrepancies." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:76 msgid "" "The Amazon Connector is designed to synchronize the data of sales orders. " "Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, " "or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as" " usual." msgstr "" "Le Connecteur Amazon est conçu pour synchroniser les données des commandes. " "D'autres actions, telles que le téléchargement des rapports de frais " "mensuels, la gestion des litiges ou des remboursements, **doivent** être " "gérés à partir d'*Amazon Seller Central*, comme d'habitude." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:81 msgid "" "As of February 19, 2024, in North American marketplaces, :abbr:`FBA " "(Fulfilled by Amazon)` orders created with the *Amazon Connector*, do not " "get the customer's name passed onto the sales/delivery order in Odoo. This " "is due to the fact that Amazon now calculates, and remits, sales tax on " "behalf of sellers. In other words, personally identifiable customer " "information is not transmitted to the seller any longer, after a :abbr:`FBA " "(Fulfilled by Amazon)` order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:90 msgid "Supported marketplaces" msgstr "Marketplaces prise en charge" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:92 msgid "" "If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to" " :ref:`add a new marketplace `." msgstr "" "Si une marketplace n'est pas répertoriée dans vos marketplaces Amazon, il " "est possible d':ref:`ajouter une nouvelle marketplace `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:96 msgid "**North America region**" msgstr "**Région Amérique du Nord**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98 msgid "Amazon.ca" msgstr "Amazon.ca" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100 msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100 msgid "Amazon.com.mx" msgstr "Amazon.com.mx" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102 msgid "US" msgstr "USA." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102 msgid "Amazon.com" msgstr "Amazon.com" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:106 msgid "**Europe region**" msgstr "**Région Europe**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108 msgid "Amazon.de" msgstr "Amazon.de" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:110 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:110 msgid "Amazon.es" msgstr "Amazon.es" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112 msgid "France" msgstr "France" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112 msgid "Amazon.fr" msgstr "Amazon.fr" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114 msgid "UK" msgstr "UK" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114 msgid "Amazon.co.uk" msgstr "Amazon.co.uk" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116 msgid "Italy" msgstr "Italie" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116 msgid "Amazon.it" msgstr "Amazon.it" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:118 msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:118 msgid "Amazon.nl" msgstr "Amazon.nl" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:122 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:187 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:16 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:30 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:8 msgid ":doc:`setup`" msgstr ":doc:`setup`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:123 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:155 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:17 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:17 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:9 msgid ":doc:`manage`" msgstr ":doc:`manage`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3 msgid "Amazon order management" msgstr "Gestion des commandes Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6 msgid "Order synchronization" msgstr "Synchronisation des commandes" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8 msgid "" "Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at " "regular intervals." msgstr "" "Les commandes sont automatiquement récupérées d'Amazon et synchronisées dans" " Odoo à des intervalles réguliers." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10 msgid "" "The synchronization is based on the Amazon status: only orders whose status " "has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This " "includes changes on either end (Amazon or Odoo)." msgstr "" "La synchronisation est basée sur le statut Amazon : seules les commandes " "dont le statut a changé depuis la dernière synchronisation sont récupérées " "d'Amazon. Cela inclut les changements d'un côté ou de l'autre (Amazon ou " "Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13 msgid "" "For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Canceled* orders are " "fetched." msgstr "" "Pour *FBA* (Fulfilled by Amazon), seules les commandes *expédiées* et " "*annulées* sont récupérées." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15 msgid "" "For *FBM* (Fulfilled by Merchant), the same is done for *Unshipped* and " "*Canceled* orders. For each synchronized order, a sales order and customer " "are created in Odoo (if the customer is not already registered in the " "database)." msgstr "" "Pour *FBM* (Fulfilled by Merchant), la même chose est faite pour les " "commandes *non expédiées* et *annulées*. Pour chaque commande synchronisée, " "une commande client et un client sont créés dans Odoo (si le client n'est " "pas déjà enregistré dans la base de données). " #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32 msgid "" "When an order is canceled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, " "the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo." msgstr "" "Lorsqu'une commande est annulée dans Amazon et qu'elle a déjà été " "synchronisée dans Odoo, la commande correspondante est automatiquement " "annulée dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36 msgid "Force synchronization" msgstr "Forcer la synchronisation" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:38 msgid "" "In order to force the synchronization of an order, whose status has **not** " "changed since the previous synchronization, start by activating the " ":ref:`developer mode `. This includes changes on either end " "(Amazon or Odoo)." msgstr "" "Afi de forcer la synchronisation d'une commande, dont le statut n'a **pas** " "changé depuis la dernière synchronisation, commencez par activer le " ":ref:`mode développeur `. ela inclut des changements d'un " "côté ou de l'autre (Amazon ou Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:42 msgid "" "Then, navigate to the Amazon account in Odoo (:menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon " "Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> " "Last Order Sync`." msgstr "" "Allez ensuite au compte Amazon dans Odoo (:menuselection:`application Ventes" " --> Configuration --> Paramètres --> Connecteurs --> Synchronisation Amazon" " --> Comptes Amazon`), et modifiez la date sous :menuselection:`Suivi des " "commandes --> Synchronisation de la dernière commande`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:46 msgid "" "Be sure to pick a date that occurs prior to the last status change of the " "desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization " "occurs correctly." msgstr "" "Assurez-vous de choisir une date antérieure au dernier changement de statut " "de la commande à synchroniser et à enregistrer. Cela permettra d'assurer une" " synchronisation correcte." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:51 msgid "" "To immediately synchronize the orders of an Amazon account, switch to " ":ref:`developer mode `, head to the Amazon account in Odoo, " "and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by " "clicking :guilabel:`Sync Pickings`." msgstr "" "Pour synchroniser immédiatement les commandes d'un compte Amazon, passez en " ":ref:`mode développeur `, allez sur le compte Amazon dans " "Odoo, et cliquez sur :guilabel:`Synchroniser les commandes`. Vous pouvez en " "faire de même avec les transferts en cliquant sur :guilabel:`Synchroniser " "les transferts`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:56 msgid "Manage deliveries in FBM" msgstr "Gérer les livraisons en FBM" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:58 msgid "" "Whenever an FBM (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a " "picking is instantly created in the *Inventory* app, along with a sales " "order and customer record. Then, decide to either ship all the ordered " "products to the customer at once, or ship products partially using " "backorders." msgstr "" "Lorsqu'une commande FBM (Fulfilled by Merchant) est synchronisée dans Odoo, " "un transfert est créé immédiatement dans l'application *Inventaire*, en même" " temps qu'une commande et un client. Vous pouvez ensuite décider d'expédier " "tous les produits commandés au client en une fois ou d'expédier une partie " "des produits en utilisant des reliquats." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:62 msgid "" "When a picking related to the order is confirmed, a notification is then " "sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a " "part of it) is on its way." msgstr "" "Lorsqu'un transfert lié à la commande est confirmé, une notification est " "envoyée à Amazon qui, à son tour, informe le client que la commande (ou une " "partie de celle-ci) est en route." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:66 msgid "" "Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. " "This is needed to assign a carrier." msgstr "" "Amazon demande aux utilisateurs de fournir une référence de suivi avec " "chaque livraison. Cette référence est nécessaire pour attribuer un " "transporteur." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:69 msgid "" "If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must " "be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces." msgstr "" "Si le transporteur ne fournit pas automatiquement une référence de suivi, " "celle-ci doit être définie manuellement. Cette règle s'applique à toutes les" " marketplaces d'Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:73 msgid "" "If the chosen carrier isn't supported by Odoo, a carrier with the same name " "can still be created (e.g. create a carrier named `easyship`). The name used" " is **not** case sensitive, but be mindful to avoid typos. If there are " "typos, Amazon will **not** recognize them. Next, create a delivery carrier " "named `Self Delivery` to inform Amazon that the user will make the " "deliveries. Even with this route, a tracking reference still **must** be " "entered. Remember, the customer is notified by email about the delivery, and" " the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email " "to the customer." msgstr "" "Si le transporteur choisi n'est pas pris en charge par Odoo, un transporteur" " portant le même nom peut être créé (par ex. créer un transporteur intitulé " "`easyship`). Le nom utilisé n'est **pas** sensible à la casse, mais veillez " "à éviter les fautes de frappe. S'il y a des fautes de frappe, Amazon ne les " "reconnaîtra **pas**. Ensuite, créez un transporteur intitulé `Self Delivery`" " pour informer Amazon que l'utilisateur fera les livraisons. Même avec cette" " route, vous **devez** toujours fournir une référence de suivi. N'oubliez " "pas que le client est informé par email de la livraison et que le " "transporteur, ainsi que la référence de suivi, sont affichés dans l'email " "envoyé au client." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:85 msgid "Follow deliveries in FBA" msgstr "Suivre des livraisons en FBA" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:87 msgid "" "When an FBA (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock " "move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way," " it's saved in the system." msgstr "" "Lorsqu'une commande FBA (Fulfilled by Amazon) est synchronisée dans Odoo, un" " mouvement de stock est enregistré dans l'application *Inventaire* pour " "chaque article de commande. De cette façon, il est enregistré dans le " "système." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:90 msgid "" "Inventory managers can access these stock moves by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`." msgstr "" "Les gestionnaires d'inventaire peuvent accéder à ces mouvements de stock en " "allant à l'application :menuselection:`Inventaire --> Analyse --> Historique" " des mouvements`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:93 msgid "" "For FBA orders, the stock move is automatically created in Odoo by the " "Amazon connector, thanks to the shipping status of Amazon. When sending new " "products to Amazon, the user should manually create a picking (delivery " "order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon " "location." msgstr "" "Pour les commandes FBA, le mouvement de stock est créé automatiquement dans " "Odoo par le connecteur Amazon, grâce au statut d'expédition d'Amazon. Lors " "de l'envoi de nouveaux produits à Amazon, l'utilisateur doit créer un " "transfert (bon de livraison) manuellement pour transférer ces produits de " "leur entrepôt à l'emplacement Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:98 msgid "" "To follow *Amazon (FBA)* stock in Odoo, make an inventory adjustment after " "replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can " "also be triggered on the Amazon location." msgstr "" "Pour suivre le stock *Amazon (FBA)* dans Odoo, effectuez un ajustement " "d'inventaire après le réassort. Vous pouvez également déclencher un réassort" " automatisé à partir de règles de réapprovisionnement sur l'emplacement " "Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:101 msgid "" "The Amazon location is configurable by accessing the Amazon account managed " "in Odoo. To access Amazon accounts in Odoo navigate to :menuselection:`Sales" " app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> " "Amazon Accounts`." msgstr "" "L'emplacement Amazon peut être configuré en allant au compte Amazon géré " "dans Odoo. Pour accéder aux comptes Amazon dans Odoo, allez à l'application " ":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres --> Connecteurs --> " "Synchronisation Amazon --> Comptes Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:105 msgid "" "All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. " "However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace." msgstr "" "Tous les comptes de la même société utilisent le même emplacement Amazon par" " défaut. Cependant, il est possible de suivre le stock filtré par " "marketplace." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:108 msgid "" "To do that, first remove the marketplace, where the desired stock to follow " "separately can be found, from the list of synchronized marketplaces, which " "can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "Pour ce faire, supprimez d'abord la marketplace, où se trouve le stock à " "suivre séparément de la liste des marketplaces synchronisées, qui peut être " "trouvée en allant à l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration " "--> Paramètres --> Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> Comptes " "Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:113 msgid "" "Next, create another registration for this account, and remove all " "marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated " "from the others." msgstr "" "Ensuite, créez un autre enregistrement pour ce compte et supprimez toutes " "les marketplaces--- **à l'exception** de la marketplace que l'on souhaite " "isoler des autres." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:116 msgid "" "Lastly, assign another stock location to the second registration of the " "account." msgstr "" "Enfin, assignez un autre emplacement de stock au deuxième enregistrement du " "compte." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:119 msgid "Invoice and register payments" msgstr "Facturer et enregistrer des paiements" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122 msgid "Issue invoices" msgstr "Émettre des factures" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:124 msgid "" "Due to Amazon's policy of not sharing customer email addresses, it is " "**not** possible to send invoices directly to Amazon customers from Odoo. " "However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from " "Odoo to the Amazon back-end." msgstr "" "En raison de la politique d'Amazon de ne pas partager les adresses email des" " clients, il n'est **pas** possible d'envoyer des factures directement aux " "clients Amazon à partir d'Odoo. Cependant, il **est** possible de " "télécharger manuellement les factures générées à partir d'Odoo vers le " "backend d'Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:128 msgid "" "Additionally, for B2B clients, it is currently required to manually retrieve" " VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in " "Odoo." msgstr "" "De plus, pour les clients B2B, il est actuellement requis de récupérer " "manuellement les numéros de TVA à partir du backend d'Amazon **avant** de " "créer une facture dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:132 msgid "" "For :doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` users: " "invoices created from Amazon sales orders are **not** synchronized with " "TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to " "TaxCloud." msgstr "" "Pour les utilisateurs de :doc:`TaxCloud " "<../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` : les factures créées à partir" " des commandes Amazon ne sont **pas** synchronisées avec TaxCloud, " "puisqu'Amazon les inclut déjà sans sa propre déclaration de TVA à TaxCloud." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137 msgid "TaxCloud integration will be decommissioned in Odoo 17+." msgstr "L'intégration TaxCloud sera désactivée dans Odoo 17+." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:140 msgid "Register payments" msgstr "Enregistrer les paiements" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:142 msgid "" "Since customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* " "journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* " "intermediary account is recommended." msgstr "" "Comme les clients paient Amazon en tant qu'intermédiaire, il est recommandé " "de créer un journal de *Banque* dédié (par ex. intitulé `Paiements Amazon`)," " avec un compte intermédiaire *Banque et Espèces* dédié." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:145 msgid "" "Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the " "invoices linked to a single payment is necessary when registering payments." msgstr "" "De plus, comme Amazon effectue un seul paiement mensuel, il est nécessaire " "de sélectionner toutes les factures liées à un seul paiement lors de " "l'enregistrement des paiements." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:148 msgid "" "To do that, use the appropriate :guilabel:`Journal` dedicated to Amazon " "payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" "Pour ce faire, utilisez le :guilabel:`Journal` approprié dédié aux paiements" " Amazon et sélectionnez :guilabel:`Dépôt par lots` comme :guilabel:`Mode de " "paiement`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:151 msgid "" "Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions " "--> Create batch payment --> Validate`." msgstr "" "Sélectionnez ensuite tous les paiements générés et cliquez sur " ":menuselection:`Actions --> Créer un paiement par lot --> Valider`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:155 msgid "" "This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to" " commissions." msgstr "" "Vous pouvez effectuer la même action avec les factures fournisseurs d'Amazon" " dédiées aux commissions." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:157 msgid "" "When the balance is received in the bank account at the end of the month, " "and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account" " by the amount received." msgstr "" "Lorsque le solde est reçu sur le compte bancaire à la fin du mois et les " "relevés bancaires sont enregistrés, créditez le compte intermédiaire Amazon " "du montant reçu." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:161 msgid "Follow Amazon sales in sales reporting" msgstr "Suivre les ventes Amazon dans l'analyse des ventes" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:163 msgid "" "On the Amazon account profile in Odoo , a sales team is set under the " ":guilabel:`Order Follow-up` tab." msgstr "" "Sur le profil du compte Amazon dans Odoo, une équipe commerciale est définie" " sous l'onglet :guilabel:`Suivi des commandes`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:166 msgid "" "This gives quick access to important metrics related to sales reporting. By " "default, the Amazon account's sales team is shared between all of the " "company's accounts." msgstr "" "Cela permet d'accéder rapidement aux métriques importantes liées aux " "analyses des ventes. Par défaut, l'équipe commerciale du compte Amazon est " "partagée entre tous les comptes de la société." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:169 msgid "" "If desired, the sales team on the account can be changed for another, in " "order to perform a separate reporting for the sales of this account." msgstr "" "Si vous le souhaitez, vous pouvez changer l'équipe commerciale sur le " "compte, afin d'effectuer une analyse séparée des ventes de ce compte." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:173 msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis." msgstr "Il est également possible d'effectuer des analyses par marketplace." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:175 msgid "" "First, remove the desired marketplace from the list of synchronized " "marketplaces." msgstr "" "Supprimez d'abord la marketplace souhaitée de la liste des marketplaces " "synchronisées." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:177 msgid "" "To access the list of synchronized marketplaces in Odoo, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> " "Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "Pour accéder à la liste des marketplaces synchronisées dans Odoo, allez à " "l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres --> " "Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> Comptes Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:180 msgid "" "Then, create another registration for this account, and remove all other " "marketplaces **except** the one to isolate." msgstr "" "Créez ensuite un autre enregistrement pour ce compte et supprimez toutes les" " marketplaces **à l'exception** de celle à isoler." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:183 msgid "" "Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the " "account." msgstr "" "Enfin, assignez une autre équipe commerciale à l'un des deux enregistrements" " du compte." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:186 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154 msgid ":doc:`features`" msgstr ":doc:`features`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3 msgid "Amazon Connector configuration" msgstr "Configuration du Connecteur Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:5 msgid "" "Odoo allows users to register an Amazon seller account in the database, but " "the user **must** have a paid Amazon Seller account prior to completing the " "configuration." msgstr "" "Odoo permet aux utilisateurs d'enregistrer un compte vendeur Amazon dans la " "base de données, mais l'utilisateur **doit** avoir un compte Vendeur Amazon " "avant de terminer la configuration." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:8 msgid "" "Set up a paid Seller account on Amazon by first logging into the Amazon " "platform, and navigating to :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a " "Selling Account` from the drop-down menu located in the header section." msgstr "" "Configurez un compte Vendeur payant sur Amazon en vous inscrivant d'abord " "sur la plateforme Amazon et en allant à :menuselection:`Comptes \\& Listes " "--> Créer un compte vendeur` dans le menu déroulant situé dans la section " "d'en-tête." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:12 msgid "" "Then on the :guilabel:`Sell with Amazon` page, follow the sign-up process " "and finally proceed to follow the instructions below to register and link " "that Amazon Seller account in Odoo." msgstr "" "Ensuite, sur la page :guilabel:`Vendre avec Amazon`, suivez les étapes du " "processus d'inscription et les instructions suivantes pour enregistrer et " "lier de compte Vendeur Amazon dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16 msgid "`Sell with Amazon `_" msgstr "`Vendre avec Amazon `_" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19 msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo" msgstr "Connecter le compte Vendeur Amazon à Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23 msgid "" "To connect an Amazon Seller account in Odoo, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors " "section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Pour connecter un compte Vendeur Amazon, allez à l'application " ":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres --> Section des " "Connecteurs`, activez la fonctionnalité :guilabel:`Synchronisation Amazon` " "et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27 msgid "" "Then, return to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings -->" " Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link " "under the :guilabel:`Amazon Sync` setting." msgstr "" "Retournez ensuite à l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration " "--> Paramètres --> section des Connecteurs`, et cliquez sur le lien " ":guilabel:`Comptes Amazon` en dessous du paramètre :guilabel:`Sychronisation" " Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "The Amazon Accounts link beneath the Amazon Sync settings in Odoo Sales." msgstr "" "Le lien Comptes Amazon en dessous des paramètres de synchronisation Amazon " "dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:34 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Amazon Accounts` page. From here, " "click :guilabel:`New` to create and link a new Amazon account." msgstr "" "Une page séparée :guilabel:`Comptes Amazon` s'ouvre alors. Cliquez ici sur " ":guilabel:`Nouveau` pour créer et lier un nouveau compte Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:37 msgid "" "On the blank :guilabel:`Amazon Account` form page, start by choosing a name " "for the account (e.g. `American Marketplace`). Then, in the " ":guilabel:`Credentials` tab, select the marketplace on which the seller " "account was initially created from the :guilabel:`Home Marketplace` drop-" "down menu." msgstr "" "Sur le formulaire :guilabel:`Compte Amazon` vierge, commencez par donner un " "nom au compte (par ex. `Marketplace américaine`). Ensuite, dans l'onglet " ":guilabel:`Identifiants`, sélectionnez la marketplace sur laquelle le compte" " vendeur a initialement été créé dans le menu déroulant " ":guilabel:`Marketplace initiale`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application." msgstr "Un formulaire Compte Amazon typique dans l'application Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45 msgid "" "After saving, the field in the :guilabel:`Credentials` tab is replaced by a " ":guilabel:`Link with Amazon` button." msgstr "" "Après avoir enregistré, le champ dans l'onglet :guilabel:`Identifiants` est " "remplacé par un bouton :guilabel:`Associer à Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "A typical Amazon Account form page and Link with Amazon button in Odoo " "Sales." msgstr "" "Un formulaire Compte Amazon typique et le bouton Associer avec Amazon dans " "Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:52 msgid "" "Clicking that button redirects to either the Amazon login page, or directly " "to the required consent page, if the user is already logged in to Amazon." msgstr "" "En cliquant sur ce bouton, l'utilisateur est redirigé vers la page de " "connexion d'Amazon ou directement vers la page de consentement requise, s'il" " est déjà connecté à Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:55 msgid "On the login page, log in to the desired Amazon seller account." msgstr "Sur la page de connexion, connectez-vous au compte vendeur Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57 msgid "" "On the consent page, confirm that Amazon is allowed to give Odoo access to " "the account and related data." msgstr "" "Sur la page de consentement, confirmez qu'Amazon est autorisé à donner à " "Odoo l'accès au compte et aux données connexes." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60 msgid "" "Upon confirmation, Amazon returns the user to Odoo, and the account has been" " registered." msgstr "" "Après confirmation, Amazon renvoie l'utilisateur à Odoo et le compte a été " "enregistré." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:62 msgid "" "With the Amazon account successfully registered, the marketplaces available " "to this specific account are synchronized with Odoo and listed under the " ":guilabel:`Marketplaces` tab." msgstr "" "Une fois le compte Amazon enregistré avec succès, les marketplaces " "disponibles à ce compte spécifique sont synchronisées avec Odoo et " "répertoriées dans l'onglet :guilabel:`Marketplaces`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:65 msgid "" "If desired, remove items from the list of synchronized marketplaces to " "disable synchronization." msgstr "" "Si vous le souhaitez, supprimez des éléments de la liste des marketplaces " "synchronisées pour désactiver la synchronisation." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:68 msgid "Amazon orders in Odoo" msgstr "Commandes Amazon dans Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:70 msgid "" "When an Amazon order is synchronized, up to three line items are created on " "the sales order in Odoo. Each one represents a product sold on Amazon: one " "for the product that was sold on Amazon Marketplace, one for the shipping " "charges (if any), and one for the gift wrapping charges (if any)." msgstr "" "Lorsqu'une commande Amazon est synchronisée, Odoo crée jusqu'à trois lignes " "sur la commande. Chaque ligne représente un produit vendu sur Amazon : une " "pour le produit vendu sur la marketplace Amazon, une pour les frais " "d'expédition (le cas échéant) et une pour les frais d'emballage cadeau (le " "cas échéant)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76 msgid "" "The selection of a database product for a sales order item is done by " "matching its :guilabel:`Internal Reference` (a customizable product " "reference idenifier in Odoo, like `FURN001`) with the Amazon *SKU* for " "marketplace items, the Amazon *Shipping Code* for delivery charges, and the " "Amazon *Gift Wrapping* code for gift wrapping charges." msgstr "" "La sélection d'un produit de base de données pour une commande se fait en " "faisant correspondre sa :guilabel:`Référence interne` (un identifiant de " "référence de produit personnalisable dans Odoo, comme `FURN001`) avec le " "*SKU* Amazon pour les articles de la marketplace, le *Code d'expédition* " "d'Amazon pour les frais de livraison et le code *Emballage cadeau* d'Amazon " "pour les frais d'emballage cadeau." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:81 msgid "" "For marketplace products, pairings are saved as *Amazon Offers*, which are " "listed under the :guilabel:`Offers` smart button on the account form." msgstr "" "Pour les produits de la marketplace, les paires sont sauvegardées en tant " "qu'*Offres Amazon*, qui sont répertoriées sous le bouton intelligent " ":guilabel:`Offres` sur le formulaire du compte. " #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "The Amazon Offers smart button on the account form in Odoo Sales." msgstr "" "Le bouton intelligent Offres Amazon sur le formulaire de compte dans Odoo " "Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88 msgid "" "Offers are automatically created when the pairing is established, and " "they're used for subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a " "matching SKU is found, :ref:`the internal reference is used instead " "`." msgstr "" "Les offres sont créées automatiquement lorsque les paires sont établies et " "elles sont utilisées pour les commandes suivantes pour rechercher les SKU. " "Si aucune offre avec une SKU correspondante n'est trouvée, la " ":ref:`référence interne est utilisée à la place `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93 msgid "" "It's possible to force the pairing of a marketplace item with a specific " "product, by changing either the product or the SKU of an offer to ensure " "they match. The offer can be manually created if it was not automatically " "done yet." msgstr "" "Il est possible de forcer l'appariement d'un article de marketplace avec un " "produit spécifique, en modifiant soit le produit, soit la SKU d'une offre " "pour garantir qu'ils correspondent. L'offre peut être créée manuellement si " "ce n'est pas encore fait automatiquement." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:97 msgid "" "This is useful if the internal reference is not used as the SKU, or if the " "product sells under different conditions." msgstr "" "Ceci est utile si la référence interne n'est pas utilisée en tant que SKU, " "ou si le produit est vendu dans des conditions différentes." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100 msgid "" "If no database product with a matching internal reference is found for a " "given Amazon SKU or gift wrapping code, then a default database product, " "*Amazon Sale*, is used. The same is done with the default product *Amazon " "Shipping* if no database product is found for a given Amazon shipping code." msgstr "" "Si aucun produit de base de données avec une référence interne " "correspondante n'est trouvée pour une SKU Amazon ou un code d'emballage " "cadeau, un produit standard de la base de données, *Vente Amazon*, est " "utilisé. Il en va de même pour le produit par défaut *Expédition Amazon* si " "aucun produit de base de données n'est trouvé pour un certain code " "d'expédition d'Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105 msgid "" "To modify default products, activate the :ref:`developer mode `, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`." msgstr "" "Pour modifier les produits par défaut, activez le :ref:`mode développeur " "`, et allez à l'application :menuselection:`Ventes --> " "Configuration --> Paramètres --> Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> " "Produits par défaut`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:110 msgid "Product tax configuration" msgstr "Configuration des taxes sur les produits" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:112 msgid "" "To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to " "the sales order items are those set on the product, or determined by the " "fiscal position." msgstr "" "Pour permettre la déclaration fiscale des ventes Amazon dans Odoo, les taxes" " appliquées aux articles de la commande sont celles définies sur le produit," " ou déterminées par la position fiscale." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:115 msgid "" "Make sure to have the correct taxes set on your products in Odoo, or have it" " done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between " "*Amazon Seller Central* and Odoo." msgstr "" "Veillez à ce que les taxes soient correctement définies sur vos produits " "dans Odoo ou à ce qu'elles soient déterminées par une position fiscale, pour" " éviter des divergences dans les sous-totaux entre *Amazon Seller Central* " "et Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119 msgid "" "As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in " "Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents between Odoo and" " *Amazon Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off" " when reconciling the payments in Odoo." msgstr "" "Comme Amazon n'applique pas nécessairement les mêmes taxes que celles " "configurées dans Odoo, il se peut que les totaux de la commande diffèrent de" " quelques centimes entre Odoo et *Amazon Seller Central*. Ces différences " "peuvent être résolues par une écriture d'annulation lors du rapprochement " "des paiements dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:126 msgid "Add a new marketplace" msgstr "Ajouter une nouvelle marketplace" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:128 msgid "" "All marketplaces are supported by the Amazon Connector. To add a new " "marketplace, proceed as follows:" msgstr "" "Toutes les marketplaces sont prises en charge par le Connecteur Amazon. Pour" " ajouter une nouvelle marketplace, suivez les étapes suivantes :" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:131 msgid "Activate the :ref:`developer mode `." msgstr "Activez le :ref:`mode développeur `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:132 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`." msgstr "" "Allez à l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration --> " "Paramètres --> Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> Marketplaces " "Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134 msgid "Click :guilabel:`New` to create a new marketplace record." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour créer un nouvel enregistrement de " "marketplace." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:135 msgid "" "Enter the Marketplace ID in the :guilabel:`API Idenifier` field, and select " "the :guilabel:`Amazon Region` for your marketplace as described in the " "`Amazon Documentation for marketplace IDs and regions `_, and the :guilabel:`Seller " "Central URL` as described in the `Amazon Documentation for seller central " "URLs `_." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:140 msgid "" "Set the :guilabel:`Name` of the record to `Amazon.` to easily " "retrieve it (e.g. `Amazon.se`). The :guilabel:`API Identifier`, the " ":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should " "respectively hold the *Marketplace ID*, the selected Amazon region, and the " "*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation." msgstr "" "Définissez le :guilabel:`Nom` de l'enregistrement sur `Amazon.` pour le retrouver facilement (par ex. `Amazon.se`). Les champs " ":guilabel:`Identifiant API`, :guilabel:`Région` et :guilabel:`URL Seller " "Central` devraient respectivement contenir les valeurs *ID de la " "marketplace, la région d'Amazon sélectionnée et l'*URL Seller Central* de la" " documentation d'Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:144 msgid "" "Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by " "going to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "Une fois la marketplace enregistrée, mettez à jour la configuration du " "compte Amazon en allant à l'application :menuselection:`Ventes --> " "Configuration --> Paramètres --> Connecteurs --> Synchronisation Amazon --> " "Comptes Amazon`. " #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:147 msgid "" "Select the account on which to use the new marketplace, go to the " ":guilabel:`Marketplaces` tab, and click on :guilabel:`Update available " "marketplaces`. An animation should confirm the success of the operation. " "Newly added marketplaces are automatically added to the list of synchronized" " marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means " "that it is either incompatible or unavailable for the seller account." msgstr "" "Sélectionnez le compte sur lequel vous voulez utiliser la nouvelle " "marketplace, allez à l'onglet :guilabel:`Marketplaces` et cliquez sur " ":guilabel:`Mettre à jour les marketplaces disponibles`. Une animation " "devrait confirmer la réussite de l'opération. Les marketplaces nouvellement " "ajoutées sont automatiquement ajoutées à la liste des marketplaces " "synchronisées. Si la nouvelle marketplace n'est pas ajoutée à la liste, cela" " signifie qu'elle est incompatible ou indisponible pour le compte vendeur." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5 msgid "eBay Connector" msgstr "Connecteur eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:3 msgid "Linking existing listings" msgstr "Associer des annonces existantes" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:5 msgid "" "Once the eBay account is linked existing listings from within the eBay " "seller account need to be added manually to the Odoo product listings." msgstr "" "Une fois que le compte est associé, les annonces existantes du compte " "vendeur d'eBay doivent être ajoutées manuellement aux listes de produits " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:8 msgid "" "The process will be as follows: - Turn off eBay scheduled actions - Add " "products and link listings - Turn on eBay scheduled actions" msgstr "" "Le processus est le suivant : - Désactiver les actions programmées d'eBay - " "Ajouter des produits et associer des annonces - Activer les actions " "programmées d'eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:28 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:15 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:6 msgid "To learn more about the eBay connector visit these pages as well:" msgstr "" "Pour en apprendre plus sur le connecteur eBay, consultez également ces pages" " :" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:18 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:32 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:19 msgid ":doc:`troubleshooting`" msgstr ":doc:`troubleshooting`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:21 msgid "Turn off eBay scheduled actions" msgstr "Désactiver les actions planifiées d'eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:23 msgid "" "To start linking existing listings in eBay, first turn off the eBay " "notifications in the scheduled actions in Odoo. The reason for this is so " "that no orders or eBay data syncs during this process. The " ":guilabel:`Scheduled Actions` can be accessed by first activating " ":ref:`developer mode `. After doing so, go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled " "Actions`." msgstr "" "Pour commencer à associer les annonces existantes dans eBay, désactivez " "d'abord les notifications d'eBay dans les actions planifiées dans Odoo. La " "raison en est qu'aucune commande ou donnée eBay n'est synchronisée pendant " "ce processus. Vous pouvez accéder aux :guilabel:`Actions planifiées` en " "activant d'abord le :ref:`mode développeur `. Ensuite, allez" " aux :menuselection:`Paramètres --> Technique --> Automatisation --> Actions" " planifiées`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:30 msgid "" ":doc:`../../../general/developer_mode` must be activated to ensure the " "technical menu appears for the user." msgstr "" "Le :doc:`../../../general/developer_mode` doit être activé pour que le menu " "technique soit visible pour l'utilisateur." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:33 msgid "" "Disabling scheduled actions enables users to sync and validate eBay data " "before receiving orders. The following are descriptions of scheduled actions" " that need to be temporarily deactivated:" msgstr "" "La désactivation des actions planifiées permet aux utilisateurs de " "synchroniser et de valider les données d'eBay avant de recevoir les " "commandes. Les actions planifiées qui doivent être temporairement " "désactivées sont décrites ci-dessous :" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:36 msgid "" ":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay pushes new orders not already in Odoo" " (based on :guilabel:`client_order_reference`, or :guilabel:`sales order " "reference` field). This command also updates existing orders, where changes " "we made in eBay. New and updated orders are then placed in draft mode. " "Customers will be created if they are not already in Odoo." msgstr "" ":guilabel:`eBay : obtenez de nouvelles commandes` : eBay pousse les " "nouvelles commandes qui ne se trouvent pas encore dans Odoo (basées sur les " "champs :guilabel:`client_order_reference`, ou :guilabel:`sales order " "reference`). Cette commande met également à jour les commandes existantes, " "pour lesquelles les changements ont été effectués dans eBay. Les nouvelles " "commandes et les commandes mises à jour sont ensuite placées en mode " "brouillon. Les clients seront créés s'ils n'existent pas encore dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:40 msgid "" ":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay displays Odoo's stock on hand." msgstr "" ":guilabel:`eBay : synchronisez les stocks` : eBay affiche le stock " "disponible d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:41 msgid "" ":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly " "categories (only up to fourth layer; a manual update required for the rest)." msgstr "" ":guilabel:`eBay : mise à jour des catégories` : eBay envoie des catégories " "mensuelles mises à jour (uniquement jusqu'à la quatrième couche ; une mise à" " jour manuelle est nécessaire pour le reste). " #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:44 msgid "" "To toggle off the eBay notification, select the entry from the " ":guilabel:`Scheduled Actions` list. Then, on the page, click the " ":guilabel:`Active` toggle button to turn it off." msgstr "" "Pour désactiver la notification eBay, sélectionnez l'entrée dans la liste " "des :guilabel:`Actions planifiées`. Ensuite, sur la page, cliquez sur le " "bouton :guilabel:`Actif` pour la désactiver." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:48 msgid "Sync eBay categories" msgstr "Synchroniser les catégories d'eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:50 msgid "" "To ensure that Odoo's eBay products have all the categories available on " "eBay, the eBay categories should be synced to Odoo next." msgstr "" "Pour s'assurer que les produits eBay d'Odoo ont toutes les catégories " "disponibles sur eBay, les catégories d'eBay doivent ensuite être " "synchronisées avec Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:53 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> " "Scheduled Actions`. Click into the scheduled action labeled: " ":guilabel:`Ebay: update categories` and then click :guilabel:`Run Manually`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:58 msgid "" "Odoo only recognizes eBay category paths up to four layers deep. If a " "product has a listing of more than four, the category field will only " "populate up to the fourth layer." msgstr "" "Odoo ne reconnaît les chemins de catégories d'eBay que jusqu'à quatre " "couches de profondeur. Si un produit a une annonce de plus de quatre " "couches, le champ catégorie ne sera rempli que jusqu'à la quatrième couche." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:61 msgid "" "If product categories beyond four paths are required, users need to manually" " add those paths. This has historically been done by getting a list of all " "product categories beyond 4 paths, manually importing them into the Product " "Category model in Odoo, then linking them individually to the product." msgstr "" "Si des catégories de produits de plus de quatre chemins sont nécessaires, " "les utilisateurs doivent ajouter ces chemins manuellement. Historiquement, " "cela a été fait en obtenant une liste de toutes les catégories de produits " "de plus de 4 chemins, en les important dans le modèle de Catégorie de " "produits dans Odoo et en les liant individuellement au produit." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:66 msgid "" "Users can import the remaining product categories into the eBay product " "categories manually using using the :guilabel:`Action` menu and " ":guilabel:`Import` feature." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent importer les autres catégories de produits dans les" " catégories de produits d'eBay manuellement à l'aide du menu " ":guilabel:`Action` et de la fonctionnalité :guilabel:`Importer`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:70 msgid "Link eBay listings" msgstr "Associer les annonces eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:72 msgid "" "To add eBay listings in Odoo, either manually add products, using a listing " "ID, or establish an automatic listing link between Odoo and eBay." msgstr "" "Pour ajouter des annonces eBay dans Odoo, ajoutez les produits manuellement " "à l'aide d'une ID d'annonce ou établissez un lien de liste automatique entre" " Odoo et eBay. " #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:76 msgid "" "For more information on listing a product from scratch visit: :ref:`How to " "list a product? `" msgstr "" "Pour plus d'informations sur l'association d'un produit à partir de zéro, " "consulter la page :ref:`Comment répertorier un produit ? `" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:80 msgid "Manual listing link" msgstr "Lien de liste manuel" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:82 msgid "" "To add an eBay listing to products in Odoo, begin by going to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and selecting the " "desired product. Click on :guilabel:`Sell on eBay` (either in the " ":guilabel:`eBay` tab or under the :guilabel:`Product name`). Select " ":guilabel:`Save` if necessary." msgstr "" "Pour ajouter une annonce eBay aux produits dans Odoo, allez à l'application " ":menuselection:`Ventes --> Produits --> Produits` et sélectionnez le produit" " souhaité. Cliquez sur :guilabel:`Vendre sur eBay` (soit dans l'onglet " ":guilabel:`eBay`, soit sous le :guilabel:`Nom du produit`). Cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer` si nécessaire." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:86 msgid "" "Still the product form, click :guilabel:`link to listing` in the top menu " "and enter in listing ID from eBay in the pop up (the listing ID is in the " "eBay product URL)." msgstr "" "Toujours sur le formulaire du produit, cliquez sur :guilabel:`lien vers " "l'annonce` dans le menu supérieur et saisissez l'ID de l'annonce sur eBay " "dans la fenêtre contextuelle (l'ID de l'annonce se trouve dans l'URL du " "produit eBay)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:90 msgid "" "An example URL would be as such: " "`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. The " "listing ID is `272222656444` in this case. Once the listing ID has been " "entered the eBay listing information will sync into Odoo." msgstr "" "Un exemple d'URL serait : " "`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. L'ID" " de l'annonce est `272222656444` dans ce cas. Une fois l'ID de l'annonce " "saisi, les informations relatives à l'annonce eBay seront synchronisées vers" " Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:96 msgid "Turn on eBay scheduled Actions" msgstr "Activer les actions planifiées d'eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:98 msgid "" "The next step is to turn on the eBay notifications in the scheduled actions " "in Odoo so that orders and data are exchanged. The :guilabel:`Scheduled " "Actions` can be accessed by first activating :ref:`developer mode " "` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" "La prochaine étape consiste à activer les notifications eBay dans les " "actions planifiées dans Odoo pour pouvoir échanger les commandes et les " "données. Vous pouvez accéder aux :guilabel:`Actions planifiées` en activant " "le :ref:`mode développeur ` et en allant aux " ":menuselection:`Paramètres --> Technique --> Automatisation --> Actions " "planifiées`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:103 msgid "" "Turning on the following scheduled actions allows users to sync and validate" " eBay data automatically." msgstr "" "L'activation des actions planifiées suivantes permet aux utilisateurs de " "synchroniser et de valider les données eBay automatiquement." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:106 msgid "" ":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay will push all new orders not already " "in Odoo (based on client_order_reference, or sales order reference field), " "and will update orders if there has been a change from eBay. Orders will be " "put in draft mode. Customers will be created if they are not already in " "Odoo." msgstr "" ":guilabel:`eBay : Obtenez de nouvelles commandes` : eBay envoie toutes les " "nouvelles commandes qui ne se trouvent pas encore dans Odoo (basées sur les " "champs client_order_reference, ou sales_order_reference), et met à jour les " "commandes s'il y a eu un changement sur eBay. Les commandes seront placées " "en mode brouillon. Les clients seront créés s'ils n'existent pas encore dans" " Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:110 msgid "" ":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay will display the stock on hand in " "Odoo." msgstr "" ":guilabel:`eBay : synchronisez les stocks` : eBay affiche le stock " "disponible dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:111 msgid "" ":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly " "categories (only up to fourth layer, will need to manually update the rest)." msgstr "" ":guilabel:`eBay : mise à jour des catégories` : eBay envoie des catégories " "mensuelles mises à jour (uniquement jusqu'à la quatrième couche, une mise à " "jour manuelle est nécessaire pour le reste)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:115 msgid "" "If an order comes in and the listing from the order is not linked to a " "product, eBay will create a consumable product.product in its place. These " "consumables should be altered on the *Sales Order* while in draft state to " "represent a storable product, and then the user can link to the listing as " "they come in." msgstr "" "Lorsqu'une commande est placée et l'annonce de la commande n'est pas " "associée à un produit, eBay créera un produit consommable. Ces consommables " "doivent être modifiés sur la *commande* en brouillon afin de représenter un " "produit stockable et l'utilisateur peut ensuite l'associer à l'annonce." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:121 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:127 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:122 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:153 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:123 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:155 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:129 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3 msgid "How to list a product?" msgstr "Comment répertorier un produit ?" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:7 msgid "" "In order to list a product on eBay and Odoo there are two methods in Odoo to" " do so:" msgstr "" "Odoo propose deux façons de répertorier un produits sur eBay et Odoo :" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:9 msgid "(*Preferred method*) Make a product in Odoo and list the item eBay." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:11 msgid "" "Click :guilabel:`List Item on eBay` in the top menu of the product template." " The product template can be accessed by navigating to :menuselection:`Sales" " app --> Products --> Product` and selecting the individual product." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Vendre l'article sur eBay` dans le menu supérieur du " "modèle de produit. Vous pouvez accéder au modèle de produit en allant à " "l'application :menuselection:`Ventes --> Produits --> Produit` et en " "sélectionnant le produit individuel." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14 msgid "" "(*Less preferred method*) List the item on eBay, then create the product in " "Odoo, and finally link product to the item on eBay." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17 msgid "" "Click :guilabel:`Link With Existing eBay Listing` in the top menu on the " "product template.The product template can be accessed by navigating to " ":menuselection:`Sales app --> Product --> Product` and selecting the " "individual product." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Associer avec une annonce eBay existante` dans le " "menu supérieur du modèle de produit. Vous pouvez accéder au modèle de " "produit en allant à l'application :menuselection:`Ventes --> Produit --> " "Produit` et en sélectionnant le produit individuel." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:22 msgid "" "If an order comes in and the listing from the order is not linked to a " "product, eBay will create a consumable product.product in its place. These " "consumables should be altered on the *sales order* while in draft state to " "represent a storable product, and then the user can link to the listing as " "they come in." msgstr "" "Lorsqu'une commande est placée et l'annonce de la commande n'est pas " "associée à un produit, eBay créera un produit consommable. Ces consommables " "doivent être modifiés sur la *commande* en brouillon afin de représenter un " "produit stockable et l'utilisateur peut ensuite l'associer à l'annonce." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:18 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:10 msgid ":doc:`linking_listings`" msgstr ":doc:`linking_listings`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35 msgid "Listing without variation" msgstr "Répertorier sans variantes" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37 msgid "" "Access the product template by navigating to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Product` and selecting the individual product." msgstr "" "Accéder au modèle de produit en allant à l'application " ":menuselection:`Ventes --> Produits --> Produit` et en sélectionnant le " "produit individuel." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:40 msgid "" "In order to list a product, select the :guilabel:`Sell on eBay` field on a " "product template. :guilabel:`Sell on eBay` is either in an :guilabel:`eBay` " "tab or under the :guilabel:`Product name`. Click :guilabel:`Save` if " "necessary." msgstr "" "Afin de répertorier un produit, sélectionnez le champ :guilabel:`Vendre sur " "eBay` sur un modèle de produit. L'option :guilabel:`Vendre sur eBay` se " "trouve dans un onglet :guilabel:`eBay` ou sous le :guilabel:`Nom du " "produit`. Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` le cas échéant." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1 msgid "The eBay template form listed in the product template in Odoo." msgstr "Le formulaire de modèle d'eBay dans le modèle de produit dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:48 msgid "" "When the :guilabel:`Use Stock Quantity` field is checked, the quantity set " "on eBay will be the Odoo *Forecast Quantity* (Odoo *Inventory* app)." msgstr "" "Lorsque la case :guilabel:`Utiliser la quantité en stock` est cochée, la " "quantité définie sur eBay sera la *Quantité prévue** dans Odoo (application " "*Inventaire* d'Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`Description Template` allows the administrator to use " "templates in listings. The default template only use the :guilabel:`eBay " "Description` field of the product. HTML can be used inside the " ":guilabel:`Description Template` and in the :guilabel:`eBay Description` in " "Odoo 14. Starting in Odoo 15, the powerbox feature is available to use in " "the template and description. Simply type a forward slash `/` to reveal a " "menu with formatting, layout, and text options. To add an image, type " "`/image`." msgstr "" "Le :guilabel:`Modèle de description` permet à l'administrateur d'utiliser " "les modèles dans les annonces. Le modèle par défaut n'utilise que le champ " ":guilabel:`Description eBay` du produit. Du HTML peut être utilisé dans le " ":guilabel:`Modèle de description` et dans la :guilabel:`Description eBay` " "dans Odoo 14. À partir d'Odoo 15, la fonctionnalité de la boîte à outils " "peut être utilisée dans le modèle et la description. Tapez simplement une " "barre oblique `/` pour afficher un menu avec formatage, mise en page et " "options de texte. Pour ajouter une image, tapez `/image`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:58 msgid "" "To use images in the listing, another option is to add them as *Attachments*" " on the product template." msgstr "" "Pour utiliser des images dans l'annonce, vous avez l'option de les ajouter " "en tant que *pièces jointes* sur le modèle du produit." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:62 msgid "" "For more information on template configuration in Odoo visit: " ":doc:`../../../general/companies/email_template`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:66 msgid "Listing with variations" msgstr "Répertorier avec variantes" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:68 msgid "" "When the :guilabel:`Sell on eBay` is checked on a product containing " "variations with :guilabel:`Fixed Price` as :guilabel:`Listing Type`, the " "eBay form is slightly different. Go to the :guilabel:`Variants` tab to or " "click :guilabel:`Configure Variants` in the top menu to configure the " "variant settings. Pricing can be configured for each variation." msgstr "" "Lorsque la case :guilabel:`Vendre sur eBay` est cochée sur un produit " "contenant des versions avec :guilabel:`Prix fixe` en tant que " ":guilabel:`Type d'annonce`, le formulaire eBay est légèrement différent. " "Allez à l'onglet :guilabel:`Versions` ou cliquez sur :guilabel:`Configurer " "des versions` dans le menu supérieur pour configurer les paramètres de la " "version. Vous pouvez configurer le prix pour chaque version." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:73 msgid "" "When the :guilabel:`Listing Type` is changed to :guilabel:`Fixed Price`, " "Odoo presents a variant table at the bottom of the :guilabel:`eBay` tab, in " "which the :guilabel:`Fixed Price` can be entered, and the decision to " ":guilabel:`Publish on eBay` can be made for specific variants, along with " "other options." msgstr "" "Lorsque vous modifiez le :guilabel:`Type d'annonce` en :guilabel:`Prix " "fixe`, Odoo affiche un tableau des variantes au bas de l'onglet " ":guilabel:`eBay`, dans lequel vous pouvez saisir le :guilabel:`Prix fixe` et" " la décision de :guilabel:`Publier sur eBay` des variantes spécifiques, " "ainsi que d'autres options." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1 msgid "" "The fixed price listing type in the eBay tab on a product form in Odoo " "sales." msgstr "" "Le type d'annonce à prix fixe dans l'onglet eBay dans un formulaire de " "produit dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:83 msgid "Product identifiers" msgstr "Identifiants de produit" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:85 msgid "" "Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of " "the eBay categories." msgstr "" "Les identifiants de produits tels qu'EAN, UPC, Brand ou MPN sont requis pour" " la plupart des catégories d'eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:88 msgid "EAN and UPC identifiers" msgstr "Identifiants EAN et UPC" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:90 msgid "" "The module manages the EAN and UPC identifiers with the :guilabel:`Barcode` " "field of the product variant. If the :guilabel:`Barcode` field is empty or " "is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not " "apply' as recommended by eBay." msgstr "" "Le module gère les identifiants EAN et UPC avec le champ :guilabel:`Code-" "barres` de la variante du produit. Si le champ :guilabel:`Code-barres` est " "vide ou si la valeur n'est pas valide, les valeurs EAN et UPC seront " "définies sur 'Non applicable' comme il est recommandé par eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:94 msgid "" "Barcodes can be found on the product template, under the the " ":guilabel:`General Information` tab. Access the product template, first, by " "navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> Product` and " "selecting the individual product." msgstr "" "Vous pouvez trouver les codes-barres sur le modèle de produit, dans l'onglet" " :guilabel:`Informations générales`. Accédez d'abord au modèle de produit en" " allant à l'application :menuselection:`Ventes --> Produits --> Produit` et " "en sélectionnant le produit individuel." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:99 msgid "Listing with item specifics" msgstr "Répertorier avec des caractéristiques de produit" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:101 msgid "" "In order to add item specifics, one should create a product attribute with a" " single value in the :guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product " "form. Examples of item specifics include: `MPN` or `Brand`. The Brand and " "MPN values are working as item specifics and should be defined in the " ":guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product form. If these values " "are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay listing." msgstr "" "Afin d'ajouter des caractéristiques d'un article, vous devez créer un " "attribut de produit avec une seule valeur dans l'onglet :guilabel:`Attributs" " & Variantes` sur le formulaire de produit. Voici quelques exemples de " "caractéristiques : `MPN` ou `Brand`. Les valeurs Brand et MPN sont des " "caractéristiques de l'article et doivent être définies dans l'onglet " ":guilabel:`Attributs & Variantes` sur le formulaire du produit. Si ces " "valeurs ne sont pas définies, l'option 'Non applicable' sera utilisée pour " "l'annonce eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:108 msgid "Process invoices and payments" msgstr "Traiter des factures et des paiements" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:111 msgid "Posting payment" msgstr "Enregistrer un paiement" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:113 msgid "" "When eBay orders are placed they are always paid for up front, via the eBay " "site. At no point will users pay for items on eBay through Odoo. Therefore, " "once orders are synced into Odoo from eBay they are already paid for. Odoo's" " invoicing and payment functionalities are not utilized. However, invoices " "need to be created and marked as Paid to “close” the *Sales Order*." msgstr "" "Lorsqu'une commande eBay est placée, elle est toujours payée à l'avance, via" " le site d'eBay. À aucun moment, les utilisateurs payent les articles sur " "eBay via Odoo. Par conséquent, dès que les commandes sont synchronisées dans" " Odoo à partir d'eBay, elles sont déjà payées. Les fonctionnalités de " "facturation et de paiement d'Odoo ne sont pas utilisées. Cependant, vous " "devez créer des factures et les marquer comme payées afin de \"fermer\" la " "*commande*." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:118 msgid "" "Users can opt to mass create and post invoices in batches. To do so, " "navigate to Quotations in the list view by going to :menuselection:`Sales " "app --> Orders --> Quotations`. In the upper right corner, select the list " "view icon. Hover over the icons to reveal the name of each. Then check the " "boxes on the left that invoices should be made for and go to the " ":guilabel:`Action` menu or ⚙️ [Gear icon] . Click on :guilabel:`Create " "Invoices`." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent choisir de créer des factures en masse et de les " "enregistrer en lots. Pour ce faire, allez aux devis dans la vue de liste en " "allant à l'application :menuselection:`Ventes --> Commandes --> Devis`. Dans" " le coin supérieur droit, sélectionnez l'icône de la vue de liste. Passez la" " souris sur les icônes pour afficher le nom de chacune. Cochez ensuite sur " "la gauche les cases des commandes pour lesquelles les factures doivent être " "établies et allez au menu :guilabel:`Action` ou ⚙️ [Icône d'engrenage]. " "Cliquez sur :guilabel:`Créer des factures`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:124 msgid "" "A pop-up will appear and click on the :guilabel:`Create and view invoice` " "button. A new screen will populate with the newly created invoices. Next, " "select all of them by clicking on the box icon next to :guilabel:`Number` in" " the header row of the list, this will select all the records. Then navigate" " to the :guilabel:`Action` menu and click :guilabel:`Post entries`. " "Following this step, a pop-up will appear and click on :guilabel:`Post " "journal entries`. This will take the invoices out of *draft* and set them to" " *posted*." msgstr "" "Une fenêtre contextuelle apparaît et vous pouvez cliquer sur le bouton " ":guilabel:`Créer et voir la facture`. Un nouvel écran s'affiche avec les " "factures nouvellement créées. Ensuite, sélectionnez-les toutes en cochant la" " case à côté de :guilabel:`Nombre` dans la ligne d'en-tête de la liste, ce " "qui sélectionnera tous les enregistrements. Accédez ensuite au menu " ":guilabel:`Action` et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer les écritures`. " "Après cette étape, une fenêtre contextuelle s'affiche et vous pouvez cliquer" " sur :guilabel:`Enregistrer les pièces comptables`. Les factures ne seront " "plus en *brouillon* et seront *comptabilisées*." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:132 msgid "Reconciling payments" msgstr "Lettrer des paiements" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:134 msgid "" "Users typically utilize PayPal to receive payment from eBay, and then send " "lump sums from PayPal into their bank account. To reconcile this income, " "users can reconcile the one PayPal transfer with all related invoices." msgstr "" "Les utilisateurs utilisent généralement PayPal pour recevoir des paiements " "d'eBay, puis envoient des sommes forfaitaires de PayPal sur leur compte " "bancaire. Pour lettrer ces revenus, les utilisateurs peuvent lettrer un " "transfert PayPal avec toutes les factures concernées." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:138 msgid "" "First navigate to the :guilabel:`Accounting Dashboard` by going to the " ":menuselection:`Accounting app --> Dashboard --> Bank`. :guilabel:`Create` a" " new transaction and enter the :guilabel:`Label` as `eBay Sales`. Fill out " "the :guilabel:`Amount` and enter a :guilabel:`Statement` date in. Click on " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" "Allez d'abord au :guilabel:`Tableau de bord de Comptabilité` via " "l'application :menuselection:`Comptabilité --> Tableau de bord --> Banque`. " ":guilabel:`Créez` une nouvelle transaction et saisissez le " ":guilabel:`Libellé` `ventes eBay`. Complétez le montant :guilabel:`Montant` " "et saisissez une date de :guilabel:`relevé`. Cliquez sur :guilabel:`Créer et" " modifier`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:143 msgid "" "For the :guilabel:`Ending Balance` field, enter the same account that was " "entered for the :guilabel:`Amount` above. Click on :guilabel:`Save`. Next, " "open the new balance that needs to be reconciled. Under the tab marked: " ":guilabel:`Match Existing Entries` select the entries that are included in " "this balance." msgstr "" "Dans le champ :guilabel:`Solde final`, saisissez le même montant que vous " "avez saisi dans le champ :guilabel:`Montant`. Cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer`. Ensuite, ouvrez le nouveau solde qui doit être " "lettré. Sous l'onglet intitulé : :guilabel:`Rapprocher des écritures " "existantes`, sélectionnez les écritures qui sont incluses dans ce solde." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:148 msgid "" "After adding all the necessary entries, click :guilabel:`Validate` to " "complete the reconciliation. To verify the payment, navigate to " ":menuselection:`Customers --> Invoices` and select the desired customer " "invoice. The *Paid* label should appear under the :guilabel:`Payment Status`" " column." msgstr "" "Après avoir ajouté toutes les écritures nécessaires, cliquez sur " ":guilabel:`Valider` pour terminer le lettrage. Pour vérifier le paiement, " "allez à la section :menuselection:`Clients --> Factures` et sélectionnez la " "facture client concernée. Le libellé *Payé* doit apparaître dans la colonne " ":guilabel:`Statut du paiement`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:154 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3 msgid "eBay connector setup" msgstr "Configuration du connecteur eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6 msgid "Overview" msgstr "Aperçu" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8 msgid "" "Odoo's eBay connector allows eBay listings to connect with Odoo products. " "Once connected, :doc:`updates to the listings ` can be " "made in Odoo or in eBay. When an item sells on eBay, draft *sales orders* " "are created in Odoo for the user to review and confirm. Once the sales order" " is confirmed, Odoo *Inventory* and *Sales* apps function standard to pull " "products out of inventory, and allow the user to create invoices." msgstr "" "Le connecteur eBay d'Odoo permet aux annonces d'eBay de se connecter aux " "produits d'Odoo. Une fois qu'eBay est connecté, vous pouvez :doc:`mettre à " "jour les annonces ` dans Odoo et dans eBay. Lorsqu'un " "article est vendu sur eBay, des *commandes* brouillon sont créées dans Odoo " "que l'utilisateur peut contrôler et confirmer. Une fois que la commande est " "confirmée, les applications *Inventaire* et *Ventes* d'Odoo fonctionnent " "comme d'habitude pour retirer des produits des stocks et permettre à " "l'utilisateur de créer des factures." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22 msgid "eBay - Odoo linked fields" msgstr "Champs liés eBay - Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24 msgid "" "The following are eBay product details. Each of these eBay fields update " "corresponding fields in Odoo." msgstr "" "Les champs suivants sont des détails de produit eBay. Chacun de ces champs " "eBay mettent à jour les champs correspondants dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:27 msgid "eBay URL" msgstr "URL eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:28 msgid "eBay status" msgstr "Statut eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29 msgid "Quantity sold" msgstr "Quantité vendue" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:30 msgid "Start date" msgstr "Date de début" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:31 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:32 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33 msgid "Item condition" msgstr "État de l'article" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:34 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:35 msgid "Category 2" msgstr "Catégorie 2" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36 msgid "Store category" msgstr "Catégorie de magasin" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:37 msgid "Store category 2" msgstr "Catégorie de magasin 2" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:38 msgid "Payment policy" msgstr "Politique de paiement" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:39 msgid "Seller profiles" msgstr "Profiles vendeur" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:41 msgid "Shipping policy" msgstr "Politique d'expédition" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42 msgid "Listing type (fixed price or auction)" msgstr "Type d'annonce (prix fixe ou vente aux enchères)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:44 msgid "Starting price for Auction" msgstr "Enchère de départ" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:45 msgid "Buy it now price" msgstr "Prix Buy it now" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46 msgid "Fixed Price amount" msgstr "Montant du prix fixe" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:48 msgid "Use stock quantity" msgstr "Utiliser la quantité en stock" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:49 msgid "Quantity on eBay" msgstr "Quantité sur eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:50 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51 msgid "Allow best offer" msgstr "Autoriser la meilleure offre" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:52 msgid "Private listing" msgstr "Annonce privée" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:53 msgid "eBay description" msgstr "Description eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:54 msgid "eBay product image" msgstr "Image produit eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:55 msgid "Country" msgstr "Pays" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58 msgid "eBay terms" msgstr "Conditions eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60 msgid "" "*Variations* group multiple products into one, with variation (or variant) " "options. Variations can sync to Odoo's attributes and values. Variations " "will appear in drop down menus near the top of the page when viewing an eBay" " listing. These are comparable to product variants in Odoo." msgstr "" "Les *Versions* permettent de regrouper plusieurs produits en un seul, avec " "plusieurs versions (ou variantes). Les versions peuvent être synchronisées " "avec les attributs et les valeurs d'Odoo. Les versions apparaissent dans les" " menus déroulants situés en haut de la page lors de la consultation d'une " "annonce eBay. Elles sont comparables aux variantes de produits dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "An example on eBay of the variations that can be added to a product." msgstr "" "Un exemple sur eBay des versions qui peuvent être ajoutées à un produit." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:68 msgid "" "*Item specifics*, located at the bottom of the listing, detail product-" "specific information. These specifics don't sync with Odoo fields by " "default; a development is required to link these fields." msgstr "" "Les *Caractéristiques de l'objet*, situés au bas de l'annonce, fournissent " "des informations spécifiques au produit. Ces caractéristiques ne sont pas " "automatiquement synchronisés avec les champs d'Odoo, car un développement " "est nécessaire pour lier ces champs." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Item specifics listed on an eBay product." msgstr "Les caractéristiques de l'objet sur un produit eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:75 msgid "" "*Sandbox* and *Production* are terms that are used to categorize the eBay " "environments as either still in development/testing (*Sandbox*) or for use " "in the real instance of the database with real customer information/dataset " "(*Production*). It is recommended to start first in the *Sandbox* to test, " "and then following the processes below, create a *Production* instance." msgstr "" "*Sandbox* et *Production* sont des termes utilisés pour catégoriser les " "environnements eBay comme soit encore en développement/test (*Sandbox*), " "soit destinés à être utilisés dans l'instance réelle de la base de données " "avec des informations/ensembles de données de clients réels (*Production*). " "Il est recommandé de commencer par le *Sandbox* pour tester, puis de créer " "une instance de *Production* en suivant les processus ci-dessous." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81 msgid "" "eBay's sandbox environment can be accessed by navigating to `eBay's sandbox " "portal `_ at `https://sandbox.ebay.com/`. eBay's " "production environment can be accessed by navigating to `eBay.com portal " "`_ or `https://www.ebay.com/`." msgstr "" "Vous pouvez accéder à l'environnement sandbow d'eBay en allant au `portail " "sandbox d'eBay `_ via " "`https://sandbox.ebay.com/`. Vous pouvez accéder à l'environnement de " "production d'eBay en allant au `portail eBay.com `_ " "ou `https://www.ebay.com/`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:87 msgid "" "The environment selection **must** remain the same for all environment " "settings on eBay and on Odoo throughout this setup." msgstr "" "La sélection de l'environnement **doit** rester inchangée pour tous les " "paramètres d'environnement sur eBay et sur Odoo tout au long de cette " "configuration." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:91 msgid "eBay actions available on Odoo" msgstr "Actions eBay disponibles dans Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:93 msgid "" "The following are built-in actions in Odoo that add or update eBay listings:" msgstr "" "Les actions suivantes sont intégrées dans Odoo et permettent d'ajouter ou de" " mettre à jour les annonces eBay :" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95 msgid "" "**List**/ **Link**: generate a new eBay listing with an Odoo product by " "clicking :guilabel:`List Item on eBay` or :guilabel:`Link With Existing eBay" " Listing`." msgstr "" "**Liste**/ **Lien** : générer une nouvelle annonce eBay avec un produit Odoo" " en cliquant sur :guilabel:`Vendre l'article sur eBay` ou " ":guilabel:`Associer à une annonce eBay existante`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Revise item` button: after making changes to an eBay listing in " "Odoo, save the record, and then click the :guilabel:`Revise Item` in Odoo to" " update the eBay listing." msgstr "" "Le bouton :guilabel:`Modifier l'article` : après avoir modifié une annonce " "eBay dans Odoo, enregistrez l'enregistrement et cliquez sur " ":guilabel:`Modifier l'article` dans Odoo pour mettre à jour l'annonce eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:99 msgid "" "**Relist**: if an item's listing was ended early or :guilabel:`auto-relist` " "was not selected, a user can relist the item from Odoo. The start date will " "reset." msgstr "" "**Remettre en vente** : si l'annonce d'un article a pris fin prématurément " "ou si la fonction :guilabel:`remettre en vente automatiquement` n'est pas " "sélectionnée, un utilisateur peut remettre en vente l'article à partir " "d'Odoo. La date de début sera réinitialisée." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:101 msgid "" ":guilabel:`End item's listing` button: end a listing on eBay directly from " "Odoo." msgstr "" "Le bouton :guilabel:`Terminer l'annonce d'un article` : mettre fin à une " "annonce sur eBay directement depuis Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:102 msgid "" "**Unlink product listings**: users can unlink a product from the eBay " "listing; the listing will stay intact on eBay." msgstr "" "**Dissocier les annonces de produits** : les utilisateurs peuvent dissocier " "un produit de l'annonce eBay ; l'annonce restera intacte sur eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:106 msgid "Setup required on Odoo prior to eBay setup" msgstr "Configuration requise dans Odoo avant la configuration d'eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:108 msgid "" "To link eBay with Odoo, install the eBay module by navigating to the Odoo " "dashboard and clicking into the :guilabel:`Apps` application. Search the " "term `eBay` and install the `eBay Connector` module." msgstr "" "Pour associer eBay à Odoo, installez le module eBay en allant au tableau de " "bord d'Odoo et en cliquant sur l'application :guilabel:`Apps`. Recherchez le" " terme `eBay` et installez le module `Connecteur eBay`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112 msgid "The following items must be configured before eBay is set up:" msgstr "" "Les éléments suivants doivent être configurés avant qu'eBay soit configuré :" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:114 msgid "" "In Odoo, create and configure products that are intended to be listed in " "eBay. eBay does not import new products into Odoo. All products must first " "be created in Odoo, and then linked to listings." msgstr "" "Dans Odoo, créez et configurez les produits destinés à être listés sur eBay." " eBay n'importe pas de nouveaux produits dans Odoo. Tous les produits " "doivent d'abord être créés dans Odoo, puis liés à des annonces." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118 msgid "" "Odoo does not allow multiple eBay listings to be linked per product in Odoo." " If the company sells the same product for multiple listings, follow these " "instructions:" msgstr "" "Odoo ne permet pas d'associer plusieurs annonces eBay par produit dans Odoo." " Si la société vend le même produit dans plusieurs annonces, suivez ces " "instructions :" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121 msgid "" "Set up one *base* product (noted in the :guilabel:`Component` field of the " ":abbr:`BoM (Bill of Materials)`) from which all eBay listings will pull " "from. This will be a storable product so stock can be kept. Highlighted in " "green below, this product will be included in the kit on each subsequent " "“linked” product below." msgstr "" "Configurez un produit de *base* (noté dans le champ :guilabel:`Composant` de" " la nomenclature à partir de laquelle toutes les annonces eBay seront " "tirées. Il s'agit d'un produit stockable qui permet de conserver des stocks." " Surligné en vers ci-dessous, ce produit sera inclut dans le kit pour chaque" " produit “associé” suivant." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126 msgid "" "Set up 2+ *linked* products (noted in the :guilabel:`Product` field of the " ":abbr:`BoM (Bill of Materials)`, one for each eBay listing. The product type" " will be determined by the company's accounting settings, as explained in " "the Odoo documentation. Highlighted in yellow below, each product should " "have a :guilabel:`BoM type` equal to :guilabel:`Kit` and have the base " "product as a :guilabel:`Component` of the kit. When this linked eBay product" " is sold, the delivery order created will have the base product listed in " "lieu of the linked product." msgstr "" "Configurez plus de deux produits *associés* (notés dans le champ " ":guilabel:`Produit` de la nomenclature), un pour chaque annonce eBay. Le " "type de produit sera déterminé par les paramètres de comptabilité de la " "société, comme il est expliqué dans la documentation d'Odoo. Surligné en " "jaune ci-dessous, chaque produit doit avoir un :guilabel:`type de " "nomenclature` équivalent au :guilabel:`Kit` et le produit de base en tant " "que :guilabel:`Composant` du kit. Lorsque ce produit eBay associé est vendu," " le bon de livraison créé indiquera le produit de base au lieu du produit " "associé." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:0 msgid "Setting up bill of materials with base product and linked products." msgstr "" "Configurer une nomenclature avec un produit de base et des produits " "associés." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:138 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:140 msgid "" "eBay does not automatically create invoices for eBay orders that get pushed " "into Odoo. Set invoicing policy on eBay products: invoicing policy will " "dictate when the product can be invoiced. Since most eBay users collect " "payment before the product is shipped, “invoice on ordered” will allow users" " to mass create invoices for eBay orders every day." msgstr "" "eBay ne crée pas automatiquement des factures pour les commandes eBay qui " "sont transférées dans Odoo. Définir la politique de facturation pour les " "produits eBay : la politique de facturation dictera lorsque le produit peut " "être facturé. Puisque la plupart des utilisateurs d'eBay encaissent le " "paiement avant l'expédition du produit, \"facturer sur commande\" permettra " "aux utilisateurs de créer en masse des factures pour les commandes eBay tous" " les jours." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:144 msgid "" "Set the :guilabel:`Outgoing Shipments` route for the warehouse to " ":guilabel:`Deliver goods directly (1 step)`." msgstr "" "Définissez la route :guilabel:`Expéditions` pour l'entrepôt afin de " ":guilabel:`Livrer les marchandises directement (1 étape)`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:148 msgid "" "When the :guilabel:`Outgoing Shipments` route is set to two or three steps, " "a known bug occurs: eBay wrongly marks orders as delivered when the pick " "operation in Odoo is confirmed. The expected behavior is to mark orders as " "delivered **after** the *delivery order* is confirmed. This mislabeling " "prevents tracking numbers in eBay from being imported onto the delivery " "order." msgstr "" "Lorsque la route des :guilabel:`Expéditions` est définie sur deux ou trois " "étapes, un problème connu se produit : eBay marque à tort les commandes " "comme livrées lorsque l'opération de transfert dans Odoo est confirmée. Le " "comportement attendu est de marquer les commandes comme livrées **après** la" " configuration du *bon de livraison*. Cette erreur d'étiquetage empêche les " "numéros de suivi dans eBay d'être importés dans le bon de livraison." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:152 msgid "" "If the Accounting/Invoicing apps are installed, practice registering payment" " and reconciling invoices created from eBay orders with incoming eBay money." msgstr "" "Si les applications Comptabilité/Facturation sont installées, entraînez-vous" " à enregistrer les paiements et à lettrer les factures créées à partir des " "commandes eBay avec l'argent reçu d'eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156 msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`" msgstr ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:158 msgid "" "Generate a marketplace account deletion/closure notification token. To " "begin, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`. Under the :guilabel:`eBay` heading, change the mode to " ":guilabel:`Production`, and input random text values for the " ":guilabel:`Production Cert Key`. Then click the :guilabel:`Generate Token` " "button under the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure " "Notifications` section. This token will be used during the setup on eBay for" " the deletion/closure notifications configuration." msgstr "" "Générez un jeton de notification de suppression/clôture de compte de " "marketplace. Pour commencer, allez à l'application :menuselection:`Ventes " "--> Configuration --> Paramètres`. Dans l'en-tête :guilabel:`eBay`, modifiez" " le mode en :guilabel:`Production` et saisissez des valeurs de texte " "aléatoires pour la :guilabel:`Cert Key production`. Cliquez ensuite sur le " "bouton :guilabel:`Générer le jeton` dans la section :guilabel:`Notifications" " de suppression/clôture de compte eBay Marketplace`. Ce jeton sera utilisé " "pendant la configuration dans eBay pour la configuration des notifications " "de suppression/clôture." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Generate a verification token in Odoo." msgstr "Générez un jeton de vérification dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:170 msgid "Set up on eBay" msgstr "Configuration dans eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:173 msgid "Set up eBay developer account" msgstr "Configurer un compte de développeur eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:175 msgid "" "To start, create an eBay developer account via `eBay's developer portal " "`_. This site requires a different login and" " password than the eBay account, though the same email address can be used " "to register. The verification to create a developer account is around 24 " "hours." msgstr "" "Pour commencer, créez un compte de développeur eBay via le `portail " "développeur d'eBay `_. Ce site demande un " "login et un mot de passe différents du compte eBay, même si la même adresse " "email peut être utilisées pour vous inscrire. Le délai de vérification pour " "la création d'un compte de développeur est d'environ 24 heures." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:181 msgid "Set up eBay keyset" msgstr "Configurer un ensemble de clés eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:183 msgid "" "Once the eBay developer account is created, set up an application on `eBay's" " developer portal `_. Next, navigate to the " ":guilabel:`Hi [username]` heading at top right of screen, then from the " "drop-down menu options, click :guilabel:`Application Keysets`. Doing so " "opens a pop-up that prompts the user to :guilabel:`Enter Application Title` " "(up to fifty characters), and choose a development environment " "(:guilabel:`Sandbox` or :guilabel:`Production`). These two fields generate " "first keyset. This application title is not saved until the keyset is " "generated. Click on :guilabel:`Create a keyset` to generate the keyset." msgstr "" "Une fois le compte de développeur eBay créé, configurez une application sur " "le `portail développeur d'eBay `_. Allez " "ensuite à la rubrique :guilabel:`Bonjour [nom d'utilisateur]` en haut à " "droite de l'écran, puis, dans le menu déroulant, cliquez sur " ":guilabel:`Ensembles de clés de l'application`. Cette opération ouvre une " "fenêtre contextuelle qui invite l'utilisateur à :guilabel:`Saisir le titre " "de l'application` (jusqu'à cinquante caractères), et choisissez un " "environnement de développement (:guilabel:`Sandbox` ou " ":guilabel:`Production`). Ces deux champs génèrent un premier ensemble de " "clés. Le titre de cette application n'est pas enregistré jusqu'à ce que " "l'ensemble de clés soit généré. Cliquez sur :guilabel:`Créer un ensemble de " "clés` pour générer l'ensemble de clés." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:192 msgid "" "The newly created *production keyset* is disabled by default. Activate it by" " subscribing to the eBay Marketplace 'account deletion or closure " "notifications' or by applying to eBay for an exemption. Once enabled, the " "database can make 5000 calls per day using this keyset." msgstr "" "L'*ensemble de clés de production* nouvellement créé est désactivé par " "défaut. Activez-le en vous abonnant aux 'notifications de suppression ou de " "clôture de compte' de la Marketplace eBay ou en demandant une dérogation à " "eBay. Une fois activée, la base de données peut passer 5000 appels par jour " "à l'aide de cet ensemble de clés." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Disabled keyset present after creating a keyset." msgstr "Ensemble de clés désactivé après avoir créé un ensemble de clés." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:201 msgid "Configure account deletion / notification settings (Production)" msgstr "" "Configurer les paramètres de suppression de compte / de notification " "(Production)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:203 msgid "" "To configure notifications or delete the database on a production " "environment, navigate to the `eBay developer portal " "`_. Configure the account " "deletion/notification settings in eBay by navigating to the `Hi [username]` " "at top right of screen, then :guilabel:`Application Keysets`." msgstr "" "Pour configurer les notifications ou supprimer la base de données dans un " "environnement de production, allez au `portail développeur d'eBay " "`_. Configurez les paramètres de suppression" " de compte/notification dans eBay en allant à la rubrique `Bonjour [nom " "d'utilisateur]` en haut à droite de l'écran, puis à :guilabel:`Ensembles de " "clés de l'application`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:208 msgid "" "Next, click the :guilabel:`marketplace deletion/account closure " "notification` option under the :guilabel:`Production` keyset column. Enter " "an email under :guilabel:`Email to notify if marketplace account deletion " "notification endpoint is down`. Click :guilabel:`Save` to enable the email." msgstr "" "Cliquez ensuite sur l'option :guilabel:`notification de suppression de la " "marketplace/clôture du compte` dans la colonne de l'ensemble de clés " ":guilabel:`Production`. Saisissez un email dans la section :guilabel:`Email " "à notifier si le point de terminaison de notification de suppression de " "compte de la marketplace est interrompu`. Cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer` pour activer l'email." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:212 msgid "" "Following this action, enter the :guilabel:`Marketplace account deletion " "notification endpoint` URL provided by Odoo. This HTTPs endpoint is found in" " Odoo by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`, in the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure " "Notifications` field." msgstr "" "Suite à cette action, saisissez l'URL du :guilabel:`Point de terminaison de " "la notification de suppression du compte de la marketplace` fournie par " "Odoo. Ce point de terminaison HTTPs se trouve dans Odoo en allant à " "l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres`, dans" " le champ :guilabel:`Notifications de suppression/clôture de compte eBay " "Marketplace`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:217 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Generate Token` button in Odoo below this field " "creates a verification token for the eBay production environment. In Odoo, " ":guilabel:`Copy` the newly created token and navigate to eBay to fill in the" " :guilabel:`Verification token` field. Click :guilabel:`Save` to enable the " ":guilabel:`Event Notification Delivery Method`." msgstr "" "Le fait de cliquer sur le bouton :guilabel:`Générer le jeton` dans Odoo en " "dessous de ce champ crée un jeton de vérification pour l'environnement de " "production d'eBay. Dans Odoo, :guilabel:`copiez` le jeton nouvellement créé " "et allez à eBay pour compléter le champ :guilabel:`Jeton de vérification`. " "Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour activer la :guilabel:`Méthode de " "livraison des notifications d'événement`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Configuring account deletion / notification settings in eBay." msgstr "" "Configurer les paramètres de notification/suppression de compte dans eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:226 msgid "" "After completing the above fields, click :guilabel:`Send Test Notification` " "to test the new notifications. Proceed to the next step when the green check" " mark appears. Revisit the above settings if the test post is not as " "expected." msgstr "" "Après avoir rempli les champs ci-dessus, cliquez sur :guilabel:`Envoyer une " "notification de test` pour tester les nouvelles notifications. Procédez à " "l'étape suivante lorsque la coche verte apparaît. Revenez sur les paramètres" " ci-dessus si la notification test ne répond pas aux attentes." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:230 msgid "" "After configuring notification settings, go back to the " ":menuselection:`Application Keys` page to generate production keysets." msgstr "" "Après avoir configuré les paramètres de notification, retournez à la page " ":menuselection:`Clés de l'application` pour générer les ensembles de clés de" " production." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:234 msgid "Creating the keyset" msgstr "Créer l'ensemble de clés" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:236 msgid "" "A successful setup of the notifications enables the ability to create " "Production Keysets which are needed in the remainder of the Odoo " "configuration. Navigate back to the :menuselection:`Application Keys` page " "generate a production keyset." msgstr "" "Une configuration réussie des notifications permet de créer des Jeux de clés" " de production qui sont nécessaires pour le reste de la configuration " "d'Odoo. Retournez à la page :menuselection:`Clés de l'application` pour " "générer un jeu de clés de production." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:240 msgid "" "The administrator is prompted to :menuselection:`Confirm the Primary " "Contact`. Enter or confirm the account owner (the person legally responsible" " for the eBay API License Agreement). Fill out :guilabel:`First Name`, " ":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Phone`. Then, select " "either the :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business` options." msgstr "" "L'administrateur est invité à :menuselection:`Confirmer le contact " "prinipal`. Saisissez ou confirmez le propriétaire du compte (la personne " "légalement responsable de l'accord de licence API d'eBay). Remplissez les " "champs :guilabel:`Prénom`, :guilabel:`Nom de famille`, :guilabel:`Email`, " ":guilabel:`Téléphone`. Sélectionnez ensuite l'option :guilabel:`Particulier`" " ou :guilabel:`Entreprise`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:246 msgid "" "The provided email address or phone number does **not** have to match the " "account's. eBay uses this information to contacting the business or " "individual in case of issues with user tokens. Additional contacts can be " "added from the :guilabel:`Profile & Contacts` page on eBay." msgstr "" "L'adresse email ou le numéro de téléphone fournis ne doivent **pas** " "nécessairement correspondre à ceux du compte. eBay utilise ces informations " "pour contacter l'entreprise ou le particulier en cas de problèmes avec les " "jetons d'utilisateurs. Vous pouvez ajouter des contacts supplémentaires à " "partir de la page :guilabel:`Profil & Contacts` d'eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:250 msgid "" "Click on :guilabel:`Continue to Create Keys` to confirm the primary contact." " The :guilabel:`Application Keys` populates in a new screen and an email is " "also sent to the developer account. An :guilabel:`App ID (Client ID)`, " ":guilabel:`Dev ID`, and :guilabel:`Cert ID (Client Secret)` all populate." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Continuer à créer des clés` pour confirmer le contact" " principal. Les :guilabel:`Clés de l'application` s'affichent dans un nouvel" " écran et un email est envoyé au compte de développeur. Les champs " ":guilabel:`ID App (ID Client)`, :guilabel:`ID Dev`, et :guilabel:`ID Cert " "(Secret client)` se remplissent automatiquement." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Application keys are populated after creating the app in eBay." msgstr "" "Les clés de l'application sont renseignées après la création de " "l'application dans eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:259 msgid "" "Copy these values down as they will be input into Odoo later in the process." msgstr "" "Copiez ces valeurs, car elles sont saisies dans Odoo plus tard dans le " "processus." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:262 msgid "Create eBay user token" msgstr "Créer le jeton d'utilisation d'eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:264 msgid "" "Now, create a *user token* in eBay by navigating to the `Hi [username]` at " "top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens`." msgstr "" "Créez à présent un *jeton d'utilisateur* dans eBay en allant à la section " "`Bonjour [nom d'utilisateur]` en haut à droite de l'écran, puis à " ":guilabel:`Jetons d'accès utilisateur`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Generate user token s on the eBay developer console." msgstr "Générer des jetons d'utilisateur dans la console développeur d'eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:271 msgid "" "Select the correct :guilabel:`Environment`: :guilabel:`Sandbox` for testing " "or :guilabel:`Production` for the live database. Maintain the same selection" " for all environment settings on both eBay and Odoo." msgstr "" "Sélectionnez le bon :guilabel:`Environnement` : :guilabel:`Sandbox` pour les" " tests ou :guilabel:`Production` pour la base de données live. Gardez la " "même sélection pour tous les paramètres d'environnement dans eBay et dans " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:275 msgid "Next, select the radio button labeled :guilabel:`Auth'n'Auth`." msgstr "Sélectionnez ensuite le bouton radio libellé :guilabel:`Auth'n'Auth`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:277 msgid "" "Choose :guilabel:`Sign in to Production` or :guilabel:`Sign in to Sandbox` " "to get a user token in the chosen environment. This button varies based on " "the selection made above for either :guilabel:`Sandbox` or " ":guilabel:`Production`." msgstr "" "Choisissez :guilabel:`Connectez-vous à Production` ou :guilabel:`Connectez-" "vous à Sandbox` pour obtenir un jeton d'utilisateur dans l'environnement " "choisi. Le bouton change en fonction de la sélection faite : " ":guilabel:`Sandbox` ou :guilabel:`Production`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:281 msgid "" "Doing so triggers a a pop-up window to :guilabel:`Confirm your Legal " "Address`. Complete the required fields, which are :guilabel:`First Name`, " ":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Primary Email`, :guilabel:`Legal Address`," " and :guilabel:`Account Type`. For :guilabel:`Account Type`, select either " ":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business`. To complete the " "confirmation, click :guilabel:`Sign into eBay to get a Token`." msgstr "" "Cette opération fait apparaître une fenêtre contextuelle permettant de " ":guilabel:`Confirmer votre adresse légale`. Complétez les champs requis, " "tels que :guilabel:`Prénom`, :guilabel:`Nom de famille`, :guilabel:`Email " "principal`, :guilabel:`Adresse légale`, et :guilabel:`Type de compte`. En ce" " qui concerne le :guilabel:`Type de compte`, sélectionnez soit " ":guilabel:`Particulier`, soit :guilabel:`Entreprise`. Pour compléter la " "confirmation, cliquez sur :guilabel:`Connectez-vous à eBay pour obtenir un " "jeton`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:288 msgid "" "eBay will contact this individual or business should there be any issues " "with the application keys. Other contacts can be added on the " ":menuselection:`Profile & Contacts` eBay page." msgstr "" "eBay contactera ce particulier ou cette entreprise si un problème survient " "avec les clés de l'application. Vous pouvez ajouter d'autres contacts à la " "page :menuselection:`Profil & Contacts` d'eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:291 msgid "" "The administrator will be redirected to either a sandbox or production sign-" "in page for eBay. This login is different than the eBay developer's console," " it is the eBay account where the items will be sold on. This email and/or " "login can differ from the eBay developer account." msgstr "" "L'administrateur sera redirigé à une page de connexion sandbox ou " "production. Ce login est différent du login de la console développeur " "d'eBay, il s'agit du compte eBay sur lequel les articles seront vendus. Cet " "email et/ou login peuvent différer du compte de développeur d'eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:295 msgid "" "Enter the :guilabel:`Email` or :guilabel:`Username` for the eBay account and" " sign into the eBay account." msgstr "" "Saisissez l':guilabel:`Email` ou le :guilabel:`Nom d'utilisateur` pour le " "compte eBay et connectez-vous au compte eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:299 msgid "" "Should an additional user be needed for the sandbox simulation, a test user " "needs to be created. Visit `eBay's Register for Sandbox form " "`_. Detailed instructions can " "be found on eBay's help pages: `Create a test Sandbox user " "`_." msgstr "" "Si un utilisateur additionnel est nécessaire pour la simulation sandbox, " "vous devez créer un utilisateur test. Consultez le `formulaire d'inscription" " à Sandbox d'eBay `_. Vous " "trouverez des instructions détaillées sur les pages d'assistance d'eBay : " "`Create a test Sandbox user `_." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:305 msgid "Grant application access" msgstr "Accorder l'accès à l'application" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:307 msgid "" "After signing into the production or sandbox environment, eBay presents the " "administrator with an *agreement* to grant access to the user's eBay data." msgstr "" "Après s'être connecté à l'environnement de production ou sandbox, eBay " "propose à l'administrateur d'autoriser l'accès aux données eBay de " "l'utilisateur." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:310 msgid "" "Clicking :guilabel:`Agree` allows eBay to link the eBay account with the " "*application programming interface* (API). This agreement can be changed at " "any time by visiting eBay's account preferences." msgstr "" "Le fait de cliquer sur :guilabel:`Accepter` permet à eBay d'associer le " "compte eBay à l'*interface de programmation d'application* (API). Ce " "consentement peut être modifié à tout moment en allant aux préférences du " "compte eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:314 msgid "" "eBay has a timed sequence between signing in and agreeing to the terms for " "the :abbr:`API (Application Programming Interface)` linkage to the account. " "Once complete a :guilabel:`User Token` will populate on the " ":menuselection:`User Tokens` page." msgstr "" "eBay a mis en place une séquence temporelle entre la connexion et " "l'acceptation des conditions de liaison de l':abbr:`API (Interface de " "programmation d'application)` au compte. Une fois l'opération terminée, un " ":guilabel:`Jeton d'utilisateur` s'affichera sur la page " ":menuselection:`Jetons d'utilisateur`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:318 msgid "" "A :guilabel:`User Token` will populate on the screen. Make sure to copy this" " token down as it will be used in the next steps along with the " ":guilabel:`Application Keyset`." msgstr "" "Un :guilabel:`Jeton d'utilisateur` s'affiche à l'écran. Veillez à copier ce " "jeton, car il sera utilisé dans les étapes suivantes avec le :guilabel:`Jeu " "de clés de l'appliation`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "" "Generated user token and API explorer link on the eBay developer console." msgstr "" "Le jeton d'utilisateur généré et le lien de l'explorateur de l'API sur la " "console développeur d'eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:326 msgid "" "Signing in to the eBay account is necessary to create to the token. The eBay" " developer can also revoke the token by clicking on the :guilabel:`Revoke a " "Token` link." msgstr "" "Vous devez vous connecter au compte eBay afin de créer le jeton. Le " "développeur eBay peut également révoquer le jeton en cliquant sur le lien " ":guilabel:`Révoquer un jeton`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:330 msgid "API explorer" msgstr "Explorateur de l'API" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:332 msgid "" "Now that the :guilabel:`Application Keyset` and :guilabel:`User Token` have " "been created, a test can be executed via the `API Explorer " "`_ to " "ensure that the :abbr:`API (Application Programming Interface)` is " "configured correctly. This test will execute a simple search using the " ":abbr:`API (Application Programming Interface)`." msgstr "" "À présent que le :guilabel:`Jeu des clés de l'application` et un " ":guilabel:`Jeton d'utilisateur` ont été créés, un test peut être exécuté via" " l'`Explorateur de l'API `_ afin de s'assurer que l':abbr:`API (Interface" " de programmation d'application)` est correctement configuré. Ce test " "effectuera une simple recherche à l'aide de l':abbr:`API (Interface de " "programmation d'application)`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:338 msgid "" "To begin the :abbr:`API (Application Programming Interface)` test, click on " ":guilabel:`Get OAuth Application Token`. This will populate the key into the" " :guilabel:`Token` field." msgstr "" "Pour lancer le test :abbr:`API (Interface de programmation d'application)`, " "cliquez sur :guilabel:`Obtenir le jeton d'application OAuth`. La clé sera " "alors remplie dans le champ :guilabel:`Jeton`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:341 msgid "" "A basic search function is set to execute. Click on :guilabel:`Execute` to " "complete the test. A successful test will respond with a :guilabel:`Call " "Response` of `200 OK` with a corresponding :guilabel:`Time`." msgstr "" "Une fonction de recherche de base s'exécutera. Cliquez sur " ":guilabel:`Exécuter` pour finaliser le test. Un test réussi répondra avec " "une :guilabel:`Réponse à l'appel` de `200 OK` et l':guilabel:`Heure` " "correspondante." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:346 msgid "Entering credentials into Odoo" msgstr "Saisir les identifiants dans Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:348 msgid "" "The previously copied :guilabel:`User Token` and :guilabel:`Application " "Keyset` are now ready to be entered into the Odoo database." msgstr "" "Le :guilabel:`Jeton d'utilisateur` et le :guilabel:`Jeu de clés " "d'application` précédemment copiés peuvent désormais être saisis dans la " "base de données d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:351 msgid "" "Navigate back the eBay settings in Odoo (:menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings --> eBay`) and paste the following credentials " "from eBay into the corresponding fields in Odoo." msgstr "" "Retournez aux paramètres d'eBay dans Odoo (:menuselection:`application " "Ventes --> Configuration --> Paramètres --> eBay`) et collez les " "identifiants suivants d'eBay dans les champs correspondants dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358 msgid "Platform" msgstr "Plateforme" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359 msgid "Dev Key/ID" msgstr "Clé/ID Dev" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:360 msgid "Token" msgstr "Jeton" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:361 msgid "App Key/ID" msgstr "Clé/ID App" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:362 msgid "Cert Key/ID" msgstr "Clé/ID Cert" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:363 msgid "eBay" msgstr "eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:364 msgid "Dev ID" msgstr "ID Dev" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:365 msgid "User Token" msgstr "Jeton d'utilisateur" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:366 msgid "App ID (Client ID)" msgstr "ID App (ID client)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:367 msgid "Cert ID (Client Secret)" msgstr "ID Cert (Secret client)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:368 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:102 msgid "Odoo" msgstr "Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:369 msgid "Developer Key" msgstr "Clé développeur" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:370 msgid "Production/Sandbox Token" msgstr "Jeton Production/Sandbox" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:371 msgid "Production/Sandbox App Key" msgstr "Clé App Production/Sandbox" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:372 msgid "Production/Sandbox Cert Key" msgstr "Clé Cert Production/Sandbox" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:375 msgid "" "The :guilabel:`Application Keyset` can be accessed by going to `eBay's " "developer portal `_ and navigate to the `Hi " "[username]` at top right of screen, then click on :guilabel:`Application " "Keysets`. Get to the *User Token* in eBay by navigating to the `Hi " "[username]` at top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens` and " "click on :guilabel:`Sign in to Sandbox`. The :guilabel:`User Token` can also" " be accessed by clicking on :guilabel:`User Tokens` from the " ":menuselection:`Application Keys` page." msgstr "" "Vous pouvez accéder au :guilabel:`Jeu de clés de l'application` en allant au" " `portail développeur d'eBay `_ et à la " "section `Bonjour [nom d'utilisateur]` en haut à droite de l'écran, puis " "cliquez sur :guilabel:`Jeux de clés de l'application`. Allez au *Jeton " "d'utilisateur* dans eBay en allant à la section `Bonjour [nom " "d'utilisateur]` en haut à droite de l'écran, puis à :guilabel:`Jetons " "d'accès de l'utilisateur` et cliquez sur :guilabel:`Connectez-vous à " "Sandbox`. Vous pouvez également accéder au :guilabel:`Jeton d'utilisateur` " "en cliquant sur :guilabel:`Jetons d'utilisateur` à partir de la page " ":menuselection:`Clés de l'application`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:382 msgid "" "Confirm that the setup is correct by saving the credentials in Odoo. Once " "the initial setup is complete, a new menu tab in products will appear called" " `eBay` with the option to :guilabel:`Sell on eBay`. See the :doc:`manage` " "documentation on how to list products." msgstr "" "Confirmez que la configuration est correcte en enregistrant les identifiants" " dans Odoo. Une fois que la configuration initiale est terminée, un nouvel " "onglet de menu intitulé `eBay` apparaît dans les produits avec l'option de " ":guilabel:`Vendre sur eBay`. Consultez la documentation :doc:`gérer` sur la " "façon de lister les produits." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:387 msgid "" "Sync product categories by clicking :guilabel:`Product Categories`. After " "syncing, a new menu item, `eBay Category`, appears available for products to" " be configured with. These eBay categories are imported from the Odoo " "database and are available when listing an item on eBay through Odoo." msgstr "" "Synchronisez les catégories de produit en cliquant sur :guilabel:`Catégories" " de produits`. Après la synchronisation, un nouvel élément de menu, intitulé" " `Catégorie eBay`, est disponible pour configurer les produits. Ces " "catégories d'eBay sont importées depuis la base de données d'Odoo et sont " "disponibles lorsque vous listez un article sur eBay via Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:393 msgid "" "If Product Categories beyond four paths are required, users will need to " "manually add those paths. This has historically been done by getting a list " "of all product categories beyond four paths, manually importing them into " "the Product Category model in Odoo, and then linking them individually to " "the product." msgstr "" "Si des catégories de produits au-delà de quatre chemins sont nécessaires, " "les utilisateurs devront ajouter ces chemins manuellement. Historiquement, " "cela a été fait en obtenir une liste de toutes les catégories de produits " "au-delà de quatre chemins, en les important manuellement dans le modèle de " "catégorie de produits dans Odoo, puis en les liant individuellement au " "produit." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:399 msgid "Now that the setup is complete, proceed to either:" msgstr "" "Maintenant que la configuration est terminée, passez aux étapes suivantes : " #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:401 msgid ":doc:`Create listings `" msgstr ":doc:`Créer des annonces `" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:402 msgid ":doc:`Link existing listings `" msgstr ":doc:`Associer des annonces existantes `" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:3 msgid "Troubleshooting eBay connector" msgstr "Dépannage du connecteur eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:13 msgid "Accept account deletion notifications" msgstr "Accepter les notifications de suppression de compte" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:15 msgid "" "Since September 2021, **eBay requires supporting customer account " "deletion/closure notifications**. As such, when eBay receives an account " "request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the " "request and take further action if necessary." msgstr "" "Depuis septembre 2021, **eBay doit prendre en charge les notifications de " "suppression/fermeture de compte**. Ainsi, lorsque eBay reçoit une demande de" " suppression de compte, tous les partenaires eBay doivent confirmer la " "réception de la demande et prendre toutes les mesures appropriées le cas " "échéant." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:19 msgid "" "Odoo has a notification endpoint to receive those notifications, confirm the" " reception of the request, and handle the first set of actions to anonymize " "the account details in *Contacts* and remove the customer's access to the " "portal." msgstr "" "Odoo dispose d'un point de terminaison de notification pour recevoir ces " "notifications, confirmer la réception de la demande et réaliser les " "premières actions nécessaires pour anonymiser les détails du compte dans " "*Contacts* et supprimer l'accès du client au portail." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:24 msgid "" "Make sure to correctly :ref:`set up the subscription to the marketplace " "account deletion notifications ` as eBay may temporarily disable the related eBay account " "until the subscription is completed." msgstr "" "Veillez à configurer correctement :ref:`votre abonnement aux notifications " "de suppression du compte marketplace `, car eBay peut désactiver temporairement le compte eBay " "concerné jusqu'à ce que l'abonnement soit finalisé." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:29 msgid "Verify the installation of Odoo is up to date" msgstr "Vérifier que l'installation d'Odoo est à jour" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:31 msgid "" "In order to activate the endpoint, the module *eBay Connector - Account " "Deletion* must be installed. If the Odoo database was first created after " "September 2021, the module is installed automatically and the administrator " "can proceed to the :ref:`next step `." msgstr "" "Afin d'activer le point de terminaison, vous devez installer le module " "*Connecteur eBay - Suppression du compte*. Si la base de données d'Odoo a " "été créée pour la première fois après septembre 2021, le module est installé" " automatiquement et l'administrateur peut passer à l':ref:`étape suivante " "`. " #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:36 msgid "Update Odoo to the latest release" msgstr "Mettre à jour Odoo à la dernière version" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:38 msgid "" "The notification endpoint is made available through a new Odoo module; to be" " able to install it, the administrator must make sure that the Odoo source " "code is up-to-date." msgstr "" "Le point de terminaison de notification est disponible par un nouveau module" " Odoo ; pour pouvoir l'installer, l'administrateur doit s'assurer que le " "code source d'Odoo est à jour." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:41 msgid "" "If the company uses Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, the code is " "already up-to-date, so proceed to the next step." msgstr "" "Si l'entreprise utilise Odoo sur Odoo.com ou Odoo.sh, le code est déjà à " "jour, passez donc à l'étape suivante." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:43 msgid "" "If the company uses Odoo with an on-premise setup or through a partner, then" " the administrator must update the installation as detailed in :doc:`this " "documentation page ` or by contacting an " "integrating partner." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:48 msgid "Update the list of available modules" msgstr "Mettre à jour la liste des modules disponibles" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:50 msgid "" "New modules must be *discovered* by the Odoo instance to be available in the" " :menuselection:`Apps` menu." msgstr "" "Les nouveaux modules doivent être *découverts* par l'instance Odoo pour être" " disponibles dans le menu :menuselection:`Apps`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:53 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, and go to " ":menuselection:`Apps -> Update Apps List`. A wizard will ask for " "confirmation." msgstr "" "Pour ce faire, activez le :ref:`mode développeur `, et allez" " aux :menuselection:`Apps -> Mettre à jour la liste des Apps`. Un assistant " "vous demandera de confirmer." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:57 msgid "Install the eBay Connector - Account Deletion update" msgstr "Installer la mise à jour du Connecteur eBay - Suppression du compte" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:60 msgid "" "**Never** install new modules in the production database without testing " "them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com customers, a " "duplicate database can be created from the database management page. For " "Odoo.sh users, the administrator should use a staging or duplicate database." " For on-premise users, the administrator should use a staging environment - " "contact the integrating partner for more information regarding how to test a" " new module in a particular setup." msgstr "" "N'installez **jamais** de nouveaux modules dans la base de données de " "production sans les avoir testées dans un environnement dupliqué ou de " "simulation. Pour les clients Odoo.com, une base de données dupliquée peut " "être créée à partir de la page de gestion de la base de données. Pour les " "utilisateurs Odoo.sh, l'administrateur doit utiliser une base de données de " "simulation ou dupliquée. Pour les utilisateurs On premise, l'administrateur " "doit utiliser un environnement de simulation - contactez votre partenaire " "d'intégration pour plus d'informations sur la façon de tester un nouveau " "module dans une configuration particulière." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:67 msgid "" "To install the module, go to the :menuselection:`Apps` menu, remove the " "`Apps` search facet and search for `eBay`. If the module *eBay Connector - " "Account Deletion* is present and marked as installed, the Odoo database is " "already up-to-date and the administrator can proceed with the next step. If " "it is not yet installed, install it now." msgstr "" "Pour installer le module, allez au menu :menuselection:`Apps`, supprimez le " "filtre `Apps` et recherchez `eBay`. Si le module *Connecteur eBay - " "Suppression du compte* s'y trouve et est marqué comme installé, la base de " "données Odoo est déjà à jour et l'administrateur peut passer à l'étape " "suivante. Si le module n'est pas encore installé, procédez maintenant à son " "installation." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:75 msgid "Retrieve endpoint details from Odoo" msgstr "Récupérer les détails du point de terminaison d'Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:77 msgid "" "The endpoint details can be found in :menuselection:`Sales --> Configuration" " --> Settings --> eBay`. First, input random text values for the " ":guilabel:`Production App Key` and for the :guilabel:`Production Cert Key`. " "Click on :guilabel:`Generate Token` to retrieve the :guilabel:`Verification " "Token`." msgstr "" "Les détails du point de terminaison se trouvent dans :menuselection:`Ventes " "--> Configuration --> Paramètres --> eBay`. Saisissez d'abord des valeurs de" " texte aléatoires dans les champs :guilabel:`App Key production` et " ":guilabel:`Cert Key production`. Cliquez sur :guilabel:`Générer le jeton` " "pour récupérer le :guilabel:`Jeton de vérification`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:89 msgid "Subscribe to account deletion notifications" msgstr "S'abonner aux notifications de suppression de compte" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:91 msgid "" "Navigate to the `eBay developer portal `_. " "Configure the account deletion/notification settings in eBay by navigating " "to the `Hi [username]` at the top right of screen, then go to " ":guilabel:`Alerts & Notifications`." msgstr "" "Allez au `portail développeur d'eBay `_. " "Configurez les paramètres de notification/suppression du compte dans eBay en" " allant à la section `Bonjour [nom d'utilisateur]` en haut à droite de " "l'écran, puis allez aux :guilabel:`Alertes & Notifications`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay" msgstr "Aperçu du tableau de bord Alertes & Notifications d'eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:99 msgid "" "To subscribe to deletion/closure notifications, eBay needs a few details:" msgstr "" "Pour s'abonner aux notifications de suppression/fermeture, eBay a besoin de " "quelques détails :" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:101 msgid "" "An *email address* to send notifications to if the endpoint is unreachable." msgstr "" "Une *adresse email* à laquelle les notifications seront envoyées si le point" " de terminaison est inaccessible." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:102 msgid "The *endpoint details*:" msgstr "Les *détails du point de terminaison* :" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:104 msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint" msgstr "" "L'URL vers le point de terminaison de notification de suppression de compte " "d'Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:105 msgid "A verification token" msgstr "Un jeton de vérification" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Dedicated fields to enter the endpoint details" msgstr "Champs dédiés pour saisir les détails du point de terminaison" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:112 msgid "" "The administrator can edit the last two fields once the email address field " "is filled out." msgstr "" "L'administrateur peut modifier les deux derniers champs une fois que le " "champ de l'adresse email est rempli." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:115 msgid "Verify the connectivity with the endpoint" msgstr "Vérifier la connectivité au point de terminaison " #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:117 msgid "" "After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider " "testing the connectivity with the :guilabel:`Send Test Notification` button." msgstr "" "Après avoir défini les détails du point de terminaison récupéré dans le " "tableau de bord d'eBay, pensez à tester la connectivité avec le bouton " ":guilabel:`Envoyer une notification de test`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:120 msgid "" "The following confirmation message should be received: \"A test notification" " was sent successfully!\"" msgstr "" "Vous devriez recevoir le message de confirmation suivant : \"Une " "notification de test a été envoyée avec succès !\"" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Button to send test notification" msgstr "Bouton pour envoyer la notification de test" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5 msgid "Invoicing Method" msgstr "Méthode de facturation" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3 msgid "Down payments" msgstr "Acomptes" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5 msgid "" "A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract " "is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment " "to honor the contract." msgstr "" "Un acompte est un paiement partiel effectué par l'acheteur lors de la " "conclusion d'un contrat de vente. Il implique l'engagement total des deux " "parties (vendeur et acheteur) à honorer le contrat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8 msgid "" "With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while" " agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller " "provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, " "trusting that the remaining amount will be paid later on." msgstr "" "Avec un acompte, l'acheteur paie une partie du montant total dû tout en " "s'engageant à payer le reste à une date ultérieure. En échange, le vendeur " "fournit les biens ou les services à l'acheteur après avoir accepté " "l'acompte, en espérant que le reste sera payé ultérieurement." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13 msgid "Create invoices" msgstr "Créer les factures" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15 msgid "" "When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes " "available, via the :guilabel:`Create Invoice` button, located in the upper-" "left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up appears." msgstr "" "Lorsqu'une commande client est confirmée, il est possible de créer une " "facture en cliquant sur le bouton :guilabel:`Créer une facture`, situé dans " "le coin supérieur gauche du formulaire de commande. Lorsque l'on clique sur " "le bouton, une fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures` apparaît." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales." msgstr "" "Fenêtre contextuelle permettant de créer des factures dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24 msgid "" "Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before" " validation." msgstr "" "Les factures sont automatiquement créées en brouillon, pour qu'elles " "puissent être révisées avant validation." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:26 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose " "from in the :guilabel:`Create Invoice` field:" msgstr "" "Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures`, vous avez le " "choix entre trois options dans le champ :guilabel:`Créer une facture` :" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29 msgid ":guilabel:`Regular invoice`" msgstr ":guilabel:`Facture normale`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:42 msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`" msgstr ":guilabel:`Acompte (pourcentage)`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43 msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`" msgstr ":guilabel:`Acompte (montant fixe)`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34 msgid "" "If :guilabel:`Regular Invoice` is selected, the other fields disappear, as " "they only pertain to down payment configurations." msgstr "" "Si vous sélectionnez :guilabel:`Facture normale`, les autres champs " "disparaissent, car ils ne sont nécessaires que dans une configuration " "d'acompte." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38 msgid "Initial down payment request" msgstr "Demande d'acompte initial" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:40 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up form, the down payment options " "are:" msgstr "" "Sur la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer factures`, les options " "d'acompte sont les suivantes :" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:45 msgid "" "Once the desired down payment option is selected in the :guilabel:`Create " "Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a" " percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field." msgstr "" "Une fois que vous avez choisi l'option d'acompte dans le champ " ":guilabel:`Créer une facture` dans la fenêtre contextuelle, indiquez le " "montant souhaité, sous forme de pourcentage ou en tant que montant fixe, " "dans le champ :guilabel:`Montant de l'acompte`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49 msgid "" "Then, select the appropriate income account for the invoice in the " ":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, " "in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field." msgstr "" "Sélectionnez ensuite le compte des revenus approprié pour la facture dans le" " champ :guilabel:`Compte des revenus`. Ensuite, sélectionnez un montant de " "taxe, le cas échéant, dans le menu déroulant :guilabel:`Taxes à la vente`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "A create invoices pop-up form with down payment fields filled in with " "information." msgstr "" "Une fenêtre contextuelle permettant de créer des factures avec les champs " "d'acompte complétés." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56 msgid "" "Once all fields are filled in with the desired information, click the " ":guilabel:`Create Draft Invoice` button. Upon clicking this button, Odoo " "reveals the :guilabel:`Customer Invoice Draft`." msgstr "" "Une fois que tous les champs sont remplis, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Créer une facture brouillon`. En cliquant sur ce bouton, Odoo " "affiche la :guilabel:`Facture client en brouillon`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:59 msgid "" "In the :guilabel:`Invoice Lines` tab of the :guilabel:`Customer Invoice " "Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create " "invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Lignes de facture` de la :guilabel:`Facture client " "brouillon`, l'acompte qui vient d'être configuré dans la fenêtre " "contextuelle :guilabel:`Créer des factures` s'affiche comme un " ":guilabel:`Produit`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Down payment as a product in the invoice lines tab of a customer invoice " "draft in Odoo." msgstr "" "L'acompte comme un produit dans l'onglet Lignes de facture d'une facture " "client brouillon dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:68 msgid "" "When the :guilabel:`Down payment` product in the :guilabel:`Invoice Lines` " "tab is clicked, Odoo reveals the product form for the down payment." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur le produit :guilabel:`Acompte` dans l'onglet " ":guilabel:`Lignes de facture`, Odoo ouvre le formulaire du produit " "d'acompte." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71 msgid "" "By default, the :guilabel:`Product Type` of down payment products generated " "for invoices are set as :guilabel:`Service`, with the :guilabel:`Invoicing " "Policy` set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`." msgstr "" "Par défaut, le :guilabel:`Type de produit` des produits d'acompte générés " "pour les factures est défini comme :guilabel:`Service`, avec la " ":guilabel:`Politique de facturation` définie sur :guilabel:`Prépayé/Prix " "fixe`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Down payment product form with service product type and invoicing policy " "field." msgstr "" "Le formulaire du produit d'acompte avec le type de produit service et le " "champ de la politique de facturation." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79 msgid "This product can be edited/modified at any time." msgstr "Ce produit peut être modifié à tout moment." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82 msgid "" "If :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` is chosen as the " ":guilabel:`Invoicing Policy`, an invoice will **not** be able to be created." msgstr "" "Si vous avez choisi :guilabel:`Basé sur la quantité livrée (manuelle)` en " "tant que :guilabel:`Politique de facturation`, il ne sera **pas** possible " "de créer une facture." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:86 msgid "Example: request 50% down payment" msgstr "Exemple : demander un acompte de 50 %" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:89 msgid "" "The following example involves a 50% amount down payment on a product " "(:guilabel:`Cabinet with Doors`) with :guilabel:`Ordered quantities` as the " ":guilabel:`Invoicing Policy`." msgstr "" "L'exemple suivant implique le paiement d'un acompte de 50 % sur un produit " "(:guilabel:`Armoire avec portes`) avec la :guilabel:`Politique de " "facturation` définie sur :guilabel:`Quantités commandées`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:0 msgid "Cabinet with doors product form showcasing various details and fields." msgstr "" "Formulaire de produit de l'armoire avec portes avec plusieurs détails et " "champs en évidence." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:97 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:260 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:226 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:238 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:71 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:166 msgid ":doc:`invoicing_policy`" msgstr ":doc:`invoicing_policy`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a " ":guilabel:`Customer` to the quotation." msgstr "" "Allez d'abord à l'application :menuselection:`Ventes --> Nouveau`, et " "ajoutez un :guilabel:`Client` au devis." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:102 msgid "" "Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product." msgstr "" "Cliquez ensuite sur :guilabel:`Ajouter un produit` dans l'onglet " ":guilabel:`Lignes de commande` et sélectionnez le produit :guilabel:`Armoire" " avec portes`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:105 msgid "" "When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), the " "quotation turns into a sales order. Once this occurs, create and view the " "invoice by clicking :guilabel:`Create Invoice`." msgstr "" "Une fois la commande confirmée (en cliquant sur le bouton " ":guilabel:`Confirmer`), le devis se transforme en commande. Ensuite, créez " "et visualisez la facture en cliquant sur :guilabel:`Créer une facture`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales " "application." msgstr "" "La commande de l'armoire avec portes a été confirmée dans l'application Odoo" " Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112 msgid "" "Next, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select " ":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down " "Payment Amount` field." msgstr "" "Ensuite, dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures` qui " "s'ouvre, sélectionnez l'option :guilabel:`Acompte (pourcentage)`, et " "saisissez `50` dans le champ :guilabel:`Montant de l'acompte`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:116 msgid "" "The :guilabel:`Income Account` and :guilabel:`Customer Taxes` fields are " "*not* required fields, and they will *not* appear if they've already been " "preconfigured in previous down payment requests." msgstr "" "Les champs :guilabel:`Compte des revenus` et :guilabel:`Taxes à la vente` ne" " sont *pas* obligatoires et ils n'apparaissent *pas* s'ils ont été " "configurés auparavant dans les demandes d'acompte précédentes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:120 msgid "" "For more information, check out the documentation on :ref:`customer taxes " "modification on down payments ` and :ref:`income account modification on down payments " "`." msgstr "" "Pour plus d'informations, consultez la documentation sur la " ":ref:`modification des taxes à la vente sur les acomptes " "` et la " ":ref:`modification du compte des revenus sur les acomptes " "`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:124 msgid "" "Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the " "invoice draft." msgstr "" "Enfin, cliquez sur :guilabel:`Créer une facture brouillon` pour créer et " "visualiser la facture brouillon." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create Draft Invoice` reveals the draft invoice, which " "includes the down payment as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice" " Lines` tab." msgstr "" "En cliquant sur :guilabel:`Créer une facture brouillon`, la facture " "brouillon s'ouvre et inclut l'acompte en tant que :guilabel:`Produit` dans " "l'onglet :guilabel:`Lignes de facture`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:129 msgid "" "From there, the invoice can be confirmed and posted by clicking " ":guilabel:`Confirm`. Confirming the invoice changes the status from " ":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of " "buttons at the top of the page." msgstr "" "À partir de là, la facture peut être confirmée et comptabilisée en cliquant " "sur :guilabel:`Confirmer`. La confirmation de la facture fait passer son " "statut de :guilabel:`Brouillon` à :guilabel:`Comptabilisé`. Elle fait " "également apparaître une nouvelle série de boutons en haut de la page." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales." msgstr "" "Un exemple de facture brouillon avec acompte mentionné dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:137 msgid "" "From those buttons, the payment can be registered by clicking " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" "À partir de ces boutons, vous pouvez enregistrer le paiement en cliquant sur" " :guilabel:`Enregistrer un paiement`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment button on a confirmed customer invoice." msgstr "" "Présentation du bouton Enregistrer un paiement sur une facture client " "confirmée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:143 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-" "populated with the necessary information. Confirm the information provided " "is correct and make any necessary adjustments. When ready, click the " ":guilabel:`Create Payment` button." msgstr "" "Une fenêtre contextuelle :guilabel:`Enregistrer un paiement` s'ouvre et est " "déjà rempli avec les informations nécessaires. Validez les informations " "fournies ou faites tous les changements nécessaires. Lorsque vous avez " "terminé, cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer un paiement`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment pop-up window with create payment button." msgstr "" "Présentation de la fenêtre contextuelle Enregistrer un paiement avec le " "bouton Créer un paiement." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:151 msgid "" "After clicking :guilabel:`Create Payment`, Odoo reveals the customer " "invoice, now with a green :guilabel:`In Payment` banner in the upper-right " "corner." msgstr "" "Après avoir cliqué sur :guilabel:`Créer un paiement`, Odoo affiche la " "facture client, avec une bannière verte :guilabel:`En paiement` dans le coin" " supérieur droit." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right " "corner." msgstr "" "Facture client avec une bannière verte En paiement dans le coin supérieur " "droit." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158 msgid "" "Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, " "another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via " "the breadcrumb links." msgstr "" "Désormais, lorsque le client souhaite payer le montant restant de la " "commande, vous devez créer une autre facture. Pour ce faire, retournez à la " "commande via le fil d'Ariane." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:161 msgid "" "Back on the sales order, a new :guilabel:`Down Payments` section is present " "in the :guilabel:`Order Lines` tab, along with the down payment that was " "just invoiced and posted." msgstr "" "De retour sur la commande, une nouvelle section :guilabel:`Acomptes` figure " "dans l'onglet :guilabel:`Lignes de commande`, ainsi que l'acompte qui vient " "d'être facturé et comptabilisé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order." msgstr "La section acomptes dans l'onglet lignes de commande d'une commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:168 msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button." msgstr "Ensuite, cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer une facture`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, there are two" " new fields: :guilabel:`Already invoiced` and :guilabel:`Amount to invoice`." msgstr "" "Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures` qui s'ouvre, " "vous trouverez deux nouveaux champs : :guilabel:`Déjà facturé` et " ":guilabel:`Montant à facturer`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales." msgstr "" "L'option de déduction des acomptes sur la fenêtre contextuelle de création " "de factures dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:177 msgid "" "If the remaining amount is ready to be paid, select the :guilabel:`Regular " "Invoice` option. Odoo will create an invoice for the exact amount needed to " "complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to " "invoice` field." msgstr "" "Si le montant résiduel est prêt à être payé, sélectionnez l'option " ":guilabel:`Facture normale`. Odoo créera une facture pour le montant exacte " "requis pour compléter le paiement total, comme il est indiqué dans le champ " ":guilabel:`Montant à facturer`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:181 msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`." msgstr "" "Une fois que vous avez terminé, cliquez sur :guilabel:`Créer une facture " "brouillon`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:183 msgid "" "Doing so reveals another :guilabel:`Customer Invoice Draft` page, listing " "*all* the invoices for that specific sales order in the :guilabel:`Invoice " "Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information " "related to each invoice." msgstr "" "Cette opération fait ouvrir une autre page :guilabel:`Facture client " "brouillon`, répertoriant *toutes* les factures pour cette commande en " "particulier dans l'onglet :guilabel:`Lignes de facture`. Chaque ligne de " "facture affiche toutes les informations nécessaires relatives à chaque " "facture. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:187 msgid "" "To complete the flow, click :guilabel:`Confirm`, which changes the status of" " the invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. Then, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" "Pour compléter le flux, cliquez sur :guilabel:`Confirmer`, ce qui fait " "passer le statut de la facture de :guilabel:`Brouillon` à " ":guilabel:`Comptabilisé`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer un " "paiement`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:190 msgid "" "Once again, the :guilabel:`Register Payment` appears, with all fields auto-" "populated with the necessary information, including the remaining amount " "left to be paid on the order." msgstr "" "À nouveau, la fenêtre contextuelle :guilabel:`Enregistrer un paiement` dont " "tous les champs sont remplis automatiquement avec les informations " "nécessaires, y compris le montant restant à payer de la commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second register payment pop-up form in Odoo sales." msgstr "" "La deuxième fenêtre contextuelle permettant d'enregistrer un paiement dans " "Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:197 msgid "" "After confirming that information, click :guilabel:`Create Payment`. Doing " "so reveals the final :guilabel:`Customer Invoice` with a green :guilabel:`In" " Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are " "present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Après avoir validé ces informations, cliquez sur :guilabel:`Créer un " "paiement`. Cette opération fait apparaître la :guilabel:`Facture client` " "finale avec une bannière verte :guilabel:`En paiement` dans le coin " "supérieur droit. De plus, les deux acomptes figurent dans l'onglet " ":guilabel:`Lignes de facture`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales." msgstr "" "La deuxième facture d'acompte avec la bannière En paiement dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:205 msgid "At this point, the flow is now complete." msgstr "Le flux est maintenant terminé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:208 msgid "" "This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment " "option." msgstr "" "Ce flux est également possible avec l'option d'acompte :guilabel:`Montant " "fixe`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:211 msgid "" "If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered " "quantities` invoicing policy, the down payments will **not** be able to be " "deducted when it comes time to invoice the customer." msgstr "" "Si un acompte est utilisé avec un produit dont la politique de facturation " "est définie sur :guilabel:`Quantités livrées`, les acomptes ne pourront " "**pas** être déduites au moment de facturer le client." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:215 msgid "" "This is because, due to the invoicing policy, the product(s) would have to " "be delivered *before* creating the final invoice." msgstr "" "En effet, en raison de la politique de facturation, le ou les produits " "doivent être livrés *avant* de pouvoir créer la facture finale." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:218 msgid "" "If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which " "cancels the draft invoice that was created after the down payment." msgstr "" "Si rien n'a été livré, un :guilabel:`Avoir` est créé, annulant la facture " "brouillon créée après l'acompte. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:221 msgid "" "To utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application " "must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the " "delivered quantity can be entered manually directly on the sales order." msgstr "" "Pour utiliser l'option d':guilabel:`Avoir`, l'application *Inventaire* doit " "être installée, afin de confirmer la livraison. Sinon, la quantité livrée " "peut être saisie manuellement directement sur la commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:228 msgid "Customer taxes modification on down payments" msgstr "Modification des taxes à la vente sur les acomptes" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:230 msgid "" "To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, " "navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search" " bar, and select it to reveal the product detail page." msgstr "" "Pour ajuster le compte des revenus et les taxes à la vente liés à un " "acompte, allez à la page :guilabel:`Produits` (:menuselection:`App Ventes " "--> Produits --> Produits`), recherchez le produit `Acompte` dans la barre " "de recherche et sélectionnez-le pour afficher les détails du produit." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:234 msgid "" "On the :guilabel:`Down Payment` product page, in the :guilabel:`General " "Information` tab, the customer taxes can be modified in the " ":guilabel:`Customer Taxes` field." msgstr "" "Sur la page du produit :guilabel:`Acompte`, dans l'onglet " ":guilabel:`Informations générales`, les taxes à la vente peuvent être " "modifiées dans le champ :guilabel:`Taxes à la vente`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How to modify the income account link to down payments." msgstr "Comment modifier le lien entre le compte des revenus et les acomptes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:244 msgid "Income account modification on down payments" msgstr "Modification du compte des revenus sur les acomptes" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:246 msgid "" "To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down " "Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed." msgstr "" "Pour modifier ou ajuster le compte des revenus lié à la page du produit " ":guilabel:`Acompte`, l'application *Comptabilité* **doit** être installée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:249 msgid "" "With the *Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes " "available on the product page. That tab will **not** be accessible without " "the *Accounting* app installed." msgstr "" "Lorsque l'application *Comptabilité* est installée, l'onglet " ":guilabel:`Comptabilité` devient disponible sur la page du produit. Cet " "onglet ne sera **pas** accessible si l'application *Comptabilité* n'est pas " "installée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:252 msgid "" "In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the " ":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` " "section." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Comptabilité`, le compte des revenus peut être " "modifié dans le champ :guilabel:`Compte des revenus` dans la section " ":guilabel:`Créances`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3 msgid "Reinvoice expenses to customers" msgstr "Refacturer des notes de frais aux clients" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5 msgid "" "While working on a project for a client, employees often have to spend their" " own money on various expenses related to the project." msgstr "" "Lorsqu'ils travaillent sur un projet pour un client, les employés doivent " "souvent dépenser leurs propre argent pour diverses dépenses liées au projet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8 msgid "" "For example, an employee may need to use their own money to pay for a hotel," " while they provide an on-site service for a client. As a company, this " "expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of " "expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project." msgstr "" "Par exemple, un employé peut avoir besoin de payer un hôtel, alors qu'il " "fournit un service sur site pour son client. En tant qu'entreprise, cette " "dépense doit être refacturée au client. Avec Odoo, ce type de dépenses peut " "rapidement être refacturé au client dans le cadre du projet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13 msgid "Expenses application" msgstr "Application Notes de frais" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15 msgid "" "To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* " "application **must** be installed." msgstr "" "Pour pouvoir refacturer une dépense à un client, vous **devez** installer " "l'application *Notes de frais*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17 msgid "" "To install the *Expenses* application, navigate to :menuselection:`main Odoo" " dashboard --> Apps`, and click :guilabel:`Install` on the *Expenses* " "application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes " "the page, and returns to the main Odoo dashboard." msgstr "" "Pour installer l'application *Notes de frais*, allez au " ":menuselection:`tableau de bord principal d'Odoo --> Apps`, et cliquez sur " ":guilabel:`Installer` sur le bloc de l'application *Notes de frais*. Lorsque" " vous cliquez dessus, Odoo installe l'application, actualise la page et " "revient au tableau de bord principal." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22 msgid "Add expenses to sales orders" msgstr "Ajouter des dépenses aux commandes" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24 msgid "" "To begin, have a sales order confirmed in the *Sales* app to which a " "reinvoiced expense can be added. Or, create a new sales order from scratch. " "To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so " "reveals a blank quotation form." msgstr "" "Pour commencer, confirmez une commande dans l'application *Ventes*, à " "laquelle vous pouvez ajouter une dépense refacturée. Vous pouvez également " "créer une nouvelle commande à partir de zéro. Pour ce faire, allez à " "l'application :menuselection:`Ventes --> Nouveau`. Cette opération fait " "apparaître un formulaire de devis vierge." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28 msgid "" "Then, add a :guilabel:`Customer`, and add a product to the :guilabel:`Order " "Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product " "from the drop-down menu." msgstr "" "Ajoutez ensuite un :guilabel:`Client`, et ajoutez un produit à l'onglet " ":guilabel:`Lignes de commande` en cliquant sur :guilabel:`Ajouter un " "produit`. Sélectionnez ensuite un produit dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour confirmer la commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application." msgstr "" "Voici à quoi ressemble une commande confirmée dans l'application Odoo " "Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37 msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense." msgstr "" "Une fois la commande confirmée, il est temps de créer une note de frais." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39 msgid "" "To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to " ":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`." msgstr "" "Pour ce faire, allez à l'application *Notes de frais* via le " ":menuselection:`tableau de bord principal d'Odoo --> Notes de frais`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42 msgid "" "Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank" " expenses form." msgstr "" "Ensuite, dans le tableau de bord des *Notes de frais*, cliquez sur " ":guilabel:`Nouveau` pour ouvrir une note de frais vierge." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application." msgstr "Une note de frais vierge dans l'application Odoo Notes de frais." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48 msgid "" "On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the " "expense." msgstr "" "Sur la note de frais, ajoutez une :guilabel:`Description` pour facilement " "référencer la dépense." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options" " from the drop-down menu:" msgstr "" "Ensuite, dans le champ :guilabel:`Catégorie`, sélectionnez l'une des options" " suivantes dans le menu déroulant :" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a " "project/order." msgstr "" ":guilabel:`Communication` : toute forme de communication liée à un " "projet/une commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories." msgstr "" ":guilabel:`Autres` : une dépense qui ne rentre dans aucune autre catégorie." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55 msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order." msgstr "" ":guilabel:`repas` : toute forme de frais de repas liés à un projet/une " "commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56 msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order." msgstr "" ":guilabel:`Cadeaux` : toute forme de frais de cadeaux liés à un projet/une " "commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to " "project/order." msgstr "" ":guilabel:`Kilométrage` : toute for de frais de carburant liés à un " "projet/une commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs " "related to a project/order." msgstr "" ":guilabel:`Voyage \\& Hébergement` : toute forme de frais de voyage ou " "d'hébergement liés à un projet/une commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61 msgid "" "New expense categories can be created from an expense form, by clicking the " ":guilabel:`Category` field drop-down menu, selecting :guilabel:`View All`, " "and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up " "window." msgstr "" "Vous pouvez créer de nouvelles catégories de dépenses à partir d'une note de" " frais en cliquant sur le menu déroulant du champ :guilabel:`Catégorie`, en " "sélectionnant :guilabel:`Voir tout`, et en cliquant sur :guilabel:`Nouveau` " "dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Recherche : Catégorie`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in " "Odoo Expenses." msgstr "" "La fenêtre contextuelle Recherche : Catégorie à partir d'une note de frais " "vierge dans Odoo Notes de frais." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69 msgid "" "For this sample workflow, which will reinvoice a customer for a brief hotel " "stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& " "ACC] Travel \\& Accommodation`." msgstr "" "Pour cet exemple de flux, qui refacture un client pour un bref séjour à " "l'hôtel, la :guilabel:`Catégorie` est :guilabel:`[TRANS \\& ACC] Voyage \\& " "Hébergement`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73 msgid "" "The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps" " to view/modify all the fields mentioned during the workflow." msgstr "" "L'exemple suivant nécessite que les applications *Ventes*, *Comptabilité* et" " *Notes de frais* soient installées pour pouvoir voir/modifier tous les " "champs mentionnés dans le flux." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed " "in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" "Sous le champ :guilabel:`Catégorie`, saisissez le montant que vous voulez " "refacturer dans le champ :guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79 msgid "" "Next, designate if there are any :guilabel:`Included taxes` in the " ":guilabel:`Total`. If a preconfigured tax amount is selected from the " ":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, " "based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" "Ensuite, précisez s'il y a des :guilabel:`Taxes comprises` dans le montant " ":guilabel:`Total`. Si un montant de taxe préconfiguré est sélectionné dans " "le champ :guilabel:`Taxes comprises`, Odoo calcule automatiquement le " "montant taxé, en fonction du montant saisi dans le champ :guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83 msgid "" "Then, choose which :guilabel:`Employee` was responsible for the expense, and" " choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or :guilabel:`Company`." msgstr "" "Choisissez ensuite l':guilabel:`Employé` qui était responsable de la dépense" " et choisissez une option dans le champ :guilabel:`Payé par` : " ":guilabel:`Employé (à rembourser)` ou :guilabel:`Société`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86 msgid "" "In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the " ":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen." msgstr "" "Dans ce cas, notre employé a payé l'hôtel de son propre argent, donc il faut" " choisir l'option :guilabel:`Employé (à rembourser)`. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89 msgid "" "On the right-hand side of the expenses form, the option to add a " ":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated " ":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available." msgstr "" "Sur la partie droite de la note de frais, il est possible d'ajouter une " ":guilabel:`Référence de facture`. En dessous, les champs :guilabel:`Date de " "la dépense` et :guilabel:`Compte` se remplissent automatiquement." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, " "if needed." msgstr "" "Vous pouvez modifier les champs :guilabel:`Date de la dépense` et " ":guilabel:`Compte`, si vous le voulez." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, click the blank field " "to reveal a drop-down menu. From this drop-down menu, select the appropriate" " sales order to which this expense should be attached. This field **must** " "be filled, in order to reinvoice a customer for an expense." msgstr "" "Ensuite, dans le champ :guilabel:`Client à refacturer`, cliquez sur le champ" " vierge pour faire apparaître un menu déroulant. Dans ce menu déroulant, " "sélectionnez la commande appropriée à laquelle cette dépense doit être " "ajoutée. Ce champ **doit** être complété, pour pouvoir refacturer cette " "dépense à un client." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100 msgid "" "Lastly, the option to modify the :guilabel:`Analytic Distribution` and " ":guilabel:`Company` fields are available. These fields are *not* required to" " complete a reinvoiced expense to a customer, but are available to modify, " "if needed." msgstr "" "Enfin, il est possible de modifier les champs :guilabel:`Distribution " "analytique` et :guilabel:`Société`. Ces champs ne sont *pas* obligatoires " "pour compléter une dépense refacturée à un client, mais peuvent être " "modifiés si nécessaire." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:104 msgid "" "Also, at the bottom of the expense form, there is a :guilabel:`Notes...` " "section, wherein any notes related to this expense can be added, if needed." msgstr "" "En outre, au bas de la note de frais, il y a une section " ":guilabel:`Notes...`, dans laquelle toute note relative à cette note de " "frais peut être ajoutée, si nécessaire." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A filled out expenses form in the Odoo Expenses application." msgstr "Une note de frais complétée dans l'application Odoo Notes de frais." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:111 msgid "" "At the top of the expense form, there are buttons to :guilabel:`Attach " "Receipt`, :guilabel:`Create Report`, and :guilabel:`Split Expense`." msgstr "" "En haut de la note de frais, il y a des boutons pour :guilabel:`Joindre le " "reçu`, :guilabel:`Créer le rapport`, et :guilabel:`Fractionner la note de " "frais`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:114 msgid "" "If there is a physical or digital receipt that should be attached to the " "expense, click :guilabel:`Attach Receipt`." msgstr "" "Si vous devez joindre un reçu physique ou numérique à la dépense, cliquez " "sur :guilabel:`Joindre le reçu`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:117 msgid "" "If the cost of this expense needs to be split, click :guilabel:`Split " "Expense`. This feature can be used for a number of reasons (spitting expense" " with another employee, to accommodate different tax rates, etc.)." msgstr "" "Si le coût de cette dépense doit être fractionné, cliquez sur " ":guilabel:`Fractionner la note de frais`. Cette option peut être utilisée " "pour plusieurs raisons (diviser la note avec un autre employé, prendre en " "compte des taux d'imposition différents, etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:121 msgid "" "If neither of these options are necessary, click :guilabel:`Create Report` " "to lock in the expense report that was just configured." msgstr "" "Si aucune de ces options n'est nécessaire, cliquez sur :guilabel:`Créer le " "rapport` pour confirmer la note de frais qui vient d'être configurée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:124 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`Expense Report Summary` for the new expense." msgstr "" "Cette opération fait apparaître un :guilabel:`Résumé de la note de frais` " "pour la nouvelle dépense." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "An expense report summary in the Odoo Expenses application." msgstr "Un résumé de la note de frais dans l'application Odoo Notes de frais." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:130 msgid "" "Here, once the details related to the expense have been confirmed, click " ":guilabel:`Submit to Manager`. This sends the expense report to the " "approving manager, who will review the expense." msgstr "" "Après avoir validé les détails de la note de frais, cliquez sur " ":guilabel:`Soumettre au manager`. La note de frais sera envoyée au manager, " "qui examinera la dépense." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:133 msgid "" "The manager in charge of reviewing and approving the expense will inspect " "the details related to the expense, and if there are no issues, they will " "click the :guilabel:`Approve` button — which *only* appears on the manager's" " view of the :guilabel:`Expense Report Summary` that's been submitted to the" " manager by the employee." msgstr "" "Le manager en charge d'examiner et d'approuver la note de frais vérifiera " "les détails de la dépense et si tout est en ordre, il cliquera sur le bouton" " :guilabel:`Approuver` — qui apparaît *uniquement* dans la vue du manager " "du :guilabel:`Résumé de la note de frais` que l'employé a soumis au manager." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary that a manager will approve with an Approve " "button." msgstr "" "Un résumé de la note de frais qu'un manager doit approuver avec le bouton " "Approuver." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:142 msgid "" "Once approved, the buttons at the top of the :guilabel:`Expense Report " "Summary` change once again. At this point, the buttons at the top of the " ":guilabel:`Expense Report Summary` are: :guilabel:`Post Journal Entries`, " ":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset" " to Draft`." msgstr "" "Une fois la note de frais approuvée, les boutons en haut du " ":guilabel:`Résumé de la note de frais` changent à nouveau. À ce stade, les " "boutons en haut du :guilabel:`Résumé de la note de frais` sont les suivants " ": :guilabel:`Enregistrer les pièces comptables`, :guilabel:`Rapporter dans " "la prochaine fiche de paie`, :guilabel:`Refuser`, et :guilabel:`Remettre en " "brouillon`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary with post journal entries button at the top of the" " form." msgstr "" "Un résumé de note de frais avec le bouton Enregistrer les pièces comptables " "en haut du formulaire." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:151 msgid "" "When the manager is satisfied with the :guilabel:`Expense Report Summary`, " "they'll click :guilabel:`Post Journal Entries`." msgstr "" "Lorsque le manager est d'accord avec le :guilabel:`Résumé de la note de " "frais`, il doit cliquer sur :guilabel:`Enregistrer des pièces comptables`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:154 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Post Journal Entries`, that button disappears, and " "the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the :guilabel:`Expense` tab " "is filled with the sales order that was initially configured to the expense " "in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field." msgstr "" "En cliquant sur :guilabel:`Enregistrer des pièces comptables`, ce bouton " "disparaît et la colonne :guilabel:`Distribution analytique` de l'onglet " ":guilabel:`Note de frais` se remplit avec la commande initialement " "configurée pour la dépense dans le champ :guilabel:`Client à refacturer`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159 msgid "Reinvoice expense" msgstr "Refacturer une dépense" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:161 msgid "" "With those steps completed, it's time to return to the sales order to " "complete the reinvoice of the expense to the customer." msgstr "" "Une fois ces étapes terminées, il est temps de revenir à la commande pour " "terminer la refacturation de la dépense au client." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:164 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`main Odoo dashboard --> Sales app`, " "and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the " "expense." msgstr "" "Pour ce faire, allez au :menuselection:`tableau de bord principal d'Odoo -->" " application Ventes`, et sélectionnez la commande appropriée qui doit être " "refacturée pour la dépense." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167 msgid "" "On the sales form, the newly-configured expense is now in the " ":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled " "in, and ready to be invoiced." msgstr "" "Sur la commande, la note de frais nouvellement configurée se trouve " "maintenant dans l'onglet :guilabel:`Lignes de commande`, avec sa colonne " ":guilabel:`Livré` remplie et prête à être facturée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A sales order with the configured expense ready to be invoiced in the Order " "Lines tab." msgstr "" "Une commande avec la note de frais configurée prête à être facturée dans " "l'onglet Lignes de commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:174 msgid "" "After confirming the details of the expense, click :guilabel:`Create " "Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up window appears." msgstr "" "Après avoir confirmé les détails de la note de frais, cliquez sur " ":guilabel:`Créer une facture` en haut de la commande. Lorsque vous cliquez " "sur ce bouton, une fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures` " "s'ouvre." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A create invoices pop-up window that appears when the Create Invoice is " "clicked." msgstr "" "Une fenêtre contextuelle permettant de créer des factures qui s'affiche " "lorsque vous cliquez sur le bouton Créer une facture." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:181 msgid "" "From this pop-up window, leave the :guilabel:`Create Invoice` field on the " "default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "Dans cette fenêtre, laissez le champ :guilabel:`Créer une facture` sur la " "sélection :guilabel:`Facture normale` par défaut et cliquez sur " ":guilabel:`Créer une facture brouillon`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:184 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the " "expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Cette opération fait apparaître une :guilabel:`Facture client brouillon`, " "qui montre *uniquement* la note de frais dans l'onglet :guilabel:`Lignes de " "facture`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft with the expense in the Invoice Lines tab of the " "form." msgstr "" "Une facture client brouillon avec la note de frais dans l'onglet Lignes de " "facture." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:191 msgid "" "If all the information related to the expense is correct, click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the" " invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`." msgstr "" "Si toutes les informations relatives à la note de frais sont correctes, " "cliquez sur :guilabel:`Confirmer`pour confirmer la facture. Ceci fait passer" " le statut de la facture de :guilabel:`Brouillon` à " ":guilabel:`Comptabilisé`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:194 msgid "" "To send the invoice to the customer, click :guilabel:`Send \\& Print`. Doing" " so reveals a :guilabel:`Send` pop-up window, with a preconfigured message " "and PDF invoice in the body of the message. The message can be reviewed and " "modified, if needed." msgstr "" "Pour envoyer la facture au client, cliquez sur :guilabel:`Envoyer \\& " "Imprimer`. Une fenêtre contextuelle :guilabel:`Envoyer` s'ouvre avec un " "message préconfiguré et une facture en PDF dans le corps du message. Le " "message peut être modifié si vous le souhaitez. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:198 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Send \\& Print` to send the invoice to the " "customer. When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo sends the " "message/invoice to the customer. Additionally, a PDF of the invoice is " "automatically downloaded for record-keeping and/or printing purposes." msgstr "" "Lorsque vous avez terminé, cliquez sur :guilabel:`Envoyer \\& Imprimer` pour" " envoyer la facture au client. En cliquant sur le bouton, la fenêtre " "contextuelle disparaît et Odoo envoie le message/la facture au client. De " "plus, un PDF de la facture est automatiquement téléchargé à des fins " "d'archivage et/ou d'impression." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:202 msgid "" "Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register " "Payment` button when the customer pays for the invoiced expense." msgstr "" "De retour sur la :guilabel:`Facture client`, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Enregistrer un paiement` lorsque le client paie la note de frais " "facturée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice with the register payment button ready to be clicked." msgstr "Une facture client avec le bouton Enregistrer un paiement." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:209 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears. In this pop-up window, the necessary fields are " "auto-populated with the correct information. After reviewing the " "information, click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur le bouton :guilabel:`Enregistrer un paiement`, une " "fenêtre contextuelle :guilabel:`Enregistrer un paiement` s'ouvre. Dans cette" " fenêtre contextuelle, les champs nécessaires sont remplis automatiquement " "avec les bonnes informations. Après avoir vérifié les informations, cliquez " "sur :guilabel:`Créer un paiement`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A register payment pop-up window on a customer invoice in Odoo Sales." msgstr "" "Une fenêtre contextuelle permettant d'enregistrer un paiement sur une " "facture client dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:217 msgid "" "Once :guilabel:`Create Payment` is clicked, the pop-up window disappears, " "and a green :guilabel:`In Payment` banner is in the upper-right corner of " "the invoice, signifying this invoice is paid for in full. Thus, completing " "the workflow." msgstr "" "Une fois que vous avez cliqué sur :guilabel:`Créer un paiement`, la fenêtre " "contextuelle disparaît et une bannière verte :guilabel:`En paiement` " "apparaît dans le coin supérieur droit de la facture, ce qui signifie que " "cette facture est entièrement payée. Le flux de travail est ainsi terminé. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236 msgid ":doc:`time_materials`" msgstr ":doc:`time_materials`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:228 msgid ":doc:`milestone`" msgstr ":doc:`milestone`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3 msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities" msgstr "Facturation basée sur les quantités livrées ou commandées" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5 msgid "" "Different business policies might require different options for invoicing:" msgstr "" "Des politiques commerciales différentes peuvent nécessiter des options de " "facturation différentes :" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7 msgid "" "The *Invoice what is ordered* rule is used as the default mode in Odoo " "*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is " "confirmed." msgstr "" "La règle *Facturer les produits commandés* est utilisée par défaut dans Odoo" " *Ventes*, ce qui signifie que les clients sont facturés une fois que le bon" " de commande est confirmé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9 msgid "" "The *Invoice what is delivered* rule invoices customers once the delivery is" " done. This rule is often used for businesses that sell materials, liquids, " "or food in large quantities. In these cases, the ordered quantity may differ" " slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the " "quantity actually delivered." msgstr "" "La règle *Facturer les produits livrés* facture les clients une fois que la " "livraison est effectuée. Cette règle est souvent utilisée pour les " "entreprises qui vendent des matériaux, des liquides ou des denrées " "alimentaires en grande quantité. Dans ces cas, la quantité commandée peut " "différer légèrement de la quantité livrée et il est donc préférable de " "facturer la quantité effectivement livrée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14 msgid "" "Being able to have different invoicing options provides more flexibility." msgstr "" "Le fait de pouvoir disposer de différentes options de facturation offre une " "plus grande flexibilité." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17 msgid "Invoicing policy features" msgstr "Fonctionnalités de la politique de facturation" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19 msgid "" "To activate the necessary invoicing policy features, go to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and under the " ":guilabel:`Invoicing` heading, select an :guilabel:`Invoicing Policy` rule: " ":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is " "delivered`." msgstr "" "Pour activer les fonctionnalités nécessaires de la politique de facturation," " allez à l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration --> " "Paramètres`, et dans la section :guilabel:`Facturation`, sélectionnez une " "règle de :guilabel:`Politique de facturation` : :guilabel:`Facturer les " "produits commandés` ou :guilabel:`Facturer les produits livrés`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales." msgstr "Choisir une politique de facturation dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29 msgid "" "If the :guilabel:`Invoice what is delivered` rule is chosen, it is **not** " "possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which " "automatically generates invoices when an online payment is confirmed." msgstr "" "Si vous choisissez la règle :guilabel:`Facturer les produits livrés`, il " "n'est **pas** possible d'activer la fonctionnalité :guilabel:`Facture " "automatique`, qui permet de générer automatiquement des factures une fois " "qu'un paiement en ligne est confirmé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34 msgid "Invoicing policy on product form" msgstr "Politique de facturation sur la fiche du produit" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36 msgid "" "On any product page, via the :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Products dashboard`, locate the :guilabel:`Invoicing Policy` option located " "under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually " "using the drop-down menu." msgstr "" "Sur n'importe quelle page de produit, via l'application " ":menuselection:`Ventes --> Produits --> Tableau de bord des produits`, " "trouver l'option :guilabel:`Politique de facturation` dans l'onglet " ":guilabel:`Informations générales`. Il est possible de la modifier " "manuellement à l'aide du menu déroulant." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales." msgstr "" "Comment modifier votre politique de facturation sur une fiche de produit " "dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45 msgid "Impact on sales flow" msgstr "Impact sur le flux des ventes" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47 msgid "" "In Odoo *Sales*, the basic sales flow starts with the creation of a " "quotation. Then, that quotation is sent to a customer. Next, it needs to be " "confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, " "creates an invoice." msgstr "" "Dans Odoo *Ventes*, le flux de vente de base commence par la création d'un " "devis. Ce devis est ensuite envoyé au client. Il doit alors être confirmé, " "ce qui transforme le devis en bon de commande. Ce dernier crée à son tour " "une facture." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51 msgid "" "The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the " "aforementioned sales flow:" msgstr "" "Voici une analyse de l'impact des règles de politique de facturation sur un " "flux de vente :" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An " "invoice is created as soon as a sale is confirmed." msgstr "" ":guilabel:`Facturer les produits commandés` : Aucun impact sur le flux de " "vente de base. Une facture est créée dès qu'une vente est confirmée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Invoice what is delivered`: Minor impact on sales flow, because " "the delivered quantity needs to be manually entered on the sales order. Or, " "the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered " "quantity before creating an invoice with the *Sales* app." msgstr "" ":guilabel:`Facturer les produits livrés` : Impact mineur sur le flux de " "vente, car la quantité livrée doit être saisie manuellement sur le bon de " "commande. Toutefois, vous pouvez installer et utiliser l'application " "*Inventaire* pour confirmer la quantité livrée avant de créer une facture " "avec l'application *Ventes*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60 msgid "" "If a user attempts to create an invoice without validating the delivered " "quantity, the following error message appears: :guilabel:`There is no " "invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, " "please make sure that a quantity has been delivered.`" msgstr "" "Si un utilisateur tente de créer une facture sans valider la quantité " "livrée, le message d'erreur suivant apparaît : :guilabel:`Il n'y a aucune " "ligne facturable. Si un produit a une politique de facturation basée sur les" " quantités livrées, veuillez vous assurer qu'une quantité a été livrée.`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0 msgid "" "If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has " "been delivered." msgstr "" "Si la politique de facturation basée sur les quantités livrées est choisie, " "assurez-vous qu'une quantité a été livrée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69 msgid "" "Once a quotation is confirmed, and the status changes from " ":guilabel:`Quotation sent` to :guilabel:`Sales order`, the delivered and " "invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. " "This is true for both invoicing policy rule options." msgstr "" "Une fois qu'un devis est confirmé et que le statut passe de :guilabel:`Devis" " envoyé` à :guilabel:`Bon de commande`, vous pouvez voir les quantités " "livrées et facturées directement à partir du bon de commande. C'est vrai " "pour les deux options de règles de politique de facturation." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales." msgstr "Comment voir vos quantités livrées et facturées dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77 msgid "" "Odoo automatically adds the quantities to the invoice, both " ":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial " "delivery, when the quotation is confirmed." msgstr "" "Odoo ajoute automatiquement les quantités à la facture, à la fois les " "quantités :guilabel:`livrées` et :guilabel:`facturées`, même s'il s'agit " "d'une livraison partielle, lorsque le devis est confirmé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80 msgid "" "Finally, there are a few different options to create an invoice: " ":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" "Enfin, il existe différentes options pour créer une facture : " ":guilabel:`Facture normale`, :guilabel:`Acompte (pourcentage)` ou " ":guilabel:`Acompte (montant fixe)`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84 msgid "" "Be sure to check out the documentation explaining down payment options to " "learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr "" "Pour en savoir plus, consultez la documentation expliquant les options " "d'acompte : :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3 msgid "Invoice project milestones" msgstr "Facturer les jalons d'un projet" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5 msgid "" "Invoicing based on project milestones can be used for expensive or large-" "scale projects. The series of milestones in a project represent a clear " "sequence of work that will inevitably result in the completion of a project " "and/or contract." msgstr "" "La facturation basée sur les jalons d'un projet peut être utilisée pour les " "projets coûteux ou de grande envergure. La série de jalons d'un projet " "représente une séquence claire de travail qui aboutira inévitablement à " "l'achèvement d'un projet et/ou d'un contrat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9 msgid "" "This method of invoicing ensures the company gets a consistent flow of money" " throughout the lifetime of the project. Customers can closely monitor every" " phase of the project's development as it happens, in addition to paying a " "large bill in several installments, instead of all at once." msgstr "" "Cette méthode de facturation garantit à l'entreprise un flux d'argent " "constant tout au long du projet. Les clients peuvent suivre de près chaque " "phrase du développement du projet au fur et à mesure qu'il se déroule, en " "plus de payer une facture importante en plusieurs fois, plutôt qu'en une " "seule fois." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14 msgid "Create milestone products" msgstr "Créer des produits de jalon" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:16 msgid "" "In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product." msgstr "" "Dans Odoo, chaque jalon d'un projet est considéré comme un produit " "individuel." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18 msgid "" "To create and/or configure products to work like this, first navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a " "product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Pour créer et/ou configurer les produits, allez d'abord à l'application " ":menuselection:`Ventes --> Produits --> Produits`. Puis cliquez sur un " "produit ou créez-en un nouveau en cliquant sur :guilabel:`Nouveau`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22 msgid "" "The option to invoice based on milestones is only available for certain " "product types." msgstr "" "L'option de facturer sur la base des jalons n'est disponible que pour " "certains types de produits." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24 msgid "" "On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, the " ":guilabel:`Product Type` field *must* be set on any of the following " "options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event " "Booth`, or :guilabel:`Course`." msgstr "" "Sur le formulaire du produit, dans l'onglet :guilabel:`Informations " "générales` le champ :guilabel:`Type de produit` *doit* être défini sur l'une" " des options suivantes : :guilabel:`Service`, :guilabel:`Ticket " "d'événement`, :guilabel:`Stand d'événement`, ou :guilabel:`Cours`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoicing policy field drop-down menu with options on product form." msgstr "" "Le menu déroulant du champ Politique de facturation et ses options sur le " "formulaire du produit." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32 msgid "" "With any of those :guilabel:`Product Type` options selected, choose " ":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-" "down menu." msgstr "" "Si l'un de ces :guilabel:`Types de produit` est sélectionné, choisissez " ":guilabel:`Basé sur les jalons` dans le menu déroulant :guilabel:`Politique " "de facturation`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39 msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "En dessous se trouve le champ :guilabel:`Créer à la commande`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41 msgid "" "To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an " "option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected." msgstr "" "Pour assurer que les flux de travail soient aussi transparents que possible," " il est recommandé de sélectionner une option dans le champ :guilabel:`Créer" " à la commande`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45 msgid "" "Leaving it on the default :guilabel:`Nothing` option won't negatively affect" " the desired workflow. However, a project *must* then be created directly " "from a sales order form with that specific product. Once a project is " "created *then* milestones and tasks can be created and configured." msgstr "" "Le fait de laisser l'option :guilabel:`Rien` par défaut n'aura pas " "d'incidence négative sur le flux de travail souhaité. Cependant, un projet " "*doit* être créé directement à partir d'une commande avec ce produit " "spécifique. Une fois qu'un produit est créé, les jalons et les tâches " "peuvent être créés et configurés *par la suite*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50 msgid "" "When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` " "is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:" msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur l'option par défaut :guilabel:`Rien` dans le champ " ":guilabel:`Créer à la commande Order`, un menu déroulant s'affiche et " "propose les options suivantes :" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in " "the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" ":guilabel:`Tâche` : Odoo crée une tâche associée à ce produit de jalon dans " "l'application *Projets* lorsque ce produit spécifique est commandé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Project \\& Task`: Odoo creates a project and task related to " "this milestone product in the *Projects* app when this specific product is " "ordered." msgstr "" ":guilabel:`Projet \\& Tâche` : Odoo crée un projet et une tâche associés à " "ce projet de jalon dans l'application *Projets* lorsque ce produit " "spécifique est commandé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone " "product in the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" ":guilabel:`Projet` : Odoo crée un projet associé à ce produit de jalon dans " "l'application *Projets* lorsque ce produit spécifique est commandé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60 msgid "" "When :guilabel:`Task` is selected, a :guilabel:`Project` field appears. In " "this field, select to which existing project in the *Projects* app this " "created task should be connected." msgstr "" "Lorsque vous sélectionnez :guilabel:`Tâche`, un champ :guilabel:`Projet` " "apparaît. Dans ce champ, sélectionnez à quel projet existant dans " "l'application *Projets* cette tâche créée doit être liée. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project field appears when the Task option is selected in Create on " "Order field." msgstr "" "Le champ Projet apparaît lorsque l'option Tâche est choisie dans le champ " "Créer à la commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67 msgid "" "When :guilabel:`Project \\& Task` or :guilabel:`Project` is selected, two " "new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace " "Template`." msgstr "" "Lorsque vous sélectionnez :guilabel:`Projet \\& Tâche` ou " ":guilabel:`Projet`, deux nouveaux champs apparaissent : :guilabel:`Modèle de" " projet` et :guilabel:`Modèle d'espace de travail`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project template and workspace template fields that appear on milestone " "product." msgstr "" "Les champs Modèle de projet et Modèle d'espace de travail qui apparaissent " "sur le projet de jalon." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for " "the project that will be created when this specific product is ordered." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Modèle de projet` fournit des options de modèle à " "utiliser pour le projet qui sera créé lorsque ce produit spécifique est " "commandé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77 msgid "" "The :guilabel:`Workspace Template` field provides template options to use " "for the workspace (for the *Documents* app, not the *Projects* app) that " "will be automatically generated for the project when this specific product " "is ordered." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Modèle d'espace de travail` fournit des options de " "modèle à utiliser pour l'espace de travail (pour l'application *Documents* " "et non l'application *Projets*) qui sera automatiquement généré pour le " "projet lorsque ce produit spécifique est commandé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82 msgid "" "For organizational purposes, click the :guilabel:`Sales` tab on the product " "form, and enter a custom 'Milestone' related descriptor in the " ":guilabel:`Sales Description` field. This information appears in the " ":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the " "sales order." msgstr "" "Pour des raisons d'organisation, cliquez sur l'onglet :guilabel:`Ventes` sur" " le formulaire du produit et saisissez une description du 'Jalon' dans le " "champ :guilabel:`Description vente`. Ces informations apparaissent dans la " "colonne :guilabel:`Description` de l'onglet :guilabel:`Lignes de commande` " "de la commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87 msgid "" "Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the " ":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order." msgstr "" "Ou, modifiez directement le champ :guilabel:`Description` de l'onglet " ":guilabel:`Lignes de commande` de la commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90 msgid "This is *not* a requirement." msgstr "Ceci n'est *pas* obligatoire." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93 msgid "Invoice milestones" msgstr "Facturer des jalons" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:96 msgid "" "The following flow features a trio of milestone products that have " ":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and " ":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" "Le flux suivant présente un trio de produits de jalon qui dont le " ":guilabel:`Type de produit` est :guilabel:`Service` et le champ " ":guilabel:`Créer à la commande` est défini sur :guilabel:`Tâche`. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0 msgid "" "Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order " "field on form." msgstr "" "Produit avec le \"Type de produit\" Service et le champ Créer à la commande " "défini sur \"Tâche\"." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104 msgid "" "Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, " "in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`." msgstr "" "Ces tâches sont alors associées à un :guilabel:`Projet` préexistant, qui, " "dans ce cas, s'intitule :guilabel:`Projets de rebranding`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107 msgid "" "To invoice milestones, create a sales order with the milestone product(s). " "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a " "blank quotation form." msgstr "" "Pour facturer les jalons, créez une commande avec le ou les produits de " "jalon. Pour ce faire, allez à l'application :menuselection:`Ventes --> " "Nouveau`. Cette opération fait apparaître un formulaire de devis vierge." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110 msgid "" "From this quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, click " ":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the " "milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "Dans ce formulaire de devis, ajoutez un :guilabel:`Client`. Puis cliquez sur" " :guilabel:`Ajouter un produit` dans l'onglet :guilabel:`Lignes de " "commande`. Ajoutez ensuite le ou les produits de jalon dans l'onglet " ":guilabel:`Lignes de commande`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113 msgid "" "Once the corresponding milestone product(s) have been added, click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a " "sales order." msgstr "" "Une fois que le ou les produits de jalon correspondants ont été ajoutés, " "cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour confirmer la commande, ce qui " "transforme le devis en commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116 msgid "" "When the order is confirmed, new smart buttons appear at the top of the " "sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` " "field on the product form." msgstr "" "Lorsque la commande est confirmée, de nouveaux boutons intelligents " "apparaissent en haut de la commande en fonction de ce qui a été sélectionné " "dans le champ :guilabel:`Créer à la commande` sur le formulaire du produit." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119 msgid "" "From the sales order, click the :guilabel:`Milestones` smart button. Doing " "so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add" " milestones." msgstr "" "À partir de la commande, cliquez sur le bouton intelligent " ":guilabel:`Jalons`. Cette opération fait apparaître une page " ":guilabel:`Jalons` vierge. Cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour ajouter des " "jalons." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products." msgstr "Ajout de jalons à une commande avec des produits de jalon." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the milestone. Next, apply it to the " "corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a " ":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired." msgstr "" "Donnez un :guilabel:`Nom` au jalon. Ensuite, appliquez-le à " "l':guilabel:`Article de commande` correspondant. Enfin, attribuez une " ":guilabel:`Date limite` au jalon, si vous le souhaitez." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129 msgid "Repeat that process for all milestone sales order items." msgstr "Répétez ce processus pour tous les articles de commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131 msgid "" "Then, return to the sales order, via the breadcrumbs. From the sales order, " "click the :guilabel:`Tasks` smart button. Doing so reveals a " ":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that " "option designated in the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" "Retournez ensuite à la commande via le fil d'Ariane. À partir de la " "commande, cliquez sur le bouton intelligent, :guilabel:`Tâches`. Cette " "opération fait apparaître une page :guilabel:`Tâches` avec une tache pour " "chaque article de commande dont l’option est désignée dans le champ " ":guilabel:`Créer à la commande`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with " "milestone products." msgstr "" "Exemple de page de tâches accessible via le bouton intelligent à partir " "d'une commande avec des produits de jalon." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139 msgid "" "To manually assign a configured milestone to a task, click the desired task," " which reveals the task form. On the task form, select the appropriate " "milestone to which this task should be connected, in the " ":guilabel:`Milestone` field." msgstr "" "Pour assigner manuellement un jalon configuré à une tâche, cliquez sur la " "tâche souhaitée, ce qui fait apparaître son formulaire. Sur le formulaire, " "sélectionnez le jalon approprié auquel cette tâche doit être associée, dans " "le champ :guilabel:`Jalon`. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The milestone field on the task form when dealing with milestone products in" " Odoo Sales." msgstr "" "Le champ Jalon sur le formulaire lorsqu'il s'agit de produits de jalon dans " "Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147 msgid "Repeat this process for all milestone tasks." msgstr "Répétez ce processus pour toutes les tâches de jalon." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149 msgid "" "With those tasks properly configured, employees log in their progress as " "they work on the task, in addition to adding any notes related to the task." msgstr "" "Une fois ces tâches correctement configurées, les employés enregistrent leur" " progression au fur et à mesure qu'ils travaillent sur la tâche, en plus " "d'ajouter toutes les notes liées à la tâche." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152 msgid "" "Then, when that task is complete, that means that milestone has been " "reached. At that point, it is time to invoice that milestone." msgstr "" "Ensuite, lorsque cette tâche est terminée, cela signifie que le jalon a été " "atteint. Il est alors temps de facturer ce jalon." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155 msgid "" "To invoice a milestone, first return to the sales order — either via the " "breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Orders` and picking the appropriate sales order." msgstr "" "Pour facturer un jalon, retournez d'abord à la commande — soit via le fil " "d'Ariane, soit en allant à l'application :menuselection:`Ventes --> " "Commandes --> Commandes` et choisissez la commande appropriée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159 msgid "" "Back on the sales order form, click the :guilabel:`Milestones` smart button," " and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular " "task." msgstr "" "De retour sur le formulaire de commande, cliquez sur le bouton intelligent " ":guilabel:`Jalons` et cochez la case dans la colonne :guilabel:`Atteint` " "pour cette tâche en particulier. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart " "button." msgstr "" "A quoi ressemble le marquage d'un jalon comme atteint via le bouton " "intelligent jalons." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166 msgid "" "Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales " "Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links." msgstr "" "Ensuite, retournez à la commande — soit en cliquant sur :guilabel:`Afficher " "le bon de commande` sur la page des :guilabel:`Jalons`, soit via le fil " "d'Ariane." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169 msgid "" "Back on the sales order, the line item for the milestone that's been reached" " has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone " "has been reached, and therefore delivered." msgstr "" "De retour sur la commande, la colonne :guilabel:`Livré` est rempli pour la " "ligne correspondant au jalon. C'est parce que le jalon a été atteint, et " "donc livré." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales " "order in Odoo." msgstr "" "Un produit de jalon qui a été atteint, marqué comme livré sur la commande " "dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177 msgid "" "Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals " "a :guilabel:`Create invoices` pop-up window." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Créer une facture` dans le coin supérieur gauche, ce " "qui fait apparaître une fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is" " clicked." msgstr "" "La fenêtre contextuelle permettant de créer des factures qui s'affiche " "lorsque vous cliquez sur le bouton Créer une facture." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, leave the " ":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`" " selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button." msgstr "" "Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures`, laissez " "l'option :guilabel:`Créer une facture` sur la sélection :guilabel:`Facture " "normale` par défaut et cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer une facture " "brouillon`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Create Draft Invoice`, Odoo reveals the " ":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in" " the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur :guilabel:`Créer une facture brouillon`, Odoo ouvre" " la :guilabel:`Facture client brouillon`, ne montrant *que* ce jalon atteint" " dans l'onglet :guilabel:`Lignes de facture`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft showing only the milestone product that's been " "reached." msgstr "" "Une facture client brouillon qui ne montre que le produit de jalon qui a été" " atteint." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195 msgid "" "From this invoice page, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the " "invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" "Sur cette page de facture, cliquez sur le bouton :guilabel:`Confirmer` pour " "confirmer la facture. Ensuite, lorsque le client a payé ce jalon, cliquez " "sur :guilabel:`Enregistrer un paiement`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears." msgstr "" "Une fois que vous avez cliqué sur :guilabel:`Enregistrer un paiement`, une " "fenêtre contextuelle :guilabel:`Enregistrer un paiement` s'affiche." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is " "clicked." msgstr "" "La fenêtre contextuelle permettant d'enregistrer un paiement qui s'affiche " "lorsque vous cliquez sur Enregistrer un paiement." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204 msgid "" "On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, " "then click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" "Dans cette fenêtre contextuelle, vérifiez les champs qui se sont remplis " "automatiquement, puis cliquez sur :guilabel:`Créer un paiement`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207 msgid "" "When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo returns to the invoice " "for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in " "the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid." msgstr "" "Lorsque vous cliquez dessus, la fenêtre contextuelle disparaît et Odoo " "revient à la facture de ce jalon, pour laquelle s'affiche désormais une " "bannière verte :guilabel:`En paiement` dans le coin supérieur droit. Cette " "bannière signifie que la facture a été payée. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment " "banner." msgstr "" "Une facture avec un produit de jalon qui a été payé avec une bannière En " "paiement." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215 msgid "" "Then, return to the sales order, via the breadcrumb links. Back on the sales" " order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's " "been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled." msgstr "" "Retournez ensuite à la commande via le fil d'Ariane. De retour sur la " "commande, dans l'onglet :guilabel:`Lignes de commande`, le jalon atteint qui" " a été facturé et payé, a désormais sa colonne :guilabel:`Facturé` remplie." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled." msgstr "La colonne Facturé d'un produit de jalon qui a été payé est remplie." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223 msgid "" "There is also a new :guilabel:`Invoices` smart button at the top of the " "sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to " "this sales order." msgstr "" "Il y a également un nouveau bouton intelligent :guilabel:`Factures` en haut " "de la commande. En cliquant sur ce bouton, toutes les factures associées à " "cette commande s'affichent. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoices smart button that appears at the top of a sales order with " "milestones." msgstr "" "Le bouton intelligent Factures qui s'affiche en haut de la commande avec des" " jalons." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230 msgid "" "Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and " "subsequently, completed." msgstr "" "Il suffit de répéter le processus susmentionné pour chaque jalon au fur et à" " mesure qu'il est travaillé, puis achevé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232 msgid "" "Continue that process until the entire project has been completed, each " "milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full." msgstr "" "Poursuivez ce processus jusqu'à ce que l'ensemble du projet soit achevé, que" " chaque étape ait été facturée et que la commande ait été entièrement payée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237 msgid ":doc:`proforma`" msgstr ":doc:`proforma`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3 msgid "Pro-forma invoices" msgstr "Factures pro forma" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5 msgid "" "A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of" " a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, " "and other important information, such as weight and transportation charges." msgstr "" "Une *facture pro forma* est une facture abrégée ou estimée envoyée avant la " "livraison des marchandises. Elle indique la nature et la quantité des " "marchandises, leur valeur et d'autres informations importantes, telles que " "le poids et les frais de transport." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9 msgid "" "Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a " "quotation. They are also used during importation for customs purposes. They " "differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) " "for payment." msgstr "" "Les factures pro forma sont généralement utilisées comme factures " "préliminaires à un devis. Elles sont également utilisées lors de " "l'importation à des fins douanières. Elles diffèrent d'une facture normale " "en ce sens qu'elles ne constituent *pas* une demande (ou requête) de " "paiement." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16 msgid "" "In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature " "**must** be activated." msgstr "" "Pour utiliser les factures pro forma, la fonctionnalité *Facture pro forma* " "**doit** être activée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18 msgid "" "To enable this feature, navigate to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations \\& Orders` " "section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, " "click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" "Pour activer cette fonctionnalité, allez à l'application " ":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres`, et dans la section" " :guilabel:`Devis \\& Commandes`, cochez la case à côté de l'option " ":guilabel:`Facture pro forma`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer` " "pour enregistrer tous les changements." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application." msgstr "" "La fonctionnalité de facture pro forma dans l'application Ventes d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27 msgid "Send pro-forma invoice" msgstr "Envoyer une facture pro forma" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29 msgid "" "With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send" " a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via " "the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button." msgstr "" "Une fois que la fonctionnalité :guilabel:`Facture pro forma` est activée, " "l'option d'envoyer une facture pro forma est désormais disponible sur tous " "les devis ou commandes clients, en cliquant sur le bouton :guilabel:`Envoyer" " la facture pro forma`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales." msgstr "" "Le bouton Envoyer la facture pro forma sur une commande typique dans Odoo " "Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:37 msgid "" "Pro-forma invoices can **not** be sent for a sales order or quotation if an " "invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring " "subscription." msgstr "" "Il n'est **pas** possible d'envoyer des factures pro forma pour une commande" " ou un devis si une facture d'acompte a déjà été envoyée, ou pour un " "abonnement récurrent." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40 msgid "" "In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** " "appear." msgstr "" "Dans les deux cas, le bouton :guilabel:`Envoyer une facture pro forma` " "n'apparaît **pas**." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42 msgid "" "However, pro-forma invoices **can** be sent for services, event " "registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not" " limited to physical, consumable, or storable goods." msgstr "" "Toutefois, des factures pro forma **peuvent** être envoyées pour des " "services, inscriptions à des événements, cours et/ou nouveaux abonnements. " "Les factures pro forme ne sont pas limitées aux biens physiques, " "consommables ou stockables." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45 msgid "" "When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up " "window appears, from which an email can be sent." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur le bouton :guilabel:`Envoyer une facture pro " "forma`, une fenêtre contextuelle s'ouvre, à partir de laquelle vous pouvez " "envoyer un email." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48 msgid "" "In the pop-up window, the :guilabel:`Recipients` field is auto-populated " "with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`" " field and the body of the email can be modified, if necessary." msgstr "" "Dans la fenêtre contextuelle, le champ :guilabel:`Destinataires` est " "automatiquement rempli avec le client de la commande ou du devis. Le champ " ":guilabel:`Objet` et le corps de l'email peuvent être modifiés si " "nécessaire." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52 msgid "" "The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email." msgstr "" "La facture pro forma est automatiquement ajoutée en tant que pièce jointe à " "l'email." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54 msgid "" "When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with" " the attached pro-forma invoice, to the customer." msgstr "" "Quand l'email est prêt, cliquez sur :guilabel:`Envoyer` et Odoo envoie " "l'email instantanément avec la facture pro forma en pièce jointe au client." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo" " Sales." msgstr "" "La fenêtre contextuelle de l'email apparaît avec la facture pro forma en " "pièce jointe dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:62 msgid "" "To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the " "bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When " "clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to " "view (and review) the pro-forma invoice." msgstr "" "Pour avoir un aperçu de la facture pro forma, cliquez sur le PDF en bas de " "la fenêtre contextuelle d'email *avant* de cliquer sur :guilabel:`Envoyer`. " "Lorsque vous cliquez sur ce bouton, la facture pro forma est immédiatement " "téléchargée. Ouvrez ce PDF pour voir (et réviser) la facture pro forma." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0 msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales." msgstr "Exemple d'une facture pro forma au format PDF dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3 msgid "Invoicing based on time and materials" msgstr "Facturation basée sur le temps et les matériaux " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5 msgid "" "Invoicing based on time and/or materials is typically used when accurately " "estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of" " a project may change." msgstr "" "La facturation basée sur le temps et/ou les matériaux est généralement " "utilisée lorsqu'il n'est pas possible d'estimer avec précision la taille " "d'un projet ou lorsque les exigences d'un projet sont susceptibles de " "changer." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8 msgid "" "This is different from a fixed-price contract, when a customer agrees to pay" " a specified total for the fulfillment of the contract---no matter what " "needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and " "so on." msgstr "" "Cela diffère d'un contrat à prix fixe, lorsqu'un client accepte de payer un " "montant total spécifié pour l'exécution du contrat---sans tenir compte de ce" " qui doit être payé aux employés, aux sous-traitants, aux vendeurs, aux " "fournisseurs, etc." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12 msgid "" "The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. " "transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order." msgstr "" "L'application Odoo *Ventes* peut facturer le temps et diverses autres " "dépenses (par ex. le transport, l'hébergement), ainsi que les achats " "nécessaires à l'exécution d'une commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16 msgid "App and settings configuration" msgstr "Configuration de l'application et des paramètres" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18 msgid "" "First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the " "Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed." msgstr "" "Tout d'abord, afin de suivre avec précision la progression d'un projet, les " "applications Odoo *Projet* et *Comptabilité* **doivent** être installées." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21 msgid "" "To install the *Project* app, navigate to :menuselection:`Odoo main " "dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Project` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page " "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " "*Project* app is now available to access." msgstr "" "Pour installer l'application *Projet*, allez au :menuselection:`tableau de " "bord principal d'Odoo --> Apps`. Ensuite, sur la page des :guilabel:`Apps`, " "localisez le bloc de l'application :guilabel:`Projet` et cliquez sur " ":guilabel:`Activer`. La page s'actualise automatiquement et revient au " "tableau de bord principal d'Odoo, où il est désormais possible d'accéder à " "l'application *Projet*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26 msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application." msgstr "Répétez les mêmes étapes pour installer l'application *Comptabilité*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28 msgid "" "After installation, click the :guilabel:`Accounting` app icon from the main " "Odoo dashboard, and navigate to :menuselection:`Configuration --> Settings`." " On the :guilabel:`Settings` page, scroll down to the :guilabel:`Analytics` " "section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is " "checked." msgstr "" "Après l'installation, cliquez sur l'icône de l'application " ":guilabel:`Comptabilité` dans le tableau de bord principal d'Odoo et allez à" " :menuselection:`Configuration --> Paramètres`. Sur la page des " ":guilabel:`Paramètres`, faites défiler jusqu'à la section " ":guilabel:`Analytique` et cochez la case à côté de la " ":guilabel:`Comptabilité analytique`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting " "Setting page." msgstr "" "Présentation de l'activation du paramètre Comptabilité analytique sur la " "page des paramètres d'Odoo Comptabilité." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" "Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer tous les " "changements." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39 msgid "" "Then, navigate to :menuselection:`Odoo main dashboard --> Project app --> " "Configuration --> Settings`. On the :guilabel:`Settings` page, in the " ":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the " ":guilabel:`Timesheets` feature is checked." msgstr "" "Allez ensuite au :menuselection:`tableau de bord principal d'Odoo --> " "application Projet --> Configuration --> Paramètres`. Sur la page des " ":guilabel:`Paramètres`, dans la section :guilabel:`Gestion du temps`, " "assurez-vous que la case à côté de la fonctionnalité :guilabel:`Feuilles de " "temps` est cochée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page." msgstr "" "Présentation de la fonctionnalité Feuilles de temps sur la page des " "paramètres d'Odoo Projet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52 msgid "Service product configuration" msgstr "Configuration du produit service" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54 msgid "" "With the *Timesheets* feature activated in the *Project* app, it is now " "possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the " "following product configurations have been made." msgstr "" "Une fois que la fonctionnalité *Feuilles de temps* est activée dans " "l'application *Projet*, il est désormais possible de facturer le temps passé" " sur un projet, mais **uniquement** lorsque les configurations de produit " "suivantes ont été effectuées." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58 msgid "" "Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products " "that have *Service* set as the *Product Type* on their product form." msgstr "" "La facturation du temps passé sur un projet n'est possible **qu'**avec les " "produits dont le *Type de produit* est *Service*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61 msgid "" "To configure a service product, first navigate to :menuselection:`Sales app " "--> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, select the " "desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create" " a new product." msgstr "" "Pour configurer un service, allez d'abord l'application " ":menuselection:`Ventes --> Produits --> Produits`. Sur la page des " ":guilabel:`Produits`, sélectionnez le produit de service souhaité à " "configurer ou cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour créer un nouveau produit." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65 msgid "" "From the product form, in the :guilabel:`General Information` tab, set the " ":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, open the drop-down " "menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based " "on Timesheets`." msgstr "" "Dans le formulaire de produit, dans l'onglet :guilabel:`Informations " "générales`, définissez le :guilabel:`Type de produit` sur " ":guilabel:`Service`. Ouvrez ensuite le menu déroulant dans le champ " ":guilabel:`Politique de facturation` et sélectionnez :guilabel:`Basé sur les" " feuilles de temps`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69 msgid "" "Next, from the :guilabel:`Create on Order` drop-down menu, select " ":guilabel:`Project \\& Task`. That setting indicates that, when a sales " "order is created with this specific service product, a new project and task " "is created in the *Project* app." msgstr "" "Ensuite, dans le menu déroulant :guilabel:`Créer à la commande`, " "sélectionnez :guilabel:`Projet \\& Tâche`. Ce paramètre indique que, " "lorsqu'une commande est créée avec ce produit de service spécifique, un " "nouveau projet et une nouvelle tâche sont créés dans l'application *Projet*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for " "service product." msgstr "" "Les bons paramètres pour les champs Politique de facturation et Créer à la " "commande pour le produit de service." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78 msgid "" "The option :guilabel:`Task` can be chosen instead from the :guilabel:`Create" " on Order` drop-down menu. If :guilabel:`Task` is chosen, select an existing" " project that the task will appear in from :guilabel:`Project` field, which " "only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on " "Order` field." msgstr "" "Il est possible de choisir l'option :guilabel:`Tâche` au lieu du menu " "déroulant :guilabel:`Créer à la commande`. Si vous avez choisi " ":guilabel:`Tâche`, sélectionnez un projet existant dans lequel la tâche sera" " créée dans le champ :guilabel:`Projet`, qui ne s'affiche que lorsque vous " "avez choisi :guilabel:`Tâche` dans le champ :guilabel:`Créer à la commande`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84 msgid "Add time spent to sales order" msgstr "Ajouter le temps passé à une commande" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86 msgid "" "After properly configuring a service product with the correct *Invoicing " "Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a" " sales order." msgstr "" "Après avoir correctement configuré un produit de service avec les options " "*Politique de facturation* et *Créer à la commande*, il est possible " "d'ajouter le temps passé à une commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89 msgid "" "To see that in action, navigate to :menuselection:`Sales app --> New` to " "open a blank quotation form. Then, proceed to add a :guilabel:`Customer`, " "and in the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and" " select the properly :ref:`configured service product " "` from the drop-down menu." msgstr "" "Pour voir cela en action, allez à l'application :menuselection:`Ventes --> " "Nouveau` pour ouvrir un formulaire de devis vierge. Ensuite, ajoutez un " ":guilabel:`Client` et dans l'onglet :guilabel:`Lignes de commande`, cliquez " "sur :guilabel:`Ajouter un produit`, et sélectionnez le :ref:`produit de " "service correctement configuré `" " dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94 msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order." msgstr "" "Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour confirmer la commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96 msgid "" "After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the" " order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`." msgstr "" "Après avoir confirmé la commande, deux boutons intelligents apparaissent en " "haut du formulaire de commande : :guilabel:`Projets` et :guilabel:`Tâches`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo " "Sales." msgstr "" "La présentation des boutons intelligents Projets et Tâches sur une commande " "dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103 msgid "" "If the :guilabel:`Projects` smart button is clicked, it reveals the specific" " project related to this sales order. If the :guilabel:`Tasks` smart button " "is clicked, it reveals the specific project task related to this sales " "order. Both are also accessible in the *Project* app." msgstr "" "En cliquant sur le bouton intelligent :guilabel:`Projets`, il affiche le " "projet spécifique lié à cette commande. En cliquant sur le bouton " "intelligent :guilabel:`Tâches`, il affiche la tâche de projet spécifique " "liée à cette commande. Les deux sont également accessibles dans " "l'application *Projet*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107 msgid "" "In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` " "smart button." msgstr "" "Pour ajouter le temps passé à une commande, cliquez sur le bouton " "intelligent :guilabel:`Tâches`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109 msgid "" "On the task form, select the :guilabel:`Timesheets` tab. From the " ":guilabel:`Timesheets` tab, employees can be assigned to work on the " "project, and the time they spend working on the task can be added by the " "employees or by the person who created the sales order." msgstr "" "Dans le formulaire des tâches, sélectionnez l'onglet :guilabel:`Feuilles de " "temps`. Dans l'onglet :guilabel:`Feuilles de temps`, les employés peuvent " "être assignés au projet et le temps qu'ils passent à travailler sur la tâche" " peut être ajouté par les employés ou par la personne qui a créé la " "commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113 msgid "" "To add an employee, and the time spent working on the task, click " ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Timesheets` tab. Then, select the " "appropriate :guilabel:`Date` and :guilabel:`Employee`. There is also the " "option to add a brief description of the work done during this time in the " ":guilabel:`Description` column, but it's not required." msgstr "" "Pour ajouter un employé et le temps passé à travailler sur la tâche, cliquez" " sur :guilabel:`Ajouter une ligne` dans l'onglet :guilabel:`Feuilles de " "temps`. Ensuite, sélectionnez la bonne :guilabel:`Date` et le bon " ":guilabel:`Employé`. Vous avez également la possibilité d'ajouter une brève " "description du travail effectué pendant cette période dans la colonne " ":guilabel:`Description`, mais ce n'est pas obligatoire." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118 msgid "" "Lastly, enter the amount of time worked on the task in the :guilabel:`Hours " "Spent` column, and click away to complete that line in the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" "Enfin, saisissez le temps consacré à la tâche dans la colonne " ":guilabel:`Heures passées` et cliquez à côté pour terminer cette ligne dans " "l'onglet :guilabel:`Feuilles de temps`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122 msgid "" "The time entered in the :guilabel:`Hours Spent` column is immediately " "reflected in the :guilabel:`Allocated Time` field (located near the top of " "the task form) as a percentage, which reflects how much of the total " "allocated work hours have been done so far." msgstr "" "Le temps saisi dans la colonne :guilabel:`Heures passées` est immédiatement " "reflété dans le champ :guilabel:`Temps alloué` (situé près du haut du " "formulaire de tâche) sous la forme d'un pourcentage, qui reflète la " "proportion du total des heures de travail allouées qui ont été effectuées " "jusqu'à présent. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126 msgid "" "That same information is found as numerical hours in the :guilabel:`Hours " "Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" "Ces mêmes informations se retrouvent sous forme d'heures numériques dans les" " champs :guilabel:`Heures passées` et :guilabel:`Heures restantes`, situés " "en bas de l'onglet :guilabel:`Feuilles de temps`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo " "Project." msgstr "" "La présentation de l'onglet Feuilles de temps sur un formulaire de tâche " "dans Odoo Ventes et Odoo Projet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133 msgid "" "Repeat this process for however many employees and hours have been worked on" " the project." msgstr "" "Répétez ce processus pour le nombre d'employés et d'heures travaillées sur " "le projet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136 msgid "Invoice time spent" msgstr "Facturer le temps passé" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138 msgid "" "Once all the necessary employees and time spent have been added to the " "project task, return to the sales order to invoice the customer for those " "hours. To do that, either click the :guilabel:`Sales Order` smart button at " "the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb " "links, located in the upper-left of the screen." msgstr "" "Une fois que tous les employés nécessaires et le temps passé ont été ajoutés" " à la tâche du projet, retournez à la commande pour facturer ces heures au " "client. Pour ce faire, cliquez sur le bouton intelligent " ":guilabel:`Commande` en haut du formulaire de la tâche ou retournez à la " "commande via le fil d'Ariane, situé en haut à gauche de l'écran." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143 msgid "" "Back on the sales order form, the time that was added to the task is " "reflected in the :guilabel:`Order Lines` tab (in the :guilabel:`Delivered` " "column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of" " the sales order." msgstr "" "De retour sur le formulaire de commande, le temps ajouté à la tâche est " "reflété dans l'onglet :guilabel:`Lignes de commande` (dans la colonne " ":guilabel:`Livré`) et dans le nouveau bouton intelligent :guilabel:`Heures " "enregistrées` en haut de la commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147 msgid "" "To invoice the customer for time spent on the project, click " ":guilabel:`Create Invoice`, and select :guilabel:`Regular invoice` from the " ":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "Pour facturer au client le temps passé sur le projet, cliquez sur " ":guilabel:`Créer une facture`, et sélectionnez :guilabel:`Facture normale` " "dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures`. Cliquez ensuite" " sur :guilabel:`Créer une facture brouillon`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all " "the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Cette opération fait apparaître une :guilabel:`Facture client brouillon`, " "qui montre clairement tout le travail effectué dans l'onglet " ":guilabel:`Lignes de facture`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155 msgid "" "Pay attention to the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the " ":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure " "other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately." msgstr "" "Faites attention à la colonne :guilabel:`Distribution analytique` de la " ":guilabel:`Facture client`, car ces informations sont nécessaires pour " "s'assurer que les autres tâches de facturation du temps/du matériel sont " "effectuées correctement et avec précision." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales." msgstr "" "Facture brouillon montrant le temps passé sur la commande dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the " "invoicing process." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Confirmer` pour confirmer la facture et poursuivre le" " processus de facturation." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169 msgid "Expenses configuration" msgstr "Configuration des notes de frais" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:171 msgid "" "In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo " "*Expenses* app **must** be installed." msgstr "" "Afin de suivre et facturer les dépenses liées à une commande, l'application " "Odoo *Notes de frais* **doit** être installée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174 msgid "" "To install the *Expenses* app, navigate to :menuselection:`Odoo main " "dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`." msgstr "" "Pour installer l'application *Notes de frais*, allez au " ":menuselection:`tableau de bord principal d'Odoo --> Apps`. Ensuite, sur la " "page des :guilabel:`Apps`, localisez le bloc de l'application " ":guilabel:`Notes de frais` et cliquez sur :guilabel:`Activer`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178 msgid "" "The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, " "where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access." msgstr "" "La page s'actualise automatiquement et revient au tableau de bord principal " "d'Odoo, où il est maintenant possible d'accéder à l'application " ":guilabel:`Notes de frais`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184 msgid "Add expenses to sales order" msgstr "Ajouter des dépenses à une commande" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:186 msgid "" "To add an expense to a sales order, first navigate to the " ":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, " "click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form." msgstr "" "Pour ajouter une dépense à une commande, allez d'abord à l'application " ":menuselection:`Notes de frais`. Ensuite, dans le tableau de bord principal " "des *Notes de frais*, cliquez sur :guilabel:`Nouveau`, ce qui fait " "apparaître un formulaire de notes de frais vierge." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189 msgid "" "On the expense form, add a :guilabel:`Description` of the expense (e.g. " "`Hotel Stay`, `Plane Ticket`). Next, in the :guilabel:`Category` field, " "select the appropriate option from the drop-down menu (e.g. " ":guilabel:`Meals`, :guilabel:`Miles`, :guilabel:`Travel \\& Accommodation`)." msgstr "" "Sur la note de frais, ajoutez la :guilabel:`Description` de la dépense (par " "ex. `Séjour à l'hôtel`, `Billet d'avion`). Ensuite, dans le champ " ":guilabel:`Catégorie`, sélectionnez l'option appropriée dans le menu " "déroulant (par ex. :guilabel:`Repas`, :guilabel:`Kilométrage`, " ":guilabel:`Voyage \\& Hébergement`)." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:194 msgid "" "Expense categories can be added and modified by navigating to " ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`." msgstr "" "Vous pouvez ajouter et modifier les catégories de dépenses en allant à " "l'application :menuselection:`Notes de frais --> Configuration --> " "Catégories de dépenses`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:197 msgid "" "Then, enter the total amount of the expense in the :guilabel:`Total` field, " "as well as any :guilabel:`Included Taxes` that may apply. Next, ensure that " "the correct :guilabel:`Employee` is selected, and designate who paid for the" " expense in the :guilabel:`Paid By` field: the :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or the :guilabel:`Company`." msgstr "" "Saisissez ensuite le montant total de la dépense ans le champ " ":guilabel:`Total`, ainsi que les :guilabel:`Taxes comprises` qui " "s'appliquent éventuellement. Veillez ensuite à ce que le bon " ":guilabel:`Employé` soit sélectionné et désignez qui a payé la dépense dans " "le champ :guilabel:`Payé par` : l':guilabel:`Employé (à rembourser)` ou la " ":guilabel:`Société`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, select the appropriate" " sales order from the drop-down menu. Then, select that same sales order " "information from the :guilabel:`Analytic Distribution` field, as well." msgstr "" "Ensuite, dans le champ :guilabel:`Client à refacturer`, sélectionnez la " "commande correspondante dans le menu déroulant. Sélectionnez également les " "informations de la même commande dans le champ :guilabel:`Distribution " "analytique`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:207 msgid "" "The :guilabel:`Analytic Distribution` field will **only** have the " "corresponding sales order as an option if the sales order contains a service" " product that is billed based on *Timesheets*, *Milestones*, or *Delivered " "Quantities*." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Distribution analytique` proposera **uniquement** la " "commande correspondante en tant qu'option si la commande contient un produit" " de service dont la facturation est basée sur les *Feuilles de temps*, les " "*Jalons* ou la *Quantité livrée*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to properly fill out an expense form that's attached to a sales order in" " Odoo." msgstr "" "Comment correctement remplir une note de frais qui est liée à une commande " "dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:215 msgid "" "If there are any receipts that should be uploaded and attached to the " "expense, click the :guilabel:`Attach Receipt` button, and upload the " "necessary documents to the expense. This is **not** required, but it may " "affect whether or not an expense is approved." msgstr "" "Si des reçus doivent être téléchargés et joints à la note de frais, cliquez " "sur le bouton :guilabel:`Joindre le reçu` et chargez les documents " "nécessaires. Cette opération n'est **pas** obligatoire, mais elle peut avoir" " une incidence sur l'approbation de la dépense." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:219 msgid "" "When all the information has been entered, click :guilabel:`Create Report` " "to create an expense report detailing all the expense information that was " "just entered." msgstr "" "Lorsque toutes les informations ont été saisies, cliquez sur " ":guilabel:`Créer un rapport` pour créer une note de frais détaillant toutes " "les informations qui viennent d'être saisies." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "How an Expense Report Summary looks in Odoo Expenses." msgstr "" "La présentation d'un rapport de note de frais dans Odoo Notes de frais." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:226 msgid "" "Then, there's the option to :guilabel:`Submit to Manager` for approval. Once" " approved, the :guilabel:`Report in Next Payslip` appears." msgstr "" "Ensuite, vous avez la possibilité de la :guilabel:`Soumettre au manager` " "pour approbation. Dès qu'elle est approuvée, vous avez la possibilité de la" " :guilabel:`Rapporter dans la prochaine fiche de paie`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:229 msgid "" "To showcase a complete flow in this example, select :guilabel:`Submit to " "Manager`. Then, the manager would click :guilabel:`Approve` to approve this " "expense, and click :guilabel:`Post Journal Entries` to post this expense to " "the accounting journal." msgstr "" "Pour présenter un flux complet dans cet exemple, cliquez sur " ":guilabel:`Soumettre au manager`. Le manager cliquerait alors sur " ":guilabel:`Approuver` pour accepter cette dépense et sur " ":guilabel:`Enregistrer les pièces comptables` pour enregistrer cette dépense" " dans le journal comptable." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234 msgid "Invoice expenses" msgstr "Facturer les dépenses" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:236 msgid "" "To invoice a customer for an :ref:`expense on a sales order " "`, navigate to the related sales " "order, either from the :menuselection:`Sales` app or from the expense report" " in the :menuselection:`Expenses` app. From the expense report, click the " ":guilabel:`Sales Orders` smart button at the top of the page." msgstr "" "Pour facturer une :ref:`dépense sur une commande ` à un client, allez à la commande correspondante, à " "partir de l'application :menuselection:`Ventes` ou à partir du rapport de " "note de frais dans l'application :menuselection:`Notes de frais`. Depuis le " "rapport de note de frais, cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Bons " "de commande` en haut de la page." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:241 msgid "" "If the expense report was linked to the sales order, the newly-configured " "expense now has its own line in the :guilabel:`Order Lines` tab, and can be " "invoiced to the customer." msgstr "" "Si le rapport de note de frais était lié à la commande, la dépense " "nouvellement configurée a maintenant sa propre ligne dans l'onglet " ":guilabel:`Lignes de commande` et peut être facturée au client." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "An expense appearing on Order Lines tab of a Sales Order in Odoo Sales " "application." msgstr "" "Une dépense apparaissant dans l'onglet Lignes de commande d'une commande " "dans l'application Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:248 msgid "" "To invoice the customer for the expense on the sales order, click " ":guilabel:`Create Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the " ":guilabel:`Create invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "Pour facturer la dépense sur le bon de commande au client, cliquez sur " ":guilabel:`Créer une facture`, sélectionnez :guilabel:`Facture normale` dans" " la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer les factures` et cliquez sur " ":guilabel:`Créer une facture brouillon`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:252 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` for the expense. Then," " the invoicing process can be completed as usual." msgstr "" "Cette opération fait apparaître une :guilabel:`Facture client brouillon` " "pour la dépense. Le processus de facturation peut alors se dérouler comme " "d'habitude. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Sample customer invoice for an expense generated from a sales order in Odoo " "Sales." msgstr "" "Exemple de facture client pour une note de frais générée à partir d'un bon " "de commande dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:260 msgid "Purchase configuration" msgstr "Configuration des achats" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:262 msgid "" "In order to invoice a customer for purchases made on a sales order, the " "*Purchase* application **must** be installed." msgstr "" "Pour facturer à un client les achats effectués dans le cadre d'une commande," " l'application *Achats* **doit** être installée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:265 msgid "" "To install the *Purchase* application, navigate to :menuselection:`Odoo main" " dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Purchase` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page " "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " ":guilabel:`Purchase` app is now available to access." msgstr "" "Pour installer l'application *Achats*, allez au :menuselection:`tableau de " "bord principal d'Odoo --> Apps`. Puis, sur la page :guilabel:`Apps`, " "localisez le bloc de l'application :guilabel:`Achats` et cliquez sur " ":guilabel:`Activer`. La page s'actualise automatiquement et revient au " "tableau de bord principal d'Odoo, où il est maintenant possible d'accéder à " "l'application :guilabel:`Achats`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273 msgid "Add purchase to sales order" msgstr "Ajouter des achats à une commande" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:275 msgid "" "To add a purchase to a sales order, a purchase order must first be created. " "To create a purchase order, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "New` to reveal a blank purchase order form." msgstr "" "Pour ajouter un achat à une commande, vous devez d'abord créer un bon de " "commande. Pour créer un bon de commande, allez à l'application " ":menuselection:`Achats --> Nouveau` pour faire apparaître un bon de commande" " vierge." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:278 msgid "" "First, add a :guilabel:`Vendor` to the purchase order. Then, under the " ":guilabel:`Products` tab, click the :guilabel:`extra column options` drop-" "down menu, represented by two horizontal lines with dots on them, located to" " the far-right of the column headers. From that drop-down menu, select " ":guilabel:`Analytic Distribution`." msgstr "" "Ajoutez d'abord un :guilabel:`Fournisseur` au bon d'achat. Ensuite, dans " "l'onglet :guilabel:`Produits`, cliquez sur le menu déroulant " ":guilabel:`options de colonne supplémentaires`, représenté par les deux " "lignes horizontales avec des points, situé à l'extrême droite des en-têtes " "de colonnes. Dans ce menu déroulant, sélectionnez :guilabel:`Distribution " "analytique`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to add analytic distribution column on purchase order form in Odoo " "Purchase." msgstr "" "Comment ajouter une colonne de distribution analytique sur un bon de " "commande dans Odoo Achats." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:287 msgid "" "After adding the :guilabel:`Analytic Distribution` column to the headers on " "the :guilabel:`Products` tab of the purchase order form, proceed to add the " "product(s) to the purchase order. To do that, click :guilabel:`Add a " "product`, and select the desired product from the drop-down menu. Repeat for" " all the products to add." msgstr "" "Après avoir ajouté une colonne :guilabel:`Distribution analytique` aux en-" "têtes de l'onglet :guilabel:`Produits` du bon de commande, ajoutez le ou les" " produits au bon de commande. Pour ce faire, cliquez sur :guilabel:`Ajouter " "un produit`, et sélectionnez le produit souhaité dans ce menu déroulant. " "Répétez les mêmes étapes pour tous les produits que vous voulez ajouter." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293 msgid "" "In order for a purchase to be properly invoiced on a sales order, the " "product on the purchase order **must** be marked as :guilabel:`Can be " "Expensed`, have an :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Delivered " "quantities`, and have the :guilabel:`At cost` option selected in the " ":guilabel:`Re-Invoice Expenses` field on its product form." msgstr "" "Pour qu'un achat soit correctement facturé sur une commande, le produit sur " "le bon de commande **doit** être marqué en tant que :guilabel:`Peut être " "inséré dans une note de frais`, avoir la :guilabel:`Politique de " "facturation` définie sur :guilabel:`Quantités livrées`, et avoir l'option " ":guilabel:`Au prix coûtant` sélectionné dans le champ :guilabel:`Refacturer " "les dépenses` du formulaire du produit." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "Product settings for a purchase order to be invoiced on a sales order in " "Odoo." msgstr "" "Paramètres d'un produit d'un bon de commande pour qu'il puisse être facturé " "sur une commande dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:302 msgid "" "Then, select the appropriate :guilabel:`Analytic Distribution` associated " "with the sales order to which this purchase order is related. To do that, " "click the empty :guilabel:`Analytic Distribution` field to reveal an " ":guilabel:`Analytic` pop-up window." msgstr "" "Sélectionnez ensuite la :guilabel:`Distribution analytique` appropriée " "associée à la commande à laquelle ce bon de commande est associé. Pour ce " "faire, cliquez sur le champ :guilabel:`Distribution analytique` vide pour " "faire apparaître une fenêtre contextuelle :guilabel:`Analytique`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:306 msgid "" "Then, from the :guilabel:`Departments` drop-down menu, select the analytic " "distribution associated with the desired sales order to be invoiced for the " "purchase." msgstr "" "Ensuite, dans le menu déroulant :guilabel:`Départements`, sélectionnez la " "distribution analytique associée à la commande souhaitée pour la facturation" " de l'achat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to select the Analytic Distribution department from a purchase order in " "Odoo." msgstr "" "Comment sélectionner le département de distribution analytique à partir d'un" " bon de commande dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:313 msgid "" "Once all the information is entered in the :guilabel:`Products` tab of the " "purchase order, confirm the order by clicking :guilabel:`Confirm Order`. " "Then, click :guilabel:`Receive Products` when the products have been " "received. This creates a receipt form." msgstr "" "Une fois que toutes les informations sont saisies dans l'onglet " ":guilabel:`Produits` du bon de commande, confirmez la commande en cliquant " "sur :guilabel:`Confirmer la commande`. Cliquez ensuite sur " ":guilabel:`Recevoir les produits` lorsque les produits ont été reçus. Cette " "opération crée un formulaire de réception." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:318 msgid "" "If any serial/lot numbers must be entered before validating the receipt of " "products, then on the receipt form, click the :guilabel:`details` icon " "represented by four horizontal lines located to the far-right of the product" " line." msgstr "" "Si des numéro de série/lot doivent être saisis avant de valider la réception" " des produits, cliquez sur l'icône des :guilabel:`détails` représentée par " "quatre lignes horizontales situées à l'extrême droite de la ligne de " "produit." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:322 msgid "" "This reveals a :guilabel:`Detailed Operations` tab, in which the necessary " ":guilabel:`Lot/Serial Number(s)` and :guilabel:`Done` quantity can be added." " When ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the data." msgstr "" "Cela fait apparaître un onglet :guilabel:`Opérations détaillées`, dans " "lequel vous pouvez ajouter le :guilabel:`Lot/Numéro de série` et la quantité" " :guilabel:`Faite`. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur " ":guilabel:`Confirmer` pour confirmer les données." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:326 msgid "Then, click :guilabel:`Validate` to validate the purchase order." msgstr "" "Cliquez ensuite sur :guilabel:`Valider` pour valider le bon de commande." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:328 msgid "" "Next, return to the purchase order, via the breadcrumb links at the top of " "the page, and click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill that can" " be invoiced to the customer on the attached sales order." msgstr "" "Retournez ensuite au bon de commande via le fil d'Ariane en haut de la page " "et cliquez sur :guilabel:`Créer une facture` pour créer une facture " "fournisseur qui peut être facturée au client sur la commande associée." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Vendor bill draft for a purchase order to be invoiced to a customer in Odoo." msgstr "" "Facture fournisseur brouillon d'un bon de commande à facturer à un client " "dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:337 msgid "" "Make sure to enter a :guilabel:`Bill Date` on the :guilabel:`Vendor Bill " "Draft` before confirming. If a :guilabel:`Bill Date` is *not* entered, an " "error window appears, requesting that information to be entered before " "confirmation can occur." msgstr "" "Veillez à ce qu'une :guilabel:`Date de facturation` soit indiquée sur la " ":guilabel:`Facture fournisseur brouillon` avant de la confirmer. Si *aucune*" " :guilabel:`Date de facturation` n'est fournie, une fenêtre d'erreur s'ouvre" " et demande de saisir les informations avant la confirmation. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:341 msgid "" "Then, click :guilabel:`Confirm` to confirm the vendor bill, which is then " "automatically added to the sales order, where it can be invoiced directly to" " the customer attached to it." msgstr "" "Cliquez ensuite sur :guilabel:`Confirmer` pour confirmer la facture " "fournisseur, qui est ajoutée automatiquement à la commande, où elle peut " "être facturée directement au client associé. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:345 msgid "Invoice purchase" msgstr "Facturer les achats" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:347 msgid "" "To invoice a customer for a purchase on a sales order, first :ref:`add the " "purchase to the sales order `, " "then navigate to the desired sales order in the :menuselection:`Sales` app." msgstr "" "Pour facturer les achats sur une commande à un client, :ref:`ajoutez d'abord" " le bon de commande à la commande ` et allez ensuite à la commande souhaitée dans l'application " ":menuselection:`Ventes`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:351 msgid "" "On the sales order that was attached to the purchase order, the purchased " "product now has its own product line under the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and it is ready to be invoiced." msgstr "" "Sur la commande associée au bon d'achat, le produit acheté a maintenant sa " "propre ligne de produit dans l'onglet :guilabel:`Lignes de commande`, et il " "est prêt à être facturé." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Purchase order product on sales order to be invoiced to customer via Odoo " "Sales." msgstr "" "Le produit du bon de commande sur la commande à facturer au client via Odoo " "Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:358 msgid "" "To invoice the customer for the purchase, simply click :guilabel:`Create " "Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the :guilabel:`Create " "invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create Draft Invoice`." msgstr "" "Pour facturer l'achat au client, cliquez simplement sur :guilabel:`Créer une" " facture`, sélectionnez :guilabel:`Facture normale` dans la fenêtre " "contextuelle :guilabel:`Créer les factures`, puis cliquez sur " ":guilabel:`Créer une facture brouillon`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:362 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` with the newly-added " "purchase order product in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Cette opération fait apparaître une :guilabel:`Facture client brouillon` " "avec le produit de bon de commande nouvellement ajouté dans l'onglet " ":guilabel:`Lignes de facture`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Customer invoice draft with purchase product attached to sales order in " "Odoo." msgstr "" "Facture client brouillon avec un produit d'achat sur la commande dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:369 msgid "" "To complete the invoicing process, click :guilabel:`Confirm` to confirm the " "invoice, and then click :guilabel:`Register Payment` in the " ":guilabel:`Register Payment` pop-up form." msgstr "" "Pour compléter le processus de facturation, cliquez sur " ":guilabel:`Confirmer` pour confirmer la facture et cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer un paiement` dans le formulaire contextuel " ":guilabel:`Enregistrer un paiement`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5 msgid "Products & Prices" msgstr "Produits & Prix" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:3 msgid "Use eWallets and gift cards" msgstr "Utiliser des E-wallets et des cartes-cadeaux" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:5 msgid "" "With Odoo, customers can use **eWallets** and **gift cards** for online and " "in-store shopping." msgstr "" "Avec Odoo, les clients peuvent utiliser des **E-wallets** et des **cartes-" "cadeaux** pour leurs achats en ligne et en magasin." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:7 msgid "" "To enable eWallets and gift cards for eCommerce and Point of Sale (PoS), " "first enable :guilabel:`Discounts, Loyalty & Gift Card` under " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing " "section`. Once enabled, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card " "program." msgstr "" "Pour activer les e-wallets et les cartes-cadeaux pour l'eCommerce et le " "Point de Vente (PdV), activez d'abord les :guilabel:`Remises, Fidélité & " "Cartes-cadeaux` dans :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres" " --> Tarif`. Une fois la fonctionnalité activée, allez à " ":menuselection:`Ventes --> Produits --> Cartes-cadeaux & e-wallet` et " ":guilabel:`créez` un nouveau programme de e-wallet ou de carte-cadeau." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13 msgid "eWallets" msgstr "E-wallets" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15 msgid "" "eWallets allow customers to save credits on their online account and use " "these credits as a payment method when buying items in an online store or a " "brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple " ":ref:`gift cards `." msgstr "" "Les e-wallets permettent aux clients d'enregistrer des crédits sur leur " "compte en ligne et d'utiliser ces crédits comme mode de paiement lors de " "l'achat d'articles dans une boutique en ligne ou un magasin traditionnel. " "Les e-wallets peuvent également être utilisés pour centraliser plusieurs " ":ref:`cartes-cadeaux `." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19 msgid "" "Before creating an eWallet program, it is necessary to create an eWallet " "**top-up** product. Top-ups are pre-defined digital credit values added to " "an eWallet in exchange for its equivalent in real currency. These credits " "can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS " "(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts." msgstr "" "Avant de créer un programme e-wallet, il faut créer un produit de " "**recharge** e-wallet. Les recharges sont des crédits numériques prédéfinis " "ajoutés à un e-wallet en échange de leur équivalent en monnaie réelle. Ces " "crédits peuvent alors être utilisés comme mode de paiement dans la boutique " "eCommerce ou :abbr:`PdV (Point de Vente)`. Les valeurs des recharges peuvent" " varier." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25 msgid "" "A $50 top-up can be bought for $50, and adds that same amount of credits to " "the eWallet." msgstr "" "Une recharge de 50 $ coûte 50 $ et ajoute le même montant de crédits au " "e-wallet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:27 msgid "" "To create a top-up product, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->" " Products` and :guilabel:`Create` a new product. On the product template, " "configure the options as follows:" msgstr "" "Pour créer un produit de recharge, allez à :menuselection:`Ventes --> " "Produits --> Produits` et :guilabel:`créez` un nouveau produit. Sur la fiche" " produit, configurez les options comme suit :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the top-up product (for example, " "`$50 Top-Up`)" msgstr "" ":guilabel:`Nom du produit` : donnez un nom au produit de recharge (par " "exemple `Recharge de 50 $`)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92 msgid ":guilabel:`Can be Sold`: enabled" msgstr ":guilabel:`Peut être vendu` : activé" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93 msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`" msgstr ":guilabel:`Type de produit` : sélectionnez :guilabel:`Service`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94 msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`: select :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`" msgstr "" ":guilabel:`Politique de facturation` : sélectionnez :guilabel:`Prépayé/Prix " "fixe`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:34 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:95 msgid ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`" msgstr ":guilabel:`Créer à la commande` : sélectionnez :guilabel:`Rien`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:35 msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the top-up" msgstr ":guilabel:`Prix de vente` : saisissez le montant de la recharge" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:38 msgid "" "In order to have eWallet top-ups of different amounts, create multiple top-" "up products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly." msgstr "" "Pour avoir des recharges e-wallet de montants différents, créez plusieurs " "produits de recharge et modifiez le :guilabel:`prix de vente` en " "conséquence." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:41 msgid "" "Once the top-up is created, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->" " Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` an eWallet program. The " "following configuration options are available:" msgstr "" "Une fois la recharge créée, allez à :menuselection:`ventes --> Produits --> " "Cartes-cadeaux & e-wallet` pour :guilabel:`créer` un programme e-wallet. Les" " options de configuration suivantes sont disponibles :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:44 msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the eWallet program" msgstr ":guilabel:`Nom du programme` : donnez un nom au programme e-wallet" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:45 msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`eWallet`" msgstr ":guilabel:`Type de programme` : sélectionnez :guilabel:`E-wallet`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:46 msgid "" ":guilabel:`eWallet Products`: select the eWallet top-up created earlier. " "Repeat the process if you created top-ups of different amounts." msgstr "" ":guilabel:`Produits e-wallet` : sélectionnez la recharge e-wallet créée " "auparavant. Répétez le processus si vous avez créé des recharges de montants" " différents." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Email template`: select the email template used for the email " "sent to the customer. To create a new template, click on the field, select " ":guilabel:`Search More`, and then click :guilabel:`Create`." msgstr "" ":guilabel:`Modèle d'email` : sélectionnez le modèle d'email utilisé pour " "l'email envoyé au client. Pour créer un nouveau modèle, cliquez sur le " "champ, sélectionnez :guilabel:`Recherche avancée` et cliquez ensuite sur " ":guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the eWallet program" msgstr "" ":guilabel:`Devise` : sélectionnez la devise à utiliser pour le programme " "e-wallet" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:52 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company for which the program is valid and " "available" msgstr "" ":guilabel:`Société` : sélectionnez la société pour laquelle le programme est" " valable et disponible" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:53 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is " "valid and available" msgstr "" ":guilabel:`Disponible sur` : sélectionnez les applications sur lesquelles le" " programme est valable et disponible" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Website`: select the website on which the program is valid and " "available. Leave this field empty to include all websites." msgstr "" ":guilabel:`Site web` : sélectionnez le site web sur lequel le programme est " "valable et disponible. Laissez ce champ vide pour inclure tous les sites web" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Point of Sale`: select the :abbr:`PoS (Point of Sale)` in which " "the program is valid and available. Leave this field empty to include all " ":abbr:`PoS (Point of Sale)`." msgstr "" ":guilabel:`Point de vente` : sélectionnez le :abbr:`PdV (Point de Vente)` " "sur lequel le programme est valable et disponible. Laissez ce champ vide " "pour inclure tous les :abbr:`points de vente`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "eWallet program configuration page" msgstr "Page de configuration du programme e-wallet" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:63 msgid "" "Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate eWallet` " "button in the upper-left corner to generate eWallets. eWallets can be " "generated based on :guilabel:`Customers` and/or :guilabel:`Customer Tags`. " "The quantity is automatically adapted according to the :guilabel:`Customers`" " and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet " "value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable." msgstr "" "Une fois le programme configuré, cliquez sur le bouton :guilabel:`Générer un" " e-wallet` dans le coin supérieur gauche pour générer les e-wallets. Les " "e-wallets peuvent être générés en fonction des :guilabel:`clients` et/ou des" " :guilabel:`étiquettes des clients`. La quantité est automatiquement adaptée" " en fonction des :guilabel:`clients` et des :guilabel:`étiquettes des " "clients`. Définissez ensuite la :guilabel:`valeur e-wallet`. Enfin, " "définissez la période de validité :guilabel:`Valide jusqu'au`, si " "applicable." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69 msgid "" "Generated eWallets can be accessed through the :guilabel:`eWallets` smart " "button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " ":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link." msgstr "" "Les e-wallets générés sont accessibles via le bouton intelligent " ":guilabel:`e-wallets` dans le coin supérieur droit. De là, vous pouvez " ":guilabel:`envoyer` ou :guilabel:`partager` les e-wallets par email ou par " "URL." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "eWallets send and share buttons" msgstr "Boutons d'envoi et de partage pour les e-wallets" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76 msgid "" "Click on an eWallet to change the :guilabel:`Expiration Date`, " ":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an " "eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated." msgstr "" "Cliquez sur un e-wallet pour modifier la :guilabel:`date de fin de " "validité`, le :guilabel:`partenaire` ou le :guilabel:`solde`. Le " ":guilabel:`code` d'un e-wallet ne peut *pas* être modifié, supprimé ou " "dupliqué." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82 msgid "Gift cards" msgstr "Cartes-cadeaux" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84 msgid "" "Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment " "method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`." msgstr "" "Les cartes-cadeaux peuvent être achetées par les clients et utilisées comme " "mode de paiement lors du passage en caisse dans une boutique d'eCommerce ou " "un :abbr:`PdV (Point de Vente)`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87 msgid "" "Before creating a new gift card program, it is necessary to first create " "gift cards as products. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product " "template, configure the options as follows:" msgstr "" "Avant de créer un nouveau programme de carte-cadeau, vous devez créer un " "produit de carte-cadeau. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Ventes --> " "Produits --> Produits` et :guilabel:`créez` un produit. Sur la fiche " "produit, configurez les options comme suit :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91 msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product" msgstr ":guilabel:`Nom du produit` : donnez un nom au produit de carte-cadeau" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96 msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the gift card" msgstr ":guilabel:`Prix de vente` : saisissez le montant de la carte-cadeau" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:99 msgid "" "In order to have gift cards of different amounts, create multiple gift card " "products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly." msgstr "" "Pour avoir des cartes-cadeaux de montants différents, créez plusieurs " "produits de carte-cadeau et modifiez le :guilabel:`prix de vente` en " "conséquence." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:102 msgid "" "Once the gift card product is created, go to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card " "program. The following configuration options are available:" msgstr "" "Une fois le produit de carte-cadeau créé, allez à :menuselection:`Ventes -->" " Produits --> Cartes-cadeaux & e-wallet` pour :guilabel:`Créer` un programme" " de carte-cadeau. Les opérations de configuration suivantes sont disponibles" " :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106 msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program" msgstr "" ":guilabel:`Nom du programme` : donnez un nom au programme de carte-cadeau" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:107 msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`Gift Card`" msgstr ":guilabel:`Type de programme` : sélectionnez :guilabel:`Carte-cadeau`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Gift Card Products`: select the gift card product created " "earlier. Repeat the process if you created gift card products of different " "amounts." msgstr "" ":guilabel:`Produits carte-cadeau` : sélectionnez le produit de carte-cadeau " "créé auparavant. Répétez le processus si vous avez créé des cartes-cadeaux " "de montants différents." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Email template`: select the default :guilabel:`Gift Card: Gift " "Card Information` template, or create a new template by clicking on the " "field, selecting :guilabel:`Search More`, and then clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" ":guilabel:`Modèle d'email` : sélectionnez le modèle :guilabel:`Carte-cadeau " ": Informations de la carte-cadeau` par défaut ou créez un nouveau modèle en " "cliquant sur le champ, en sélectionnant :guilabel:`Recherche avancée` et " "ensuite en cliquant sur :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:113 msgid ":guilabel:`Print Report`: select :guilabel:`Gift Card`" msgstr "" ":guilabel:`Imprimer le rapport` : sélectionnez :guilabel:`Carte-cadeau`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the gift card program" msgstr "" ":guilabel:`Devise` : sélectionnez la devise pour utiliser le programme de " "carte-cadeau" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "Gift card program configuration page" msgstr "Page de configuration du programme de carte-cadeau" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126 msgid "" "Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate Gift Cards` " "button in the upper-left corner to generate gift cards. Gift cards can be " "generated either for :guilabel:`Anonymous Customers` or :guilabel:`Selected " "Customers`. Set the :guilabel:`Quantity to generate` for " ":guilabel:`Anonymous Customers`, or select the :guilabel:`Customers` and/or " ":guilabel:`Customer Tags` for :guilabel:`Selected Customers`. Then, set the " ":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period" " if applicable." msgstr "" "Une fois le programme configuré, cliquez sur le bouton :guilabel:`Générer " "des cartes-cadeaux` dans le coin supérieur gauche pour générer des cartes-" "cadeaux. Des cartes-cadeaux peuvent être générées soit pour des " ":guilabel:`Clients anonymes` ou des :guilabel:`Clients sélectionnés`. " "Définissez la :guilabel:`Quantité à générer` pour les :guilabel:`Clients " "anonymes` ou sélectionnez les :guilabel:`Clients` et/ou les " ":guilabel:`Étiquettes des clients` pour les :guilabel:`Clients " "sélectionnés`. Ensuite, définissez la :guilabel:`valeur de la carte-cadeau` " "et la période de validité :guilabel:`Valide jusqu'au`, si applicable." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133 msgid "" "Generated gift cards can be accessed through the :guilabel:`Gift Cards` " "smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " ":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link." msgstr "" "Les cartes-cadeaux générées sont accessibles via le bouton intelligent " ":guilabel:`Cartes-cadeaux` dans le coin supérieur droit. De là, vous pouvez " ":guilabel:`envoyer` ou :guilabel:`partager` les cartes-cadeaux via email ou " "par URL." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "Gift cards send and share buttons" msgstr "Boutons d'envoi et de partage pour les cartes-cadeaux" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:141 msgid "" "Click on a gift card to change the :guilabel:`Expiration Date`, " ":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift " "card *cannot* be changed, deleted, or duplicated." msgstr "" "Cliquez sur une carte-cadeau pour modifier la :guilabel:`date de fin de " "validité`, le :guilabel:`partenaire` ou le :guilabel:`solde`. Le " ":guilabel:`code` d'une carte-cadeau ne peut *pas* être modifié, supprimé ou " "dupliqué." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3 msgid "Discount and loyalty programs" msgstr "Programmes de remise et de fidélité" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales*, *eCommerce*, and *Point of Sale* applications allow users " "to create discount and loyalty programs that customers can use for online " "and in-store shopping. These programs offer more varied, public, and time-" "sensitive pricing options than :doc:`pricelists " "`." msgstr "" "Les applications *Ventes*, *eCommerce* et *Point de Vente* d'Odoo permettent" " aux utilisateurs de créer des programmes de remise et de fidélité que les " "clients peuvent utiliser lors de leur shopping en ligne et en magasin. Ces " "programmes proposent des options de prix plus variées, publiques et " "temporelles que les :doc:`listes de prix " "`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11 msgid "Configure the settings" msgstr "Configurer les paramètres" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13 msgid "" "To begin using discount and loyalty programs, navigate to " ":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`Pricing` heading, activate the :guilabel:`Discounts, Loyalty & " "Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click " ":guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" "Pour commencer à utiliser des programmes de remise et de fidélité, allez à " ":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres`. Sous l'en-tête " ":guilabel:`Tarif`, activez le paramètre :guilabel:`Remises, Fidélité & " "Cartes-Cadeaux` en cochant la case à côté de la fonctionnalité. Finalement, " "cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les modifications." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19 msgid "Configure discount and loyalty programs" msgstr "Configurer des programmes de remise et de fidélité" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21 msgid "" "To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> " "Products --> Discount & Loyalty`." msgstr "" "Pour créer des programmes de remise et de fidélité, allez à " ":menuselection:`Ventes --> Produits --> Remise & Fidélité`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24 msgid "" "If no discount or loyalty programs have been created yet, Odoo provides a " "choice of templates to help create the first program. Choose one of the " "template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from " "scratch." msgstr "" "Si aucun programme de remise ou de fidélité n'a encore été créé, Odoo " "propose un choix de modèles pour vous aider à créer le premier programme. " "Choisissez l'une des cartes modèles ou cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour " "créer un nouveau programme à partir de zéro." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28 msgid "" "Or, if there are already existing programs, select an existing program to " "edit it." msgstr "" "Ou, s'il existe déjà des programmes, sélectionnez un programme existant pour" " le modifier." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Discount and loyalty program template cards." msgstr "Cartes modèles de programmes de remise et de fidélité." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35 msgid "" "Templates only appear when no programs have been created, and they disappear" " once the first program is created." msgstr "" "Les modèles n'apparaissent que lorsqu'aucun programme n'a été créé et ils " "disparaissent dès que le premier programme est créé." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38 msgid "Creating or editing a program opens the program form." msgstr "" "La création ou l'édition d'un programme ouvre le formulaire du programme." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:40 msgid "The program form contains the following options:" msgstr "Le formulaire du programme contient les options suivantes :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program. The program name is" " *not* visible to the customer." msgstr "" ":guilabel:`Nom du programme` : Saisissez le nom du programme. Le nom du " "programme n'est *pas* visible pour le client." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type " "`." msgstr "" ":guilabel:`Type de programme` : Sélectionnez le :ref:`type de programme " "` souhaité." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46 msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program." msgstr "" ":guilabel:`Devise` : Sélectionnez la devise utilisée pour le programme." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Points Unit`: Enter the name of the points used for the " ":guilabel:`Loyalty Cards` program (e.g. `Loyalty Points`). The points unit " "name *is* visible to the customer. This field is only available when the " ":guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`." msgstr "" ":guilabel:`Unité de points` : Saisissez le nom des points utilisés pour le " "programme des :guilabel:`Cartes de fidélité` (par ex. `Points de fidélité`)." " Le nom de l'unité des points *est* visible pour le client. Ce champ n'est " "disponible que lorsque le :guilabel:`Type de programme` est défini sur " ":guilabel:`Cartes de fidélité`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Validity`: Select the date until which the program is valid. " "Leave this field blank for no end date, meaning the program is always valid " "and does not expire." msgstr "" ":guilabel:`Validité` : Sélectionnez la date jusqu'à laquelle le programme " "est valide. Laissez ce champ vide pour qu'il n'y ait pas de date de fin, ce " "qui signifie que le programme est toujours valide et n'expire pas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Limit Usage`: Check this box and enter a number to limit the " "number of times the program can be used during the :guilabel:`Validity` " "period." msgstr "" ":guilabel:`Limite d'utilisation` : Cochez cette case et saisissez un nombre " "pour limiter le nombre de fois que le programme peut être utilisé pendant la" " période de :guilabel:`Validité`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Company`: In the case of multiple companies, choose the company " "for which the program is available." msgstr "" ":guilabel:`Société` : Dans le cas de plusieurs sociétés, choisissez la " "société pour laquelle le programme est disponible." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Available On`: Select the app(s) on which the program is " "available." msgstr "" ":guilabel:`Disponible sur` : Sélectionnez la ou les applications sur " "lesquelles le programme est disponible." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Website`: Select the website(s) on which the program is " "available. Leave this field blank to make it available on all websites." msgstr "" ":guilabel:`Site web` : Sélectionnez le ou les sites web sur lesquels le " "programme est disponible. Laissez ce champ vide pour que le programme soit " "disponible sur tous les sites web." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Point of Sale`: Select the point(s) of sale at which the program " "is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS " "(Point of Sale)`." msgstr "" ":guilabel:`Point de Vente` : Sélectionnez le ou les points de vente où le " "programme est disponible. Laissez ce champ vide pour que le programme soit " "disponible dans tous les :abbr:`PdV (Points de vente)`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program options on the loyalty program form." msgstr "Les options du programme dans le formulaire du programme de fidélité." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:67 msgid "" "The options available on the program form vary depending on the " ":ref:`Program Type ` selected." msgstr "" "Les options disponibles sur le formulaire du programme varient en fonction " "du :ref:`Type de programme ` " "sélectionné." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:70 msgid "" "All of the existing cards, codes, coupons, etc. that have been generated for" " the program are accessible through the smart button located in the upper-" "right corner of the form." msgstr "" "Toutes les cartes, tous les codes, tous les bons de réduction, etc. qui ont " "été générés pour le programme sont accessibles via le bouton intelligent " "situé dans le coin supérieur droit du formulaire." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program items smart button on the loyalty program form." msgstr "" "Bouton intelligent des éléments du programme sur le formulaire du programme " "de fidélité." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:80 msgid "Program types" msgstr "Types de programme" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:82 msgid "" "The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:" msgstr "" "Les différents :guilabel:`Types de programme` disponibles sur le formulaire " "du programme sont :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant " "immediate access to rewards." msgstr "" ":guilabel:`Bons de réduction` : Générez et partagez des codes promo à usage " "unique qui donnent un accès immédiat aux récompenses." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes " "that grant access to rewards on the customer's next order." msgstr "" ":guilabel:`Bons de réduction pour la prochaine commande` : Générez et " "partagez des codes promo à usage unique qui donnent accès à des récompenses " "lors de la prochaine commande du client." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates " "points to exchange for rewards on current and/or future orders." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, " "when fulfilled, grant access to rewards for the customer." msgstr "" ":guilabel:`Promotions` : Définissez des règles conditionnelles pour la " "commande de produits qui, lorsqu'elles sont remplies, donnent accès à des " "récompenses pour le client." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, " "grant discounts to the customer." msgstr "" ":guilabel:`Code de remise` : Définissez des codes de remises qui, lorsqu'ils" " sont saisis au moment du paiement, permettent au client de bénéficier de " "remises." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Buy X Get Y`: For every X item bought, the customer is granted 1 " "credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can " "trade them in to receive Y item." msgstr "" ":guilabel:`Achetez X Recevez Y` : Pour chaque article X acheté, le client " "reçoit 1 crédit. Après avoir accumulé un certain nombre de crédits, le " "client peut les échanger contre un article Y." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98 msgid "Conditional rules" msgstr "Règles conditionnelles" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100 msgid "" "Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the " "program applies to a customer's order." msgstr "" "Ensuite, configurez les :guilabel:`Règles conditionnelles` qui déterminent " "quand le programme s'applique à la commande d'un client." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:103 msgid "" "In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab, click :guilabel:`Add` next to " ":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This " "reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Règles & Récompenses`, cliquez sur " ":guilabel:`Ajouter` à côte de :guilabel:`Règles conditionnelles` pour " "ajouter des *conditions* au programme. La fenêtre contextuelle " ":guilabel:`Créer des règles conditionnelles` s'affiche." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form." msgstr "Onglet Règles & Récompenses du formulaire du programme de fidélité." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112 msgid "" "The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected" " :ref:`Program Type `." msgstr "" "Les options des :guilabel:`Règles conditionnelles` varient en fonction du " ":ref:`Type de programme ` " "sélectionné." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:115 msgid "The following options are available for configuring conditional rules:" msgstr "" "Les options suivantes sont disponibles pour configurer les règles " "conditionnelles :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Discount Code`: Enter a custom code to be used for the " ":guilabel:`Discount Code` program, or use the default one generated by Odoo." " This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to " ":guilabel:`Discount Code`." msgstr "" ":guilabel:`Code de remise` : Saisissez un code personnalisé à utiliser pour " "le programme :guilabel:`Code de remise` ou utilisez le code par défaut " "généré par Odoo. Ce champ n'est disponible que lorsque le :guilabel:`Type de" " programme` est défini sur :guilabel:`Code de remise`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Minimum Quantity`: Enter the minimum number of products that must" " be purchased in order to access the reward. Set the minimum quantity to at " "least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to " "access the reward." msgstr "" ":guilabel:`Quantité minimale` : Saisissez le nombre minimum de produits qui " "doivent être achetés pour accéder à la récompense. Définissez la quantité " "minimale sur au moins `1` pour vous assurer que le client doit effectuer un " "achat pour accéder à la récompense." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Minimum Purchase`: Enter the minimum amount (in currency), with " ":guilabel:`tax Included` or :guilabel:`tax Excluded`, that must be spent in " "order to access the reward. If both a minimum quantity *and* minimum " "purchase amount are entered, then the customer's order must meet both " "conditions." msgstr "" ":guilabel:`Achat minimum` : Saisissez le montant minimum (en devise), " ":guilabel:`toutes taxes comprises` ou :guilabel:`hors taxes`, qui doit être " "dépensé pour accéder à la récompense. Si une quantité minimale *et* un " "montant d'achat minimal sont saisis, la commande du client doit remplir ces " "deux conditions." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program " "applies. Leave this field blank to apply it to all products." msgstr "" ":guilabel:`Produits` : Sélectionnez le ou les produits spécifiques pour " "le(s)quel(s) le programme s'applique. Laissez ce champ vide pour l'appliquer" " à tous les produits." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Categories`: Select the category of products for which the " "program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product " "categories." msgstr "" ":guilabel:`Catégories` : Sélectionnez la catégorie des produits à laquelle " "le programme s'applique. Choisissez :guilabel:`All` pour l'appliquer à " "toutes les catégories de produits." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with " "that specific tag." msgstr "" ":guilabel:`Étiquette du produit :` Sélectionnez une étiquette pour appliquer" " le programme aux produits ayant cette étiquette spécifique." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Grant`: Enter the number of points the customer earns " ":guilabel:`per order`, :guilabel:`per currency spent`, or :guilabel:`per " "unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` " "programs)." msgstr "" ":guilabel:`Accorder` : Saisissez le nombre de points que le client reçoit " ":guilabel:`par commande`, :guilabel:`par devise dépensé` ou :guilabel:`par " "unité payée` (pour les programmes :guilabel:`Cartes de fidélité` et " ":guilabel:`Achetez X Recevez Y`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "" "Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program." msgstr "" "Fenêtre de configuration des règles conditionnelles pour un programme de " "remise ou de fidélité." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:140 msgid "" "Click :guilabel:`Save & Close` to save the rule and close the pop-up window," " or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a " "new one." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & fermer` pour enregistrer la règle et " "fermer la fenêtre contextuelle ou cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & " "Nouveau` pour enregistrer la règle et en créer une nouvelle immédiatement." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:144 msgid "Rewards" msgstr "Récompenses" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:146 msgid "" "In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab of the program form, click " ":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program." " This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Règles & Récompenses` du formulaire de programme, " "cliquez sur :guilabel:`Ajouter` à côté de :guilabel:`Récompenses` pour " "ajouter des *récompenses* au programme. La fenêtre contextuelle " ":guilabel:`Créer des récompenses` s'affiche." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:151 msgid "" "The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected " ":ref:`Program Type `." msgstr "" "Les options des :guilabel:`Récompenses` varient en fonction du :ref:`Type de" " programme ` sélectionné." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:154 msgid "The following options are available for configuring rewards:" msgstr "" "Les options suivantes sont disponibles pour configurer les récompenses :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Reward Type`: Select the reward type among :guilabel:`Free " "Product`, :guilabel:`Discount`, and :guilabel:`Free Shipping`. The other " "options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` " "selected." msgstr "" ":guilabel:`Type de récompense` : Sélectionnez le type de récompense parmi " ":guilabel:`Produit gratuit`, :guilabel:`Remise` et :guilabel:`Expédition " "gratuite`. Les autres options de configuration des récompenses dépendent du " ":guilabel:`Type de récompense` sélectionné." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:160 msgid ":guilabel:`Free Product`:" msgstr ":guilabel:`Produit gratuit` :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded " "to the customer." msgstr "" ":guilabel:`Quantité récompensée` : Sélectionnez le nombre de produits " "gratuits offerts au client." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one" " product can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Produit` : Sélectionnez le produit offert en récompense. Un seul " "produit peut être sélectionné." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product " "eligible for the reward." msgstr "" ":guilabel:`Étiquette de produit` : Sélectionnez une étiquette pour préciser " "le produit gratuit pouvant faire l'objet d'une récompense." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:168 msgid ":guilabel:`Discount`:" msgstr ":guilabel:`Remise` :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:170 msgid "" ":guilabel:`Discount`: Enter the discounted amount in either " ":guilabel:`percentage`, :guilabel:`currency per point`, or " ":guilabel:`currency per order`. Then, select whether the discount applies to" " the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the " "order, or only :guilabel:`Specific Products`." msgstr "" ":guilabel:`Remise` : Saisissez le montant de la remise en " ":guilabel:`pourcentage`, :guilabel:`devise par point` ou :guilabel:`devise " "par commande`. Sélectionnez ensuite si la remise s'applique à l'ensemble de " "la :guilabel:`Commande`, uniquement au :guilabel:`Produit le moins cher` de " "la commande ou uniquement à des :guilabel:`Produits spécifiques`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this " "reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit." msgstr "" ":guilabel:`Remise maximale` : Saisissez le montant maximum (en devise) que " "cette récompense peut accorder comme remise. Laissez ce champ à `0` pour ne " "pas fixer de limite." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:177 msgid ":guilabel:`Free Shipping`:" msgstr ":guilabel:`Expédition gratuite` :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:182 msgid "" ":guilabel:`In exchange of`: Enter the number of points required to exchange " "for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get " "Y` programs)." msgstr "" ":guilabel:`En échange de` : Saisissez le nombre de points requis pour " "échanger la récompense (pour les programmes :guilabel:`Cartes de fidélité` " "et :guilabel:`Achetez X Recevez Y`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which" " is displayed to the customer upon checkout." msgstr "" ":guilabel:`Description sur la commande` : Saisissez la description de la " "récompense, qui est affichée au client lors du paiement." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program." msgstr "" "Fenêtre de configuration des récompenses pour un programme de remise ou de " "fidélité." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5 msgid "Manage your pricing" msgstr "Gérer vos prix" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3 msgid "Foreign currencies" msgstr "Devises étrangères" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5 msgid "" "With Odoo, pricelists can be used to manage prices in a number of foreign " "currencies. Specifically, Odoo has the ability to work with 167 total " "currencies." msgstr "" "Avec Odoo, vous pouvez utiliser des listes de prix pour gérer les prix dans " "un certain nombre de devises étrangères. Plus précisément, Odoo a la " "capacité de travailler avec 167 devises. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:9 msgid "" "In order to use multiple currencies in Odoo *Sales*, the *Accounting* " "application **must** be installed." msgstr "" "Pour pouvoir utiliser plusieurs devises dans Odoo *Ventes*, l'application " "*Comptabilité* **doit** être installée." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:17 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:15 msgid "" "Once the *Accounting* app has been installed, foreign currencies can be " "added to the database. Navigate to :menuselection:`Accounting app --> " "Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Currencies` section, " "and locate the :guilabel:`Main Currency` setting." msgstr "" "Une fois que l'application *Comptabilité* a été mise à jour, les devises " "étrangères peuvent être ajoutées à la base de données, Allez à l'application" " :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres`, faites " "défiler jusqu'à la section :guilabel:`Devises` et trouvez le paramètre " ":guilabel:`Devise principale`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "" "How the main currency feature appears on settings page in Odoo Accounting." msgstr "" "La présentation de la fonctionnalité de devise principale sur la page des " "paramètres dans Odoo Comptabilité." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:23 msgid "" "Odoo automatically sets the main currency as the currency of the country the" " company is based in." msgstr "" "Odoo définit automatiquement la devise principale comme la devise du pays " "dans lequel l'entreprise est basée." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:25 msgid "" "To change the main currency of the company, select the drop-down menu in the" " :guilabel:`Currency` field, select the desired currency, and be sure to " ":guilabel:`Save` the changes." msgstr "" "Pour changer la devise principale de l'entreprise, cliquez sur le menu " "déroulant dans le champ :guilabel:`Devise`, sélectionnez la devise souhaitée" " et assurez-vous d':guilabel:`Enregistrer` les changements." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:29 msgid "" "To ensure currency rates are updated automatically, enable the *automatic " "currency rates* feature on the *Accounting* settings page " "(:menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" "Pour s'assurer que les taux de change sont automatiquement mis à jour, " "activez la fonctionnalité *Taux de change automatiques* sur la page des " "paramètres de *Comptabilité* (:menuselection:`Comptabilité --> Configuration" " --> Paramètres --> section Devises`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:37 msgid "" "Click the checkbox beside the :guilabel:`Automatic Currency Rates` feature, " "choose a designated bank to get the currency rates from in the " ":guilabel:`Service` field drop-down menu, and select an :guilabel:`Interval`" " of time for the updates to take place. Then determine when the date of the " ":guilabel:`Next Run` should be." msgstr "" "Cochez la case à côté de la fonctionnalité ;guilabel:`Taux de change " "automatiques`, choisissez une banque désignée pour obtenir les taux de " "change ans le menu déroulant :guilabel:`Service` et sélectionnez un " ":guilabel:`Intervalle` de temps pour que les mises à jour aient lieu. " "Déterminez ensuite la date de la :guilabel:`Prochaine exécution`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42 msgid "" "To instantly update the currency rates, click the :guilabel:`🔁 (circular " "arrows)` icon, located to the right of the :guilabel:`Next Run` field." msgstr "" "Pour mettre à jour instantanément les taux de change, cliquez sur l'icône " ":guilabel:`🔁 (flèches circulaires)`, située à droite du champ " ":guilabel:`Prochaine exécution`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:45 msgid "" "When all configurations are complete, be sure to :guilabel:`Save` all " "changes." msgstr "" "Lorsque toutes les configurations sont terminées, assurez-vous " "d':guilabel:`enregistrer` tous les changements. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:48 msgid "" "All payment methods **must** be in the same currency as the sales journal, " "or the company currency, if the company currency is not set. If it is not " "the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears." msgstr "" "Tous les modes de paiement **doivent** être libellés dans la même devise que" " le journal des ventes ou dans la devise de l'entreprise, si celle-ci n'est " "pas définie. Si ce n'est pas le cas, un message d':guilabel:`Erreur de " "validation` s'affiche. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53 msgid "View, edit, and add currencies" msgstr "Afficher, modifier et ajouter des devises" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:55 msgid "" "To view, edit, and add currencies to the database, making them available on " "pricelists and on the :guilabel:`Main Currency` drop-down menu, click the " ":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field " "on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page." msgstr "" "Pour afficher, modifier et ajouter des devises à la base de données et les " "rendre disponibles dans les listes de prix et dans le menu déroulant " ":guilabel:`Devise principale`, cliquez sur le lien :guilabel:`Devises`, " "situé sous le champ :guilabel:`Devise` de la page :menuselection:`app " "Comptabilité --> Paramètres`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59 msgid "" "When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate " ":guilabel:`Currencies` page is revealed." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur le lien :guilabel:`Devises`, une page séparée " ":guilabel:`Devises` s'affiche." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting." msgstr "" "La présentation de la page des devises principales dans Odoo Comptabilité." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:65 msgid "" "On this page, Odoo provides a master list of 167 global currencies. Each row" " shows the corresponding :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Symbol`, " ":guilabel:`Name`, date of the :guilabel:`Last Update`, and " ":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in" " which the company is based)." msgstr "" "Sur cette page, Odoo fournit une liste principale de 167 devises. Chaque " "ligne indique la :guilabel:`Devise`, le :guilabel:`Symbole`, le " ":guilabel:`Nom`, la date de la :guilabel:`Dernière mise à jour` et le " ":guilabel:`Taux actuel` (par rapport à la devise par défaut du pays dans " "lequel l'entreprise est basée)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70 msgid "" "To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:" msgstr "" "À l'extrême droite, il y a deux colonnes qui peuvent être activées ou " "désactivées :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Use on eBay`: this currency can be used with the connected eBay " "account (if applicable)." msgstr "" ":guilabel:`Utiliser sur eBay` : cette devise peut être utilisée avec le " "compte eBay connecté (si applicable)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Active`: this currency is activated, which means it can be added " "to a pricelist, or used as the main currency of the company, if desired (via" " :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" ":guilabel:`Actif` : cette devise est activée, ce qui signifie qu'elle peut " "être ajoutée à une liste de prix ou utilisée en tant que devise principale " "de l'entreprise, si vous le souhaitez (via l'application " ":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Paramètres --> section " "Devises`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:79 msgid "" "By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of " "the list." msgstr "" "Par défaut, toutes les options de devises :guilabel:`actives` se trouvent en" " haut de la liste. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:82 msgid "" "It is recommended that *at least* one pricelist is created per " ":guilabel:`Active` currency. See :doc:`./pricing` to learn more about " "pricelist configuration." msgstr "" "Il est recommandé de créer *au moins* une liste de prix par devise " ":guilabel:`active`. Consultez la page :doc:`./pricing` pour en savoir plus " "sur la configuration des listes de prix." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:85 msgid "" "To toggle options on/off, click the toggle switch in the row for the " "corresponding column. When *on* the color of the switch is green. When " "*off*, the color of the switch is grey." msgstr "" "Pour activer ou désactiver les options, cliquez sur le bouton à bascule dans" " la ligne de la colonne correspondante. Lorsque l'option est *activée*, le " "bouton est vert ; lorsqu'elle est *désactivée*, le bouton est gris." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:89 msgid "Currency detail form" msgstr "Formulaire détaillé de la devise" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:91 msgid "" "To edit any currency on the :guilabel:`Currencies` page, click the desired " "currency to reveal the detail form for that specific currency, and proceed " "to make any necessary changes." msgstr "" "Pour modifier une devise sur la page :guilabel:`Devises`, cliquez sur la " "devise souhaitée pour afficher le formulaire détaillé de cette devise en " "particulier et faites les changements nécessaires." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "" "La présentation d'un formulaire détaillé de la devise dans Odoo " "Comptabilité." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:98 msgid "" "On the currency detail form, the relevant currency code appears in the " ":guilabel:`Currency` field. Beneath that, the name for the currency is in " "the :guilabel:`Name` field." msgstr "" "Sur le formulaire détaillé de la devise, le code de la devise pertinente " "apparaît dans le champ :guilabel:`Devise`. En dessous, le nom de la devise " "se trouve dans le champ :guilabel:`Nom`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:101 msgid "" "Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle:" " *on* is indicated with a green switch, and *off* is indicated with a grey " "switch." msgstr "" "Ensuite, vous pouvez basculer la disponibilité de la devise avec le bouton " ":guilabel:`Actif` : le bouton vert indique que la devise est *activée* et le" " bouton gris indique qu'elle est *désactivée*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:104 msgid "" "On the right of the currency detail form, the appropriate " ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and :guilabel:`Currency Subunit` " "(e.g. `Cents`) can be found." msgstr "" "Sur la droite du formulaire détaillé de la devise, vous trouverez " "l':guilabel:`Unité monétaire` (par ex. `Dollars`) et la :guilabel:`Sous-" "unité montaire` (par ex. `Cents`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:107 msgid "" "If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the " ":guilabel:`Use on eBay` option to the desired activation." msgstr "" "Si la devise est destinée à être utilisée sur eBay, activez l'option " ":guilabel:`Utiliser sur eBay`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:110 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Rates` tab, the various conversion rates can be " "viewed, added, or deleted. Each row shows the :guilabel:`Date` of that " "specific rate, the :guilabel:`Company` to which it is connected, followed by" " the :guilabel:`Unit per...` and :guilabel:`...per Unit`." msgstr "" "Ensuite, dans l'onglet :guilabel:`Taux`, vous pouvez visualiser, ajouter ou " "supprimer les différents taux de conversion. Chaque ligne affiche la " ":guilabel:`Date` de ce taux spécifique, la :guilabel:`Société` à laquelle il" " est lié, suivie de l':guilabel:`Unité par...` et :guilabel:`...par Unité`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:115 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:166 msgid "" "The *...* in each of the last two columns represents the main currency set " "for the company. For example, if the main currency is set to `USD`, the " "columns are titled :guilabel:`Unit per USD` and :guilabel:`USD per Unit`." msgstr "Le *...* dans les deux dernières colonnes" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:119 msgid "" "To add a new rate, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Rates` " "tab, and proceed to fill in the necessary information in the aforementioned " "columns." msgstr "" "Pour ajouter un nouveau taux, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` dans" " l'onglet :guilabel:`Taux` et complétez les informations nécessaires dans " "les colonnes susmentionnées." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:123 msgid "Main currency detail form" msgstr "Formulaire détaillé de la devise principale" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:125 msgid "" "If the selected currency is the main currency of the company, a blue banner " "appears at the top of the currency detail form with the message: " ":guilabel:`This is your company's currency.`." msgstr "" "Si la devise sélectionnée est la devise principale de l'entreprise, une " "bannière bleue apparaît en haut du formulaire détaillé de la devise avec le " "message : :guilabel:`Il s'agit de la devise de votre entreprise.`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a main currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "" "La présentation d'un formulaire détaillé de la devise principale dans Odoo " "Comptabilité." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:132 msgid "" "All the fields are the same as a typical currency detail form, but there " "will **not** be a :guilabel:`Rates` tab because all other currency rates are" " based off the main currency of the company." msgstr "" "Tous les champs sont les mêmes qu'un formulaire détaillé d'une devise " "typique, mais il n'y aura **pas** d'onglet :guilabel:`Taux` parce que tous " "les autres taux de change sont basés sur la devise principale de " "l'entreprise." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:137 msgid "Create new currency" msgstr "Créer une nouvelle devise" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:139 msgid "" "If a desired currency isn't on the :guilabel:`Currencies` page, click the " ":guilabel:`New` button to open a blank currency template form." msgstr "" "Si une devise souhaitée ne figure pas sur la page :guilabel:`Devises`, " "cliquez sur le bouton :guilabel:`Nouveau` pour ouvrir un formulaire de " "modèle de devis vierge." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:143 msgid "" "The same :guilabel:`New` button is located in the upper-right corner of any " "currency detail form." msgstr "" "Le même bouton :guilabel:`Nouveau` se situe dans le coin supérieur droit de " "n'importe quel formulaire détaillé des devises." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a blank currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "" "La présentation du formulaire détaillé de devise vierge dans Odoo " "Comptabilité." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:149 msgid "" "On the blank currency detail form, proceed to enter the desired currency " "code in the :guilabel:`Currency` field. Beneath that, enter the name for the" " currency in the :guilabel:`Name` field." msgstr "" "Sur le formulaire détaillé de devise vierge, saisissez le code de la devise " "souhaitée dans le champ :guilabel:`Devise`. En dessous, saisissez le nom de " "la devise dans le champ :guilabel:`Nom`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:153 msgid "" "Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle " "switch." msgstr "" "Ensuite, faites basculer la disponibilité de la devise avec le bouton " ":guilabel:`ACtif`. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:155 msgid "" "On the right of the currency detail form, enter the appropriate " ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and appropriate " ":guilabel:`Currency Subunit` (e.g. `Cents`)." msgstr "" "Sur la droite du formulaire détaillé de la devise, saisissez " "l':guilabel:`Unité monétaire` appropriée (par ex. `Dollars`) et la " ":guilabel:`Sous-unité monétaire` appropriée (par ex. `Cents`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:158 msgid "" "If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the " ":guilabel:`Use on eBay` to the desired activation." msgstr "" "Si la devise est destinée à être utilisée sur eBay, activez l'option " ":guilabel:`Utiliser sur eBay`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:161 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Rates` tab, add a new rate by clicking " ":guilabel:`Add a line`. Then, proceed to confirm and adjust the " ":guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unit per...`, and " ":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information " "is accurate." msgstr "" "Ensuite, dans l'onglet :guilabel:`Taux`, ajoutez un nouveau taux en cliquant" " sur :guilabel:`Ajouter une ligne`. Ensuite, confirmez et modifiez les " "champs :guilabel:`Date`, :guilabel:`Société`, :guilabel:`Unité par...`, et " ":guilabel:`...par Unité` pour vous assurer que toutes les informations " "remplies automatiquement sont exactes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:171 msgid "Currency-specific pricelists" msgstr "Listes de prix spécifiques aux devises" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:173 msgid "" "It is recommended that *at least* one pricelist is created per active " "currency in the database. To create (or assign) a pricelist to a specific " "currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Pricelists`." msgstr "" "Il est recommandé de créer *au moins* une liste de prix par devise active " "dans la base de données. Pour créer (ou assigner) une liste de prix à une " "devise spécifique, allez à l'application :menuselection:`Ventes --> Produits" " --> Listes de prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:177 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, either select an existing pricelist to" " edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist." msgstr "" "Sur la page :guilabel:`Listes de prix`, sélectionnez une liste de prix " "existante à modifier ou cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour créer une " "nouvelle liste de prix." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:180 msgid "" "On the pricelist detail form, for either a new or existing pricelist, adjust" " the :guilabel:`Currency` field as desired." msgstr "" "Sur le formulaire détaillé de la liste de prix, pour une liste de prix " "existante ou nouvelle, modifiez le champ :guilabel:`Devise` comme vous le " "souhaitez." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:184 msgid ":doc:`./pricing` to learn more about pricelist configuration." msgstr "" "Consultez la page :doc:`./pricing` pour en savoir plus sur la configuration " "des listes de prix." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:187 msgid "Auto-conversion from public price" msgstr "Auto-conversion à partir du prix public" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:189 msgid "" "It should be noted that the public price seen on products is directly " "related to the main currency the company has set, which is configured by " "navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings " "--> Currencies section --> Main Currency --> Currency drop-down menu`." msgstr "" "Il convient de noter que le prix public affiché sur les produits est " "directement lié à la devise principale de l'entreprise, qui est configurée " "en allant à l'application :menuselection:`Comptabilité --> Configuration -->" " Paramètres --> section Devises --> Devise principale --> menu déroulant " "Devise`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:193 msgid "" "The sales price automatically updates if the pricelist is changed to a " "different pricelist that has a different currency than the company's main " "currency. The change in price is directly related to the updated conversion " "rate for that currency." msgstr "" "Le prix de vente est automatiquement mis à jour si la liste de prix est " "remplacée par une autre liste de prix dont la devise est différente de la " "devise principale de l'entreprise. Le changement de prix est directement lié" " au taux de conversion mis à jour pour cette devise." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:198 msgid "Set product prices" msgstr "Fixer les prix des produits" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:200 msgid "" "In order to have product prices set in place to avoid any changes in " "currency rates, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`." msgstr "" "Pour définir les prix des produits afin d'éviter toute modification des taux" " de change, allez à l'application :menuselection:`Ventes --> Produits --> " "Produits`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:203 msgid "" "From the :guilabel:`Products` page, select the desired product to modify. " "Or, create a new product by clicking the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Sur la page :guilabel:`Produits`, sélectionnez le produit que vous voulez " "modifier. Ou créez un nouveau produit en cliquant sur le bouton " ":guilabel:`Nouveau`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:206 msgid "" "Then, on the product detail form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart " "button, located in the upper-left corner. Doing so reveals a separate " ":guilabel:`Price Rules` page, specific to that particular product." msgstr "" "Ensuite, sur le formulaire détaillé du produit, cliquez sur le bouton " "intelligent :guilabel:`Prix supplémentaires`, situé dans le coin supérieur " "gauche. Cette opération fait apparaître une page séparée :guilabel:`Règles " "de prix`, spécifique à ce produit particulier." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "" "How to set product prices based on foreign currency pricelists in Odoo " "Sales." msgstr "" "Comment définir les prix de produits basés sur des listes de prix en devise " "étrangère dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:214 msgid "" "Click :guilabel:`New`, and select the desired pricelist from the drop-down " "menu in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Nouveau` et sélectionnez la liste de prix souhaité " "dans le menu déroulant dans la colonne :guilabel:`Liste de prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Applied On` field is auto-populated with the product, so " "proceed to enter in the desired figures in the :guilabel:`Min. Quantity` and" " :guilabel:`Price` fields." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Appliqué à` est rempli automatiquement avec le produit, " "alors saisissez les chiffres souhaités dans les champs :guilabel:`Quantité " "min.` et :guilabel:`Prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:221 msgid "" "The figure in the :guilabel:`Min. Quantity` field means the " ":guilabel:`Price` being set will **only** trigger if at least that amount of" " product is purchased." msgstr "" "Le chiffre dans le champ :guilabel:`Quantité min.` signifie que le " ":guilabel:`Prix` défini ne sera appliqué **que** si cette quantité de " "produit est achetée." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:224 msgid "" "If necessary, configure a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` " "for the set prices. Leaving those columns blank ensures the set price will " "remain valid, regardless of the date of sale." msgstr "" "Si nécessaire, configurez une :guilabel:`Date de début` et une " ":guilabel:`Date de fin` pour les prix définis. En laissant ces colonnes " "vides, le prix fixé restera valable, quelle que soit la date de vente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:227 msgid "" "If working in a multi-company environment, designate to which company this " "price rule should be applied in the :guilabel:`Company` field. Leaving that " "field blank ensures the price rule applies to all companies in the database." msgstr "" "Si vous travaillez dans un environnement multi-sociétés, indiquez dans le " "champ :guilabel:`Société` à quelle société cette règle de prix doit " "s'appliquer. En laissant le champ vide, la règle de prix s'applique à toutes" " les entreprises de la base de données." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:231 msgid "" "With those configurations complete, regardless of any changes/updates in " "conversion, whenever those designated pricelists are applied to a customer " "trying to purchase this specific product, these pre-determined set prices " "appear." msgstr "" "Une fois ces configurations terminées, quelles que soient les " "modifications/mises à jour de la conversion, chaque fois que ces listes de " "prix sont appliquées à un client essayant d'acheter ce produit spécifique, " "ces prix prédéterminés s'affichent." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:236 msgid ":doc:`./pricing`" msgstr ":doc:`./pricing`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3 msgid "Pricelists, discounts, and formulas" msgstr "Listes de prix, remises et formules" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5 msgid "" "Odoo *Sales* has a useful pricelist feature that can be tailored to fit any " "unique pricing strategy." msgstr "" "Odoo *Ventes* dispose d'une fonctionnalité utile de liste de prix qui peut " "être adaptée à n'importe quelle stratégie de tarification." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:7 msgid "" "A *pricelist* is a list of prices (or price rules) that Odoo uses to " "determine the appropriate price for a customer. These pricelists can be set " "with specific criteria (such as time periods, minimum quantity sold, and " "more) in order to apply certain prices or discounts." msgstr "" "Une *liste de prix* est une liste de prix (ou de règles de prix) qu'Odoo " "utilise pour déterminer le bon prix pour un client. Ces listes de prix " "peuvent être définies avec des critères spécifiques (tels que des périodes " "de temps, une quantité minimale vendue, et plus encore) afin d'appliquer " "certains prix ou certaines remises." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:11 msgid "" "Pricelists suggest certain prices, but they can always be overridden on the " "sales order." msgstr "" "Les listes de prix suggèrent certains prix, mais elles peuvent toujours être" " remplacées sur la commande." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:14 msgid "Pricing strategy options" msgstr "Options de stratégie de tarification" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:16 msgid "" "To choose a pricing strategy, first navigate to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Pricing` section, click " "the checkbox next to the :guilabel:`Pricelists` feature." msgstr "" "Pour choisir une stratégie de tarification, allez d'abord à l'application " ":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres`. Dans la section " ":guilabel:`Tarif`, cochez la cause à côté de la fonctionnalité " ":guilabel:`Listes de prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20 msgid "" "Doing so reveals two additional options beneath it: :guilabel:`Multiple " "prices per product` and :guilabel:`Advanced price rules (discounts, " "formulas)`. A link labeled :guilabel:`Pricelists` also appears, which leads " "to a separate pricelists page, wherein pricelists can be created and/or " "modified." msgstr "" "Deux nouvelles options apparaissent alors : :guilabel:`Plusieurs prix par " "produit` et :guilabel:`Règles de prix avancées (remises, formules)`. Un lien" " intitulé :guilabel:`Listes de prix` apparaît également et vous redirige " "vers une page séparée des listes de prix, où vous pouvez créer et/ou " "modifier des listes de prix." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Multiple prices per product`: provides the option to set several " "different prices per product." msgstr "" ":guilabel:`Plusieurs prix par produit` : offre la possibilité de définir " "plusieurs prix différents par produit." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`: provides the option " "to create detailed price rules and apply discounts, margins, and roundings." msgstr "" ":guilabel:`Règles de prix avancées (remises, formules)` : offre la " "possibilité de créer des règles de prix détaillées et d'appliquer des " "remises, des marges et des arrondis." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelist feature setting looks in Odoo Sales." msgstr "" "Comment se présente la fonctionnalité des listes de prix dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:34 msgid "" "After clicking the checkbox beside the :guilabel:`Pricelists` feature, " "select one of those two options, then click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" "Après avoir coché la case à côté de la fonctionnalité :guilabel:`Listes de " "prix`, sélectionnez l'une des deux options, puis cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer tous les changements." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:40 msgid "" "After activating and saving the :guilabel:`Pricelists` feature, the " ":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the " ":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on " "the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->" " Products --> Pricelists`." msgstr "" "Après avoir activé et enregistré la fonctionnalité :guilabel:`Listes de " "prix`, la page des :guilabel:`paramètres` va s'actualiser. Sélectionnez " "alors le lien vers les :guilabel:`Listes de prix` (en dessous de la " "fonctionnalité :guilabel:`Listes de prix` sur la page des " ":guilabel:`Paramètres`) ou allez à l'application :menuselection:`Ventes --> " "Produits --> Listes de prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:328 msgid "" "Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists " "can be created and/or modified at any time." msgstr "" "Les deux options permettent d'ouvrir la page des :guilabel:`Listes de prix` " "où vous pouvez modifier et/ou créer des listes de prix à tout moment." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelists page looks in Odoo Sales." msgstr "Comment se présente la page des listes de prix dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:267 msgid "" "The :guilabel:`Public Pricelist` is the default pricelist used with Odoo " "*Sales* and *eCommerce*." msgstr "" "La :guilabel:`Liste de prix publique` est la liste de prix par défaut " "utilisée par Odoo *Ventes* et *eCommerce*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:55 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, either select the desired pricelist to" " edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist, which reveals a " "blank pricelist form that can be configured in a number of different ways." msgstr "" "À partir de la page :guilabel:`Listes de prix`, sélectionnez la liste de " "prix que vous voulez modifier ou cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour créer " "une nouvelle liste de prix, ce qui fait apparaître une liste de prix vierge " "qui peut être configurée de plusieurs manières." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelist detail form looks in Odoo Sales." msgstr "" "Comment se présente le formulaire détaillé des listes de prix dans Odoo " "Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:63 msgid "" "When creating a new pricelist, start by adding a name for the pricelist at " "the top of the form, in the blank field. Next, select which " ":guilabel:`Currency` should be used." msgstr "" "Lorsque vous créez une nouvelle liste de prix, commencez par donner un nom à" " la liste de prix en haut du formulaire, dans le champ vierge. Sélectionnez " "ensuite la :guilabel:`Devise` qui doit être utilisée." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:66 msgid "" "Then, if working in a multi-company environment, select which company this " "pricelist should apply to in the :guilabel:`Company` field. If this field is" " left blank, the pricelist is automatically applied to all companies in the " "database." msgstr "" "Ensuite, si vous travaillez dans un environnement multi-sociétés, " "sélectionnez la société à laquelle cette liste de prix doit s'appliquer dans" " le champ :guilabel:`Société`. Si ce champ est laissé vide, la liste de prix" " s'applique automatiquement à toutes les sociétés de la base de données." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:71 msgid "Price rules tab" msgstr "L'onglet des règles de prix" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Price Rules` tab functionality on a pricelist form varies " "depending on the :guilabel:`Pricelists` setting chosen: either " ":guilabel:`Multiple prices per product` or :guilabel:`Advanced price rules " "(discounts, formulas)`." msgstr "" "L'onglet :guilabel:`Règles de prix` varie en fonction du paramètre de " ":guilabel:`Listes de prix` sélectionné : :guilabel:`Plusieurs prix par " "produit` ou :guilabel:`Règles de prix avancées (remises, formules)`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:77 msgid "" "However, the :guilabel:`Time-based rules` tab and :guilabel:`Configuration` " "tab are always the same, regardless of the chosen :guilabel:`Pricelists` " "setting." msgstr "" "Toutefois, les onglets :guilabel:`Règles basées sur le temps` et " ":guilabel:`Configuration` sont toujours les mêmes, indépendamment du " "paramètre de :guilabel:`Listes de prix` sélectionné." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:81 msgid "Price rules tab (multiple prices per product)" msgstr "L'onglet des règles de prix (plusieurs prix par produit)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:83 msgid "" "With the :guilabel:`Multiple prices per product` setting activated, the " ":guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the option to add " "specific products, with a specific price, to a pricelist." msgstr "" "Lorsque le paramètre :guilabel:`Plusieurs prix par produit` est activé, " "l'onglet :guilabel:`Règles de prix` offre la possibilité d'ajouter des " "produits spécifiques, avec un prix spécifique, à une liste de prix." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:87 msgid "" "To add a specific product and price to a pricelist form, click the " ":guilabel:`Price Rules` tab, then click :guilabel:`Add a line` in the " ":guilabel:`Products` column. Then, select the desired product for which a " "specific price should be applied." msgstr "" "Pour ajouter un produit et un prix spécifiques à une liste de prix, cliquez " "sur l'onglet :guilabel:`Règles de prix`, puis cliquez sur :guilabel:`Ajouter" " une ligne` dans la colonne :guilabel:`Produits`. Ensuite, sélectionnez le " "produit souhaité pour lequel un prix spécifique doit être appliqué." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:91 msgid "" "Next, if necessary, select a product variant under the :guilabel:`Variants` " "column (e.g. a specific product size, color, etc.). If no variants are " "selected, then this price will apply to all variants of the product." msgstr "" "Ensuite, le cas échéant, sélectionnez une variante dans la colonne " ":guilabel:`Variantes` (par ex. une taille spécifique, une couleur " "spécifique, etc.). Si aucune variante n'est sélectionnée, ce prix " "s'appliquera à toutes les variantes du produit." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:95 msgid "" "If a minimum amount of the product must be purchased in order to apply the " "specific price, enter the amount under the :guilabel:`Min. Quantity` column." msgstr "" "Si une quantité minimale du produit doit être achetée pour que le prix " "spécifique s'applique, saisissez la quantité dans la colonne " ":guilabel:`Quantité minimale`. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:98 msgid "" "To configure the price of the product for this specific pricelist, enter the" " desired amount under the :guilabel:`Price` column. Then, there is the " "option to add a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` to the " "configured product price, if desired." msgstr "" "Pour configurer le prix du produit pour cette liste de prix spécifique, " "saisissez le montant souhaité dans la colonne :guilabel:`Prix`. Vous avez " "ensuite la possibilité d'ajouter une :guilabel:`Date de début` et une " ":guilabel:`Date de fin` au prix du produit configuré, si vous le souhaitez." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:102 msgid "" "To add another product line, click :guilabel:`Add a line` again, and repeat " "the process. There is no limit to how many products can be added in the " ":guilabel:`Price Rules` tab of a pricelist form." msgstr "" "Pour ajouter une autre ligne de produit, cliquez à nouveau sur " ":guilabel:`Ajouter une ligne` et répétez les mêmes étapes. Vous pouvez " "ajouter un nombre illimité de produits dans l'onglet :guilabel:`Règles de " "prix` d'une liste de prix." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:105 msgid "" "For more information, check out the following section: :ref:`Multiple prices" " per product `." msgstr "" "Pour plus d'informations, consultez la section suivante : :ref:`Plusieurs " "prix par produit `." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:109 msgid "Price rules tab (advanced price rules)" msgstr "L'onglet des règles de prix (règles de prix avancées)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:111 msgid "" "With the :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` setting " "activated, the :guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the " "option to configure detailed price rules based on formulas." msgstr "" "Lorsque le paramètre :guilabel:`Règles de prix avancées (remises, formules)`" " est activé, l'onglet :guilabel:`Règles de prix` offre la possibilité de " "configurer des règles de prix détaillées sur la base de formules." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:115 msgid "" "Check out the :ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) " "` section for detailed steps on how to add " "advanced price rules to a pricelist." msgstr "" "Consultez la section :ref:`Règles de prix avancées (remises, formules) " "` pour savoir comment ajouter des règles de prix" " avancées à une liste de prix." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119 msgid "Time-based rules tab" msgstr "L'onglet des règles basées sur le temps" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:121 msgid "" "Time-based rules are used specifically with :doc:`subscription products " "`. Be sure to check out the Odoo" " *Subscriptions* :doc:`documentation `." msgstr "" "Les règles basées sur le temps sont spécifiquement utilisées avec des " ":doc:`produits d'abonnement `. " "N'oubliez pas de consulter la :doc:`documentation " "` relative à Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:125 msgid "" "Under the :guilabel:`Time-based rules` tab, the same functionality of the " ":guilabel:`Price Rules` tab is present, with the only difference being that " "a repeating time period can be applied in the :guilabel:`Period` column." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Règles basées sur le temps`, vous trouverez les " "mêmes fonctionnalités que celles de l'onglet :guilabel:`Règles de prix`, à " "la seule différence qu'une période répétitive peut être appliquée dans la " "colonne :guilabel:`Période`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:129 msgid "" "After a :guilabel:`Product` and potential :guilabel:`Variant` are selected " "in the :guilabel:`Time-based rules` tab, select the blank field in the " ":guilabel:`Period` column to reveal a drop-down menu of pre-designated " "recurrence periods (e.g. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)." msgstr "" "Après avoir sélectionné un :guilabel:`Produit` et une éventuelle " ":guilabel:`Variante` dans l'onglet :guilabel:`Règles basées sur le temps`, " "sélectionnez le champ vierge dans la colonne :guilabel:`Période` pour faire " "apparaître un menu déroulant de périodes de récurrence prédéfinies (par ex. " "`Mensuel`, `Trimestriel`, `Hebdomadaire`, etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133 msgid "" "New recurrence periods can also be directly created from this column, by " "typing in the new name for the :guilabel:`Period` and then selecting " ":guilabel:`Create` to create the time period, which can be edited later. Or," " select :guilabel:`Create and edit...` to reveal a pop-up form, in which the" " new recurrence period can be directly configured." msgstr "" "Vous pouvez également créer de nouvelles périodes de récurrence à partir de " "cette colonne, en saisissant le nouveau nom de la :guilabel:`Période` et en " "sélectionnant :guilabel:`Créer` pour créer la période, qui pourra être " "modifiée ultérieurement. Vous pouvez également sélectionner :guilabel:`Créer" " et modifier...` pour faire apparaître un formulaire contextuel, dans lequel" " vous pouvez directement configurer la nouvelle période de récurrence." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales." msgstr "" "Formulaire contextuel permettant de personnaliser une période dans Odoo " "Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:142 msgid "" "From this :guilabel:`Create Period` pop-up form, add a :guilabel:`Name`, " ":guilabel:`Duration`, then a :guilabel:`Unit` (e.g. `Days`, `Weeks`, etc.). " "When finished, click :guilabel:`Save and Close`." msgstr "" "Dans ce formulaire contextuel :guilabel:`Créer une période`, ajoutez un " ":guilabel:`Nom`, une :guilabel:`Durée`, et une :guilabel:`Unité` (par ex. " "`Jours`, `Semaines`, etc.). Lorsque vous avez terminé, cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer et Fermer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145 msgid "" "Lastly, add the desired price for this time-based rule in the " ":guilabel:`Price` column." msgstr "" "Enfin, ajoutez le prix souhaité pour cette règle basée sur le temps dans la " "colonne :guilabel:`Prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:148 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:151 msgid "Configuration tab" msgstr "Onglet de configuration" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:153 msgid "" "Under the :guilabel:`Configuration` tab, there are a few options that can " "further customize the pricelist." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Configuration`, il y a quelques options qui vous " "permettent de personnaliser davantage la liste de prix." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Configuration tab on pricelist detail form in Odoo Sales." msgstr "" "L'onglet des configurations sur le formulaire des listes de prix dans Odoo " "Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:160 msgid "" "From here, under the :guilabel:`Availability` section, in the " ":guilabel:`Country Groups` field, certain country groups can be added to the" " pricelist. There is no limit to how many country groups can be added in " "this field." msgstr "" "À partir de là, dans la section :guilabel:`Disponibilité`, dans le champ " ":guilabel:`Groupes de pays`, vous pouvez ajouter certains groupes de pays à " "la liste de prix. Il n'y a pas de limite au nombre de groupes de pays " "pouvant être ajoutés dans ce champ." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:165 msgid "" "If no country is set for a customer, Odoo takes the first pricelist without " "any country group." msgstr "" "Si aucun pays n'est défini pour le client, Odoo prend la première liste de " "prix sans groupe de pays." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:167 msgid "" "Under the :guilabel:`Website` section, there are a few options that can be " "configured. In the :guilabel:`Website` field, this pricelist can be applied " "to a specific website, if working in a multi-website environment. If left " "blank, the pricelist will be applied to all websites in the database." msgstr "" "Dans la section :guilabel:`Site web`, il y a quelques options qui peuvent " "être configurées. Dans le champ :guilabel:`Site Web`, vous pouvez appliquer " "cette liste de prix à un site web spécifique si vous travaillez dans un " "environnement multi-sites. Si le champ est laissé vide, la liste de prix " "sera appliquée à tous les sites web de la base de données." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:172 msgid "" "Click the :guilabel:`Selectable` checkbox to have this pricelist as a " "selectable option for customers to choose as they shop. If the " ":guilabel:`Selectable` box is left unchecked, customers **cannot** select " "this pricelist for themselves as they shop." msgstr "" "Cochez la case :guilabel:`Sélectionnable` pour que cette liste de prix soit " "une option que les clients peuvent sélectionner lors de leurs achats. Si la " "case :guilabel:`Sélectionnable` n'est pas cochée, les clients ne peuvent " "**pas** sélectionner cette liste de prix lorsqu'ils font leurs achats." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:176 msgid "" "Lastly, there is the option to add an :guilabel:`E-commerce Promotional " "Code`. To add a code, type in the desired promo code that, when entered " "during the checkout process, applies the pricelist to the customer, even if " "the customer does not fall into the previously-specified criteria." msgstr "" "Enfin, il est possible d'ajouter un :guilabel:`code promotionnel pour " "l'eCommerce`. Pour ajouter un code, saisissez le code promo souhaité qui, " "une fois saisi lors du passage en caisse, appliquera la liste de prix au " "client, même si le client n'entre pas dans les critères spécifiés " "précédemment." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:181 msgid "Show discount percentage to customers" msgstr "Afficher le pourcentage de remise aux clients" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:183 msgid "" "With Odoo *Sales*, the option to show the public price *and* the computed " "discount percentage on the product catalog is available." msgstr "" "Avec Odoo *Ventes*, vous avez la possibilité d'afficher le prix public *et* " "le pourcentage de remise sur la catalogue de produits." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:186 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`, and in the :guilabel:`Pricing` section, click the checkbox next " "to the :guilabel:`Discounts` feature, and then click :guilabel:`Save` to " "save all changes." msgstr "" "Pour ce faire, allez à l'application :menuselection:`Ventes --> " "Configuration --> Paramètres`, et dans la section :guilabel:`Tarif`, cochez " "la cause à côté de la fonctionnalité :guilabel:`Remises`, puis cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer tous les changements." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:190 msgid "" "After activating the :guilabel:`Discounts` feature, navigate to the " "pricelists page, either by clicking the :guilabel:`Pricelists` link from the" " :guilabel:`Settings` page, or by going to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Pricelists`." msgstr "" "Après avoir activé la fonctionnalité :guilabel:`Remises`, allez à la page " "des listes de prix, en cliquant sur le lien :guilabel:`Listes de prix` à " "partir de la page des :guilabel:`Paramètres` ou en allant à l'application " ":menuselection:`Ventes --> Produits --> Listes de prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:194 msgid "" "On the :guilabel:`Pricelists` page, select the desired pricelist to edit. On" " the pricelist form, click into the :guilabel:`Configuration` tab. In the " ":guilabel:`Configuration` tab, at the bottom, a :guilabel:`Discounts` " "section is now available." msgstr "" "Sur la page des :guilabel:`Listes de prix`, sélectionnez la liste de prix " "que vous voulez modifier. Sur le formulaire, cliquez sur l'onglet " ":guilabel:`Configuration` et vous voyez une section :guilabel:`Remises` en " "bas de la page." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "" "What the discount options are on the configuration tab of a pricelist in " "Odoo Sales." msgstr "" "Présentation des options de remise sur l'onglet configuration d'une liste de" " prix dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:202 msgid "The options available in this section are:" msgstr "Les options disponibles dans cette section sont :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Discount included in the price`: shows the customer only the " "final price with the discount already included." msgstr "" ":guilabel:`Remise comprise dans le prix` : montre uniquement le prix final " "aux clients, avec la remise déjà comprise." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Show public price & discount to the customer`: shows the customer" " the public price *and* the discount they're earning." msgstr "" ":guilabel:`Afficher le prix public & la remise au client` : montre aux " "clients le prix public *et* la remise qu'ils ont reçue." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:210 msgid "Customer pricelist application" msgstr "Application d'une liste de prix à un client" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:212 msgid "" "While the default pricelist applied to any customer is the :guilabel:`Public" " Pricelist`, Odoo provides the opportunity to directly apply a different " "pricelist to customers on their contact form." msgstr "" "Alors que la liste de prix par défaut appliquée à tout client est la " ":guilabel:`Liste de prix publique`, Odoo offre la possibilité d'appliquer " "directement une liste de prix différents aux clients sur leur formulaire de " "contact." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:215 msgid "" "To do that, open the desired customer's contact form, either by navigating " "to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers` and selecting the " "customer from the main :guilabel:`Customers` page, or by clicking on the " "customer's name on a sales order." msgstr "" "Pour ce faire, ouvrez la fiche de contact du client souhaité, soit en allant" " à l'application :menuselection:`Ventes --> Commandes --> Clients` et en " "sélectionnant le client à partir de la page principale :guilabel:`Clients` " "ou en cliquant sur le nom du client sur une commande." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Sample customer detail form in Odoo Sales." msgstr "Exemple d'une fiche détaillée d'un client dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:223 msgid "" "On the desired customer's contact form, under the :guilabel:`Sales & " "Purchase` tab, in the :guilabel:`Sales` section, designate what pricelist " "should be applied to this specific customer from the drop-down menu in the " ":guilabel:`Pricelist` field." msgstr "" "Sur la fiche de contact du client, dans l'onglet :guilabel:`Ventes & Achats`" " dans la section :guilabel:`Ventes`, déterminez quelle liste de prix doit " "être appliquée à ce client spécifique dans le menu déroulant du champ " ":guilabel:`Liste de prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The pricelist field in a customer detail form in Odoo Sales." msgstr "Le champ Liste de prix sur une fiche de client dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:236 msgid "" "To apply several prices per individual product, select the " ":guilabel:`Multiple prices per product` option, after enabling the " ":guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page " "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Pour appliquer plusieurs prix par produit individuel, sélectionnez l'option " ":guilabel:`Plusieurs prix par produit`, après avoir activé la fonctionnalité" " :guilabel:`Listes de prix` sur la page des paramètres de *Ventes* " "(:menuselection:`application Ventes --> Configuration --> Paramètres`), et " "cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:240 msgid "" "Next, apply pricelists to specific products using the product form. Navigate" " to the :menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and select the " "product for which multiple prices should be applied. Selecting a product " "from the :guilabel:`Products` page reveals that specific product's product " "form on a separate page." msgstr "" "Ensuite, appliquez les listes de prix aux produits spécifiques à l'aide du " "formulaire de produit. Allez à l'application :menuselection:`Ventes --> " "Produits --> Produits` et sélectionnez le produit pour lequel des prix " "multiples doivent être appliqués. La sélection d'un produit sur la page " ":guilabel:`Produits` fait apparaître la fiche produit de ce produit sur une " "page séparée." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:245 msgid "" "On the product form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart button, " "located at the top of the form." msgstr "" "Sur la fiche du produit, cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Prix " "supplémentaires` en haut du formulaire. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the extra prices smart button appears in Odoo Sales." msgstr "" "La présentation du bouton intelligent des prix supplémentaires dans Odoo " "Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:252 msgid "" "Doing so reveals a separate page displaying the :guilabel:`Price Rules` that" " are specific to that particular product. Here, price rules can be edited or" " created at any time." msgstr "" "Cette opération fait apparaître une page séparée affichant les " ":guilabel:`Règles de prix` spécifiques à ce produit spécifique. Vous " "pouvezmodifier ou créer des règles de prix à tout moment." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the extra price rules per product page appears in Odoo Sales." msgstr "" "La présentation des règles de prix supplémentaires par page produit dans " "Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:259 msgid "" "To create a new price rule for a product from this specific :guilabel:`Price" " Rules` page, click :guilabel:`New` to add a new, customizable row that has " "the desired product already populated in the :guilabel:`Applied On` column." msgstr "" "Pour créer une nouvelle règle de prix pour un produit à partir de cette page" " spécifique :guilabel:`Règles de prix`, cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour" " ajouter une nouvelle ligne personnalisée dans laquelle le produit souhaité " "est déjà renseigné dans la colonne :guilabel:`Appliqué à`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:263 msgid "" "Next, select which :guilabel:`Pricelist` this specific product price rule " "should apply to, via the drop-down menu in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" "Ensuite, sélectionnez la :guilabel:`Liste de prix` à laquelle cette règle de" " prix spécifique au produit doit s'appliquer, via le menu déroulant de la " "colonne :guilabel:`Liste de prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:270 msgid "" "To create a new pricelist from this page, type in the desired name of the " "new pricelist in the :guilabel:`Pricelist` column, then select " ":guilabel:`Create` from the drop-down menu. All pricelists can be modified " "at any time, by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Pricelists`. Pricelists can also be created on that specific " ":guilabel:`Pricelists` page, as well." msgstr "" "Pour créer une nouvelle liste de prix à partir de cette page, saisissez un " "nom pour la nouvelle liste de prix dans la colonne :guilabel:`Liste de " "prix`, puis sélectionnez :guilabel:`Créer` dans le menu déroulant. Toutes " "les listes de prix peuvent être modifiées à tout moment, en allant à " "l'application :menuselection:`Ventes --> Produits --> Listes de prix`. Vous " "pouvez également créer des listes de prix sur cette page spécifique " ":guilabel:`Listes de prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:276 msgid "" "After the desired pricelist is added to the row, designate a :guilabel:`Min." " Quantity` for the price rule." msgstr "" "Après avoir ajouté la liste de prix souhaitée à la ligne, déterminez une " ":guilabel:`Quantité min.` pour la règle de prix." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:280 msgid "" "If the :guilabel:`Min. Quantity` column is set to `2`, the new price in the " ":guilabel:`Price` column will be applied to orders of 2 or more products. " "So, in theory, if a single product costs $100, customers can be encouraged " "to buy more, if the :guilabel:`Price` is set at $85 per product for a " ":guilabel:`Min. Quantity` of `2` products." msgstr "" "Si la :guilabel:`Quantité min.` est définie sur `2`, le nouveau prix dans la" " colonne :guilabel:`Prix` sera appliqué aux commandes de 2 produits ou plus." " Donc, en théorie, si un seul produit coûte $100, les clients peuvent être " "incités à acheter plus si le :guilabel:`Prix` s'élève à $85 par produit pour" " une :guilabel:`Quantité minimale` de `2` produits." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:285 msgid "" "Next, enter the desired amount in the :guilabel:`Price` column. Then, if " "needed, enter a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the " "product's price rule." msgstr "" "Ensuite, saisissez le montant souhaité dans la colonne :guilabel:`Prix`. " "Ensuite, le cas échéant, indiquez une :guilabel:`Date de début` et une " ":guilabel:`Date de fin` pour la règle de prix du produit." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:288 msgid "" "And lastly, if working in a multi-company environment, select which company " "this price rule should be applied to in the :guilabel:`Company` field. " "Leaving this field blank means the price rule applies for all companies in " "the database." msgstr "" "En fin de compte, si vous travaillez dans un environnement multi-sociétés, " "sélectionnez à quelle société cette règle de pris doit s'appliquer dans le " "champ :guilabel:`Société`. En laissant ce champ vide, la règle de prix " "s'applique à toutes les sociétés de la base de données." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:292 msgid "" "Click away from the row to activate Odoo's auto-save capability, meaning " "that newly-created price rule is now ready to be used." msgstr "" "Cliquez à côté de la ligne pour activer l'option de sauvegarde automatique " "d'Odoo, ce qui signifie que la règle de prix nouvellement créée est " "désormais prête à être utilisée." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:295 msgid "" "Proceed to add as many unique price rules per product as desired. There is " "no limit to how many price rules can be added per product." msgstr "" "Ajoutez autant de règles de prix uniques par produit que vous le souhaitez. " "Il n'y a aucune limite au nombre de règles de prix qui peuvent être ajoutées" " par produit." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:298 msgid "" "With the price rule(s) in place for a specific product, customers who fall " "into those corresponding pricelists automatically see those new prices " "applied. The number of price rules applied to a particular product are also " "displayed in the :guilabel:`Extra Prices` smart button, located on every " "product form." msgstr "" "Lorsque la ou les règles de prix sont en place pour un produit spécifique, " "les clients auxquels s'appliquent ces listes de prix verront automatiquement" " les nouveaux prix. Le nombre de règles de prix appliquées à un produit " "spécifique est également affiché dans le bouton intelligent :guilabel:`Prix " "supplémentaires`, situé sur chaque fiche de produit. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:304 msgid "" "When a price rule/pricelist is added to a product via the :guilabel:`Extra " "Prices` smart button, it is also reflected on the pricelist itself. " "Similarly, when a price rule for a specific product is added to a pricelist," " it is also reflected on the product form via the :guilabel:`Extra Prices` " "smart button." msgstr "" "Lorsqu'une règle de prix/liste de prix est ajouté à un produit par le biais " "du bouton intelligent :guilabel:`Extra Prices`, celle-ci est également " "répercutée sur la liste de prix elle-même. De même, lorsqu'une règle de prix" " pour un produit spécifique est ajoutée à une liste de prix, elle est " "également affichée sur la fiche du produit via le bouton intelligent " ":guilabel:`Prix supplémentaires`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:314 msgid "" "The :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` pricelist feature" " provides the option to set price change rules based on discounts and " "formulas. These changes can be relative to the product list/catalog price, " "the product's cost, or another pricelist." msgstr "" "La fonctionnalité :guilabel:`Règles de prix avancées (remises, formules)` " "permet de définir des règles de changement de prix basées sur des remises et" " des formules. Ces changements peuvent être relatifs au prix de la liste de " "produits/catalogue, au coût du produit ou à une autre liste de prix." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:318 msgid "" "To use advanced pricing rules, with discounts and formulas, select the " ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` option, after " "enabling the :guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page " "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Pour utiliser des règles de prix avancées, avec des remises et des formules," " sélectionnez l'option :guilabel:`Règles de prix avancées (remises, " "formules)` après avoir activé la fonctionnalité :guilabel:`Listes de prix` " "sur la page des paramètres de l'application *Ventes* " "(:menuselection:`application Ventes --> Configuration --> Paramètres`), et " "cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:323 msgid "" "After activating and saving that :guilabel:`Pricelists` feature, the " ":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the " ":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on " "the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->" " Products --> Pricelists`." msgstr "" "Après avoir activé et enregistré la fonctionnalité :guilabel:`Listes de " "prix`, la page des :guilabel:`paramètres` s'actualise. Sélectionnez alors le" " lien :guilabel:`Listes de prix` (en dessous de la fonctionnalité " ":guilabel:`Listes de prix` sur la page des :guilabel:`Paramètres`) ou allez " "à l'application :menuselection:`Ventes --> Produits --> Listes de prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:331 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, select a desired pricelist to modify, " "or create a new pricelist by clicking the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Sur la page :guilabel:`Listes de prix`, sélectionnez une liste de prix que " "vous voulez modifier ou créez une nouvelle liste de prix en cliquant sur le " "bouton :guilabel:`Nouveau`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:334 msgid "" "On the pricelist form, under the :guilabel:`Price Rules` tab, click " ":guilabel:`Add a line` to add an advanced price rule. Doing so reveals a " ":guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form, in which the advanced rule " "is configured." msgstr "" "Sur le formulaire de liste de prix, dans l'onglet :guilabel:`Règles de " "prix`, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` pour ajouter une règle de " "prix avancée. Cette opération fait apparaître une fenêtre contextuelle " "permettant de :guilabel:`Créer des règles de liste de prix` dans laquelle " "vous pouvez configurer la règle avancée." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the Create Pricelist Rules pop-up form looks in Odoo Sales." msgstr "" "Présentation de la fenêtre contextuelle permettant de créer des règles de " "liste de prix dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:343 msgid "Price computation" msgstr "Calcul du prix" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:345 msgid "" "On this form, first choose one of the three :guilabel:`Computation` options:" msgstr "" "Dans cette fenêtre, choisissez d'abord l'une des trois options de " ":guilabel:`Calcul` :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:347 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price`: the price computation is based on a fixed price." msgstr "" ":guilabel:`Prix fixe` : le prix est calculé sur la base d'un prix fixe." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:348 msgid ":guilabel:`Discount`: the price computation is based on a discount." msgstr ":guilabel:`Remise` : le prix est calculé sur la base d'une remise." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:349 msgid ":guilabel:`Formula`: the price computation is based on a formula." msgstr ":guilabel:`Formule` : le prix est calculé sur la base d'une formule." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:352 msgid "" "Each :guilabel:`Computation` option reveals its own computation-specific " "fields on the form." msgstr "" "Chaque option de :guilabel:`calcul` fait apparaître des champs qui lui sont " "propres." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:354 msgid "" "If :guilabel:`Fixed Price` is selected, enter the desired price in the " ":guilabel:`Fixed Price` field below. If :guilabel:`Discount` is selected, " "enter the desired discount percentage in the :guilabel:`Discount` field that" " appears." msgstr "" "Si vous avez sélectionné :guilabel:`Prix fixe`, vous pouvez indiquer le prix" " souhaité dans le champ :guilabel:`Prix fixe` en dessous. Si vous avez " "sélectionné :guilabel:`Remise`, vous pouvez indiquer le pourcentage de " "remise souhaité dans le champ :guilabel:`Remise` qui apparaît." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:358 msgid "" "If :guilabel:`Formula` is selected, a number of configurable options appear." msgstr "" "Si vous avez sélectionné :guilabel:`Formule`, un certain nombre d'options " "configurables apparaissent." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The various formula computation options present in Odoo Sales." msgstr "" "Les différentes options de calcul pour les formules présentes dans Odoo " "Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:364 msgid "" "To configure the :guilabel:`Formula` computation option, start by selecting " "an option from the :guilabel:`Based on` field: :guilabel:`Sales Price`, " ":guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`. This determines what the " "advanced price rule formula will be based on." msgstr "" "Pour configurer l'option de calcul :guilabel:`Formule`, commencez par " "sélectionner une option dans le champ :guilabel:`Basé sur` : :guilabel:`Prix" " de vente`, :guilabel:`Coût`, ou :guilabel:`Autre liste de prix`. Ce choix " "détermine sur quoi la formule de règle de prix avancée sera basée." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:368 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Discount` field, determine how much of a discount " "should be applied. It should be noted that a mark-up can be applied by " "setting a negative discount in this field." msgstr "" "Ensuite, dans le champ :guilabel:`Remise`, déterminez le montant de la " "remise à appliquer. Il convient de noter qu'une majoration peut être " "appliquée en définissant une remise négative dans ce champ." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:372 msgid "" "To formulate a 100% markup (or 2 times the cost of the product), with a $5 " "minimum margin, set the :guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Cost`, the " ":guilabel:`Discount` to `-100`, and the :guilabel:`Margins` to `5`. This is " "often seen in retail situations." msgstr "" "Pour formuler une majoration de 100% (ou deux fois le coût du produit), avec" " une marge minimale de $5, définissez le champ :guilabel:`Basé sur` sur " ":guilabel:`Coût`, la :guilabel:`Remise` sur `-100`, et les " ":guilabel:`Marges` sur `5`. Cette méthode est souvent utilisée dans le " "secteur de la vente au détail." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "" "How it looks to formulate a markup cost with 5 dollar minimum margin in Odoo" " Sales." msgstr "" "Comment formuler un coût de majoration avec un marge minimale de 5 dollars " "dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:380 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Extra Fee` field, specify a fixed amount to add (or " "subtract) to the amount calculated with the discount. After that, enter a " "desired figure in the :guilabel:`Rounding Method` field. The rounding method" " sets the price so that it is a multiple of the value in the field." msgstr "" "Ensuite, dans le champ :guilabel:`Frais supplémentaires`, indiquez un " "montant fixe à ajouter (ou déduire) du montant calculé avec la remise. " "Ensuite, entrez le chiffre souhaité dans le champ :guilabel:`Méthode " "d'arrondi`. La méthode d'arrondi définit le prix de manière à ce qu'il soit " "un multiple de la valeur du champ." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:385 msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the surcharge." msgstr "L'arrondi est appliqué *après* la remise et *avant* le supplément." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:388 msgid "" "To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`" " and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" "Pour que les prix se terminent par 9,99, définissez la :guilabel:`Méthode " "d'arrondi` à `10` et les :guilabel:`Frais supplémentaires` sur `-0.01`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:391 msgid "" "Lastly, specify the minimum amount of margin over the base price in the " ":guilabel:`Margins` field." msgstr "" "Enfin, précisez le montant minimum de la marge par rapport au prix de base " "dans le champ :guilabel:`Marges`. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:393 msgid "" "Once all formula-related configurations are complete, Odoo provides an " "example of the formula in a blue block to the right of the configurations." msgstr "" "Une fois que toutes les configurations liées à la formule sont terminées, " "Odoo fournit un exemple de la forme dans un bloc bleu à droite des " "configurations." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:397 msgid "" "To apply 20% discounts, with prices rounded up to 9.99, set the " ":guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Sales Price`, the " ":guilabel:`Discount` field to `20`, the :guilabel:`Extra Fee` field to " "`-0.01`, and the :guilabel:`Rounding Method` field to `10`." msgstr "" "Pour appliquer une remise de 20%, avec des pris arrondis à 9,99, définissez " "le champ :guilabel:`Basé sur` sur :guilabel:`Prix de vente`, le champ " ":guilabel:`Remise` sur `20`, le champ :guilabel:`Frais supplémentaires` sur " "`-0,01` et le champ :guilabel:`Méthode d'arrondi` sur `10`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "Example of a 20% discount with prices rounded to 9.99 in Odoo Sales." msgstr "" "Exemple d'une remise de 20% avec des prix arrondis à 9,99 dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:406 msgid "Conditions" msgstr "Conditions" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:408 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the " ":guilabel:`Conditions` section." msgstr "" "La section :guilabel:`Conditions` se trouve au bas de la fenêtre " "contextuelle :guilabel:`Créer des règles de liste de prix`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:411 msgid "" "Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` " "field:" msgstr "" "Ici, commencez par sélectionner l'une des options dans le champ " ":guilabel:`Appliquer sur`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:413 msgid "" ":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all" " products." msgstr "" ":guilabel:`Tous les produits` : la règle de liste de prix avancée s'applique" " à tous les produits." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:414 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to" " a specific category of products." msgstr "" ":guilabel:`Catégorie de produits` : la règle de liste de prix avancée " "s'applique à une catégorie de produits spécifique." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:416 msgid "" ":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a " "specific product." msgstr "" ":guilabel:`Produit` : la règle de liste de prix avancée s'applique à un " "produit spécifique." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:417 msgid "" ":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to " "a specific product variant." msgstr "" ":guilabel:`Variante de produit` : la règle de liste de prix avancée " "s'applique à une variante de produit spécifique." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:420 msgid "" "If any of those options, apart from :guilabel:`All Products`, are selected, " "a new option-specific field appears, in which the specific " ":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Product`, or :guilabel:`Product " "Variant` must be chosen." msgstr "" "Si vous sélectionnez l'une de ces options, à l'exception de :guilabel:`Tous " "les produits`, de nouveaux champs spécifiques à l'option sélectionnée " "apparaissent, dans lesquels vous devez choisir la :guilabel:`Catégorie de " "produits`, le :guilabel:`Produit` ou la :guilabel:`Variante de produit` " "spécifique." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:424 msgid "" "Then, select a minimum quantity to be applied to the advanced pricelist rule" " in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for" " the pricelist item validation in the :guilabel:`Validity` field." msgstr "" "Ensuite, sélectionnez une quantité minimale à appliquer à la règle de liste " "de prix avancée dans le champ :guilabel:`Quantité minimale`. Enfin, " "sélectionnez une plage de dates pour la validation des éléments de la liste " "de prix dans le champ :guilabel:`Validité`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:428 msgid "" "Once all configurations are complete, either click :guilabel:`Save & Close` " "to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to " "immediately create another advanced pricelist rule on a fresh form." msgstr "" "Une fois que toutes les configurations sont terminées, cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer & Fermer` pour enregistrer la règle de liste de prix " "avancée ou cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & Nouveau` pour immédiatement " "créer une autre règle de liste de prix avancée dans un formulaire vierge." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:433 msgid "" "If a price rule is set for a particular product, and another one for its " "product category, Odoo takes the rule of the product itself." msgstr "" "Si une règle de prix est définie pour un produit particulier et une autre " "règle pour sa catégorie de produits, Odoo prend la règle du produit lui-" "même." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:437 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:438 msgid "" ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`" msgstr "" ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5 msgid "Manage your products" msgstr "Gérez vos produits" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3 msgid "Import products" msgstr "Importer des produits" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5 msgid "" "Odoo *Sales* provides a template for importing products with categories and " "variants, which can be opened and edited with any spreadsheet software " "(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)." msgstr "" "Odoo *Ventes* fournit un modèle pour l'importation de produits avec " "catégories et variantes, qui peut être ouvert et modifié avec n'importe quel" " logiciel de feuille de calcul (Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, " "etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:8 msgid "" "When this spreadsheet is filled out properly, it can be quickly uploaded to " "the Odoo database. When uploaded, those products are instantly added, " "accessible, and editable in the product catalog." msgstr "" "Lorsque cette feuille de calcul est complétée correctement, elle peut être " "rapidement chargée vers la base de données Odoo. Une fois chargés, ces " "produits sont immédiatement ajoutés, accessibles et modifiables dans le " "catalogue de produits." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:12 msgid "Import template" msgstr "Modèle d'importation" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:14 msgid "" "In order to import products with categories and variants, the *Import " "Template for Products* **must** be downloaded. Once downloaded, the template" " can be adjusted and customized, and then uploaded back into the Odoo " "database." msgstr "" "Afin d'importer des produits avec catégories et variantes, le *Modèle " "d'importation pour les produits* **doit** être téléchargé. Une fois " "téléchargé, le modèle peut être ajusté et personnalisé, puis de nouveau " "chargé vers la base de données Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18 msgid "" "To download the necessary import template, navigate to :menuselection:`Sales" " app --> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, click the" " :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the upper-left corner. Doing so reveals a " "drop-down menu." msgstr "" "Pour télécharger le modèle d'importation nécessaire, allez à l'application " ":menuselection:`Ventes --> Produits --> Produits`. Sur la page des " ":guilabel:`Produits`, cliquez sur l'icône d'engrenage :guilabel:`⚙️` dans le" " coin supérieur gauche. Cette opération ouvre un menu déroulant." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:22 msgid "" "From this drop-down menu, select the :guilabel:`Import records` option." msgstr "" "Dans ce menu déroulant, sélectionnez l'option :guilabel:`Importer des " "enregistrements`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The Import records option selectable from the gear icon on the Products page" " in Odoo Sales." msgstr "" "L'option Importer des enregistrements à sélectionner en cliquant sur l'icône" " d'engrenage sur la page des produits dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:28 msgid "" "Selecting :guilabel:`Import records` reveals a separate page with a link to " "download the :guilabel:`Import Template for Products`. Click that link to " "download the template." msgstr "" "En cliquant sur :guilabel:`Importer des enregistrements`, une page séparée " "s'ouvre contenant un lien qui permet de télécharger le :guilabel:`Modèle " "d'importation pour les produits`. Cliquez sur ce lien pour télécharger le " "modèle." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35 msgid "" "Once the template download is complete, open the spreadsheet file to " "customize it." msgstr "" "Une fois que le modèle est téléchargé, ouvrez la feuille de calcul pour " "personnaliser le fichier." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:38 msgid "Customize product import template" msgstr "Personnaliser le modèle d'importation des produits" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:40 msgid "" "When the import template has been downloaded and opened, it's time to modify" " its contents. However, before any changes are made, there are a few " "elements to keep in mind during the process:" msgstr "" "Lorsque le modèle d'importation a été téléchargé et ouvert, vous devez à " "présent modifier son contenu. Toutefois, avant d'apporter des changements, " "gardez ces quelques éléments à l'esprit pendant le processus :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:43 msgid "" "Feel free to remove any columns that aren't deemed necessary. But, it is " "*strongly* advised that the :guilabel:`Internal Reference` column remains." msgstr "" "N'hésitez pas à supprimer des colonnes que vous n'estimez pas nécessaires. " "Toutefois, il est *fortement* recommandé de conserver la colonne " ":guilabel:`Référence interne`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:46 msgid "" "While it's not mandatory, having a unique identifier (e.g. `FURN_001`) in " "the :guilabel:`Internal Reference` column for each product can be helpful in" " many cases. This can even be from previous software spreadsheets to ease " "the transition into Odoo." msgstr "" "Bien que ce ne soit pas obligatoire, le fait d'avoir un identifiant unique " "(par ex. `FURN_001`) dans la colonne :guilabel:`Référence interne` pour " "chaque produit peut être utile dans de nombreux cas. L'identifiant peut même" " être celui des feuilles de calcul précédentes pour faciliter la transition " "dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:50 msgid "" "For example, when updating imported products, the same file can be imported " "several times without creating duplicates, thus enhancing the efficiency and" " simplicity of imported product management." msgstr "" "Par exemple, lors de la mise à jour des produits importés, vous pouvez " "importer le même fichier plusieurs fois sans devoir créer des doublons, " "améliorant donc l'efficacité et la simplicité de la gestion des produits " "importés." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:52 msgid "" "Do **not** change the labels of columns that are meant to be imported. " "Otherwise, Odoo won't recognize them, forcing the user to map them on the " "import screen manually." msgstr "" "Ne modifiez **pas** les libellés des colonnes qui doivent être importées. " "Sinon, Odoo ne les reconnaîtra pas et vous devrez les faire correspondre " "manuellement sur l'écran d'importation." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:54 msgid "" "Feel free to add new columns to the template spreadsheet, if desired. " "However, to be added, those fields **must** exist in Odoo. If Odoo can't " "match the column name with a field, it can be matched manually during the " "import process." msgstr "" "N'hésitez pas à ajouter de nouvelles colonnes au modèle de feuille de calcul" " si vous le souhaitez. Cependant, pour qu'ils soient ajoutés, ces champs " "**doivent** exister dans Odoo. Si Odoo ne peut pas faire correspondre le nom" " de la colonne à un champ, il peut être associé manuellement pendant le " "processus d'importation." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:58 msgid "" "During the import process of the completed template, Odoo reveals a page " "showcasing all the elements of the newly-configured product template " "spreadsheet, separated by :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field`, " "and :guilabel:`Comments`." msgstr "" "Pendant le processus d'importation du modèle complété, Odoo affiche une page" " présentant tous les éléments du modèle de produit nouvellement configuré, " "classés par :guilabel:`Colonne de fichier`, :guilabel:`Champ Odoo`, et " ":guilabel:`Commentaires`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:62 msgid "" "To manually match a column name with a field in Odoo, click the " ":guilabel:`Odoo Field` drop-down menu next to the :guilabel:`File Column` " "that needs a manual adjustment, and select the appropriate field from that " "drop-down menu." msgstr "" "Pour manuellement faire correspondre un nom de colonne avec un champ dans " "Odoo, cliquez sur le menu déroulant :guilabel:`Champ Odoo` à côté de la " ":guilabel:`Colonne de fichier` qui doit être ajustée manuellement et " "sélectionnez le champ approprié dans ce menu déroulant." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:0 msgid "" "The Odoo Field drop-down menu next to a Field Column that needs to be " "manually adjusted." msgstr "" "Le menu déroulant du Champ Odoo à côté d'une Colonne de fichier qui doit " "être ajustée manuellement." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:71 msgid "Import product template spreadsheet" msgstr "Importer la feuille de calcul du modèle de produit" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:73 msgid "" "After customizing the product template spreadsheet, return to the Odoo " "product import page, where the template download link is found, and click " "the :guilabel:`Upload File` button in the upper-left corner." msgstr "" "Après avoir personnalisé la feuille de calcul du modèle de produit, " "retournez à la page d'importation de produit d'Odoo, où vous trouvez le lien" " de téléchargement du modèle et cliquez sur le bouton :guilabel:`Charger le " "fichier` dans le coin supérieur gauche." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The upload file button on the import products template download page in Odoo" " Sales." msgstr "" "Le bouton permettant de charger un fichier sur la page de téléchargement du " "modèle de produit dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:81 msgid "" "Then, a pop-up window appears, in which the completed product template " "spreadsheet file should be selected and uploaded to Odoo." msgstr "" "Une fenêtre contextuelle s'affiche alors, dans laquelle vous pouvez " "sélectionner le fichier de feuille de calcul du modèle de produit complété " "et le charger vers Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:84 msgid "" "After that, Odoo reveals a page showcasing all the elements of the newly-" "configured product template spreadsheet, separated by :guilabel:`File " "Column`, :guilabel:`Odoo Field`, and :guilabel:`Comments`." msgstr "" "Ensuite, Odoo affiche une page qui présente tous les éléments du modèle de " "produit nouvellement configuré, classés par :guilabel:`Colonne de fichier`, " ":guilabel:`Champ Odoo`, et guilabel:`Commentaires`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import a file page in Odoo Sales after a product template has been " "uploaded." msgstr "" "La page Importer un fichier dans Odoo Ventes après avoir chargé un modèle de" " produits." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:91 msgid "" "From here, the :guilabel:`File Column` can be manually assigned to an " ":guilabel:`Odoo Field`, if necessary." msgstr "" "De là, vous pouvez manuellement assigner la :guilabel:`Colonne de fichier` à" " un :guilabel:`Champ Odoo`, si nécessaire." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:94 msgid "" "To make sure everything is appropriate, and all the columns and fields are " "lined up accurately, click the :guilabel:`Test` button in the upper-left " "corner." msgstr "" "Pour s'assurer que tout est en ordre et que les colonnes et les champs sont " "bien alignés, cliquez sur le bouton :guilabel:`Tester` dans le coin " "supérieur gauche. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:97 msgid "" "If everything is lined up and applied correctly, Odoo reveals a blue banner " "at the top of the page, informing the user that :guilabel:`Everything seems " "valid`." msgstr "" "Si tout est correctement aligné et appliqué, Odoo affiche une bannière bleue" " en haut de la page, informant l'utilisateur que :guilabel:`Tout semble " "correct`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The everything seems valid message that appears if file columns are entered " "correctly." msgstr "" "Le message Tout semble correct qui apparaît sir les colonnes de fichier sont" " saisies correctement." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:104 msgid "" "If there are any errors, Odoo reveals a red banner at the top of the page, " "with instructions of where to locate the specific issues, and how to fix " "them." msgstr "" "S'il y a des erreurs, Odoo affiche une bannière rouge en haut de la page, " "expliquant où se trouvent les problèmes spécifiques et comment y remédier." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import error message that appears if file columns don't match an Odoo " "Field." msgstr "" "Le message d'erreur d'importation qui apparaît si les colonnes de fichier ne" " correspondent pas à un champ Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111 msgid "" "Once those errors are fixed, click :guilabel:`Test` again to ensure all " "necessary issues have been remedied appropriately." msgstr "" "Une fois que ces erreurs sont résolues, cliquez à nouveau sur " ":guilabel:`Tester` pour vous assurer que tous les problèmes nécessaires ont " "été résolus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:114 msgid "" "If additional product template spreadsheets need to be uploaded, click the " ":guilabel:`Load File` button, select the desired product template " "spreadsheet, and repeat the process." msgstr "" "Si vous devez charger d'autres modèles de produits, clique sur le bouton " ":guilabel:`Charger un fichier`, sélectionnez la feuille de calcul souhaitée " "et répétez le processus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:117 msgid "When everything is ready, click the :guilabel:`Import` button." msgstr "" "Une fois que vous avez terminé, cliquez sur le bouton :guilabel:`Importer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:119 msgid "" "When clicked, Odoo instantly imports those products, and reveals the main " ":guilabel:`Products` page, with a pop-up message in the upper-right corner. " "This pop-up message informs the user how many products were successfully " "imported." msgstr "" "Odoo importe alors immédiatement ces produits et affiche la page principale " "des :guilabel:`Produits`, avec un message contextuel dans le coin supérieur " "droit. Ce message contextuel informe l'utilisateur sur le nombre de produits" " qui ont été importés avec succès." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The pop-up window that appears after a successful product import process in " "Odoo Sales." msgstr "" "La fenêtre contextuelle qui s'affiche après un processus d'importation de " "produits réussi dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127 msgid "" "At this point, all the newly-imported products are accessible and editable " "via the :guilabel:`Products` page." msgstr "" "À ce stade, tous les produits nouvellement importés sont accessibles et " "modifiables via la page des :guilabel:`Produits`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:131 msgid "Import relation fields, attributes, and variants" msgstr "Importer des champs relationnels, des attributs et des variantes" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:133 msgid "" "It's important to note that an Odoo object is always related to many other " "objects. For example, a product is linked to product categories, attributes," " vendors, and things of this nature. These links/connections are known as " "relations." msgstr "" "Il convient de noter qu'un objet Odoo est toujours associé à de nombreux " "autres objets. Par exemple, un produit est associé à des catégories de " "produits, des attributs, des fournisseurs et bien d'autres choses encore. " "Ces liens/connexions sont appelés des relations." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:138 msgid "" "In order to import product relations, the records of the related object " "**must** be imported *first* from their own list menu." msgstr "" "Afin d'importer les relations des produits, les enregistrements de l'objet " "lié **doivent** *d'abord* être importés de leur propre menu de liste." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:142 msgid "Relation fields" msgstr "Champs relationnels" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:144 msgid "" "On product forms in Odoo, there are a number of fields that can be modified " "and customized at any time. These fields are found under every tab on a " "product form. While these fields are easily editable directly on the product" " form, they can also be modified via a product import." msgstr "" "Sur les formulaires de produit dans Odoo, un certain nombre de champs peut " "être modifié et personnalisé à tout moment. Ces champs se trouvent dans " "chaque onglet sur un formulaire. Tandis que ces champs peuvent facilement " "être modifiés directement sur le formulaire de produit, ils peuvent " "également être modifiés par le biais d'une importation de produits." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:148 msgid "" "As mentioned, relation fields of this nature can **only** be imported for " "products if they already exist in the database. For example, if a user " "attempts to import a product with a *Product Type*, it can only be one of " "the preconfigured product types existing in the database (e.g. *Storable " "Product*, *Consumable*, etc.)." msgstr "" "Comme il est indiqué ci-dessus, les champs relationnels de cette nature ne " "peuvent être importés pour les produits **que** s'ils existent déjà dans la " "base de données. Par exemple, si un utilisateur veut importer un produit " "avec un *Type de produit*, il peut uniquement s'agit des types de produit " "préconfigurés qui existent déjà dans la base de données (par ex. *Produit " "stockable*, *Consommable*, etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:153 msgid "" "To import information for a relation field on a product import template " "spreadsheet, add the name of the field as a column name/title on the " "spreadsheet. Then, on the appropriate product line, add the desired relation" " field option." msgstr "" "Pour importer les informations d'un champ relationnel dans un modèle " "d'importation de produit, ajoutez le nom du champ en tant que nom/titre de " "colonne de la feuille de calcul. Ensuite, sur la ligne de produit " "appropriée, ajoutez l'option de champ relationnel souhaitée." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:157 msgid "" "When all desired relation field information has been entered, save the " "spreadsheet, and import it to the database, per the process mentioned above " "(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon --> " "Import records --> Upload File`)." msgstr "" "Lorsque toutes les informations relatives aux champs relationnels ont été " "saisies, enregistrez la feuille de calcul et importez-la dans la base de " "données, conformément au processus mentionné ci-dessus " "(:menuselection:`application Ventes --> Produits --> Produits --> icône " "d'engrenage ⚙️ --> Importer des enregistrements --> Télécharger le " "fichier`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:161 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured relation field information " "has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Products` page." msgstr "" "Une fois que la feuille de calcul avec les informations relatives au champ " "relationnel nouvellement configuré a été chargée, cliquez sur " ":guilabel:`Importer`, et Odoo retourne à la page des :guilabel:`Produits`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:164 msgid "" "When the newly-changed/modified products, complete with the new relation " "field information, has been imported and uploaded, that new information can " "be found on the :guilabel:`Products` page." msgstr "" "Lorsque les produits nouvellement modifiés, avec les nouvelles informations " "sur les champs relationnels, ont été importés et chargés, ces nouvelles " "informations peuvent être trouvées sur la page des :guilabel:`Produits`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:168 msgid "Attributes and values" msgstr "Attributs et valeurs" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:170 msgid "" "Odoo also allows users to import product attributes and values that can be " "used for products that already exist in the database, and/or with imported " "products." msgstr "" "Odoo permet aussi aux utilisateurs d'importer des attributs et des valeurs " "qui peuvent être utilisés pour des produits qui existent dans la base de " "données et/ou avec des produits importés." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:173 msgid "" "To import attributes and values, a separate spreadsheet or CSV file " "dedicated to attributes and values **must** be imported and uploaded before " "they can be used for other products." msgstr "" "Pour importer des attributs et des valeurs, une feuille de temps séparée ou " "un fichier CSV dédié aux attributs et valeurs **doivent** être importés et " "chargés avant qu'ils puissent être utilisés pour d'autres produits." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:176 msgid "" "The column names/titles of the attributes and values spreadsheet should be " "as follows: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, " ":guilabel:`Variant Creation Mode`, and :guilabel:`Values / Value`." msgstr "" "Les noms/titres de colonne des attributs et des valeurs de la feuille de " "calcul doivent être les suivants : :guilabel:`Attribut`, :guilabel:`Type " "d'affichage`, :guilabel:`Mode de création des variantes`, et " ":guilabel:`Valeurs / Valeur`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "An attributes and values spreadsheet template for imports." msgstr "" "Un modèle de feuille de calcul d'attributs et de valeurs pour les " "importations." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:184 msgid ":guilabel:`Attribute`: name of the attribute (e.g. `Size`)." msgstr ":guilabel:`Attribut` : le nom de l'attribut (par ex. `Taille`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: display type used in the product configurator. " "There are three display type options:" msgstr "" ":guilabel:`Type d'affichage` : affiche le type utilisé dans le configurateur" " de produits. Il y a trois options de types d'affichage :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:188 msgid ":guilabel:`Radio`: values displayed as radio buttons" msgstr ":guilabel:`Radio` : valeurs affichées sous forme de boutons radio" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:189 msgid ":guilabel:`Selection`: values displayed in a selection list" msgstr "" ":guilabel:`Sélection` : valeurs affichées sous forme de liste de sélection" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:190 msgid ":guilabel:`Color`: values denoted as a color selection" msgstr "" ":guilabel:`Couleur` : valeurs affichées sous forme d'une sélection de " "couleurs" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Variant Creation Mode`: how the variants are created when applied" " to a product. There are three variant creation mode options:" msgstr "" ":guilabel:`Mode de création des variantes` : la façon dont les variantes " "sont créées lorsqu'elles sont appliquées à un produit. Il y a trois options " "de mode de création des variantes :" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: all possible variants are created as soon as the " "attribute, and its values, are added to a product" msgstr "" ":guilabel:`Instantanément` : toutes les variantes possibles sont créées dès " "que l'attribut et ses valeurs sont ajoutés à un produit" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: each variant is created **only** when its " "corresponding attributes and values are added to a sales order" msgstr "" ":guilabel:`Dynamique` : chaque variante est créée **uniquement** lorsque ses" " attributs et valeurs correspondants sont ajoutés à une commande" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:199 msgid ":guilabel:`Never`: variants are **never** created for the attribute" msgstr "" ":guilabel:`Jamais` : les variantes ne sont **jamais** créées pour l'attribut" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:202 msgid "" "The :guilabel:`Variants Creation Mode` **cannot** be changed once the " "attribute is used on at least one product." msgstr "" "Le :guilabel:`Mode de création des variantes` **ne peut pas** être modifié " "une fois que l'attribut est utilisé sur au moins un produit." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:205 msgid "" ":guilabel:`Values/Value`: values pertaining to the corresponding attribute. " "If there are multiple values for the same attribute, the values need to be " "in individual lines on the spreadsheet." msgstr "" ":guilabel:`Valeurs/Valeur` : les valeurs relatives à l'attribut " "correspondant. Il y a plusieurs valeurs pour le même attribut, les valeurs " "doivent se trouver dans des lignes individuelles sur la feuille de calcul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:208 msgid "" "Once the desired attributes and values have been entered and saved in the " "spreadsheet, it's time to import and upload it into Odoo. To do that, " "navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Attributes --> " "⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" "Une fois que les attributs et les valeurs souhaités ont été saisis et " "enregistrés dans la feuille de calcul, vous devez l'importer et la charger " "dans Odoo. Pour ce faire, allez à l'application :menuselection:`Ventes --> " "Configuration --> Attributs --> icône d'engrenage ⚙️ --> Importer des " "enregistrements --> Charger un fichier`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:212 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured attributes and values has " "been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Attributes` page. That's where those newly-added attributes and " "values can be found and edited, if necessary." msgstr "" "Une fois que la feuille de calcul avec les attributs et valeurs nouvellement" " configurés a été chargée, cliquez sur :guilabel:`Importer`, et Odoo " "retourne à la page :guilabel:`Attributs`. Vous pourrez y trouver ces " "attributs et les valeurs nouvellement ajoutés et les modifier le cas " "échéant." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:216 msgid "" "As mentioned previously, when attributes and values have been added to the " "Odoo database, they can be used for existing or imported products." msgstr "" "Comme il est mentionné ci-dessus, lorsque les attributs et les valeurs ont " "été ajoutés à la base de données Odoo, ils peuvent être utilisés pour des " "produits existants ou importés." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:220 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174 msgid "Product variants" msgstr "Variantes de produit" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:222 msgid "" "When product attributes and values are configured in the database, they can " "be used on product import spreadsheets to add more information and detail to" " products being imported." msgstr "" "Lorsque les attributs et les valeurs de produit sont configurés dans la base" " de données, ils peuvent être utilisés dans les feuilles de calcul " "d'importation des produits pour ajouter plus d'informations et de détails " "aux produits importés." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:225 msgid "" "To import products with product attributes and values, the product import " "template spreadsheet must be configured with specific :guilabel:`Product " "Attributes / Attribute`, :guilabel:`Product Attributes / Values`, and " ":guilabel:`Name` columns." msgstr "" "Pour importer des produits avec des attributs et des valeurs de produits, la" " feuille de calcul du modèle d'importation des produits avec des colonnes " "spécifiques : :guilabel:`Attributs de produit / Attribut`, " ":guilabel:`Attributs de produit / Valeurs`, et :guilabel:`Nom`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:229 msgid "" "There can be other columns, as well, but these columns are **required** in " "order to properly import products with specific variants." msgstr "" "Il peut y avoir d'autres colonnes, mais ces colonnes sont **nécessaires** " "pour importer correctement des produits avec des variantes spécifiques." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "Product variants spreadsheet with product attributes and variants for import" " purposes." msgstr "" "Feuille de calcul des variantes de produits contenant les attributs et les " "variantes des produits à des fins d'importation." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:236 msgid ":guilabel:`Name`: product name" msgstr ":guilabel:`Nom` : nom du produit" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:237 msgid ":guilabel:`Product Attributes / Attribute`: name of attribute" msgstr ":guilabel:`Attributs de produits / Attribut` : nom de l'attribut" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Product Attributes / Values`: values pertaining to the " "corresponding attribute" msgstr "" ":guilabel:`Attributs de produits / Valeurs` : valeurs relatives à l'attribut" " correspondant" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:241 msgid "" "To import multiple values, separate them by *just* a comma, **not** a comma " "followed by a space, in the product import template spreadsheet (e.g. " "`furniture,couch,home`)." msgstr "" "Pour importer plusieurs valeurs, séparez-les par *une virgule*, et **non** " "par une virgule d'une espace, dans la feuille de calcul du modèle " "d'importation de produits (par ex. `furniture,couch,home`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:244 msgid "" "When the desired products and product variants have been entered and saved " "in the spreadsheet, it's time to import and upload them into Odoo. To do " "that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️" " (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" "Lorsque les produits et les variantes souhaités ont été saisis et " "enregistrés dans la feuille de calcul, vous devez les importer et les " "charger vers Odoo. Pour ce faire, allez à l'application " ":menuselection:`Ventes --> Produits --> Produits --> Icône d'engrenage ⚙️ " "--> Importer des enregistrements --> Charger un fichier`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:248 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured products and product variants" " has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Products` page. That's where the newly-added products can be " "found." msgstr "" "Une fois que la feuille de calcul avec les produits et les variantes " "nouvellement configurés a été chargée, cliquez sur :guilabel:`Importer`, et " "Odoo retourne à la page des :guilabel:`Produits`. Vous y trouverez les " "produits nouvellement ajoutés." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:252 msgid "" "To view and modify the attributes and variants on any products, select the " "desired product from the :guilabel:`Products` page, and click the " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab." msgstr "" "Pour visualiser et modifier les attributs et les variantes de n'importe quel" " produit, sélectionnez le produit souhaité sur la page des " ":guilabel:`Produits` et cliquez sur l'onglet :guilabel:`Attributs \\& " "Variantes`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:256 msgid ":doc:`variants`" msgstr ":doc:`variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3 msgid "Product images with Google Images" msgstr "Images de produits avec Google Images" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5 msgid "" "Having appropriate product images in Odoo is useful for a number of reasons." " However, if a lot of products need images, assigning them can become " "incredibly time-consuming." msgstr "" "Il est utile d'avoir des images de produits appropriées dans Odoo pour un " "certain nombre de raisons. Toutefois, si un grand nombre de produits a " "besoin d'images, cette tâche devient rapidement fastidieuse." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:8 msgid "" "Fortunately, by configuring the *Google Custom Search* API within an Odoo " "database, finding product images for products (based on their barcode) is " "extremely efficient." msgstr "" "Heureusement, en configurant l'APU *Google Custom Search* dans une base de " "données Odoo, la recherche d'images de produits (sur la base de leur code-" "barres) est extrêmement efficace. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:16 msgid "" "In order to utilize *Google Custom Search* within an Odoo database, both the" " database and the Google API must be properly configured." msgstr "" "Afin d'utiliser *Google Custom Search* dans une base de données Odoo, la " "base de données et l'API Google doivent être correctement configurées." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:20 msgid "" "Free Google accounts allow users to select up to 100 free images per day. If" " a higher amount is needed, a billing upgrade is required." msgstr "" "Les comptes Google gratuits permettent aux utilisateurs de sélectionner " "jusqu'à 100 images gratuites par jour. Si vous avez besoin de plus d'images," " procédez à une mise à jour de la facturation." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26 msgid "Google API dashboard" msgstr "Tableau de bord de l'API Google" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28 msgid "" "Go to the `Google Cloud Platform API & Services " "`_ page to generate Google Custom " "Search API credentials. Then, log in with a Google account. Next, agree to " "their :guilabel:`Terms of Service` by checking the box, and clicking " ":guilabel:`Agree and Continue`." msgstr "" "Allez à la page `API & Services de la plateforme de Google Cloud " "`_ afin de générer les identifiants " "de l'API Google Custom Search. Ensuite, connectez-vous avec un compte " "Google. Acceptez alors leurs :guilabel:`Conditions d'utilisation` en cochant" " la case et en cliquant sur :guilabel:`Accepter et continuer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:32 msgid "" "From here, select (or create) an API project to store the credentials. Start" " by giving it a memorable :guilabel:`Project Name`, select a " ":guilabel:`Location` (if any), then click :guilabel:`Create`." msgstr "" "De là, sélectionnez (ou créez) un projet API pour enregistrer les " "identifiants. Commencez par lui donner un :guilabel:`Nom de projet` " "mémorable, sélectionnez un :guilabel:`Emplacement` (s'il y en a), puis " "cliquez sur :guilabel:`Créer`. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:35 msgid "" "With the :guilabel:`Credentials` option selected in the left sidebar, click " ":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key` from the " "drop-down menu." msgstr "" "Lorsque vous avez sélectionné l'option :guilabel:`Identifiants` dans la " "barre latérale de gauche, cliquez sur :guilabel:`Créer les identifiants` et " "sélectionnez la :guilabel:`Clé API` dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "API & Services page on Google Cloud Platform." msgstr "Page API & Services de la plateforme Google Cloud." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:42 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`API key created` pop-up window, containing a " "custom :guilabel:`API key`. Copy and save :guilabel:`Your API key` in the " "pop-up window -- it will be used later. Once the key is copied (and saved " "for later use), click :guilabel:`Close` to remove the pop-up window." msgstr "" "Cette opération fait apparaître une fenêtre contextuelle :guilabel:`Clé API " "créée`, contenant une :guilabel:`Clé API` personnalisée. Copiez et " "enregistrez :guilabel:`Votre clé API` dans la fenêtre contextuelle -- elle " "sera utilisée plus tard. Une fois la clé copiée (et enregistrée pour plus " "tard), cliquez sur :guilabel:`Fermer` pour fermer la fenêtre contextuelle." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The API key created pop-up window that appears." msgstr "La fenêtre contextuelle de création de la clé API qui s'affiche." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:50 msgid "On this page, search for `Custom Search API`, and select it." msgstr "Sur cette page, recherchez `API Custom Search` et sélectionnez-la." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform." msgstr "" "Barre de recherche contenant \"API Custom Search\" sur la plateforme Google " "Cloud." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56 msgid "" "From the :guilabel:`Custom Search API` page, enable the API by clicking " ":guilabel:`Enable`." msgstr "" "Sur la page :guilabel:`API de la recherche personnalisée`, activez l'API en " "cliquant sur :guilabel:`Activer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "\"Custom Search API\" page with Enable button highlighted on Google Cloud " "Platform." msgstr "" "Page \"API de la recherche personnalisée\" avec le bouton Activer mis en " "évidence sur la plateforme de Google Cloud." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65 msgid "Google Programmable Search dashboard" msgstr "Tableau de bord de Google Programmable Search" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:67 msgid "" "Next, go to `Google Programmable Search Engine " "`_, and click either of the " ":guilabel:`Get started` buttons. Log in with a Google account, if not " "already logged in." msgstr "" "Allez ensuite à `Google Programmable Search Engine " "`_, et cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Premiers pas`. Connectez-vous avec un compte Google si vous " "n'êtes pas encore connecté." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Google Programmable Search Engine page with the Get Started buttons." msgstr "Page Google Programmable Search Engine avec les boutons Premiers pas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:75 msgid "" "On the :guilabel:`Create a new search engine` form, fill out the name of the" " search engine, along with what the engine should search, and be sure to " "enable :guilabel:`Image Search` and :guilabel:`SafeSearch`." msgstr "" "Sur le formulaire :guilabel:`Créer un nouveau moteur de recherche`, " "complétez le nom du moteur de recherche, ainsi que ce qu'il doit chercher, " "et veillez à activer la :guilabel:`Recherche d'images` et " ":guilabel:`SafeSearch`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "Create new search engine form that appears with search engine " "configurations." msgstr "" "Le formulaire Créer un nouveau moteur de recherche s'affiche avec les " "configurations du moteur de recherche." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83 msgid "Validate the form by clicking :guilabel:`Create`." msgstr "Validez le formulaire en cliquant sur :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:84 msgid "" "Doing so reveals a new page with the heading: :guilabel:`Your new search " "engine has been created`." msgstr "" "Cette opération fait apparaître une nouvelle page intitulée : " ":guilabel:`Votre nouveau moteur de recherche a été créé`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy " "code." msgstr "" "La page Votre nouveau moteur de recherche a été créé qui s'affiche avec la " "copie du code." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91 msgid "" "From this page, click :guilabel:`Customize` to open the " ":menuselection:`Overview --> Basic` page. Then, copy the ID in the " ":guilabel:`Search engine ID` field. This ID is needed for the Odoo " "configuration." msgstr "" "À partir de cette page, cliquez sur :guilabel:`Personnaliser` pour ouvrir la" " page :menuselection:`Vue d'ensemble --> Basique`. Copiez ensuite l'ID dans " "le champ :guilabel:`ID de moteur de recherche`. Cet ID est nécessaire pour " "la configuration d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Basic overview page with search engine ID field." msgstr "" "Page de la vue d'ensemble de base avec le champ ID du moteur de recherche." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104 msgid "" "In the Odoo database, go to the :menuselection:`Settings app` and scroll to " "the :guilabel:`Integrations` section. From here, check the box beside " ":guilabel:`Google Images`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The Google Images setting in the Odoo Settings app page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:112 msgid "" "Next, return to the :menuselection:`Settings app`, and scroll to the " ":guilabel:`Integrations` section. Then, enter the :guilabel:`API Key` and " ":guilabel:`Search Engine ID` in the fields beneath the :guilabel:`Google " "Images` feature." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:115 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120 msgid "Product images in Odoo with Google Custom Search API" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:122 msgid "" "Adding images to products in Odoo can be done on any product or product " "variant. This process can be completed in any Odoo application that provides" " access to product pages (e.g. *Sales* app, *Inventory* app, etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:126 msgid "" "Below is a step-by-step guide detailing how to utilize the *Google Custom " "Search API* to assign images to products in Odoo using the Odoo *Sales* " "application:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:129 msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Products` page in the *Sales* app " "(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products`). Or, navigate to the " ":guilabel:`Product Variants` page in the *Sales* app (:menuselection:`Sales " "app --> Products --> Product Variants`)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:132 msgid "Select the desired product that needs an image." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:135 msgid "" "Only products (or product variants) that have a barcode, but **not** an " "image, are processed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:137 msgid "" "If a product with one or more variants is selected, each variant that " "matches the aforementioned criteria is processed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:140 msgid "" "Click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon on the product page, and select " ":guilabel:`Get Pictures from Google Images` from the menu that pops up." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The Get Pictures from Google Images option from the Action drop-down menu in" " Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:147 msgid "On the pop-up window that appears, click :guilabel:`Get Pictures`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The pop-up that appears in which the user should click Get Picture in Odoo " "Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:153 msgid "Once clicked, the image(s) will appear incrementally." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:156 msgid "" "Only the first 10 images are fetched immediately. If you selected more than " "10, the rest are fetched as a background job." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:159 msgid "" "The background job processes about 100 images in a minute. If the quota " "authorized by Google (either with a free or a paid plan) is reached, the " "background job puts itself on hold for 24 hours. Then, it will continue " "where it stopped the day before." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:164 msgid "" "`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account " "`_" msgstr "" "`Créer, modifier ou fermer un compte de facturation Cloud en libre-service " "`_" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5 msgid "" "Product variants are used to give single products a variety of different " "characteristics and options for customers to choose from, such as size, " "style, or color, just to name a few." msgstr "" "Les variantes de produits sont utilisées pour donner à un seul produit une " "variété de caractéristiques ou d'options différentes parmi lesquelles les " "clients peuvent choisir, telles que la taille, le style ou la couleur." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:8 msgid "" "Products variants can be managed via their individual product template, or " "by navigating to either the :guilabel:`Product Variants` or " ":guilabel:`Attributes` page. All of these options are located within the " "Odoo *Sales* application." msgstr "" "Les variantes de produits peuvent être gérées via leur modèle de produit " "individuel ou en allant aux :guilabel:`Variantes de produits` ou aux " ":guilabel:`Attributs`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13 msgid "" "An apparel company has the following variant breakdown for one their best-" "selling t-shirts:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15 msgid "Unisex Classic Tee" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:17 msgid "Color: Blue, Red, White, Black" msgstr "Couleur : bleu, rouge, blanc, noir" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:18 msgid "Size: S, M, L, XL, XXL" msgstr "Taille : S, M, L, XL, XXL" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:20 msgid "" "Here, the **T-shirt** is the product template, and **T-shirt: Blue, S** is a" " specific product variant." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23 msgid "" "**Color** and **Size** are *attributes*, and the corresponding options (like" " **Blue** and **S**) are *values*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26 msgid "" "In this instance, there is a total of twenty different product variants: " "four **Color** options multiplied by five **Size** options. Each variant has" " its own inventory count, sales totals, and other similar records in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31 msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`" msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36 msgid "" "To use product variants, the *Variants* setting **must** be activated in the" " Odoo *Sales* application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`," " and locate the :guilabel:`Product Catalog` section at the top of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:42 msgid "" "In that section, check the box to enable the :guilabel:`Variants` feature." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Activating product variants on the Settings page of the Odoo Sales " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:48 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the :guilabel:`Settings` page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:51 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:53 msgid "" "Before product variants can be set up, attributes **must** be created. To " "create, manage, and modify attributes, navigate to :menuselection:`Sales app" " --> Configuration --> Attributes`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57 msgid "" "The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they" " appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` " "dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages." msgstr "" "L'ordre des attributs sur la page :guilabel:`Attributs` détermine la façon " "dont ils apparaissent sur les pages :guilabel:`Configurateur de produts`, le" " tableau de bord du :guilabel:`Point de Vente` et :guilabel:`eCommerce`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:61 msgid "" "To create a new attribute from the :guilabel:`Attributes` page, click " ":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank attributes form that can be " "customized and configured in a number of ways." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "A blank attribute creation form in the Odoo Sales application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:68 msgid "" "First, create an :guilabel:`Attribute Name`, such as `Color` or `Size`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70 msgid "" "Next, in the optional :guilabel:`Category` field, select a category from a " "drop-down menu to group similar attributes under the same section for added " "specificity and organization." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74 msgid "" "To view the details related to the attribute category selected, click the " "internal link :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the far-right of the " ":guilabel:`Category` field. Doing so reveals that attribute category's " "detail form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "A standard attribute category detail page accessible via its internal link " "arrow icon." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82 msgid "" "Here, the :guilabel:`Category Name` and :guilabel:`Sequence` is displayed at" " the top. Followed by :guilabel:`Related Attributes` associated with the " "category. These attributes can be dragged-and-dropped into a desirable order" " of priority." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:86 msgid "" "Attributes can be directly added to the category, as well, by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:89 msgid "" "To create an attribute category directly from this field, start typing the " "name of the new category, then select either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:93 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the category, which can be modified " "later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the category and " "reveals a :guilabel:`Create Category` pop-up window, in which the new " "attribute category can be configured and customized." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Category` field are the :guilabel:`Display Type` " "options. The :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown " "on the online store, :guilabel:`Point of Sale` dashboard, and " ":guilabel:`Product Configurator`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101 msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page" " of the online store." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page " "of the online store." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page " "of the online store." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect " "any HTML color codes set, on the product page of the online store." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:113 msgid "" "The :guilabel:`Variants Creation Mode` field informs Odoo when to " "automatically create a new variant once an attribute is added to a product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes " "and values are added to a product template." msgstr "" ":guilabel:`Instantanément`: crée toutes les variantes possibles dès que les " "attributs et les valeurs sont ajoutés à un modèle de produit." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding " "attributes and values are added to a sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120 msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123 msgid "" "Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` " "cannot be edited." msgstr "" "Une fois ajouté à un produit, le :guilabel:`mode de création de variantes` " "d'un attribut ne peut être modifié." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:125 msgid "" "Lastly, the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field determines whether" " these attribute options are visible to the customer on the front-end, as " "they shop on the online store." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Visible`: the attribute values are visible to customers on the " "front-end." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Hidden`: the attribute values are hidden from customers on the " "front-end." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:132 msgid "Attribute values" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134 msgid "" "Attribute values should be added to the :guilabel:`Attribute Values` tab. " "Values can be added to an attribute at any time, if needed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137 msgid "" "To add a value, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attribute " "Values` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139 msgid "" "Then, enter the name of the value in the :guilabel:`Value` column. Next, " "check the box in the :guilabel:`Is custom value` column, if the value is " "custom (i.e. the customer gets to provide unique specifications that are " "specific to this particular value)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144 msgid "" "If the :guilabel:`Display Type` - :guilabel:`Color` option is selected, the " "option to add an HTML color code will appear to the far-right of the value " "line, to make it easier for salespeople and customers to know exactly what " "color option they're choosing." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Attribute values tab when add a line is clicked, showing the custom columns." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152 msgid "" "To choose a color, click the blank circle in the :guilabel:`Color` column, " "which reveals an HTML color selector pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Selecting a color from the HTML color pop-up window that appears on " "attribute form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:159 msgid "" "In this pop-up window, select a specific color by dragging the color slider " "to a particular hue, and clicking on the color portion directly on the color" " gradient window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:162 msgid "" "Or, choose a specific color by clicking the *dropper* icon, and selecting a " "desired color that's currently clickable on the screen." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:166 msgid "" "Attributes can also be created directly from the product template by adding " "a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab." msgstr "" "Vous pouvez également créer des attributs directement à partir du modèle de " "produit en ajoutant une nouvelle ligne et en tapant le nom dans l'onglet " ":guilabel:`Variantes`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169 msgid "" "Once an attribute is added to a product, that product is listed and " "accessible, via the attribute's :guilabel:`Related Products` smart button. " "That button lists every product in the database currently using that " "attribute." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:176 msgid "" "Once an attribute is created, use the attribute (and its values) to create a" " product variant. To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Products " "--> Products`, and select an existing product to view that desired product's" " form. Or, click :guilabel:`Create` to create a new product, to which a " "product variant can be added." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:181 msgid "" "On the product form, click the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab to " "view, manage, and modify attributes and values for the product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "The attributes and values tab on a typical product form in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188 msgid "" "To add an attribute to a product, and subsequent attribute values, click " ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab. Then," " choose the desired attribute from the drop-down menu that appears." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:193 msgid "" "Attributes can be created directly from the :guilabel:`Attributes \\& " "Variants` tab of a product form. To do that, start typing the name of the " "new attribute in the blank field, and select either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and edit...` from the mini drop-down menu that appears." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:198 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the attribute, which can be customized " "later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the attribute, and a " ":guilabel:`Create Attribute` pop-up form appears. In the pop-up form, " "proceed to modify the attribute in a number of ways." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:202 msgid "" "Once an attribute is selected in the :guilabel:`Attribute` column, proceed " "to select the specific attribute values to apply to the product, via the " "drop-down menu available in the :guilabel:`Values` column." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:207 msgid "There is no limit to how many values can be added." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:210 msgid "" "Similar product variant creation processes are accessible through the " "Purchase, Inventory, and eCommerce applications." msgstr "" "Des processus similaires de création de variantes de produit sont " "accessibles via les applications Achats, Inventaire et eCommerce." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214 msgid "Configure variants" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:216 msgid "" "To the far-right of the attribute line is a :guilabel:`Configure` button. " "When clicked, Odoo reveals a separate page showcasing those specific " ":guilabel:`Product Variant Values`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The Product Variant Values page accessible via the Configure button on a " "product form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223 msgid "" "Here, the specific :guilabel:`Value` name, :guilabel:`HTML Color Index` (if " "applicable), and :guilabel:`Value Price Extra` are viewable." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:227 msgid "" "The :guilabel:`Value Price Extra` represents the increase in the sales price" " if the attribute is selected." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230 msgid "" "When a value is clicked on the :guilabel:`Product Variant Values` page, Odoo" " reveals a separate page, detailing that value's related details." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "A Product Variant Values page accessible via the Product Variants Values " "general page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237 msgid "" "On the specific product variant detail page, the :guilabel:`Value` and " ":guilabel:`Value Price Extra` fields can be found, along with an " ":guilabel:`Exclude for` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:240 msgid "" "In the :guilabel:`Exclude for` field, different :guilabel:`Product " "Templates` and specific :guilabel:`Attribute Values` can be added. When " "added, this specific attribute value will be excluded from those specific " "products." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:245 msgid "Variants smart button" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:247 msgid "" "When a product has attributes and variants configured in its " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, a :guilabel:`Variants` smart button" " appears at the top of the product form. The :guilabel:`Variants` smart " "button indicates how many variants are currently configured for that " "specific product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The variants smart button at the top of the product form in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:255 msgid "" "When the :guilabel:`Variants` smart button is clicked, Odoo reveals a " "separate page showcasing all the specific product variant combinations " "configured for that specific product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The variants page accessible via the variants smart button on the product " "form in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:263 msgid "Impact of variants" msgstr "Impact des variantes" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:265 msgid "" "In addition to offering more detailed product options to customers, product " "variants have their own impacts that can be taken advantage of throughout " "the Odoo database." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant, instead of " "the product template. Each individual variant can have its own unique " "barcode/SKU." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is " "the sum of the product template price *and* any extra charges for particular" " attributes." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:274 msgid "" "A red shirt's sales price is $23 -- because the shirt's template price is " "$20, plus an additional $3 for the red color variant. Pricelist rules can be" " configured to apply to the product template, or to the variant." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:278 msgid "" ":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product " "variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all" " variants, but the actual inventory is computed by individual variants." msgstr "" ":guilabel:`Inventaire`: L'inventaire est compté pour chaque variante de " "produit individuelle. Sur le formulaire du modèle de produit, l'inventaire " "reflète la somme de toutes les variantes, mais l'inventaire réel est calculé" " par variante individuelle." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:281 msgid "" ":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture." msgstr "" ":guilabel:`Image`: Chaque variante de produit peut avoir sa propre image " "spécifique." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:284 msgid "" "Changes to the product template automatically apply to every variant of that" " product." msgstr "" "Les modifications du modèle de produit s'appliquent automatiquement à chaque" " variante de ce produit." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:287 msgid ":doc:`import`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3 msgid "Returns and refunds" msgstr "Retours et remboursements" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* app provides two different ways to process returns. The " "method used depends on whether or not an invoice has been sent." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9 msgid "Before invoicing" msgstr "Avant l'établissement de la facture" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11 msgid "" "Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to " "return a product **before** an invoice has been sent or validated." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15 msgid "" "In order to use *Reverse Transfers*, the *Inventory* app **must** be " "installed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17 msgid "" "To start a return before invoicing, navigate to the :menuselection:`Sales` " "app, select the desired sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` " "smart button to open the associated delivery order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A typical sales order with a highlighted delivery smart button in Odoo " "Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:25 msgid "On the validated delivery order, click :guilabel:`Return`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A validated delivery order with a highlighted Return button in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:31 msgid "This opens a :guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:33 msgid "" "By default, the :guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from " "the delivery order. Update the quantities, if necessary. Click on the " ":guilabel:`🗑️ (trash)` icon next to a line item to remove it from the " "return." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing " "the customer." msgstr "" "La fenêtre contextuelle \"Annuler le transfert\" pour effectuer un retour " "avant de facturer le client." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:41 msgid "" "Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned product(s)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Warehouse operation after a return has been confirmed in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:48 msgid "" "Upon receiving the return, the warehouse team validates the warehouse " "operation by clicking :guilabel:`Validate`. Then, on the original sales " "order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to reflect the difference " "between the initial validated quantities and the returned quantities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse " "transfer." msgstr "" "La quantité \"livrée\" mise à jour sur la commande client après l'annulation" " du transfert." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:56 msgid "" "When an invoice is created, the customer receives an invoice **only** for " "the products they are keeping, if any." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:60 msgid "After invoicing" msgstr "Après l'établissement d'une facture" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:62 msgid "" "Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their " "invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is " "insufficient since validated, or sent, invoices cannot be changed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:66 msgid "" "However, *Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* " "to complete the customer's return." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:69 msgid "" "To start a return after invoicing, navigate to the relevant sales order in " "the :menuselection:`Sales` app." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72 msgid "" "If there is a payment registered on the sales order, the payment details " "appear in the chatter, and the invoice (accessible through the " ":guilabel:`Invoices` smart button) has a green :guilabel:`In Payment` " "banner." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Sample of a green in payment banner in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:80 msgid "" "From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view" " the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:83 msgid "" "Next, edit the :guilabel:`Product` and/or :guilabel:`Quantity`, as needed " "for the return. Then, click :guilabel:`Return`. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned product(s), which is validated" " by the warehouse team once the return is received by clicking " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:88 msgid "" "Then, on the sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to " "reflect the difference between the initial validated quantities and the " "returned quantities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:91 msgid "" "To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order," " click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Then, click the " ":guilabel:`Credit Note` button at the top of the validated invoice." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A typical customer invoice with a Credit Note button highlighted in Odoo " "Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:99 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Credit Note` pop-up form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Typical credit note pop-up form that appears in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:105 msgid "" "Start by entering a :guilabel:`Reason displayed on Credit Note` and a " "specific :guilabel:`Journal` to process the credit. Then, select a specific " ":guilabel:`Reversal Date`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:108 msgid "" "After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse` or " ":guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Then, edit the draft, if needed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:111 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the credit note." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:113 msgid "" "When complete, a blue banner reading: :guilabel:`You have outstanding " "credits for this customer. You can allocate them to mark this invoice as " "paid.` appears at the top of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5 msgid "Send Quotations" msgstr "Envoyer des devis" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:3 msgid "Create quotations" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:7 msgid "" "In Odoo **Sales**, quotations can be created and sent to customers. Once a " "quotation has been confirmed, it officially turns into a *sales order*, " "which can then be invoiced and paid for." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:13 msgid "Quotation settings" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:15 msgid "" "To access these settings options, navigate to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & " "Orders` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "The Quotations and Orders section on the Odoo Sales app Settings page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Online Signature`: Request an online signature to confirm orders." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Quotation Templates`: Enable this option to create quotation " "templates featuring standard product offers, which are then selectable on " "quotation forms. When this checkbox is ticked, an additional field, " ":guilabel:`Default Template`, appears, along with a link to the " ":guilabel:`Quotation Templates` page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Default Quotation Validity`: Determine a set amount (in " ":guilabel:`days`) that quotations can remain valid for." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Lock Confirmed Sales`: Ensure no further edits can be made to " "confirmed orders." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Online Payment`: Request an online prepayment from customers to " "confirm orders, which can be a full or partial payment (via down payment). " "When this checkbox is ticked, an additional field, :guilabel:`Prepayment " "amount (%)`, appears. There is also a link to the :guilabel:`Payment " "Providers` page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Quotation Builder`: Enable this option to utilize Odoo's building" " block options and style elements to design quotation templates." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Sale Warnings`: Get warning messages about orders that include " "specific products or customers." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:38 msgid ":guilabel:`Pro-Forma Invoice`: Send pro-forma invoices to customers." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:40 msgid "" "To activate any of these settings, tick the checkbox beside the desired " "option(s). Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:44 msgid "Quotations dashboard" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:46 msgid "" "The *Quotations* dashboard is the page that appears when the " ":menuselection:`Sales app` is opened." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:48 msgid "" "By default, the :guilabel:`Quotations` dashboard displays all quotations in " "the database related to the current user, as indicated by the default " ":guilabel:`My Quotations` filter present in the search bar." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "The Quotations dashboard present in the Odoo Sales application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:57 msgid "" "To view *all* quotations in the database, remove the :guilabel:`My " "Quotations` filter from the search bar." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:60 msgid "" "Quotations on this page appear in a default list view, but can also be " "viewed in a :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, :icon:`fa-" "calendar` :guilabel:`Calendar`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` " "table, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph`, or :icon:`fa-clock-o` " ":guilabel:`Activity` view." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:65 msgid "" "To view and/or modify any listed quotation from the :guilabel:`Quotations` " "dashboard, click on the desired quotation, and Odoo reveals the specific " "form for that selected quotation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:69 msgid "Create quotation" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:71 msgid "" "To create a quotation, open the :menuselection:`Sales app`, and click the " ":guilabel:`New` button, located in the upper-left corner of the main " ":guilabel:`Quotations` dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:75 msgid "" "The :guilabel:`New` button is **only** present if the :guilabel:`Quotations`" " dashboard is in list or Kanban view." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:78 msgid "" "Clicking the :guilabel:`New` button reveals a blank quotation form, with " "various fields and tabs to configure." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:82 msgid "" "To create a new quotation from the :guilabel:`Quotations` dashboard, while " "in :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Calendar` view, click into the desired " "date/time slot on the calendar, and Odoo presents a new quotation form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "A typical quotation form in the Odoo Sales application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:90 msgid "" "On the quotation form, begin by entering the customer's name in the " ":guilabel:`Customer` field at the top of the form. This is a **required** " "field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:93 msgid "" "If the customer's information is already in the database, the " ":guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields auto-" "populate with the saved information for those respective fields, based on " "the data from that customer's contact record (found in the **Contacts** " "application)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:98 msgid "" "If the customer was referred by another customer or contact, enter their " "name in the :guilabel:`Referrer` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:101 msgid "" "If a :guilabel:`Referrer` is selected, a new field, :guilabel:`Commission " "Plan` appears, in which a commission can be selected from the drop-down " "menu. This commission is rewarded to the contact selected in the " ":guilabel:`Referrer` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:105 msgid "" "Next, if they have not already been auto-populated with the customer's " "information, enter the appropriate addresses in the :guilabel:`Invoice " "Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields. Both of these fields are " "**required**." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:109 msgid "" "Then, if desired, choose a :guilabel:`Quotation Template` from the drop-down" " field to apply to this quotation. It should be noted that some additional " "fields may appear, depending on the template selected. The " ":guilabel:`Default Template` option is selected, by default." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:113 msgid "" "The default date that appears in the :guilabel:`Expiration` field is based " "on the number configured in the *Quotation expires after* field on the " "quotation template form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:117 msgid "" "To access the various quotation forms, go to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Quotation Templates`. Alternatively, hover over the " ":guilabel:`Quotation Template` field on the quotation form, and click the " ":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon to view that specific " "quotation template form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:122 msgid "" "If the quotation is for a recurring product or subscription, select the " "desired :guilabel:`Recurrence` option from that specific drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:125 msgid "" "If a :guilabel:`Recurrence` option is selected, an :guilabel:`until` field " "appears beside it. In this field, select the desired date the " ":guilabel:`Recurrence` should end, via a calendar popover window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:129 msgid "" "Also, if a :guilabel:`Recurrence` option is selected, a new field, " ":guilabel:`Freeze Plan`, appears on the quotation form, between " ":guilabel:`Referrer` and :guilabel:`Commission Plan`. When this checkbox is " "ticked, the commission plan does not automatically update." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:133 msgid "" "Next, select a specific :guilabel:`Pricelist` to be applied to this " "quotation, if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:135 msgid "" "Lastly, select any specific :guilabel:`Payment Terms` to be used for this " "quotation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:138 msgid "Order Lines tab" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:140 msgid "" "The first tab on the quotation form is the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:142 msgid "" "In this tab, select products, and the quantities of those products, to add " "to the quotation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:144 msgid "" "Click :guilabel:`Add a product`, select the desired item from the " ":guilabel:`Product` drop-down field, and proceed to adjust the " ":guilabel:`Quantity` of that selected product, if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:147 msgid "" "If multiple items should be presented in a more organized way on the " "quotation, click :guilabel:`Add a section`, enter a name for the section, " "and drag-and-drop that section heading in the desired location amongst the " "items in the :guilabel:`Order Lines` tab. The section heading appears in " "bold." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:151 msgid "" "If needed, click :guilabel:`Add a note` beneath a certain product line to " "add a custom note about that specific product. The note appears in italics. " "Then, if needed, proceed to drag-and-drop the note beneath the desired " "product line." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:155 msgid "" "Beneath the product lines, there are buttons that can be clicked to apply " "any of the following: :guilabel:`Add Shipping`, :guilabel:`Coupon Code`, and" " :guilabel:`Promotions`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:159 msgid ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:160 msgid ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:161 msgid ":doc:`../products_prices/prices/pricing`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:164 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:151 msgid "Optional Products tab" msgstr "Onglet Produits optionnels" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:166 msgid "" "Open the :guilabel:`Optional Products` tab to select related products that " "can be presented to the customer, which may result in an increased sale." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:169 msgid "" "For example, if the customer wants to buy a car, an optional product that " "could be offered is a *Trailer Hitch*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:173 msgid ":doc:`optional_products`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:176 msgid "Other Info tab" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:178 msgid "" "In the :guilabel:`Other Info` tab, there are various quotation-related " "configurations separated into four different sections: :ref:`Sales " "`, :ref:`Delivery `, " ":ref:`Invoicing and Payments `, and " ":ref:`Tracking `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:184 msgid "" "Some fields **only** appear if specific settings and options have been " "configured." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:189 msgid "Sales section" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:191 msgid "" "In the :guilabel:`Sales` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there " "are sales-specific fields that can be configured." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Sales section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:198 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: Assign a salesperson from the drop-down menu to be " "associated with this quotation. The user who originally created the " "quotation is selected in this field, by default." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:200 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: Assign a specific sales team to this quotation. If " "the selected :guilabel:`Salesperson` is a member of a sales team, that team " "is auto-populated in the field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:202 msgid "" ":guilabel:`Company`: Select a company from the drop-down menu this quotation" " should be associated with. This field only appears when working in a multi-" "company environment." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Online confirmation`: This field contains two checkboxes: " ":guilabel:`Signature` and :guilabel:`Payment`. Tick the " ":guilabel:`Signature` checkbox to request an online signature from the " "customer to confirm the order. This field only appears if the *Online " "Signature* setting has been enabled. Tick the :guilabel:`Payment` checkbox " "to request an online payment from the customer to confirm the order. This " "field only appears if the *Online Payment* setting has been enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Customer Reference`: Enter a custom reference ID for this " "customer. The entered reference ID can contain letters, numbers, or a mix of" " both." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Tags`: Add specific tags to the quotation for added organization " "and enhanced searchability in the Odoo **Sales** application. Multiple tags " "can be added, if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: If the quotation is for a subscription-based " "product, select a subscription starting date from the calendar popover " "window that appears when the field is clicked." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:220 msgid "Delivery section" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:222 msgid "" "In the :guilabel:`Delivery` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there" " are delivery-specific fields that can be configured." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Delivery section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Shipping Policy`: Select a desired shipping policy from the drop-" "down menu. If all products are delivered at once, the delivery order is " "scheduled, based on the greatest product lead time. Otherwise, it is based " "on the shortest lead time. The available options are: :guilabel:`As soon as " "possible` or :guilabel:`When all products are ready`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Delivery Date`: Click into the empty field to reveal a calendar " "popover, from which a customer delivery date can be selected. If no custom " "date is required, refer to the :guilabel:`Expected` date listed to the right" " of that field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:240 msgid "Invoicing and Payments section" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:242 msgid "" "In the :guilabel:`Invoicing` section of the :guilabel:`Other Info` tab, " "there are invoicing-specific fields that can be configured." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Invoicing section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:249 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position`: Select a fiscal position to be used to adapt " "taxes and accounts for particular customers or sales orders/invoices. The " "default value comes from the customer. If a selection is made in this field," " an :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Update Taxes` clickable link and icon " "appear. When clicked, the taxes for this partiuclar customer and quotation " "are updated. A confirmation window appears, as well." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:254 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: Select an analytic account to apply to this " "customer/quotation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:259 msgid "Tracking section" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:261 msgid "" "In the :guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there" " are tracking specific fields that can be configured." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Tracking section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Source Document`: Enter the reference of the document that " "generated the quotation/sales order, if applicable." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: Select the marketing campaign related to this " "quotation, if applicable." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Medium`: Select the method by which this quotation originated " "(e.g. *Email*, *Facebook*, etc.), if applicable." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Source`: Select the source of the link used to generate this " "quotation, if applicable." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:276 msgid "Notes tab" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:278 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab of the quotation form, enter any specific " "internal notes about the quotation and/or customer, if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:282 msgid "Sending and confirming quotations" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:284 msgid "" "Once all the necessary fields and tabs have been configured, it is time to " "send the quotation to the customer for confirmation. Upon confirmation, the " "quotation turns into an official |SO|." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:287 msgid "At the top of the form, there is a series of buttons:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:289 msgid "" ":guilabel:`Send by Email`: When clicked, a pop-up window appears with the " "customer's name and email address in the :guilabel:`Recipients` field, the " "quotation (and reference ID) in the :guilabel:`Subject` field, and a brief " "default message in the body of the email, which can be modified, if needed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:294 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:302 msgid "" "Below that, a PDF copy of the quotation is attached. When ready, click " ":guilabel:`Send` to send the quotation, via email, to the customer, so they " "can review and confirm it." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:296 msgid "" ":guilabel:`Send PRO-FORMA Invoice`: This button **only** appears if the " "*Pro-Forma Invoice* setting has been enabled. When clicked, a pop-up window " "appears with the customer's name and email address in the " ":guilabel:`Recipients` field, the *Proforma* invoice (and reference ID) in " "the :guilabel:`Subject` field, and a brief default message in the body of " "the email, which can be modified, if needed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:304 msgid "" ":guilabel:`Confirm`: When clicked, the quotation is confirmed, and the " "status changes to :guilabel:`Sales Order`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:306 msgid ":guilabel:`Cancel`: When clicked, the quotation is canceled." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:308 msgid "" "There is also a :guilabel:`Customer Preview` smart button present, in the " "upper-right corner of the form. When clicked, Odoo reveals a preview of the " "quotation the customer sees when they log into their customer portal. Click " "the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Back to edit mode` link at the top of " "the preview page, in the blue banner, to return to the quotation form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:314 msgid "" "If the *Lock Confirmed Sales* setting is enabled, the |SO| becomes " ":guilabel:`Locked`, and is indicated as such on the |SO| form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:317 msgid "" "At this point, the quotation has been confirmed, turned into a |SO|, and is " "now ready to be invoiced and paid for." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:320 msgid "" "For more information about invoicing, refer to the :doc:`Invoice based on " "delivered or ordered quantities <../invoicing/invoicing_policy>` " "documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:324 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:99 msgid ":doc:`quote_template`" msgstr ":doc:`quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:325 msgid ":doc:`deadline`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:326 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:272 msgid ":doc:`get_signature_to_validate`" msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:327 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:273 msgid ":doc:`get_paid_to_validate`" msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:328 msgid ":doc:`../invoicing/proforma`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3 msgid "Quotation deadlines" msgstr "Dates limites des devis" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5 msgid "" "In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales " "quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales " "negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, " "deadlines also can also act as protection for a company in case an order has" " to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business." msgstr "" "Dans l'application *Ventes* d'Odoo, il est possible de définir des dates " "limites sur des devis. Cela encourage les clients à agir rapidement pendant " "les négociations de vente, car ils peuvent craindre de manquer une bonne " "affaire. En outre, les dates limites peuvent également servir de protection " "pour une entreprise au cas où une commande devrait être exécutée à un prix " "qui n'est plus rentable pour l'entreprise." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 msgid "Quotation expiration" msgstr "Expiration du devis" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13 msgid "" "In Odoo *Sales*, there's the option to add an expiration date to a " "quotation." msgstr "" "Dans Odoo *Ventes*, vous avez la possibilité d'ajouter une date d'expiration" " à un devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:15 msgid "" "To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales " "app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Pour ajouter une date d'expiration à un devis, allez à l'application " ":menuselection:`Ventes` et sélectionnez un devis ou créez-en un nouveau en " "cliquant sur :guilabel:`Nouveau`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:18 msgid "" "On the quotation form, click the :guilabel:`Expiration` field to reveal a " "pop-up calendar. From this pop-up calendar, select the desired month and " "date as the expiration date for the quotation." msgstr "" "Sur le formulaire de devis, cliquez sur le champ :guilabel:`Expiration` pour" " afficher un calendrier contextuel. Dans ce calendrier, sélectionnez le mois" " et la date souhaités comme date d'expiration du devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "The expiration field on a standard quotation form in Odoo Sales." msgstr "" "Le champ Expiration sur un formulaire de devis standard dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:26 msgid "" "By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly " "displays when that specific offer expires." msgstr "" "En cliquant sur le bouton :guilabel:`Aperçu` sur un devis, Odoo affiche " "clairement la date d'expiration de cette offre spécifique." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0 msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales." msgstr "Comment les clients voient les dates limites dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34 msgid "Quotation template expiration" msgstr "Expiration d'un modèle de devis" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36 msgid "" "The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline " "expiration date to quotation templates." msgstr "" "L'application Odoo *Ventes* vous permet également d'ajouter une date limite " "d'expiration aux modèles de devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:39 msgid "" "To add a deadline expiration date to a quotation template, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`, and " "either select the desired quotation template to which a deadline should be " "added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from " "scratch." msgstr "" "Pour ajouter une date d'expiration à un modèle de devis, allez à " "l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Modèles de " "devis`, sélectionnez le modèle de devis auquel vous voulez ajouter une date " "limite ou cliquez sur :guilabel:`Nouveau` pour créer un nouveau modèle de " "devis à partir de zéro." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43 msgid "" "On the quotation template form, add a specific number of days to the " ":guilabel:`Quotation expires after` field, located beneath the quotation " "template name. The number of days represents how long the quotation will be " "valid for, before it expires." msgstr "" "Sur le modèle de devis, ajoutez un nombre spécifique de jours dans le champ " ":guilabel:`Devis expire après`, situé sous le nom du modèle de devis. Le " "nombre de jours représente la durée de validité du devis avant son " "expiration." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "" "The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo " "Sales." msgstr "Le champ Devis expire après sur un modèle de devis dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51 msgid "" "Then, whenever that specific quotation template is used in a quote, an " "expiration date is automatically calculated, based on the number of days " "designated above. However, this date can be overwritten before sending the " "quotation to the customer." msgstr "" "Ensuite, lorsque ce modèle de devis en particulier est utilisé dans un " "devis, la date d'expiration est créée automatiquement, en fonction du nombre" " de jours susmentionné. Cependant, cette date peut être modifiée avant " "d'envoyer le devis au client." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3 msgid "Deliveries and invoices to different addresses" msgstr "Livrer et facturer à des adresses différentes" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5 msgid "" "People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) " "and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can " "have different specified addresses for delivery and invoicing." msgstr "" "Les particuliers et les sociétés utilisent souvent des adresses distinctes " "pour la facturation et la livraison. Avec l'application *Ventes* d'Odoo, les" " contacts peuvent préciser différentes adresses pour la livraison et la " "facturation." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12 msgid "" "To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to " ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, and scroll " "down to the :guilabel:`Customer Invoices` heading. Then, tick the checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Activate the Customer Addresses setting." msgstr "Activez le paramètre Adresses du client." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21 msgid "Contact form configuration" msgstr "Configuration du formulaire de contact" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23 msgid "" "To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> " "Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. " "Then, click on the desired customer to open their contact form." msgstr "" "Pour ajouter plusieurs adresses à un contact, allez à l'application " ":menuselection:`Ventes --> Commandes --> Clients` et supprimez tous les " "filtres par défaut de la barre de recherche. Cliquez ensuite sur le client " "souhaité pour ouvrir leur formulaire de contact." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:28 msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well." msgstr "" "Vous pouvez également accéder aux formulaires de contact via l'application " "*Contacts*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30 msgid "" "From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select " ":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`" " tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which " "additional addresses can be configured." msgstr "" "Sur le formulaire de contact, cliquez sur :guilabel:`Modifier`, puis sur " ":guilabel:`Ajouter`, qui se trouve dans l'onglet :guilabel:`Contacts & " "Adresses`. Cette opération fait apparaître un formulaire contextuel " ":guilabel:`Créer contact` dans lequel vous pouvez configurer des adresses " "supplémentaires." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." msgstr "Ajoutez un contact/une adresse au formulaire de contact." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38 msgid "" "On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default" " :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-" "related options." msgstr "" "Dans le formulaire contextuel :guilabel:`Créer contact`, commencez par " "cliquer sur le champ :guilabel:`Autre adresse` par défaut pour afficher un " "menu déroulant d'options relatives à l'adresse." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41 msgid "Select any of the following options:" msgstr "Sélectionnez l'une des options suivantes :" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Contact` : ajoute un autre contact au formulaire de contact " "existant." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr "" ":guilabel:`Adresse de facturation` : ajoute une adresse de facturation " "spécifique à un formulaire de contact existant." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Adresse de livraison` : ajoute une adresse de livraison " "spécifique au formulaire de contact existant." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr "" ":guilabel:`Autre adresse` : ajoute une adresse alternative au formulaire de " "contact existant." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr "" ":guilabel:`Adresse personnelle` : ajoute une adresse personnelle au " "formulaire de contact existant." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49 msgid "" "Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact " "information that should be used for the specified address type." msgstr "" "Lorsque vous avez sélectionné une option, saisissez les informations de " "contact correspondantes à utiliser pour ce type d'adresse spécifié. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." msgstr "" "Créez un nouveau contact/une nouvelle adresse sur un formulaire de contact." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the " ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address and immediately input another one." msgstr "" "Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer` pour enregistrer " "l'adresse et fermer la fenêtre :guilabel:`Créer contact`. Ou cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer & Nouveau` pour enregistrer l'adresse et " "immédiatement en saisir une autre." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60 msgid "Address added to quotations" msgstr "Adresse ajoutée aux devis" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62 msgid "" "When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and" " :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding " "addresses specified on the customer's contact form." msgstr "" "Lorsqu'un client est ajouté à un devis, les champs :guilabel:`Adresse de " "facturation` et :guilabel:`Adresse de livraison` se remplissent " "automatiquement en fonction des adresses précisées sur le formulaire de " "contact du client. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation." msgstr "" "Les adresses de facturation et de livraison se remplissent automatiquement " "dans un devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:70 msgid "" "The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be" " edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button," " and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons " "next to each address line." msgstr "" "Il est également possible de modifier l':guilabel:`Adresse de facturation` " "et l':guilabel:`Adresse de livraison` directement à partir du devis en " "cliquant sur le bouton :guilabel:`Modifier`, puis sur les boutons de lien " "interne :guilabel:`➡️ (flèche droite)` à côté de chaque ligne d'adresse." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74 msgid "" "These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and " "delivery." msgstr "" "Ces adresses peuvent être mises à jour à tout moment pour garantir " "l'exactitude de la facturation et de la livraison." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77 msgid "" "If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, " "remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database." msgstr "" "Si des modifications sont apportées à un formulaire dans Odoo, y compris aux" " formulaires de *Contact*, n'oubliez pas de cliquer sur " ":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les modifications dans la base de " "données." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Online payment order confirmation" msgstr "Paiement en ligne pour confirmer la commande" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm " "orders, via an online payment, directly on a sales order. Once the sales " "order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached " "to the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" "L'application Odoo *Ventes* permet aux clients de confirmer les commandes " "par le biais d'un paiement en ligne directement sur la commande. Une fois " "que la commande est payée électroniquement par le client, le vendeur associé" " à la commande est immédiatement notifié que la commande est confirmée." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10 msgid "Activate online payments" msgstr "Activer les paiements en ligne" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online payment, the " "*Online Payment* setting **must** be activated." msgstr "" "Pour que les clients confirment leurs commandes par un paiement en ligne, le" " paramètre *Paiement en ligne* **doit** être activé." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:15 msgid "" "To activate the *Online Payment* feature, go to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading, check the box next to the :guilabel:`Online Payment` " "feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Pour activer la fonctionnalité *Paiement en ligne*, allez à l'application " ":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres`, faites défiler " "jusqu'à la section :guilabel:`Devis \\& Commandes`, cochez la case à côté de" " la fonctionnalité :guilabel:`Paiement en ligne` et cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting in the Odoo Sales application." msgstr "Le paramètre de paiement en ligne dans l'application Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:23 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Online Payment` option on the *Sales* " ":guilabel:`Settings` page, there's a :guilabel:`Default Quotation Validity` " "field. In this field, there's the option to add a specific number of days " "for quotations to remain valid by default." msgstr "" "Sous l'option :guilabel:`Paiement en ligne` sur la page des " ":guilabel:`Paramètres` de l'application Ventes se trouve un champ " ":guilabel:`Validité par défaut du devis`. Dans ce champ, vous pouvez ajouter" " un nombre spécifique de jours pendant lesquels les devis restent valables " "par défaut." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:27 msgid "" "To enable this feature on a standard quotation, click the checkbox for the " ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field, on the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" "Pour activer cette fonctionnalité sur un devis standard, cochez la case à " "côté de l'option :guilabel:`Paiement`, dans le champ :guilabel:`Confirmation" " en ligne` dans l'onglet :guilabel:`Autres informations`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on a standard quotation in Odoo Sales." msgstr "" "Le paramètre paiement en ligne sur un devis standard dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35 msgid "" "To enable this feature on a quotation template, click the checkbox for the " ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field of the quotation template form." msgstr "" "Pour activer cette fonctionnalité sur un modèle de devis, cochez la case à " "côté de la fonctionnalité :guilabel:`Paiement`, dans le champ " ":guilabel:`Confirmation en ligne` du modèle de devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales." msgstr "" "Le paramètre paiement en ligne sur les modèles de devis dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43 msgid "Payment providers" msgstr "Fournisseurs de paiement" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45 msgid "" "After activating the :guilabel:`Online Payment` feature, a link to configure" " :guilabel:`Payment Providers` appears beneath it." msgstr "" "Après avoir activé la fonctionnalité :guilabel:`Paiement en ligne`, un lien " "permettant de configurer les :guilabel:`Fournisseurs de paiement` s'affiche " "en dessous." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:48 msgid "" "Clicking that link reveals a separate :guilabel:`Payment Providers` page, in" " which a large variety of payment providers can be enabled, customized, and " "published." msgstr "" "En cliquant sur ce lien, vous accédez à une page distincte sur les " ":guilabel:`Fournisseurs de paiement`, dans laquelle une grande variété de " "fournisseurs de paiement peuvent être activés, personnalisés et publiés." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "Payment providers page in Odoo Sales." msgstr "Page des fournisseurs de paiement dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:91 msgid ":doc:`../../../finance/payment_providers`" msgstr ":doc:`../../../finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:59 msgid "Register a payment" msgstr "Enregistrer un paiement" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:61 msgid "" "After opening quotations in their customer portal, customers can click " ":guilabel:`Accept \\& Pay` to confirm their order with an online payment." msgstr "" "Après avoir ouvert des devis dans leur portail client, les clients peuvent " "cliquez sur :guilabel:`Accepter \\& Payer` pour confirmer leur commande par " "le biais d'un paiement en ligne." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The accept and pay button on an online quotation in Odoo Sales." msgstr "Le bouton Accepter et payer sur un devis en ligne dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:68 msgid "" "After clicking :guilabel:`Accept \\& Pay`, customers are presented with " ":guilabel:`Validate Order` pop-up window containing different options for " "them to make online payments, in the :guilabel:`Pay with` section." msgstr "" "Après avoir cliqué sur :guilabel:`Accepter \\& Payer`, les clients se voient" " présenter la fenêtre contextuelle :guilabel:`Confirmer la commande` qui " "convient différentes options leur permettant d'effectuer des paiement sen " "ligne, dans la section :guilabel:`Payer avec`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "How to register a payment on a validate order pop-up window in Odoo Sales." msgstr "" "Comment enregistrer un paiement dans une fenêtre contextuelle Confirmer la " "commande dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:77 msgid "" "Odoo will **only** offer payment options on the :guilabel:`Validate Order` " "pop-up window that have been published and configured on the " ":guilabel:`Payment Providers` page." msgstr "" "Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Confirmer la commande`, Odoo propose" " **uniquement** les options de paiement qui ont été publiées et configurées " "sur la page :guilabel:`Fournisseurs de paiement`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:80 msgid "" "Once the customer selects their desired method of payment, they will click " "the :guilabel:`Pay` button on the pop-up window to confirm the order. Odoo " "instantly notifies the assigned salesperson upon order confirmation with an " "online payment." msgstr "" "Une fois que le client a sélectionné son mode de paiement, il clique sur le " "bouton :guilabel:`Payer` de la fenêtre contextuelle pour confirmer la " "commande. Odoo notifie instantanément le vendeur assigné lors de la " "confirmation de la commande avec un paiement en ligne." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is" " made." msgstr "" "Exemple de notification qui apparaît dans le chatter lorsqu'un paiement en " "ligne est effectué." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Online signatures for order confirmations" msgstr "Signatures en ligne pour les confirmations de commande" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm " "orders, via an online signature, directly on the sales order. Once the sales" " order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to" " the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" "L'application Odoo *Ventes* permet aux clients de confirmer leurs commandes " "par le biais d'une signature en ligne directement sur la commande. Une fois " "que la commande est signée électroniquement par le client, le vendeur " "associé à la commande est immédiatement notifié que la commande est " "confirmée." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11 msgid "Activate online signatures" msgstr "Activer les signatures en ligne" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online signature, the " "*Online Signature* feature **must** be activated." msgstr "" "Pour que les clients confirment leurs commandes avec une signature en ligne," " la fonctionnalité *Signature en ligne* **doit** être activée." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:16 msgid "" "To activate the *Online Signature* feature, go to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by " "checking the box beside it." msgstr "" "Pour activer la fonctionnalité *Signature en ligne*, allez à l'application " ":menuselection:`Ventes --> Configuration --> Paramètres`, faites défiler " "jusqu'à la section :guilabel:`Devis \\& Commandes` et cochez la case à côté " "de la fonctionnalité :guilabel:`Signature en ligne` pour l'activer." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "" "The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales " "application." msgstr "" "La fonctionnalité Signature en ligne dans les Paramètres de l'application " "Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24 msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner." msgstr "" "Ensuite, cliquez sur le bouton :guilabel:`Enregistrer` dans le coin " "supérieur gauche." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:27 msgid "" "When making a quotation template, the online signature feature is the " ":guilabel:`Signature` option, located in the :guilabel:`Online confirmation`" " field of the quotation template form." msgstr "" "Lors de la création d'un modèle de devis, la fonctionnalité signature en " "ligne est l'option :guilabel:`Signature`, située dans le champ " ":guilabel:`Confirmation en ligne` du formulaire de modèle de devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The Online confirmation signature option found on every quotation template " "in Odoo." msgstr "" "L'option signature de la confirmation en ligne figurant sur chaque modèle de" " devis dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34 msgid "" "On standard quotations, the online signature feature is the " ":guilabel:`Signature` option, located under the :guilabel:`Other Info` tab " "of the quotation form." msgstr "" "Sur des devis standards, la fonctionnalité de signature en ligne est " "l'option :guilabel:`Signature` qui se trouve dans l'onglet :guilabel:`Autres" " informations` du formulaire de devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation " "form in Odoo." msgstr "" "La fonctionnalité de signature en ligne dans l'onglet Autres informations du" " formulaire de devis dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42 msgid "Order confirmations with online signatures" msgstr "Confirmer la commande par une signature en ligne" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:44 msgid "" "When clients access quotations online through their customer portal, there's" " a :guilabel:`Sign \\& Pay` button directly on the quotation." msgstr "" "Lorsque les clients accèdent à leurs devis en ligne par le portail client, " "ils trouvent un bouton :guilabel:`Signer \\& Payer` sur le devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Sign and Pay button present on online quotations in Odoo Sales." msgstr "Le bouton Signer et Payer sur les devis en ligne dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51 msgid "" "When clicked, a :guilabel:`Validate Order` pop-up window appears. In this " "pop-up window, the :guilabel:`Full Name` field is auto-populated, based on " "the contact information in the database." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur ce bouton, une fenêtre contextuelle " ":guilabel:`Valider la commande` s'ouvre. Dans cette fenêtre contextuelle, le" " champ :guilabel:`Nom complet` est rempli automatiquement, sur la base des " "coordonnées dans la base de données. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Validate Order pop-up window for online signatures in Odoo Sales." msgstr "" "La fenêtre contextuelle Confirmer la commande pour les signatures en ligne " "dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:58 msgid "" "Then, customers have the option to enter an online signature with any of the" " following options: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`." msgstr "" "Ensuite, les clients ont la possibilité de saisir une signature en ligne " "avec l'une des options suivantes : :guilabel:`Automatique`, " ":guilabel:`Dessiner`, ou :guilabel:`Charger`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Auto` lets Odoo automatically generate an online signature based " "on the information in the :guilabel:`Full Name` field. :guilabel:`Draw` lets" " the customer use the cursor to create a custom signature directly on the " "pop-up window. And :guilabel:`Load` lets the customer upload a previously-" "created signature file from their computer." msgstr "" ":guilabel:`Automatique` permet à Odoo de générer automatiquement une " "signature en ligne sur la base des informations contenues dans le champ " ":guilabel:`Nom complet`. :guilabel:`Dessiner` permet au client d'utiliser le" " curseur pour créer une signature personnalisée directement dans la fenêtre " "contextuelle. Et :guilabel:`Charger` permet au client de charger un fichier " "de signature déjà créé à partir de son ordinateur." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:66 msgid "" "After the customer has chosen any of the three previously mentioned " "signature options (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`)," " they will click the :guilabel:`Accept \\& Sign` button." msgstr "" "Après avoir choisi l'une des trois options de signature susmentionnées " "(:guilabel:`Automatique`, :guilabel:`Dessiner`, ou :guilabel:`Charger`), le " "client peut cliquer sur le bouton :guilabel:`Accepter \\& Signer`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:70 msgid "" "When :guilabel:`Accept \\& Sign` is clicked, the various payment method " "options become available for them to choose from (if the *online payment* " "option applies to this quotation)." msgstr "" "Lorsque le client clique sur le bouton :guilabel:`Accepter \\& Signer`, il " "peut choisir entre plusieurs modes de paiement (si l'option *Paiement en " "ligne* s'applique à ce devis)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:73 msgid "" "Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is " "automatically created (if the Odoo *Inventory* app is installed)." msgstr "" "Ensuite, lorsque le devis est payé et confirmé, un bon de livraison est créé" " automatiquement (si l'application *Inventaire* d'Odoo est installée)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3 msgid "Optional products" msgstr "Produits optionnels" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5 msgid "" "The use of optional products is a marketing strategy that involves the " "cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer " "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." msgstr "" "L'utilisation de produits optionnels est une stratégie de marketing qui " "implique la vente croisée de produits avec un produit principal. L'objectif " "est d'offrir aux clients des produits utiles et connexes, ce qui peut se " "traduire par une augmentation des ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:157 msgid "" "For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to " "order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. " "Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer " "experience." msgstr "" "Par exemple, si un client souhaite acheter une voiture, il a le choix de " "commander des sièges massants ou d'ignorer l'offre et d'acheter simplement " "la voiture. Le fait de proposer au client d'acheter des produits optionnels " "améliorer son expérience." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14 msgid "Optional products on quotations" msgstr "Produits optionnels sur les devis" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16 msgid "" "With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional " "products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional " "Products` tab on a quotation form." msgstr "" "Dans l'application *Ventes* d'Odoo, il est possible d'ajouter ou de modifier" " les produits optionnels directement sur les devis en allant à l'onglet " ":guilabel:`Produits optionnels` d'un formulaire de devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales." msgstr "Comment ajouter des produits optionnels à vos devis dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:23 msgid "" "To add an optional product(s) to a quotation, click :guilabel:`Add a " "product` in the :guilabel:`Optional Products` tab of a quotation. Doing so " "reveals a blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" "Pour ajouter un ou des produits optionnels à un devis, cliquez sur " ":guilabel:`Ajouter un produit` dans l'onglet :guilabel:`Produits optionnels`" " d'un devis. Cette opération fait apparaître un champ vierge dans la colonne" " :guilabel:`Produit`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:178 msgid "" "When clicked, a drop-down menu with products from the database appear. " "Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional " "product to the quotation template." msgstr "" "Lorsque vous cliquez dessus, un menu déroulant contenant des produits de la " "base de données s'affiche. Sélectionnez le produit souhaité dans le menu " "déroulant pour l'ajouter en tant que produit optionnel au modèle de devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:31 msgid "" "If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired " "product in the field, and the option appears in the drop-down menu. Then, " "select that desired product to add it to the quotation." msgstr "" "Si le produit souhaité n'est pas encore visible, saisissez le nom du produit" " souhaité dans le champ et l'option apparaît dans le menu déroulant. " "Sélectionnez ensuite ce produit souhaité pour l'ajouter au devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:36 msgid "" "When a product is added, the default :guilabel:`Quantity` is `1`, but that " "can be edited at any time." msgstr "" "Lorsqu'un produit est ajouté, la :guilabel:`Quantité` par défaut est `1`, " "mais cette valeur peut être modifiée à tout moment." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:181 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click " "the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" "Pour supprimer un article de l'onglet :guilabel:`Produits optionnels`, " "cliquez sur l'icône de corbeille :guilabel:`🗑️`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:42 msgid "" "Click the :guilabel:`Preview` button, located in the upper-left corner of " "the quotation, to reveal a preview of the quotation customers would receive," " via email, along with the optional products they can potentially add to " "their order, located in the :guilabel:`Options` section." msgstr "" "Cliquez sur le bouton :guilabel:`Aperçu` situé dans le coin supérieur gauche" " du devis pour faire apparaître un aperçu du devis que les clients vont " "recevoir, par email, avec les produits optionnels qu'ils peuvent " "éventuellement ajouter à leur commande, dans la section :guilabel:`Options`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "Preview your quotations on Odoo Sales." msgstr "Aperçu de vos devis dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:50 msgid "" "Customers are able to add different optional products to an order by " "clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the right of the" " optional product line." msgstr "" "Les clients peuvent ajouter plusieurs produits optionnels à une commande en " "cliquant sur l'icône :guilabel:`🛒 (panier)` située à droite de la ligne du " "produit optionnel." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:53 msgid "" "If a customer selects optional products, these are automatically added to " "the quotation managed by the salesperson." msgstr "" "Si un client sélectionne des produits optionnels, ceux-ci sont ajoutés " "automatiquement au devis géré par le vendeur." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:56 msgid "" "When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson " "is instantly notified about the change, along with any other change the " "customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with " "everything related to an order in the backend of the *Sales* application." msgstr "" "Lorsque le client ajoute un ou des produits optionnels à une commande, le " "vendeur est instantanément informé du changement, ainsi que de toute autre " "modification apportée par le client à une commande. Les vendeurs restent " "alors au courant de tout ce qui concerne une commande dans le backend de " "l'application *Ventes*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62 msgid "Optional products on quotation templates" msgstr "Produits optionnels sur les modèles de devis" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65 msgid "" "Be sure to review the :doc:`quote_template` documentation to better " "understand how quotation templates work before reading the following " "information." msgstr "" "N'hésitez pas à consulter la documentation sur les :doc:`quote_template` " "pour mieux comprendre le fonctionnement des modèles de devis avant de lire " "les informations suivantes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:68 msgid "" "For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also " "an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services " "can be added to a quotation template." msgstr "" "Pour les modèles de devis, tout comme un formulaire de devis typique, il y a" " également un onglet :guilabel:`Produits optionnels`, dans lequel des " "produits ou des services connexes peuvent être ajoutés à un modèle de devis." " " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:71 msgid "" "To add optional products to a quotation template, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, " "either select an existing quotation template to edit, or create a new one by" " clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Pour ajouter des produits optionnels à un modèle de devis, allez à " "l'application :menuselection:`Ventes --> Configuration --> Modèles de " "devis`. Ensuite, sélectionnez un modèle de devis existant à modifier ou " "créez-en un nouveau en cliquant sur :guilabel:`Nouveau`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75 msgid "" "On the quotation template form, click the :guilabel:`Optional Products` tab." " Under the :guilabel:`Optional Products` tab, click :guilabel:`Add a line`, " "and select the desired product to add as an optional product to the " "quotation template." msgstr "" "Sur le formulaire de modèle de devis, cliquez sur l'onglet " ":guilabel:`Produits optionnels`. Dans l'onglet :guilabel:`Produits " "optionnels`, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` et sélectionnez le " "produit que vous voulez ajouter en tant que produit optionnel au modèle de " "devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83 msgid "" "The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in " "the quotation, by default, whenever that particular quotation template is " "used. These products can be removed, and additional products can be added, " "before the quotation is sent to a customer." msgstr "" "Les produits ajoutés dans l'onglet :guilabel:`Produits optionnels` figurent " "dans le devis, par défaut, chaque fois que ce modèle de devis spécifique est" " utilisé. Ces produits peuvent être supprimés et d'autres produits peuvent " "être ajoutés avant d'envoyer le devis au client. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:88 msgid "" "It's best to offer optional products that would encourage a customer to add " "additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive" " version of their initially selected product." msgstr "" "Il est préférable de proposer des produits optionnels qui encouragent le " "client à ajouter des articles supplémentaires à leur commande ou qui " "l'incitent à acheter une version plus chère du produit qu'il a initialement " "sélectionné." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:92 msgid "" "For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products " "could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats." msgstr "" "Par exemple, si un client achète une chaise en bois, les produits optionnels" " pourraient être : une garantie sur cette chaise et/ou une chaise en bois " "avec des sièges en cuir." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:96 msgid "" "There is no limit to how many optional products can be added to a quotation " "template." msgstr "" "Le nombre de produits optionnels pouvant être ajoutés à un modèle de devis " "n'est pas limité." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3 msgid "Product variants on quotations and sales orders" msgstr "Variantes de produits sur les devis et les commandes" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5 msgid "" "Before getting into detail about how to use product variants on quotations " "and sales orders, it's recommended to learn about " ":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo." msgstr "" "Avant d'entrer dans les détails de l'utilisation des variantes de produits " "sur les devis et les commandes, il est recommandé d'apprendre ce que sont " "les :doc:`../products_prices/products/variants` dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:8 msgid "" "Once familiarized with the basics surrounding product variants, the " "following covers how product variants can be added to quotations and sales " "orders using the *product configurator* or *order grid entry*." msgstr "" "Une fois familiarisé avec les bases sur les variantes de produits, la " "section suivante couvre la façon dont les variantes peuvent être ajoutées " "aux devis et commandes à l'aide du *configurateur de produit* ou la *grille " "des variantes*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:13 msgid "" "It should be noted that the setting is titled, *Variant Grid Entry* on the " "*Sales* app settings page, and titled, *Order Grid Entry* on product forms. " "So, be sure to keep that in mind." msgstr "" "Il convient de noter que le paramètre s'intitule *Grille d'entrée de " "variantes* dans les paramètres de l'application *Ventes* et s'intitule " "*Grille des variantes de produits* dans les formulaires de produits. Gardez " "donc cela à l'esprit." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:19 msgid "" "When working with product variants, Odoo uses the product configurator, by " "default. To add the variant grid entry option, that feature **must** be " "enabled in the Odoo *Sales* application. The variant grid entry option " "provides a pop-up window on the quotation/sales order to simplify the " "variant selection process." msgstr "" "Lorsque vous travaillez avec des variantes de produits, Odoo utilise par " "défaut le configurateur de produits. Pour ajouter l'option de la grille " "d'entrée des variantes, cette fonctionnalité **doit** être activée dans " "l'application Odoo *Ventes*. L'option de la grille d'entrée des variantes " "fournit une fenêtre contextuelle sur le devis/la commande pour simplifier le" " processus de sélection des variantes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:24 msgid "" "To enable that setting, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Product Catalog` section. Then, " "check the box next to the :guilabel:`Variant Grid Entry` option, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Pour activer ce paramètre, allez à l'application :menuselection:`Ventes --> " "Configuration --> Paramètres` et faites défiler jusqu'à la section " ":guilabel:`Catalogue de produits`. Ensuite, cochez la case à côté de " "l'option :guilabel:`Grille d'entrée des variantes` et cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application." msgstr "" "Le paramètre de la grille d'entrée des variantes dans l'application Odoo " "Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33 msgid "" "Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in " "order to use product variants on quotations and sales orders." msgstr "" "Bien évidemment, la fonctionnalité :guilabel:`Variantes` **doit** également " "être activée pour pouvoir utiliser des variantes de produits dans les devis " "et les commandes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37 msgid "Product configuration" msgstr "Configuration du produit" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39 msgid "" "Once the :guilabel:`Variant Grid Entry` setting is enabled, both options " "(*Product Configurator* and *Order Grid Entry*) become available on every " "product form." msgstr "" "Une fois que le paramètre :guilabel:`Grille d'entrée des variantes` est " "activé, les deux options (*Configurateur de produits* et *Grille des " "variantes*) deviennent disponibles sur chaque formulaire de produit." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42 msgid "" "To configure a product form to use either a product configurator or variant " "grid entry, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products " "--> Products` to view all the products in the database." msgstr "" "Pour configurer un formulaire de produit afin d’utiliser un configurateur de" " produits ou une grille d'entrée des variantes, allez à l'application " ":menuselection:`Ventes --> Produits --> Produits` pour voir tous les " "produits de la base de données." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:46 msgid "" "Then, select the desired product to configure, or click :guilabel:`New`, to " "create a new product from scratch. Once on the product form, click into the " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, where product variants can be " "viewed, modified, and added." msgstr "" "Ensuite, sélectionnez le produit que vous voulez configurer ou cliquez sur " ":guilabel:`Nouveau` pour créer un nouveau produit à partir de zéro. Sur le " "formulaire de produit, cliquez sur l'onglet :guilabel:`Attributs \\& " "Variantes` où vous pouvez afficher, modifier et ajouter des variantes de " "produits." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:50 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, there is a " ":guilabel:`Sales Variant Selection` section with two options: " ":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Order Grid Entry`." msgstr "" "Au bas de l'onglet :guilabel:`Attributs \\& Variantes` se trouve une section" " :guilabel:`Sélection des variantes de vente` avec deux options : " ":guilabel:`Configurateur de produits` et :guilabel:`Grille des variantes du " "produit`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:55 msgid "" "It should be noted that these options **only** appear if at least two values" " of an attribute have been added to the record." msgstr "" "Il convient de noter que ces deux options apparaissent **uniquement** si au " "moins deux valeurs d'un attribut ont été ajoutées à l'enregistrement." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Sales variant selection options on the attributes and variants tab on " "product form." msgstr "" "Options de sélection des variantes dans l'onglet Attributs et Variantes d'un" " formulaire de produit." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62 msgid "" "These options determine which method is used when adding product variants to" " quotations or sales orders." msgstr "" "Ces options déterminent la méthode utilisée pour ajouter des variantes de " "produits aux devis ou aux commandes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:65 msgid "" "The :guilabel:`Product Configurator` provides a pop-up window that neatly " "displays all the available product variants for that particular product when" " it's added to a quotation. However, only one variant can be selected/added " "at a time." msgstr "" "Le :guilabel:`Configurateur de produits` ouvre une fenêtre contextuelle qui " "affiche clairement toutes les variantes disponibles de ce produit en " "particulier lorsqu'il est ajouté à un devis. Toutefois, une seule variante " "peut être sélectionnée/ajoutée à la fois." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:69 msgid "" "The :guilabel:`Order Grid Entry` provides the same information as the " ":guilabel:`Product Configurator` in a table layout, allowing the user to " "select larger numbers of unique product variants, and add them to a " "quotation/sales order, in a single view." msgstr "" "La :guilabel:`Grille des variantes` fournit les mêmes informations que le " ":guilabel:`Configurateur de produits` dans un tableau, ce qui permet aux " "utilisateurs de sélectionner un plus grand nombre de variantes et de les " "ajouter à un devis/une commande, dans une seule vue." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74 msgid "Product configurator" msgstr "Configurateur de produits" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:76 msgid "" "The product configurator feature appears as a :guilabel:`Configure` pop-up " "window, as soon as a product with (at least two) variants is added to a " "quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Product " "Configurator` option is selected on its product form." msgstr "" "Le configurateur de produits apparaît sous forme de fenêtre contextuelle de " ":guilabel:`Configuration` dès qu'un produit avec des variantes (au moins " "deux) est ajouté au devis ou à la commande, mais **seulement si** l'option " ":guilabel:`Configurateur de produits` est sélectionnée dans le formulaire." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The product configurator pop-up window that appears on a quotation or sales " "order." msgstr "" "La fenêtre contextuelle du configurateur de produits qui apparaît sur un " "devis ou une commande." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:85 msgid "" "This :guilabel:`Configure` pop-up window also appears if the " ":guilabel:`Order Grid Entry` setting is **not** activated, as it is the " "default option Odoo uses when dealing with product variants on quotations " "and/or sales orders." msgstr "" "Cette fenêtre contextuelle de :guilabel:`Configuration` apparaît aussi si le" " paramètre :guilabel:`Grille des variantes` n'est **pas** activé, car il " "s'agit de l'option par défaut qu'Odoo utilise lorsqu'il traite des variantes" " de produits sur les devis et/ou les commandes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89 msgid "" "The :guilabel:`Product Configurator` option lets salespeople choose exactly " "which product variant to add to the quotation or sales order using a format " "similar to online shopping." msgstr "" "Avec le :guilabel:`Configurateur de produits`, les vendeurs peuvent choisir " "exactement la variante à ajouter au devis ou à la commande en utilisant un " "format similaire à celui des achats en ligne." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:93 msgid "Order grid entry" msgstr "Grille des variantes du produit" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95 msgid "" "The order grid entry feature appears as a :guilabel:`Choose Product " "Variants` pop-up window, as soon as a product with (at least two) variants " "is added to a quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Order" " Grid Entry` option is selected on its product form." msgstr "" "La grille des variantes apparaît sous forme de fenêtre contextuelle " ":guilabel:`Choisissez des variantes de produit`, dès qu'un produit avec " "variantes (au moins deux) est ajouté à un devis ou une commande, mais " "**seulement si** l'option :guilabel:`Grille des variantes` est sélectionnée " "dans le formulaire." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The choose product variants pop-up window that appears on a quotation in " "Odoo." msgstr "" "La fenêtre contextuelle permettant de choisir des variante qui apparaît sur " "un devis dans Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103 msgid "" "The :guilabel:`Choose Product Variants` pop-up window features all the " "variant options for that particular product. From this pop-up window, the " "salesperson can designate how many of each variant they'd like to add to the" " quotation/sales order at once." msgstr "" "La fenêtre contextuelle :guilabel:`Choisissez des variantes de produit` " "affiche toutes les variantes de ce produit en particulier. Dans cette " "fenêtre, le vendeur peut désigner la quantité de chaque variante qu'il " "souhaite ajouter au devis/à la commande en une seule fois." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:107 msgid "" "When all the desired quantities and variants have been selected, the " "salesperson simply clicks :guilabel:`Confirm`, and those orders are " "instantly added to the quotation/sales order in the :guilabel:`Order Lines` " "tab." msgstr "" "Lorsque toutes les quantités et variantes souhaitées ont été sélectionnées, " "le vendeur n'a plus qu'à cliquer sur :guilabel:`Confirmer`, et ces commandes" " sont immédiatement ajoutées au devis/à la commande dans l'onglet " ":guilabel:`Lignes de commande`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Populated order lines tab after order grid entry has been chosen to select " "products." msgstr "" "L'onglet Lignes de commande rempli après avoir choisi la grille des " "variantes pour sélectionner des produits." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:116 msgid ":doc:`../products_prices/products/variants`" msgstr ":doc:`../products_prices/products/variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3 msgid "Quotation templates" msgstr "Modèles de devis" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5 msgid "" "In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation " "templates for common products or services that the business offers." msgstr "" "Dans Odoo *Ventes*, les vendeurs ont la possibilité de créer des modèles de " "devis réutilisables pour des produits ou des services courants proposés par " "l'entreprise." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:8 msgid "" "By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers " "at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch " "every time a sales negotiation occurs." msgstr "" "Grâce à ces devis, les devis peuvent être personnalisés et envoyés aux " "clients bien plus rapidement, sans avoir à créer de nouveaux devis à partir " "de zéro chaque fois qu'une négociation a lieu." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:16 msgid "" "Begin by activating the setting in :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading." msgstr "" "Commencez par activer le paramètre dans l'application :menuselection:`Ventes" " --> Configuration --> Paramètres`, et faites défiler jusqu'à la section " ":guilabel:`Devis \\& Commandes`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19 msgid "" "In that section, check the box beside the :guilabel:`Quotation Templates` " "option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which " "a default quotation template can be chosen from a drop-down menu." msgstr "" "Dans cette section, cochez la case à côté de l'option :guilabel:`Modèles de " "devis`. Cette option fait apparaître un nouveau champ :guilabel:`Modèle par " "défaut` dans lequel un modèle de devis par défaut peut être sélectionné dans" " un menu déroulant." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales." msgstr "Comment activer les modèles de devis dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:27 msgid "" "Also, upon activating the :guilabel:`Quotation Template` feature, an " "internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the " ":guilabel:`Default Template` field." msgstr "" "En outre, lors de l'activation de la fonctionnalité :guilabel:`Modèle de " "devis`, un lien interne :guilabel:`➡️ Modèles de devis` apparaît sous le " "champ :guilabel:`Modèle par défaut`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:30 msgid "" "Clicking that link reveals the :guilabel:`Quotation Templates` page, from " "which templates can be created, viewed, and edited." msgstr "" "Le fait de cliquer sur ce lien ouvre la page :guilabel:`Modèles de devis` où" " vous pouvez créer, afficher et modifier des modèles." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33 msgid "" "Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the " ":guilabel:`Save` button to save all changes made during the session." msgstr "" "Avant de quitter la page des :guilabel:`Paramètres`, n'oubliez pas de " "cliquer sur le bouton :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer tous les " "changements effectués pendant al session." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:37 msgid "Create quotation templates" msgstr "Créer des modèles de devis" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:39 msgid "" "Click the :guilabel:`Quotation Templates` link on the :guilabel:`Settings` " "page, or navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Quotation Templates`. Both options reveal the :guilabel:`Quotation " "Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and " "edited." msgstr "" "Cliquez sur le lien :guilabel:`Modèles de devis` sur la page des " ":guilabel:`Paramètres` ou allez à l'application :menuselection:`Ventes --> " "Configuration --> Modèles de devis`. Les deux options permettent d'afficher " "la page des :guilabel:`Modèles de devis` sur laquelle vous pouvez créer, " "visualiser et modifier des modèles de devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates page in the Odoo Sales application." msgstr "Page des modèles de devis dans l'application Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:47 msgid "" "To create a new quotation template, click the :guilabel:`New` button, " "located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation " "template form that can be customized in a number of ways." msgstr "" "Pour créer un nouveau modèle de devis, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Nouveau` dans le coin supérieur gauche. Cette opération fait " "apparaître un formulaire de modèle de devis vierge qui peut être " "personnalisé de plusieurs façons. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales." msgstr "Créez un nouveau modèle de devis dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:54 msgid "" "Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr "" "Commencez par donner un nom au modèle dans le champ :guilabel:`Modèle de " "devis`. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:56 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Quotation expires after` field, designate how many " "days the quotation template will remain valid for, or leave the field on the" " default `0` to keep the template valid indefinitely." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:60 msgid "" "If the :guilabel:`Online Signature` and/or :guilabel:`Online Payment` " "features are activated in the :guilabel:`Settings` (:menuselection:`Sales " "app --> Configuration --> Settings`), those options are available in the " ":guilabel:`Online confirmation` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:64 msgid "" "In the :guilabel:`Online confirmation` field, check the box beside " ":guilabel:`Signature` to request an online signature from the customer to " "confirm an order. Check the box beside :guilabel:`Payment` to request an " "online payment from the customer to confirm an order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:68 msgid "" "Both options can be enabled simultaneously, in which case the customer must " "provide **both** a signature **and** a payment to confirm an order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:71 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Confirmation Mail` field, click the blank field to " "reveal a drop-down menu. From the drop-down menu, select a pre-configured " "email template to be sent to customers upon confirmation of an order." msgstr "" "Ensuite, dans le champ :guilabel:`Email de confirmation`, cliquez sur le " "champ vierge pour afficher un menu déroulant. Dans ce menu, sélectionnez un " "modèle d'email préconfiguré qui sera envoyé aux clients lors de la " "confirmation d'une commande. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:76 msgid "" "To create a new email template directly from the :guilabel:`Confirmation " "Mail` field, start typing the name of the new email template in the field, " "and select either: :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from" " the drop-down menu that appears." msgstr "" "Pour créer un nouveau modèle d'email directement dans le champ " ":guilabel:`Email de confirmation`, commencez par écrire le nom du nouveau " "modèle d'email dans le champ et sélectionnez :guilabel:`Créer` ou " ":guilabel:`Créer et modifier...` dans le menu déroulant qui s'affiche." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:80 msgid "" "Selecting :guilabel:`Create` creates the email template, which can be edited" " later. Selecting :guilabel:`Create and edit...` creates the email template," " and a :guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up window appears, in which " "the email template can be customized and configured right away." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "Create confirmation mail pop-up window from the quotation template form in " "Odoo Sales." msgstr "" "Fenêtre contextuelle permettant de créer un email de confirmation à partir " "du formulaire de modèle de devis dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:89 msgid "" "When all modifications are complete, click :guilabel:`Save \\& Close` to " "save the email template and return to the quotation form." msgstr "" "Lorsque toutes les modifications ont été effectuées, cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer \\& Fermer` pour enregistrer le modèle d'email et " "retourner au formulaire de devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:92 msgid "" "If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field" " to designate to which company this quotation template applies." msgstr "" "Si vous travaillez dans un environnement de plusieurs sociétés, utilisez le " "champ :guilabel:`Société` pour indiquer à quelle société ce modèle de devis " "s'applique. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:95 msgid "" "In the :guilabel:`Recurrence` field, choose from a variety of pre-configured" " amounts of time (e.g. :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Quarterly`) to " "designate how often this quotation template should occur." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:100 msgid "" "The :guilabel:`Recurrence` field **only** applies to subscription plans. For" " more information, check out the documentation on " ":doc:`../../subscriptions/plans`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:104 msgid "Lines tab" msgstr "Onglet Lignes" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:106 msgid "" "In the :guilabel:`Lines` tab, products can be added to the quotation " "template by clicking :guilabel:`Add a product`, organized by clicking " ":guilabel:`Add a section` (and dragging/dropping section headers), and " "further explained with discretionary information (such as warranty details, " "terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Lignes`, vous pouvez ajouter des produits au modèle" " de devis en cliquant sur :guilabel:`Ajouter un produit`, vous pouvez " "l'organiser en cliquant sur :guilabel:`Ajouter une section` (et en " "glissant/déposant des en-têtes de section) et vous pouvez ajouter des " "informations discrétionnaires (telles que les détails de garantie, les " "conditions, etc.) en cliquant sur :guilabel:`Ajouter une note`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Populated lines tab on a quotation template form in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:115 msgid "" "To add a product to a quotation template, click :guilabel:`Add a product` in" " the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a " "blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" "Pour ajouter un produit à un modèle de devis, cliquez sur :guilabel:`Ajouter" " un produit` dans l'onglet :guilabel:`Lignes` d'un formulaire de modèle de " "devis. cette opération fait apparaître un champ vierge dans la colonne " ":guilabel:`Produit`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:118 msgid "" "When clicked, a drop-down menu with existing products in the database " "appear. Select the desired product from the drop-down menu to add it to the " "quotation template." msgstr "" "Lorsque vous cliquez dessus, un menu déroulant contenant des produits " "existants de la base de données s'ouvre. Sélectionnez le produit souhaité " "dans le menu déroulant pour l'ajouter au modèle de devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:122 msgid "" "If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired " "product in the :guilabel:`Product` field, and the option appears in the " "drop-down menu. Products can also be found by clicking :guilabel:`Search " "More...` from the drop-down menu." msgstr "" "Si le produit souhaité n'est pas encore visible, saisissez le nom du produit" " souhaité dans le champ :guilabel:`Produit` et l'option apparaît dans le " "menu déroulant. Vous pouvez également trouver des produits en cliquant sur " ":guilabel:`Recherche avancée` dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:127 msgid "" "When a product is added to a quotation template, the default " ":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time." msgstr "" "Lorsqu'un produit est ajouté à un modèle de devis, la :guilabel:`Quantité` " "par défaut est `1`, mais cette valeur peut être modifiée à tout moment." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:130 msgid "" "Then, drag-and-drop the product to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." msgstr "" "Ensuite, glissez et déposez le produit à l'endroit souhaité, en utilisant " "l'icône des :guilabel:`six carrés` à gauche de chaque ligne." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:133 msgid "" "To add a *section*, which serves as a header to organize the lines of a " "sales order, click :guilabel:`Add a section` in the :guilabel:`Lines` tab. " "When clicked, a blank field appears, in which the desired name of the " "section can be typed. When the name has been entered, click away to secure " "the section name." msgstr "" "Pour ajouter une *section*, qui sert d'en-tête pour organiser les lignes " "d'une commande, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une section` dans l'onglet " ":guilabel:`Lignes`. Lorsque vous cliquez sur cette option, un champ vierge " "s'ouvre dans lequel vous pouvez donner un nom à la section. Une fois le nom " "saisi, cliquez à côté pour sécuriser le nom de la section." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:138 msgid "" "Then, drag-and-drop the section name to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." msgstr "" "Ensuite, glissez-déposez le nom de la section à l'endroit souhaité en " "utilisant l'icône des :guilabel:`six carrés` située à gauche de chaque ligne" " d'article." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:141 msgid "" "To add a note, which would appear as a piece of text for the customer on the" " quotation, click :guilabel:`Add a note` in the :guilabel:`Lines` tab. When " "clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When" " the note has been entered, click away to secure the note." msgstr "" "Pour ajouter une note, qui apparaîtra sous la forme d'un texte destiné au " "client sur le devis, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une note` dans l'onglet " ":guilabel:`Lignes`. Lorsque vous cliquez sur cette option, un champ vierge " "s'affiche dans lequel vous pouvez saisir la note souhaitée. Une fois la note" " saisie, cliquez à côté pour enregistrer la note." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:145 msgid "" "Then, drag-and-drop the note to the desired position, via the :guilabel:`six" " squares` icon." msgstr "" "Ensuite, glissez-déposez la note à l'endroit souhaité en utilisant l'icône " "des :guilabel:`six carrés`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:147 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Lines` tab (product, section, " "and/or note), click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far-right " "side of the line." msgstr "" "Pour supprimer un article de l'onglet :guilabel:`Lignes` (produit, section " "et/ou note), cliquez sur l'icône de la corbeille :guilabel:`🗑️` à l'extrême " "droite de la ligne." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:153 msgid "" "The use of *optional products* is a marketing strategy that involves the " "cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer " "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." msgstr "" "L'utilisation des *produits optionnels* est une stratégie de marketing qui " "implique la vente croisée de produits avec un produit principal. L'objectif " "est d'offrir aux clients des produits utiles et pertinents, ce qui peut se " "traduire par une augmentation des ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:161 msgid "" "Optional products appear as a section on the bottom of sales orders and " "eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales " "orders themselves, if desired." msgstr "" "Les produits optionnels apparaissent dans une section au bas des commandes " "et des pages d'eCommerce. Les clients peuvent les ajouter immédiatement à " "leurs commandes en ligne eux-mêmes, s'ils le souhaitent." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales." msgstr "Les produits optionnels sur une commande typique avec Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:168 msgid "" "In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each " "cross-selling product related to the original items in the :guilabel:`Lines`" " tab, if applicable. The products added here ideally complement the original" " offering as added value for the prospective buyer." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Produits optionnels`, cliquez sur " ":guilabel:`Ajouter une ligne` pour chaque produit de vente croisée lié aux " "articles originaux dans l'onglet :guilabel:`Lignes`, le cas échéant. Les " "produits ajoutés ici complètent l'offre originale en tant que valeur ajoutée" " pour l'acheteur potentiel." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Populated optional products tab on a quotation template in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:176 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the " ":guilabel:`Product` column." msgstr "" "Le fait de cliquer sur :guilabel:`Ajouter une ligne` fait apparaître un " "champ vierge dans la colonne :guilabel:`Produit`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:185 msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template." msgstr "" "Les produits optionnels ne sont **pas** obligatoires pour créer un modèle de" " devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:188 msgid "Terms \\& Conditions tab" msgstr "Onglet Conditions générales" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:190 msgid "" "The :guilabel:`Terms \\& Conditions` tab provides the opportunity to add " "terms and conditions to the quotation template. To add terms and conditions," " simply type (or copy/paste) the desired terms and conditions in this tab." msgstr "" "L'onglet :guilabel:`Conditions générales` vous permet d'ajouter des " "conditions générales au modèle de devis. Pour ajouter des conditions " "générales, tapez simplement (ou copiez/collez) les conditions générales " "souhaitées dans cet onglet." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Terms and conditions tab in a quotation template form in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:199 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:202 msgid "" "Terms and conditions are **not** required to create a quotation template." msgstr "" "Les conditions générales ne sont **pas** obligatoires pour créer un modèle " "de devis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:205 msgid "Design quotation templates" msgstr "Concevoir des modèles de devis" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:207 msgid "" "In the upper-left corner of the quotation template form, there's a " ":guilabel:`Design Template` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "Design template button in the upper-left corner of quotation template form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:214 msgid "" "When clicked, Odoo reveals a preview of the quotation template, through the " "Odoo *Website* application, as it will appear on the front-end of the " "website to the customer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:218 msgid "" "This feature is **only** available if the *Website* application is " "installed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:220 msgid "" "Odoo uses numerous blue placeholder blocks to signify where certain elements" " appear, and what they contain (e.g. :guilabel:`Template Header`, " ":guilabel:`Product`)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:223 msgid "" "To edit the content, appearance, and overall design of the quotation " "template via the *Website* application, click the :guilabel:`Edit` button in" " the upper-right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "Design template edit button in the upper-right corner of quotation template " "design." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:230 msgid "" "When :guilabel:`Edit` is clicked, Odoo reveals a sidebar filled with a " "variety of design elements and feature-rich building blocks. These building " "blocks can be dragged-and-dropped anywhere on the quotation template design." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Design quotation template building blocks sidebar in Odoo Website." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:238 msgid "" "After a block has been dropped in the desired position, it can be customized" " and configured to fit any unique need, look, or style." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:242 msgid "" "Quotation template design uses the same methodology and functionality with " "design building blocks as a typical web page design with Odoo *Website*. Be " "sure to check out the :doc:`../../../websites/website` documentation to " "learn more." msgstr "" "La conception du modèle de devis utilise la même méthodologie et " "fonctionnalité avec des blocs de construction qu'une conception de page web " "typique avec Odoo *Site Web*. N'hésitez pas de consulter la documentation " "relative au :doc:`../../../websites/website` pour en savoir plus." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:246 msgid "" "When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to put those configurations into place." msgstr "" "Lorsque toutes les configurations souhaitées sont terminées, cliquez sur le " "bouton :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249 msgid "" "There is also a blue banner at the top of the quotation template design with" " a link to quickly return :guilabel:`Back to edit mode`. When clicked, Odoo " "returns to the quotation template form in the back-end of the *Sales* " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:254 msgid "Use quotation templates" msgstr "Utiliser les modèles de devis" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:256 msgid "" "When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a " "pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field." msgstr "" "Lors de la création d'un devis (:menuselection:`application Ventes --> " "Nouveau`), choisissez un modèle préconfiguré dans le champ :guilabel:`Modèle" " de devis`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales." msgstr "" "Le champ Modèles de devis sur un formulaire de devis standard dans Odoo " "VenteS." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:263 msgid "" "To view what the customer will see, click the :guilabel:`Preview` button at " "the top of the page to see how the quotation template appears on the front-" "end of the website through Odoo's customer portal." msgstr "" "Pour visualiser ce que le client verra, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Aperçu` en haut de la page pour voir à quoi ressemblera le modèle" " de devis dans le frontend du site web par le biais du portail client " "d'Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales." msgstr "Aperçu client d'un modèle de devis dans Odoo Ventes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:7 msgid "" "Odoo *Subscriptions* is used to run recurring businesses: :ref:`sell new " "contracts `, :doc:`upsell customers " "`, keep the churn under " "control, and :doc:`generate reports " "` on the main :abbr:`KPIs (Key " "Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, " ":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc." msgstr "" "Odoo *Abonnements* est utilisé pour gérer des activités récurrentes : " ":ref:`vendre de nouveaux contrats `, " ":doc:`réaliser de la vente incitative " "`, maîtriser le taux " "d'attrition et :doc:`générer des rapports " "` sur les principaux :abbr:`KPIs " "(Key Performance Indicators)` : :abbr:`MRR (Revenu mensuel récurrent)`, " ":abbr:`ARR (Revenu annuel récurrent)`, rétention, attrition, etc." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Subscriptions " "`_" msgstr "" "`Tutoriels Odoo : Abonnements " "`_" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:28 msgid "Subscription quotations" msgstr "Devis d'abonnement" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:31 msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions." msgstr "" "Les commandes avec une récurrence définie se transforment en abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:33 msgid "" "To create a new subscription, click on :guilabel:`New` from the " "*Subscription* or the :doc:`Sales ` app. You can " "either:" msgstr "" "Pour créer un nouvel abonnement, cliquez sur :guilabel:`Nouveau` à partir de" " l'*abonnement* ou l'application :doc:`Ventes `. Vous " "pouvez soit :" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:36 msgid "" "Select a :doc:`subscription plan ` " "to prefill the quotation instantly, or" msgstr "" "Sélectionner un :doc:`plan d'abonnement " "` pour préremplir le devis " "instantanément, ou" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:38 msgid "" "Fill out the quotation normally, making sure to select a recurrence and an " "end date if necessary and adding :doc:`recurrent products " "`." msgstr "" "Compléter le devis normalement, veillant à sélectionner une récurrence et " "une date de fin si nécessaire et à ajouter des :doc:`produits récurrents " "`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:42 msgid "" "You can define different invoice and delivery addresses by enabling the " ":doc:`Customer Addresses " "` " "feature." msgstr "" "Vous pouvez définir des adresses de facturation et de livraison différentes " "en activant la fonctionnalité :doc:`Adresses du client " "`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:48 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:50 msgid "" "Send the quotation to the customer for confirmation by clicking on " ":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Envoyez le devis au client pour confirmation en cliquant sur " ":guilabel:`Envoyer par email` ou confirmez-le immédiatement en cliquant sur " ":guilabel:`Confirmer`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:54 msgid "" "Click on :guilabel:`Customer Preview` to preview the customer portal where " "the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with" " you." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Aperçu client` pour afficher un aperçu du portail " "client où le client peut voir son devis, le signer, le payer et le " "communiquer avec vous." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:60 msgid "Automatic payments" msgstr "Paiements automatiques" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:62 msgid "" "You can require the customer to set an automatic payment method and pre-pay " "the subscription's first occurrence before they can confirm their quotation." " To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check " "the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field." msgstr "" "Vous pouvez demander au client de définir un mode de paiement automatique et" " payer à l'avance la première occurrence de l'abonnement avant de pouvoir " "confirmer son devis. Pour ce faire, allez à l'onglet :guilabel:`Autres " "informations` du devis et cochez l'option :guilabel:`Paiement` dans le champ" " :guilabel:`Confirmation en ligne`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:67 msgid "" "If you leave :guilabel:`Payment` unchecked, the customer doesn't have to " "pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not " "automatic and that the customer must pay each invoice manually." msgstr "" "Si vous ne cochez pas l'option :guilabel:`Paiement`, le client ne doit pas " "payer à l'avance pour démarrer l'abonnement. Cela signifie que le paiement " "n'est pas automatique et que le client doit payer chaque facture " "manuellement." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:72 msgid "" "If the online confirmation requires a pre-payment, your customer can select " "only the :ref:`payment providers ` " "that have the :ref:`tokenization feature `. " "This ensures that the customer is automatically charged at each new period." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3 msgid "Automatic alerts" msgstr "Alertes automatiques" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5 msgid "" "Now that your subscriptions are up and running, you want to stay up-to-date " "with your customers. Some automation would be appreciated since you would " "not want to go through the list of all your subscribers to check how things " "are going. This is what the *Automatic Alerts* feature is for." msgstr "" "Maintenant que vos abonnements sont opérationnels, vous voulez rester à la " "page avec vos clients. Un certain degré d'automatisation serait apprécié, " "puisque vous n'avez pas envie de parcourir la liste de tous vos abonnés pour" " vérifier comment les choses se passent. C'est à cela que sert la " "fonctionnalité *Alertes automatiques*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9 msgid "" "For example, when customers subscribe to your magazine, you would probably " "want to send them an email to welcome them and express your gratitude. Or, " "if the satisfaction rate of your customers drops below 50%, you would " "probably want to schedule a call with them to understand the reasons for " "their dissatisfaction." msgstr "" "Par exemple, lorsqu'un client souscrit à votre magazine, vous aimeriez lui " "envoyer un email pour lui souhaiter la bienvenue et exprimer votre " "reconnaissance. Or, si le taux de satisfaction de vos clients tombe en " "dessous de 50%, vous voudrez le contacter pour comprendre les raisons de " "leur insatisfaction." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:14 msgid "" "With **Odoo Subscriptions**, you can set automatic emails, create a \"Call\"" " task for one of your salespeople so that he/she can try to understand your " "customer's dissatisfaction, and finally, why not automatically send " "satisfaction surveys so customers can evaluate your services? All of that is" " now possible." msgstr "" "Avec **Odoo Abonnements**, vous pouvez définir des emails automatiques, " "créer une tâche \"Appeler\" pour l'un de vos vendeurs pour qu'il essaie de " "comprendre l'insatisfaction de votre client et, enfin, pourquoi ne pas " "envoyer automatiquement des enquêtes de satisfaction pour que les clients " "puissent évaluer vos services ? Tout cela est désormais possible." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:20 msgid "Create a new automatic alert" msgstr "Créer une nouvelle alerte automatique" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:22 msgid "" "The following example shows how to create a new automatic alert to send " "satisfaction surveys to your customers, by email, after one month of " "subscription. To do so, go to :menuselection:`Subscriptions --> " "Configuration --> Alerts`, and create a new alert." msgstr "" "L'exemple suivant vous montre comment créer une nouvelle alerte automatique " "pour envoyer des enquêtes de satisfaction à vos clients, par email, après un" " mois d'abonnement. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Abonnements --> " "Configuration --> Alertes`, et créez une nouvelle alerte." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "New automatic alert in Odoo Subscriptions" msgstr "Nouvelle alerte automatique dans Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30 msgid "" "On the *Apply on* section, first give the alert a name. Then, you can choose" " to apply this alert on a subscription template, on a specific customer, or " "even on a specific product. If you want to add more specifications, you can " "also specify the value of your MRR, the change rate of your MRR over a " "certain period of time, the value of the satisfaction rate, and even the " "stage to which you want to apply this alert." msgstr "" "Dans la section *Appliquer sur*, donnez d'abord un nom à l'alerte. Vous " "pouvez ensuite choisir d'appliquer cette alerte sur un modèle d'abonnement, " "sur un client spécifique ou même sur un produit spécifique. Si vous voulez " "ajouter plus de spécifications, vous pouvez également préciser la valeur de " "votre MRR, le taux de variation de votre MRR sur une période donnée, le taux" " de satisfaction et même l'étape sur laquelle vous voulez appliquer cette " "alerte." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:37 msgid "" "In this example, the alert is applied to a specific product, and the stage " "goes from *Undefined* to *In Progress*." msgstr "" "Dans cet exemple, l'alerte est appliquée sur un produit spécifique et " "l'étape va de *Non défini* à *En cours*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:40 msgid "" "For the *Action* section, specify the *Action* and the *Trigger on*. If the " "*Trigger on* is set to *Modification*, the action is triggered every time " "there is a change or anything added to the subscription, and all the " "conditions on the *Apply on* section are met. Now, if the *Trigger on* is " "set to *Timed condition*, it means that the action is triggered based on the" " type of *Trigger date*. After that, you can choose your *Action*. You have " "the choice between *Create next activity*, *Set a tag on the subscription*, " "*Set a stage on the subscription*, *Mark as To Renew*, *Send an email to the" " customer* and *Send an SMS Text Message to the customer*." msgstr "" "Quant à la section *Action*, définissez les champs dans les cases *Action* " "et *Déclencher sur*. Si la fonction *Déclencher sur* est définie sur " "*Modification*, l'action est déclenchée chaque fois qu'un changement ou un " "ajout est effectué dans l'abonnement, et que toutes les conditions de la " "section *Appliquer sur* sont remplies. Maintenant, si l'action *Déclencher " "sur* est définie sur *Condition temporisée*, cela signifie que l'action est " "déclenchée sur la base du type de *Date de déclenchement*. Ensuite, vous " "pouvez choisir votre *Action*. Vous avez le choix entre *Créer l'activité " "suivante*, *Définir une étiquette sur l'abonnement*, *Définir une étape sur " "l'abonnement*, *Marquer comme À renouveler*, *Envoyer un email au client* et" " *Envoyer un SMS au client*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:50 msgid "" "In the example above, the *Trigger on* is set to *Timed condition*, " "therefore, a *Trigger date* and *Delay after trigger* need to be specified. " "And because the *Send an email to the customer* action was adopted, an " "*Email template* can be chosen." msgstr "" "Dans l'exemple ci-dessus, l'action *Déclencher sur* est définie sur " "*Condition temporisée*, donc il faut préciser une *Date de déclenchement* et" " un \"Délai après déclenchement*. Et comme l'action *Envoyer un email au " "client* a été choisie, un *Modèle d'email* peut être choisi." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:55 msgid "" "Sending a SMS text message in Odoo requires In-App Purchase (IAP) credit or " "tokens. For more information on :abbr:`IAP (In-App Purchase)`, visit " ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. For more information on sending SMS" " messages, visit " ":doc:`../../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:60 msgid "" "As a result, this alert sends a rating survey after one month, to the " "customers who have purchased that specific product. The survey appears in " "the chatter of your respective subscription." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "Satisfaction survey in Odoo Subscriptions" msgstr "Enquête de satisfaction dans Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:68 msgid "Modify an existing automatic alert" msgstr "Modifier une alerte automatique existante" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:70 msgid "" "By default, Odoo suggests you an automatic alert called *Take action on less" " satisfied clients*." msgstr "" "Par défaut, Odoo vous propose une alerte automatique appelée *Prendre des " "mesures à l'égard des clients moins satisfaits*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions" msgstr "Modifier une alerte automatique existante dans Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:76 msgid "" "This alert is applied to the *Rating Satisfaction* of your customers, and " "the action is triggered on *Timed condition*. If their satisfaction rate is " "lower than 50%, a salesperson contacts the customer. This action is " "automatically assigned to the salesperson who manages the subscription, and " "the due date is 5 days after the triggering of this action. This alert " "ensures that your clients are happy and that you are taking actions if they " "are not. It helps to keep your customer retention rates very high." msgstr "" "Cette alerte s'applique à l'*Évaluation de la satisfaction* de vos clients " "et l'action est déclenchée sur une *Condition temporisée*. Si leur taux de " "satisfaction est inférieur à 50%, un vendeur contacte le client. Cette " "action est automatiquement assignée au vendeur qui gère l'abonnement et la " "date d'échéance est de 5 jours après le déclenchement de cette action. Cette" " alerte garantit que vos clients sont satisfaits et que des mesures sont " "prises s'ils ne le sont pas. Elle contribue à maintenir un taux de rétention" " des clients très élevé." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:84 msgid "" "By editing the alert, you can modify the *Apply on*, the *Action* and " "*Activity* sections, and adapt them to your own needs." msgstr "" "En éditant l'alerte, vous pouvez modifier l'action *Appliquer sur*, les " "sections *Action* et *Activité* et les adapter à vos propres besoins." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:88 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:80 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:120 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:83 msgid ":doc:`../subscriptions`" msgstr ":doc:`../subscriptions`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:89 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:81 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:84 msgid ":doc:`plans`" msgstr ":doc:`plans`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:90 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:82 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:122 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:85 msgid ":doc:`products`" msgstr ":doc:`products`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:91 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3 msgid "Close a subscription" msgstr "Résilier un abonnement" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5 msgid "" "Losing a customer is always difficult, especially if you put a lot of effort" " into getting them to sign up for your products/services. However, many " "companies come up with dubious methods to reduce the probability of this " "happening." msgstr "" "Perdre un client est toujours difficile, surtout si vous faites beaucoup " "d'efforts pour qu'il souscrivent à vos produits/services. Cependant, de " "nombreuses entreprises proposent des méthodes douteuses pour réduire la " "probabilité que cela se produise." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:14 msgid "" "If you adopt such methods, you are among companies that actively and " "indirectly spread the phobia of subscriptions, who do not think about how " "negatively dissatisfied customers could impact their business and, who " "frustrate the customers in a way or another. However, at some point, it is " "understandable that you do not want your customers to be involved in your " "subscription status." msgstr "" "Si vous adoptez de telles méthodes, vous faites partie des entreprises qui " "propagent activement et indirectement la phobie des abonnements, qui ne " "pensent pas à l'impact négatif que des clients insatisfaits pourraient avoir" " sur leur entreprise et qui frustrent les clients d'une manière ou d'une " "autre. Cependant, à un moment donné, il est compréhensible que vous ne " "souhaitiez pas que vos clients soient impliqués dans votre positionnement " "sur les abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:19 msgid "" "If you do not adopt such methods, you are among companies that continue to " "evolve in a long-term subscription business model, especially in an era of " "ultra-fast communications between dissatisfied customers, and who retain " "their customers by making it easier for them to leave if they want to. By " "giving them the opportunity to close their own subscriptions, your customers" " do not feel trapped because they subscribed to your products/services." msgstr "" "Si vous n'adoptez pas de telles méthodes, vous faites partie des entreprises" " qui continuent d'évoluer dans un modèle économique d'abonnement à long " "terme, en particulier à l'ère des communications ultrarapides entre clients " "insatisfaits, et qui fidélisent leurs clients en leur permettant de partir " "plus facilement s'ils le souhaitent. En leur donnant la possibilité de " "résilier leurs propres abonnements, vos clients ne se sentent pas piégés " "parce qu'ils ont souscrit à vos produits/services." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:25 msgid "" "In summary, the **Odoo Subscriptions** application gives you the " "**possibility to choose what you want to apply**. Indeed, you can decide " "whether to give your customers the option to close their subscriptions " "whenever they want to or to restrict this possibility. It depends on you and" " we will show you how to do that in our amazing application." msgstr "" "En résumé, l'application **Odoo Abonnements** vous donne la **possibilité de" " choisir ce que vous souhaitez appliquer**. En effet, vous pouvez décider de" " donner à vos clients la possibilité de résilier leurs abonnements quand ils" " le souhaitent ou de restreindre cette possibilité. Cela dépend de vous et " "nous vous montrerons comment le faire dans notre incroyable application." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:33 msgid "" "Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription " "templates`. From there, you can create a new *Subscription template* or " "modify an existing one. When editing your template, underneath the Invoicing" " tab, you have the possibility to activate the option *Closable by " "customer*. Once enabled, this option gives your customers the right to close" " their own subscriptions." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Abonnements --> Configuration --> Modèles " "d'abonnement`. À partir de là, vous pouvez créer un nouveau *modèle " "d'abonnement* ou en modifier un existant. Lors de l'édition de votre modèle," " sous l'onglet Facturation, vous avez la possibilité d'activer l'option " "*Résiliable par le client*. Une fois activée, cette option donne à vos " "clients le droit de résilier leurs propres abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "Configuration to close your subscription with Odoo Subscriptions" msgstr "Comment résilier votre abonnement dans Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:43 msgid "" "Be sure to check out our documentation on how to :doc:`Use subscription " "templates ` to fully understand the importance of this feature in a " "basic flow using the **Odoo Subscriptions** application." msgstr "" "N'hésitez pas à consulter notre documentation sur la façon d':doc:`Utiliser " "les modèles d'abonnement ` pour bien comprendre l'importance de cette" " fonctionnalité dans un flux de base utilisant l'application **Odoo " "Abonnements**." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:49 msgid "Close your first subscription" msgstr "Résilier votre premier abonnement" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52 msgid "Administrator view" msgstr "Vue administrateur" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54 msgid "" "Once confirmed, a quotation becomes a sales order and a new subscription is " "automatically created. Therefore, this subscription has the status *In " "progress*. From there, you have the possibility to close the subscription." msgstr "" "Une fois confirmé, un devis devient un bon de commande et un nouvel " "abonnement est automatiquement créé. Cet abonnement a donc le statut *En " "cours*. À partir de là, vous avez la possibilité de résilier l'abonnement." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close your subscription from an administration point of view with Odoo " "Subscriptions" msgstr "" "Formulaire de résiliation d'abonnement du point de vue administrateur avec " "Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62 msgid "" "By using the smart button *Close*, you have to enter a close reason. For " "example, \"Subscription too expensive\", \"Subscription does not meet my " "requirements\", \"Subscription reached its end date\", etc. Immediately " "after confirming your close reason, you can observe that the status of the " "subscription is now *Closed* and that the close reason is mentioned on the " "subscription." msgstr "" "En utilisant le bouton intelligent *Résilier*, vous devez donner un motif de" " résiliation. Par exemple, \"Abonnement trop cher\", \"L'abonnement ne " "répond pas à mes besoins\", \"L'abonnement a atteint sa date de fin\", etc. " "Immédiatement après avoir confirmé votre motif de résiliation, vous pouvez " "constater que le statut de l'abonnement est désormais *Résilié* et que le " "motif de résiliation figure sur l'abonnement." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "What happens when you close your subscription with Odoo Subscriptions?" msgstr "" "Que se passe-t-il quand vous résiliez votre abonnement avec Odoo Abonnements" " ?" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72 msgid "Customer view" msgstr "Vue client" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:74 msgid "" "As previously explained in the *Administrator view* part, from the " "subscription form, you also have the possibility to visualize what your " "customers see when managing their subscriptions thanks to the *Customer " "preview* button. In this example, the customer has the choice to close " "his/her subscription whenever he/she wants to, due to the *Close " "Subscription* button." msgstr "" "Comme expliqué précédemment dans la partie *Vue administrateur*, depuis le " "formulaire d'abonnement, vous avez également la possibilité de visualiser ce" " que voient vos clients lors de la gestion de leurs abonnements grâce au " "bouton *Aperçu client*. Dans cet exemple, le client a le choix de résilier " "son abonnement quand il le souhaite, grâce au bouton *Résilier " "l'abonnement*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close your subscription from a customer point of view with Odoo " "Subscriptions" msgstr "" "Résilier votre abonnement du point de vue client avec Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83 msgid "" "By using this button, the customer can specify the reason for cancelling " "his/her subscription and he/she can even leave a message." msgstr "" "En utilisant ce bouton, le client peut préciser le motif de la résiliation " "de son abonnement et il peut même laisser un message." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "What happens when customers close their subscription with Odoo " "Subscriptions?" msgstr "" "Que se passe-t-il lorsqu'un client résilie son abonnement avec Odoo " "Abonnements ?" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:90 msgid "" "By confirming the cancellation, the customer is redirected to his/her " "portal. The administrator is informed of this modification. Indeed, the " "status of the subscription becomes *Closed* and a note appears in the " "chatter with the new stage, the end date, the close reason, and the closing " "text added by the customer." msgstr "" "En confirmant l'annulation, le client est redirigé vers son portail. " "L'administrateur est informé de cette modification. En effet, le statut de " "l'abonnement passe à *Résilié* et une note apparaît dans le chatter " "contenant la nouvelle étape, la date de fin, le motif de résiliation et le " "texte de résiliation ajouté par le client." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "What happens when customers close their subscription in Odoo Subscriptions?" msgstr "" "Que se passe-t-il lorsque des clients résilient leur abonnement dans Odoo " "Abonnements ?" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:100 msgid "" "Before closing a subscription, check out our documentation on how to " ":doc:`Create a quotation using subscription products <../subscriptions>` to " "understand how subscriptions are managed in the **Odoo Subscriptions** " "application." msgstr "" "Avant de résilier un abonnement, consultez notre documentation sur la façon " "de :doc:`Créer un devis avec des produits d'abonnement <../subscriptions>` " "pour bien comprendre comment les abonnements sont gérés dans l'application " "**Odoo Abonnements**." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3 msgid "Use subscriptions in the eCommerce shop" msgstr "Utiliser des abonnements dans eCommerce" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5 msgid "" "Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like " "regular sales products." msgstr "" "Les produits d'abonnement peuvent être vendus dans la boutique *eCommerce* " "d'Odoo, tout comme les produits de vente ordinaires." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:7 msgid "" "However, by default, the eCommerce product page only displays the shortest " "recurrence period listed in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the " "product form. For example, if a subscription product has *monthly* and " "*yearly* recurrence periods configured, then only the monthly price appears " "on the eCommerce page for that product by default." msgstr "" "Cependant, par défaut, la page du produit eCommerce affiche uniquement la " "période de récurrence la plus courte listée dans l'onglet " ":guilabel:`Tarification basée sur le temps` de la fiche du produit. Par " "exemple, si un abonnement a des périodes de récurrence *mensuelles* et " "*annuelles* configurées, seul le prix mensuel s'affiche par défaut sur la " "page eCommerce pour ce produit." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:12 msgid "" "To add more recurrence periods to the eCommerce product page, create a " "*product variant* for each recurrence period." msgstr "" "Pour ajouter d'autres périodes de récurrence à la page du produit eCommerce," " créez une *variante de produit* pour chaque période de récurrence." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:16 msgid "" ":doc:`Configure subscription products " "`" msgstr "" ":doc:`Configurer des produits d'abonnement " "`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17 msgid "" ":doc:`Product variants " "`" msgstr "" ":doc:`Variantes de produit " "`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:20 msgid "Create recurrence periods as product variants" msgstr "Créer des périodes de récurrence en tant que variantes de produit" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:22 msgid "" "To set up each recurrence period as a product variant, go to " ":menuselection:`Subscriptions --> Subscriptions --> Products` and select a " "product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add " "a line`." msgstr "" "Pour configurer chaque période de récurrence en tant que variante de " "produit, allez à :menuselection:`Abonnements --> Abonnements --> Produits` " "et sélectionnez un produit. Sous l'onglet :guilabel:`Attributs & Variantes`," " cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:26 msgid "" "Create an :guilabel:`Attribute` called `Billing Period` (or something " "similar) by typing in the name and clicking :guilabel:`Create`. This " "attribute name appears as the option heading on the product page of the " "eCommerce shop." msgstr "" "Créez un :guilabel:`Attribut` appelé `Période de facturation` (ou quelque " "chose de similaire) en saisissant le nom et en cliquant sur " ":guilabel:`Créer`. Ce nom d'attribut apparaît comme titre d'option sur la " "page du produit de la boutique eCommerce." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:30 msgid "" "Next, create :guilabel:`Values` that correspond to the recurrence periods " "that are configured in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the product" " form. Type in the name of the recurrence period, then click " ":guilabel:`Create`. These value names appear as selectable options on the " "product page of the eCommerce shop." msgstr "" "Ensuite, créez des :guilabel:`Valeurs` qui correspondent aux périodes de " "récurrence qui sont configurées dans l'onglet :guilabel:`Tarification basée " "sur le temps` de la fiche du produit. Saisissez le nom d'une période de " "récurrence et cliquez sur :guilabel:`Créer`. Ces noms de valeurs " "apparaissent comme des options sélectionnables sur la page du produit de la " "boutique eCommerce." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "" "Recurrence periods configured as product variants in the \"Attributes & Variants\" tab of\n" "the product form." msgstr "" "Périodes de récurrence configurées en tant que variantes de produit dans l'onglet \"Attributs & Variantes\" de\n" "la fiche du produit." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:40 msgid "" "Click on the :guilabel:`☁️ (cloud)` icon at the top of the page to save " "manually. After saving, a :guilabel:`Product Variants` column appears on the" " :guilabel:`Time-based pricing` tab. Assign the product variants to their " "corresponding recurrence periods and prices." msgstr "" "Cliquez sur l'icône :guilabel:`☁️ (nuage)` en haut de la page pour " "enregistrer manuellement. Après avoir enregistré, une colonne " ":guilabel:`Variantes de produit` apparaît dans l'onglet " ":guilabel:`Tarification basée sur le temps`. Assignez les variantes de " "produit à leurs périodes de récurrence et prix correspondants." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form." msgstr "" "Variantes de produit dans l'onglet \"Tarification basée sur le temps\" de la" " fiche du produit." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:48 msgid "" "The product variants are now available for selection on the eCommerce " "product page." msgstr "" "Les variantes de produit sont désormais disponibles et peuvent être " "sélectionnées sur la page de produit eCommerce." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "" "Recurrence periods configured as product variants on the eCommerce product " "page." msgstr "" "Les périodes de récurrence configurées comme des variantes de produit sur la" " page de produit eCommerce." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3 msgid "Subscription plans" msgstr "Plans d'abonnement" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5 msgid "" "*Subscription plans* are :doc:`quotation templates " "` used to " "preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans " "to quickly create subscription orders." msgstr "" "Les *plans d'abonnement* sont des :doc:`modèles de devis " "` utilisés pour " "préconfigurer des devis avec des produits d'abonnement. Utilisez des plans " "d'abonnement pour rapidement créer des commandes d'abonnement." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10 msgid "Configure subscription plans" msgstr "Configurer des plans d'abonnement" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12 msgid "" "To configure subscription plans, go to :menuselection:`Subscriptions --> " "Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, " "or select an existing plan to edit it." msgstr "" "Pour configurer les plans d'abonnement, allez à :menuselection:`Abonnements " "--> Configuration --> Plans`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Nouveau` pour " "créer un nouveau plan ou sélectionnez un plan existant pour l'modifier." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15 msgid "" "Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* " "app, subscription plans use the same form as quotation templates." msgstr "" "Puisque l'application *Abonnements* d'Odoo est étroitement intégrée à " "l'application *Ventes*, les plans d'abonnement sont basés sur le même " "formulaire que les modèles de devis." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form." msgstr "" "Formulaire de configuration des plans d'abonnement (des modèles de devis)" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22 msgid "The subscription plan form contains the following options:" msgstr "Le formulaire de plan d'abonnement contient les options suivantes :" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the " "page." msgstr "" ":guilabel:`Nom` : Donnez un nom au plan d'abonnement en haut de la page." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Quotation expires after`: Enter the number of days after which " "the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the " "customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire." msgstr "" ":guilabel:`Le devis expire après` : Saisissez le nombre de jours après " "lesquels le devis expire, à partir du jour auquel le devis est envoyé au " "client. Laissez ce champ à zéro pour que le devis n'expire jamais." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Online Confirmation`: Check the boxes next to " ":guilabel:`Signature` or :guilabel:`Payment` to enable the customer to " "confirm their subscription order by signing or paying for the quotation. " "Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only " "confirm the quotation in the backend." msgstr "" ":guilabel:`Confirmation en ligne` : Cochez les cases à côté de " ":guilabel:`Signature` ou :guilabel:`Paiement` pour permettre au client de " "confirmer leur commande d'abonnement en signant ou en payant le devis. " "Activez les deux options pour laisser le choix au client. Activez aucune " "option pour uniquement confirmer le devis dans le backend." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Confirmation Mail`: Select an :doc:`email template " "` for the confirmation email" " that is automatically sent to the customer after the quotation is " "confirmed. Leave this field blank to send nothing." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37 msgid "" "To create a new email template, enter a name for the template, then click " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" "Pour créer un nouveau modèle d'email, donnez un nom au modèle et cliquez sur" " :guilabel:`Créer et modifier`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39 msgid "" "To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then" " click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line." msgstr "" "Pour modifier un modèle d'email existant, sélectionnez-en un dans le menu " "déroulant et cliquez sur la flèche du :guilabel:`lien interne` à la fin de " "la ligne." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Recurrence`: Select the recurrence period used for the plan. The " "recurrence periods available here are the same ones that are configured in " ":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`." msgstr "" ":guilabel:`Récurrence` : Sélectionnez la période de récurrence utilisée pour" " le plan. Les périodes de récurrence disponibles sont les mêmes que celles " "qui sont configurées dans :menuselection:`Abonnements --> Configuration --> " "Périodes de récurrence`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a " "subscription plan and enables the following additional options:" msgstr "" "La sélection d'une :guilabel:`Récurrence` transforme le modèle de devis en " "un plan d'abonnement et active les options supplémentaires suivantes :" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date " "(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration." msgstr "" ":guilabel:`Durée` : Choisissez si le plan d'abonnement n'a pas de date de " "fin (:guilabel:`Pour toujours`) ou une durée :guilabel:`Fixe`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52 msgid "" "If the duration is :guilabel:`Forever`, then the subscription plan will " "continually renew until either the customer or the company manually ends the" " subscription." msgstr "" "Si la durée est définie sur :guilabel:`Pour toujours`, le plan d'abonnement " "sera renouvelé en permanence jusqu'à ce que soit le client, soit " "l'entreprise mette manuellement fin à l'abonnement." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54 msgid "" "If the duration is :guilabel:`Fixed`, then enter an :guilabel:`End After` " "date, which determines the amount of time after which the subscription will " "automatically end." msgstr "" "Si la durée est :guilabel:`fixe`, choisissez une date à côté de " ":guilabel:`Résilier après`, qui détermine le nombre de jours après lesquels " "l'abonnement sera automatiquement résilié." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Self Closable`: Check this box to enable the customer to " "terminate their subscription from the :doc:`customer portal " "`." msgstr "" ":guilabel:`Auto-résiliable` : Cochez cette case pour permettre au client de " "résilier lui-même son abonnement à partir du :doc:`portail client " "`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*" " subscriptions *past* the due date are automatically closed." msgstr "" ":guilabel:`Résiliation automatique` : Saisissez le nombre de jours après " "lesquels les abonnements *impayés* dont la date d'échéance est *dépassée* " "sont automatiquement résiliés." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Invoicing Journal`: Select the accounting journal in which " "invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to " "use the sales journal with the lowest sequence." msgstr "" ":guilabel:`Journal de facturation` : Sélectionnez le journal comptable dans " "lequel les factures relatives à ce plan d'abonnement sont enregistrées. " "Laissez ce champ vide pour utiliser le journal des ventes avec la séquence " "la plus basse." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan with Recurrence selected." msgstr "Un plan d'abonnement avec la récurrence sélectionnée." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70 msgid "" "In the :guilabel:`Lines` tab, create the order lines for the quotation. " "Click :guilabel:`Add a product`, select a product to include in the plan, " "and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add" " as many products as desired to the order lines." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Lignes`, créez les lignes de commande pour le " "devis. Cliquez sur :guilabel:`Ajouter un produit`, sélectionnez un produit à" " inclure dans le plan et saisissez ensuite la :guilabel:`Quantité` et " "l':guilabel:`Unité de mesure`. Ajoutez autant de produits que vous le " "souhaitez aux lignes de commande." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74 msgid "" "In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that " "the customer can add to their quotation before confirming the order." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Produits optionnels`, saisissez tous les produits " "optionnels que le client peut ajouter à leur devis avant de confirmer la " "commande." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77 msgid "" "If the subscription plan has unique :doc:`terms and conditions " "`, add " "them in the :guilabel:`Terms & Conditions` tab. If terms conditions are " "specified on a plan, these will be used instead of the default terms and " "conditions set up in the *Sales* app settings." msgstr "" "Si le plan d'abonnement a des :doc:`Conditions générales " "` " "uniques, ajoutez-les dans l'onglet :guilabel:`Conditions générales`. Si les " "conditions générales sont précisées sur un plan, celles-ci seront utilisées " "au lieu des conditions générales par défaut définies dans les paramètres de " "l'application *Ventes*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab." msgstr "L'onglet Conditions générales du plan d'abonnement." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87 msgid "Use subscription plans on quotations" msgstr "Utiliser les plans d'abonnement sur les devis" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89 msgid "" "Quotations for subscription products can be created in both the " "*Subscriptions* app and the *Sales* app." msgstr "" "Les devis pour les produits d'abonnement peuvent être créés à la fois dans " "l'application *Abonnements* et l'application *Ventes*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92 msgid "" "From the :guilabel:`Subscriptions` dashboard, click :guilabel:`New` to " "create a new quotation. Then, select a subscription plan in the " ":guilabel:`Subscription Plan` field." msgstr "" "À partir du tableau de bord des :guilabel:`Abonnements`, cliquez sur " ":guilabel:`Nouveau` pour créer un nouveau devis. Sélectionnez ensuite un " "plan d'abonnement dans le champ :guilabel:`Plan d'abonnement`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95 msgid "" "The :guilabel:`Recurrence`, products, and other information from the plan " "are automatically filled in. The quotation can then be modified further as " "needed." msgstr "" "La :guilabel:`Récurrence`, les produits et les autres informations du plan " "sont automatiquement complétés. Le devis peut ensuite être modifié à votre " "guise." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98 msgid "" "From the :guilabel:`Sales` dashboard, click :guilabel:`New` to create a new " "quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr "" "À partir du tableau de bord des :guilabel:`Ventes`, cliquez sur " ":guilabel:`Nouveau` pour créer un nouveau devis. Sélectionnez ensuite un " "plan d'abonnement dans le champ :guilabel:`Modèle de devis`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101 msgid "" "All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` " "dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app" " or the *Sales* app." msgstr "" "Toutes les commandes d'abonnement apparaissent sur le tableau de bord des " ":guilabel:`Abonnements`, qu'elles aient été créées dans l'application " "*Abonnements* ou dans l'application *Ventes*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3 msgid "Subscription products" msgstr "Produits d'abonnement" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5 msgid "" "By closely integrating with the Odoo *Sales* app, the *Subscriptions* app " "enables users to sell subscription products alongside regular sales " "products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription " "products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue." msgstr "" "Grâce à son intégration étroite avec l'application Odoo *Ventes*, " "l'application *Abonnements* permet aux utilisateurs de vendre des produits " "d'abonnement en plus des produits courants. Alors que les produits courants " "ne sont vendus qu'une seule fois, les produits d'abonnement sont vendus sur " "une base récurrente, générant ainai des revenus récurrents. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9 msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products." msgstr "" "Dans Odoo, les produits d'abonnement sont également appelés produits " "*récurrents*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12 msgid "Configure recurrence periods" msgstr "Configurer des périodes de récurrence" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14 msgid "" "To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly" " configured, as needed." msgstr "" "Pour commencer à utiliser les abonnements, les *périodes de récurrence* " "doivent être configurées correctement." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16 msgid "" "Recurrence periods are the time periods in which subscriptions renew. They " "designate how often the customer pays for (and receives) subscription " "products." msgstr "" "Les périodes de récurrence sont les périodes au cours desquelles les " "abonnements sont renouvelés. Elles désignent la fréquence à laquelle le " "client paie (et reçoit) des produits d'abonnement." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:19 msgid "" "To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->" " Configuration --> Recurrence periods`." msgstr "" "Pour configurer les périodes de récurrence, allez à l'application " ":menuselection:`Abonnements --> Configuration --> Périodes de récurrence`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application." msgstr "" "La page des périodes de récurrence dans l'application Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26 msgid "" "The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already " "configured:" msgstr "" "Certaines périodes de récurrence de base sont déjà configurées dans " "l'application *Abonnements* :" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:28 msgid ":guilabel:`Monthly`" msgstr ":guilabel:`Mensuel`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:29 msgid ":guilabel:`Quarterly`" msgstr ":guilabel:`Trimestriel`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:30 msgid ":guilabel:`Weekly`" msgstr ":guilabel:`Hebdomadaire`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:31 msgid ":guilabel:`2 Weeks`" msgstr ":guilabel:`2 semaines`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32 msgid ":guilabel:`Yearly`" msgstr ":guilabel:`Annuel`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:33 msgid ":guilabel:`3 Years`" msgstr ":guilabel:`3 années`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:34 msgid ":guilabel:`5 Years`" msgstr ":guilabel:`5 années`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:36 msgid "New recurrence periods can be added and/or edited at any time." msgstr "" "Vous pouvez ajouter et/ou modifier de nouvelles périodes de récurrence à " "tout moment." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:38 msgid "" "To create a new recurrence period, click :guilabel:`New` on the " ":guilabel:`Recurrence Periods` page. Doing so reveals a blank recurrence " "period form." msgstr "" "Pour créer une nouvelle période de récurrence, cliquez sur " ":guilabel:`Nouveau` sur la page des :guilabel:`Périodes de récurrence`. Un " "formulaire de période de récurrence vierge s'ouvre alors." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A recurrence period form in Odoo Subscriptions application." msgstr "" "Un formulaire de période de récurrence dans l'application Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:45 msgid "" "Then, type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Duration` of the " "recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the " "duration." msgstr "" "Saisissez ensuite le :guilabel:`Nom` et la :guilabel:`Durée` de la période " "de récurrence et sélectionnez l':guilabel:`Unité` qui définit la durée." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49 msgid "" "The unit :guilabel:`Days` *cannot* be used as a recurrence period on " "subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be " "added on recurring subscription sales orders." msgstr "" "L'unité :guilabel:`Jours` *ne peut pas* être utilisée comme période de " "récurrence sur les abonnements. La récurrence journalière est réservée aux " "locations et **ne peut pas** être ajoutée aux commandes récurrentes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:52 msgid "" "This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily " "invoices." msgstr "" "Cette restriction a pour but d'éviter des commandes qui généreraient des " "factures journalières." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55 msgid "Product form configuration" msgstr "Configuration du formulaire de produit" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:57 msgid "" "To create a new subscription product, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Pour créer un nouveau produit d'abonnement, allez à l'application " ":menuselection:`Abonnements --> Produits --> Produits`, et cliquez sur " ":guilabel:`Nouveau`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:60 msgid "" "Doing so reveals a blank product form, which can be configured and " "customized in a number of ways." msgstr "" "Un formulaire de produit vierge s'ouvre et peut être configuré et " "personnalisé de plusieurs manières." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63 msgid "" "By default, the :guilabel:`Recurring` option is already enabled, prompting " "Odoo to recognize it as a subscription product. Be sure to leave the " ":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled." msgstr "" "Par défaut, l'option :guilabel:`Récurrent` est déjà activée, invitant à Odoo" " de reconnaître le produit comme un produit d'abonnement. Veillez à ce que " "les options :guilabel:`Récurrent` et :guilabel:`Peut être vendu` soient " "activées." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67 msgid "" "The :guilabel:`Product Type` field is set to :guilabel:`Service` by default," " as well. However, subscription products *can* be set to other types, if " "needed." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Type de produit` est également défini par défaut sur " ":guilabel:`Service`. Néanmoins, il est *possible* de définir d'autres types " "de produits d'abonnement, le cas échéant." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application." msgstr "" "Un formulaire de produit d'abonnement de base dans l'application Odoo " "Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:75 msgid "Time-based pricing" msgstr "Tarification basée sur le temps" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77 msgid "" "Once the desired fields in the :guilabel:`General Information` tab have been" " entered, click the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form." msgstr "" "Une fois que les champs requis dans l'onglet :guilabel:`Informations " "générales` ont été saisies, cliquez sur l'onglet :guilabel:`Tarification " "basée sur le temps` sur le formulaire du produit." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "" "The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "L'onglet Tarification basée sur le temps d'un formulaire de produit " "d'abonnement dans Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:84 msgid "" "From here, click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices." msgstr "" "Cliquez alors sur :guilabel:`Ajouter un prix` pour commencer à définir des " "prix récurrents." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:86 msgid "" "In the :guilabel:`Period` column, select a desired recurrence period. In the" " :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the " ":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period." msgstr "" "Dans la colonne :guilabel:`Période`, sélectionnez la période de récurrence " "souhaitée. Dans la colonne :guilabel:`Liste de prix`, sélectionnez une liste" " de prix le cas échéant. Ensuite, dans la colonne :guilabel:`Prix`, " "saisissez le prix pour cette période de récurrence." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on " "recurring products." msgstr "" "Il **n'est pas possible** d'utiliser les périodes :guilabel:`Quotidien` et " ":guilabel:`Horaire` pour les produits récurrents." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0 msgid "The validation error pop-up window that appears in Odoo Subscriptions." msgstr "" "La fenêtre contextuelle d'erreur de validation qui s'ouvre dans Odoo " "Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:98 msgid "" "There is *no limit* to how many lines can be added to the :guilabel:`Time-" "based pricing` table." msgstr "" "Il n'y a *aucune limite* au nombre de lignes qui peuvent être ajoutées à " "l'onglet :guilabel:`Tarification basée sur le temps`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:101 msgid "" "An existing product can be made into a subscription product, simply by " "marking it as :guilabel:`Recurring`, and configuring :guilabel:`Time-based " "pricing` on the product form." msgstr "" "Un produit existant peut devenir un produit d'abonnement, simplement en le " "marquant comme étant :guilabel:`Récurrent`, et en configurant la " ":guilabel:`Tarification basée sur le temps` sur le formulaire." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:107 msgid "" ":doc:`Pricelists <../sales/products_prices/prices/pricing>` can be used with" " subscription products to give special pricing to customers included in " "pricelists." msgstr "" "Vous pouvez utiliser des :doc:`Listes de prix " "<../sales/products_prices/prices/pricing>` avec les produits d'abonnement " "pour accorder un prix spécial aux clients répertoriés sur les listes de " "prix. " #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:110 msgid "" "This can be configured either in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of " "the product form, or on the pricelist form in the *Sales* application." msgstr "" "Elles peuvent être configurées dans l'onglet :guilabel:`Tarification basée " "sur le temps` du formulaire du produit ou sans le formulaire des listes de " "prix dans l'application *Ventes*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:113 msgid "" "To create recurring price rules for specific pricelists in the " ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist " "in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" "Pour créer des règles de prix récurrentes pour des listes de prix " "spécifiques dans l'onglet :guilabel:`Tarification basée sur le temps` de la " "fiche du produit, sélectionnez une liste de prix dans la colonne " ":guilabel:`Liste de prix`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form." msgstr "" "Listes de prix dans l'onglet \"Tarification basée sur le temps\" de la fiche" " du produit." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:120 msgid "" "When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the " "pricelist form in the *Sales* app is automatically updated." msgstr "" "Lorsque les listes de prix sont ajoutées à l'onglet :guilabel:`Tarification " "basée sur le temps`, le formulaire de liste de prix est automatiquement mis " "à jour dans l'application *Ventes*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:123 msgid "" "Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist " "form." msgstr "" "Il est également possible de configurer les règles de la tarification basée " "sur le temps directement sur le formulaire des listes de prix." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:125 msgid "" "To do this, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`, " "and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)." msgstr "" "Pour ce faire, allez à l'application :menuselection:`Ventes ---> Produits " "--> Listes de prix`, et sélectionnez une liste de prix (ou cliquez sur " ":guilabel:`Nouveau` pour créer une nouvelle liste de prix)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:129 msgid "" "Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by " "following the same menu steps." msgstr "" "Les listes de prix sont également accessibles via l'application Odoo " "*Abonnements* en suivant les même étapes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:132 msgid "" "Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, " "click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Ensuite, sur le formulaire des listes de prix, dans l'onglet " ":guilabel:`Règles basées sur le temps`, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une " "ligne`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales." msgstr "" "L'onglet des règles basées sur le temps d'une liste de prix dans Odoo " "Ventes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:139 msgid "" "Then, select a subscription product in the :guilabel:`Products` column, and " "select a recurrence period in the :guilabel:`Period` column. Lastly, enter a" " :guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines" " as needed." msgstr "" "Sélectionnez ensuite un produit d'abonnement dans la colonne " ":guilabel:`Produits` et sélectionnez une période de récurrence dans la " "colonne :guilabel:`Période`. Enfin, saisissez un :guilabel:`Prix` pour ce " "produit et cette période. Ajoutez autant de lignes que nécessaire." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:143 msgid "" "When :guilabel:`Time-based rules` are added to the pricelist form, the " ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically " "updated." msgstr "" "Lorsque les :guilabel:`Règles basées sur le temps` sont ajoutées au " "formulaire de liste de prix, l'onglet :guilabel:`Tarification basée sur le " "temps` de la fiche du produit est automatiquement mis à jour." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:147 msgid ":doc:`ecommerce`" msgstr ":doc:`ecommerce`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3 msgid "Renew a subscription" msgstr "Renouveler un abonnement" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5 msgid "" "The key feature of a subscription business model is the recurring nature of " "payments. In this model, customers pay a recurring amount in exchange for " "access to a product or a service." msgstr "" "La principale caractéristique d'un modèle commercial d'abonnement est la " "nature récurrente des paiements. Dans ce modèle, les clients paient un " "montant récurrent en échange de l'accès à un produit ou à un service." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:14 msgid "" "Each subscriber experiences this renewal process monthly, annually, or " "sometimes more, depending on the duration of the contract. Most subscription" " companies choose to automate their renewal processes but, in some cases, " "manual subscription renewals are still the preferred option." msgstr "" "Chaque abonné passe par ce processus de renouvellement tous les mois, tous " "les ans ou parfois plus, en fonction de la durée du contrat. La plupart des " "sociétés d'abonnement choisissent d'automatiser leurs processus de " "renouvellement mais, dans certains cas, le renouvellement manuel de " "l'abonnement reste l'option privilégiée." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18 msgid "" "With **Odoo Subscriptions**, you can have all your subscriptions in one " "application, suggest an automatic subscription renewal to your customers (as" " well as a manual one) and, finally, filter all your subscriptions and " "easily find those to renew (with the help of the tag *To renew*)." msgstr "" "Grâce à **Odoo Abonnements**, vous pouvez regrouper tous vos abonnements " "dans une seule application, proposer un renouvellement d'abonnement " "automatique à vos clients (ainsi qu'un manuel) et, enfin, filtrer tous vos " "abonnements et trouver facilement ceux à renouveler (à l'aide de l'étiquette" " *À renouveler*)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:23 msgid "Renew your first subscription" msgstr "Renouveler votre premier abonnement" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:25 msgid "" "Before renewing a subscription, be sure to check out our documentation on " "how to :doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription " "products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a " "new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has " "the status *In progress*. From there, you have the possibility to renew the " "subscription. In the Other Info tab, underneath the To Renew section, you " "can activate the *To renew* option. When activated, a yellow tag " "automatically appears in the upper right corner of the subscription." msgstr "" "Avant de renouveler un abonnement, n'hésitez pas à consulter notre " "documentation sur la façon de :doc:`Créer un devis <../subscriptions>` avec " "des produits d'abonnement. Une fois confirmé, un devis se transforme en " "commande et un nouvel abonnement se crée automatiquement. Par conséquent, " "cet abonnement a le statut *En cours*. À partir de là, vous avez la " "possibilité de renouveler l'abonnement. Dans l'onglet *Autres informations*," " vous pouvez activer l'option *À renouveler*. Lorsqu'elle est activée, une " "étiquette jaune apparaît automatiquement dans le coin supérieur droit de " "l'abonnement." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions" msgstr "Renouvelez votre abonnement avec Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:38 msgid "" "The *To renew* tag is automatically ticked when a payment fails. This " "indicator also appears on the customer portal. To visualize that, you just " "have to click on the *Customer preview* button. The tag *To renew* appears " "on the top right corner." msgstr "" "La case *À renouveler* est automatiquement cochée lorsqu'un paiement échoue." " Cet indicateur apparaît également sur le portail client. Pour le " "visualiser, il suffit de cliquer sur le bouton *Aperçu client*. L'étiquette " "*À renouveler* apparaît dans le coin supérieur droit." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "Customer preview of a renewal with Odoo Subscriptions" msgstr "Aperçu client d'un renouvellement avec Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:46 msgid "" "When a subscription needs to be renewed, you have the possibility to use a " "new button called *Renewal quotation*. By clicking on it, a new quotation is" " created. From there, start a basic sales flow allowing you to send the " "quotation by email to your customers or to confirm it. It is better to first" " *Send by email* the quotation to your customers in order to have their " "confirmation and, then, *Confirm* it in **Odoo Sales**." msgstr "" "Lorsqu'un abonnement doit être renouvelé, vous avez la possibilité " "d'utiliser un nouveau bouton appelé *Devis de renouvellement*. En cliquant " "dessus, un nouveau devis est créé. À partir de là, démarrez un flux de vente" " de base qui vous permet d'envoyer le devis par email à vos clients ou de le" " confirmer. Il est préférable de d'abord *Envoyer* le devis *par email* à " "vos clients afin d'avoir leur confirmation et, ensuite, le *Confirmer* dans " "**Odoo Ventes**." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:53 msgid "" "In the Chatter of this new quotation, it is mentioned that \"This renewal " "order has been created from the previous subscription\". Once confirmed by " "your customers, this quotation becomes a sales order and a new sale is " "mentioned in the upper right corner of the subscription." msgstr "" "Dans le chatter de ce nouveau devis, il est mentionné que \"Cette commande " "de renouvellement a été créée à partir de l'abonnement précédent\". Une fois" " validé par vos clients, ce devis devient un bon de commande et une nouvelle" " vente est mentionnée dans le coin supérieur droit de l'abonnement." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "Renew a quotation with Odoo Subscriptions" msgstr "Devis de renouvellement dans Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:61 msgid "" "By clicking on the *Sales* button, you have a summary of your sales orders " "in a list view. The only difference between your two quotations is the " "description underneath the *Subscription Management* category. There, you " "can easily visualize which one is your renewal." msgstr "" "En cliquant sur le bouton *Ventes*, vous disposez d'un récapitulatif de vos " "bons de commande sous forme de liste. La seule différence entre vos deux " "devis est la description sous la catégorie *Gestion des abonnements*. Vous " "pouvez facilement y voir lequel est votre renouvellement." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "Renewal as Subscription Management form in Odoo Subscriptions" msgstr "" "Renouvellement comme formulaire de gestion des abonnements dans Odoo " "Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:70 msgid "Visualize your subscriptions to renew" msgstr "Visualiser vos abonnements à renouveler" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:72 msgid "" "Finally, if you want to visualize all your subscriptions and easily find " "those to renew, you can go to your *Subscriptions dashboard* and use the " "filter *To renew*." msgstr "" "Enfin, si vous souhaitez visualiser tous vos abonnements et facilement " "trouver ceux qui doivent être renouvelés, vous pouvez aller à votre *tableau" " de bord des abonnements* et utiliser le filtre *À renouveler*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "" "List view of all subscriptions and use of the filter to renew in Odoo " "Subscriptions" msgstr "" "Vue de liste de tous les abonnements et utilisation du filtre pour " "renouveler dans Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3 msgid "Reports" msgstr "Rapports" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:5 msgid "" "As we know, understanding how our business is going, and where it is going, " "is key to success. And particularly so when we offer subscription services " "or products." msgstr "" "Comme nous le savons, comprendre comment vont nos affaires et comment ils se" " développent, est la clé du succès. Et c'est particulièrement vrai lorsqu'on" " offre des services ou des produits par abonnement." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8 msgid "" "Before getting to the heart of the matter, it is very important to recall " "certain essential concepts to the proper understanding of the following " "reports:" msgstr "" "Avant d'entrer dans le vif du sujet, il est très important de se rappeler " "certaines notions essentielles à la bonne compréhension des rapports " "suivants :" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11 msgid "" "**Monthly Recurring Revenue (MRR)**: MRR is arguably the most important " "metric for subscription businesses. It shows the monthly revenue earned with" " subscription-based products or services. It is a consistent number used to " "track all recurring revenue over time, in monthly increments." msgstr "" "**Revenu mensuel récurrent (MRR)** : Le MRR est sans doute la mesure la plus" " importante pour les entreprises qui vendent des abonnements. Il indique les" " revenus mensuels générés par les produits ou les services par abonnement. " "Il s'agit d'un chiffre cohérent utilisé pour suivre tous les revenus " "récurrents dans le temps, par incréments mensuels." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:15 msgid "" "**Annual Run-Rate (ARR)**: ARR is the yearly version of MRR, which is based " "on the current MRR, to estimate the coming year's performance. However, this" " estimation does not take variations and growth into account." msgstr "" "**Revenu annuel récurrent (ARR)** : L'ARR est la version annuelle du MRR, " "qui se base sur le MRR actuel pour estimer les performances de l'année à " "venir. Cependant, cette estimation ne prend pas en compte les variations et " "la croissance." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Difference between MRR and ARR in Odoo Subscriptions" msgstr "Différence entre le MRR et l'ARR dans Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:23 msgid "" "**Non-Recurring Revenue (NRR)**: NRR shows the revenue earned for everything" " else than subscription-based products or services. This includes gains of a" " rare or unique nature that are unlikely to occur in the ordinary course of " "businesses." msgstr "" "**Revenu non récurrent (NRR)** : Le NRR montre les revenus générés pour tout" " ce qui n'est pas produits ou services par abonnement. Il inclut les " "recettes rares ou uniques qui ne sont pas susceptibles de se produire dans " "le cours normal des affaires." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:27 msgid "" "**Customer Retention**: Practices to engage existing customers to continue " "buying products or services from your business. Customer retention can be a " "challenge, because you must prove you are worthy of your customers' trust." msgstr "" "**Rétention des clients** : Les pratiques visant à inciter les clients " "existants à continuer d'acheter des produits ou des services à votre " "entreprise. La rétention des clients peut être un défi, parce que vous devez" " prouver que vous êtes digne de la confiance de vos clients." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:31 msgid "" "**Churn Rate**: Also known as the Rate of Attrition or Customer Churn, the " "churn rate can be defined, in this case, as the percentage of subscribers " "who discontinued their subscriptions within a given time period. We can " "distinguish two types of Churn:" msgstr "" "**Taux d'attrition** : Également appelé taux de désabonnement, le taux " "d'attrition peut être défini, dans ce cas, comme le pourcentage d'abonnés " "qui ont interrompu leurs abonnements au cours d'une période donnée. Nous " "pouvons distinguer deux types d'attrition :" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:35 msgid "**Logo Churn**: It corresponds to the subscription cancellation rate." msgstr "" "**Perte de clients**: Il correspond au taux d'annulation des abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:37 msgid "" "**Revenue Churn**: It corresponds to the monthly recurring revenue loss " "rate." msgstr "" "**Perte de revenus**: Il correspond au taux de perte de revenus mensuels " "récurrents." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:40 msgid "Let's imagine a 2$ increase in a subscription service." msgstr "Imaginons une augmentation de 2$ dans un service d'abonnement." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:42 msgid "" "We lost 3 customers out of the initial 20, which generates a **Logo Churn** " "of 15%." msgstr "" "Nous avons perdu 3 clients sur un total initial de 20 clients, ce qui " "entraîne une **perte de clients** de 15%." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0 msgid "" "Therefore, the 56$ of MRR difference out of the initial 600$ causes a " "**Revenue Churn**" msgstr "" "Par conséquent, les 56$ de différence de MRR sur les 600$ initiaux " "entraînent une **perte de revenus**" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0 msgid "of 9,33%." msgstr "de 9,33%." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0 msgid "Difference between logo churn and revenue churn in Odoo Subscriptions" msgstr "" "Différence entre la perte de clients et la perte de revenus dans Odoo " "Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50 msgid "" "Reminder: even though they seem to evolve in the same direction most of the " "time, it might not be the case all the time." msgstr "" "Rappel : même s'ils semblent évoluer dans la même direction la plupart du " "temps, ce n'est pas toujours le cas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53 msgid "" "**Customer Lifetime Value (CLV)**: Indicates how much revenue can be " "expected for a customer during his/her entire contract. This approach " "emphasizes the importance of customer retention, shifting our focus from a " "quarterly or yearly approach to a long-term one." msgstr "" "**Valeur vie client (CLV)**: Indique le montant des revenus que l'on peut " "attendre d'un client pendant toute la durée de son contrat. Cette approche " "met l'accent sur l'importance de la rétention des clients, en passant d'une " "approche trimestrielle ou annuelle à une approche à long terme." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:57 msgid "" "Check out the different kinds of reports you can access from the **Odoo " "Subscriptions** application." msgstr "" "Découvrez les différents types de rapports auxquels vous pouvez accéder " "depuis l'application **Odoo Abonnements**." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:61 msgid "Subscriptions analysis report" msgstr "Rapport d'analyse des abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63 msgid "" "Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Subscriptions`. From " "there, you can change the *Measures*. By default, Odoo uses the *Monthly " "Recurring Revenue*. In addition to that, you can choose *Quantity*, " "*Recurring Price*, *Yearly Recurring Revenue* and *Count*. For this example," " *Quantity* is added. This way, you can review both of these measures at the" " same time. You can even *Group By Start Date* and, more precisely, by " "*Week*, to get a clear view of your report." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Abonnements --> Analyse --> Abonnements`. De là, " "vous pouvez changer les *Mesures*. Par défaut, Odoo utilise le *Revenu " "mensuel récurrent*. En plus, vous pouvez choisir la *Quantité*, le *Prix " "récurrent*, le *Revenu annuel récurrent* et le *Nombre*. Dans cet exemple, " "la *Quantité* est ajoutée. Vous pouvez ainsi afficher ces deux mesures en " "même temps. Vous pouvez même *Regrouper par date de début* et, plus " "précisément, par *Semaine* pour obtenir une vue d'ensemble de votre rapport." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions" msgstr "Rapport d'analyse des abonnements dans Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:74 msgid "Retention analysis report" msgstr "Rapport d'analyse de la rétention" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:76 msgid "" "Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Retention`. The " "default measure applied is *Count*, but you can change to the appropriate " "one for you. For the example below, *Monthly Recurring Revenue* was chosen, " "and the *Month* periodicity remains intact. By using these criteria, you can" " see the progression of the retention from its start." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Abonnements --> Analyse --> Rétention`. La mesure " "appliquée par défaut est *Nombre*, mais vous pouvez la changer pour celle " "qui vous convient. Dans l'exemple suivant, le *Revenu mensuel récurrent* est" " sélectionné et la périodicité *Par mois* reste inchangée. En utilisant ces " "critères, vous pouvez voir l'évolution de la rétention depuis le début." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions" msgstr "Rapport d'analyse de la rétention dans Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:86 msgid "Revenue KPIs report" msgstr "Rapport des KPIs des revenus" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:88 msgid "" "Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Revenue KPIs`. From " "there, you can check different KPIs: *Monthly Recurring Revenue*, *Net " "Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Revenue per Subscription*, *Annual Run-" "Rate*, *Lifetime Value*, and more. You can also filter this information on " "subscriptions, companies, and sales teams. This is useful if you are looking" " for specific information." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Abonnements --> Analyse --> KPIs des revenus`. De " "là, vous pouvez voir différents KPIs : *Revenu mensuel récurrent*, *Revenu " "net*, *Revenu non récurrent*, *Revenu par abonnement*, *Revenu annuel " "récurrent*, *Valeur vie*, et plus encore. Vous pouvez aussi filtrer ces " "informations sur les abonnements, les sociétés et les équipes commerciales. " "Ceci est utile si vous recherchez des informations spécifiques." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions" msgstr "Rapport des KPIs des revenus dans Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:98 msgid "" "The example below shows the *Monthly Recurring Revenue* detailed report. At " "the moment, there is no data, which is the typical scenario for a new " "business. But, as your company grows over the months, these graphs get " "populated with more and more data. Once again, you can filter these specific" " KPIs on subscriptions, companies, and sales teams." msgstr "" "L'exemple suivant montre le rapport détaillé du *Revenu mensuel récurrent*. " "À ce moment, il n'y aucune donnée, ce qui est le scénario typique pour une " "nouvelle entreprise. Mais, au fur et à mesure que votre entreprise se " "développe au fil des mois, ce graphique se remplit de plus en plus de " "données. Une fois encore, vous pouvez filtrer ces KPIs spécifiques sur les " "abonnements, les entreprises et les équipes commerciales." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Detailed MRR report in Odoo Subscriptions" msgstr "Rapport détaillé sur le MRR dans Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108 msgid "Salesperson dashboard report" msgstr "Rapport sur le tableau de bord d'un vendeur" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:110 msgid "" "Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Salesperson " "Dashboard`. This page gives you a summary of your *Monthly Recurring " "Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Subscription modifications*, and *Non-" "Recurring Invoices* for each of your salespeople. You can choose the period " "you want to apply and the salesperson you want to analyze." msgstr "" "Allez à :menuselection:`Abonnements --> Analyse --> Tableau de bord " "vendeur`. Cette page vous fournit un résumé du *Revenu mensuel récurrent*, " "du *Revenu non récurrent*, des *Modifications d'abonnement* et des *Factures" " non récurrentes* pour chacun de vos vendeurs. Vous pouvez choisir la " "période que vous voulez appliquer et le vendeur que vous voulez analyser." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Salesperson dashboard report in Odoo Subscriptions" msgstr "Rapport sur le tableau de bord d'un vendeur dans Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3 msgid "Upsell a subscription" msgstr "Appliquer la vente incitative à un abonnement" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5 msgid "" "Subscriptions are recurrent and go on indefinitely. As time passes by, our " "customers may want to modify them. We must then be able to adapt the prices " "or change the products’ quantities to accommodate their needs. Two " "situations can happen:" msgstr "" "Les abonnements sont récurrents et se poursuivent indéfiniment. Au fil du " "temps, nos clients peuvent vouloir les modifier. Il faut alors être en " "mesure d'adapter les prix ou de changer les quantités des produits pour " "répondre à leurs besoins. Deux situations peuvent se produire :" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9 msgid "" "**Loyal customers:** This kind of customers already trust you as a brand. " "Therefore, you are confident regarding what you offer since they keep paying" " for your products and services. Consequently, it is easier to sell them " "something additional than it would be to a new customer." msgstr "" "**Clients fidèles :** Ce type de clients vous fait déjà confiance en tant " "que marque. Vous avez donc confiance en ce que vous proposez, puisqu'ils " "continuent à payer pour vos produits et services. Par conséquent, il est " "plus facile de leur vendre quelque chose de plus qu'à un nouveau client." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:14 msgid "" "**New customers:** For this kind of customers, you have to come with " "something new, something attractive. What about discounts? Typically, every " "subscription ends after a certain given time. Making these types of offers " "for new customers strengthens your relationships with them and also " "increases their retention." msgstr "" "**Nouveaux clients :** Pour ce type de clients, vous devez proposer quelque " "chose de nouveau, d'attrayant. Que pensez-vous des remises ? En règle " "générale, chaque abonnement prend fin après un certain temps. En proposant " "ce type d'offres aux nouveaux clients, vous renforcez vos relations avec eux" " et vous les fidélisez davantage." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:27 msgid "" "As previously explained, to upsell a subscription to new customers, it is " "recommended to offer *Discounts*. To activate this option, go to " ":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and, under the " "*Pricing* category, you have the possibility to grant discounts on sales " "order lines." msgstr "" "Comme il est expliqué précédemment, pour vendre un abonnement plus élevé à " "de nouveaux clients, il est recommandé d'offrir des *Remises*. Pour activer " "cette option, allez à :menuselection:`Ventes --> Configuration --> " "Paramètres` et, sous la catégorie *Tarif*, vous avez la possibilité " "d'appliquer des remises sur les lignes de bon de commande." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales" msgstr "Activation de l'option de remise dans Odoo Ventes" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:36 msgid "Upsell your first subscription" msgstr "Appliquer la vente incitative à votre premier abonnement" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:38 msgid "" "Before upselling a subscription, be sure to check out our documentation on " "how to :doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription " "products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a " "new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has " "the status *In progress*. From there, you have the possibility to upsell " "your subscription." msgstr "" "Avant d'appliquer une vente incitative à un abonnement, n'hésitez pas à " "consulter notre documentation sur la façon de :doc:`Créer un devis " "<../subscriptions>` avec des produits d'abonnement. En effet, une fois " "confirmé, un devis se transforme en commande et un nouvel abonnement se crée" " automatiquement. Par conséquent, cet abonnement a le statut *En cours*. À " "partir de là, vous avez la possibilité d'appliquer une vente incitative à " "votre abonnement." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions" msgstr "" "Appliquer la vente incitative à votre abonnement avec Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:48 msgid "" "By using the smart button *Upsell*, you are able to create a new quotation " "with new subscription products and send it to your customers for approval." msgstr "" "En utilisant le bouton intelligent *Vente incitative*, vous pouvez créer un " "nouveau devis avec de nouveaux produits d'abonnement et l'envoyer à vos " "clients pour approbation." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "" "Add products to your subscription via the upsell option in Odoo " "Subscriptions" msgstr "" "Ajouter des produits à votre abonnement via l'option de vente incitative " "dans Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:56 msgid "" "When the quotation is confirmed by your customers, the products are added to" " the initial subscription. Quotation prices are, then, prorated to the " "remaining time of the current invoicing period." msgstr "" "Lorsque le devis est confirmé par votre client, les produits sont ajoutés à " "l'abonnement initial. Les prix du devis sont alors calculés au prorata du " "temps restant de la période de facturation en cours." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:60 msgid "" "Of course, before sending this new quotation to your customers, you can " "change the unit price, taxes, and, even the discount you want to offer. The " "smart button *Customer preview* is useful for mimicking the customer's " "reaction. In this case, we can confidently say that the customer will *Sign " "and pay* this new quotation. When it is done, you have to go back in edit " "mode, confirm the quotation, and click on the smart button *Subscriptions* " "to visualize all updates. From there, you can see that an additional line " "has been added to the subscription with the new extra service the customer " "wanted to purchase." msgstr "" "Bien entendu, avant d'envoyer ce nouveau devis à vos clients, vous pouvez " "modifier le prix unitaire, les taxes et même la remise que vous voulez " "offrir. Le bouton intelligent *Aperçu client* est utile pour imiter la " "réaction du client. Dans ce cas, nous pouvons dire avec certitude que le " "client va *signer et payer* ce nouveau devis. Vous devez ensuite retourner " "en mode édition, confirmer le devis et cliquer sur le bouton intelligent " "*Abonnements* pour afficher toutes les mises à jour. De là, vous pouvez voir" " qu'une ligne additionnelle a été ajoutée à l'abonnement avec le nouveau " "service supplémentaire que le client voulait acheter." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions" msgstr "" "Visualiser toutes les mises à jour de vos abonnements avec Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72 msgid "" "In addition, by clicking on the *Sales* button, you have a summary of your " "sales orders in a list view." msgstr "" "De plus, en cliquant sur le bouton *Ventes*, vous disposez d'un " "récapitulatif de vos bons de commande sous forme de liste." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "List view of all sales orders created for a subscription" msgstr "Vue de liste de tous les bons de commande créés pour un abonnement" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:79 msgid "" "The only difference between your two sales orders is the description " "underneath the *Subscription Management* category. There, you can easily " "visualize which one is your upselling." msgstr "" "La seule différence entre vos deux bons de commande est la description dans " "la section *Gestion des abonnements*. Là, vous pouvez facilement visualiser " "laquelle est votre vente incitative."