# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Jolien De Paepe, 2024 # Wil Odoo, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 08:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" msgstr "Studio" #: ../../content/applications/studio.rst:18 msgid "" "Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " "knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:21 msgid ":doc:`Fields and widgets `" msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:22 msgid ":doc:`Views `" msgstr "les :doc:`vues `" #: ../../content/applications/studio.rst:23 msgid ":doc:`Models, modules and apps `" msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:24 msgid ":doc:`Automated actions (automations) `" msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:25 msgid ":doc:`PDF reports `" msgstr "les :doc:`rapports PDF `" #: ../../content/applications/studio.rst:26 msgid ":doc:`Approval rules `" msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:27 msgid "Security rules" msgstr "les règles de sécurité" #: ../../content/applications/studio.rst:29 msgid "" "You can also :doc:`build an app from scratch `." msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:33 msgid "" "To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then " "click the **Toggle Studio** button, or vice versa." msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:36 msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:39 msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" msgstr "`Tutoriels Odoo : Studio `_" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3 msgid "Approval rules" msgstr "les règles d'approbation" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5 msgid "" "Approval rules are used to automate approval processes for actions. They " "allow you to define the criteria for when an approval is required before an " "action can be performed using a button." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13 msgid "" ":ref:`Open Studio ` and switch to the required :doc:`view " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14 msgid "Select the button for which you want to add approval rules." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15 msgid "" "In the :guilabel:`Properties` tab on the left, enable the :guilabel:`Set " "approval rules` feature." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17 msgid "" "Specify the :guilabel:`Approval Group` to limit the approval permission to a" " specific user group." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:19 msgid "" "Define the :guilabel:`Responsible` user to create an activity for a specific" " user when an approval is requested from them." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21 msgid "" "Add a :guilabel:`Description` to be displayed in the :ref:`Approval dialog " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:22 msgid "" "Enable :guilabel:`Limit approver to this rule` to require approvers to be " "different users (when there are multiple approval rules)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:25 msgid "" "Optionally, you can also add conditions for the approval rule to be applied " "by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the " ":guilabel:`Approval Group` field." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:28 msgid "Click :guilabel:`Add an approval rule` to add another rule." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:30 msgid "" "Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the " ":guilabel:`Approval group` field to delete the approval rule." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:34 msgid "" "You can create :ref:`user groups ` specifically for " "approvals." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:39 msgid "Use" msgstr "Explication" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:41 msgid "Once approval rules have been defined for a button:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:43 msgid "" "A **user avatar** icon is displayed next to the button's label for each " "approval rule that has been defined." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0 msgid "Confirm button with approval for purchase orders" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:49 msgid "" "When an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed " "in the top-right corner and an activity is created for the user specified in" " the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:51 msgid "" "Only users from the group defined in the :guilabel:`Approval Group` field " "are allowed to approve or reject the action." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:54 msgid "Authorized users can:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:56 msgid "approve and perform the action by clicking the button;" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:57 msgid "" "approve the action and allow another user to perform it by clicking the " "**user avatar** icon next to the button's label, then clicking the " ":icon:`fa-check` (:guilabel:`Approve`) button in the dialog that opens." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:60 msgid "" "reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's " "label, then clicking the :icon:`fa-times` (:guilabel:`Reject`) button in the" " dialog that opens." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1 msgid "Approval dialog" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67 msgid "" "The user who approved/rejected the action can revoke their decision by " "clicking the **user avatar** icon next to the button's label, then clicking " "the :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`) button." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:70 msgid "" "Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also " "created every time a Studio approval-related action is performed. To access " "the approval entries, :doc:`activate the developer mode " "` and go to :menuselection:`Settings " "--> Technical --> Studio Approval Entries`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automated actions (automations)" msgstr "Actions automatisées (automatisations)" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 msgid "" "Automated actions are used to trigger automatic changes based on user " "actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)" " or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " "update)." msgstr "" "Les actions automatisées sont utilisées pour déclencher des modifications " "automatiques basées sur les actions de l'utilisateur (par ex. appliquer une " "modification lorsqu'un champ est défini sur une valeur spécifique) ou sur " "des conditions temporelles (par ex. archiver un enregistrement 7 jours après" " sa dernière mise à jour)." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 msgid "" "To create an automated action with Studio, :ref:`open Studio " "`, then go to :guilabel:`Automations` and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 msgid "" "For every automated action you create, the following elements should be " "defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the " ":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." msgstr "" "Pour chaque action automatisée que vous créez, il faut définir les éléments " "suivants : le :ref:`studio/automated-actions/model`, le " ":ref:`studio/automated-actions/trigger`, :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on` et l':ref:`studio/automated-actions/action`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an automated action on the Subscription model" msgstr "Exemple d'une action automatisée sur le modèle d'abonnement" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 msgid "Select the model where the automated action should be applied." msgstr "" "Sélectionnez le modèle sur lequel l'action automatisée doit être appliquée." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 msgid "" "The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" "selected by default." msgstr "" "Le modèle sur lequel vous vous trouvez lorsque vous cliquez sur " ":guilabel:`Automatisations` est présélectionné par défaut." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" msgstr "Déclencher" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 msgid "" "Define when the automated action should be applied. Six triggers are " "available." msgstr "" "Définissez le moment où l'action automatisée doit être appliquée. Six " "déclencheurs sont à votre disposition." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" msgstr "À la création" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." msgstr "" "L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement est créé et enregistré." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid "On Update" msgstr "Lors d'une mise à jour" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 msgid "" "The action is triggered when a previously saved record is edited and then " "saved." msgstr "" "L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement précédemment enregistré est" " édité et ensuite enregistré." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 msgid "" "Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " "trigger the action on their update." msgstr "" "Utilisez des :guilabel:`champs de déclenchement` pour préciser quels champs " "- et uniquement ceux-là - déclenchent l'action lors de leur mise à jour." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 msgid "" "To detect when a record changes from one state to another, define a " ":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is " "satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " "record is updated." msgstr "" "Pour détecter le passage d'un enregistrement d'un état à un autre, " "définissez un filtre :guilabel:`Avant la mise à jour du domaine`, qui " "vérifie si la condition est remplie avant la mise à jour de " "l'enregistrement. Définissez ensuite un filtre :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on`, qui vérifie si la condition est remplie après la mise à " "jour de l'enregistrement." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 msgid "" "If you want the automated action to happen when an email address is set on a" " contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," " and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." msgstr "" "Si vous souhaitez que l'action automatisée se déclenche lorsqu'une adresse " "email est définie sur un contact, définissez le filtre :guilabel:`Avant la " "mise à jour du domaine` sur `Email n'est pas défini` et le domaine " ":guilabel:`Appliquer sur` sur `Email est défini`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an On Update trigger" msgstr "Exemple d'un déclencheur lors d'une mise à jour" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" msgstr "À la création et en lors d'une mise à jour" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "" "The action is triggered when a record is created and saved or edited " "afterward and saved." msgstr "" "L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement est créé et enregistré ou " "édité ultérieurement et enregistré." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 msgid "On Deletion" msgstr "Lors de la suppression" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 msgid "The action is triggered when a record is deleted." msgstr "L'action est déclenchée lorsqu'un enregistrement est supprimé." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 msgid "" "This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " "deletion." msgstr "" "Ce déclencheur est rarement utilisé, puisqu'il est généralement préférable " "d'archiver des enregistrements au lieu de les supprimer." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 msgid "Based on Form Modification" msgstr "Basé sur une modification du formulaire" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 msgid "" "The action is triggered when any change is done to a trigger field's value " "on the :ref:`Form view `, even before saving the " "record. This trigger only works on the user interface when a modification is" " made by a user. If the field is changed through another action and not by " "the user, the action will not run." msgstr "" "L'action est déclenchée lorsqu'une modification est apportée à la valeur " "d'un champ de déclenchement dans la :ref:`vue Formulaire " "`, même avant de sauvegarder l'enregistrement. Ce" " déclencheur fonctionne uniquement sur l'interface utilisateur lorsqu'une " "modification est effectuée par un utilisateur. Si le champ est modifié par " "une autre action et non par l'utilisateur, l'action ne sera pas exécutée." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 msgid "" "This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " "`, so development is required." msgstr "" "Ce déclencheur ne peut être utilisé qu'avec l':ref:`action Exécuter un code " "Python `, un développement est " "donc nécessaire." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" msgstr "Basé sur une condition temporelle" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 msgid "" "The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " "reached." msgstr "" "L'action est déclenchée lorsqu'une date ou une valeur de date et d'heure " "d'un champ de déclenchement est atteinte." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 msgid "" "To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of " "minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " "To trigger the action before, add a negative number instead." msgstr "" "Pour déclencher l'action après la :guilabel:`Date de déclenchement`, ajoutez" " un nombre de minutes, d'heures, de jours ou de mois sous :guilabel:`Délai " "après la date de déclenchement`. Pour déclencher l'action avant, ajoutez " "plutôt un nombre négatif." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 msgid "" "If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " "calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " ":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" " **-30** :guilabel:`Minutes`." msgstr "" "Si vous voulez envoyer un email de rappel 30 minutes avant le début d'un " "événement de calendrier, sélectionnez le :guilabel:`Début (Événement " "Calendrier)` sous :guilabel:`Date de déclenchement` et définissez le " ":guilabel:`Délai après la date de déclenchement` à **-30** " ":guilabel:`Minutes`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" msgstr "Exemple d'un déclencheur basé sur une condition temporelle" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." msgstr "" "Par défaut, le planificateur vérifie les dates de déclenchement toutes les 4" " heures." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" msgstr "Appliquer sur" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 msgid "" "Define on which records of the model the automated action should be applied." " It works the same way as when you apply filters on a model." msgstr "" "Définissez les enregistrements du modèle sur lesquels l'action automatisée " "doit être appliquée. Cela fonctionne de la même manière lorsque vous " "appliquez des filtres sur un modèle." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action To Do" msgstr "Action à effectuer" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" "Determine what the automated action should do (server action). There are " "eight types of action to choose from." msgstr "" "Déterminez ce que l'action automatisée doit faire (action du serveur). Vous " "avez le choix entre huit types d'actions." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" msgstr "Exécuter le code Python" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 msgid "" "The action is used to execute Python code. The available variables are " "described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " "your code, or on the :guilabel:`Help` tab." msgstr "" "L'action est utilisée pour exécuter du code Python. Les variables disponible" " sont décrites dans l'onglet :guilabel:`code Python`, qui est également " "utilisé pour écrire votre code, ou dans l'onglet :guilabel:`Aide`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 msgid "" "To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" " on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." msgstr "" "Pour permettre l'exécution de l'action via le site web, cochez " ":guilabel:`Disponible sur le site web` et ajoutez un :guilabel:`Chemin du " "site web`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" msgstr "Créez un nouvel enregistrement" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." msgstr "" "L'action est utilisée pour créer un nouvel enregistrement sur n'importe quel" " modèle." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " "another model than the one you are on." msgstr "" "La sélection d'un :guilabel:`Modèle cible` est uniquement requise si vous " "souhaitez cibler un autre modèle que celui sur lequel vous vous trouvez." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 msgid "" "To link the record that triggered the creation of the new record, select a " "field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " "automatically when a lead is turned into an opportunity." msgstr "" "Pour lier l'enregistrement qui a déclenché la création d'un nouvel " "enregistrement, sélectionnez un champ sous :guilabel:`Champ de lien`. Par " "exemple, vous pouvez créer un contact automatiquement lorsqu'une piste est " "convertie en opportunité." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's " "values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " ":guilabel:`Evaluation Type`:" msgstr "" "L'onglet :guilabel:`Données à saisir` : l'onglet est utilisé pour préciser " "les valeurs du nouvel enregistrement. Après avoir sélectionné un " ":guilabel:`Champ`, sélectionnez son :guilabel:`type d'évaluation` :" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" ":guilabel:`Valeur` : permet d'indiquer directement la valeur brute du champ " "dans la colonne :guilabel:`Valeur`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Reference`: used to select the record under the " ":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" ":guilabel:`Référence` : permet de sélectionner l'enregistrement sous la " "colonne :guilabel:`Enregistrement` et de laisser Studio ajouter l'ID interne" " dans la colonne :guilabel:`Valeur`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 msgid "" "If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to" " a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible " "User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " "and the :guilabel:`Record` to a specific user." msgstr "" "Si une action automatisée crée une nouvelle tâche dans un projet, vous " "pouvez l'assigner à un utilisateur spécifique en définissant le " ":guilabel:`Champ` sur :guilabel:`Utilisateur responsable (Projet)`, le " ":guilabel:`Type d'évaluation` sur :guilabel:`Référence` et " "l':guilabel:`Enregistrement` sur un utilisateur spécifique." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create a new Record action" msgstr "Exemple de l'action Créer un nouvel enregistrement" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 msgid "" ":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created " "record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " "column." msgstr "" ":guilabel:`Expression Python` : permet de définir de manière dynamique la " "valeur du nouvel enregistrement pour un champ utilisant du code Python dans " "la colonne :guilabel:`Valeur`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" msgstr "Mettre à jour l'enregistrement" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 msgid "" "The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" " model." msgstr "" "L'action est utilisée pour définir une ou plusieurs valeurs pour un ou " "plusieurs champs de n'importe quel enregistrement sur le modèle actuel." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 msgid "" "The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " "described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." msgstr "" "La procédure à suivre pour compléter l'onglet :guilabel:`Données à saisir` " "est la même que celle décrite sous :ref:`studio/automated-" "actions/action/new-record`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" msgstr "Exécuter plusieurs actions" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 msgid "" "The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, " "click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the " ":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " "the action." msgstr "" "L'action permet de déclencher plusieurs actions en même temps. Pour ce " "faire, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` sous l'onglet " ":guilabel:`Actions`. Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Actions " "enfants`, cliquez sur :guilabel:`Créer` et configurez l'action." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" msgstr "Envoyer un email" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 msgid "" "The action is used to send an email to a contact linked to a specific " "record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." msgstr "" "L'action permet d'envoyer un email à un contact lié à un enregistrement " "spécifique. Pour ce faire, sélectionnez ou créez un :guilabel:`Modèle " "d'email`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" msgstr "Ajouter des abonnés" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." msgstr "L'action permet d'abonner des contacts existants à l'enregistrement." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" msgstr "Créer l'activité suivante" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 msgid "" "The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the " ":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the " ":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. " "Select :guilabel:`Specific User` and add the user under " ":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the " "same user. To dynamically target a user linked to the record, select " ":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " "field name` if necessary." msgstr "" "L'action permet de programmer une activité suivante liée à l'enregistrement." " Utilisez l'onglet :guilabel:`Activité` pour la configurer comme d'habitude," " mais au lieu du champ :guilabel:`Assigné à`, sélectionnez un " ":guilabel:`Type d'utilisateur de l'activité`. Sélectionnez " "l':guilabel:`Utilisateur spécifique` et ajoutez l'utilisateur sous " ":guilabel:`Responsable` si l'activité doit toujours être assignée au même " "utilisateur. Pour cibler de manière dynamique un utilisateur lié à " "l'enregistrement, sélectionnez plutôt :guilabel:`Utilisateur générique de " "l'enregistrement` et modifiez le :guilabel:`Nom du champ utilisateur` le cas" " échéant." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 msgid "" "After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action " "to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " ":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " "User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." msgstr "" "Après qu'une piste est convertie en opportunité, vous souhaitez que votre " "action automatisée planifie un appel pour l'utilisateur responsable de la " "piste. Pour ce faire, définissez l':guilabel:`Activité` sur " ":guilabel:`Appeler` et définissez le :guilabel:`Type d'utilisateur de " "l'activité` sur :guilabel:`Utilisateur générique de l'enregistrement`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create Next Activity action" msgstr "Exemple d'une action Créer l'activité suivante" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 msgid "Send SMS Text Message" msgstr "Envoyer un SMS" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 msgid "" "The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " "so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." msgstr "" "L'action permet d'envoyer un SMS à un contact lié à l'enregistrement. Pour " "ce faire, sélectionnez ou créez un :guilabel:`Modèle de SMS`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 msgid "" "If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " "as Note`." msgstr "" "Si vous souhaitez que les messages envoyés soient enregistrés dans le " "chatter, cochez la case à côté de :guilabel:`Enregistrer comme une note`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" msgstr "Champs et widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 msgid "" "Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" " or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " "(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " "them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " "Interface)` is defined by their widget." msgstr "" "Les champs permettent de structurer les modèles d'une base de données. Si " "vous imaginez un modèle sous la forme d'un tableau ou d'une feuille de " "calcul, les champs sont les colonnes dans lesquelles les données sont " "stockées dans les enregistrements (c'est-à-dire les lignes). Les champs " "définissent également le type de données qui y sont stockées. La manière " "dont les données sont présentées et formatées dans l':abbr:`UI (Interface " "utilisateur)` est déterminée par leur widget." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 msgid "" "From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " "you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " "more than once with a different default widget." msgstr "" "D'un point de vue technique, il y a 15 types de champ dans Odoo. Toutefois, " "vous pouvez choisir parmi 20 champs dans Studio, car certains types de " "champs sont disponibles plus d'une fois en appliquant un différent widget " "par défaut." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 msgid "" ":guilabel:`New Fields` can only be added to the " ":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " "Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." msgstr "" "Il est uniquement possible d'ajouter de :guilabel:`Nouveaux champs` aux vues" " :ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-" "records/list`. Dans les autres vues, vous ne pouvez ajouter que des " ":guilabel:`Champs existants` :dfn:`(champs déjà présents dans le modèle)`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 msgid "Simple fields" msgstr "Champs simples" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." msgstr "" "Les champs simples contiennent des valeurs de base, telles qu'un texte, des " "chiffres, des fichiers, etc." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 msgid "" "Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." msgstr "" "Les widgets autres que ceux par défaut, lorsqu'ils sont disponibles, sont " "énumérés sous forme de points ci-dessous." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 msgid "Text (`char`)" msgstr "Texte (`char`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " "One text line is displayed when filling out the field." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Texte` est utilisé pour un texte court contenant " "n'importe quel caractère. Une ligne de texte est affichée lorsque le champ " "est complété." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Badge` : permet d'afficher la valeur à l'intérieur d'une forme " "arrondie, semblable à une étiquette. Il n'est pas possible de modifier la " "valeur dans l'UI, mais il est possible de définir une valeur par défaut." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " "button." msgstr "" ":guilabel:`Copier dans le presse-papiers` : les utilisateurs peuvent copier " "la valeur en cliquant sur un bouton." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." msgstr ":guilabel:`Email` : la valeur devient un lien *mailto* cliquable." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" " manually, but a default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Image` : permet d'afficher une image à l'aide d'une URL. Il n'est" " pas possible de modifier la valeur manuellement, mais il est possible de " "définir une valeur par défaut." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 msgid "" "This works differently than selecting the :ref:`Image field " "` directly, as the image is not stored in" " Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." " For example, it can be useful if you want to save disk space." msgstr "" "Ceci fonctionne différemment de la sélection directe du :ref:`champ Image " "`, puisque l'image n'est pas stockée dans" " Odoo lors de l'utilisation d'un champ :guilabel:`Texte` avec le widget " ":guilabel:`Image`. Par exemple, cela peut être utile si vous voulez " "économiser de l'espace disque." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." msgstr ":guilabel:`Téléphone` : la valeur devient un lien *tel* cliquable." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 msgid "" "Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " "Odoo next to the field." msgstr "" "Cochez :guilabel:`Activer les SMS` pour ajouter une option permettant " "d'envoyer un SMS directement depuis Odoo à côté du champ." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." msgstr ":guilabel:`URL` : la valeur devient une URL cliquable." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Text fields with different widgets" msgstr "Exemples des champs Texte avec différents widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 msgid "Multiline Text (`text`)" msgstr "Texte multiligne (`text`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 msgid "" "The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " "type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " "the field." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Texte multiligne` est utilisé pour un texte plus long " "contenant n'importe quel type de caractère. Deux lignes de texte sont " "affichées sur l'UI lorsque le champ est complété." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" msgstr "Exemples de champs Texte multiligne avec différents widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 msgid "Integer (`integer`)" msgstr "Entier (`integer`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Entier` est utilisé pour tous les nombres entiers " "(:dfn:`positifs, négatifs, ou zéro, sans décimale`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Graphique circulaire` : affiche la valeur à l'intérieur d'un " "cercle de pourcentage, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas " "possible de modifier la valeur sur l'UI, mais il est possible de définir une" " valeur par défaut." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Barre de progression` : affiche la valeur à côté d'une barre de " "progression, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas possible de" " modifier le champ manuellement, mais il est possible de définir une valeur " "par défaut." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" " :ref:`List view `." msgstr "" ":guilabel:`Poignée` : affiche une icône de poignée pour ordonner " "manuellement les enregistrements dans la :ref:`vue Liste " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Integer fields with different widgets" msgstr "Exemples de champs Entier avec différents widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 msgid "Decimal (`float`)" msgstr "Décimale (`float`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Décimale` est utilisé pour tous les nombres décimaux " "(:dfn:`positifs, négatifs, ou zéro, avec décimale`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 msgid "" "Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " "the UI, but they are stored in the database with more precision." msgstr "" "Les nombres décimaux sont affichés avec deux décimales après la virgule sur " "l'UI, mais ils sont stockés dans la base de données avec plus de précision." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " "`. It is recommended to use the later " "as it offers more functionalities." msgstr "" ":guilabel:`Monétaire` : cette option est similaire à l'utilisation du " ":ref:`champ Monétaire `. Il est " "recommandé d'utiliser ce dernier, car il offre plus de fonctionnalités." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." msgstr "" ":guilabel:`Pourcentage` : affiche un caractère de pourcentage `%` après la " "valeur." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Graphique circulaire` : affiche la valeur à l'intérieur d'un " "cercle de pourcentage, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas " "possible de modifier ce champ manuellement, mais il est possible de définir " "une valeur par défaut." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " "of 59 minutes." msgstr "" ":guilabel:`Heure` : la valeur doit respecter le format *hh:mm*, avec un " "maximum de 59 minutes." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" msgstr "Exemples de champs décimaux avec différents widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 msgid "Monetary (`monetary`)" msgstr "Monétaire (`monetary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Monétaire` est utilisé pour toutes les valeurs " "monétaires." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 msgid "" "When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " ":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " "to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " ":guilabel:`Monetary` field again." msgstr "" "Lorsque vous ajoutez d'abord un champ :guilabel:`Monétaire`, vous avez " "tendance à vouloir ajouter un champ :guilabel:`Devise` s'il n'y en a pas " "déjà un sur le modèle. Odoo propose d'ajouter le champ :guilabel:`Devise` " "pour vous. Une fois qu'il est ajouté, ajoutez de nouveau le champ " ":guilabel:`Monétaire`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" msgstr "Exemple d'un champ Monétaire et de son champ Devise" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 msgid "Html (`html`)" msgstr "Html (`html`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 msgid "" "The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " "Odoo HTML editor." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Html` est utilisé pour ajouter du texte qui peut être " "édité en utilisant l'éditeur HTML d'Odoo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " "raw HTML." msgstr "" ":guilabel:`Texte multiligne` : désactive l'éditeur HTML d'Odoo pour " "permettre l'édition de HTML brut." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Html fields with different widgets" msgstr "Exemples de champs Html avec différents widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 msgid "Date (`date`)" msgstr "Date (`date`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Date` est utilisé pour sélectionner une date sur un " "calendrier." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" " date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." msgstr "" ":guilabel:`Jours restants` : le nombre de jours restants avant l'affichage " "de la date sélectionnée (par ex. *Dans 5 jours*), en fonction de la date " "actuelle." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date fields with different widgets" msgstr "Exemples de champs Date avec différents widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 msgid "Date & Time (`datetime`)" msgstr "Date & Heure (`datetime`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 msgid "" "The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" " a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" " is set." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Date & Heure` est utilisé pour sélectionner une date sur" " un calendrier et une heure sur une horloge. L'heure actuelle de " "l'utilisateur est automatiquement utilisée si aucune heure n'est définie." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Date` : utilisé pour enregistrer l'heure sans l'afficher sur " "l'UI." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" " selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." msgstr "" ":guilabel:`Jours restants` : affiche le nombre de jours restants avant la " "date sélectionnée (par ex. *Dans 5 jours*), en fonction de la date et de " "l'heure actuelles." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" msgstr "Exemples des champs Date & Heure avec différents widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 msgid "Checkbox (`boolean`)" msgstr "Case à cocher (`boolean`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " "false, indicated by checking or unchecking a checkbox." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Case à cocher` est utilisé lorsqu'une valeur ne peut " "être que vraie ou fausse, en cochant ou en décochant une case à cocher." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" ":guilabel:`Bouton` : affiche un bouton radio. Le widget fonctionne sans " "passer en mode édition." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" ":guilabel:`Bascule` : affiche un bouton à bascule. Le widget fonctionne sans" " passer en mode édition." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" msgstr "Exemples de champs Case à cocher avec différents widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 msgid "Selection (`selection`)" msgstr "Sélection (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " "value from a group of predefined values." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Sélection` est utilisé lorsque les utilisateurs doivent " "sélectionner une seule valeur parmi un nombre de valeurs prédéfinies." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " "rectangular shapes, organized horizontally." msgstr "" ":guilabel:`Badges` : affiche simultanément toutes les valeurs " "sélectionnables à l'intérieur de formes rectangulaires, organisées " "horizontalement." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " "used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " "the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " "already predefined." msgstr "" ":guilabel:`Priorité` : affiche des symbôles en forme d'étoile à la place des" " valeurs, qui peuvent être utilisés pour indiquer un niveau d'importance ou " "de satisfaction par exemple. Cela a le même effet que de sélectionner le " "champ :ref:`Priorité `, bien que, pour" " ce dernier, quatre valeurs de priorité soient déjà prédéfinies." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 msgid "" ":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " "buttons." msgstr "" ":guilabel:`Radio` : affiche toutes les valeurs sélectionnables en même temps" " sous forme de boutons radio." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 msgid "" "By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " "horizontally` to switch the way they are displayed." msgstr "" "Par défaut, les boutons radio sont organisés verticalement. Cochez " ":guilabel:`Affichez horizontalement` pour modifier la façon dont ils sont " "affichés." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Selection fields with different widgets" msgstr "Exemples de champs Sélection avec différents widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 msgid "Priority (`selection`)" msgstr "Priorité (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 msgid "" "The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " "system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" " field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " "and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " ":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " "have the same effects as described under :ref:`Selection " "`." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Priorité` permet d'afficher un système d'évaluation à " "trois étoiles, qui peut être utilisé pour indiquer un niveau d'importance ou" " de satisfaction. Ce type de champ est un :ref:`champ Sélection " "` avec le widget :guilabel:`Priorité`" " sélectionné par défaut et quatre valeurs de priorité prédéfinies. Par " "conséquent, les widgets :guilabel:`Badge`, :guilabel:`Badges`, " ":guilabel:`Radio`, et :guilabel:`Sélection` ont les mêmes effets que ceux " "décrits dans la section :ref:`Sélection `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 msgid "" "To change the number of available stars by adding or removing values, click " ":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " "(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" "star rating system, for example." msgstr "" "Pour modifier le nombre d'étoiles disponibles en ajoutant ou supprimant des " "valeurs, cliquez sur :guilabel:`Modifier les valeurs`. Notez que la première" " valeur est égale à 0 étoiles (c'est-à-dire, lorsqu'aucune sélection n'est " "faite), donc quatre valeurs donnent un système d'évaluation à trois étoiles " "par exemple." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Priority field" msgstr "Exemple d'un champ Priorité" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 msgid "File (`binary`)" msgstr "Fichier (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " "form (:guilabel:`Sign` widget)." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Fichier` permet de charger tout type de fichier ou de " "signer un formulaire (widget :guilabel:`Signature`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " "in :ref:`Form view `. This has the same effect as" " using the :ref:`Image field `." msgstr "" ":guilabel:`Image` : les utilisateurs peuvent charger une image, qui est " "alors affichée dans la :ref:`vue Formulaire `. " "L'effet est le même que celui du :ref:`champ Image `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 msgid "" ":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " "browsed from the :ref:`Form view `." msgstr "" ":guilabel:`Visualiseur PDF` : les utilisateurs peuvent charger un fichier " "PDF, qui peut ensuite être consulté à partir de la :ref:`vue Formulaire " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " "effect as selecting the :ref:`Sign field `." msgstr "" ":guilabel:`Signature` : les utilisateurs peuvent signer le formulaire " "électroniquement. L'effet est le même que celui du :ref:`champ Signature " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of File fields with different widgets" msgstr "Exemples de champs Fichier avec différents widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 msgid "Image (`binary`)" msgstr "Image (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 msgid "" "The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " ":ref:`Form view `. This field type is a " ":ref:`File field ` with the " ":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " "the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Image` permet de charger une image et de l'afficher dans" " la :ref:`vue Formulaire `. Ce type de champ est " "un :ref:`champ Fichier ` avec le widget " ":guilabel:`Image` sélectionné par défaut. Par conséquent, les widgets " ":guilabel:`Fichier`, :guilabel:`Visualiseur PDF`, et :guilabel:`Signature` " "ont les mêmes effets que ceux décrits sous la section :ref:`Fichier " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 msgid "" "To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " ":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." msgstr "" "Pour modifier l'affichage des images chargées, sélectionnez " ":guilabel:`Petite`, :guilabel:`Moyenne` ou :guilabel:`Grande` dans l'option " ":guilabel:`Taille`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 msgid "Sign (`binary`)" msgstr "Signature (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 msgid "" "The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " "field type is a :ref:`File field ` with " "the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" " the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Signature` permet de signer le formulaire " "électroniquement. Ce type de champ est un :ref:`champ Fichier " "` avec le widget :guilabel:`Signature` " "sélectionné par défaut. Par conséquent, les widgets :guilabel:`Fichier`, " ":guilabel:`Image` et :guilabel:`Visualiseur PDF` ont les mêmes effets que " "ceux décrits sous la section :ref:`Fichier `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 msgid "" "To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " "signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" " (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " "`, and :ref:`Related Field " "` on the model only). The " "signature is automatically generated using the data from the selected field." msgstr "" "Pour donner aux utilisateurs l'option :guilabel:`Automatique` lorsqu'ils " "doivent dessiner leur signature, sélectionnez un des champs " ":guilabel:`Autocompléter avec` disponibles (:ref:`Texte " "`, :ref:`Many2One " "` et :ref:`Champ associé " "` sur le modèle uniquement). " "La signature est générée automatiquement à l'aide des données du champ " "sélectionné." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 msgid "Relational fields" msgstr "Champs relationnels" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 msgid "" "Relational fields are used to link and display the data from records on " "another model." msgstr "" "Les champs relationnels sont utilisés pour lier et afficher les données des " "enregistrements d'un autre modèle." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 msgid "Many2One (`many2one`)" msgstr "Many2One (`many2one`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 msgid "" "The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " "model) to the record being edited. The record's name from the other model is" " then displayed on the record being edited." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Many2One` est utilisé pour lier un autre enregistrement " "(d'un autre modèle) au modèle en cours d'édition. Le nom de l'enregistrement" " de l'autre modèle est alors affiché sur l'enregistrement en cours " "d'édition." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 msgid "" "On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " ":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " "**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." msgstr "" "Sur le modèle *Commande*, le champ :guilabel:`Client` est un champ " ":guilabel:`Many2One` qui pointe vers le modèle *Contact*. Cela permet de " "lier **plusieurs** commandes à **un seul** contact (client)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a many2one relationship" msgstr "Diagramme affichant une relation many2one" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 msgid "" "To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " ":guilabel:`Disable creation`." msgstr "" "Pour empêcher les utilisateurs de créer un nouvel enregistrement dans le " "modèle lié, cochez :guilabel:`Désactiver la création`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 msgid "" "To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " ":guilabel:`Disable opening`." msgstr "" "Pour empêcher les utilisateurs d'ouvrir des enregistrements dans une fenêtre" " contextuelle, cochez :guilabel:`Désactiver l'ouverture`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 msgid "" "To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " "create a filter." msgstr "" "Pour aider les utilisateurs à ne sélectionner que le bon enregistrement, " "cliquez sur :guilabel:`Domaine` pour créer un filtre." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Badge` : affiche la valeur à l'intérieur d'une forme arrondie, " "semblable à une étiquette. Il n'est pas possible de modifier la valeur sur " "l'UI." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 msgid "One2Many (`one2many`)" msgstr "One2Many (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 msgid "" "The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " "between a record on the current model and multiple records from another " "model." msgstr "" "Le champ :guilabel:`One2Many` est utilisé pour afficher les relations " "existantes entre un enregistrement du modèle actuel et plusieurs " "enregistrements d'un autre modèle." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 msgid "" "You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" " **one** customer's **many** sales orders." msgstr "" "Vous pouvez ajouter un champ :guilabel:`One2Many` au modèle *Contact* pour " "consulter les **nombreuses** commandes d'**un seul** client." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a one2many relationship" msgstr "Diagramme affichant une relation one2many" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 msgid "" "To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " "already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" "search of existing Many2One relations is performed." msgstr "" "Pour utiliser un champ :guilabel:`One2Many`, les deux modèles doivent déjà " "avoir été liés à l'aide d'un :ref:`champ Many2One `. Les relations One2Many n'existent pas indépendamment : " "une recherche inverse des relations Many2One existantes est effectuée." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 msgid "Lines (`one2many`)" msgstr "Lignes (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 msgid "" "The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " "(e.g., the lines of products on a sales order)." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Lignes` permet de créer un tableau avec des lignes et " "des colonnes (par ex. les lignes de produits d'une commande)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 msgid "" "To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " ":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" " on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." msgstr "" "Pour modifier les colonnes, cliquez sur le champ :guilabel:`Lignes` et " "ensuite :guilabel:`Modifier la vue liste`. Pour modifier le formulaire qui " "apparaît lorsqu'un utilisateur clique sur :guilabel:`Ajouter une ligne`, " "cliquez plutôt sur :guilabel:`Modifier la vue formulaire`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Lines field" msgstr "Exemple d'un champ Lignes" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 msgid "Many2Many (`many2many`)" msgstr "Many2Many (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 msgid "" "The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " "another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" " use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " ":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " "`." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Many2Many` permet de lier plusieurs enregistrements d'un" " autre modèle à plusieurs enregistrements du modèle actuel. Les champs " "Many2Many peuvent utiliser :guilabel:`Désactiver la création`, " ":guilabel:`Désactiver l'ouverture`, :guilabel:`Domaine`, tout comme les " ":ref:`champs Many2One `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 msgid "" "On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " ":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " "single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " "assigned to a single task." msgstr "" "Sur le modèle *Tâche*, le champ :guilabel:`Assignés` est un champ " ":guilabel:`Many2Many` qui pointe vers le modèle *Contact*. Cela permet à un " "seul utilisateur d'être assigné à **plusieurs** tâches et à **plusieurs** " "utilisateurs d'être assignés à une seule tâche." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing many2many relationships" msgstr "Diagramme affichant des relations many2many" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 msgid "" ":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." msgstr "" ":guilabel:`Cases à cocher` : les utilisateurs peuvent sélectionner plusieurs" " valeurs à l'aide de cases à cocher." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 msgid "" ":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " "shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " ":ref:`Tags field `." msgstr "" ":guilabel:`Étiquettes` : les utilisateurs peuvent sélectionner plusieurs " "valeurs apparaissant dans des formes arrondies, également connues comme des " "*étiquettes*. L'effet est le même que celui de la sélection du :ref:`champ " "Étiquettes `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 msgid "Tags (`many2many`)" msgstr "Étiquettes (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 msgid "" "The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " "model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " "a :ref:`Many2Many field ` with " "the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " "effects as described under :ref:`Many2Many `." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Étiquettes` permet d'afficher plusieurs valeurs d'un " "autre modèle dans des formes arrondies, également connues comme des " "*étiquettes*. Ce type de champ est un :ref:`champ Many2Many " "` avec le widget " ":guilabel:`Étiquettes` sélectionné par défaut. Par conséquent, les widgets " ":guilabel:`Cases à cocher` et :guilabel:`Many2Many` ont les mêmes effets que" " ceux décrits dans la section :ref:`Many2Many `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 msgid "" "To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " "colors`." msgstr "" "Pour afficher des étiquettes avec différentes couleurs de fond, cochez " ":guilabel:`Utiliser des couleurs`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Tags field" msgstr "Exemple d'un champ Étiquettes" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 msgid "Related Field (`related`)" msgstr "Champ associé (`related`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 msgid "" "A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " "relationship is created between models. It uses an existing relationship to " "fetch and display information from another record." msgstr "" "Un :guilabel:`Champ associé` n'est pas un champ relationnel à proprement " "parler ; aucune relation n'est créée entre les modèles. Il utilise une " "relation existante pour récupérer et afficher des informations d'un autre " "enregistrement." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 msgid "" "To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " "the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " ":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." msgstr "" "Pour afficher l'adresse email d'un client sur le modèle *Commande* utilisez " "le :guilabel:`Champ associé` `partner_id.email` en sélectionnant " ":guilabel:`Client` et ensuite :guilabel:`Email`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" ":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" " the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " "the essential fields depending on a specific situation." msgstr "" ":guilabel:`Invisible` : Lorsqu'il n'est pas nécessaire que les utilisateurs " "voient un champ dans l'UI, cochez :guilabel:`Invisible`. Cela permet " "d'alléger l'UI en n'affichant que les champs essentiels en fonction d'une " "situation spécifique." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 msgid "" "On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " "appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " "helpful for a :guilabel:`Company` contact." msgstr "" "Dans la vue *Formulaire* du modèle *Contact*, le champ :guilabel:`Titre` " "n'apparaît que lorsque :guilabel:`Individuel` est sélectionné, car ce champ " "n'est pas utile pour une :guilabel:`Société`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 msgid "" "The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " "fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " ":guilabel:`Show Invisible Elements`." msgstr "" "L'attribut :guilabel:`Invisible` s'applique également à Studio. Pour " "afficher les champs masqués dans Studio, cliquez sur l'onglet " ":guilabel:`Vue` d'une vue et cochez :guilabel:`Afficher les éléments " "invisibles`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " "before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." msgstr "" ":guilabel:`Requis` : Si un champ doit toujours être complété par " "l'utilisateur avant de pouvoir continuer, cochez :guilabel:`Requis`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " ":guilabel:`Read only`." msgstr "" ":guilabel:`Lecture seule` : Si les utilisateurs ne doivent pas être en " "mesure de modifier un champ, cochez :guilabel:`Lecture seule`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 msgid "" "You can choose to apply these three properties only for specific records by " "clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." msgstr "" "Vous pouvez choisir d'appliquer ces trois propriétés uniquement à des " "enregistrements spécifiques en cliquant sur :guilabel:`Conditionnel` et en " "créant un filtre." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 msgid "" ":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Libellé` : Le champ :guilabel:`Libellé` est le nom du champ dans " "l'UI." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 msgid "" "This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " "change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " "edit the :guilabel:`Technical Name`." msgstr "" "Ce nom n'est pas le même que celui utilisé dans la base de données " "PostgreSQL. Pour afficher et modifier ce dernier, activez le :ref:`mode " "développeur `, et modifiez le :guilabel:`nom technique`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 msgid "" ":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " "description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" " box when hovering with your mouse over the field's label." msgstr "" ":guilabel:`Infobulle d'aide` : Pour expliquer l'utilité d'un champ, écrivez " "une description sous :guilabel:`Infobulle d'aide`. Elle s'affiche à " "l'intérieur d'une infobulle lorsque vous passez la souris sur le libellé du " "champ." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 msgid "" ":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " "completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " "gray in lieu of the field's value." msgstr "" ":guilabel:`Placeholder` : Pour donner un exemple de la manière dont un champ" " doit être complété, écrivez-le sous :guilabel:`Placeholder`. Il s'affiche " "en gris clair à la place de la valeur du champ." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 msgid "" ":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " "field, select one of the available widgets." msgstr "" ":guilabel:`Widget` : Pour changer l’apparence ou la fonctionnalité par " "défaut d'un champ, sélectionnez un des widgets disponibles." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " "is created, use :guilabel:`Default value`." msgstr "" ":guilabel:`Valeur par défaut` : Pour ajouter une valeur par défaut à un " "champ lorsqu'un enregistrement est créé, utilisez :guilabel:`Valeur par " "défaut`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " "field, select a user access group." msgstr "" ":guilabel:`Limiter la visibilité aux groupes` : Pour limiter les " "utilisateurs qui peuvent voir le champ, sélectionnez un groupe d'accès " "d'utilisateurs." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 msgid "Models, modules, and apps" msgstr "Modèles, modules et applications" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 msgid "" "Models determine the logical structure of a database and how data is stored," " organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " "information that can be linked with other tables. A model usually represents" " a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." msgstr "" "Les modèles déterminent la structure logique d'une base de données et la " "manière dont les données sont stockées, organisées et manipulées. En " "d'autres termes, un modèle est un tableau d'informations qui peut être lié à" " d'autres tableaux. Un modèle représente généralement un concept commercial " "tel qu'une *commande*, un *contact* ou un *produit*." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 msgid "" "Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " "files, web controllers, and static web data." msgstr "" "Les modules et les applications contiennent plusieurs éléments, tels que des" " modèles, des vues, des fichiers de données, des contrôleurs web et des " "données web statistiques." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 msgid "" "All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " "as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." msgstr "" "Toutes les applications sont des modules. Les modules autonomes de plus " "grande taille sont généralement appelés applications, tandis que les autres " "modules servent généralement de compléments à ces applications." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 msgid "Suggested features" msgstr "Fonctionnalités suggérées" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 msgid "" "When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " "14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " "default settings, and views that are usually used together to provide some " "standard functionality. Most of these features can be added later on, but " "adding them from the start makes the model creation process much easier. " "Furthermore, these features interact together in some cases to increase " "their usefulness." msgstr "" "Lorsque vous créez un nouveau modèle ou une nouvelle application avec " "Studio, vous pouvez choisir d'ajouter jusqu'à 14 fonctionnalités pour " "accélérer le processus de création. Ces fonctionnalités regroupent des " "champs, des paramètres par défaut et des vues qui sont généralement utilisés" " ensemble pour fournir une fonctionnalité standard. La plupart de ces " "fonctionnalités peuvent être ajoutées ultérieurement, mais le fait de les " "ajouter dès le départ facilite grandement le processus de création des " "modèles. De plus, dans certains cas, ces fonctionnalités interagissent entre" " elles afin d'accroître leur utilité." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 msgid "" "Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" " of the :ref:`Kanban view `." msgstr "" "Créer un modèle avec les fonctionnalités :ref:`studio/models-modules-" "apps/suggested-features/picture` et :ref:`studio/models-modules-" "apps/suggested-features/pipeline-stages` activées permet d'ajouter l'image " "dans la disposition des cartes de la :ref:`vue Kanban " "`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "" "Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" msgstr "" "Combinaison des fonctionnalités d'image et d'étapes de pipeline dans la vue " "Kanban" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" msgstr "Détails de contact" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 msgid "" "Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Contact* model " "and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " ":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " "`, and the :ref:`Map view " "` is activated." msgstr "" "Sélectionner :guilabel:`Détails de contact` permet d'ajouter à la :ref:`vue " "Formulaire ` un :ref:`champ Many2One " "` lié au module *Contact* et deux " "de ses :ref:`champs associés ` : :guilabel:`Téléphone` et :guilabel:`Email`. Le champ " ":guilabel:`Contact` est également ajouté à la :ref:`vue Liste " "` et la :ref:`vue Carte " "` est activée." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Contact details feature on the Form view" msgstr "Fonctionnalité des détails de contact sur la vue Formulaire" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" msgstr "Assignation à un utilisateur" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 msgid "" "Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Contact* model, " "with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" " the selection of *Internal Users*. In addition, the " ":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " "avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " "view `." msgstr "" "Sélectionner :guilabel:`Assignation à un utilisateur` permet d'ajouter à la " ":ref:`vue Formulaire ` un :ref:`champ Many2One " "` lié au modèle de *Contact*, avec" " le :guilabel:`Domaine` suivant : `Partage de l'utilisateur n'est pas " "défini` pour uniquement permettre la sélection d'*Utilisateurs internes*. De" " plus, le widget :guilabel:`many2one_avatar_user` est utilisé pour afficher " "l'avatar de l'utilisateur. Le champ :guilabel:`Responsable` est également " "ajouté à la :ref:`vue Liste `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "User assignment feature on the Form view" msgstr "" "Fonctionnalité de l'assignation à un utilisateur dans la vue Formulaire" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" msgstr "Date & Calendrier" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 msgid "" "Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " "`." msgstr "" "Sélectionner :guilabel:`Date & Calendrier` permet d'ajouter à la :ref:`vue " "Formulaire ` un :ref:`champ de Date " "` et activer la :ref:`vue Calendrier " "`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" msgstr "Plage de dates & Gantt" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 msgid "" "Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " "` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " "an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " ":ref:`Gantt view `." msgstr "" "Sélectionner :guilabel:`Plage de dates & Gantt` permet d'ajouter à la " ":ref:`vue Formulaire ` deux :ref:`champs de Date " "` l'un à côté de l'autre : un pour définir" " une date de début et l'autre pour définir une date de fin, en utilisant le " "widget :guilabel:`daterange` et d'activer la :ref:`vue Gantt " "`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" msgstr "Étapes de pipeline" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" "Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " "`, adds several fields such as " ":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" " State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " ":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " ":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " "`. The :guilabel:`Color` field is added to the " ":ref:`List view `." msgstr "" "Sélectionner :guilabel:`Étapes de pipeline` permet d'activer la :ref:`vue " "Kanban ` et d'ajouter plusieurs champs" " tels que :ref:`Priorité ` et " ":guilabel:`Statut Kanban`, ainsi que trois étapes : :guilabel:`Nouveau`, " ":guilabel:`En cours` et :guilabel:`Fait`. Les champs :guilabel:`Barre d'état" " du pipeline` et :guilabel:`Statut Kanban` sont ajoutés à la :ref:`vue " "Formulaire `. Le champ :guilabel:`Couleur` est " "ajouté à la :ref:`vue Liste `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." msgstr "" "La fonctionnalité des :guilabel:`Étapes de pipeline` peut être ajoutée " "ultérieurement." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" "Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " ":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " "`, creating a *Tag* model with " "preconfigured access rights in the process." msgstr "" "Sélectionner :guilabel:`Étiquettes` permet d'ajouter aux vues " ":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` un :ref:`champ Étiquettes `, ce qui crée un modèle *Étiquette* avec des droits d'accès " "préconfigurés." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" msgstr "Image" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" "Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " "` an :ref:`Image field `." msgstr "" "Sélectionner :guilabel:`Image` permet d'ajouter un :ref:`champ Image " "` dans le coin supérieur droit de la " ":ref:`vue Formulaire `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." msgstr "La fonctionnalité :guilabel:`Image` peut être ajoutée ultérieurement." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" "Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." msgstr "" "Sélectionner :guilabel:`Lignes`: permet d'ajouter à la :ref:`vue Formulaire " "` un :ref:`champ Lignes " "` à l'intérieur d'un composant " ":guilabel:`Onglet`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" "Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " "` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." msgstr "" "Sélectionner :guilabel:`Notes` permet d'ajouter à la :ref:`vue Formulaire " "` un :ref:`champ Html ` utilisant toute la largeur du formulaire." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" msgstr "Valeur monétaire" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 msgid "" "Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " ":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." msgstr "" "Sélectionner :guilabel:`Valeur monétaire` permet d'ajouter aux vues " ":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` un :ref:`champ Monétaire `. Les vues :ref:`studio/views/reporting/graph` et " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` sont également activées." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." msgstr "Un champ *Devise* est ajouté et masqué à la vue." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" msgstr "Société" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" "Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " "and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Company* model." msgstr "" "Sélectionner :guilabel:`Société` permet d'ajouter aux vues " ":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` un :ref:`champ Many2One ` lié au modèle de *Société*." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." msgstr "" "Cela n'est utile que si vous travaillez dans un environnement multi-" "sociétés." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" msgstr "Tri personnalisé" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" "Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " "` a drag handle icon to manually reorder" " records." msgstr "" "Sélectionner :guilabel:`Tri personnalisé` permet d'ajouter à la :ref:`vue " "Liste ` une icône de poignée de " "déplacement pour manuellement réorganiser les enregistrements." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Custom Sorting feature on the List view" msgstr "Fonctionnalité de tri personnalisé dans la vue Liste" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" msgstr "Chatter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 msgid "" "Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " "` Chatter functionalities (sending messages, " "logging notes, and scheduling activities)." msgstr "" "Sélectionner :guilabel:`Chatter` permet d'ajouter à la :ref:`vue Formulaire " "` des fonctionnalités de chatter (envoi de " "messages, publication de notes et planification d'activités)." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." msgstr "" "La fonctionnalité :guilabel:`Chatter` peut être ajoutée ultérieurement." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Chatter feature on the Form view" msgstr "La fonctionnalité de chatter dans la vue Formulaire" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" msgstr "Archivage" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 msgid "" "Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" " and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" " action and hides archived records from searches and views by default." msgstr "" "Sélectionner :guilabel:`Archivage` permet d'ajouter aux vues " ":ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` l'action :guilabel:`Archiver` et de masquer les " "enregistrements archivés des recherches et des vues par défaut." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 msgid "Export and import customizations" msgstr "Exporter et importer des personnalisations" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 msgid "" "When you do any customization with Studio, a new module named " ":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." msgstr "" "Lorsque vous effectuez une personnalisation avec Studio, un nouveau module " "intitulé :guilabel:`Personnalisations Studio` est ajouté à votre base de " "données." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 msgid "" "To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " "Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " "customizations." msgstr "" "Pour exporter ces personnalisations, allez au :menuselection:`Tableau de " "bord principal --> Studio --> Personnalisations --> Exporter` pour " "télécharger un fichier ZIP contenant toutes les personnalisations." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 msgid "" "To import and install these customizations in another database, connect to " "the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" " --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " "clicking on the :guilabel:`Import` button." msgstr "" "Pour importer et installer ces personnalisations dans une autre base de " "données, connectez la base de données de destination et allez au " ":menuselection:`Tableau de bord principal --> Studio --> Personnalisations " "--> Importer` et chargez le fichier ZIP exporté avant de cliquer sur le " "bouton :guilabel:`Importer`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 msgid "" "Before importing, make sure the destination database contains the same apps " "and modules as the source database. Studio does not add the underlying " "modules as dependencies of the exported module." msgstr "" "Avant de procéder à l'importation, assurez-vous que la base de données de " "destination contient les mêmes applications et modules que la base de " "données source. Studio n'ajoute pas les modules sous-jacents en tant que " "dépendances du module exporté." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 msgid "PDF reports" msgstr "Rapports PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 msgid "" "With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" " or create new ones." msgstr "" "Avec Studio, vous pouvez modifier des rapports PDF existants (par ex, " "commandes et devis) ou en créer de nouveaux." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8 msgid "" "To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** " "it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard " "reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go" " to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top " "right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " "(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." msgstr "" "Pour modifier un rapport PDF standard, il est fortement recommandé de le " "**dupliquer** et de modifier la version dupliquée, puisque les changements " "apportés aux rapports standards seront annulés après une mise à niveau " "d'Odoo. Pour dupliquer un rapport, allez à :menuselection:`Studio --> " "Rapports`. Passez le curseur de la souris sur le coin supérieur droit du " "rapport, cliquez sur l'icône d'ellipse verticale (:guilabel:`⋮`), et " "sélectionnez :guilabel:`Dupliquer`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" msgstr "Dupliquer un rapport PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20 msgid "Default layout" msgstr "Présentation par défaut" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22 msgid "" "The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " ":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure " "Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " "current company." msgstr "" "La mise en page par défaut des rapports est gérée en dehors de Studio. Allez" " à :menuselection:`Paramètres --> Sociétés : Mise en page du document --> " "Configurer la mise en page du document`. Les paramètres de la mise en page " "s'appliquent à tous les rapports, mais uniquement de la société en vigueur." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27 msgid "" "Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " "affect the layout of a sample invoice." msgstr "" "Utilisez :guilabel:`Télécharger un aperçu du PDF` pour voir comment les " "différents paramètres affectent la mise en page d'un exemple de facture." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33 msgid "Layout" msgstr "Agencement" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35 msgid "Four layouts are available." msgstr "Quatre mises en page sont disponibles." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Light" msgstr "Léger" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" msgstr "Exemple d'une mise en page légère du rapport" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Boxed" msgstr "Encadré" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" msgstr "Exemple d'une mise en page encadrée du rapport" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" msgstr "Exemple d'une mise en page en gras du rapport" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54 msgid "Striped" msgstr "Rayé" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" msgstr "Exemple d'une mise en page rayée d'un rapport" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 msgid "" "Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " "`Google Fonts `_." msgstr "" "Sept polices sont disponibles. Cliquez sur les liens ci-dessous pour les " "afficher dans `Google Fonts `_." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67 msgid "`Lato `_" msgstr "`Lato `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68 msgid "`Roboto `_" msgstr "`Roboto `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 msgid "`Open Sans `_" msgstr "" "`Open Sans `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70 msgid "" "`Montserrat `_" msgstr "" "`Montserrat `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 msgid "`Oswald `_" msgstr "`Oswald `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 msgid "`Raleway `_" msgstr "`Raleway `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 msgid "`Tajawal `_" msgstr "`Tajawal `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76 msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." msgstr ":guilabel:`Tajawal` prend en charge les caractères arabes et latins." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81 msgid "Company logo" msgstr "Logo de la société" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83 msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." msgstr "" "Chargez un fichier image pour ajouter un :guilabel:`logo de la société`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86 msgid "" "This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you" " can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " "Update Info`." msgstr "" "Cette opération ajoute le logo à l'enregistrement de la société sur le " "modèle de la *Société*, auquel vous pouvez accéder en allant aux " ":menuselection:`Paramètres généraux --> Sociétés --> Mise à jour de " "l'information`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94 msgid "" "Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight" " important elements. The default colors are automatically generated based on" " the colors of the logo." msgstr "" "Changez les couleurs primaires et secondaires utilisées dans les rapports " "pour mettre en évidence les éléments importants. Les couleurs par défaut " "sont générées automatiquement sur la base des couleurs du logo." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100 msgid "Layout background" msgstr "Arrière-plan de la mise en page" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102 msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" msgstr "Changez l':guilabel:`Arrière-plan de la mise en page` du rapport :" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104 msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." msgstr ":guilabel:`Vide` : rien n'est affiché." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " "the background." msgstr "" ":guilabel:`Géométrique` : une image représentant des formes géométriques est" " affichée en arrière-plan." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106 msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." msgstr "" ":guilabel:`Personnalisé` : chargez une image d'arrière-plan personnalisée." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 msgid "Company tagline" msgstr "Slogan de la société" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113 msgid "" "The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External" " reports `. You can add multiple " "lines of text." msgstr "" "Le :guilabel:`Slogan de la société` s'affiche dans l'en-tête des " ":ref:`Rapports externes `. Vous " "pouvez ajouter plusieurs lignes de texte." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119 msgid "Company details" msgstr "Détails de la société" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121 msgid "" "The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of " ":ref:`External reports `. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" "Les :guilabel:`Détails de la société` s'affichent dans l'en-tête des " ":ref:`Rapports externes `. Vous " "pouvez ajouter plusieurs lignes de texte." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129 msgid "" "Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External " "reports' ` footers. You can add " "multiple lines of text." msgstr "" "Utilisez le champ :guilabel:`Pied de page` pour insérer un texte dans les " "pieds de page des :ref:`Rapports externes' `. Vous pouvez ajouter plusieurs lignes de texte." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 msgid "Paper format" msgstr "Format de papier" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137 msgid "" "Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. " "You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " "Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." msgstr "" "Utilisez le champ :guilabel:`Format de papier` pour changer le format du " "papier des rapports. Vous pouvez sélectionner :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 " "cm) ou :guilabel:`US Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141 msgid "" "You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the " "app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->" " Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`." msgstr "" "Vous pouvez changer le :guilabel:`format de papier` de chaque rapport. " "Ouvrez l'application contenant le rapport, puis cliquez sur " ":menuselection:`Studio --> Rapports --> Sélectionnez ou créez un rapport -->" " Report --> Sélectionnez un format de papier`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" msgstr "" "Fenêtre contextuelle de configuration de la mise en page par défaut des " "rapports PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151 msgid "Header and footer" msgstr "En-tête et pied de page" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153 msgid "" "When creating a new report in Studio, you must choose between one of three " "styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed " "on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a" " new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and " "select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" "reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" "footer/blank`." msgstr "" "Lors de la création d'un nouveau rapport dans Studio, vous devez choisir " "entre trois styles de rapport. Ce choix déterminera uniquement ce qui " "s'affiche dans l'en-tête et le pied de page. Pour ce faire, allez à " "l'application dans laquelle vous voulez ajouter un nouveau rapport, puis " "cliquez sur le :menuselection:`bouton Studio --> Rapports --> Créer` et " "sélectionnez :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, " ":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/internal` ou :ref:`studio/pdf-" "reports/header-footer/blank`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162 msgid "External" msgstr "Externe" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164 msgid "" "The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-" "layout/logo` and several values set on the *Company* model: the " ":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and " ":guilabel:`Website`." msgstr "" "L'en-tête affiche le :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` de la " "société et plusieurs valeurs définies dans le modèle de la *Société* : le " ":guilabel:`nom de la société`, le :guilabel:`numéro de téléphone`, " "l':guilabel:`email`, et le :guilabel:`site web`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169 msgid "" "To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " "Companies --> Update Info`." msgstr "" "Pour modifier les informations d'une société, allez à " ":menuselection:`Paramètres --> Sociétés --> Mise à jour de l'information`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Example of an External header" msgstr "Exemple d'une en-tête externe" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174 msgid "" "The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-" "layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and " ":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page" " number." msgstr "" "Le pied de page affiche les valeurs définies dans les champs " ":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/footer`, :ref:`studio/pdf-" "reports/default-layout/details` et :ref:`studio/pdf-reports/default-" "layout/tagline`, ainsi que le numéro de page." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Example of an External footer" msgstr "Exemple d'un pied de page externe" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186 msgid "" "The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company " "Name`, and page number." msgstr "" "L'en-tête affiche la date et l'heure actuelles de l'utilisateur, le " ":guilabel:`nom de la société` et le numéro de page." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 msgid "There is no footer." msgstr "Il n'y a pas de pied de page." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193 msgid "Blank" msgstr "Vide" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195 msgid "There is neither a header nor a footer." msgstr "Il n'y a ni en-tête ni pied de page." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200 msgid "Add tab" msgstr "Ajouter un onglet" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 msgid "" "After opening an existing report or creating a new one, go to the " ":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into" " four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " ":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" "reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." msgstr "" "Après avoir ouvert un rapport existant ou créé un nouveau rapport, allez à " "l'onglet :guilabel:`Ajouter` pour ajouter ou modifier des éléments. Les " "éléments sont organisés en quatre catégories : :ref:`studio/pdf-" "reports/elements/block`, :ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, " ":ref:`studio/pdf-reports/elements/table`, et :ref:`studio/pdf-" "reports/elements/column`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210 msgid "Block" msgstr "Bloc" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212 msgid "" "Block elements start on a new line and occupy the full width of the page." msgstr "" "Les éléments de type bloc commencent sur une nouvelle ligne et occupent " "toute la largeur de la page." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215 msgid "" "You can set an element's width by selecting it and going to the " ":guilabel:`Options` tab." msgstr "" "Vous pouvez définir la largeur d'un élément en le sélectionnant et en " "accédant à l'onglet :guilabel:`Options`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246 msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default." msgstr "" ":guilabel:`Texte` : ajoutez n'importe quel texte en utilisant une petite " "taille de police par défaut." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default." msgstr "" ":guilabel:`Bloc de titre` : ajoutez n'importe quel texte en utilisant une " "police de taille supérieure par défaut." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device," " add one from an URL, or select one already existing on your database." msgstr "" ":guilabel:`Image` : ajoutez une image. Vous pouvez soit en charger une " "depuis votre appareil, en ajouter une depuis une URL ou en sélectionner une " "qui existe déjà dans votre base de données." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248 msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value." msgstr "" ":guilabel:`Champ` : permet d'ajouter de manière dynamique la valeur d'un " "champ." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label." msgstr "" ":guilabel:`Champ & Libellé` : permet d'ajouter de manière dynamique la " "valeur et le libellé d'un champ." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 msgid "" ":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a " "contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and " "*Email*." msgstr "" ":guilabel:`Bloc d'adresse` : permet d'ajouter de manière dynamique les " "valeurs éventuelles d'un contact (modèle `res.partner`) : *Nom*, *Adresse*, " "*Téléphone*, *Mobile* et *Email*." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Example of an Address Block" msgstr "Exemple d'un bloc d'adresse" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237 msgid "Inline" msgstr "Inline" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239 msgid "" "Inline elements are used around other elements. They do not start on a new " "line and the width adapts to length of the content." msgstr "" "Les éléments de type inline sont utilisés autour d'autres éléments. Ils ne " "commencent pas sur une nouvelle ligne et la largeur s'adapte à la longueur " "du contenu." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 msgid "" "You can set an element's width and margins by selecting it and going to the " ":guilabel:`Options` tab." msgstr "" "Vous pouvez définir la largeur et les marges d'un élément en le " "sélectionnant et en allant à l'onglet :guilabel:`Options`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253 msgid "Table" msgstr "Tableau" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255 msgid "Table elements are used together to create a data table." msgstr "" "Les éléments de type tableau sont utilisés ensemble pour créer un tableau de" " données." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column " "displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many ` or :ref:`One2Many ` field on your model." msgstr "" ":guilabel:`Tableau de données` : permet de créer un tableau et d'ajouter de " "manière dynamique une première colonne affichant les valeurs de *nom* d'un " "champ :ref:`Many2Many ` ou " ":ref:`One2Many ` sur votre modèle." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Example of a Data table" msgstr "Exemple d'un tableau de données" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the " "values of a :ref:`Related Field ` to the one used to create the :guilabel:`Data table`." msgstr "" ":guilabel:`Champ colonne` : permet d'ajouter une nouvelle colonne au tableau" " affichant les valeurs d'un :ref:`champ associé ` à celui utilisé pour créer le :guilabel:`tableau de " "données`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268 msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell." msgstr "" ":guilabel:`Texte dans cellule` : permet d'ajouter n'importe quel texte dans " "une cellule existante." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of" " a :ref:`Related Field ` to " "the one used to create the :guilabel:`Data table`." msgstr "" ":guilabel:`Champ dans cellule` : permet d'ajouter, dans une cellule " "existante, les valeurs d'un :ref:`champ associé ` à celui utilisé pour créer le :guilabel:`tableau de " "données`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's " "value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts " "are added before the total amount." msgstr "" ":guilabel:`Sous-total & Total` : permet d'ajouter la valeur d'un champ " ":guilabel:`Total` existant. S'il existe un champ :guilabel:`Taxes`, les " "montants hors taxes et toutes taxes comprises sont ajoutés avant le montant " "total." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280 msgid "Column" msgstr "Colonne" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282 msgid "" "Columns are used to add multiple :ref:`blocks ` elements on the same line." msgstr "" "Les colonnes sont utilisées pour ajouter plusieurs éléments de :ref:`bloc " "` sur la même ligne." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285 msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns." msgstr "" ":guilabel:`Deux colonnes` : permet d'ajouter n'importe quel texte dans deux " "colonnes différentes." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287 msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns." msgstr "" ":guilabel:`Trois colonnes` : permet d'ajouter n'importe quel texte dans " "trois colonnes différentes." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "Report tab" msgstr "Onglet Rapport" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292 msgid "" "Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` " "tab." msgstr "" "Plusieurs options de configuration sont disponibles sous l'onglet " ":guilabel:`Rapport`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294 msgid "" ":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" " (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." msgstr "" ":guilabel:`Nom` : modifiez le nom du rapport. Le nouveau nom s'applique " "partout (dans Studio, sous le bouton :guilabel:`Imprimer` et pour le nom du " "fichier PDF)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297 msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report." msgstr ":guilabel:`Format de papier` : modifiez le format papier du rapport." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` " "button available on the record." msgstr "" ":guilabel:`Ajouter à l'impression` : permet d'ajouter le rapport sous le " "bouton :guilabel:`🖶 Imprimer` disponible sur l'enregistrement." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF " "report to specific :doc:`user groups " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306 msgid "Options tab" msgstr "Onglet Options" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308 msgid "" "Select an element on the report to access the element's options and edit it." msgstr "" "Sélectionnez un élément sur le rapport pour accéder aux options d'un élément" " et les modifier." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "The Options tab for a text element" msgstr "L'onglet Options pour un élément de texte" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314 msgid "" "You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on " "the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner et modifier plusieurs éléments à la fois en " "cliquant sur les différentes sections ou divisions (par ex. `div`, `table`, " "etc.)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317 msgid "Below are presented some of the most common options:" msgstr "Les options les plus courantes sont représentées ci-dessous :" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " ":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." msgstr "" ":guilabel:`Marges` : permet d'ajouter un espace en :guilabel:`haut`, à " ":guilabel:`droite`, en :guilabel:`bas`, et à :guilabel:`gauche` de " "l'élément." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322 msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." msgstr "" ":guilabel:`Largeur` : permet de définir la largeur maximale de l'élément." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324 msgid "" ":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be " "displayed." msgstr "" ":guilabel:`Visible si` : permet de définir sous quelle(s) condition(s) " "l'élément doit être affiché." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326 msgid "" ":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups " "` the element should be " "displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329 msgid "" ":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view." msgstr "" ":guilabel:`Supprimer de la vue` : permet de supprimer l'élément de la vue du" " rapport." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331 msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." msgstr "" ":guilabel:`Décoration du texte` : mettre la police en gras, en italique et " "la souligner." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333 msgid "" ":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of " "the report." msgstr "" ":guilabel:`Alignement` : permet d'aligner l'élément à gauche, au centre ou à" " droite du rapport." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335 msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles." msgstr "" ":guilabel:`Police de caractères` : permet d'utiliser l'un des polices par " "défaut." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337 msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color." msgstr "" ":guilabel:`Couleurs` : permet de changer la couleur de la police et la " "couleur de fond." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340 msgid "" "You may need to select a section or division above the element you want to " "edit to see some of the options described above." msgstr "" "Il se peut que vous deviez sélectionner une section ou une division au-" "dessus de l'élément que vous voulez modifier pour voir certaines des options" " décrites ci-dessus." #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" msgstr "Vues" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" "Views are the interface that allows displaying the data contained in a " "model. One model can have several views, which are simply different ways to " "show the same data. In Studio, views are organized into four categories: " ":ref:`general `, :ref:`multiple records " "`, :ref:`timeline `, " "and :ref:`reporting `." msgstr "" "Les vues sont l'interface qui permet d'afficher les données contenues dans " "un modèle. Un modèle peut avoir plusieurs vues, qui sont simplement des " "façons différentes de présenter les mêmes données. Dans Studio, les vues " "sont organisées en quatre catégories : :ref:`général " "`, :ref:`enregistrements multiples " "`, :ref:`ligne du temps " "`, et :ref:`analyse `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:12 msgid "" "To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " "Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." msgstr "" "Pour modifier la vue par défaut d'un modèle, allez à :menuselection:`Studio " "--> Vues --> Menu déroulant (⋮) --> Définir par défaut`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:16 msgid "" "You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate " ":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " "select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." msgstr "" "Vous pouvez modifier des vues en utilisant l'éditeur XML intégré. Pour ce " "faire, activez le :ref:`mode développeur `, allez à la vue " "que vous souhaitez modifier, sélectionnez l'onglet :guilabel:`Vue` et " "cliquez ensuite sur :guilabel:` XML`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:21 msgid "" "If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " "directly to standard views and inherited views, as those would be reset and " "would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure " "you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view " "in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view" " and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," " are automatically generated." msgstr "" "Si vous modifiez une vue à l'aide de l'éditeur XML, évitez de modifier " "directement les vues standards et les vues héritées, car elles seraient " "réinitialisées et ne seraient pas conservées en cas de mise à jour ou de " "mise à niveau du module. Veillez toujours à sélectionner les bonnes vues " "héritées de Studio. En effet, lorsque vous modifiez une vue dans Studio en " "glissant et déposant un nouveau champ, une vue héritée Studio spécifique et " "son XPath, définissant quelle partie de la vue est modifiée, sont " "automatiquement générés. " #: ../../content/applications/studio/views.rst:31 msgid "General views" msgstr "Vues générales" #: ../../content/applications/studio/views.rst:34 #: ../../content/applications/studio/views.rst:97 #: ../../content/applications/studio/views.rst:195 #: ../../content/applications/studio/views.rst:311 msgid "" "The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" " unless specified otherwise." msgstr "" "Sauf indication contraire, les paramètres décrits ci-dessous se trouvent " "sous l'onglet :guilabel:`Vue` de la vue." #: ../../content/applications/studio/views.rst:40 msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: ../../content/applications/studio/views.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" " contacts, sales orders, products, etc." msgstr "" "La vue :guilabel:`Formulaire` est utilisé lors de la création et de " "l'édition d'enregistrements, tels que des contacts, des commandes, des " "produits, etc." #: ../../content/applications/studio/views.rst:45 msgid "" "To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " "found under the :guilabel:`+ Add` tab." msgstr "" "Pour structurer un formulaire, glissez et déposez l'élément " ":guilabel:`Onglets et Colonnes` que vous pouvez trouver sous l'onglet " ":guilabel:`+ Ajouter`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:47 #: ../../content/applications/studio/views.rst:132 msgid "" "To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " ":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." msgstr "" "Pour empêcher les utilisateurs de créer, d'modifier ou de supprimer des " "enregistrements, décochez les cases à côté de :guilabel:`Peut créer`, " ":guilabel:`Peut modifier` ou :guilabel:`Peut supprimer`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's Form view" msgstr "Vue formulaire d'un modèle de commande" #: ../../content/applications/studio/views.rst:59 msgid "Activity" msgstr "Activité" #: ../../content/applications/studio/views.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " "activities (emails, calls, etc.) linked to records." msgstr "" "La vue :guilabel:`Activité` permet de programmer et d'obtenir une vue " "d'ensemble des activités (emails, appels, etc.) liées aux enregistrements." #: ../../content/applications/studio/views.rst:65 msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." msgstr "" "Il est uniquement possible de modifier cette vue dans Studio en éditant le " "code XML." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" msgstr "Vue Activité d'un modèle de piste/opportunité" #: ../../content/applications/studio/views.rst:76 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../../content/applications/studio/views.rst:78 msgid "" "The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," " and search records." msgstr "" "La vue :guilabel:`Rechercher` s'ajoute aux autres vues afin de filtrer, " "regrouper et chercher des enregistrements." #: ../../content/applications/studio/views.rst:80 msgid "" "To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " ":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " "them under :guilabel:`Filters`." msgstr "" "Pour ajouter des :guilabel:`Filtres` personnalisés et les structurer à " "l'aide de :guilabel:`Séparateurs`, allez à l'onglet :guilabel:`+ Ajouter` et" " glissez et déposez-les sous :guilabel:`Filtres`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:82 msgid "" "To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " ":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " "Fields`." msgstr "" "Pour ajouter un champ existant sous le menu déroulant de recherche, allez à " "l'onglet :guilabel:`+ Ajouter` et glissez et déposez-le sous " ":guilabel:`Champs d'autocomplétion`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Search view on the Kanban view" msgstr "La vue Rechercher d'un modèle de projet dans la vue Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:94 msgid "Multiple records views" msgstr "Vues avec enregistrements multiples" #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" msgstr "Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by " "moving records across stages or as an alternative way to display records " "inside *cards*." msgstr "" "La vue :guilabel:`Kanban` est souvent utilisée pour soutenir les flux " "d'activité en déplaçant les enregistrements d'une étape à l'autre ou comme " "moyen alternatif d'afficher les enregistrements à l'intérieur de *cartes*." #: ../../content/applications/studio/views.rst:109 msgid "" "If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" " on mobile devices instead of the :ref:`List view `." msgstr "" "Si la vue :guilabel:`Kanban` existe, elle est utilisée par défaut pour " "afficher les données sur les appareils mobiles à la place de la :ref:`vue " "Liste `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:112 msgid "" "To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." msgstr "" "Pour empêcher les utilisateurs de créer de nouveaux enregistrements, " "décochez :guilabel:`Peut créer`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:113 msgid "" "To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " ":guilabel:`Quick Create`." msgstr "" "Pour créer des enregistrements directement dans la vue, sous une forme " "minimaliste, activez la :guilabel:`Création rapide`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:115 msgid "" "To change the way records are grouped by default, select a new group under " ":guilabel:`Default Group by`." msgstr "" "Pour modifier la manière dont les enregistrements sont regroupés par défaut," " sélectionnez un nouveau groupe sous :guilabel:`Regrouper par défaut par`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Kanban view" msgstr "Vue kanban d'un modèle de projet" #: ../../content/applications/studio/views.rst:127 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../../content/applications/studio/views.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" " records, and edit simple records." msgstr "" "La vue :guilabel:`Liste` permet de visualiser de nombreux enregistrements à " "la fois, de rechercher des enregistrements et d'modifier des enregistrements" " simples." #: ../../content/applications/studio/views.rst:134 msgid "" "To create and edit records directly within the view, select either " ":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " ":guilabel:`Editable`." msgstr "" "Pour créer et modifier des enregistrements directement dans la vue, " "sélectionnez soit :guilabel:`Nouvel enregistrement en haut`, soit " ":guilabel:`Nouvel enregistrement en bas` sous :guilabel:`Éditable`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:138 msgid "" "This prevents users from opening records in :ref:`Form view " "` from the :guilabel:`List` view." msgstr "" "Cela empêche les utilisateurs d'ouvrir des enregistrements dans la :ref:`vue" " Formulaire ` à partir de la vue " ":guilabel:`Liste`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:141 msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." msgstr "" "Pour modifier plusieurs enregistrements à la fois, cochez la case à côté " "d':guilabel:`Activer l'édition en masse`. " #: ../../content/applications/studio/views.rst:142 msgid "" "To change the way records are sorted by default, select a field under " ":guilabel:`Sort By`." msgstr "" "Pour modifier la manière dont les enregistrements sont triés par défaut, " "sélectionnez un champ sous :guilabel:`Trier par`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:145 msgid "" "To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer " "field ` with the :guilabel:`Handle` " "widget." msgstr "" "Pour ajouter une icône de déplacement afin de manuellement réorganiser les " "enregistrements, ajoutez un :ref:`champ entier ` avec le widget :guilabel:`Poignée`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" msgstr "" "Icône de poignée de déplacement permettant de trier les enregistrements " "manuellement dans la vue Liste" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's List view" msgstr "Vue Liste d'un modèle de commande" #: ../../content/applications/studio/views.rst:161 msgid "Map" msgstr "Carte" #: ../../content/applications/studio/views.rst:163 msgid "" "The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, " "it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " "tasks." msgstr "" "La vue :guilabel:`Carte` permet d'afficher des enregistrements sur une " "carte. Par exemple, elle est utilisée dans l'application Services sur site " "pour planifier un itinéraire entre différentes tâches." #: ../../content/applications/studio/views.rst:167 msgid "" "A :ref:`Many2One field ` linked to" " the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " "address is used to position records on the map." msgstr "" "Un :ref:`champ Many2One ` lié au " "modèle *Contact* est requis pour activer la vue, car l'adresse du contact " "est utilisée pour positionner les enregistrements sur la carte." #: ../../content/applications/studio/views.rst:170 msgid "" "To select which kind of contact should be used on the map, select it under " ":guilabel:`Contact Field`." msgstr "" "Pour sélectionner le type de contact à utiliser sur la carte, sélectionnez-" "le sous le :guilabel:`champ Contact`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:172 msgid "" "To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" " :guilabel:`Hide Address`." msgstr "" "Pour masquer le nom ou l'adresse de l'enregistrement, cochez " ":guilabel:`Masquer le nom` ou :guilabel:`Masquer l'adresse`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:174 msgid "" "To add information from other fields, select them under " ":guilabel:`Additional Fields`." msgstr "" "Pour ajouter des informations provenant d'autres champs, sélectionnez-les " "sous :guilabel:`Champs supplémentaires`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:175 msgid "" "To have a route suggested between the different records, tick " ":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " "records for the routing." msgstr "" "Pour qu'une route soit suggérée entre les différents enregistrements, cochez" " :guilabel:`Activer le routage` et sélectionnez le champ à utiliser pour " "trier les enregistrements en vue du routage." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Task model's Map view" msgstr "Vue Carte du modèle de tâche" #: ../../content/applications/studio/views.rst:187 msgid "Timeline views" msgstr "Vues de ligne du temps" #: ../../content/applications/studio/views.rst:190 msgid "" "When you first activate one of the timeline views, you need to select which " ":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " "` fields on your model should be used" " to define when the records start and stop in order to display them on the " "view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " "Date Field` after activating the view." msgstr "" "Lorsque vous activez l'une des vues de ligne de temps pour la première fois," " vous devez sélectionner les champs :ref:`Date ` ou :ref:`Date & Heure `" " sur votre modèle qui doivent être utilisés pour définir quand les " "enregistrements commencent et s'arrêtent afin de les afficher dans la vue. " "Vous pouvez modifier le :guilabel:`Champ de date de début` et le " ":guilabel:`Champ de date de fin` après avoir activé la vue." #: ../../content/applications/studio/views.rst:201 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: ../../content/applications/studio/views.rst:203 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " "a calendar." msgstr "" "La vue :guilabel:`Calendrier` est utilisée pour présenter et gérer les " "enregistrements dans un calendrier." #: ../../content/applications/studio/views.rst:205 msgid "" "To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" " view `, enable :guilabel:`Quick Create`." msgstr "" "Pour créer des enregistrements directement dans la vue au lieu d'ouvrir la " ":ref:`vue Formulaire `, activez la " ":guilabel:`création rapide`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:209 msgid "" "This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " "*name*. However, most models do not support quick creation and open the " ":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." msgstr "" "Cette option ne fonctionne que sur des modèles spécifiques qui peuvent être " "*créés rapidement* à l'aide d'un simple *nom*. Cependant, la plupart des " "modèles ne prennent pas en charge la création rapide et ouvrent la vue " ":guilabel:`Formulaire` pour compléter les champs requis." #: ../../content/applications/studio/views.rst:213 msgid "" "To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " "All the records sharing the same value for that field are displayed using " "the same color." msgstr "" "Pour mettre en couleur des enregistrements dans le calendrier, sélectionnez " "un champ sous :guilabel:`Couleur`. Tous les enregistrements partageant la " "même valeur pour ce champ sont affichés dans la même couleur." #: ../../content/applications/studio/views.rst:217 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" " to different values." msgstr "" "Puisque le nombre de couleurs est limité, une même couleur peut être " "attribuée à des valeurs différentes." #: ../../content/applications/studio/views.rst:220 msgid "" "To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" " :ref:`Checkbox field ` that specifies" " if the event lasts the whole day." msgstr "" "Pour afficher les événements qui durent toute la journée en haut du " "calendrier, sélectionnez un :ref:`champ Case à cocher ` qui indique que l'événement dure toute la journée." #: ../../content/applications/studio/views.rst:223 msgid "" "To choose the default time scale used to display events, select " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Default Display Mode`." msgstr "" "Pour choisir l'échelle de temps par défaut utilisée pour afficher les " "événements, sélectionnez :guilabel:`Jour`, :guilabel:`Semaine`, " ":guilabel:`Mois` ou :guilabel:`Année` sous le :guilabel:`Mode d'affichage " "par défaut`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:227 msgid "" "You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " "event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " "field on the model which specifies the duration of the event. However, if " "you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " "be taken into account." msgstr "" "Vous pouvez également utiliser un :guilabel:`Champ de délai` pour afficher " "la durée de l'événement en heures en sélectionnant un champ :ref:`Décimale " "` ou :ref:`Entier " "` sur le modèle qui précise la durée de" " l'événement. Cependant, si vous définissez un :guilabel:`champ de date de " "fin`, le :guilabel:`champ de délai` ne sera pas pris en compte." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Calendar Event model's Calendar view" msgstr "Vue Calendrier du modèle d'un événement" #: ../../content/applications/studio/views.rst:242 msgid "Cohort" msgstr "Cohorte" #: ../../content/applications/studio/views.rst:244 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records " "over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" " the subscriptions' retention rate." msgstr "" "La vue :guilabel:`Cohorte` permet d'examiner le cycle de vie des " "enregistrements sur une période donnée. Par exemple, elle est utilisée dans " "l'application Abonnements pour afficher le taux de rétention des " "abonnements." #: ../../content/applications/studio/views.rst:247 msgid "" "To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " "default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." msgstr "" "Pour afficher une mesure (c'est-à-dire la valeur agrégée d'un certain champ)" " par défaut sur la vue, sélectionnez un :guilabel:`Champ de mesure`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:249 msgid "" "To choose which time interval is used by default to group results, select " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Interval`." msgstr "" "Pour choisir l'intervalle de temps utilisé par défaut pour regrouper les " "résultats, sélectionnez :guilabel:`Jour`, :guilabel:`Semaine`, " ":guilabel:`Mois` ou :guilabel:`Année` sous :guilabel:`Intervalle`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:251 msgid "" "To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " ":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " "100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " "records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " "with time`." msgstr "" "Pour modifier le :guilabel:`Mode` cohorte, sélectionnez soit " ":guilabel:`Rétention` :dfn:`le pourcentage d'enregistrements qui restent sur" " une période de temps, commençant à 100% et diminuant avec le temps`, soit " ":guilabel:`Attrition` :dfn:`le pourcentage d'enregistrements qui quittent " "sur une période donnée, commençant à 0% et augmentant avec le temps`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:255 msgid "" "To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " "select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " "(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " "used." msgstr "" "Pour modifier la progression de la :guilabel:`Ligne de temps` (c'est-à-dire," " les colonnes), sélectionnez soit :guilabel:`En avant` (de 0 à +15), soit " ":guilabel:`En arrière` (de -15 à 0). Dans la plupart des cas, c'est la ligne" " de temps :guilabel:`en avant` qui est utilisée." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Subscription model's Cohort view" msgstr "Vue cohorte du modèle d'abonnement" #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: ../../content/applications/studio/views.rst:270 msgid "" "The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " "progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." msgstr "" "La vue :guilabel:`Gantt` permet de prévoir et examiner la progression " "globale des enregistrements. Les enregistrements sont représentés par une " "barre sous une échelle de temps." #: ../../content/applications/studio/views.rst:273 msgid "" "To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " "Create` or :guilabel:`Can Edit`." msgstr "" "Pour empêcher les utilisateurs de créer ou modifier des enregistrements, " "décocher :guilabel:`Peut créer` ou :guilabel:`Peut modifier`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:275 msgid "" "To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " "on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." msgstr "" "Pour remplir les cellules en gris lorsqu'un enregistrement ne doit pas y " "être créé (par ex. le week-end pour les employés), cochez " ":guilabel:`Afficher l'indisponibilité`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:279 msgid "" "The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" " added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " "and Manufacturing apps." msgstr "" "Le modèle sous-jacent doit prendre en charge cette fonctionnalité, qui ne " "peut pas être ajoutée à l'aide de Studio. Elle est prise en charge pour les " "applications Projet, Congés, Planification et Fabrication." #: ../../content/applications/studio/views.rst:282 msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." msgstr "" "Pour afficher une ligne de total au bas de l'écran, cochez " ":guilabel:`Afficher une ligne de total`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:283 msgid "" "To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" " Level`." msgstr "" "Pour réduire plusieurs enregistrements dans une seule ligne, cochez " ":guilabel:`Réduire le premier niveau`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:284 msgid "" "To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " "employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." msgstr "" "Pour choisir de quelle manière dont les enregistrements sont regroupés par " "défaut sur les lignes (par ex. par employé ou par projet), sélectionnez un " "champ sous :guilabel:`Regrouper par défaut par`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:286 msgid "" "To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " ":guilabel:`Default Scale`." msgstr "" "Pour définir une échelle de temps par défaut pour afficher des " "enregistrements, sélectionnez :guilabel:`Jour`, :guilabel:`Semaine`, " ":guilabel:`Mois` ou :guilabel:`Année` sous :guilabel:`Échelle par défaut`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:288 msgid "" "To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " "the records sharing the same value for that field are displayed using the " "same color." msgstr "" "Pour mettre en couleur les enregistrements sur la vue, sélectionnez un champ" " sous :guilabel:`Couleur`. Tous les enregistrements partageant la même " "valeur pour ce champ sont affichés dans la même couleur." #: ../../content/applications/studio/views.rst:292 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " "different values." msgstr "" "Puisque le nombre de couleurs est limité, une même couleur peut être " "attribuée à des valeurs différentes." #: ../../content/applications/studio/views.rst:294 msgid "" "To specify with which degree of precision each time scale should be divided " "by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " ":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " ":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " "Precision`." msgstr "" "Pour spécifier le degré de précision avec lequel chaque échelle de temps " "doit être divisée, sélectionnez :guilabel:`Quart d'heure`, :guilabel:`Demi-" "heure` ou :guilabel:`Heure` sous :guilabel:`Précision du jour`, " ":guilabel:`Demi-journée` ou :guilabel:`Jour` sous :guilabel:`Précision de " "semaine` et :guilabel:`Précision de mois`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Planning Shift model's Gantt view" msgstr "Vue Gantt du modèle de planification d'un poste" #: ../../content/applications/studio/views.rst:308 msgid "Reporting views" msgstr "Vues d'analyse" #: ../../content/applications/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" msgstr "Tableau croisé dynamique" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "" "The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained" " in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate " "numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " "collapsing different levels of data." msgstr "" "La vue :guilabel:`Tableau croisé dynamique` permet d'explorer et analyser " "les données contenues dans les enregistrements de manière interactive. Elle " "est particulièrement utile pour agréger des données numériques, créer des " "catégories et explorer des données en développant et en réduisant différents" " niveaux de données." #: ../../content/applications/studio/views.rst:323 msgid "" "To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " ":guilabel:`Access records from cell`." msgstr "" "Pour accéder à tous les enregistrements dont les données sont agrégées dans " "une cellule, cochez :guilabel:`Accéder aux enregistrements depuis la " "cellule`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:325 msgid "" "To divide the data into different categories, select field(s) under " ":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " ":guilabel:`Row grouping - Second level`." msgstr "" "Pour diviser les données en différentes catégories, sélectionnez le ou les " "champs sous :guilabel:`Regroupement de colonnes`, :guilabel:`Regroupement de" " lignes - Premier niveau` ou :guilabel:`Regroupement de lignes - Deuxième " "niveau`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:327 msgid "" "To add different types of data to be measured using the view, select a field" " under :guilabel:`Measures`." msgstr "" "Pour ajouter différents types de données à mesurer à l'aide de la vue, " "sélectionnez un champ sous :guilabel:`Mesures`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:329 msgid "" "To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " "tick :guilabel:`Display count`." msgstr "" "Pour afficher le nombre d'enregistrements composant les données agrégées " "dans une cellule, cochez :guilabel:`Afficher le nombre`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Purchase Report model's Pivot view" msgstr "Vue tableau croisé dynamique d'un modèle de rapport d'achats" #: ../../content/applications/studio/views.rst:341 msgid "Graph" msgstr "Graphique" #: ../../content/applications/studio/views.rst:343 msgid "" "The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " "line, or pie chart." msgstr "" "La vue :guilabel:`Graphique` permet de présenter les données des " "enregistrements sous forme de graphique à barres, linéaire ou circulaire." #: ../../content/applications/studio/views.rst:345 msgid "" "To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " ":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." msgstr "" "Pour modifier le graphique par défaut, sélectionnez :guilabel:`Barres`, " ":guilabel:`Linéaire` ou :guilabel:`Circulaire` sous :guilabel:`Type`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:347 msgid "" "To choose a default data dimension (category), select a field under " ":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " "dimension`." msgstr "" "Pour choisir une dimension de données par défaut (catégorie), sélectionnez " "un champ sous :guilabel:`Première dimension` et, le cas échéant, un autre " "sous :guilabel:`Deuxième dimension`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:349 msgid "" "To select a default type of data to be measured using the view, select a " "field under :guilabel:`Measure`." msgstr "" "Pour sélectionner un type de données à mesurer par défaut à l'aide de la " "vue, sélectionnez un champ sous :guilabel:`Mesure`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:351 msgid "" "*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " "their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " ":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." msgstr "" "*Uniquement pour les graphiques à barres et linéaires* : Pour trier les " "différentes catégories de données en fonction de leur valeur, sélectionnez " ":guilabel:`Ascendant` (de la valeur la plus faible à la valeur la plus " "élevée) ou :guilabel:`Descendant` (de la valeur la plus élevée à la valeur " "la plus faible) sous :guilabel:`Tri`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:354 msgid "" "*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " "aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " "records from graph`." msgstr "" "*Uniquement pour les graphiques à barres ou circulaires* : Pour accéder à " "tous les enregistrements dont les données sont agrégées sous une catégorie " "de données sur le graphique, cochez :guilabel:`Accéder aux enregistrements " "depuis le graphique`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:356 msgid "" "*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " "the two columns on top of each other by default by ticking " ":guilabel:`Stacked graph`." msgstr "" "*Uniquement pour les graphiques à barres* : Lorsque vous utilisez deux " "dimensions de données (catégories), affichez les deux colonnes l'une au-" "dessus de l'autre par défaut en cochant :guilabel:`Graphique empilé`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" msgstr "" "Graphique à barres du modèle de rapport d'analyse des ventes dans la vue " "Graphique" #: ../../content/applications/studio/views.rst:368 msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #: ../../content/applications/studio/views.rst:370 msgid "" "The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views " "and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " "depends on the configuration of the other reporting views." msgstr "" "La vue :guilabel:`Tableau de bord` permet d'afficher plusieurs vues " "d'analyse et indicateurs clés de performance. Les éléments qui sont affichés" " sur la vue dépendent de la configuration des autres vues d'analyse." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" msgstr "Vue tableau de bord du modèle de rapport d'analyse des ventes"