# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Wil Odoo, 2024 # Junko Augias, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" "Last-Translator: Junko Augias, 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../content/applications/essentials.rst:3 msgid "Odoo essentials" msgstr "Odooエッセンシャル" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 msgid "Activities" msgstr "活動" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 msgid "" "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. " "Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " "chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an " "application." msgstr "" "*アクティビティ*はOdooデータベースのレコードに関連付けられたフォローアップタスクです。アクティビティは、アプリケーションのチャットスレッド、かんばんビュー、リストビュー、アクティビティビューを含むデータベースのどのページでもスケジュールすることができます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 msgid "Schedule activities" msgstr "アクティビティを予定する" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 msgid "" "One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule " "Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the " "pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the " "drop-down menu." msgstr "" "アクティビティを作成する1つの方法として、任意のレコードの*チャター*の上部にある :guilabel:`アクティビティを予定` " "ボタンをクリックします。表示されるポップアップウィンドウで、ドロップダウンメニューから :guilabel:`アクティビティタイプ` を選択します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 msgid "" "Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " "application. For example, to view and edit the activities available for the " "*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Activity Types`." msgstr "" "個々のアプリケーションには、そのアプリケーション専用の*アクティビティタイプ*のリストがあります。例えば、*CRM*アプリケーションで利用可能なアクティビティを表示および編集するには、" " :menuselection:`CRMアプリ --> 設定 --> アクティビティタイプ`に進みます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 msgid "" "Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " "the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." msgstr "活動のタイトルを :guilabel:`活動` ポップアップウィンドウの :guilabel:`概要` フィールドに入力します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 msgid "" "To assign the activity to a different user, select a name from the " ":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " "activity is automatically assigned." msgstr "" "活動を別のユーザに割当てるには、:guilabel:`担当者`ドロップダウンメニューから名前を選択して下さい。そうでない場合は、活動を作成したユーザが自動的に割当てられます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 msgid "" "Lastly, feel free to add any additional information in the optional " ":guilabel:`Log a note...` field." msgstr "最後に、オプションの:guilabel:`メモを記録...`フィールドに追加情報を自由に追加して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 msgid "" "The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " "window auto-populates based on the configuration settings for the selected " ":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " "day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." msgstr "" "guilabel:`活動のスケジュール`ポップアップウィンドウの :guilabel:`期日` フィールドは、選択した " ":guilabel:`活動タイプ` の設定に基づいて自動入力されます。ただし、この日付は :guilabel:`期日` " "フィールドでカレンダ上の日を選択することで変更できます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 msgid "Lastly, click one of the following buttons:" msgstr "最後に、以下のボタンのいずれかをクリックします:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " ":guilabel:`Planned activities`." msgstr ":guilabel:`スケジュール`: :guilabel:`予定済の活動` の下のチャターに活動を追加します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " "under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " "marked as completed." msgstr "" ":guilabel:`完了とする`: :guilabel:`今日` " "の下のチャッターに活動の詳細を追加します。活動はスケジュールされず、自動的に完了としてマークされます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " "marked as done, and opens a new activity window." msgstr "" ":guilabel:`完了\\& 次をスケジュール`: はタスクを:guilabel:`今日` " "の下の完了とするに追加し、新しい活動ウィンドウを開きます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41 msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." msgstr ":guilabel:`破棄`: ポップアップウィンドウで行われた変更を破棄します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." msgstr "CRMのリードを表示し、活動をスケジュールするオプション。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 msgid "" "Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be " "replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " "button." msgstr "" "活動タイプによっては、:guilabel:`スケジュール`ボタンが:guilabel:`保存`ボタンや:guilabel:`カレンダを開く`ボタンに置き換わることがあります。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 msgid "" "Scheduled activities are added to the chatter for the record under " ":guilabel:`Planned activities`." msgstr "スケジュールされた活動は、そのレコードのチャターに :guilabel:`予定済の活動` の下に追加されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 msgid "" "Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view " "of an application." msgstr "活動は、アプリケーションのかんばん、リスト、または活動ビューからスケジュールすることもできます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 msgid "Kanban view" msgstr "かんばんビュー" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 msgid "" "Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " "(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill " "out the pop-up form." msgstr "" "活動をスケジュールするレコードを選択します。guilabel:`🕘(時計)`アイコンをクリックし、:guilabel:`活動をスケジュール`をクリックし、ポップアップフォームに必要事項を記入して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "CRMパイプラインのかんばん表示とアクティビティのスケジュールオプション。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 msgid "List view" msgstr "ビュー一覧" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 msgid "" "Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " "(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already " "has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 " "(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon." msgstr "" "活動をスケジュールするレコードを選択します。guilabel:`🕘(時計)`アイコンをクリックし、 " ":guilabel:`活動をスケジュール`をクリックします。そのレコードに既に活動がスケジュールされている場合、時計のアイコンは " ":guilabel:`📞(電話)` または :guilabel:`✉️(封筒)` アイコンに置き換わります。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "CRMパイプラインのリストビューと活動のスケジュールオプション。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76 msgid "Activity view" msgstr "活動ビュー" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78 msgid "" "To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 " "(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any " "application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` " "icon for the desired app." msgstr "" "アプリケーションの活動ビューを開くには、データベース内のメニューバーから :guilabel:`🕘(時計)` " "アイコンを選択します。ドロップダウンメニューからアプリケーションを選択し、希望のアプリの :guilabel:`🕘(時計)`アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM." msgstr "CRMの活動ビューを開く場所に焦点を当てた活動メニューのドロップダウン。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85 msgid "" "Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to " "find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`." msgstr "" "活動をスケジュールするレコードを選択します。行を移動して希望の活動タイプを見つけ、 :guilabel:+(プラス記号)`をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "CRMパイプラインの活動ビューと活動のスケジュールオプション。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 msgid "" "Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" " throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." msgstr "活動の色と期日は活動の種類やビューに関係なく、Odoo全体で一貫しています。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 msgid "" "Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the " "future." msgstr "緑色**で表示される活動は、期日が今後であることを示します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." msgstr "**黄色**は活動の期日が今日であることを示します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 msgid "" "**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed." msgstr "**赤**は、その活動が遅れており期日が過ぎていることを示します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99 msgid "" "For example, if an activity is created for a phone call, and the due date " "passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock " "on the kanban view." msgstr "例えば、電話のためにかつどうが作成され、期日が過ぎると、その活動はリストビューでは赤い電話、かんばんビューでは赤い時計で表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 msgid "View scheduled activities" msgstr "スケジュール済の活動を見る" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105 msgid "" "To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or " ":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located " "to the far-right side of the other view options." msgstr "" "スケジュール済の活動を表示するには、 :menuselection:`販売アプリ` または :menuselection:`CRMアプリ` " "を開き、他の表示オプションの右端にある :guilabel:`🕘(時計)` アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108 msgid "" "Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities " "for the user, by default. To show all activities for every user, remove the " ":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "そうすると活動メニューが開き、デフォルトではユーザのスケジュールされた活動が全て表示されます。全てのユーザの全ての活動を表示するには、 " ":guilabel:`検索...` バーから :guilabel:`自分のパイプライン` フィルタを削除して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112 msgid "" "To view a consolidated list of activities separated by the application where" " they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on" " the header menu to see the activities for that specific application in a " "drop-down menu." msgstr "" "作成されたアプリケーション別、および期日別に活動の統合リストを表示するにはヘッダメニューの :guilabel:`🕘(時計)` " "アイコンをクリックすると、そのアプリケーションの活動がドロップダウンメニューに表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 msgid "" "The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a " "Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘" " (clock)` icon on the header menu is clicked." msgstr "" "ヘッダーメニューの :guilabel:`🕘(時計)` アイコンをクリックすると、このドロップダウンメニューの下に :guilabel:`新規メモ追加`" " と :guilabel:`ドキュメントを要求` の可能性が表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu." msgstr "活動メニューを強調したCRMのリードページ。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123 msgid "Configure activity types" msgstr "活動タイプを設定する" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125 msgid "" "To configure the types of activities in the database, go to " ":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`." msgstr "" "データベースの活動のタイプを設定するには、:menuselection:`設定アプリ --> ディスカス --> 活動 --> " "活動タイプ`にアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types." msgstr "メニューの活動タイプを強調した設定ページの表示。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 msgid "" "Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " "activity types are found." msgstr "そうすると :guilabel:`活動タイプ` ページが表示され、既存の活動タイプが表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 msgid "" "To edit an existing activity type, select it from the list, then click " ":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "既存の活動タイプを編集するには、リストから選択して :guilabel:`編集` をクリックして下さい。新規活動タイプを作成するには、 " ":guilabel:`作成` をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 msgid "" "At the top of a blank activity type form, start by choosing a " ":guilabel:`Name` for the new activity type." msgstr "空白の活動タイプフォームの上部で、新規活動タイプの:guilabel:`名前`を選択することから始めます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "New activity type form." msgstr "新規活動タイプフォーム。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 msgid "Activity settings" msgstr "活動設定" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 msgid "Action" msgstr "アクション" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 msgid "" "The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " "trigger specific behaviors after an activity is scheduled." msgstr "* 活動*フィールドは活動の意図を指定します。いくつかのアクションは、活動がスケジュールされた後、特定の動作をトリガします。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 msgid "" "If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " "added directly to the planned activity in the chatter." msgstr "" "guilabel:`ドキュメントをアップロード` " "が選択された場合、チャターの予定されている活動にドキュメントをアップロードするリンクが直接追加されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 msgid "" "If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " "have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." msgstr "" "guilabel:`電話通話`または:guilabel:`ミーティング`が選択された場合、ユーザはカレンダを開いてこの活動の時間を予約することができます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 msgid "" "If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" " activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." msgstr "" "guilabel:`署名を依頼` が選択された場合、チャターの予定されている活動にリンクが追加され、署名依頼のポップアップウィンドウが開きます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 msgid "" "The actions available to select on an activity type vary, depending on the " "applications currently installed in the database." msgstr "活動タイプで選択できるアクションは、現在データベースにインストールされているアプリケーションによって異なります。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 msgid "Default user" msgstr "デフォルトユーザ" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 msgid "" "To automatically assign this activity to a specific user when this activity " "type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" " menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" " creates the activity." msgstr "" "この活動タイプがスケジュールされたときに、この活動を特定のユーザに自動的に割当てるには、 :guilabel:`デフォルトユーザ` " "ドロップダウンメニューから名前を選択します。このフィールドが空白の場合、活動は活動を作成したユーザに割当てられます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 msgid "Default summary" msgstr "デフォルト概要" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 msgid "" "To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" " :guilabel:`Default Summary` field." msgstr "この活動タイプが作成されるたびにメモを含めるには、:guilabel:`デフォルト概要`フィールドに入力して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 msgid "" "The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" "guilabel:`デフォルトユーザ`フィールドと " ":guilabel:`デフォルト概要`フィールドの情報は、活動の作成時に含まれます。しかし、これらは活動がスケジュールされたり、保存される前に変更することができます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 msgid "Next activity" msgstr "次の活動" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 msgid "" "To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " "been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." msgstr "" "活動が完了と表示された後に、新しい活動を自動的に提案、またはトリガするには、 :guilabel:`チェーンタイプ`を設定する必要があります。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 msgid "Suggest next activity" msgstr "次の活動を提案" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189 msgid "" "In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " "Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " ":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " "select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." msgstr "" "guilabel:`チェーンタイプ`フィールドで、:guilabel:`次の活動を提案`を選択します。そうすると、下のフィールドが " ":guilabel:`提案` " "に変わります。guilabel:`提案`フィールドのドロップダウンメニューをクリックして、この活動タイプのフォローアップタスクとして推奨する活動を選択します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 msgid "" "In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " "activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " ":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " "deadline`." msgstr "" "guilabel:`スケジュール`フィールドで、これらの活動のデフォルトの期日を選択します。そのためには、guilabel:`日`、 " ":guilabel:`週`、 " ":guilabel:`月`のいずれかで希望の数を設定します。そして、:guilabel:`完了日`の後に発生させるか、:guilabel:`前の活動の期日`の後に発生させるかを決定します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 msgid "" "This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " "activity is scheduled." msgstr "この :guilabel:`スケジュール` フィールド情報は、活動がスケジュールされる前に変更することができます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227 msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "全ての設定が完了したら :guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." msgstr "推奨活動に重点を置いたスケジュール活動のポップアップ。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 msgid "" "If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " "Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " "users are presented with recommendations for activities as next steps." msgstr "" "活動に :guilabel:`チェーンタイプ` が :guilabel:`次の活動を提案` に設定されていて、 :guilabel:`提案` " "フィールドにリストされている活動がある場合、ユーザは次のステップとして推奨活動を提示されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 msgid "Trigger next activity" msgstr "次の活動をトリガする" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 msgid "" "Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " "immediately launches the next activity once the previous one is completed." msgstr "" "guilabel:`チェーンタイプ`を:guilabel:`次の活動をトリガ`に設定すると、前の活動が終了した後、すぐに次の活動が開始されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 msgid "" "If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " "Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " ":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" " launched once this activity is completed." msgstr "" ":guilabel:`チェーンタイプ`フィールドで:guilabel:`次の活動をトリガを選択すると、下のフィールドが:guilabel:`トリガ`に変わります。guilabel:`トリガ`フィールドのドロップダウンメニューから、この活動が完了したら開始する活動を選択します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button." msgstr "完了を強調したポップアップボタンで新規活動をスケジュールして次のボタンに進みます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 msgid "" "When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" " Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " "next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." msgstr "" "活動に :guilabel:`チェーンタイプ` が :guilabel:`次の活動をトリガ` に設定されている場合、活動を `完了` とマークすると、 " ":guilabel:`トリガ` フィールドにリストされている次の活動が即座に起動されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:3 msgid "Contacts" msgstr "連絡先" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5 msgid "" "The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. Contacts " "are created for customers the company does business with through Odoo. A " "contact is a repository of vital business information, facilitating " "communication and business transactions." msgstr "" "*連絡先*アプリケーションは全てのOdooデータベースにインストールされています。連絡先はOdooを通じて取引する顧客のために作成されます。連絡先は重要なビジネス情報のリポジトリであり、コミュニケーションや取引を円滑にします。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:10 msgid "Contact form" msgstr "連絡先フォーム" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12 msgid "" "To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and " "click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact " "information can be added." msgstr "" " 新しい連絡先を作成するには、 :menuselection:`Contacts app` に移動し、 :guilabel:`作成` " "をクリックします。様々な連絡先情報を追加できる新しいフォームが表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:16 msgid "Contact type" msgstr "連絡先タイプ" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18 msgid "" "Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` " "contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, " "depending on the type of contact that is being added." msgstr "" "Odooでは :guilabel:`個人` と :guilabel:`会社` " "の両方の連絡先を登録することができます。追加する連絡先のタイプに応じて、:guilabel:`個人`または:guilabel:`会社`を選択して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:22 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24 msgid "" "First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or " ":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. " "This field is **mandatory**." msgstr "" " :guilabel:`個人` または :guilabel:`会社` " "の名前を記入します。この名前はデータベース全体に表示されます。このフィールドは**必須**です。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact " "linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new " ":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field." msgstr "" ":guilabel:`個人`連絡先に " ":guilabel:`会社`連絡先をリンクさせることができます。guilabel:`個人`を選択すると、名前フィールドの下に新しい:guilabel:`会社名...`フィールドが表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33 msgid "Address" msgstr "住所" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35 msgid "" "Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Individual`." msgstr "次に、 :guilabel:`会社` または :guilabel:`個人` の :guilabel:`住所` を入力します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:38 msgid "" "If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* " "can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu " "include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, " ":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and " ":guilabel:`Private Address`." msgstr "" ":guilabel:`個人`オプションが選択された場合、*住所の種類*をドロップダウンメニューから選択することができます。このドロップダウンメニューのオプションは以下の通りです: \n" "guilabel:`連絡先`、 :guilabel:`顧客請求書送付先`、 :guilabel:`配達先`、 :guilabel:`その他の住所`、 :guilabel:`プライベートな住所` などがあります。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:44 msgid "Additional fields" msgstr "追加フィールド" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46 msgid "" "Additional details are included on the initial form. The following fields " "are available:" msgstr "その他の詳細は、初期フォームに記載されています。以下の項目があります:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48 msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number." msgstr ":guilabel:`登録番号`: 税登録番号" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification " "number (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr " :guilabel:`国民ID`: 国民または政府ID番号( :guilabel:`個人`でのみ使用可能)" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: list the job position of the " ":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr ":guilabel:`職位`: :guilabel:`個人`の職位をリストアップします( :guilabel:`個人`でのみ利用可能)。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send " "an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, " "and clicking the desired option." msgstr "" " :guilabel:`電話`: " "電話番号のリスト(国番号付き)。保存されたフォームのフィールドにカーソルを合わせ、必要なオプションをクリックすることで、電話をかけたり、SMSやWhatsAppメッセージを送信することができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a " "call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the " "saved form, and clicking on the desired option." msgstr "" " :guilabel:`携帯番号`: " "携帯電話番号のリスト(国番号付き)。保存されたフォームのフィールドにカーソルを合わせ、希望のオプションをクリックすることで、電話をかけたり、SMSやWhatsAppメッセージを送信することができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57 msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain." msgstr ":guilabel:`Eメール`: ドメインとEメールアドレスを入力します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or" " `https`." msgstr " :guilabel:`ウェブサイト`: `http` または `https` で始まるウェブサイトのアドレスを入力して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new" " one directly from this field." msgstr "" ":guilabel:`タイトル`: :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, :guilabel:`Miss`, " ":guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`を選択するか、このフィールドから新しいものを直接作成します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or " "clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type " "the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`タグ`: " "あらかじめ設定されているタグを入力するには、フィールドに入力するか、ドロップダウンメニューをクリックして選択します。新しいタグを作成するには、フィールドに新しいタグを入力し、ドロップダウンメニューから" " :guilabel:`作成` をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66 msgid "Contacts & Addresses tab" msgstr "連絡先と住所タブ" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68 msgid "" "At the bottom of the contact form are several tabs. On the " ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are " "associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a " "specific contact person for the company can be listed here." msgstr "" " " "連絡先フォームの下部にはいくつかのタブがあります。guilabel:`連絡先と住所`タブでは、:guilabel:`会社`に関連する連絡先と関連する住所を追加することができます。例えば、会社の特定の連絡先をここに記載することができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:72 msgid "" "Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and " ":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the " ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create " "Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured." msgstr "" "複数の住所を :guilabel:`個人` と :guilabel:`会社` の連絡先に追加することができます。これを行うには、 " ":guilabel:`連絡先と住所` タブの :guilabel:`追加` をクリックします。そうすると :guilabel:連絡先を作成` " "ポップアップフォームが表示され、住所を追加設定することができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." msgstr "連絡先フォームに連絡先/住所を追加します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:80 msgid "" "On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default" " :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of " "address-related options." msgstr "" ":guilabel:`連絡先を作成`ポップアップフォームでは、まず上部にあるデフォルトの :guilabel:`他の住所` " "フィールドをクリックして、住所関連のドロップダウンメニューを表示します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83 msgid "Select any of the following options:" msgstr "以下のオプションから選択して下さい:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr ":guilabel:`連絡先`: 既存の連絡先フォームに他の連絡先を追加します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr ":guilabel:`請求先`: 既存の連絡先フォームに特定の請求先住所を追加します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr ":guilabel:`配送先`: 既存の連絡先フォームに特定の配送先住所を追加します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr ":guilabel:`他のアドレス`: 既存の連絡先フォームに代わりの住所を追加します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr ":guilabel:`個人アドレス`: 既存のコンタクトフォームにプライベートアドレスを追加します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." msgstr "連絡先フォームに新しい連絡先/アドレスを作成します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:95 msgid "" "Once an option is selected, enter the corresponding contact information that" " should be used for the specified address type." msgstr "オプションを選択したら、指定した住所タイプに使用する連絡先情報を入力します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:98 msgid "" "Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, " "along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below." msgstr "" " :guilabel:`連絡先名`、 :guilabel:`住所`、 :guilabel:`Eメール`、 :guilabel:`電話番号` " "および/または :guilabel:`携帯電話番号` を以下に追加して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:101 msgid "" "Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` " "address type has been selected. This is similar to the " ":guilabel:`Individual` contact." msgstr "" ":guilabel:`連絡先`の住所タイプが選択されている場合に表示される :guilabel:`職位`を設定します。これは " ":guilabel:`個人` 連絡先に類似しています。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:104 msgid "" "To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write " "anything that is applicable to the customer or contact." msgstr "メモを追加するには、:guilabel:`メモ`の隣にあるテキストフィールドをクリックし、顧客や連絡先に該当する内容を記入して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:107 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the " ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address, and immediately input another one." msgstr "" "そして :guilabel:`保存して閉じる` をクリックしてアドレスを保存し、 :guilabel:`連絡先を作成` ウィンドウを閉じます。または " ":guilabel:`保存して新規` をクリックしてアドレスを保存し、すぐに別のアドレスを入力します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111 msgid "Sales & Purchase tab" msgstr "販売と購買タブ" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the " "*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed." msgstr "" "次に、:guilabel:`販売と購買`タブです。これは、*販売*、*購買*、または** " "POS*アプリケーションがインストールされている場合にのみ表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116 msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & " "Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down " "menu." msgstr "" " :guilabel:`販売と購買` タブで :guilabel:`会計ポジション` を設定することができます。ドロップダウンメニューから " ":guilabel:`会計ポジション` を選択します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120 msgid "Sales section" msgstr "販売セクション" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122 msgid "" "Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can " "be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` " "drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by " "typing the user's name, and making the appropriate selection." msgstr "" ":guilabel:`販売`の下にある特定の:guilabel:`販売員`を連絡先に割当てます。そのためには、:guilabel:`販売担当者`ドロップダウンフィールドをクリックし、選択します。ユーザの名前を入力し、適切な選択をして、新しい" " :guilabel:`販売担当者` を作成します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:126 msgid "" "Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can " "also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment " "Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, " "or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down " "menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`." msgstr "" "必要に応じて、特定の :guilabel:`支払条件` や特定の :guilabel:`価格表` " "を設定することもできます。guilabel:`支払条件`の隣にあるドロップダウンメニューをクリックし、あらかじめ選択されている " ":guilabel:`支払条件` のいずれかに変更するか、または :guilabel:`新規作成` " "します。guilabel:`価格表`ドロップダウンメニューを選択し、適切な:guilabel:`価格表`を選択します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:131 msgid "" "Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from " "the drop-down menu." msgstr ":guilabel:`配送方法`フィールドをクリックして、ドロップダウンメニューからオプションを選択します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:134 msgid "Point Of Sale section" msgstr "POSセクション" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136 msgid "" "Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` " "that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`" " field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*." msgstr "" ":guilabel:`POS`の下に、連絡先を特定するために使用できる :guilabel:`バーコード` " "を入力します。:guilabel:ロイヤルティポイント`フィールドを使用して、ユーザが*ロイヤルティポイント*の一部として獲得したポイントを追跡します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:141 msgid "Purchase section" msgstr "購買セクション" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143 msgid "" "Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a " "preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` " "can be set here, as well." msgstr "" "ここで :guilabel:`支払条件`、 :guilabel:`1099ボックス` 情報、希望する :guilabel:`支払方法` " "を指定します。guilabel:`入荷リマインダ`もここで設定できます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147 msgid "Misc section" msgstr "その他セクション" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149 msgid "" "Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add " "any additional information for this contact. If this contact should only be " "accessible for one company in a multi-company database, select it from the " ":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-" "down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if " "working on a database with multiple websites). Select one or more " ":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the " "`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact " "from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a " "*Helpdesk* SLA policy to this contact." msgstr "" ":guilabel:`その他`見出しの下にある :guilabel:`参照` " "フィールドを使用して、この連絡先の追加情報を追加します。この連絡先が複数企業データベース内の1つの企業に対してのみアクセス可能である場合は、 " ":guilabel:`会社`フィールドのドロップダウンリストで選択します。:guilabel:`ウェブサイト`ドロップダウンメニューを使用して、この連絡先の公開を1つのウェブサイトに制限します(複数のウェブサイトを持つデータベースで作業する場合)。1つ以上の" " :guilabel:`ウェブサイトタグ` を選択して、`/customers` ウェブサイトページで公開する顧客をフィルタリングします。この連絡先の " ":guilabel:`産業` " "をドロップダウンメニューから選択します。:guilabel:`SLAポリシー`フィールドを使用して、この連絡先に*ヘルプデスク* " "SLAポリシーを割当てます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159 msgid "Accounting tab" msgstr "会計タブ" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161 msgid "" "The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is " "installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or " "set default :guilabel:`Accounting entries`." msgstr "" ":guilabel:`会計`タブは、*会計*アプリケーションがインストールされると表示されます。ここでユーザは関連する :guilabel:`銀行口座`" " を追加したり、デフォルトの :guilabel:`会計仕訳` を設定することができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:164 msgid "" "Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field " "to enter a Legal Entity Identifier, if necessary." msgstr ":guilabel:`その他`の下にある :guilabel:`LEI`フィールドに、必要であれば法人識別子を入力して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168 msgid "Internal Notes tab" msgstr "内部メモタブ" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170 msgid "" "Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` " "tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact " "form noted above." msgstr "" " :guilabel:`会計` タブに続く :guilabel:`内部ノート` " "タブでは、上記の連絡先フォームと同様に、この連絡先フォームにメモを残すことができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:174 msgid "Partner Assignment tab" msgstr "取引先割当タブ" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176 msgid "" "Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a" " :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including " ":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` " "configurations. These are **only** present when the *Enterprise Resellers* " "module is installed." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:182 msgid "Membership tab" msgstr "メンバーシップタブ" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:184 msgid "" "Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab, which can help users " "manage any memberships that are being offered to this specific contact. It " "should be noted that this tab only appears when the *Members* applications " "is installed." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189 msgid "Smart buttons" msgstr "スマートボタン" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:191 msgid "" "At the top of the contact form, there are some additional options available," " known as *smart buttons*." msgstr "連絡先フォームの上部には、*スマートボタン*と呼ばれる追加オプションがあります。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194 msgid "" "Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were" " created on other apps. Odoo integrates information from every single app, " "so there are many smart buttons." msgstr "" "ここでOdooは、他のアプリで作成されたこの連絡先に関連する様々なレコードを表示します。Odooはあらゆるアプリの情報を統合しているので、多くのスマートボタンがあります。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:198 msgid "" "For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all " "the opportunities related to this customer from the *CRM* app are " "accessible." msgstr "例えば、:guilabel:`案件`スマートボタンがあり、*CRM*アプリからこの顧客に関連する全ての案件にアクセスできます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:202 msgid "" "If the corresponding applications are installed, their related smart buttons" " appear automatically on a contact form." msgstr "対応するアプリケーションがインストールされている場合、関連するスマートボタンが連絡先フォームに自動的に表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205 msgid "" "A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS " "Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the " ":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down " "menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, " ":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, " ":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the " ":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact." msgstr "" " ユーザは :guilabel:`ミーティング`, :guilabel:`販売`, :guilabel:`POSオーダ`, " ":guilabel:`サブスクリプション`, プロジェクトの :guilabel:`タスク` を見ることができ、:guilabel:`さらに` " "スマートボタンをクリックするとドロップダウンメニューから追加オプションを見ることができます。ユーザは、この連絡先に連動している " ":guilabel:`購買`、 :guilabel:`ヘルプデスク`タスク、 配送の :guilabel:`納期遵守率`、 " ":guilabel:`請求書`情報、 :guilabel:`仕入先請求書`、 :guilabel:`取引先元帳` に素早くアクセスすることができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211 msgid "" "Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to" " smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this " "contact." msgstr "" "この連絡先について、未処理のもの/記録済のものがある場合、配送、ドキュメント、ロイヤリティカードカード、口座引落*もまた*、このようにスマートボタンにリンクされます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214 msgid "" "If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the " "Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button." msgstr "" "連絡先が取引先の場合、ユーザは:guilabel:`ウェブサイトへ`スマートボタンをクリックすることで、Odooが構築したウェブサイトの取引先ページにアクセスすることができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218 msgid "Archive contacts" msgstr "連絡先をアーカイブする" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:220 msgid "" "If a user decides they no longer want to have this contact active, the " "record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click " ":guilabel:`Archive`." msgstr "" "ユーザがこの連絡先をもう有効としないと判断した場合、レコードをアーカイブすることができます。これを行うには、連絡先フォームの上部にある " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`アクション` メニューから :guilabel:`アーカイブ` をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224 msgid "" "Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-" "up window." msgstr "その結果表示される :guilabel:`確認` ポップアップウィンドウから :guilabel:`OK` をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:226 msgid "" "With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the " "top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be " "searched for with the :guilabel:`Archived` filter." msgstr "" "この連絡先が正常にアーカイブされた場合、上部にバナーが表示されているように、メインの連絡先ページには表示されませんが、:guilabel:`アーカイブ済`フィルタで検索することができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:230 msgid "" "A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. " "To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at " "the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon " "doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is " "restored." msgstr "" "ユーザが再び連絡を取りたいと思った場合、連絡先のアーカイブを解除することができます。そのためには、アーカイブされた連絡先フォームの上部にある " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`アクション` メニューをもう一度クリックし、 :guilabel:`アーカイブ解除` " "をクリックします。そうすると :guilabel:`アーカイブ済` バナーが削除され、連絡先が復活します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:236 msgid "" ":doc:`Add different addresses in CRM " "<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" msgstr "" ":doc:`CRMに様々なアドレスを追加する <../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:237 msgid "" "`Odoo's eLearning Contacts tutorial " "`_" msgstr "" "`Odoo's eラーニング連絡先チュートリアル " "`_" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" msgstr "データのインポートとエクスポート" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:5 msgid "" "In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running " "reports, or for data modification. This document covers the export and " "import of data into and out of Odoo." msgstr "" "Odooでは、レポートの実行やデータの修正のためにデータのエクスポートやインポートが必要になることがあります。このドキュメントではOdooへのデータのエクスポートとインポートについて説明します。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:9 msgid "" "Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, " "due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the " "import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size" " of the records, process exports or imports in smaller batches." msgstr "" "ユーザが 'タイムアウト' " "エラーに遭遇したり、レコードのサイズが原因で処理されないことがあります。これは、サイズが大きいエクスポートや、インポートファイルが大きすぎる場合に発生します。レコードのサイズをめぐるこの制限を回避するには、エクスポートまたはインポートをより小さなロットで処理します。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16 msgid "Export data from Odoo" msgstr "Odooからデータをエクスポートする" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18 msgid "" "When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a " "distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo " "provides a precise and easy reporting tool with each available application." msgstr "" "データベースを使用する際、データを別ファイルにエクスポートする必要がある場合があります。Odooは各アプリケーションで正確かつ簡単なレポートツールを提供しています。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22 msgid "" "With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do " "so, activate the list view (:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon), on" " the items that need to be exported, and then select the records that should" " be exported. To select a record, tick the checkbox next to the " "corresponding record. Finally, click on :guilabel:`⚙️ Action`, and then " ":guilabel:`Export`." msgstr "" "Odooではどのレコードのどのフィールドからでも値をエクスポートできます。これを行うには、リストビュー(:guilabel:`☰(横線3本)`アイコン)を有効にして、エクスポートする必要がある項目を選択し、エクスポートするレコードを選択します。レコードを選択するには、該当するレコードの横にあるチェックボックスにチェックを入れます。最後に" " :guilabel:`⚙️アクション` をクリックし、次に :guilabel:`エクスポート` をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "View of the different things to enable/click to export data." msgstr "データをエクスポートするために有効にする/クリックする様々なビュー。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:31 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over " "window appears, with several options for the data to export:" msgstr "" "guilabel:`エクスポート`をクリックすると、:guilabel:`データのエクスポート`ポップオーバーウィンドウが表示され、エクスポートするデータのオプションが表示されます:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.." msgstr "Odooでデータをエクスポートする際に考慮すべきオプションの概要" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:38 msgid "" "With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option" " ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is " "helpful in the case where the existing records need to be updated. This " "works like a filter. Leaving the box unticked, gives many more field options" " because it shows all the fields, not just the ones that can be imported." msgstr "" "guilabel:`データを更新したい(インポート可能な項目のエクスポート)` " "オプションにチェックを入れると、インポート可能なフィールドのみが表示されます。これは既存のレコードを更新する必要がある場合に便利です。これはフィルタのように機能します。ボックスにチェックを入れないままにしておくと、インポート可能なフィールドだけでなく、全てのフィールドが表示されるため、より多くのフィールドオプションが表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:42 msgid "" "When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and " "`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds " "information about all the worksheets in a file, including both content and " "formatting." msgstr "" "エクスポートの際、2つのフォーマットでエクスポートするオプションがあります: .csv` と `.xls` " "です。.csv`の場合、項目はカンマで区切られ、`.xls`の場合、内容とフォーマットの両方を含むファイル内の全てのワークシートに関する情報が保持されます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45 msgid "" "These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right " "arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` " "bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more " "efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all " "fields." msgstr "" "これらはエクスポートできる項目です。guilabel:`>(右矢印)`アイコンを使用すると、サブフィールドのオプションが表示されます。特定のフィールドを検索するには" " :guilabel:`検索` バーを使用します。guilabel:`検索`オプションをより効率的に使用するには、 " ":guilabel:`>(右矢印)`を全てクリックして全てのフィールドを表示させて下さい。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the " ":guilabel:`Fields to export` list." msgstr "" "guilabel:`+(プラス記号)`アイコンボタンは、 :guilabel:`エクスポートするフィールド` " "リストにフィールドを追加するためにあります。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be" " used to move the fields up and down, to change the order in which they are " "displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-" "down arrow)` icon." msgstr "" "選択したフィールドの左にある :guilabel:`↕️ (上下の矢印)` " "を使ってフィールドを上下に移動し、エクスポートされたファイルでの表示順を変更することができます。guilabel:`↕️(上下の矢印)`のアイコンを使ってドラッグ&ドロップします。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:54 msgid "" "The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the " ":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field." msgstr "" "guilabel:`🗑️(ゴミ箱)`アイコンはフィールドを削除するために使用します。フィールドを削除するには :guilabel:`🗑️ (ゴミ箱)` " "アイコンをクリックして下さい。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 msgid "" "For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the " "needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click " "on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just " "created. The next time the same list needs to be exported, select the " "related template that was previously saved from the drop-down menu." msgstr "" "繰返しレポートを作成する場合は、エクスポートプリセットを保存しておくと便利です。必要なフィールドを全て選択し、テンプレートのドロップダウンメニューをクリックします。そこで" " :guilabel:`新規テンプレート` " "をクリックし、作成したエクスポートに一意の名前を付けます。次に同じリストをエクスポートする必要がある場合は、ドロップダウンメニューから以前に保存した関連テンプレートを選択します。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:62 msgid "" "It is helpful to know the field's external identifier. For example, " ":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to " "*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only " "data exported is what should be modified and re-imported." msgstr "" "フィールドの外部識別子を知っておくと便利です。例えば、エクスポートユーザインターフェイスの :guilabel:`関連会社` は *parent_id*" " (外部識別子) と等しくなります。この場合、エクスポートされるデータは、修正されて再インポートされるべきものだけになるので便利です。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:69 msgid "Import data into Odoo" msgstr "Odooにデータをインポートする" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:71 msgid "" "Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in " "times where data needs to be updated in bulk. The following documentation " "covers how to import data into an Odoo database." msgstr "" "Odooへのデータインポートは、導入時やデータを一括更新する必要がある場合に非常に便利です。以下のドキュメントではOdooデータベースにデータをインポートする方法を説明しています。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:75 msgid "" "Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to " "use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or" " created by the import." msgstr "" "インポートは恒久的で、元に戻すことは**できません**。しかし、フィルタ(`作成日`または`最終修正日`)を使用することで、インポートによって変更または作成されたレコードを特定することができます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:79 msgid "" "Activating :ref:`developer mode ` changes the visible import" " settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` " "menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track " "history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`." msgstr "" "ref:`開発者モード` を有効にすると、左メニューに表示されるインポートの設定が変更されます。これにより " ":menuselection:`高度な` メニューが表示されます。この詳細メニューには :guilabel:`インポートの経過を追跡` と " ":guilabel:`サブフィールドとのマッチングを許可する` という2つのオプションがあります。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Advanced import options when developer mode is activated." msgstr "開発者モードが有効な場合の高度なインポートオプション。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87 msgid "" "If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` " "option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but " "leads to a slower import." msgstr "" "モデルが openchatter を使用している場合、:guilabel:`インポートの経過を追跡` " "オプションは、インポート中にサブスクリプションを設定し、通知を送信しますが、インポートが遅くなります。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:90 msgid "" "Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, " "then all subfields within a field are used to match under the " ":guilabel:`Odoo Field` while importing." msgstr "" "guilabel:`サブフィールドとのマッチングを許可する`オプションが選択されている場合、インポート時にフィールド内の全てのサブフィールドが " ":guilabel:`Odooフィールド` の下でマッチングに使用されます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94 msgid "Get started" msgstr "はじめましょう" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96 msgid "" "Data can be imported on any Odoo business object using either Excel " "(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This " "includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders." msgstr "" "データはExcel (`.xlsx`) または :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) " "形式でOdooのビジネスオブジェクトにインポートすることができます。これには連絡先、プロダクト、銀行明細、仕訳、オーダが含まれます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 msgid "" "Open the view of the object to which the data should be imported/populated, " "and click on :menuselection:`⭐ Favorites --> Import records`." msgstr "" "データをインポート/入力するオブジェクトのビューを開き、 :menuselection:`⭐ お気に入り--> レコードをインポート` " "をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Favorites menu revealed with the import records option highlighted." msgstr "お気に入りメニューが表示され、記録のインポートオプションが強調表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:107 msgid "" "After clicking :guilabel:`Import records`, Odoo reveals a separate page with" " templates that can be downloaded and populated with the company's own data." " Such templates can be imported in one click, since the data mapping is " "already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for " "Customers` at the center of the page." msgstr "" "guilabel:`レコードのインポート`をクリックすると、Odooの別ページにテンプレートが表示されます。このようなテンプレートは、データマッピングが既に行われているため、ワンクリックでインポートすることができます。テンプレートをダウンロードするには、ページ中央の:guilabel:`Import" " Template for Customers`をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:113 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides " ":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when " "importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)." msgstr "" "abbr:`CSV (Comma-separated Values)`ファイルをインポートする際、Odooは :guilabel:`フォーマッティング`" " オプションを提供します。これらのオプションは独自のExcelファイルタイプ(`.xls`, `.xlsx`)をインポートする際には**表示されません。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0 msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo." msgstr "OdooでCVSファイルをインポートする際に表示されるフォーマットオプション。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:121 msgid "" "Make necessary adjustments to the *Formatting* options, and ensure all " "columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free " "of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data." msgstr "" "*フォーマッティング*オプションに必要な調整を行い、 :guilabel:`Odooフィールド` と :guilabel:`ファイル列` " "の全ての列にエラーがないことを確認します。最後に :guilabel:`インポート` をクリックしてデータをインポートします。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:126 msgid "Adapt a template" msgstr "テンプレートの適用" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:128 msgid "" "Import templates are provided in the import tool of the most common data to " "import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any " "spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, " "etc.)." msgstr "" "テンプレートのインポートは、インポートするごく一般的なデータ(連絡先、プロダクト、銀行明細など)のインポートツールに用意されています。(*Microsoft" " Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*など)。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132 msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:" msgstr "テンプレートをダウンロードしたら、以下の手順に従って下さい:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134 msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure." msgstr "データ構成に最適な列の追加、削除、並べ替えを行います。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135 msgid "" "It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) " "column (see why in the next section)." msgstr "guilabel:`外部ID` (ID)カラムを削除**しない**ことを強くお勧めします。(理由は次のセクションをご覧下さい)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:137 msgid "" "Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the " ":guilabel:`External ID` (ID) column." msgstr "guilabel:`外部ID` (ID)列のIDシーケンスをドラッグダウンすることで、全てのレコードに一意のIDを設定します。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "" "An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a " "unique ID." msgstr "IDカラムをマウスでドラッグするアニメーション。これにより、各レコードが一意のIDを有します。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:145 msgid "" "When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if" " its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be " "mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the" " corresponding field." msgstr "" "新しい列が追加された場合、そのラベルがOdoo内のどのフィールドにも適合しない場合、Odooはその列を自動的にマッピングできないことがあります。しかし、インポートのテスト時に新しい列を手動でマッピングすることができます。ドロップダウンメニューから該当するフィールドを検索します。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo." msgstr "Odooの初期インポート画面でドロップダウンメニューが拡張されました。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:153 msgid "" "Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are" " successful." msgstr "その後、インポートファイルでこのフィールドのラベルを使用し、今後のインポートが成功するようにします。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:156 msgid "" "Another useful way to find out the proper column names to import is to " "export a sample file using the fields that should be imported. This way, if " "there is not a sample import template, the names are accurate." msgstr "" "インポートする適切な列名を調べるもう1つの便利な方法は、インポートするフィールドを使用してサンプルファイルをエクスポートすることです。こうすることで、サンプルのインポートテンプレートがない場合でも、正確な名前が得られます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161 msgid "Import from another application" msgstr "他のアプリケーションからインポートする" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:163 msgid "" "The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. " "Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to " "Odoo." msgstr "" "guilabel:`外部ID` (ID)は行項目の一意な識別子です。Odooへの移行を容易にするため、以前のソフトウェアのものをご自由にお使い下さい。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166 msgid "" "Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:" msgstr "IDの設定はインポート時に必須ではありませんが、多くの場合に役立ちます:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168 msgid "" "Update imports: import the same file several times without creating " "duplicates." msgstr "インポートの更新:重複を作成することなく、同じファイルを何度もインポートできます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 msgid ":ref:`Import relation fields `." msgstr ":ref:`インポート関連フィールド`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 msgid "" "To recreate relationships between different records, the unique identifier " "from the original application should be used to map it to the " ":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo." msgstr "" "異なるレコード間の関係を再作成するには、元のアプリケーションの一意な識別子をOdooの :guilabel:`外部ID` (ID) " "列にマッピングする必要があります。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 msgid "" "When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** " "(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also " "be found using its name." msgstr "" "最初のレコードにリンクする別のレコードをインポートする場合、元の一意の識別子には **XXX/ID** (XXX/External ID) " "を使用します。このレコードは、名前を使用して検索することもできます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178 msgid "" "It should be noted that there will be a conflict if two or more records have" " the same name." msgstr "2つ以上のレコードが同じ名前である場合、不整合が発生することに注意する必要があります。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 msgid "" "The :guilabel:`External ID` (ID) can also be used to update the original " "import, if modified data needs to be re-imported later, therefore, it is a " "good practice to specify it whenever possible." msgstr "" "guilabel:`外部ID` " "(ID)は、変更されたデータを後で再インポートする必要がある場合に、元のインポートを更新するために使用することもできます。従って、可能な限り指定するのが良いでしょう。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:184 msgid "Field missing to map column" msgstr "マップ列にフィールドがありません" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186 msgid "" "Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside " "the imported file, based on the first ten lines of the files." msgstr "Odooはインポートされたファイルの最初の10行を基に、各列のフィールドタイプを発見すべく検索します。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:189 msgid "" "For example, if there is a column only containing numbers, only the fields " "with the *integer* type are presented as options." msgstr "例えば、数字だけを含むカラムがある場合、*整数*型のフィールドだけがオプションとして表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192 msgid "" "While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible " "that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not " "proposed by default." msgstr "" "ほとんどの場合、この動作は有益かもしれませんが、失敗する可能性もありますし、デフォルトで提案されていないフィールドに列がマッピングされる可能性もあります。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195 msgid "" "If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields " "(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for " "each column." msgstr "" "このような場合は :guilabel:`関連フィールドのフィールドを表示 (高度な)オプション` " "をチェックして下さい。そうすると、各列用にフィールドの完全なリストが利用できます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Searching for the field to match the tax column." msgstr "税金列に一致するフィールドを検索します。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:203 msgid "Change data import format" msgstr "データインポートフォーマットを変更する" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:206 msgid "" "Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the " "date format from a set of most commonly used date formats. While this " "process can work for many date formats, some date formats are not " "recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is " "difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is" " the month, in a date, such as `01-03-2016`." msgstr "" "Odooは列が日付かどうかを自動的に検出し、最も一般的に使用される日付フォーマットのセットから日付フォーマットを推測しようとします。このプロセスは多くの日付フォーマットで機能しますが、認識できない日付フォーマットもあります。これは日月が逆転しているために混乱を引き起こす可能性があります。`01-03-2016`のような日付では、日付書式のどの部分が日で、どの部分が月かを推測するのは困難です。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides " ":guilabel:`Formatting` options." msgstr "" "abbr:`CSV (Comma-separated Values)`ファイルをインポートする際、Odooは :guilabel:`フォーマティング` " "オプションを提供します。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:215 msgid "" "To view which date format Odoo has found from the file, check the " ":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the " "file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred " "format using *ISO 8601* to define the format." msgstr "" "Odooがファイルから検出した日付フォーマットを確認するには、ファイルセレクタのオプションをクリックすると表示される:guilabel:`日付フォーマット`をチェックして下さい。このフォーマットが正しくない場合は、*ISO" " 8601*を使用してフォーマットを定義し、希望のフォーマットに変更して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 msgid "" "*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, " "along with the communication of date and time-related data. For example, the" " date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it " "should be written as `1981-07-24`." msgstr "" "*ISO 8601*は国際規格であり、日付と時間に関連するデータの世界的な交換と通信をカバーしています。例えば、日付の書式は`YYYY-MM-" "DD`とします。よって、1981年7月24日の場合、`1981-07-24`と表記します。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 msgid "" "When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to" " store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of " "how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-" "separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select" " the date format columns to import." msgstr "" "Excelファイル(`.xls`, " "`.xlsx`)をインポートする際は、*日付セル*を使用して日付を保存して下さい。これにより、Odooで日付がどのようにフォーマットされているかに関わらず、ローカルの日付フォーマットが維持されます。abbr:`CSV" " (Comma-separated Values)`ファイルをインポートする場合、Odooの :guilabel:`フォーマティング` " "セクションでインポートする日付フォーマットの列を選択して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:231 msgid "Import numbers with currency signs" msgstr "通貨記号付き番号をインポートする" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:233 msgid "" "Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as" " well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also " "automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a " "currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a " "number, and the import crashes." msgstr "" "Odooは負の符号を表す括弧付きの数値や、通貨記号付きの数値を完全にサポートしています。また、Odooはどの千進/十進区切り記号が使用されているかを自動的に検出します。Odooが知らない通貨記号が使用された場合、数値として認識されずインポートがクラッシュすることがあります。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:239 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the " ":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these " "options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed." msgstr "" "abbr:`CSV (Comma-separated Values)`ファイルをインポートすると、左側の列に :guilabel:`フォーマティング` " "メニューが表示されます。これらのオプションで :guilabel:`千セパレータ` を変更することができます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:243 msgid "" "Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):" msgstr "サポートされる数字の例(数字として3万2千を使用):" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:245 msgid "32.000,00" msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 msgid "32000,00" msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247 msgid "32,000.00" msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248 msgid "-32000.00" msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249 msgid "(32000.00)" msgstr "(32000.00)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250 msgid "$ 32.000,00" msgstr "$ 32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251 msgid "(32000.00 €)" msgstr "(32000.00 €)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253 msgid "Example that will not work:" msgstr "上手くいかない例:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255 msgid "ABC 32.000,00" msgstr "ABC 32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 msgid "$ (32.000,00)" msgstr "$ (32.000,00)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:259 msgid "" "A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number " "is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the " "parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value." msgstr "" "数字を囲む :guilabel:`() (括弧)` " "は、数字が負であることを示します。Odooが負の通貨値として認識するには、括弧の中に通貨記号を入れる**必要があります**。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264 msgid "Import preview table not displayed correctly" msgstr "インポートプレビューテーブルが正しく表示されません" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266 msgid "" "By default, the import preview is set on commas as field separators, and " "quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` file does not have these settings, modify the " ":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV" " (Comma-separated Values)` file)." msgstr "" "デフォルトでは、インポートプレビューではフィールドの区切り文字としてカンマ、テキストの区切り文字として引用符が設定されています。もし " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` ファイルにこれらの設定がない場合は、 :guilabel:`フォーマット` " "オプションを変更してください( :abbr:` (Comma-separated Values)` ファイルを選択した後、 " ":guilabel:`インポート` :abbr:` (Comma-separated Values)` ファイルバーの下に表示されます)。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:272 msgid "" "If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a " "separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options" " need to be modified in the spreadsheet application. See the following " ":ref:`Change CSV file format ` section." msgstr "" "abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)`ファイルの区切り文字にタブがある場合、Odooは区切り文字を検出しません。スプレッドシートアプリケーションでファイルフォーマットのオプションを変更する必要があります。次の" " :ref:`CSV ファイル形式の変更 ` セクションを参照して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280 msgid "Change CSV file format in spreadsheet application" msgstr "表計算アプリケーションでCSVファイル形式を変更" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282 msgid "" "When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in " "spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for " "the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or " "*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options" " (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box" " --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)." msgstr "" "スプレッドシートアプリケーションで :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)`ファイルを編集・保存する場合、セパレータとデリミタにはコンピュータの地域設定が適用されます。Odooでは*OpenOffice*または*LibreOffice*を使用することをお勧めします。どちらのアプリケーションでも3つのオプション全てを変更することができます(*LibreOffice*アプリケーションから" " :menuselection:`'名前を付けて保存' ダイアログボックス --> 'フィルタ設定を編集' ボックスにチェックを入れ --> 保存`)。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:288 msgid "" "Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save " "As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)." msgstr "" "Microsoft Excelは保存時にエンコーディングを変更することができます(:menuselection:`'名前を付けて保存'ダイアログボックス" " --> 'ツール'ドロップダウンメニュー --> エンコーディングタブ`)。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:292 msgid "Difference between Database ID and External ID" msgstr "データベースIDと外部IDの違い" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294 msgid "" "Some fields define a relationship with another object. For example, the " "country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When " "such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different " "records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms." msgstr "" "いくつかのフィールドは別のオブジェクトとの関係を定義します。例えば、連絡先の国は'国'オブジェクトのレコードへのリンクです。このようなフィールドをインポートする場合、Odooは異なるレコード間のリンクを再作成する必要があります。このようなフィールドをインポートするために、Odooは3つのメカニズムを提供しています。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299 msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported." msgstr "インポートされるフィールドごとに、**1つのみ**メカニズムが使用されなければいけません。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:301 msgid "" "For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three " "different fields to import:" msgstr "例えば、連絡先の国を参照するために、Odooはインポートする3つの異なるフィールドを提案します:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:303 msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country" msgstr ":guilabel:`国`: 国の名前またはコード。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304 msgid "" ":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by" " the ID PostgreSQL column" msgstr ":guilabel:`国/データベースID`: PostgreSQLのID列で定義された、レコードに固有のOdoo IDです。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another" " application (or the `.XML` file that imported it)" msgstr "" ":guilabel:`国/外部ID`: 他のアプリケーション(またはそれをインポートした `.XML` ファイル)で参照されているこのレコードの ID。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:309 msgid "" "For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to " "import:" msgstr "例えばベルギーの場合、以下の3つの方法のいずれかを使って輸入して下さい:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`" msgstr ":guilabel:`国`: `ベルギー`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:312 msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`" msgstr ":guilabel:`国/データベースID`: `21`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313 msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`" msgstr ":guilabel:`国/外部ID`: `base.be`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:315 msgid "" "According to the company's need, use one of these three ways to reference " "records in relations. Here is an example when one or the other should be " "used, according to the need:" msgstr "" "会社のニーズに応じて、関係のレコードを参照するために、これら3つの方法のいずれかを使用します。必要性に応じて、どちらか一方を使用する場合の例を示します:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318 msgid "" "Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually." msgstr "" "guilabel:`国` を使用します。 :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)`ファイルを手動で作成した場合、この方法が最も簡単です。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320 msgid "" "Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is " "mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts " "(there may be several records with the same name, but they always have a " "unique Database ID)" msgstr "" ":guilabel:`国/データベースID`を使用する:これはほとんど使用すべきではありません。主な利点は不整合が発生しないことです(同じ名前のレコードが複数あるかもしれませんが、それらは常にユニークなデータベースIDを持っています)。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:323 msgid "" "Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data " "from a third-party application." msgstr "Use :guilabel:`国/外部ID`: サードパーティのアプリケーションからデータをインポートする場合、*外部ID*を使用します。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:326 msgid "" "When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External " "ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that " "record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV " "(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their " "categories." msgstr "" "外部ID*を使用する場合は、インポートする各レコードの*外部ID*を定義する :guilabel:`外部ID` (ID)カラムを持つ " ":abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)`ファイルをインポートします。そして、`フィールド/外部ID`のようなカラムでそのレコードを参照することができます。次の2つの " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`ファイルはプロダクトとそのカテゴリの例です。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:331 msgid "" ":download:`CSV file for categories " "`" msgstr "" ":download:`CSVファイルカテゴリ用 " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:333 msgid "" ":download:`CSV file for Products " "`" msgstr "" ":download:`CSVファイルプロダクト用 " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:339 msgid "Import relation fields" msgstr "関連フィールドをインポートする" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:341 msgid "" "An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " "linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " "relations, the records of the related object need to be imported first, from" " their own list menu." msgstr "" "Odooオブジェクトは常に他の多くのオブジェクトと関連しています(例えばプロダクトはプロダクトカテゴリ、属性、仕入先などとリンクしています)。これらの関係をインポートするには、まず関連オブジェクトのレコードをリストメニューからインポートする必要があります。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:345 msgid "" "This can be achieved by using either the name of the related record, or its " "ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have" " the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title " "(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)." msgstr "" "これは、状況に応じて、関連レコードの名前またはそのIDを使用することで実現できます。IDは2つのレコードが同じ名前の場合に期待されます。このような場合、列タイトルの最後に" " `/ ID` を追加します(例:プロダクト属性の場合:`Product Attributes / Attribute / ID`)。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:350 msgid "Options for multiple matches on fields" msgstr "フィールドでの複数一致のオプション" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:352 msgid "" "If, for example, there are two product categories with the child name " "`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the" " validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo " "recommends that the data is not imported because it will all be linked to " "the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. " "Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the " "duplicate's values, or the product category hierarchy." msgstr "" "例えば、子カテゴリ名が`販売可能`のプロダクトカテゴリが2つある場合(例:`その他.プロダクト/販売可能`と`他プロダクト/販売可能`)、検証は中断されますが、データをインポートすることはできます。しかし、データは全て*プロダクトカテゴリ*リストで最初に見つかった`販売可能`カテゴリ(`その他プロダクト/販売可能`)にリンクされるため、インポートしないことをお勧めします。Odooでは代わりに、重複する値の1つ、またはプロダクトカテゴリ階層を変更することを推奨しています。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359 msgid "" "However, if the company does not wish to change the configuration of product" " categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field," " 'Category'." msgstr "しかし、プロダクトカテゴリの設定を変更したくない場合、Odooはこのフィールド'カテゴリ'に*外部ID*を使用することをお勧めします。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:363 msgid "Import many2many relationship fields" msgstr "多対多関係フィールドをインポートする" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:365 msgid "" "The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, " "if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`" " then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file." msgstr "" "タグはコンマで区切り、スペースを空けてはいけません。例えば、ある顧客が `製造業` と `小売業者` の両方のタグにリンクされる必要がある場合 " "例えば、顧客が 製造業` と `小売業` の両方のタグにリンクする必要がある場合、'製造業.小売業' は :abbr:`CSV (Comma-" "separated Values)` ファイルの同じ列にエンコードする必要があります。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:369 msgid "" ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " "`" msgstr "" ":download:`製造業、小売業用CSVファイル `" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 msgid "Import one2many relationships" msgstr "1対多関係をインポートする" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 msgid "" "If a company wants to import a sales order with several order lines, a " "specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` file for each order line. The first order line is imported on the " "same row as the information relative to order. Any additional lines need an " "additional row that does not have any information in the fields relative to " "the order." msgstr "" "会社が複数のオーダ明細を持つ販売オーダをインポートしたい場合、各オーダ明細に対して特定の行を :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)`ファイルに確保する**必要があります**。最初のオーダ明細は、オーダに関連する情報と同じ行にインポートされます。それ以上の明細は、オーダに関連するフィールドに情報を持たない追加明細が必要です。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379 msgid "" "As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some " "quotations that can be imported, based on demo data:" msgstr "" "例として、インポート可能ないくつかの引用の :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)`ファイルをデモデータに基づいて示します:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:382 msgid "" ":download:`File for some Quotations " "`" msgstr "" ":download:`見積書用ファイル " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:385 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "purchase orders with their respective purchase order lines:" msgstr "" "次の :abbr:`CSV(Comma-separated Values)`ファイルは、オーダとオーダ明細をインポートする方法を示しています:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388 msgid "" ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " "`" msgstr "" ":download:`購買オーダとそれぞれの購買オーダ明細 " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:391 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "customers and their respective contacts:" msgstr "" "次の :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`ファイルは、顧客とそれぞれの連絡先をインポートする方法を示しています:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394 msgid "" ":download:`Customers and their respective contacts " "`" msgstr ":download:`顧客とその連絡先 `" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398 msgid "Import records several times" msgstr "レコードを複数回インポートする" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400 msgid "" "If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or " ":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are " "modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows " "users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several " "times, while having made some changes in between two imports." msgstr "" "インポートされたファイルに :guilabel:`外部ID` または :guilabel:`データベースID` " "という列が含まれている場合、既にインポートされたレコードは作成されずに変更されます。これは非常に便利で、ユーザは同じ :abbr:`CSV " "(Comma-separated Values)`ファイルを何度もインポートすることができます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 msgid "" "Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new" " or not." msgstr "Odooは、それが新規かそうでないかによって、各レコードの新規作成または変更を行います。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:407 msgid "" "This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to " "modify a batch of records in a spreadsheet application." msgstr "" "この機能により、企業はOdooの*インポート/エクスポートツール*を使用して、スプレッドシートアプリケーションのレコードを一括修正することができます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411 msgid "Value not provided for a specific field" msgstr "特定のフィールドに提供されていない値" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413 msgid "" "If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value " "for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the" " :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the" " field, instead of assigning the default value." msgstr "" "CSVファイルに全てのフィールドが設定されていない場合、Odooは定義されていない全てのフィールドにデフォルト値を割当てます。しかし " ":abbr:`CSV(Comma-separated " "Values)`ファイルに空の値が設定されている場合、Odooはデフォルト値を割当てずに空の値をフィールドに設定します。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:418 msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo" msgstr "SQLアプリケーションからOdooへの異なるテーブルのエクスポート/インポート" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420 msgid "" "If data needs to be imported from different tables, relations need to be " "recreated between records belonging to different tables. For instance, if " "companies and people are imported, the link between each person and the " "company they work for needs to be recreated." msgstr "" "異なるテーブルからデータをインポートする必要がある場合、異なるテーブルに属するレコード間の関係を再作成する必要があります。例えば、会社と人がインポートされた場合、各人と所属会社の間のリンクを再作成する必要があります。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:424 msgid "" "To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of " "Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record " "in another application. The `External ID` must be unique across all records " "of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the " "name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead " "of '1')" msgstr "" "テーブル間の関係を管理するには、Odooの`外部ID`機能を使用します。レコードの`外部ID`は他のアプリケーションにおけるそのレコードの一意な識別子です。外部ID`は全てのオブジェクトの全てのレコードで一意でなければなりません。この`外部ID`の前にアプリケーション名またはテーブル名を付けるとよいでしょう。(company_1'" " や 'person_1' のように、'1' の代わりに)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:429 msgid "" "As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to " "be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so " "the link between a person and the company they work for must be recreated." msgstr "" "例として、企業と人という2つのテーブルをインポートするSQLデータベースがあるとします。各人は1つの会社に所属しているため、人と所属会社の間のリンクを再作成する必要があります。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:433 msgid "" "Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database " "`." msgstr "" "この例を、:download:`PostgreSQLデータベースのサンプル`でテストして下さい。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:436 msgid "" "First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the " "following command:" msgstr "まず、全ての会社とその*外部ID*をエクスポートします。PSQL で次のコマンドを記述します:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:442 msgid "" "This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "file:" msgstr "このSQLコマンドは以下の :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`ファイルを作成します:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:451 msgid "" "To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to" " companies, use the following SQL command in PSQL:" msgstr "" "会社にリンクされている人物の :abbr:`CSV(Comma-separated Values)`ファイルを作成するには、PSQLで次の " "SQLコマンドを使用します:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:458 msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:" msgstr "これは次のような :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`ファイルを生成します:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:468 msgid "" "In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company " "(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation " "between people and companies is done using the *External ID* of the " "companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a" " conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, " "who shared the same ID 1 in the original database)." msgstr "" "このファイルでは、FabienとLaurenceはBigees社(`company_1`)で働いており、EricはOrgani社で働いています。人と会社の関係は、会社の*外部ID*" " を使って行われます。外部 ID* は、テーブルの名前の前に付けて、人と会社の間のIDの不整合を避けます (`person_1` と " "`company_1` は、元のデータベースで同じ ID 1 を共有していました)。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474 msgid "" "The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " "modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two " "contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the " "companies, and then the people." msgstr "" "作成された2つのファイルはそのままOdooにインポートすることができます。これら2つの :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)`ファイルをインポートすると、4つの連絡先と3つの会社があります(最初の2つの連絡先は最初の会社にリンクされています)。まず会社をインポートし、次に人をインポートするようにして下さい。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-app purchases (IAP)" msgstr "アプリ内課金" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7 msgid "" "In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. " "Each service provides its own specific features and functionality. A full " "list of services is available on the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" "アプリ内課金(IAP)はOdooデータベースを強化するオプションサービスです。各サービスはそれぞれ固有の特徴と機能を提供します。サービスの一覧は`Odoo" " IAPカタログ`_に掲載されています。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com." msgstr "IAP.Odoo.comで利用可能な様々なサービスを掲載したIAPカタログ。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16 msgid "" "The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from " "the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes " "scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character " "recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)." msgstr "" "また、:guilabel:`SMS` サービスは、データベースから直接連絡先にテキストメッセージを送信し、:guilabel:`ドキュメントデジタル化`" " サービスは、光学式文字認識 (OCR) と人工知能 (AI) を使用して、スキャンまたは PDF仕入先の仕入先請求書、経費、履歴書をデジタル化します。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20 msgid "" "|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo " "users can simply click on the service in the app to activate it. However, " "each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users " "**must** :ref:`buy more ` in order to keep using it." msgstr "" "|IAP|サービスは使用前に設定やセットアップを行う必要はありません。ユーザはアプリ内でサービスをクリックするだけで活動を開始できます。ただし、各サービスにはプリペイドクレジットが必要で、それがなくなるとユーザはそのサービスを利用し続けるために`を買い足さなければなりません。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 msgid "" "Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP" " features before deciding to purchase more credits for the database. This " "includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " "databases." msgstr "" "サブスクリプションが有効なOdoo企業版ユーザは、データベースクレジットの購買を決定する前に、IAP機能をテストするための無料クレジットをご利用いただけます。これにはデモ/トレーニングデータベース、教育用データベース、ワンアプリフリーデータベースが含まれます。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32 msgid "IAP services" msgstr "IAPサービス" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34 msgid "" "|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a " "wide range of uses." msgstr "|IAP|サービスはOdooやサードパーティによって提供され、幅広い用途で利用されています。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:" msgstr "Odooでは以下のIAPサービスを提供しています:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, " "expenses, and resumes with OCR and AI." msgstr "" ":guilabel:`ドキュメントデジタル化`: 取引先請求書、経費、履歴書などをスキャンまたはPDF化し、OCRとAIでデジタル化します。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records " "with corporate data." msgstr ":guilabel:`取引先自動入力`: 連絡先レコードに企業データを自動的に入力します。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41 msgid "" ":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the " "database." msgstr ":guilabel:`SMS`: データベースから直接連絡先にSMSテキストメッセージを送信します。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and" " converts web visitors into quality leads and opportunities." msgstr ":guilabel:`リード生成`:一定の基準に基づいてリードを生成し、ウェブ訪問者を質の高いリードや案件に変換します。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by " "post, worldwide." msgstr ":guilabel:`Snailmail`: 顧客請求書とフォローアップレポートを世界中に郵送します。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Signer identification with itsme®️`: ask document signatories in " "Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, " "which is available in Belgium and the Netherlands." msgstr "" ":guilabel:`itsme® 認証でドキュメントに署名®️`: Odoo " "*署名*のドキュメント署名者に、ベルギーとオランダで利用可能な*itsme®* IDプラットフォームを使ってIDを提供するよう依頼します。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49 msgid "" "For more information on every service currently available (offered from " "developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" "現在利用可能な全てのサービス(Odoo以外のデベロッパーが提供)の詳細については、`Odoo IAPカタログ " "`_をご覧下さい。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53 msgid "Use IAP services" msgstr "IAPサービスを利用する" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55 msgid "" "|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** " "require users to configure any settings. To use a service, simply interact " "with it wherever it appears in the database." msgstr "" "|IAP|サービスは自動的にOdooに統合され、ユーザが設定する必要はありません。サービスを使用するには、データベース内のどこに表示されていても、そのサービスと対話するだけです。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59 msgid "" "The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a " "contact's record." msgstr "次のフローは、連絡先のレコードから使用される*SMS* |IAP| サービスに焦点を当てています。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61 msgid "" "This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database." msgstr "これはデータベース内の :guilabel:`📱 SMS` アイコンをクリックすることで行えます。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo " "database." msgstr "Odooデータベース内の一般的な連絡先フォームのSMSアイコン。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67 msgid "" "One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the " "following steps:" msgstr "" "Odooデータベース内の典型的な連絡先情報フォーム上のSMSアイコン。Odooで*SMS* " "|IAP|サービスを利用する1つの方法を次のステップで紹介します: " #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69 msgid "" "First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a" " contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` " "or :guilabel:`Mobile` field of the contact form." msgstr "" "まず、 :menuselection:`連絡先アプリケーション` に移動し、連絡先フォームの :guilabel:`電話番号` または " ":guilabel:`携帯電話` フィールドに携帯電話番号が入力されている連絡先をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73 msgid "" "Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the " ":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` " "icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears." msgstr "" "次に、 :guilabel:`電話番号` または :guilabel:`携帯電話` フィールドの右側に表示される :guilabel:`📱 SMS` " "アイコンを探します。guilabel:`📱SMS`アイコンをクリックすると、:guilabel:`SMSテキストメッセージを送信`ポップアップウィンドウが表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77 msgid "" "Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, " "click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS," " to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's " "form." msgstr "" "ポップアップウィンドウの :guilabel:`メッセージ` フィールドにメッセージを入力します。そして :guilabel:`SMSを送信` " "ボタンをクリックします。Odooは連絡先にSMSでメッセージを送信し、送信内容を連絡先フォームの*チャター*に記録します。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81 msgid "" "Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| " "service are automatically deducted from the existing credits. If there are " "not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase " "more." msgstr "" "SMSメッセージを送信すると、*SMS* " "|IAP|サービスのプリペイドクレジットが既存のクレジットから自動的に差し引かれます。メッセージを送信するのに十分なクレジットがない場合、Odooはユーザに追加購入を促します。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86 msgid "" "For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-" "depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the " "documentation below:" msgstr "各種 |IAP| サービスの利用方法や、OdooのSMS機能に関する詳しい説明は、以下のドキュメントをご覧下さい:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89 msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" msgstr ":doc:`リードマイニング <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90 msgid "" ":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete " "<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" msgstr "" ":doc:`取引先オートコンプリートで連絡先ベースを充実させる " "<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92 msgid "" ":doc:`SMS essentials <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`" msgstr "" ":doc:`SMSエッセンシャル <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97 msgid "IAP credits" msgstr "IAPクレジット" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99 msgid "" "Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service " "are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not " "enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be " "set up for when :ref:`credits are low `." msgstr "" "|IAP| " "サービスを利用するたびに、そのサービスのプリペイドクレジットが消費されます。サービスをと、Odooはクレジットの追加購入を促します。ref:`クレジットが不足した場合`にEメールアラートを設定することもできます。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103 msgid "" "Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog " "`_, and pricing is specific to" " each service." msgstr "" "クレジットは`Odoo IAPカタログ`_から*パック*で購入し、価格は各サービスごとに異なります。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107 msgid "" "The `SMS service `_ has four " "packs available, in denominations of:" msgstr "SMSサービス`_には4つのパックがあります:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110 msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits" msgstr ":guilabel:`スターターパック`: 10クレジット" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111 msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits" msgstr ":guilabel:`スタンダードパック`: 100クレジット" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112 msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits" msgstr ":guilabel:`アドバンスドパック`: 500クレジット" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113 msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits" msgstr ":guilabel:`エキスパートパック`: 1,000クレジット" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service." msgstr "SMS IAPサービス用の4種類のクレジットパック。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119 msgid "" "The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the " "country of destination." msgstr "消費されるクレジット数は、SMSの長さと送信先の国によって異なります。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ " "<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" "詳しくは、 :doc:`SMS価格とFAQ <../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` " "ドキュメンテーションをご覧下さい。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127 msgid "Buy credits" msgstr "クレジットを購入" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129 msgid "" "If there are not enough credits to perform a task, the database " "automatically prompts the purchase of more credits." msgstr "タスクを実行するのに十分なクレジットがない場合、データベースは自動的にクレジットの追加購入を促します。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132 msgid "" "Users can check the current balance of credits for each service, and " "manually purchase more credits, by navigating to the " ":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the " ":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "ユーザは :menuselection:`設定アプリ --> 連絡先セクション` に移動し、 :guilabel:`Odoo IAP` 設定の下にある " ":guilabel:`購入済サービス一覧` " "をクリックすることで、各サービスの現在のクレジット残高を確認し、手動でさらにクレジットを購買することができます。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`My Services` page, listing the various |IAP| " "services in the database. From here, click an |IAP| service to open its " ":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " "purchased." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141 msgid "Manually buy credits" msgstr "手動でクレジットを購入" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143 msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:" msgstr "Odooで手動でクレジットを購入するには、以下の手順に従って下さい:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145 msgid "" "First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the" " :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the " ":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where " "it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "まず :menuselection:`設定アプリケーション` に行き、 :guilabel:`検索...` バーに `IAP` " "と入力します。また、ユーザは :guilabel:`連絡先` " "セクションまでスクロールダウンすることもできます。guilabel:`連絡先`セクションの下にある、:guilabel:`Odoo " "IAP`と書かれた場所で、:guilabel:`購入済サービス一覧`をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button." msgstr "設定アプリにOdoo IAPの見出しとマイサービスの表示ボタンが表示されています。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| " "services in the database. From here, click an |IAP| service to open details " "about it; additional credits can be purchased from here." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158 msgid "" "On the following page, click the :guilabel:`Buy Credit` button. Doing so " "loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` page in a new tab. From " "here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of credits. Then, follow the" " prompts to enter payment details, and confirm the order." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available " "for purchase." msgstr "IAP.Odoo.comのSMSサービスページでは、4パックのクレジットをご購入頂けます。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:166 msgid "" "Once the transaction is complete, the credits are available for use in the " "database." msgstr "取引が完了すると、クレジットはデータベースで使用できるようになります。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:171 msgid "Low-credit notification" msgstr "低クレジット通知" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:173 msgid "" "It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid " "running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow " "this process:" msgstr "" "IAP|サービスを使用している間、クレジットが不足するのを避けるために、クレジットが少なくなったときに通知を受けることが可能です。そのためには以下の手順に従って下さい:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:176 msgid "" "Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the " ":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it " "says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" ":menuselection:`設定アプリケーション`に移動し、 :guilabel:`検索...`バーに `IAP` " "と入力します。guilabel:`連絡先`セクションの下にある、:guilabel:`Odoo " "IAP`と書かれている場所で、:guilabel:`購入済サービス一覧`をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:180 msgid "" "The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP " "Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that " "service's details." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:183 msgid "" "On the details page, tick the :guilabel:`Receive threshold warning` " "checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Warning " "Threshold` and :guilabel:`Contact Email`." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:186 msgid "" "In the :guilabel:`Warning Threshold` field, enter an amount of credits Odoo " "should use as the minimum threshold for this service. In the " ":guilabel:`Contact Email` field, enter the email address that receives the " "notification." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:190 msgid "" "Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Contact Email` when the " "balance of credits falls below the amount listed as the :guilabel:`Warning " "Threshold`." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "レポーティング" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 msgid "" "You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " "apps that let you analyze and visualize the data of your records." msgstr "ほとんどのアプリの :guilabel:`レポート` メニューには、レコードのデータを分析して視覚化できるレポートがいくつかあります。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 msgid "Selecting a view" msgstr "ビューを選択中" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 msgid "" "Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " "Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " "several views are available for others. However, two generic views are " "dedicated to reporting: the graph and pivot views." msgstr "" "レポートによって、Odooは様々な方法でデータを表示することができます。レポートに合わせた独自のビューが利用できる場合もあれば、複数のビューが利用できる場合もあります。グラフビューとピボットビューです。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 msgid "Graph view" msgstr "グラフビュー" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 msgid "" "The :ref:`graph view ` is used to visualize your " "records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " "found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " "elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " "access it." msgstr "" "ref:`graph view ` " "はレコードのデータを視覚化し、パターンや傾向を特定するために使用されます。このビューは多くの場合、アプリの :guilabel:`レポーティング` " "メニューの下にありますが、他の場所でも見ることができます。右上の**グラフビューボタン**をクリックしてアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the graph view" msgstr "グラフビューを選択中" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 msgid "Pivot view" msgstr "ピボットビュー" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 msgid "" "The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " "records' data and break it down for analysis. The view is often found under " "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" "ref:`ピボットビュー`はレコードのデータを集計し、分析のために分解するために使用されます。このビューは多くの場合、アプリの " ":guilabel:`レポーティング` " "メニューの下にありますが、他の場所でも見つけることができます。右上の**ピボットビューボタン**をクリックしてアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" msgstr "ピボットビューを選択中" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 msgid "Choosing measures" msgstr "測定方法の選択" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 msgid "" "After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " ":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " "default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " ":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." msgstr "" "ビューを選択したら、関連するレコードだけが :doc:`フィルタ済` " "になるようにします。次に、何を測定するかを選択します。デフォルトでは、常に測定方法が選択されています。編集したい場合は :guilabel:`測定方法`" " をクリックし、1 つ、またはピボットの場合のみ複数の測定方法を選択します。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 msgid "" "When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" " for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " "`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " "can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " "the total number of filtered records." msgstr "" "測定方法を選択すると、Odooはフィルタリングされたレコードのフィールドに記録された値を集計します。数値フィールド(:ref:`integer " "`、:ref:`decimal `、:ref:`monetary `)のみ測定できます。さらに、 :guilabel:`カウント` " "オプションを使用すると、フィルタリングされたレコードの総数を数えることができます。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 msgid "" "After choosing what you want to measure, you can define how the data should " "be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " "analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " "used to analyze the evolution of a measure over the months." msgstr "" "何を測定したいかを選択した後、分析したい範囲に応じて、データをどのように :ref:`グループ化 ` " "するかを定義できます。デフォルトでは、データは *日付 > 月* でグループ化されることが多く、これは月間の測定単位の変遷を分析するために使用されます。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 msgid "" "When you filter a single time period, the option to compare it against " "another one appears." msgstr "1つの期間をフィルタリングすると、別の期間と比較するオプションが表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Using the comparison option" msgstr "比較オプションを使用中" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 msgid "Select measures" msgstr "測定方法を選択する" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 msgid "" "Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " ":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " ":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." msgstr "" "他のメジャーの中で、 :guilabel:`マージン` 測定方法と :guilabel:`カウント` " "測定方法を販売分析レポートに追加できます。デフォルトでは、 :guilabel:`税抜金額`測定方法が選択されています。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" msgstr "販売分析レポートでの異なる指標の選択" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 msgid "Group measures" msgstr "測定方法をグループ化する" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 msgid "" "You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" " rows on the previous Sales Analysis report example." msgstr "前の販売分析レポートの例の行のレベルで、:guilabel:`プロダクトカテゴリ` によって測定方法をグループ化できます。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" msgstr "販売分析レポートへのグループの追加" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 msgid "Using the pivot view" msgstr "ピボットビューを使用中" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 msgid "" "Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " "the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" " option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" " above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " ":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" " one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " "(:guilabel:`➖`)." msgstr "" "データのグループ化は、ピボットビューの真髄です。データを掘り下げ、より深い洞察を得ることができます。上の例のように、:guilabel:`グループ化` " "オプションを使用して行のレベルで素早くグループを追加することもできますが、行*と*列のレベルで :guilabel:`合計` " "ヘッダの横にあるプラスボタン(:guilabel:`➕`) をクリックし、**事前に設定されたグループ**から 1 " "つを選択することもできます。1つを削除するには、マイナスボタン(:guilabel:`➖`)をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 msgid "" "Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " "the newly created subgroups." msgstr "グループを追加したら、反対軸に新しいグループを追加したり、新しく作成したサブグループを追加したりできます。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 msgid "" "You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " "example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " "the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " "Office Furniture` product category." msgstr "" "前の販売分析レポートの例では、列のレベルでは :guilabel:`販売員` グループで、プロダクトカテゴリでは " ":guilabel:`全て/販売可能/オフィス家具` の :guilabel:`オーダ日 > 月` グループで、さらに測定方法を分けることができました。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" msgstr "販売分析レポートへの複数グループの追加" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 msgid "" "Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " "(:guilabel:`⇄`)." msgstr "反転軸ボタン(:guilabel:`⇄)をクリックして、行と列のグループを切り替えます。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 msgid "" "Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" " (⏷) order." msgstr "測定方法のラベルをクリックすると、値が昇順 (⏶) または降順 (⏷) にソートされます。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 msgid "" "Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " "(:guilabel:`⭳`)." msgstr "ダウンロードボタン (:guilabel:`⭳`)をクリックして、ピボットの `.xlsx` バージョンをダウンロードします。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 msgid "Using the graph view" msgstr "グラフビューを使用中" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." msgstr "グラフは棒グラフ、折れ線グラフ、円グラフの3種類です。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 msgid "" "**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " "categories. They are especially useful as they can deal with larger data " "sets." msgstr "" "**棒グラフ**は、いくつかのカテゴリの分布や比較を表示するために使用されます。より大きなデータセットを扱うことができるため、特に便利です。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 msgid "" "**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " "time." msgstr "**折れ線グラフ**は、時系列やトレンドの変化を示すのに便利です。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 msgid "" "**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " "number of categories when they form a meaningful whole." msgstr "**円グラフ**は、少数のカテゴリーが意味のある全体を形成している場合に、その分布や比較を示すために使用されます。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 msgid "Bar chart" msgstr "棒グラフ" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" msgstr "販売分析レポートを棒グラフで表示" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 msgid "Line chart" msgstr "折れ線グラフ" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" msgstr "販売分析レポートを折れ線グラフで表示" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 msgid "Pie chart" msgstr "円グラフ" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" msgstr "販売分析レポートを折れ線グラフで表示中" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 msgid "" "For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " "have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " "next to each other." msgstr "**棒グラフ**と折れ線グラフ**では、少なくとも2つのグループがあれば、積み重ねオプションを使うことができます。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 msgid "Stacked bar chart" msgstr "積み上げ棒グラフ" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked bar chart example" msgstr "積み上げ棒グラフ例" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 msgid "Regular bar chart" msgstr "通常の棒グラフ" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked bar chart example" msgstr "積み上げ式でない棒グラフの例" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 msgid "Stacked line chart" msgstr "積み上げ式折れ線グラフ" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked line chart example" msgstr "積み上げ式折れ線グラフ例" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 msgid "Regular line chart" msgstr "通常の折れ線グラフ" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked line chart example" msgstr "積み上げ式でない折れ線グラフの例" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 msgid "" "For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " "is especially useful to show the change in growth over a time period." msgstr "折れ線グラフ**では、累積オプションを使って値を合計することができます。これは、ある期間における成長の変化を示すのに特に便利です。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 msgid "Cumulative line chart" msgstr "累積折れ線グラフ" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Cumulative line chart example" msgstr "累積折れ線グラフ例" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Regular line chart example" msgstr "通常の折れ線グラフの例" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 msgid "Search and filter records" msgstr "レコードの検索とフィルタリング" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 msgid "" "Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the" " purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" " search for specific values." msgstr "" "Odooでは、表示するビューの目的に応じて、最も関連性の高いレコードのみを含めるフィルタを使用しています。デフォルトのフィルタを編集したり、特定の値を検索することもできます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 msgid "Preconfigured filters" msgstr "設定済フィルタ" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:13 msgid "" "You can modify the default selection of records by clicking " ":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." msgstr "" "guilabel:`フィルタ`をクリックし、1つまたは複数の**設定済フィルタ**を選択することで、デフォルトのレコード選択を変更することができます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 msgid "" "On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are " "selected by default. However, you could *also* include records at the " "quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could " "*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " "selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." msgstr "" "販売分析レポートでは、デフォルトで販売オーダ段階のレコードのみが選択されます。しかし、 :guilabel:`見積` " "を選択することで、見積段階のレコード*も*含めることができます。さらに、 :menuselection:`オーダ日 --> 2022` " "を選択することで、特定の年、例えば *2022* のレコードだけを含めることもできます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" msgstr "販売分析レポートでの設定済フィルタの使用" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:27 msgid "" "If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are " "*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* " "condition to be included. However, if you select filters from different " "groups, the records have to match *all* condition to be included." msgstr "" "同じグループ(つまり、水平線で区切られていない)から事前に設定されたフィルタを選択した場合、レコードは *どの* " "条件にも一致します。しかし、異なるグループからフィルタを選択した場合、レコードは *全て* の条件に一致する必要があります。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:34 msgid "Custom filters" msgstr "カスタムフィルタ" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:36 msgid "" "You can create custom filters using most fields present on the model by " "clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " "an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." msgstr "" "menuselection:`フィルタ --> カスタムフィルタを追加` をクリックし、フィールド、演算子、値を選択し、 :guilabel:`適用` " "をクリックすることで、モデルに存在するほとんどのフィールドを使ってカスタムフィルタを作成することができます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:41 msgid "" "You could *only* include records from a single salesperson on the Sales " "Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting " ":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " "operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." msgstr "" "guilabel:`販売担当`をフィールドとして選択し、:guilabel:`が次と一致する`を演算子として選択し、`Mitchell " "Admin`を値として入力することで、例えば*Mitchell " "Admin*のように、単一の販売担当からのレコードのみを販売分析レポートに含めることができます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" msgstr "販売分析レポートのカスタムフィルタの使用" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 msgid "" "If the records should *only* match one of several conditions, click " ":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " "should match *all* conditions, add new custom filters instead." msgstr "" "レコードが複数の条件のうちの1つにのみ一致する場合は、カスタムフィルタを適用する前に :guilabel:`条件を追加する` " "をクリックして下さい。レコードが*全て*の条件に一致する場合は、代わりに新しいカスタムフィルタを追加します。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 msgid "Search for values" msgstr "値を検索" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 msgid "" "You can use the search field to quickly look for specific values and add " "them as a filter. Either type the full value you are searching for and " "select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown " "button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " "you are looking for." msgstr "" "検索フィールドを使用して、特定の値をすばやく検索し、フィルタとして追加することができます。検索する値を全て入力して目的のフィールドを選択するか、値の一部を入力して、選択したフィールドの前にあるドロップダウンボタン(:guilabel:`⏵)をクリックし、探している値を正確に選択します。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:65 msgid "" "Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* " "is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for " "`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" " Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." msgstr "" "売上分析レポートで*Mitchell Admin*が販売担当であるレコードを選択するカスタムフィルタを追加する代わりに、`Mitch`を検索し、 " ":guilabel:`販売担当を検索する`の隣にあるドロップダウンボタン(:guilabel:`⏵)をクリックし、 " ":guilabel:`Mitchell Admin`を選択することができます: Mitch`を検索し、:guilabel:`Mitchell " "Admin`を選択します。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" msgstr "販売分析レポートでの特定の値の検索" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:75 msgid "" "Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " "adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the" " desired field, *all* records containing the characters you typed for the " "selected field will be included." msgstr "" "検索フィールドを使用することは、カスタムフィルタを追加する際に*含む*演算子を使用することと同じです。部分的な値を入力して目的のフィールドを直接選択すると、選択したフィールドに入力した文字を含む*全て*のレコードが含まれます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 msgid "Group records" msgstr "グループレコード" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 msgid "" "You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" " together according to one of the **preconfigured groups**." msgstr "" "検索フィールドの下にある :guilabel:`グループ化` " "をクリックすると、**あらかじめ設定されたグループ**に従ってレコードをまとめることができます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:88 msgid "" "You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by " "clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " "records are filtered out." msgstr "" "販売分析レポートで :guilabel:`グループ化` をクリックして :guilabel:`販売担当` " "を選択すると、販売担当別にレコードをグループ化できます。レコードはフィルタリングされません。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" msgstr "販売分析レポートのレコードのグループ化" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:95 msgid "" "You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on " "the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " "select a field, and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "モデル上に存在するフィールドの幅広い選択を使用することで、**グループをカスタマイズ**することができます。そのためには " ":menuselection:`グループ化 --> カスタムグループを追加` をクリックし、フィールドを選択して :guilabel:`適用` " "をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:99 msgid "" "You can use several groups at the same time. The first group you select is " "the main cluster, the next one you add further divides the main group's " "categories, and so on." msgstr "" "複数のグループを同時に使用することができます。最初に選択したグループがメインのとなり、次に追加したグループがメイングループのカテゴリをさらに分割し、といった具合です。"