# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Marcio Nunes, 2023 # Luis Gustavo Almeida , 2023 # Éder Brito , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Kevilyn Rosa, 2023 # Marcos Rodrigues, 2024 # Luis Felipe Miléo , 2024 # f9e4081dc4d2278b67282b28d3ac20b7, 2024 # Jonas Vieira de Souza, 2024 # Marcel Savegnago , 2024 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Maitê Dietze, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-30 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" "Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/general.rst:3 msgid "General settings" msgstr "Configurações gerais" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3 msgid "Apps and modules" msgstr "Aplicativos e módulos" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5 msgid "" "You can :ref:`install `, :ref:`upgrade ` " "and :ref:`uninstall ` all apps and modules from the " ":menuselection:`Apps` dashboard." msgstr "" "Você pode :ref:`instalar `, :ref:`fazer upgrade " "` e :ref:`desinstalar ` todos os " "aplicativos e módulos no painel :menuselection:`Aplicativos`." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8 msgid "" "By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, " "click on *Filters* and select *Extra*." msgstr "" "Por padrão, um filtro de *Aplicativos* é aplicado. Se quiser buscar por " "módulos, clique em *Filtros* e selecione *Extra*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1 msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps" msgstr "Adicione o filtro \"Extra\" no Odoo Aplicativos" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16 msgid "" "Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or " "uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and " "modules on your database since this may impact your subscription costs." msgstr "" "O Odoo *não é um smartphone*, e seus aplicativos não devem ser instalados ou" " desinstalados de forma descuidada. Tenha cuidado ao adicionar ou remover " "aplicativos e módulos em sua base de dados, pois isso pode afetar seus " "custos de assinatura." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**" msgstr "" "**Instalar ou desinstalar aplicativos e gerenciar usuários é com você.**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as" " you know best how your organization works." msgstr "" "Como administrador da sua base de dados, você é responsável pelo seu uso, " "pois conhece melhor o funcionamento da sua organização." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Odoo apps have dependencies.**" msgstr "**Os aplicativos da Odoo têm dependências**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "Installing some apps and features with dependencies may also install " "additional apps and modules that are technically required, even if you won't" " actively use them." msgstr "" "A instalação de alguns aplicativos e recursos com dependências também pode " "instalar aplicativos e módulos adicionais que são tecnicamente necessários, " "mesmo que você não os use ativamente." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**" msgstr "" "**Teste a instalação/remoção do aplicativo em uma duplicata da sua base de " "dados**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "This way, you can know what app dependencies may be required or what data " "may be erased." msgstr "" "Dessa forma, você pode saber quais dependências de aplicativos podem ser " "necessárias ou quais dados podem ser apagados." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32 msgid "Install apps and modules" msgstr "Instalar aplicativos e módulos" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app " "you want to install." msgstr "" "Acesse o menu :menuselection:`Aplicativos` e clique no botão *Instalar* do " "aplicativo que você deseja instalar." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37 msgid "" "If the module you are looking for is not listed, you can **update the app " "list**." msgstr "" "Se o módulo que você está procurando não estiver listado, tente **atualizar " "a lista de aplicativos**." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, then go to " ":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*." msgstr "" "Para fazer isso, ative o :ref:`modo de desenvolvedor `, em " "seguida, acesse o menu :menuselection:`Aplicativos --> Atualizar lista de " "aplicativos` e clique em *Atualizar*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45 msgid "Upgrade apps and modules" msgstr "Fazer upgrade aplicativos e módulos" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47 msgid "" "On some occasions, new improvements or app features are added to " ":doc:`supported versions of Odoo `. To " "be able to use them, you must **upgrade** your app." msgstr "" "Em algumas ocasiões, novas melhorias ou recursos de aplicativos são " "adicionados ao documento :doc:`versões suportadas do Odoo " "`. Para poder usá-los, você deve **fazer" " upgrade** do seu aplicativo." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " "want to upgrade, then on *Upgrade*." msgstr "" "Acesse o menu :menuselection:`Aplicativos`, clique no *menu suspenso* do " "aplicativo que deseja fazer upgrade e, em seguida, em *Upgrade*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:56 msgid "Uninstall apps and modules" msgstr "Desinstalar aplicativos e módulos" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:58 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " "want to uninstall, then on *Uninstall*." msgstr "" "Acesse o menu :menuselection:`Aplicativos`, clique no *menu suspenso* do " "aplicativo que deseja desinstalar e, em seguida, em *Desinstalar*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:64 msgid "" "Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. " "Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. " "Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it." msgstr "" "Alguns aplicativos têm dependências, o que significa que um aplicativo " "requer outro. Portanto, a desinstalação de um aplicativo pode desinstalar " "vários aplicativos e módulos. O Odoo avisa quais aplicativos e módulos " "dependentes são afetados por isso." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71 msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*." msgstr "Para concluir a desinstalação, clique em *Confirmar*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74 msgid "" "Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently " "erases their data." msgstr "" "A desinstalação de um aplicativo também desinstala todas as suas " "dependências e apaga permanentemente seus dados." #: ../../content/applications/general/companies.rst:5 msgid "Companies" msgstr "Empresas" #: ../../content/applications/general/companies.rst:7 msgid "" "A centralized management environment allows you to select multiple companies" " simultaneously and set their specific warehouses, customers, equipment, and" " contacts. It provides you the ability to generate reports of aggregated " "figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the " "overall management process." msgstr "" "Um ambiente de gerenciamento centralizado permite selecionar várias empresas" " simultaneamente e definir seus armazéns, clientes, equipamentos e contatos " "específicos. Ele permite que você gere relatórios de números agregados sem " "alternar entre interfaces, o que facilita as tarefas diárias e o processo " "geral de gerenciamento." #: ../../content/applications/general/companies.rst:15 msgid "Manage companies and records" msgstr "Gerenciar empresas e registros" #: ../../content/applications/general/companies.rst:17 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form " "with your company’s information. If a *Parent Company* is selected, records " "are shared between the two companies (as long as both environments are " "active)." msgstr "" "Acesse as :menuselection:`Definições --> Gerenciar empresas` e preencha o " "formulário com as informações da sua empresa. Se uma *Empresa matriz* for " "selecionada, os registros serão compartilhados entre as duas empresas (desde" " que ambos os ambientes estejam ativos)." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "Overview of a new company's form in Odoo" msgstr "Visão geral do formulário de uma nova empresa no Odoo" #: ../../content/applications/general/companies.rst:26 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode ` to choose a *Favicon* " "for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. " "Set your favicons’ files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and " "ICO are extensions accepted." msgstr "" "Ativar o :ref:`modo de desenvolvedor ` para escolher um " "*Favicon* para cada uma de suas empresas, e identificá-las facilmente pelas " "abas do navegador. Defina o tamanho dos arquivos de seus favicons para 16x16" " ou 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF e ICO são extensões aceitas." #: ../../content/applications/general/companies.rst:0 msgid "" "View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo" msgstr "" "Visualização de um navegador da Web e o favicon de uma empresa específica " "escolhida no Odoo" #: ../../content/applications/general/companies.rst:35 msgid "" "Switch between or select multiple companies by enabling their selection " "boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is " "in use. To switch environments, click on the company’s name. In the example " "below, the user has access to three companies, two are activated, and the " "environment in use is of *JS Store US*." msgstr "" "Alterne entre várias empresas ou selecione-as ativando suas caixas de " "seleção para ativá-las. A empresa em cinza é aquela cujo ambiente está em " "uso. Para alternar entre ambientes, clique no nome da empresa. No exemplo " "abaixo, o usuário tem acesso a três empresas, duas estão ativadas e o " "ambiente em uso é o da *JS Store US*." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo" msgstr "Visualização do menu das empresas através do painel principal do Odoo" #: ../../content/applications/general/companies.rst:44 msgid "" "Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be " "shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:" msgstr "" "Dados como Produtos, Contatos e Equipamentos podem ser compartilhados ou " "configurados para serem exibidos apenas para uma empresa específica. Para " "isso, em seus formulários, escolha entre:" #: ../../content/applications/general/companies.rst:47 msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies." msgstr "*Campo em branco*: o registro é compartilhado em todas as empresas." #: ../../content/applications/general/companies.rst:48 msgid "" "*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that " "specific company." msgstr "" "*Adicionar uma empresa*: o registro fica visível para os usuários conectados" " a essa empresa específica." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales" msgstr "" "Visualização do formulário de um produto enfatizando o campo da empresa no " "Odoo Vendas" #: ../../content/applications/general/companies.rst:55 msgid "Employees' access" msgstr "Acesso dos funcionários" #: ../../content/applications/general/companies.rst:57 msgid "" "Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights " "` for *Multi Companies*." msgstr "" "Depois que as empresas forem criadas, gerencie os :doc:`Direitos de acesso " "` dos seus funcionários para *Multiempresas*." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n" "in Odoo" msgstr "" "Visualização de um formulário de usuário enfatizando o campo de " "multiempresas nas abas de direitos de acesso no Odoo" #: ../../content/applications/general/companies.rst:66 msgid "" "If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is " "**editing** a record, the editing happens on the record's related company." msgstr "" "Se um usuário tiver várias empresas *ativadas* em sua base de dados e " "estiver **editando** um registro, a edição ocorrerá na empresa relacionada " "ao registro." #: ../../content/applications/general/companies.rst:69 msgid "" "Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on " "the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US " "(the company from which the sale order was issued)." msgstr "" "Exemplo: se estiver editando um pedido de venda emitido na JS Store US " "enquanto estiver trabalhando no ambiente da JS Store Belgium, as alterações " "serão aplicadas na JS Store US (a empresa da qual o pedido de venda foi " "emitido)." #: ../../content/applications/general/companies.rst:70 msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:" msgstr "Ao **criar** um registro, a empresa levada em consideração é:" #: ../../content/applications/general/companies.rst:72 msgid "The current company (the one active) or," msgstr "A empresa atual (a que está ativa) ou," #: ../../content/applications/general/companies.rst:73 msgid "No company is set (on products and contacts’ forms for example) or," msgstr "" "Nenhuma empresa está definida (em formulários de produtos e contatos, por " "exemplo) ou," #: ../../content/applications/general/companies.rst:74 msgid "" "The company set is the one linked to the document (the same as if a record " "is being edited)." msgstr "" "O conjunto de empresas é o que está vinculado ao documento (o mesmo que se " "um registro estivesse sendo editado)." #: ../../content/applications/general/companies.rst:77 msgid "Documents’ format" msgstr "Formato de documentos" #: ../../content/applications/general/companies.rst:79 msgid "" "To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*" " the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document " "Layout*." msgstr "" "Para definir os formatos dos documentos de acordo com cada empresa, *ative* " "e *selecione* a respectiva empresa e, em *Configurações*, clique em " "*Configurar layout do documento*." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo" msgstr "" "Visualização da página de configurações enfatizando o campo de layout do " "documento no Odoo" #: ../../content/applications/general/companies.rst:87 msgid "Inter-Company Transactions" msgstr "Transações entre empresas" #: ../../content/applications/general/companies.rst:89 msgid "" "First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:" msgstr "" "Primeiro, certifique-se de que cada uma de suas empresas esteja definida " "corretamente em relação a:" #: ../../content/applications/general/companies.rst:91 msgid "" ":doc:`Chart of Accounts " "<../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" msgstr "" ":doc:`Plano de contas <../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:92 msgid ":doc:`Taxes <../finance/accounting/taxes>`" msgstr ":doc:`Impostos <../finance/accounting/taxes>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:93 msgid ":doc:`Fiscal Positions <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" msgstr "" ":doc:`Posições fiscais <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:94 msgid ":doc:`Journals <../finance/accounting/bank>`" msgstr ":doc:`Diários <../finance/accounting/bank>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:95 msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`" msgstr ":doc:`Localizações fiscais <../finance/fiscal_localizations>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:96 msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" msgstr "" ":doc:`Listas de Preço <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:98 msgid "" "Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With" " the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like" " operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level " "or at a sales/purchase orders level." msgstr "" "Agora, ative a opção *Transações entre empresas* nas *Definições*. Com a " "respectiva empresa *ativada* e *selecionada*, escolha se deseja que as " "operações entre empresas sejam sincronizadas a nível de fatura/boletos ou a " "nível de pedidos de compra/venda." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in" " Odoo" msgstr "" "Visualização da página de configurações enfatizando o campo de transação " "entre empresas no Odoo" #: ../../content/applications/general/companies.rst:106 msgid "" "**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company " "confirms a bill/invoice for the selected company." msgstr "" "**Sincronizar faturas/boletos**: gera uma fatura/boleto quando uma empresa " "confirma uma fatura/boleto para a empresa selecionada." #: ../../content/applications/general/companies.rst:109 msgid "" "*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, " "automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store " "Belgium." msgstr "" "*Exemplo:* uma fatura lançada na JS Store Bélgica, para a JS Store EUA, cria" " automaticamente uma conta de fornecedor na JS Store EUA, da JS Store " "Bélgica." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo" msgstr "" "Visualização de uma fatura da JS Store US criada na JS Store Belgium no Odoo" #: ../../content/applications/general/companies.rst:116 msgid "" "**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales " "order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is " "confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales " "order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*." msgstr "" "**Sincronizar pedido de compra/venda**: gera um rascunho de pedido de " "compra/venda usando o armazém da empresa selecionada quando um pedido de " "compra/venda é confirmado para a empresa selecionada. Se, em vez de um " "rascunho de pedido de compra/venda, você preferir que ele seja validado, " "ative a *Validação automática*." #: ../../content/applications/general/companies.rst:120 msgid "" "*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store " "Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and " "confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)." msgstr "" "*Exemplo:* quando um pedido de venda da JS Store US é confirmado na JS Store" " Belgium, um pedido de compra na JS Store Belgium é criado automaticamente " "(e confirmado se o recurso *Validação automática* estiver ativado)." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo" msgstr "" "Visualização da compra criada na JS Store US da JS Store Belgium no Odoo" #: ../../content/applications/general/companies.rst:129 msgid "" "Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between " "the companies." msgstr "" "Os produtos devem ser configurados como *Podem ser vendidos* e devem ser " "compartilhados entre as empresas." #: ../../content/applications/general/companies.rst:132 msgid "" "Remember to test all workflows as an user other than the administrator." msgstr "" "Lembre-se de testar todos os fluxos de trabalho com um usuário que não seja " "o administrador." #: ../../content/applications/general/companies.rst:135 msgid ":doc:`Multi-company Guidelines `" msgstr ":doc:`Instruções para multiempresa `" #: ../../content/applications/general/companies.rst:136 msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3 msgid "Digest emails" msgstr "E-mails de boletim" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:5 msgid "" "*Digest Emails* are periodic snapshots sent via email to users in an " "organization that include high-level information about how the business is " "performing." msgstr "" "*Digest Emails* are periodic snapshots sent via email to users in an " "organization that include high-level information about how the business is " "performing." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:8 msgid "" "To start sending digest emails, begin by navigating to " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, activate the " ":guilabel:`Digest Emails` feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "To start sending digest emails, begin by navigating to " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, activate the " ":guilabel:`Digest Emails` feature, and click :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 msgid "Digest Emails section inside General Settings." msgstr "Seção de e-mails de resumo nas definições gerais." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:15 msgid "A variety of settings can be configured for digest emails, such as:" msgstr "A variety of settings can be configured for digest emails, such as:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:17 msgid "" "Deciding which :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are shared in the " "digest emails" msgstr "" "Deciding which :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are shared in the " "digest emails" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:18 msgid "Determining how often digest emails are sent" msgstr "Determining how often digest emails are sent" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:19 msgid "Choosing who in the organization receives digest emails" msgstr "Choosing who in the organization receives digest emails" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:20 msgid "Creating custom digest email templates" msgstr "Creating custom digest email templates" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:21 msgid "" "Adding additional :abbr:`KPIs (key performance indicators)` (*Studio* app " "required)" msgstr "" "Adding additional :abbr:`KPIs (key performance indicators)` (*Studio* app " "required)" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:24 msgid "" "By default, the :guilabel:`Digest Email` feature is enabled. :guilabel:`Your" " Odoo Periodic Digest` serves as the primary template, which includes all " ":abbr:`KPI (key performance indicator)` measurements across the Odoo " "database, and is sent daily to administrators." msgstr "" "By default, the :guilabel:`Digest Email` feature is enabled. :guilabel:`Your" " Odoo Periodic Digest` serves as the primary template, which includes all " ":abbr:`KPI (key performance indicator)` measurements across the Odoo " "database, and is sent daily to administrators." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:29 msgid "" "When creating duplicates of databases that have sending capabilities (not " "testing-mode), the digest emails continue to send from the duplicate " "database, unless deactivated." msgstr "" "When creating duplicates of databases that have sending capabilities (not " "testing-mode), the digest emails continue to send from the duplicate " "database, unless deactivated." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:32 msgid "" "To deactivate the digest email, navigate to :menuselection:`Settings --> " "Statistics section`. Then, deactivate the :guilabel:`Digest Emails` feature," " by un-ticking the checkbox, and clicking :guilabel:`Save`. See the section " "on :ref:`digest-emails/deactivate`." msgstr "" "To deactivate the digest email, navigate to :menuselection:`Settings --> " "Statistics section`. Then, deactivate the :guilabel:`Digest Emails` feature," " by un-ticking the checkbox, and clicking :guilabel:`Save`. See the section " "on :ref:`digest-emails/deactivate`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:39 msgid "Customize default digest email" msgstr "Customize default digest email" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:41 msgid "" "To customize the default digest email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section --> Digest Email field`." " Then, select :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest`, and click on the " ":guilabel:`↗️ (External link)` icon, next to the drop-down menu selection." msgstr "" "To customize the default digest email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section --> Digest Email field`." " Then, select :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest`, and click on the " ":guilabel:`↗️ (External link)` icon, next to the drop-down menu selection." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:45 msgid "" "A pop-up window appears, and presents a variety of editable settings, which " "include:" msgstr "" "A pop-up window appears, and presents a variety of editable settings, which " "include:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:47 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:179 msgid ":guilabel:`Digest Name`: the name of the digest email." msgstr ":guilabel:`Digest Name`: the name of the digest email." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:48 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Periodicity`: control how often digest emails are sent " "(:guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Monthly`, or " ":guilabel:`Quarterly`)." msgstr "" ":guilabel:`Periodicity`: control how often digest emails are sent " "(:guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Monthly`, or " ":guilabel:`Quarterly`)." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:50 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:182 msgid "" ":guilabel:`Next Send Date`: the date on which the digest email will be sent " "again." msgstr "" ":guilabel:`Next Send Date`: the date on which the digest email will be sent " "again." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:51 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:183 msgid "" ":guilabel:`KPIs` tab: check/uncheck each calculated :abbr:`KPI (key " "performance indicator)` that appears in digest emails. A ticked box " "indicates an active :abbr:`KPI (key performance indicator)` in the digest " "email. See the section on :ref:`digest-emails/kpis`." msgstr "" ":guilabel:`KPIs` tab: check/uncheck each calculated :abbr:`KPI (key " "performance indicator)` that appears in digest emails. A ticked box " "indicates an active :abbr:`KPI (key performance indicator)` in the digest " "email. See the section on :ref:`digest-emails/kpis`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:54 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Recipients` tab: add/remove users who receive the digest emails. " "See the section on :ref:`digest-emails/recipients`." msgstr "" ":guilabel:`Recipients` tab: add/remove users who receive the digest emails. " "See the section on :ref:`digest-emails/recipients`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:58 msgid "" "The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be customized using Odoo " "*Studio*. Additional costs to the database subscription are incurred should " "*Studio* need to be installed. See this section on :ref:`digest-" "emails/custom-kpi`." msgstr "" "The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be customized using Odoo " "*Studio*. Additional costs to the database subscription are incurred should " "*Studio* need to be installed. See this section on :ref:`digest-" "emails/custom-kpi`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs." msgstr "" "Personalize as configurações padrão do e-mail de resumo e os KPIs " "personalizados." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:69 msgid "Deactivate digest email" msgstr "Deactivate digest email" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:71 msgid "" "To manually deactivate an individual digest email, first navigate to " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and click " ":guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the desired digest email " "from the list that should be deactivated." msgstr "" "To manually deactivate an individual digest email, first navigate to " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and click " ":guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the desired digest email " "from the list that should be deactivated." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:75 msgid "" "Next, click :guilabel:`DEACTIVATE FOR EVERYONE` to deactivate the digest " "email for everyone, or :guilabel:`UNSUBSCRIBE ME` to remove the logged in " "user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just " "above the :guilabel:`Digest Name`." msgstr "" "Next, click :guilabel:`DEACTIVATE FOR EVERYONE` to deactivate the digest " "email for everyone, or :guilabel:`UNSUBSCRIBE ME` to remove the logged in " "user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just " "above the :guilabel:`Digest Name`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80 msgid "Manually send digest email" msgstr "Manually send digest email" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:82 msgid "" "To manually send a digest email, first navigate to :menuselection:`Settings " "app --> Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. " "Then, select the desired digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This " "button is located in the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`." msgstr "" "To manually send a digest email, first navigate to :menuselection:`Settings " "app --> Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. " "Then, select the desired digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This " "button is located in the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:90 msgid "KPIs" msgstr "KPIs" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:92 msgid "" "Pre-configured :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be added to the" " digest email from the :guilabel:`KPIs` tab of the digest email template " "form." msgstr "" "Pre-configured :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be added to the" " digest email from the :guilabel:`KPIs` tab of the digest email template " "form." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:95 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and" " click :guilabel:`Configure Digest Emails`." msgstr "" "First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and" " click :guilabel:`Configure Digest Emails`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:98 msgid "" "Then, select the desired digest email, and open the :guilabel:`KPIs` tab." msgstr "" "Then, select the desired digest email, and open the :guilabel:`KPIs` tab." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:100 msgid "" "To add a :abbr:`KPI (key performance indicator)` to the digest email, tick " "the checkbox next to the desired :abbr:`KPI (key performance indicator)`. " "After all :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are added (or " "deselected), click :guilabel:`Save`." msgstr "" "To add a :abbr:`KPI (key performance indicator)` to the digest email, tick " "the checkbox next to the desired :abbr:`KPI (key performance indicator)`. " "After all :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are added (or " "deselected), click :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:104 msgid "" "The following :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are available in the" " :guilabel:`KPIs` tab on a digest email template form out-of-box in Odoo:" msgstr "" "The following :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are available in the" " :guilabel:`KPIs` tab on a digest email template form out-of-box in Odoo:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 msgid "KPIs listed in the out-of-box digest email." msgstr "KPIs listed in the out-of-box digest email." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113 msgid ":guilabel:`General`" msgstr ":guilabel:`General`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:112 msgid ":guilabel:`Connected Users`" msgstr ":guilabel:`Connected Users`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113 msgid ":guilabel:`Messages`" msgstr ":guilabel:`Messages`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116 msgid ":guilabel:`Project`" msgstr ":guilabel:`Project`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116 msgid ":guilabel:`Open Tasks`" msgstr ":guilabel:`Open Tasks`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119 msgid ":guilabel:`Recruitment`" msgstr ":guilabel:`Recruitment`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119 msgid ":guilabel:`Employees`" msgstr ":guilabel:`Employees`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123 msgid ":guilabel:`CRM`" msgstr ":guilabel:`CRM`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:122 msgid ":guilabel:`New Leads/Opportunities`" msgstr ":guilabel:`New Leads/Opportunities`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123 msgid ":guilabel:`Opportunities Won`" msgstr ":guilabel:`Opportunities Won`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127 msgid ":guilabel:`Sales`" msgstr ":guilabel:`Sales`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:126 msgid ":guilabel:`All Sales`" msgstr ":guilabel:`All Sales`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127 msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`" msgstr ":guilabel:`eCommerce Sales`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130 msgid ":guilabel:`Point of Sale`" msgstr ":guilabel:`Point of Sale`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130 msgid ":guilabel:`POS Sales`" msgstr ":guilabel:`POS Sales`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135 msgid ":guilabel:`Live Chat`" msgstr ":guilabel:`Chat ao Vivo`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:133 msgid ":guilabel:`% of Happiness`" msgstr ":guilabel:`% of Happiness`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:134 msgid ":guilabel:`Conversations handled`" msgstr ":guilabel:`Conversations handled`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135 msgid ":guilabel:`Time to answer (sec)`" msgstr ":guilabel:`Time to answer (sec)`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138 msgid ":guilabel:`Helpdesk`" msgstr ":guilabel:`Helpdesk`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138 msgid ":guilabel:`Tickets Closed`" msgstr ":guilabel:`Tickets Closed`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142 msgid ":guilabel:`Invoicing`" msgstr ":guilabel:`Invoicing`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141 msgid ":guilabel:`Revenue`" msgstr ":guilabel:`Revenue`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142 msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`" msgstr ":guilabel:`Banks and Cash Moves`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:147 msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:149 msgid "" "Digest email recipients are added from the :guilabel:`Recipients` tab of the" " digest email template form." msgstr "" "Digest email recipients are added from the :guilabel:`Recipients` tab of the" " digest email template form." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:152 msgid "" "To add a recipient, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics " "section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the " "desired digest email, and open the :guilabel:`Recipients` tab." msgstr "" "To add a recipient, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics " "section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the " "desired digest email, and open the :guilabel:`Recipients` tab." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:156 msgid "" "To add a recipient, click :guilabel:`Add a line`, and an :guilabel:`Add " "Recipients` pop-up window appears, with all available users to add as " "recipients." msgstr "" "To add a recipient, click :guilabel:`Add a line`, and an :guilabel:`Add " "Recipients` pop-up window appears, with all available users to add as " "recipients." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:159 msgid "" "From the pop-up window, tick the checkbox next to the :guilabel:`Name` of " "the user(s), and click the :guilabel:`Select` button." msgstr "" "From the pop-up window, tick the checkbox next to the :guilabel:`Name` of " "the user(s), and click the :guilabel:`Select` button." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:162 msgid "" "To remove a user as a recipient, click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to " "the far-right of the user listed in the :guilabel:`Recipients` tab." msgstr "" "To remove a user as a recipient, click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to " "the far-right of the user listed in the :guilabel:`Recipients` tab." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165 msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes." msgstr "Click :guilabel:`Save` to implement the changes." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170 msgid "Create digest emails" msgstr "Create digest emails" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:172 msgid "" "To create a new digest email, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, " "click :guilabel:`Create` to create a new digest email." msgstr "" "To create a new digest email, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, " "click :guilabel:`Create` to create a new digest email." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:176 msgid "" "A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a " "variety of editable settings, including:" msgstr "" "A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a " "variety of editable settings, including:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:189 msgid "" "From there, give the digest email a :guilabel:`Digest Name`, specify " ":guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key performance " "indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed." msgstr "" "From there, give the digest email a :guilabel:`Digest Name`, specify " ":guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key performance " "indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:193 msgid "" "After clicking :guilabel:`Save`, the new custom digest email is available as" " a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in the " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section`." msgstr "" "After clicking :guilabel:`Save`, the new custom digest email is available as" " a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in the " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:199 msgid "Custom KPIs with Odoo Studio" msgstr "Custom KPIs with Odoo Studio" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:201 msgid "" "The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template " "form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*." msgstr "" "The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template " "form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:205 msgid "" "Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo " "*Studio* need to be installed." msgstr "" "Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo " "*Studio* need to be installed." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:208 msgid "" "To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the " "screen. This is the link to the Odoo *Studio* application." msgstr "" "To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the " "screen. This is the link to the Odoo *Studio* application." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:211 msgid "" "In order to create additional fields, create two fields on the digest " "object:" msgstr "" "In order to create additional fields, create two fields on the digest " "object:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:213 msgid "" "Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in the " ":guilabel:`KPIs` tab." msgstr "" "Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in the " ":guilabel:`KPIs` tab." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:214 msgid "" "Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the " "customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`." msgstr "" "Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the " "customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:216 msgid "" "Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs`" " tab." msgstr "" "Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs`" " tab." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:219 msgid "" "Here is the `source code " "`_ " "for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the " "computed field." msgstr "" "Here is the `source code " "`_ " "for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the " "computed field." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224 msgid "" "Users can also click the :guilabel:`Recipients` tab, and then the vertical " "three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click " ":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab." msgstr "" "Users can also click the :guilabel:`Recipients` tab, and then the vertical " "three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click " ":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229 msgid "Computed values reference table" msgstr "Tabela de referência de valores computados" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232 msgid "LABEL" msgstr "RÓTULO" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234 msgid "Connected Users" msgstr "Usuários conectados" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234 msgid "`kpi_res_users_connected_value`" msgstr "`kpi_res_users_connected_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236 msgid "Messages Sent" msgstr "Mensagens enviadas" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236 msgid "`kpi_mail_message_total_value`" msgstr "`kpi_mail_message_total_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238 msgid "New Leads" msgstr "Novos clientes em potencial" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238 msgid "`kpi_crm_lead_created_value`" msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240 msgid "Opportunities Won" msgstr "Oportunidades ganhas" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240 msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`" msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242 msgid "Open Tasks" msgstr "Tarefas em aberto" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242 msgid "`kpi_project_task_opened_value`" msgstr "`kpi_project_task_opened_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244 msgid "Tickets Closed" msgstr "Chamados fechados" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244 msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246 msgid "% of Happiness" msgstr "% de satisfação" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246 msgid "`kpi_livechat_rating_value`" msgstr "`kpi_livechat_rating_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248 msgid "Conversations handled" msgstr "Conversas tratadas" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248 msgid "`kpi_livechat_conversations_value`" msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250 msgid "Time to answer (sec)" msgstr "Tempo para resposta (seg)" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250 msgid "`kpi_livechat_response_value`" msgstr "`kpi_livechat_response_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252 msgid "All Sales" msgstr "Todas as Vendas" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252 msgid "`kpi_all_sale_total_value`" msgstr "`kpi_all_sale_total_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254 msgid "eCommerce Sales" msgstr "Vendas do e-Commerce" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254 msgid "`kpi_website_sale_total_value`" msgstr "`kpi_website_sale_total_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256 msgid "Revenue" msgstr "Receita" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256 msgid "`kpi_account_total_revenue_value`" msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258 msgid "Bank & Cash Moves" msgstr "Movimentações bancárias e de caixa" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258 msgid "`kpi_account_bank_cash_value`" msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260 msgid "POS Sales" msgstr "Vendas do PDV" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260 msgid "`kpi_pos_total_value`" msgstr "`kpi_pos_total_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262 msgid "New Employees" msgstr "Novos funcionários" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262 msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:3 msgid "Email templates" msgstr "Modelos de e-mail" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:5 msgid "" "Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails " "from the database. They allow users to send quality communications, without " "having to compose the same text repeatedly." msgstr "" "Os modelos de e-mail são e-mails salvos que são usados repetidamente para " "enviar e-mails da base de dados. Eles permitem que os usuários enviem " "comunicações de qualidade, sem precisar redigir o mesmo texto repetidamente." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:8 msgid "" "Creating different templates that are tailored to specific situations lets " "users choose the right message for the right audience. This increases the " "quality of the message and the overall engagement rate with the customer." msgstr "" "A criação de modelos diferentes, adaptados a situações específicas, permite " "que os usuários escolham a mensagem certa para o público certo. Isso aumenta" " a qualidade da mensagem e a taxa geral de envolvimento com o cliente." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:13 msgid "" "Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in " "their final rendering, making customizations more robust, without having to " "edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User " "Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the " "received email is read by the end user's program, different formatting and " "graphics will appear in the final form of it." msgstr "" "Os modelos de e-mail no Odoo usam QWeb ou XML, o que permite a edição de " "e-mails em sua renderização final, tornando as personalizações mais " "robustas, sem a necessidade de editar qualquer código. Isso significa que o " "Odoo pode usar uma interface gráfica do usuário (GUI) para editar e-mails, " "que edita o código de backend. Quando o e-mail recebido é lido pelo programa" " do usuário final, formatação e gráficos diferentes aparecerão na forma " "final dele." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:19 msgid "" "Access email templates in :ref:`developer mode ` by " "navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> " "Email Templates`." msgstr "" "Acesse modelos de e-mail no :ref:`modo de desenvolvedor ` " "navegando até o app de :menuselection:`Definições --> Menu técnico --> " "E-mail --> Modelos de e-mail`." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:23 msgid "Editing email templates" msgstr "Edição de modelos de e-mail" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:25 msgid "" "The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This " "feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an " "email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment " "options, or images." msgstr "" "O recurso de *powerbox* pode ser usado ao trabalhar com modelos de e-mail. " "Esse recurso permite editar diretamente a formatação e o texto em um modelo " "de e-mail, bem como adicionar links, botões, opções de compromisso ou " "imagens." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:29 msgid "" "Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited " "directly, via the :guilabel:`` icon. Dynamic placeholders (referencing " "fields within Odoo) are also available for use in the email template." msgstr "" "Além disso, o código XML/HTML do modelo de e-mail pode ser editado " "diretamente, por meio do ícone :guilabel:``. Os marcadores de posição " "dinâmicos (campos de referência no Odoo) também estão disponíveis para uso " "no modelo de e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:34 msgid "Powerbox" msgstr "Powerbox" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:36 msgid "" "The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, " "layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an" " email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash" " `/` in the body of the email template." msgstr "" "O recurso *powerbox* é um editor de texto enriquecido com várias opções de " "formatação, layout e texto. Ele também pode ser usado para adicionar " "recursos XML/HTML em um modelo de e-mail. O recurso powerbox é ativado " "pressionando a barra `/` no corpo do modelo de e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:40 msgid "" "When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-" "down menu appears with the following options:" msgstr "" "Quando uma barra `/` é digitada no corpo de um modelo de e-mail, um menu " "suspenso é exibido com as seguintes opções:" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:43 msgid ":guilabel:`Structure`" msgstr ":guilabel:`Estrutura`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:45 msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list." msgstr "" ":guilabel:`Lista com marcadores`: Cria uma lista simples com marcadores." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:46 msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering." msgstr ":guilabel:`Lista numerada`: Cria uma lista com numeração." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:47 msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist." msgstr "" ":guilabel:`Lista de verificação`: Acompanhe as tarefas com uma lista de " "verificação." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:48 msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table." msgstr ":guilabel:`Tabela`: Insere uma tabela." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:49 msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator." msgstr ":guilabel:`Separador`: Insere um separador de regras horizontal." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:50 msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section." msgstr ":guilabel:`Citação`: Adiciona uma seção de citação em bloco." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:51 msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section." msgstr ":guilabel:`Código`: Adiciona uma seção de código." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:52 msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns." msgstr ":guilabel:`2 colunas`: Converte em duas colunas." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:53 msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns." msgstr ":guilabel:`3 colunas`: Converte em três colunas." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:54 msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns." msgstr ":guilabel:`4 colunas`: Converta em quatro colunas." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:56 msgid ":guilabel:`Format`" msgstr ":guilabel:`Formato`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:58 msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading." msgstr ":guilabel:`Título 1`: Título grande da seção." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:59 msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading." msgstr ":guilabel:`Título 2`: Título médio da seção." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:60 msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading." msgstr ":guilabel:`Título 3`: Título pequeno da seção." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:61 msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction." msgstr ":guilabel:`Alternar direção`: Altera a direção do texto." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:62 msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block." msgstr ":guilabel:`Texto`: Bloco de parágrafo." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:64 msgid ":guilabel:`Media`" msgstr ":guilabel:`Mídia`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:66 msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image." msgstr ":guilabel:`Imagem`: Insere uma imagem." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:67 msgid ":guilabel:`Article`: Link an article." msgstr ":guilabel:`Artigo`: Link para um artigo." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:69 msgid ":guilabel:`Navigation`" msgstr ":guilabel:`Navegação`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:71 msgid ":guilabel:`Link`: Add a link." msgstr ":guilabel:`Link`: Adiciona um link." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:72 msgid ":guilabel:`Button`: Add a button." msgstr ":guilabel:`Botão`: Adiciona um botão." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:73 msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment." msgstr ":guilabel:`Compromisso`: Adiciona um compromisso específico." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:74 msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment." msgstr ":guilabel:`Calendário`: Agende um compromisso." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:76 msgid ":guilabel:`Widgets`" msgstr ":guilabel:`Widgets`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:78 msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars." msgstr "" ":guilabel:`3 estrelas`: Insira uma classificação acima de três estrelas." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:79 msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars." msgstr "" ":guilabel:`5 estrelas`: Insira uma classificação acima de cinco estrelas." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:81 msgid ":guilabel:`Basic Blocks`" msgstr ":guilabel:`Blocos básicos`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:83 msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature." msgstr ":guilabel:`Assinatura`: Insere sua assinatura." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:85 msgid ":guilabel:`Marketing Tools`" msgstr ":guilabel:`Ferramentas de marketing`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:87 msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content." msgstr "" ":guilabel:`Marcadores de posição dinâmicos`: Insere conteúdo personalizado." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:90 msgid "" "To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox " "drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. " ":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the " "text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the " "desired option from the drop-down menu." msgstr "" "Para usar qualquer uma dessas opções, clique no recurso desejado no menu " "suspenso da powerbox. Para formatar um texto existente com uma opção " "relacionada a texto (por exemplo, :guilabel:`Cabeçalho 1`, " ":guilabel:`Alternar direção` etc.), selecione o texto, digite a tecla " "ativadora (barra) `/` e selecione a opção desejada no menu suspenso." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:0 msgid "Powerbox feature in the email template." msgstr "Recurso de Powerbox no modelo de e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:100 msgid "" ":ref:`Using dynamic placeholders `" msgstr "" ":ref:`Usando marcadores de posição dinâmicos `" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:103 msgid "XML/HTML code editor" msgstr "Editor de código XML/HTML" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:105 msgid "" "To access the XML/HTML editor for an email template, first enter " ":ref:`developer mode `. Then, click the :guilabel:`` icon" " in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the " "XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`` " "icon again." msgstr "" "Para acessar o editor XML/HTML de um modelo de e-mail, primeiro entre no " ":ref:`modo de desenvolvedor `. Em seguida, clique no ícone " ":guilabel:`` no canto superior direito do modelo e prossiga com a edição " "do XML/HTML. Para retornar ao editor de texto padrão, clique no ícone " ":guilabel:`` novamente." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "HTML editor in the email template." msgstr "Editor HTML no modelo de e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:115 msgid "" "The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend " "code of the template. Editing the code can cause the email template to break" " immediately or when upgrading the database." msgstr "" "O editor XML/HTML deve ser acessado com cautela, pois esse é o código de " "backend do modelo. A edição do código pode fazer com que o modelo de e-mail " "seja interrompido imediatamente ou ao fazer upgrade da base de dados." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:122 msgid "Dynamic placeholders" msgstr "Marcadores de posição dinâmicos" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:124 msgid "" "*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to " "produce unique data in the email template." msgstr "" "*Os marcadores de posição dinâmicos fazem referência a determinados campos " "na base de dados do Odoo para produzir dados exclusivos no modelo de e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:128 msgid "" "Many companies like to customize their emails with a personalized piece of " "customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by " "referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For " "example, a customer's name can be referenced in the email from the " ":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic" " placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`." msgstr "" "Muitas empresas gostam de personalizar seus e-mails com uma informação " "personalizada do cliente para chamar a atenção. Isso pode ser feito no Odoo " "fazendo referência a um campo em um modelo, inserindo um marcador de posição" " dinâmico. Por exemplo, o nome de um cliente pode ser referenciado no e-mail" " a partir do campo :guilabel:`Customer` no modelo :guilabel:`Pedido de " "venda`. O marcador de posição dinâmico para esse campo é: `{{ " "object.partner_id }}`." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:134 msgid "" "Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database." " Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` " "(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in " "the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the " ":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`." msgstr "" "Os marcadores de posição dinâmicos são codificados para exibir campos da " "base de dados. Os marcadores podem ser usados no :guilabel:`Corpo do texto` " "(aba :guilabel:`Conteúdo`) do modelo de e-mail. Eles também podem ser usados" " nos campos presentes na aba :guilabel:`Configuração de e-mail`, no " ":guilabel:`Assunto` do e-mail e no :guilabel:`Idioma`." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:139 msgid "" "To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the" " **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template " "under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list," " to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic " "Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available " "options and follow the prompts to configure it with the desired " "corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in " "configuration." msgstr "" "Para usar os marcadores de posição dinâmicos no :guilabel:`Corpo de texto` " "de um e-mail, abra o recurso **powerbox** digitando `/` no corpo do modelo " "de e-mail na aba :guilabel:`Conteúdo`. Role até a parte inferior da lista de" " opções, até :guilabel:`Ferramentas de marketing`. Em seguida, selecione " ":guilabel:`Dynamic Placeholder`. Em seguida, selecione o espaço reservado " "dinâmico em uma lista de opções disponíveis e siga as instruções para " "configurá-lo com o campo Odoo correspondente desejado. Cada espaço reservado" " dinâmico terá uma configuração diferente." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Using dynamic placeholders in an email template." msgstr "Uso de marcadores de posição dinâmicos em um modelo de e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:151 msgid "" "Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and " ":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it " "as a combination to the field that is being created." msgstr "" "Cada combinação exclusiva de :guilabel:`Campos`, :guilabel:`Submodelos` e " ":guilabel:`Subcampos` cria um espaço reservado dinâmico diferente. Imagine-o" " como uma combinação para o campo que está sendo criado." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:155 msgid "" "To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-" "interface) of the field in the search. This will find a result from all of " "the available fields for the model that the email template is created for." msgstr "" "Para pesquisar os campos disponíveis, basta digitar o nome do front-end (na " "interface do usuário) do campo na pesquisa. Isso encontrará um resultado de " "todos os campos disponíveis para o modelo para o qual o modelo de e-mail foi" " criado." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:160 msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support." msgstr "" "A personalização de modelos de e-mail está fora do escopo do Suporte Odoo." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:163 msgid "Rich text editor" msgstr "Editor de rich text" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:165 msgid "" "A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email" " template. This can be used to change the heading, font size/style, color, " "add a list type, or a link." msgstr "" "Uma barra de ferramentas do editor de rich text pode ser acessada destacando" " o texto no modelo de e-mail. Isso pode ser usado para alterar o título, o " "tamanho/estilo da fonte, a cor, adicionar um tipo de lista ou um link." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Rich text editor in the email template." msgstr "Editor de rich text no modelo de e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:173 msgid "Resetting email templates" msgstr "Redefinição de modelos de e-mail" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:175 msgid "" "Should the email template not work because the code has been altered it can " "be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click" " on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the " "screen and the template will be reset." msgstr "" "Caso o modelo de e-mail não funcione porque o código foi alterado, ele " "poderá ser redefinido para restaurá-lo ao modelo padrão pronto para uso. " "Basta clicar no botão :guilabel:`Redefinir modelo` no canto superior " "esquerdo da tela e o modelo será redefinido." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Resetting the email template." msgstr "Redefinição do modelo de e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:184 msgid "Default reply on email templates" msgstr "Resposta padrão em modelos de e-mail" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:186 msgid "" "Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is" " a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which " "replies are redirected when sending emails en masse using this template." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Configuração de e-mail` em um modelo de e-mail, há um " "campo :guilabel:`Responder para`. Nesse campo, adicione endereços de e-mail " "para os quais as respostas serão redirecionadas ao enviar e-mails em massa " "usando esse modelo." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:191 msgid "" "Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or " "dynamic placeholders." msgstr "" "Adicione vários endereços de e-mail acrescentando uma vírgula `,` entre os " "endereços ou marcadores de posição dinâmicos." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Reply-to field on template." msgstr "Campo \"responder a\" no modelo." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:198 msgid "" "The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending " "emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application " "that has a list view option." msgstr "" "O campo :guilabel:`Responder para` é **somente** usado para envio de e-mails" " em massa. E-mails em massa podem ser enviados em quase todos os aplicativos" " Odoo que têm uma opção de visualização de lista." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:201 msgid "" "To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to " "the desired records where the emails are to be sent, click the " ":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and" " select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu." " Email options can vary by the particular list view and application." msgstr "" "Para enviar e-mails em massa, enquanto estiver na visualização de " ":guilabel:`lista`, marque as caixas ao lado dos registros desejados para os " "quais os e-mails devem ser enviados, clique no botão :guilabel:`Ação` " "(representado por um ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem)`) e selecione a opção " "de e-mail desejada no menu suspenso :guilabel:`Ação`. As opções de e-mail " "podem variar de acordo com a exibição de lista e aplicativo específicos." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:206 msgid "" "If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, " "with values that can be defined and customized. This option will be " "available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent" " in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. " "This action occurs throughout the Odoo database." msgstr "" "Se for possível enviar um e-mail, será exibida uma janela pop-up do " "compositor de e-mail, com valores que podem ser definidos e personalizados. " "Essa opção estará disponível no botão :guilabel:`Ação` nas páginas em que os" " e-mails podem ser enviados em massa – por exemplo, na página " ":guilabel:`Clientes` do aplicativo CRM. Essa ação ocorre em toda a base de " "dados do Odoo." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted." msgstr "" "Compositor de e-mail no modo de envio em massa com resposta a destacada." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:216 msgid "Transactional emails and corresponding URLs" msgstr "E-mails transacionais e URLs correspondentes" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:218 msgid "" "In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These " "emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links " "redirecting to the Odoo database." msgstr "" "No Odoo, vários eventos podem acionar o envio de e-mails automáticos. Esses " "e-mails são conhecidos como *e-mails transacionais* e, às vezes, contêm " "links que redirecionam para a base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:221 msgid "" "By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` " "key defined in the system parameters. For more information about this, see " ":ref:`system parameters `." msgstr "" "Por padrão, os links gerados pela base de dados usam a chave dinâmica " "`web.base.url` definida nos parâmetros do sistema. Para obter mais " "informações sobre isso, consulte os :ref:`parâmetros do sistema `." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:225 msgid "" "If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will " "always be the default parameter used to generate all the links." msgstr "" "Se o aplicativo *Site* não estiver instalado, a chave `web.base.url` será " "sempre o parâmetro padrão usado para gerar todos os links." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:229 msgid "" "The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a " "multi-website or multi-company database environment, even if there is a " "specific domain name for each website, the links generated to share a " "document (or the links within a transactional email) may remain the same, " "regardless of which website/company is related to the sending of the " "email/document." msgstr "" "A chave `web.base.url` só pode ter um único valor, o que significa que, em " "um ambiente de base de dados com vários sites ou várias empresas, mesmo que " "haja um nome de domínio específico para cada site, os links gerados para " "compartilhar um documento (ou os links em um e-mail transacional) podem " "permanecer os mesmos, independentemente de qual site/empresa esteja " "relacionado ao envio do e-mail/documento." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235 msgid "" "If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is" " equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies " "in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and " "`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document," " or send a transactional email, come from the domain: " "`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document " "or email." msgstr "" "Se o parâmetro de sistema :guilabel:`Valor` do :guilabel:`web.base.url` for " "igual a `https://www.mycompany.com` e houver duas empresas separadas no Odoo" " com URLs de site diferentes: `https://www.mycompany2.com` e " "`https://www.mycompany1.com`, os links criados pelo Odoo para compartilhar " "um documento ou enviar um e-mail transacional virão do domínio: " "`https://www.mycompany.com`, independentemente da empresa que enviar o " "documento ou o e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:241 msgid "" "This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for " "example) have a link established in the database with the *Website* " "application. In that case, if a specific domain is defined for the website, " "the URL generated in the email template uses the domain defined on the " "corresponding website of the company." msgstr "" "Esse nem sempre é o caso, pois alguns aplicativos Odoo (*e-Commerce*, por " "exemplo) têm um link estabelecido na base de dados com o aplicativo *Site*. " "Nesse caso, se um domínio específico for definido para o site, a URL gerada " "no modelo de e-mail usará o domínio definido no site correspondente da " "empresa." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:247 msgid "" "When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order " "has an established link with that website. As a result, the links in the " "confirmation email sent to the customer use the domain name for that " "specific website." msgstr "" "Quando um cliente faz uma compra em um site de *e-Commerce* da Odoo, o " "pedido tem um link estabelecido com esse site. Como resultado, os links no " "e-mail de confirmação enviado ao cliente usam o nome de domínio desse site " "específico." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:252 msgid "" "A document shared using the *Documents* application will **always** use the " "`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any " "particular website. This means that the URL will always be the same (the " "`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is " "a known limitation." msgstr "" "Um documento compartilhado usando o aplicativo *Documentos* **sempre** usará" " a chave `web.base.url`, pois o documento compartilhado não está associado a" " nenhum site específico. Isso significa que o URL será sempre o mesmo (o " "valor da chave `web.base.url`), independentemente da empresa da qual ele é " "compartilhado. Essa é uma limitação conhecida." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:257 msgid "" "For more information about how to configure domains, check out the " ":doc:`domain name documentation " "`." msgstr "" "Para obter mais informações sobre como configurar domínios, consulte a " ":doc:`documentação do nome do domínio " "`." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261 msgid "Updating translations within email templates" msgstr "Atualização de traduções em modelos de e-mail" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:263 msgid "" "In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the " "database for all of the languages installed. Changing the translations " "shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the " "translations need to be changed, it can be done." msgstr "" "No Odoo, os modelos de e-mail são traduzidos automaticamente para todos os " "usuários na base de dados para todos os idiomas instalados. Não deve ser " "necessário alterar as traduções. No entanto, se, por um motivo específico, " "algumas das traduções precisarem ser alteradas, isso pode ser feito." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:268 msgid "" "Like any modification in the code, if translation changes are not done " "correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break " "the template, and as a result, the template will appear blank." msgstr "" "Como qualquer modificação no código, se as alterações de tradução não forem " "feitas corretamente (por exemplo, modificações que levem a uma sintaxe " "ruim), elas podem quebrar o modelo e, como resultado, o modelo aparecerá em " "branco." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:272 msgid "" "In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode `. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, " "and then click on the language button, represented by the initials of the " "language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)." msgstr "" "Para editar as traduções, primeiro entre no :ref:`modo de desenvolvedor " "`. Em seguida, no modelo de e-mail, clique no botão " ":guilabel:`Editar` e, depois, clique no botão de idioma, representado pelas " "iniciais do idioma que está sendo usado no momento (por exemplo, " ":guilabel:`EN` para inglês)." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Edit the language of a template." msgstr "Edite o idioma de um modelo." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:281 msgid "" "If there aren't multiple languages installed and activated in the database, " "or if the user does not have administration access rights, the language " "button will not appear." msgstr "" "Se não houver vários idiomas instalados e ativados na base de dados, ou se o" " usuário não tiver direitos de acesso de administração, o botão de idioma " "não será exibido." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:284 msgid "" "A pop-up window with the different languages installed on the database " "appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the " "desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes." msgstr "" "É exibida uma janela pop-up com os diferentes idiomas instalados na base de " "dados. Nessa janela pop-up, é possível editar as traduções. Quando as " "alterações desejadas forem feitas, clique no botão :guilabel:`Salvar` para " "salvar as alterações." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template." msgstr "Tradução do corpo de texto do modelo de compromisso marcado." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:293 msgid "" "When editing the translations, the default language set in the database " "appears in **bold**." msgstr "" "Ao editar as traduções, o idioma padrão definido na base de dados aparece em" " **negrito**." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5 msgid "Developer mode (debug mode)" msgstr "Modo de desenvolvedor (modo de depuração)" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7 msgid "" "The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to advanced " ":ref:`tools and settings ` in Odoo." msgstr "" "O modo de desenvolvedor, também conhecido como modo de depuração, libera o " "acesso a ferramentas e configurações avançadas do Odoo." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11 msgid "" "Proceed with caution, as some developer tools and technical settings are " "considered advanced and may have associated risks. Only use them if you " "understand the implications and are confident in your actions." msgstr "" "Prossiga com cautela, pois algumas ferramentas de desenvolvedor e " "configurações técnicas são consideradas avançadas e podem oferecer riscos. " "Use-as somente se conhecer as implicações e estiver confiante em suas ações." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16 msgid "" "The developer mode is also available with :ref:`assets " "`, which are used to debug JavaScript " "code, and with :ref:`tests assets `, " "which are used to run test tours." msgstr "" "O modo de desenvolvedor também está disponível com :ref:`ativos " "`, que são usados para depurar o " "código JavaScript, e com :ref:`ativos de teste " "`, que são usados para executar tours " "de teste." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:23 msgid "Activation" msgstr "Ativação" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:25 msgid "" "To activate it, open the :guilabel:`Settings` app, scroll down to the " ":guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the " "developer mode`." msgstr "" "Para ativá-lo, abra o aplicativo :guilabel:`Definições`, role para baixo até" " a seção :guilabel:`Ferramentas do desenvolvedor` e clique em " ":guilabel:`Ativar o modo de desenvolvedor`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28 msgid "" "Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes" " available." msgstr "" "Uma vez ativada, a opção :guilabel:`Desativar o modo de desenvolvedor` fica " "disponível." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Activating the developer mode in the Settings app" msgstr "Ativação do modo de desenvolvedor no aplicativo Definições" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:33 msgid "" "To activate the developer mode **from anywhere in the database**, add " "`?debug=1` to the URL after `/web` (e.g., " "`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`). To deactivate " "it, use `?debug=0` instead." msgstr "" "Para ativar o modo de desenvolvedor **de qualquer lugar no base de dados**, " "adicione `?debug=1` ao URL após `/web` (ex.: " "`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`). Para desativá-" "lo, use `?debug=0` em vez disso." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37 msgid "" "Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and " "`?debug=tests` to activate it with tests assets." msgstr "" "Use `?debug=assets` para ativar o modo de desenvolvedor com ativos e " "`?debug=tests` para ativá-lo com ativos de teste." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:41 msgid "" "Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then " "type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it." msgstr "" "Abra a **paleta de comandos** pressionando `Ctrl + K` ou `Cmd ⌘ + K` e, em " "seguida, digite `debug` para ativar o modo de desenvolvedor com ativos ou " "desativá-lo." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:44 msgid "Browser extension" msgstr "Extensão do navegador" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:46 msgid "" "The `Odoo Debug `_ browser extension " "adds an icon to toggle developer mode on or off from the browser's toolbar. " "It is available on the `Chrome Web Store " "`_ and `Firefox Add-ons " "`_." msgstr "" "A extensão de navegador `Odoo Debug `_" " adiciona um ícone para ativar ou desativar o modo de desenvolvedor na barra" " de ferramentas do navegador. Está disponível na `Chrome Web Store " "`_ e em `Firefox Add-ons " "`_." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:54 msgid "Developer tools and technical menu" msgstr "Ferramentas de desenvolvedor e menu técnico" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:56 msgid "" "Once the developer mode is activated, the developer tools can be accessed by" " clicking the :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` icon. The menu contains tools" " useful for understanding or editing technical data, such as a view's field," " filters, or actions. The options available depend on where the menu is " "accessed from." msgstr "" "Quando o modo de desenvolvedor é ativado, as ferramentas de desenvolvedor " "podem ser acessadas clicando no ícone :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)`. O " "menu contém ferramentas úteis para compreender ou editar dados técnicos, " "como campos, filtros ou ações de uma visualização. As opções disponíveis " "dependem do local de onde o menu é acessado." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Accessing the developer tools" msgstr "Acessar as ferramentas do desenvolvedor" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:64 msgid "" "Database administrators can access the technical menu from the " ":guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such as " "ones related to the database structure, security, actions, etc." msgstr "" "Administradores de bases de dados podem acessar o menu técnico no aplicativo" " :guilabel:`Definições`. Contém configurações avançadas da base, como as " "relacionadas à estrutura, ações, segurança, entre outros, da base de dados." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Accessing the technical menu" msgstr "Acessar o menu técnico" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 msgid "Email communication" msgstr "Comunicação por e-mail" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3 msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth" msgstr "Conectar o Microsoft Outlook 365 ao Odoo usando o Azure OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5 msgid "" "Odoo is compatible with Microsoft's Azure OAuth for Microsoft 365. In order " "to send and receive secure emails from a custom domain, all that is required" " is to configure a few settings on the Azure platform and on the back end of" " the Odoo database. This configuration works with either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" "O Odoo é compatível com o Azure OAuth da Microsoft para o Microsoft 365. " "Para enviar e receber e-mails seguros de um domínio personalizado, basta " "definir algumas configurações na plataforma do Azure e no back-end da base " "de dados do Odoo. Essa configuração funciona com um endereço de e-mail " "pessoal ou com um endereço criado por um domínio personalizado." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11 msgid "" "`Microsoft Learn: Register an application with the Microsoft identity " "platform `_" msgstr "" "`Microsoft Learn: Registrar um aplicativo na plataforma de identidade da " "Microsoft `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`" msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19 msgid "Setup in Microsoft Azure Portal" msgstr "Configuração no portal do Microsoft Azure" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22 #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40 msgid "Create a new application" msgstr "Criar um novo aplicativo" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:24 msgid "" "To get started, go to `Microsoft's Azure Portal " "`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook " "Office 365` account if there is one, otherwise log in with the personal " ":guilabel:`Microsoft account`. A user with administrative access to the " "Azure Settings will need to connect and perform the following configuration." " Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`" " (formally *Azure Active Directory*)." msgstr "" "Para começar, acesse o `Portal do Microsoft Azure " "`_. Faça login com a conta do " ":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365`, se tiver uma, caso contrário, faça" " login com a conta pessoal :guilabel:`Microsoft`. Um usuário com acesso " "administrativo às configurações do Azure precisará se conectar e realizar a " "seguinte configuração. Em seguida, navegue até a seção denominada " ":guilabel:`Gerenciar Microsoft Entra ID` (antigo *Azure Active Directory*)." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30 msgid "" "Now, click on :guilabel:`Add (+)`, located in the top menu, and then select " ":guilabel:`App registration`. On the :guilabel:`Register an application` " "screen, rename the :guilabel:`Name` to `Odoo` or something recognizable. " "Under the :guilabel:`Supported account types` section select " ":guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Microsoft Entra ID " "directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, " "Xbox)`." msgstr "" "Agora, clique em :guilabel:`Adicionar (+)`, localizado no menu superior, e " "selecione :guilabel:`Registro de aplicativo`. Na tela :guilabel:`Registrar " "um aplicativo`, renomeie o :guilabel:`Nome` para `Odoo` ou algo " "reconhecível. Na seção :guilabel:`Tipos de conta suportados`, selecione " ":guilabel:`Contas em qualquer diretório organizacional (qualquer diretório " "Microsoft Entra ID - Multilocatário) e contas pessoais da Microsoft (por " "exemplo, Skype, Xbox)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36 msgid "" "Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the " "platform, and then input `https:///microsoft_outlook/confirm` " "in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change " "depending on the URL used to log in to the database." msgstr "" "Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the " "platform, and then input `https:///microsoft_outlook/confirm` " "in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change " "depending on the URL used to log in to the database." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41 msgid "" "The documentation about the :ref:`web.base.url ` " "explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different " "redirect URLs on the Microsoft app." msgstr "" "The documentation about the :ref:`web.base.url ` " "explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different " "redirect URLs on the Microsoft app." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44 msgid "" "After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the " "application, so it is created." msgstr "" "After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the " "application, so it is created." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47 msgid "API permissions" msgstr "Permissões de API" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`API permissions` should be set next. Odoo will need specific " "API permissions to be able to read (IMAP) and send (SMTP) emails in the " "Microsoft 365 setup. First, click the :guilabel:`API permissions` link, " "located in the left menu bar. Next, click on the :guilabel:`(+) Add a " "Permission` button and select :guilabel:`Microsoft Graph` under " ":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the " ":guilabel:`Delegated Permissions` option." msgstr "" "As :guilabel:`permissões de API` devem ser definidas em seguida. O Odoo " "precisará de permissões específicas de API para poder ler (IMAP) e enviar " "(SMTP) e-mails na configuração do Microsoft 365. Primeiro, clique no link " ":guilabel:`permissões de API`, localizado na barra de menu à esquerda. Em " "seguida, clique no botão :guilabel:`(+) Adicionar uma permissão` e selecione" " :guilabel:`Microsoft Graph` em :guilabel:`APIs da Microsoft comumente " "usadas`. Depois, selecione a opção :guilabel:`Permissões delegadas`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55 msgid "" "In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated " "permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:" msgstr "" "Na barra de pesquisa, procure as seguintes :guilabel:`Permissões delegadas` " "e clique em :guilabel:`Adicionar permissões` em cada uma delas:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58 msgid ":guilabel:`SMTP.Send`" msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59 msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62 msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default." msgstr "A permissão :guilabel:`User.Read` será adicionada por padrão." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft " "Graph." msgstr "" "As permissões de API necessárias para a integração do Odoo estão listadas no" " Microsoft Graph." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69 msgid "Assign users and groups" msgstr "Atribuir usuários e grupos" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71 msgid "" "After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` " "of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu." msgstr "" "Depois de adicionar as permissões de API, navegue de volta para o " ":guilabel:`Visão geral` do :guilabel:`Aplicativo` na parte superior do menu " "da barra lateral esquerda." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74 msgid "" "Now, add users to this application. Under the :guilabel:`Essentials` " "overview table, click on the link labeled :guilabel:`Managed Application in " "Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the " "table." msgstr "" "Agora, adicione usuários a esse aplicativo. Na tabela de visão geral " ":guilabel:`Noções básicas`, clique no link rotulado :guilabel:`Gerenciar " "aplicativo no diretório local` ou na última opção no canto inferior direito " "da tabela." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n" "created application." msgstr "" "Adicione usuários/grupos clicando no link Aplicativo gerenciado no diretório local\n" "para o aplicativo criado." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83 msgid "" "In the left sidebar menu, select :guilabel:`Users and Groups`. Next, click " "on :guilabel:`(+) Add User/Group`. Depending on the account, either a " ":guilabel:`Group` and a :guilabel:`User` can be added, or only " ":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` " "to be added." msgstr "" "No menu da barra lateral esquerda, selecione :guilabel:`Usuários e Grupos`. " "Em seguida, clique em :guilabel:`(+) Adicionar usuário/grupo`. Dependendo da" " conta, é possível adicionar um :guilabel:`Grupo` e um :guilabel:`Usuário` " "ou somente :guilabel:`Usuários`. As contas pessoais só permitirão a adição " "de :guilabel:`Usuários`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88 msgid "" "Under :guilabel:`Users` or :guilabel:`Groups`, click on :guilabel:`None " "Selected` and add the users or group of users that will be sending emails " "from the :guilabel:`Microsoft account` in Odoo. :guilabel:`Add` the " "users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to " "the application." msgstr "" "Em :guilabel:`Usuários` ou :guilabel:`Grupos`, clique em :guilabel:`Nenhum " "selecionado` e adicione os usuários ou grupos de usuários que enviarão " "e-mails da :guilabel:`Conta Microsoft` no Odoo. :guilabel:`Adicione` os " "usuários/grupos, clique em :guilabel:`Selecionar` e, em seguida, " ":guilabel:`atribua-os` ao aplicativo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94 msgid "Create credentials" msgstr "Criar credenciais" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96 msgid "" "Now that the Microsoft Azure app is set up, credentials need to be created " "for the Odoo setup. These include the :guilabel:`Client ID` and " ":guilabel:`Client Secret`. To start, the :guilabel:`Client ID` can be copied" " from the :guilabel:`Overview` page of the app. The :guilabel:`Client ID` or" " :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in" " the :guilabel:`Essentials` overview of the app." msgstr "" "Agora que o aplicativo do Microsoft Azure está configurado, é preciso criar " "credenciais para a configuração do Odoo. Elas incluem o :guilabel:`ID do " "cliente` e o :guilabel:`Segredo do cliente`. Para começar, o :guilabel:`ID " "do cliente` pode ser copiado da página :guilabel:`Visão geral` do " "aplicativo. O :guilabel:`ID do cliente` ou :guilabel:`ID do aplicativo` está" " localizado sob o :guilabel:`Nome de exibição` na visão geral " ":guilabel:`Noções básicas` do aplicativo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app." msgstr "ID do aplicativo/cliente localizado na Visão geral do aplicativo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106 msgid "" "Next, the :guilabel:`Client Secret Value` needs to be retrieved. To get this" " value, click on :guilabel:`Certificates & Secrets` in the left sidebar " "menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do" " this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button." msgstr "" "Em seguida, o :guilabel:`Valor do segredo do cliente` precisa ser " "recuperado. Para obter esse valor, clique em :guilabel:`Certificados e " "segredos` no menu da barra lateral esquerda. Em seguida, um " ":guilabel:`Segredo do cliente` precisa ser produzido. Para fazer isso, " "clique no botão :guilabel:`(+) Novo segredo do cliente`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110 msgid "" "A window on the right will populate with a button labeled :guilabel:`Add a " "client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or " "something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`." msgstr "" "Uma janela à direita será preenchida com um botão chamado " ":guilabel:`Adicionar um segredo do cliente`. Em :guilabel:`Descrição`, " "digite `Odoo Fetchmail` ou algo reconhecível e, em seguida, defina a " ":guilabel:`data de expiração`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115 msgid "" "A new :guilabel:`Client Secret` will need to be produced and configured if " "the first one expires. In this event, there could be an interruption of " "service, so the expiration date should be noted and set to the furthest " "possible date." msgstr "" "Um novo :guilabel:`Segredo de cliente` precisará ser produzido e configurado" " se o primeiro expirar. Nesse caso, poderá haver uma interrupção do serviço," " portanto, a data de expiração deve ser observada e definida para a data " "mais distante possível." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119 msgid "" "Next, click on :guilabel:`Add` when these two values are entered. A " ":guilabel:`Client Secret Value` and :guilabel:`Secret ID` will be created. " "It is important to copy the :guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret " "Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. " "The :guilabel:`Secret ID` is not needed." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Adicionar` quando esses dois valores forem " "inseridos. Serão criados o :guilabel:`Valor do segredo do cliente` e o " ":guilabel:`ID do segredo`. É importante copiar o :guilabel:`Valor` ou " ":guilabel:`Valor do segredo do cliente` em um bloco de notas, pois ele será " "criptografado após sair desta página. O :guilabel:`ID do segredo` não é " "necessário." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials." msgstr "Valor secreto do cliente ou Valor nas credenciais do aplicativo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128 msgid "" "After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:" msgstr "" "Após essas etapas, os seguintes itens devem estar prontos para serem " "configurados no Odoo:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130 msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)" msgstr "" "ID de cliente (:guilabel:`ID do cliente` ou :guilabel:`ID do aplicativo`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131 msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)" msgstr "" "Segredo do cliente (:guilabel:`Valor` ou :guilabel:`Valor do segredo do " "cliente`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133 msgid "" "This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side." msgstr "" "Isso conclui a configuração no lado do :guilabel:`Portal do Microsoft " "Azure`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111 msgid "Setup in Odoo" msgstr "Configuração no Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139 msgid "Enter Microsoft Outlook credentials" msgstr "Inserir as credenciais do Microsoft Outlook" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141 msgid "" "First, open the Odoo database and navigate to the :guilabel:`Apps` module. " "Then, remove the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in " "`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft " "Outlook`." msgstr "" "Primeiro, abra a base de dados do Odoo e navegue até o módulo " ":guilabel:`Aplicativos`. Em seguida, remova o filtro :guilabel:`Aplicativos`" " da barra de pesquisa e digite `Outlook`. Depois disso, instale o módulo " "chamado :guilabel:`Microsoft Outlook`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under " "the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for " ":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for" " :guilabel:`Outlook Credentials`." msgstr "" "Em seguida, navegue até :menuselection:`Definições --> Configurações gerais`" " e, na seção :guilabel:`Mensagens`, verifique se a caixa de seleção " ":guilabel:`Servidores de e-mail personalizados` está marcada. Isso popula " "uma nova opção de :guilabel:`Credenciais do Outlook`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149 msgid ":guilabel:`Save` the progress." msgstr ":guilabel:`Salve` o progresso." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151 msgid "" "Then, copy and paste the :guilabel:`Client ID` (Application ID) and " ":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields " "and :guilabel:`Save` the settings." msgstr "" "Em seguida, copie e cole o :guilabel:`ID do cliente` (ID do aplicativo) e o " ":guilabel:`Segredo do cliente` (valor do segredo do cliente) nos respectivos" " campos e :guilabel:`Salve` as configurações." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings." msgstr "Credenciais do Outlook nas Configurações Gerais do Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127 msgid "Configure outgoing email server" msgstr "Configurar o servidor de envio de e-mail" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161 msgid "" "On the :guilabel:`General Settings` page, under the :guilabel:`Custom Email " "Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to " "configure the Microsoft account." msgstr "" "Na página :guilabel:`Configurações gerais`, na configuração " ":guilabel:`Servidores de e-mail personalizados`, clique no link " ":guilabel:`Servidores de envio de e-mail` para configurar a conta da " "Microsoft." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164 msgid "" "Then, create a new email server and check the box for :guilabel:`Outlook`. " "Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft " "Outlook email :guilabel:`Username`." msgstr "" "Em seguida, crie um novo servidor de e-mail e marque a caixa de seleção " ":guilabel:`Outlook`. Em seguida, preencha o :guilabel:`Nome` (pode ser " "qualquer coisa) e o e-mail do Microsoft Outlook :guilabel:`Nome de usuário`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167 msgid "" "If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain " "or email address `." msgstr "" "Se o campo :guilabel:`Filtro de` estiver vazio, digite um :ref:`domínio ou " "endereço de e-mail `." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170 msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`." msgstr "Em seguida, clique em :guilabel:`Conectar sua conta Outlook`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172 msgid "" "A new window from Microsoft opens to complete the :guilabel:`authorization " "process`. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" "Uma nova janela da Microsoft será aberta para concluir o :guilabel:`processo" " de autorização`. Selecione o endereço de e-mail que está sendo configurado " "no Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo." msgstr "" "Página de permissão para conceder acesso do aplicativo recém-criado e o " "Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179 msgid "" "Then, allow Odoo to access the Microsoft account by clicking on " ":guilabel:`Yes`. After this, the page will navigate back to the newly " "configured :guilabel:`Outgoing Mail Server` in Odoo. The configuration " "automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green." msgstr "" "Em seguida, permita que o Odoo acesse a conta da Microsoft clicando em " ":guilabel:`Sim`. Depois disso, a página navegará de volta para o recém-" "configurado :guilabel:`Servidor de envio de e-mail` no Odoo. A configuração " "carrega automaticamente o :guilabel:`token` no Odoo, e um marcador " "informando :guilabel:`Token válido do Outlook` aparece em verde." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Valid Outlook Token indicator." msgstr "Indicador de token válido do Outlook." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Test Connection`. A confirmation message should " "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft" " Outlook using OAuth authentication." msgstr "" "Por fim, clique em :guilabel:`Testar conexão`. Uma mensagem de confirmação " "deve aparecer. A base de dados do Odoo pode então enviar e-mails seguros e " "protegidos pelo Microsoft Outlook usando a autenticação OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194 msgid "Configuration with a single outgoing mail server" msgstr "Configuração com um único servidor de envio de e-mail" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196 msgid "" "Configuring a single outgoing server is the simplest configuration available" " for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the " "users in the database." msgstr "" "A configuração de um único servidor de envio é a configuração mais simples " "disponível para o Microsoft Azure e não requer direitos de acesso extensos " "para os usuários na base de dados." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199 msgid "" "A generic email address would be used to send emails for all users within " "the database. For example it could be structured with a `notifications` " "alias (`notifications@example.com`) or `contact` alias " "(`contact@example.com`). This address must be set as the :guilabel:`FROM " "Filtering` on the server. This address must also match the " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system " "parameters." msgstr "" "Um endereço de e-mail genérico seria usado para enviar e-mails para todos os" " usuários do banco de dados. Por exemplo, ele poderia ser estruturado com um" " alias de `notificações` (`notifications@example.com`) ou `contato` " "(`contact@example.com`). Esse endereço deve ser definido como o " ":guilabel:`Filtro DE` no servidor. Esse endereço também deve corresponder à " "combinação de chaves `{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` nos " "parâmetros do sistema." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:247 msgid "" "For more information on the from filter visit: " ":ref:`email_communication/default`." msgstr "" "Para obter mais informações sobre o filtro DE, visite: " ":ref:`email_communication/default`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:209 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:254 msgid "" "The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating " ":ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` menu." msgstr "" "Os :guilabel:`Parâmetros do sistema` podem ser acessados ativando o " ":ref:`modo de desenvolvedor` no menu :menuselection:`Definições --> Técnico " "--> Parâmetros --> Parâmetros do sistema`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:212 msgid "" "When using this configuration, every email that is sent from the database " "will use the address of the configured `notification` mailbox. However it " "should be noted that the name of the sender will appear but their email " "address will change:" msgstr "" "Ao usar essa configuração, todos os e-mails enviados da base de dados usarão" " o endereço da caixa de e-mail `notificação` configurada. No entanto, deve-" "se observar que o nome do remetente aparecerá, mas o endereço de e-mail será" " alterado:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Name from real sender with static email." msgstr "Nome do remetente real com e-mail estático." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:221 msgid "Single outgoing mail server configuration:" msgstr "Configuração de um único servidor de envio de e-mail:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:223 msgid "" "Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "" "**Nome de usuário** (login) do servidor de envio de e-mail = " "`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224 msgid "" "Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "" "Servidor de envio de e-mail :guilabel:`Filtro DE` = " "`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`" msgstr "`mail.catchall.domain` nos parâmetros do sistema = `example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:280 msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`" msgstr "`mail.default.from` nos parâmetros do sistema = `notifications`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:229 msgid "User-specific (multiple user) configuration" msgstr "Configuração específica do usuário (múltiplos usuários)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:231 msgid "" "In addition to a generic email server, individual email servers can be set " "up for users in a database. These email addresses must be set as the " ":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration " "to work." msgstr "" "Além de um servidor de e-mail genérico, servidores de e-mail individuais " "podem ser configurados para usuários em uma base de dados. Esses endereços " "de e-mail devem ser definidos como :guilabel:`Filtro DE` em cada servidor " "individual para que essa configuração funcione." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:235 msgid "" "This configuration is the more difficult of the two Microsoft Azure " "configurations, in that it requires all users configured with email servers " "to have access rights to settings in order to establish a connection to the " "email server." msgstr "" "Essa configuração é a mais difícil das duas configurações do Microsoft " "Azure, pois exige que todos os usuários configurados com servidores de " "e-mail tenham direitos de acesso às configurações para estabelecer uma " "conexão com o servidor de e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:240 #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:604 msgid "Setup" msgstr "Definição" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:242 msgid "" "Each user should have a separate email server set up. The :guilabel:`FROM " "Filtering` should be set so that only the user's email is sent from that " "server. In other words, only a user with an email address that matches the " "set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server." msgstr "" "Cada usuário deve ter um servidor de e-mail separado configurado. O " ":guilabel:`Filtro DE` deve ser configurado para que somente o e-mail do " "usuário seja enviado desse servidor. Em outras palavras, somente um usuário " "com um endereço de e-mail que corresponda ao conjunto :guilabel:`Filtro DE` " "poderá usar esse servidor." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:249 msgid "" "A :ref:`fallback server ` must be setup to allow " "for the sending of :guilabel:`notifications`. The :guilabel:`FROM Filtering`" " for this server should have the value of the " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." msgstr "" "Um :ref:`servidor de fallback ` deve ser " "configurado para permitir o envio de :guilabel:`notificações`. O " ":guilabel:`Filtro DE` desse servidor deve ter o valor de " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:258 msgid "" "The configuration for this transactional email server can work alongside an " "outgoing mass-mailing email server. The :guilabel:`FROM Filtering` for the " "mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in " "the settings of the *Email Marketing* application." msgstr "" "A configuração desse servidor de e-mail transacional pode funcionar junto " "com um servidor de e-mail de envio em massa. O :guilabel:`Filtro DE` do " "servidor de envio de e-mai em massa pode permanecer vazio, mas é necessário " "adicioná-lo nas configurações do aplicativo *Marketing por e-mail*." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:263 msgid "" "For more information on setting the mass-mailing email server visit " ":ref:`email_communication/mass_mails`." msgstr "" "Para obter mais informações sobre a configuração do servidor de envio de " "e-mail em massa, visite :ref:`email_communication/mass_mails`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:267 msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:" msgstr "Configuração do servidor de envio de e-mail de múltiplos usuários:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 msgid "User #1 mailbox" msgstr "Caixa de e-mail do usuário nº 1" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`" msgstr "" "**Nome de usuário** (login) do servidor de envio de e-mail nº 1 = " "`john@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:271 msgid "" "Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`" msgstr "" "Servidor de envio de e-mail nº 1 :guilabel:`Filtro DE` = `john@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "User #2 mailbox" msgstr "Caixa de e-mail do usuário nº 2" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`" msgstr "" "**Nome de usuário** (login) do servidor de envio de e-mail nº 2 = " "`jane@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:274 msgid "" "Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`" msgstr "" "Servidor de envio de e-mail nº 2 :guilabel:`Filtro DE` = `jane@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "Notifications mailbox" msgstr "Caixa de e-mail de notificações" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "" "Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "" "**Nome de usuário** (login) do servidor de envio de e-mail nº 3 = " "`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:277 msgid "" "Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "" "Servidor de envio de e-mail nº 3 :guilabel:`Filtro DE` = " "`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "System Parameters" msgstr "Parâmetros do sistema" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:283 msgid "Configure incoming email server" msgstr "Configurar o servidor para e-mails recebidos" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285 msgid "" "The incoming account should be configured in a similar way to the outgoing " "email account. Navigate to the :guilabel:`Incoming Mail Servers` in the " ":guilabel:`Technical Menu` and :guilabel:`Create` a new configuration. Check" " or Select the button next to :guilabel:`Outlook Oauth Authentication` and " "enter the :guilabel:`Microsoft Outlook username`. Click on " ":guilabel:`Connect your Outlook account`. Odoo will state: " ":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the " "account. The account should be ready to receive email to the Odoo database." msgstr "" "A conta de entrada deve ser configurada de forma semelhante à conta de " "envios de e-mail. Navegue até :guilabel:`Servidores de envio de e-mail` no " ":guilabel:`Menu técnico` e :guilabel:`Crie` uma nova configuração. Marque ou" " selecione o botão ao lado de :guilabel:`Autenticação Outlook OAuth` e " "digite o :guilabel:`Nome de usuário do Microsoft Outlook`. Clique em " ":guilabel:`Conectar sua conta do Outlook`. O Odoo informará: " ":guilabel:`Token válido do Outlook` Agora :guilabel:`Teste e Confirme` a " "conta. A conta deve estar pronta para receber e-mails na base de dados do " "Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:293 msgid ":doc:`email_servers`" msgstr ":doc:`email_servers`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3 msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo" msgstr "Configurar registros DNS para enviar e-mails no Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6 msgid "SPAM labels overview" msgstr "Visão geral dos rótulos de SPAM" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8 msgid "" "Sometimes, emails from Odoo are misclassified by the different email " "providers and end up in spam folders. At the moment, some settings are out " "of Odoo's control, notably the way the different email providers classify " "Odoo's emails according to their own restriction policy and/or limitations." msgstr "" "Às vezes, os e-mails da Odoo são classificados incorretamente pelos " "diferentes provedores de e-mail e acabam em pastas de spam. No momento, " "algumas configurações estão fora do controle da Odoo, principalmente a " "maneira como os diferentes provedores de e-mail classificam os e-mails da " "Odoo de acordo com sua própria política de restrições e/ou limitações." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:12 msgid "" "It is standard in Odoo that emails are received from ``\"name of the " "author\" ``. In other words this can be " "translated to: ``\"name of the author\" " "<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. In this case ICP stands " "for `ir.config.parameters`, which are the System Parameters. Deliverability " "is greatly improved with the :ref:`notifications configuration " "`." msgstr "" "É padrão no Odoo que os e-mails sejam recebidos de ``\"Nome do autor\" " "``. Em outras palavras, isso pode ser " "traduzido para: ``\"nome do autor\" " "<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. Nesse caso, ICP significa" " `ir.config.parameters`, que são os parâmetros do sistema. A capacidade de " "entrega é bastante aprimorada com as :ref:`configurações de notificação " "`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:18 msgid "" "In order for servers to accept emails from Odoo on a more regular basis, one" " of the solutions is for customers to create rules within their own mailbox." " A filter can be added to the email inbox so that when email is received " "from Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) it is moved to the inbox. It " "is also possible to add the Odoo database domain onto a safe senders list or" " whitelist on the receiving domain." msgstr "" "Para que os servidores aceitem e-mails do Odoo com mais regularidade, uma " "das soluções é que os clientes criem regras em sua própria caixa de entrada." " Um filtro pode ser adicionado à caixa de entrada de e-mail para que, quando" " o e-mail for recebido do Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`), ele " "seja movido para a caixa de entrada. Também é possível adicionar o domínio " "da base de dados do Odoo a uma lista de remetentes seguros ou a uma lista de" " permissões no domínio de recebimento." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24 msgid "" "If an Odoo email server appears on a blacklist, notify Odoo via a `new help " "ticket `_ and the support team will work to get " "the servers removed from the blacklist." msgstr "" "Se um servidor de e-mail do Odoo aparecer em uma lista de bloqueio, " "notifique o Odoo por meio de um `novo chamado na central de ajuda " "`_ e a equipe de suporte trabalhará para que os " "servidores sejam removidos da lista de bloqueio." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28 msgid "" "Should the Odoo database be using a custom domain for sending emails from " "Odoo there are three records that should be implemented on the custom " "domain's DNS to ensure deliverability of email. This includes setting " "records for :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys " "Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)`. Ultimately though, it is up to the discretion of" " the final receiving mailbox." msgstr "" "Se a base de dados do Odoo estiver usando um domínio personalizado para " "enviar e-mails do Odoo, há três registros que devem ser implementados no DNS" " do domínio personalizado para garantir a capacidade de entrega do e-mail. " "Isso inclui a configuração de registros para :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework) `, :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail) ` e :abbr:`DMARC " "(Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance) `. No " "entanto, em última análise, isso fica a critério da caixa de entrada " "receptora final." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38 msgid "Be SPF compliant" msgstr "Esteja em conformidade com o SPF" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40 msgid "" "The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name" " to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When " "a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the" " sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." msgstr "" "O protocolo SPF (Sender Policy Framework) permite que o proprietário de um " "nome de domínio especifique quais servidores têm permissão para enviar " "e-mails a partir desse domínio. Quando um servidor recebe um e-mail, ele " "verifica se o endereço IP do servidor de envio está na lista de IPs " "permitidos de acordo com o registro :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` do" " remetente." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46 msgid "" "The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` verification is performed on the " "domain mentioned in the `Return-Path` field of the email. In the case of an " "email sent by Odoo, this domain corresponds to the value of the " "`mail.catchall.domain` key in the database system parameters." msgstr "" "A verificação do :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` é realizada no " "domínio mencionado no campo `Return-Path` do e-mail. No caso de um e-mail " "enviado pelo Odoo, esse domínio corresponde ao valor da chave " "`mail.catchall.domain` nos parâmetros do sistema da base de dados." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50 msgid "" "The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` policy of a domain is set using a " "TXT record. The way to create or modify a TXT record depends on the provider" " hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name. In " "order for the verification to work properly, each domain can only have one " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." msgstr "" "A política de :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` de um domínio é definida" " por meio de um registro TXT. A maneira de criar ou modificar um registro " "TXT depende do provedor que hospeda a zona :abbr:`DNS (Domain Name System)` " "do nome de domínio. Para que a verificação funcione corretamente, cada " "domínio pode ter apenas um registro :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55 msgid "" "If the domain name does not yet have a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`" " record, create one using the following input: `v=spf1 include:_spf.odoo.com" " ~all`" msgstr "" "Se o nome de domínio ainda não tiver um registro :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`, crie um usando a seguinte entrada: `v=spf1 " "include:_spf.odoo.com ~all`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:58 msgid "" "If the domain name already has a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` " "record, the record must be updated (and do not create a new one)." msgstr "" "Se o nome de domínio já tiver um registro :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`, o registro deverá ser atualizado (e não criar um novo)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63 msgid "" "If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add " "`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " "include:_spf.google.com ~all`" msgstr "" "Se o registro TXT for `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edite-o para " "adicionar `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " "include:_spf.google.com ~all`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66 msgid "" "Check if the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record is valid with a " "free tool like `MXToolbox SPF `_." msgstr "" "Verifique se o registro :abbr:`SPF (Sender Policy Framework) ` é válido com " "uma ferramenta gratuita como o `MXToolbox SPF " "`_." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72 msgid "Enable DKIM" msgstr "Habilitar DKIM" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:74 msgid "" "The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails " "with a digital signature." msgstr "" "O DomainKeys Identified Mail (DKIM) permite que um usuário autentique " "e-mails com uma assinatura digital." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77 msgid "" "When sending an email, the Odoo server includes a unique :abbr:`DKIM " "(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's " "server decrypts this signature using the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail)` record in the database's domain name. If the signature and the key " "contained in the record match, this guarantees that the message is authentic" " and has not been altered during transport." msgstr "" "Ao enviar um e-mail, o servidor Odoo inclui uma assinatura :abbr:`DKIM " "(DomainKeys Identified Mail)` exclusiva nos cabeçalhos. O servidor do " "destinatário descriptografa essa assinatura usando o registro :abbr:`DKIM " "(DomainKeys Identified Mail)` no nome de domínio da base de dados. Se a " "assinatura e a chave contidas no registro corresponderem, isso garante que a" " mensagem é autêntica e não foi alterada durante o transporte." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83 msgid "" "To enable :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, add a :abbr:`CNAME " "(Canonical Name)` record to the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the" " domain name:" msgstr "" "Para ativar o :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, adicione um " "registro :abbr:`CNAME (Canonical Name)` à zona :abbr:`DNS (Domain Name " "System)` do nome de domínio:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86 msgid "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`" msgstr "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89 msgid "" "If the domain name is `mycompany.com`, make sure to create a subdomain " "`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is " "`odoo._domainkey.odoo.com.`." msgstr "" "Se o nome de domínio for `mycompany.com`, certifique-se de criar um " "subdomínio `odoo._domainkey.mycompany.com` cujo nome canônico seja " "`odoo._domainkey.odoo.com.`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92 msgid "" "The way to create or modify a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record depends " "on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the " "domain name. The most common providers are :ref:`listed below " "`." msgstr "" "A maneira de criar ou modificar um registro :abbr:`CNAME (Canonical Name) " "depende do provedor que hospeda a zona :abbr:`DNS (Domain Name System) do " "nome de domínio. Os provedores mais comuns estão :ref:`listados abaixo " "`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:96 msgid "" "Check if the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` record is valid with " "a free tool like `DKIM Core `_. If a selector " "is asked, enter `odoo`." msgstr "" "Verifique se o registro :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` é válido " "com uma ferramenta gratuita como o `DKIM Core " "`_. Se for solicitado um seletor, digite " "`odoo`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:100 msgid "Check the DMARC policy" msgstr "Verifique a política DMARC" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:102 msgid "" "The Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance (DMARC) " "record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` and " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions contained in the" " :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` record of a domain name tell the destination server what to do" " with an incoming email that fails the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`" " and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check." msgstr "" "O registro DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance) é um protocolo que unifica o :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)` e o :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. As instruções " "contidas no registro :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)` de um nome de domínio informam ao servidor de " "destino o que fazer com um e-mail recebido que não passa na verificação " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` e/ou :abbr:`DKIM (DomainKeys " "Identified Mail)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110 msgid "DMARC: TXT record" msgstr "DMARC: registro TXT" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112 msgid "`v=DMARC1; p=none;`" msgstr "`v=DMARC1; p=none;`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:114 msgid "" "There are three :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)` policies:" msgstr "" "Existem três políticas de :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication," " Reporting, & Conformance)`:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117 msgid "`p=none`" msgstr "`p=none`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:118 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:171 msgid "`p=quarantine`" msgstr "`p=quarantine`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119 msgid "`p=reject`" msgstr "`p=reject`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121 msgid "" "`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to " "quarantine that email or ignore it if the :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)` and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check fails." msgstr "" "`p=quarantine` e `p=reject` instruem o servidor que recebe um e-mail a " "colocá-lo em quarentena ou ignorá-lo se a verificação :abbr:`SPF (Sender " "Policy Framework)` e/ou :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` falhar." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:125 msgid "" "If the domain name uses :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)` and has defined one of these policies, the domain" " must be :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` compliant or enable " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`." msgstr "" "Se o nome de domínio usar :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication," " Reporting, & Conformance)` e tiver definido uma dessas políticas, o domínio" " deverá estar em conformidade com :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` ou " "ativar :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130 msgid "" "Yahoo or AOL are examples of email providers with a :abbr:`DMARC (Domain-" "based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` policy set to " "`p=reject`. Odoo strongly advises against using an *@yahoo.com* or " "*@aol.com* address for the database users. These emails will never reach " "their recipient." msgstr "" "Yahoo ou AOL são exemplos de provedores de e-mail com uma política " ":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` definida como `p=reject`. A Odoo desaconselha fortemente o uso" " de endereços *@yahoo.com* ou *@aol.com* para os usuários da base de dados. " "Esses e-mails nunca chegarão ao destinatário." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:135 msgid "" "`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities " "using their domain. It should not impact the deliverability if the " ":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` check fails." msgstr "" "`p=none` é usado para que o proprietário do domínio receba relatórios sobre " "entidades que usam seu domínio. Isso não deve afetar a capacidade de entrega" " se a verificação :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)` falhar." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139 msgid "" ":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` records are comprised of tags in the form of :abbr:`DNS " "(Domain Name System)` records. These tags/parameters allow for reporting, " "such as :abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` and :abbr:`RUF " "(Reporting URI for forensic reports)`, along with more precise specification" " like :abbr:`PCT (Percentage of messages subjected to filtering)`, :abbr:`P " "(Policy for organizational domain)`, :abbr:`SP (Policy for subdomains of the" " OD)` :abbr:`ADKIM (Alignment mode for DKIM)` & :abbr:`ASPF (Alignment mode " "for SPF)`. For best practice, the the :abbr:`DMARC (Domain-based Message " "Authentication, Reporting, & Conformance)` policy should not start out being" " too restrictive." msgstr "" "Os registros :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, &" " Conformance)` são compostos por tags na forma de registros :abbr:`DNS " "(Domain Name System)`. Essas tags/parâmetros permitem a geração de " "relatórios, como :abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` e " ":abbr:`RUF (Reporting URI for forensic reports)`, além de especificações " "mais precisas, como :abbr:`PCT (Percentage of messages subjected to " "filtering)`, :abbr:`P (Policy for organizational domain)`, :abbr:`SP (Policy" " for subdomains of the OD)` :abbr:`ADKIM (Alignment mode for DKIM)` & " ":abbr:`ASPF (Modo de alinhamento para SPF)`. Como prática recomendada, a " "política :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` não deve começar sendo muito restritiva." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148 msgid "The following chart displays available tags:" msgstr "O gráfico a seguir exibe os marcadores disponíveis:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:154 msgid "Tag Name" msgstr "Nome do marcador" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:155 msgid "Purpose" msgstr "Objetivo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:156 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:157 msgid "v" msgstr "v" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158 msgid "Protocol version" msgstr "Protocol version" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159 msgid "`v=DMARC1`" msgstr "`v=DMARC1`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160 msgid "pct" msgstr "pct" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:161 msgid "Percentage of messages subjected to filtering" msgstr "Porcentagem de mensagens sujeitas a filtragem" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162 msgid "`pct=20`" msgstr "`pct=20`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163 msgid "ruf" msgstr "ruf" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:164 msgid "Reporting URI for forensic reports" msgstr "URI de relatório para relatórios forenses" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:165 msgid "`ruf=mailto:authfail@example.com`" msgstr "`ruf=mailto:authfail@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166 msgid "rua" msgstr "rua" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:167 msgid "Reporting URI of aggregate reports" msgstr "URI de relatórios agregados" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168 msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`" msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169 msgid "p" msgstr "p" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170 msgid "Policy for organizational domain" msgstr "Política para domínio organizacional" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:172 msgid "sp" msgstr "sp" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:173 msgid "Policy for subdomains of the OD" msgstr "Política para subdomínios do OD" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:174 msgid "`sp=reject`" msgstr "`sp=reject`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:175 msgid "adkim" msgstr "adkim" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:176 msgid "Alignment mode for DKIM" msgstr "Modo de alinhamento para DKIM" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177 msgid "`adkim=s`" msgstr "`adkim=s`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:178 msgid "aspf" msgstr "aspf" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:179 msgid "Alignment mode for SPF" msgstr "Modo de alinhamento para SPF" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:180 msgid "`aspf=r`" msgstr "`aspf=r`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:182 msgid "" "Check the :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` record of a domain name with a tool like `MXToolbox DMARC " "`_." msgstr "" "Verifique o registro :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)` de um nome de domínio com uma ferramenta como o " "`MXToolbox DMARC `_." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:186 msgid "" "`DMARC.org is another great resource to learn about DMARC records. " "`_" msgstr "" "O site DMMARC.org é outro ótimo recurso para aprender sobre os registros " "DMARC. `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:192 msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers" msgstr "Documentação de SPF, DKIM & DMARC de provedores comuns" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:194 msgid "" "`OVH DNS " "`_" msgstr "" "`OVH DNS " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:195 msgid "" "`OVH SPF `_" msgstr "" "`OVH SPF `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:196 msgid "" "`GoDaddy TXT record `_" msgstr "" "Registro TXT da GoDaddy `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:197 msgid "`GoDaddy SPF `_" msgstr "`GoDaddy SPF `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:198 msgid "" "`GoDaddy DKIM `_" msgstr "" "`GoDaddy DKIM `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:199 msgid "" "`NameCheap " "`_" msgstr "" "`NameCheap " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:201 msgid "" "`CloudFlare DNS `_" msgstr "" "`CloudFlare DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:202 msgid "" "`Google Domains `_" msgstr "" "`Google Domains `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:203 msgid "" "`Azure DNS `_" msgstr "" "`Azure DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:205 msgid "" "To fully test the configuration, use the `Mail-Tester `_ tool, which gives a full overview of the content and " "configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure " "records for other, lesser-known providers." msgstr "" "Para testar totalmente a configuração, use a ferramenta `Teste de e-mails " "`_, que oferece uma visão geral completa do " "conteúdo e da configuração em um único e-mail enviado. O Teste de e-mails " "também pode ser usado para configurar registros de outros provedores menos " "conhecidos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:210 msgid "" "`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers " "`_" msgstr "" "`Usando o Mail-Tester para definir registros SPF para operadoras específicas" " `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:5 msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server" msgstr "Envie e receba e-mails no Odoo com um servidor de e-mail" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8 msgid "Odoo Online or Odoo.sh users" msgstr "Usuários do Odoo Online ou do Odoo.sh" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:10 msgid "" "Since **Odoo sets up its own mail servers for the database**, outgoing and " "incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and " "**Odoo.sh** customers, nothing needs to be configured!" msgstr "" "Como o **Odoo configura seus próprios servidores de e-mail para a base de " "dados**, os e-mails enviados e recebidos já funcionam imediatamente. " "Portanto, para os clientes do **Odoo Online** e do **Odoo.sh**, nada precisa" " ser configurado!" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:14 msgid "" "Unless an external mail server is required to send large batches of mass " "emails, simply use the standard online Odoo database normally since it has " "already been pre-configured to send email." msgstr "" "A menos que seja necessário um servidor de e-mail externo para enviar " "grandes lotes de e-mails em massa, basta usar a base de dados online padrão " "do Odoo normalmente, pois ela já foi pré-configurada para enviar e-mails." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:18 msgid "" "The Odoo server is subject to a daily email limit to prevent abuse. The " "default limit is 200 emails sent per day for databases with an " "**Enterprise** subscription. This limit can be increased under certain " "conditions. See the :doc:`FAQ ` or contact support for more " "information." msgstr "" "O servidor Odoo está sujeito a um limite diário de e-mails para evitar " "abusos. O limite padrão é de 200 e-mails enviados por dia para bases de " "dados com uma assinatura **Enterprise**. Esse limite pode ser aumentado em " "certas condições. Consulte o :doc:`FAQ ` ou entre em contato com o " "suporte para obter mais informações." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:24 msgid "Scope of this documentation" msgstr "Escopo desta documentação" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:26 msgid "" "This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise databases** that do " "not benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in " "Odoo, unlike `Odoo Online `_ and `Odoo.sh " "`_. Incoming and outgoing servers must be configured " "for on-premise databases." msgstr "" "Este documento é **dedicado principalmente a bases de dados locais do Odoo**" " que não se beneficiam de uma solução pronta para enviar e receber e-mails " "no Odoo, ao contrário do `Odoo Online `_ e do " "`Odoo.sh `_. Os servidores de entrada e saída devem ser" " configurados para bases de dados locais." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:31 msgid "" "The following sections below contain information on how to integrate an " "external email server with Odoo." msgstr "" "As seções a seguir contêm informações sobre como integrar um servidor de " "e-mail externo ao Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:35 msgid "" "If no one in the company is employed to manage email servers, Odoo Online " "and Odoo.sh are strongly recommended. In these Odoo hosting types email " "sending and receiving works instantly and is monitored by professionals. " "Nevertheless, a company can use their own email server if they want to " "manage the email server's reputation themselves. For more information see " ":doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo `" msgstr "" "Se ninguém na empresa for contratado para gerenciar servidores de e-mail, o " "Odoo Online e o Odoo.sh são altamente recomendados. Nesses tipos de " "hospedagem Odoo, o envio e o recebimento de e-mails funcionam " "instantaneamente e são monitorados por profissionais. No entanto, uma " "empresa pode usar seu próprio servidor de e-mail se quiser gerenciar a " "reputação do servidor de e-mail por conta própria. Para obter mais " "informações, consulte :doc:`Configurar registros DNS para enviar e-mails no " "Odoo `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:44 msgid "Default notifications system" msgstr "Sistema padrão de notificações" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:46 msgid "" "Documents in Odoo (such as a CRM opportunity, a sales order, an invoice, " "etc.) have a discussion thread, called *chatter*." msgstr "" "Os documentos no Odoo (como uma oportunidade de CRM, um pedido de venda, uma" " fatura, etc.) têm um tópico de discussão, chamado *chatter*." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:49 msgid "" "When a database user posts a message in the chatter, this message is sent by" " email to the followers of the document as a notification (except to the " "sender). If a follower replies to the message, the reply updates the " "chatter, and Odoo relays another reply to the followers as a notification. " "Messages sent back to the chatter from users or external users will appear " "in the chatter from their respective email, or as the name listed in their " "*Contacts* record." msgstr "" "Quando um usuário da base de dados publica uma mensagem no chatter, essa " "mensagem é enviada por e-mail para os seguidores do documento como uma " "notificação (exceto para o remetente). Se um seguidor responder à mensagem, " "a resposta atualiza o chatter e o Odoo retransmite outra resposta aos " "seguidores como uma notificação. As mensagens enviadas de volta ao chatter " "por usuários ou usuários externos aparecerão no chatter a partir de seus " "respectivos e-mails ou como o nome listado em seus registros *Contatos*." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:55 msgid "" "These notifications are sent using a default from address. For more " "information see :ref:`Use a default email address " "`." msgstr "" "Essas notificações são enviadas usando um endereço de origem padrão. Para " "obter mais informações, consulte :ref:`Usar um endereço de e-mail padrão " "`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:59 msgid "Manage outbound messages" msgstr "Gerenciar mensagens de saída" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:61 msgid "" "As a system administrator, go to :menuselection:`Settings --> General " "Settings --> Discuss` in Odoo, and enable the :guilabel:`Custom Email " "Servers` option. Then, click :guilabel:`Save`. Next, click " ":guilabel:`Outgoing Email Servers` and click :guilabel:`Create` to create a " "new outgoing mail server record in Odoo. Reference the SMTP data of the " "external email server. Once all the information has been filled out, click " ":guilabel:`Test Connection`." msgstr "" "Como administrador do sistema, vá para :menuselection:`Definições --> " "Configurações gerais --> Mensagens` no Odoo e ative a opção " ":guilabel:`Servidores de e-mail personalizados`. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Salvar`. Em seguida, clique em :guilabel:`Servidores de envio de " "e-mails` e clique em :guilabel:`Criar` para criar um novo registro de " "servidor de envio de e-mail no Odoo. Faça referência aos dados SMTP do " "servidor de e-mail externo. Depois que todas as informações tiverem sido " "preenchidas, clique em :guilabel:`Testar conexão`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:68 msgid ":doc:`google_oauth`" msgstr ":doc:`google_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:69 msgid ":doc:`azure_oauth`" msgstr ":doc:`azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:72 msgid "" "Ensuring the outgoing domain has :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based " "Message Authentication, Reporting, & Conformance)` set up on the :abbr:`DNS " "(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see " ":doc:`email_domain`." msgstr "" "Garantir que o domínio de saída tenha :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`," " :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` e :abbr:`DMARC (Domain-based " "Message Authentication, Reporting, & Conformance)` configurados no " ":abbr:`DNS (Domain Name System)` melhorará a capacidade de entrega. Para " "obter mais informações, consulte :doc:`email_domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:80 msgid "Port restriction" msgstr "Restrição de porta" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:82 msgid "" "Note that port 25 is blocked for security reasons on the Odoo Online and " "Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead." msgstr "" "Observe que a porta 25 está bloqueada por motivos de segurança nas " "plataformas Odoo Online e Odoo.sh. Em vez disso, tente usar as portas 465, " "587 ou 2525." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:88 msgid "Use a default \"From\" email address" msgstr "Use um endereço de e-mail \"De\" padrão" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:90 msgid "" "Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different " "domain, and that can be a problem." msgstr "" "Às vezes, o endereço \"De\" (de saída) de um e-mail pode pertencer a um " "domínio diferente, e isso pode ser um problema." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:93 msgid "" "For example, if a customer with the email address " "`mary\\@customer.example.com` responds to a message, Odoo will try to " "redistribute that same email to the other subscribers in the thread. " "However, if the domain `customer.example.com` forbids that kind of usage for" " security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected " "by some recipients' email servers." msgstr "" "Por exemplo, se um cliente com o endereço de e-mail " "`mary\\@customer.example.com` responder a uma mensagem, o Odoo tentará " "redistribuir esse mesmo e-mail para os outros assinantes no thread. No " "entanto, se o domínio `customer.example.com` proibir esse tipo de uso por " "segurança, o e-mail que o Odoo está tentando redistribuir será rejeitado " "pelos servidores de e-mail de alguns destinatários." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:98 msgid "" "To avoid that problem, Odoo sends all emails using a \"From\" address from " "the same authorized domain." msgstr "" "Para evitar esse problema, o Odoo envia todos os e-mails usando um endereço " "\"De\" do mesmo domínio autorizado." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:101 msgid "" "Access the :guilabel:`System Parameters` by activating :ref:`developer mode " "` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` menu." msgstr "" "Acesse os :guilabel:`Parâmetros do sistema` ativando o :ref:`modo de " "desenvolvedor ` e acessando o menu " ":menuselection:`Definições --> Técnico --> Parâmetros --> Parâmetros do " "sistema`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:104 msgid "" "To force the email address from which emails are sent, a combination of the " "following keys needs to be set in the system parameters of the database:" msgstr "" "Para forçar o endereço de e-mail a partir do qual os e-mails são enviados, " "uma combinação das seguintes chaves precisa ser definida nos parâmetros do " "sistema da base de dados:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:107 msgid "" "`mail.default.from`: accepts the local part or a complete email address as " "value" msgstr "" "`mail.default.from`: aceita a parte local ou um endereço de e-mail completo " "como valor" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:108 msgid "" "`mail.default.from_filter`: accepts a domain name or a full email address as" " value" msgstr "" "`mail.default.from_filter`: aceita um nome de domínio ou um endereço de " "e-mail completo como valor" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:111 msgid "" "The `mail.default.from_filter` works only for `odoo-bin` configurations or " "the default Odoo email server, otherwise this parameter can be set using the" " `from_filter` field on `ir.mail_server`." msgstr "" "O `mail.default.from_filter` funciona apenas para configurações `odoo-bin` " "ou para o servidor de e-mail padrão do Odoo; caso contrário, esse parâmetro " "pode ser definido usando o campo `from_filter` em `ir.mail_server`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:114 msgid "" "The field can be a domain name or an entire email address, or it can remain " "empty. If the sender's email address does not match this set filter, then " "the email will be encapsulated using a combination of the two system " "parameters: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`." msgstr "" "O campo pode ser um nome de domínio ou um endereço de e-mail completo, ou " "pode permanecer vazio. Se o endereço de e-mail do remetente não corresponder" " a esse filtro definido, o e-mail será encapsulado usando uma combinação dos" " dois parâmetros do sistema: `mail.default.from` e `mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:119 msgid "" "In the following example, the from email address is replaced with the " "combination of the the two system parameters (`mail.default.from` and " "`mail.catchall.domain`). This is the default\\ notifications configuration " "in Odoo: ``“Admin” `` => ``“Admin” " "``." msgstr "" "No exemplo a seguir, o endereço de e-mail de origem é substituído pela " "combinação dos dois parâmetros do sistema (`mail.default.from` e " "`mail.catchall.domain`). Esta é a configuração de notificações padrão no " "Odoo: ``\"Admin\" `` => ``\"Admin\" " "``." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:124 msgid "" "In other words if the email address of the author does not match " "`mail.default.from_filter`, the email address is replaced by " "`mail.default.from` (if it contains a full email address) or a combination " "of `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`." msgstr "" "Em outras palavras, se o endereço de e-mail do autor não corresponder a " "`mail.default.from_filter`, o endereço de e-mail será substituído por " "`mail.default.from` (se contiver um endereço de e-mail completo) ou por uma " "combinação de `mail.default.from` e `mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:128 msgid "" "If the `from_filter` contains a full email address, and if the " "`mail.default.from` is the same as this address, then all of the email " "addresses that are different from `mail.default.from` will be encapsulated " "in `mail.default.from`." msgstr "" "Se o `from_filter` contiver um endereço de e-mail completo e se o " "`mail.default.from` for igual a esse endereço, todos os endereços de e-mail " "diferentes do `mail.default.from` serão encapsulados no `mail.default.from`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:135 msgid "Utilizing the \"From\" filter on an outgoing email server" msgstr "Utilização do filtro \"From\" em um servidor de e-mail de saída" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:137 msgid "" "The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific " "outgoing email server depending on the :guilabel:`From` email address or " "domain that Odoo is sending on behalf of. This setting can be used to " "improve the deliverability or sending success rate of emails sent from the " "database. Setting the :guilabel:`FROM Filtering` field can also be used to " "send from different domains in a multi-company environment. Access this " "field in Odoo by navigating to :menuselection:`Settings --> Discuss --> " "Custom Mail Servers --> Outgoing Mail Servers --> New`." msgstr "" "O campo :guilabel:`FROM Filtering` permite o uso de um servidor de e-mail de" " saída específico, dependendo do endereço de e-mail :guilabel:`From` ou do " "domínio do qual o Odoo está enviando em nome. Essa configuração pode ser " "usada para melhorar a capacidade de entrega ou a taxa de sucesso de envio de" " e-mails enviados do banco de dados. A configuração do campo :guilabel:`FROM" " Filtering` também pode ser usada para enviar de diferentes domínios em um " "ambiente com várias empresas. Acesse esse campo no Odoo navegando até " ":menuselection:`Settings --> Discuss --> Custom Mail Servers --> Outgoing " "Mail Servers --> New`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1 msgid "Outgoing email server settings and the FROM filter settings." msgstr "" "Configurações do servidor de e-mail de saída e as configurações do filtro " "FROM." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:148 msgid "" "When an email is sent from Odoo while the :guilabel:`FROM Filtering` field " "is set, an email server is chosen in the following sequence:" msgstr "" "Quando um e-mail é enviado do Odoo enquanto o campo :guilabel:`FROM " "Filtering` está definido, um servidor de e-mail é escolhido na seguinte " "sequência:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:151 msgid "" "First, Odoo searches for an email server that has the same :guilabel:`FROM " "Filtering` value as the :guilabel:`From` value (email address) defined in " "the outgoing email. For example, if the :guilabel:`From` value (email " "address) is `test\\@example.com`, only the email servers that have the " ":guilabel:`FROM Filtering` value equal to `test\\@example.com` are returned." msgstr "" "Primeiro, o Odoo procura por um servidor de e-mail que tenha o mesmo valor " ":guilabel:`FROM Filtering` que o valor :guilabel:`De` (endereço de e-mail) " "definido no e-mail de saída. Por exemplo, se o valor :guilabel:`De` " "(endereço de e-mail) for `test\\@example.com`, somente os servidores de " "e-mail que tiverem o valor :guilabel:`FROM Filtering` igual a " "`test\\@example.com` serão retornados." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:155 msgid "" "However, if no email servers are found that use the :guilabel:`From` value, " "then Odoo searches for an email server that has the same *domain* as the " ":guilabel:`From` value (email address) defined in the outgoing email. For " "example, if the :guilabel:`From` email address is `test\\@example.com`, only" " the email servers that have the :guilabel:`FROM Filtering` value equal to " "`example.com` are returned." msgstr "" "No entanto, se não forem encontrados servidores de e-mail que usem o valor " ":guilabel:`From`, o Odoo procurará um servidor de e-mail que tenha o mesmo " "*domínio* que o valor :guilabel:`De` (endereço de e-mail) definido no e-mail" " de saída. Por exemplo, se o endereço de e-mail :guilabel:`De` for " "`test\\@example.com`, somente os servidores de e-mail que tiverem o valor " ":guilabel:`FROM Filtering` igual a `example.com` serão retornados." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:161 msgid "" "If no email servers are found after checking for the domain, then Odoo " "returns all email servers that do not have any :guilabel:`FROM Filtering` " "value(s) set." msgstr "" "Se nenhum servidor de e-mail for encontrado após a verificação do domínio, o" " Odoo retornará todos os servidores de e-mail que não têm nenhum valor " ":guilabel:`FROM Filtering` definido." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:164 msgid "" "Should this query return no results, then Odoo performs a search for an " "email server using the system parameter: `mail.default.from`. First, the " "email address listed attempts to match an email server, and then the domain " "attempts to find a match. If no email server is found, Odoo returns the " "first outgoing email server (sorted by priority)." msgstr "" "Se essa consulta não retornar nenhum resultado, o Odoo realizará uma busca " "por um servidor de e-mail usando o parâmetro do sistema: " "`mail.default.from`. Primeiro, o endereço de e-mail listado tenta " "corresponder a um servidor de e-mail e, em seguida, o domínio tenta " "encontrar uma correspondência. Se nenhum servidor de e-mail for encontrado, " "o Odoo retornará o primeiro servidor de envio de e-mail (classificado por " "prioridade)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:170 msgid "" "If several email servers are found, then Odoo uses the first one according " "to its priority. For example, if there are two email servers, one with a " "priority of `10` and the other with a priority of `20`, then the email " "server with a priority of `10` is used first." msgstr "" "Se vários servidores de e-mail forem encontrados, o Odoo utilizará o " "primeiro de acordo com sua prioridade. Por exemplo, se houver dois " "servidores de e-mail, um com prioridade `10` e outro com prioridade `20`, " "então o servidor de e-mail com prioridade `10` será usado primeiro." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177 msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass emails" msgstr "" "Configure servidores dedicados diferentes para e-mails transacionais e em " "massa" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:179 msgid "" "In Odoo a separate email server can be used for transactional emails and " "mass mailings. Example: Use Postmark or SendinBlue for transactional emails," " and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet ` for mass " "mailings." msgstr "" "No Odoo, um servidor de e-mail separado pode ser usado para e-mails " "transacionais e e-mails em massa. Exemplo: Use Postmark ou SendinBlue para " "e-mails transacionais e Amazon SES, Mailgun, Sendgrid ou :doc:`Mailjet " "` para e-mails em massa." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:184 msgid "" "A default outgoing email server is already configured. Do not create an " "alternative one unless a specific external outgoing email server is needed " "for technical reasons." msgstr "" "Um servidor de e-mail de saída padrão já está configurado. Não crie um " "servidor alternativo, a menos que um servidor de e-mail de saída externo " "específico seja necessário por motivos técnicos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:187 msgid "" "To do this, first activate the :ref:`developer mode `, and " "then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` email " "servers. There, create two outgoing email server settings; one for the " "transactional emails and one for the mass mailing server. Make sure to give " "priority to the transactional server over the mass mailing server by " "providing a lower priority number for the transactional email server." msgstr "" "Para fazer isso, primeiro ative o :ref:`modo de desenvolvedor `, e, em seguida, acesse o menu :menuselection:`Definições --> Técnico " "--> Servidores de envio de e-mails`. Lá, crie duas configurações de servidor" " de e-mail de saída: uma para os e-mails transacionais e outra para o " "servidor de envio em massa. Certifique-se de dar prioridade ao servidor " "transacional em relação ao servidor de envio, fornecendo um número de " "prioridade mais baixo para o servidor de e-mail transacional." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:193 msgid "" "Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable " ":guilabel:`Dedicated Server`. Choose the appropriate email server. With " "these settings, Odoo uses the server with the lower priority for " "transactional emails, and the server here selected for mass mails. Note that" " in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be " "set to include both transactional and mass mail servers." msgstr "" "Agora, acesse o menu :menuselection:`Marketing de E-mail --> Definições` e " "ative a opção :guilabel:`Servidor dedicado`. Escolha o servidor de e-mail " "apropriado. Com essas configurações, o Odoo usa o servidor com a prioridade " "mais baixa para e-mails transacionais e o servidor aqui selecionado para " "e-mails em massa. Observe que, nesse caso, os registros Sender Policy " "Framework (SPF) do domínio devem ser definidos para incluir os servidores de" " e-mail transacional e de envio em massa." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:200 msgid ":doc:`email_domain`" msgstr ":doc:`email_domain`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:205 msgid "Manage inbound messages" msgstr "Gerenciar mensagens recebidas" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:207 msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages." msgstr "" "Odoo conta com aliases genéricos de e-mail para buscar mensagens recebidas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:209 msgid "" "**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original " "discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the alias of " "the model if there is any or by the catchall alias (**catchall@**). Replies " "to messages of models that do not have a custom alias will use the catchall " "alias (`catchall@mycompany.odoo.com`). The catchall address, however, does " "not have another action attached to it like other aliases might, it is only " "used to collect replies." msgstr "" "As **mensagens de resposta** de mensagens enviadas do Odoo são encaminhadas " "para o tópico de discussão original (e para a caixa de entrada de todos os " "seus seguidores) pelo alias do modelo, se houver, ou pelo alias catchall " "(**catchall@**). As respostas a mensagens de modelos que não tenham um alias" " personalizado usarão o alias catchall (`catchall@mycompany.odoo.com`). O " "endereço catchall, no entanto, não tem outra ação anexada a ele, como outros" " aliases podem ter, ele é usado apenas para coletar respostas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:214 msgid "" "**Bounced messages** are used as a Return-Path. One example this is " "especially useful for is in `Odoo Email Marketing " "`__. In this case bounces are " "opt-out based on if the email bounced too many times (5) in the last month " "and the bounces are separated by one week. This is done to avoid " "blacklisting someone because of a mail server error. If these circumstances " "are met then the email is considered invalid and is blacklisted. A log note " "is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the" " :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`." msgstr "" "**Mensagens devolvidas** são usadas como um Return-Path. Um exemplo em que " "isso é especialmente útil é no `Odoo Email Marketing " "`__. Nesse caso, as devoluções " "são desativadas com base no fato de o e-mail ter sido devolvido muitas vezes" " (5) no último mês e as devoluções estarem separadas por uma semana. Isso é " "feito para evitar colocar alguém na lista de bloqueio devido a um erro do " "servidor de e-mail. Se essas circunstâncias forem atendidas, o e-mail será " "considerado inválido e será colocado na lista de bloqueio. Uma nota de " "registro é adicionada ao contato em :guilabel:`Endereços de e-mail colocados" " na lista de bloqueio` no :guilabel:`Menu de configuração de e-mail " "marketing`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:222 msgid "" "Messages that bounce in the chatter (outside of Email Marketing) will " "populate a red envelope indicating the failed delivery. This can be helpful " "to know that a Sales Order or an Invoice did not reach its final " "destination." msgstr "" "As mensagens que forem devolvidas no chatter (fora do app Marketing de " "E-mail) receberão um ícone de envelope vermelho indicando a falha na " "entrega. Isso pode ser útil para saber que um pedido de venda ou uma fatura " "não chegou ao destino final." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:225 msgid "" "**Original messages**: several business objects have their own alias to " "create new records in Odoo from incoming emails:" msgstr "" "**Mensagens originais**: vários objetos de negócios têm seu próprio alias " "para criar novos registros no Odoo a partir de e-mails recebidos:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:228 msgid "" "Sales channel (to create *Leads* or *Opportunities* in `Odoo CRM " "`_)" msgstr "" "Canal de vendas (para criar *Leads* ou *Oportunidades* no `Odoo CRM " "`_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:230 msgid "" "Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk " "`_)" msgstr "" "Canal de suporte (para criar *chamados* no `Odoo Central de Ajuda " "`_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:231 msgid "" "Projects (to create new *Tasks* in `Odoo Project `_)" msgstr "" "Projetos (para criar novas *Tarefas* no `Odoo Projeto " "`_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:233 msgid "" "Job positions (to create *Applicants* in `Odoo Recruitment " "`_)" msgstr "" "Cargos (para criar *Candidatos* no `Odoo Recrutamento " "`_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:236 msgid "" "Depending on the mail server, there might be several methods to fetch " "emails. The easiest and most recommended method is to manage one email " "address per Odoo alias in the mail server." msgstr "" "Dependendo do servidor de e-mail, pode haver vários métodos para buscar " "e-mails. O método mais fácil e mais recomendado é gerenciar um endereço de " "e-mail por alias do Odoo no servidor de e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:239 msgid "" "Create the corresponding email addresses in the mail server (**catchall@**, " "**bounce@**, **sales@**, etc.)." msgstr "" "Crie os endereços de e-mail correspondentes no servidor de correio " "eletrônico (**catchall@**, **bounce@**, **sales@**, etc.)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:241 msgid "" "Set the :guilabel:`Alias Domain` name in :menuselection:`Settings --> " "General Settings --> Discuss`. Changing the :guilabel:`Alias Domain` will " "change the catchall's domain for the database." msgstr "" "Defina o nome de :guilabel:`domínio do alias` nas :menuselection:`Definições" " --> Configurações gerais --> Mensagens`. Alterar o :guilabel:`Domínio do " "alias` alterará o domínio do catchall para a base de dados." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:244 msgid "" "If the database's hosting type is Odoo on-premise, create an " ":guilabel:`Incoming Mail Server` in Odoo for each alias. To create a new " "incoming server go to: :menuselection:`Settings --> Discuss --> Custom Mail " "Servers --> Incoming Mail Servers --> New` Fill out the form according to " "the email provider's settings. Leave the :guilabel:`Actions to Perform on " "Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, " "click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`." msgstr "" "Se o tipo de hospedagem da base de dados for Odoo on-premise, crie um " ":guilabel:`Servidor de entrada de e-mails` no Odoo para cada alias. Para " "criar um novo servidor de entrada, vá para: :menuselection:`Definições --> " "Mensagens --> Servidores de e-mail personalizados --> Servidores de entrada " "de e-mails --> Novo` Preencha o formulário de acordo com as configurações do" " provedor de e-mail. Deixe o campo :guilabel:`Ações a realizar em e-mails de" " entrada` em branco. Depois que todas as informações forem preenchidas, " "clique em :guilabel:`TESTAR E CONFIRMAR`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0 msgid "Incoming mail server configuration on Odoo." msgstr "Configuração do servidor de entrada de e-mails no Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:254 msgid "" "If the database's hosting type is Odoo Online or Odoo.sh, redirecting or " "forwarding incoming messages to Odoo's domain name instead of the external " "email server is recommended. That way, incoming messages can be received " "without delay. Redirections for all email addresses should be set to Odoo's " "domain name in the email server (e.g. `catchall\\@mydomain.ext` to " "`catchall\\@mycompany.odoo.com`)." msgstr "" "Se o tipo de hospedagem da base de dados for Odoo Online ou Odoo.sh, é " "recomendável redirecionar ou encaminhar as mensagens recebidas para o nome " "de domínio do Odoo em vez do servidor de e-mail externo. Dessa forma, as " "mensagens recebidas podem ser recebidas sem atraso. Os redirecionamentos " "para todos os endereços de e-mail devem ser definidos para o nome de domínio" " do Odoo no servidor de e-mail (por exemplo, `catchall\\@mydomain.ext` para " "`catchall\\@mycompany.odoo.com`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:260 msgid "" "All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from " "their respective configuration view by navigating to " ":menuselection:`Settings --> Technical Menu --> Email --> Aliases`." msgstr "" "Todos os aliases são personalizáveis no Odoo. Os aliases de objetos podem " "ser editados em sua respectiva visualização de configuração, navegando até " ":menuselection:`Definições --> Menu técnico --> E-mail --> Aliases`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:264 msgid "" "To edit catchall and bounce aliases, first activate the :ref:`developer mode" " `. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` to customize the aliases " "(`mail.catchall.alias` & `mail.bounce.alias`). These types of changes should" " be completed prior to the database going live. If a customer replies after " "a change is made then the system will not recognize the old alias, and the " "reply will not be received." msgstr "" "Para editar aliases catchall e bounce, primeiro ative a opção :ref:`modo de " "desenvolvedor `. Em seguida, vá para " ":menuselection:`Definições --> Técnico --> Parâmetros --> Parâmetros do " "sistema` para personalizar os aliases (`mail.catchall.alias` & " "`mail.bounce.alias`). Esses tipos de alterações devem ser concluídos antes " "da base de dados entrar em operação. Se um cliente responder depois que uma " "alteração for feita, o sistema não reconhecerá o alias antigo e a resposta " "não será recebida." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:270 msgid "" "By default, inbound messages are fetched every 5 minutes for on-premise " "databases." msgstr "" "Por padrão, as mensagens de entrada são obtidas a cada 5 minutos para bases " "de dados locais." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:273 msgid "" "This value can be changed in :ref:`developer mode `. Go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`" " and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`." msgstr "" "Esse valor pode ser alterado no :ref:`modo de desenvolvedor `. Acesse as :menuselection:`Definições --> Técnico --> Automação --> " "Ações agendadas` e procure por :guilabel:`E-mail: Serviço de Fetchmail`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:278 msgid "System parameters that prevent feedback loops" msgstr "Parâmetros do sistema que evitam loops de feedback" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:280 msgid "" "There are two system parameters that help prevent email loops from occurring" " in Odoo. These parameters were introduced in Odoo 16 to prevent aliases " "from creating too many records and to prevent feedback loops on the catchall" " reply-to email address. They are present in database but not in the *System" " Parameters*. To override the following defaults they need to be added in." msgstr "" "Há dois parâmetros de sistema que ajudam a evitar a ocorrência de loops de " "e-mail no Odoo. Esses parâmetros foram introduzidos no Odoo 16 para evitar " "que os aliases criem muitos registros e para evitar loops de feedback no " "endereço de e-mail catchall reply-to. Eles estão presentes na base de dados," " mas não nos *Parâmetros do sistema*. Para substituir os seguintes padrões, " "eles precisam ser adicionados." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:285 msgid "The two system parameters are as follows:" msgstr "Os dois parâmetros do sistema são os seguintes:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:287 msgid "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minutes by default)" msgstr "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minutos por padrão)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:288 msgid "`mail.gateway.loop.threshold` (20 by default)" msgstr "`mail.gateway.loop.threshold` (20 por padrão)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:290 msgid "" "Add these fields in Odoo by first enabling :ref:`developer mode `, and then navigating to :menuselection:`Settings --> Technical Menu " "--> Parameters --> System Parameters`. Change the value of these parameters," " as needed." msgstr "" "Adicione esses campos no Odoo ativando primeiro o :ref:`modo de " "desenvolvedor ` e, em seguida, acessando as " ":menuselection:`Definições --> Menu técnico --> Parâmetros --> Parâmetros do" " sistema`. Altere os valores desses parâmetros, conforme necessário." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:294 msgid "" "When an email is received in the Odoo database on the catchall email address" " or on any alias, Odoo looks at the mail received for the given period of " "time defined in the system parameter `mail.gateway.loop.minutes`. If the " "received email was sent to an alias then Odoo will reference the " "`mail.gateway.loop.threshold` system parameter and determine the value as " "the number of records this alias is allowed to create in the given period of" " time (value of `mail.gateway.loop.minutes`)." msgstr "" "Quando um e-mail é recebido na base de dados do Odoo no endereço de e-mail " "catchall ou em qualquer alias, o Odoo analisa os e-mails recebidos durante " "um determinado período de tempo definido no parâmetro do sistema " "`mail.gateway.loop.minutes`. Se o e-mail recebido foi enviado para um alias," " o Odoo fará referência ao parâmetro do sistema " "`mail.gateway.loop.threshold` e determinará o valor como o número de " "registros que esse alias tem permissão para criar no período de tempo " "determinado (valor de `mail.gateway.loop.minutes`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:300 msgid "" "In addition, when email is received to the catchall email address, Odoo will" " reference the emails received to the database during the set period of time" " (as stated by the value in the system parameter: " "`mail.gateway.loop.minutes`). Odoo will then determine whether any of the " "emails received match that of the email(s) being received during the " "specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a " "duplicate email is detected." msgstr "" "Além disso, quando um e-mail for recebido no endereço de e-mail catchall, o " "Odoo fará referência aos e-mails recebidos na base de dados durante o " "período de tempo definido (conforme indicado pelo valor no parâmetro do " "sistema: `mail.gateway.loop.minutes`). Em seguida, o Odoo determinará se " "algum dos e-mails recebidos corresponde aos e-mails recebidos durante o " "período especificado e evitará a ocorrência de um loop de feedback se um " "e-mail duplicado for detectado." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:307 msgid "Allow alias domain system parameter" msgstr "Parâmetro de sistema para permitir de domínio de alias" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:309 msgid "" "Incoming aliases are set in the Odoo database to create records by receiving" " incoming emails. To view aliases set in the Odoo database, first activate " "the :ref:`developer mode `. Then, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical --> Email section --> Aliases`." msgstr "" "Os aliases de recebimento de e-mail são definidos na base de dados do Odoo " "para criar registros ao receber e-mails. Para visualizar os aliases " "definidos na base de dados do Odoo, primeiro ative o modo :ref:`modo de " "desenvolvedor `. Então, acesse :menuselection:`app " "Definições --> Técnico --> seção E-mail --> Aliases`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:313 msgid "" "The following system parameter, `mail.catchall.domain.allowed`, set with " "allowed alias domain values, separated by commas, filters out correctly " "addressed emails to aliases. Setting the domain(s) for which the alias can " "create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where " "email addresses with only the prefix alias (not the domain) are present." msgstr "" "O seguinte parâmetro do sistema, `mail.catchall.domain.allowed`, definido " "com valores de domínio de alias permitidos, separados por vírgulas, filtra " "os e-mails direcionados corretamente aos aliases. Definir domínios para os " "quais o alias pode criar um chamado, lead, oportunidade etc. elimina os " "falsos positivos em que há endereços de e-mail com apenas o prefixo do alias" " (e não o domínio)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:318 msgid "" "In some instances, matches have been made in the Odoo database when an email" " is received with the same alias prefix and a different domain on the " "incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC" " (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email." msgstr "" "Em alguns casos, a base de dados do Odoo faz correspondências quando um " "e-mail é recebido com o mesmo prefixo de alias e um domínio diferente no " "endereço de e-mail recebido. Isso ocorre nos endereços de e-mail do " "remetente, do destinatário e do :abbr:`CC (Carbon Copy)` de um e-mail " "recebido." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:323 msgid "" "When Odoo receives emails that have the name `commercial` prefix alias in " "the sender, recipient, or :abbr:`CC (Carbon Copy)` email address(es) (e.g. " "commercial@gmail.com, commercial@odoo.net), the database falsely treats the " "email as the full `commercial` alias (with a different domain), and " "therefore, creates a ticket/lead/opportunity/etc." msgstr "" "Quando o Odoo recebe e-mails com o prefixo de alias com `comercial` nos " "endereços de e-mail do remetente, no destinatário e/ou :abbr:`CC (Carbon " "Copy)` (ex.: comercial@gmail.com, comercial@odoo.net), a base de dados trata" " o e-mail erroneamente como o alias `comercial` completo (com um domínio " "diferente) e, portanto, cria um chamado/lead/oportunidade/etc." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:328 msgid "" "To add the `mail.catchall.domain.allowed` system parameter, first, activate " "the :ref:`developer mode `. Then, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical --> Parameters section --> System" " Parameters`. Click :guilabel:`Create`. Then, type in " "`mail.catchall.domain.allowed` for the :guilabel:`Key` field." msgstr "" "Para adicionar o parâmetro de sistema `mail.catchall.domain.allowed\", " "comece ativando :ref:`modo de desenvolvedor `. Em seguida, " "vá para :menuselection:`app Definições --> Técnico --> seção Parâmetros --> " "Parâmetros do sistema`. Clique em :guilabel:`Criar`. Em seguida, digite " "`mail.catchall.domain.allowed` no campo :guilabel:`Chave`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:333 msgid "" "Next, for the :guilabel:`Value` field, add the domain(s) separated by " "comma(s) (if plural domains). Manually :guilabel:`Save`, and the system " "parameter takes immediate effect." msgstr "" "Em seguida, no campo :guilabel:`Valor`, adicione os domínios separados por " "vírgula (se houver mais de um domínio). Pressione manualmente " ":guilabel:`Salvar` e o parâmetro do sistema terá efeito imediato." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1 msgid "" "mail.catchall.domain.allowed system parameter set with key and value " "highlighted." msgstr "" "Parâmetro do sistema mail.catchall.domain.allowed definido com chave e valor" " destacados." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "Email issues" msgstr "Problemas com e-mails" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5 msgid "" "This document contains an explanation of the most recurring emailing issues " "in Odoo." msgstr "" "Este documento contém uma explicação dos problemas mais recorrentes de envio" " de e-mails no Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:8 msgid "Outgoing emails" msgstr "E-mails enviados" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:13 msgid "Email is not sent" msgstr "O e-mail não foi enviado" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:15 msgid "" "The first indicator showing that an email has not been sent is the presence " "of a red :guilabel:`✉️ (envelope)` icon, next to the date and time of the " "message, located in the chatter." msgstr "" "O primeiro indicador que mostra que um e-mail não foi enviado é a presença " "de um ícone vermelho :guilabel:`✉️ (envelope)`, ao lado da data e hora da " "mensagem, localizado no chatter." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Red envelope icon displayed in chatter." msgstr "Ícone de envelope vermelho exibido no chatter." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:22 msgid "" "Unsent emails also appear in the Odoo email queue. In :ref:`developer mode " "`, the email queue can be accessed by going to " ":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`. " "Unsent emails appear in turquoise, while sent emails appear in grey." msgstr "" "Os e-mails não enviados também aparecem na fila de e-mails do Odoo. Em " ":ref:`modo de desenvolvedor `, a fila de e-mails pode ser " "acessada no :menuselection:`aplicativo de Definições --> Menu técnico --> " "E-mail --> E-mails`. Os e-mails não enviados aparecem em turquesa, enquanto " "os e-mails enviados aparecem em cinza." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:27 msgid "Common error messages" msgstr "Mensagens de erro comuns" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:32 msgid "Daily limit reached" msgstr "Limite diário atingido" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Warning in Odoo upon email limit reached." msgstr "Aviso no Odoo quando o limite de e-mails é atingido." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:38 msgid "" "Each email service provider has its own email sending limits. The limits may" " be daily, hourly, or sometimes, per minute. This is the same for Odoo, " "which limits a customer's sending to prevent Odoo's email servers from being" " blacklisted." msgstr "" "Cada provedor de serviços de e-mail tem seus próprios limites de envio de " "e-mail. Os limites podem ser diários, por hora ou, às vezes, por minuto. " "Isso é o mesmo para o Odoo, que limita o envio de um cliente para evitar que" " os servidores de e-mail do Odoo sejam colocados na lista de bloqueio." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42 msgid "Here are the default limits for new databases:" msgstr "Aqui estão os limites padrão para novas bases de dados:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44 msgid "" "**200 emails per day** for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active " "subscription." msgstr "" "**200 e-mails por dia** para bases de dados Odoo Online e Odoo.sh com uma " "assinatura ativa." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45 msgid "**20 emails per day** for one-app free databases." msgstr "" "**20 e-mails por dia** para bases de dados gratuitas de um aplicativo." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46 msgid "**50 emails per day** for trial databases." msgstr "**50 e-mails por dia** para bases de dados de teste." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47 msgid "" "In the case of migration, the daily limit might be reset to 50 emails per " "day." msgstr "" "No caso de migração, o limite diário pode ser redefinido para 50 e-mails por" " dia." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49 msgid "If the daily limit is reached:" msgstr "Se o limite diário for atingido:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51 msgid "" "Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit depending on" " the following factors:" msgstr "" "Entre em contato com a equipe de suporte da Odoo, que poderá aumentar o " "limite diário dependendo dos seguintes fatores:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54 msgid "How many users are in the database?" msgstr "Quantos usuários há na base de dados?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55 msgid "Which apps are installed?" msgstr "Quais aplicativos estão instalados?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56 msgid "" "The bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive " "emails because they were returned by a mail server on its way to the final " "recipient." msgstr "" "A taxa de devolução: a porcentagem de endereços que não receberam e-mails " "porque eles foram devolvidos por um servidor de e-mail no caminho para o " "destinatário final." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59 msgid "" "Use an external outgoing email server to be independent of Odoo's mail limit" " (refer to the corresponding :doc:`email documentation " "`)." msgstr "" "Use um servidor externo de e-mail de saída para ser independente do limite " "de e-mail do Odoo (consulte o :doc. " "correspondente):`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62 msgid "" "Wait until 11 PM (UTC) for the daily limit to reset, and retry sending the " "email. In :ref:`developer mode `, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`, then " "click the :guilabel:`Retry` button next to an unsent email." msgstr "" "Aguarde até as 23h (UTC) para que o limite diário seja redefinido e tente " "enviar o e-mail novamente. No :ref:`modo de desenvolvedor `," " acesse o :menuselection:`aplicativo de Definições--> Menu técnico --> " "E-mail --> E-mails` e, em seguida, clique no botão :guilabel:`Tentar " "novamente` ao lado de um e-mail não enviado." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:67 msgid "" "The daily email limit is comprehensive to the database. By default, any " "internal message, notification, logged note, etc. counts as an email in the " "daily limit if it notifies someone via email. This can be mitigated by " "receiving :ref:`notifications in Odoo " "`, instead of emails." msgstr "" "O limite diário de e-mails é abrangente para a base de dados. Por padrão, " "qualquer mensagem interna, notificação, nota registrada etc. conta como um " "e-mail no limite diário se notificar alguém por e-mail. Isso pode ser " "mitigado pelo recebimento de :ref:`notificações no Odoo " "`, em vez de e-mails." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73 msgid "SMTP error" msgstr "Erro de SMTP" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:75 msgid "" "Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages explain why an email " "wasn't transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport " "Protocol)` is a protocol to describe the email structure, and transmits data" " from messages over the Internet. The error messages generated by email " "services are helpful tools to diagnose and troubleshoot email problems." msgstr "" "As mensagens de erro do SMTP (Simple Mail Transport Protocol) explicam por " "que um e-mail não foi transmitido com êxito. :abbr:`SMTP (Simple Mail " "Transport Protocol)` é um protocolo que descreve a estrutura de e-mail e " "transmite dados de mensagens pela Internet. As mensagens de erro geradas " "pelos serviços de e-mail são ferramentas úteis para diagnosticar e " "solucionar problemas de e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81 msgid "" "This is an example of a 554 SMTP permanent delivery error: `554: delivery " "error: Sorry, your message to ------@yahoo.com cannot be delivered. This " "mailbox is disabled (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Below this " "line is a copy of the message.`" msgstr "" "Este é um exemplo de um erro de entrega permanente SMTP 554: `554: erro de " "entrega: Desculpe, sua mensagem para ------@yahoo.com não pôde ser entregue." " Essa caixa de e-mails está desativada (554.30). - " "mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Abaixo dessa linha há uma cópia da mensagem.`" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85 msgid "" "The debug menu can be used to investigate SMTP sending issues from a " "database. To access the menu, :ref:`developer mode ` must be" " activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug Menu` in " "the top right of the menu bar (the :guilabel:`🐞 (bug)` icon), " ":menuselection:`Debug Menu --> Manage Messages`" msgstr "" "O menu de depuração pode ser usado para investigar problemas de envio de " "SMTP a partir de uma base de dados. Para acessar o menu, o :ref:`modo de " "desenvolvedor ` deve ser ativado. Depois de ativado, navegue" " até o :menuselection:`Menu de depuração` no canto superior direito da barra" " de menus (o ícone :guilabel:`🐞 (inseto)`), :menuselection:`Menu de " "depuração --> Gerenciar mensagens`" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90 msgid "" "The :guilabel:`Manage Messages` menu opens a list of all the messages sent " "in a particular record. Within each message there is information on sending," " including the type, and subtype, of the message." msgstr "" "O menu :guilabel:`Gerenciar mensagens` abre uma lista de todas as mensagens " "enviadas em um determinado registro. Em cada mensagem, há informações sobre " "o envio, incluindo o tipo e o subtipo da mensagem." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94 msgid "" "Other information includes to whom the message was sent, and whether Odoo " "received a bounce-back message from an email server." msgstr "" "Outras informações incluem para quem a mensagem foi enviada e se o Odoo " "recebeu uma mensagem de devolução de um servidor de e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Manage messages menu option on the debug menu." msgstr "Opção de menu Gerenciar mensagens no menu de depuração." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:102 msgid "" "A user must be on a view in Odoo that has a chatter in order for the " ":guilabel:`Manage Messages` menu option to appear." msgstr "" "Um usuário deve estar em uma visualização no Odoo que tenha um chatter para " "que a opção de menu :guilabel:`Gerenciar mensagens` seja exibida." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106 msgid "No error populated" msgstr "Nenhum erro preenchido" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108 msgid "" "Odoo is not always capable of providing information for the reason it " "failed. The different email providers implement a personalized policy of " "bounced emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it " "correctly." msgstr "" "O Odoo nem sempre é capaz de fornecer informações sobre o motivo da falha. " "Os diferentes provedores de e-mail implementam uma política personalizada de" " e-mails devolvidos, e nem sempre é possível para o Odoo interpretá-la " "corretamente." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112 msgid "" "If this is a recurring problem with the same client, or the same domain, do " "not hesitate to contact `Odoo Support `_ for help" " in finding a reason." msgstr "" "Se esse for um problema recorrente com o mesmo cliente ou com o mesmo " "domínio, não hesite em entrar em contato com o `Suporte da Odoo " "`_ para obter ajuda para encontrar o motivo." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116 msgid "" "One of the most common reasons for an email failing to send with no error " "message is related to :ref:`SPF ` and/or " ":ref:`DKIM ` configuration. Also, check " "to make sure the `mail.bounce.alias` is defined in the *system parameters*. " "Access system parameters in :ref:`developer mode ` by " "navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Parameters" " --> System Parameters`." msgstr "" "Um dos motivos mais comuns para a falha no envio de um e-mail sem mensagem " "de erro está relacionado à configuração de :ref:`SPF " "` e/ou :ref:`DKIM " "`. Além disso, verifique se o " "`mail.bounce.alias` está definido nos *parâmetros do sistema*. Acesse os " "parâmetros do sistema no :ref:`modo de desenvolvedor ` " "acessando o :menuselection:`app de Definições --> Menu técnico --> " "Parâmetros --> Parâmetros do sistema`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124 msgid "Email is sent late" msgstr "O e-mail é enviado com atraso" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126 msgid "" "Email campaigns send at a scheduled time, using a delay pre-programed in the" " database. Odoo uses a delayed task to send emails that are considered \"not" " urgent\" (newsletter formats, such as: mass mailing, marketing automation, " "and events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to" " run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy in " "order to avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes " "individual communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email " "Queue Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode ` by going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" "As campanhas de e-mail são enviadas em um horário programado, usando um " "atraso pré-programado no banco de dados. O Odoo usa uma tarefa atrasada para" " enviar e-mails que são considerados \"não urgentes\" (formatos de boletim " "informativo, como: mala direta, automação de marketing e eventos). O " "utilitário de sistema **cron** pode ser usado para agendar programas a serem" " executados automaticamente em intervalos predeterminados. O Odoo usa essa " "política para evitar a sobrecarga dos servidores de e-mail e, em vez disso, " "prioriza a comunicação individual. Esse **cron** é chamado :guilabel:`Mail: " "Email Queue Manager`, e pode ser acessado em :ref:`modo de desenvolvedor " "` acessando :menuselection:`Aplicativo de configurações --> " "Menu técnico --> Automação --> Ações agendadas`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Email scheduled to be sent later." msgstr "E-mail programado para ser enviado mais tarde." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140 msgid "" "What is a **cron**? A cron is an action that Odoo runs in the background to " "execute particular code to complete a task." msgstr "" "O que é um **cron**? Um cron é uma ação que o Odoo executa em segundo plano " "para executar um código específico para concluir uma tarefa." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:144 msgid "" "By default, the *Mass Mailing cron* runs every 60 minutes. This can be " "changed to no less than 5 minutes. However, running the action every 5 " "minutes would bog down the Odoo database (stress the system), so this is not" " recommended. To edit the mass mailing cron, select the scheduled action " ":guilabel:`Mail: Email Queue Manager`, and proceed to make any necessary " "adjustments." msgstr "" "Por padrão, o *cron de envio em massa* é executado a cada 60 minutos. Isso " "pode ser alterado para não menos que 5 minutos. No entanto, a execução da " "ação a cada 5 minutos sobrecarregaria a base de dados do Odoo (estressaria o" " sistema), portanto, isso não é recomendado. Para editar o cron de envio em " "massa, selecione a ação agendada :guilabel:`Mail: Email Queue Manager\" e " "faça os ajustes necessários." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:149 msgid "" "Emails that are considered urgent (communication from one person to another," " such as sales orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent " "immediately." msgstr "" "Os e-mails considerados urgentes (comunicação de uma pessoa para outra, como" " pedidos de venda, faturas, pedidos de compra etc.) são enviados " "imediatamente." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:153 msgid "Incoming emails" msgstr "E-mails recebidos" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155 msgid "" "When there is an issue with incoming emails, there might not be an " "indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to " "contact a database, that will get a bounce-back message (most of the time a " ":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)." msgstr "" "Quando há um problema com os e-mails recebidos, pode não haver uma " "indicação, por si só, no Odoo. É o cliente de e-mail que envia, que tenta " "entrar em contato com uma base de dados, que receberá uma mensagem de " "retorno (na maioria das vezes uma mensagem de erro :guilabel:`550: caixa de " "entrada indisponível`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160 msgid "Email is not received" msgstr "O e-mail não foi recebido" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162 msgid "" "The steps that should be taken depend on the Odoo platform where the " "database is hosted." msgstr "" "As etapas que devem ser executadas dependem da plataforma Odoo em que a base" " de dados está hospedada." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164 msgid "" "**Odoo.sh** users can find their live logs on the folder :file:`~/logs/`." msgstr "" "Os usuários do **Odoo.sh** podem encontrar seus registros ao vivo na pasta " ":file:`~/logs/`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166 msgid "" "Logs are a stored collection of all the tasks completed in a database. They " "are a text-only representation, complete with timestamps of every action " "taken on the Odoo database. This can be helpful to track emails leaving the " "database. Failure to send can also be seen by logs that indicate that the " "message tried to send repeatedly. Logs will show every action to the email " "servers from the database." msgstr "" "Os registros são uma coleção armazenada de todas as tarefas concluídas em " "uma base de dados. Eles são uma representação somente de texto, completa com" " registros de data e hora de cada ação realizada na base de dados do Odoo. " "Isso pode ser útil para rastrear e-mails que saem da base de dados. A falha " "no envio também pode ser vista por registros que indicam que a mensagem " "tentou ser enviada repetidamente. Os registros mostrarão cada ação dos " "servidores de e-mail a partir da base de dados." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:172 msgid "" "The folder :file:`~/logs/` (accessed by the command line or on the Odoo.sh " "dashboard) of an Odoo.sh database contains a list of files containing the " "logs of the database. The log files are created everyday at 5:00 AM (UTC)." msgstr "" "A pasta :file:`~/logs/` (acessada pela linha de comando ou no painel do " "Odoo.sh) de uma base de dados Odoo.sh contém uma lista de arquivos que " "contêm os logs da base de dados. Os arquivos de registro são criados todos " "os dias às 5:00 AM (UTC)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:177 msgid "" "The two most recent days (today and yesterday) are not compressed, while the" " older ones are, in order to save space. The naming of the files for today " "and yesterday are respectively: :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`." msgstr "" "Os dois dias mais recentes (hoje e ontem) não são compactados, enquanto os " "mais antigos são, para economizar espaço. Os nomes dos arquivos para hoje e " "ontem são, respectivamente: :file:`odoo.log` e :file:`odoo.log.1`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:181 msgid "" "For the following days, they are named with their dates, and then " "compressed. Use the command :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the " "compressed ones) to search through the files." msgstr "" "Para os dias seguintes, eles são nomeados com suas datas e, em seguida, " "compactados. Use o comando :command:`grep` e :command:`zgrep` (para os " "compactados) para pesquisar os arquivos." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:185 msgid "" "For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh " "dashboard, see :ref:`this administration documentation `." msgstr "" "Para obter mais informações sobre os registros e como acessá-los por meio do" " painel Odoo.sh, consulte :ref:`esta documentação de administração " "`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:188 msgid "" "For more information on accessing logs via the command line visit :ref:`this" " developer documentation `." msgstr "" "Para obter mais informações sobre como acessar os registros por meio da " "linha de comando, visite :ref:`esta documentação do desenvolvedor " "`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:191 msgid "" "**Odoo Online** users won't have access to the logs. However `Odoo Support " "`_ can be contacted if there is a recurring issue" " with the same client or domain." msgstr "" "Os usuários do **Odoo Online** não terão acesso aos registros. No entanto, o" " `Suporte da Odoo `_ pode ser contatado se houver" " um problema recorrente com o mesmo cliente ou domínio." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:196 msgid "Get help from Odoo support" msgstr "Obtenha ajuda do suporte da Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198 msgid "" "In order to get helped efficiently, please provide as much information as " "possible. Here is a list of what can be helpful when reaching out to the " "Odoo Support team about an issue:" msgstr "" "Para que possamos ajudar de forma eficiente, forneça o máximo de informações" " possível. Aqui está uma lista do que pode ser útil ao entrar em contato com" " a equipe de suporte do Odoo sobre um problema:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:201 msgid "" "Send a copy of the email headers. The `.EML` file (or **headers**) of the " "email is the file format containing all the technical information required " "for an investigation. The documentation from the email provider might " "explain how to access the EML file/header files. Once the headers of the " "email are obtained, adding it into the Odoo Support ticket is the most " "efficient way for the Odoo Support team to investigate." msgstr "" "Envie uma cópia dos cabeçalhos do e-mail. O arquivo `.EML` (ou " "**cabeçalhos**) do e-mail é o formato de arquivo que contém todas as " "informações técnicas necessárias para uma investigação. A documentação do " "provedor de e-mail pode explicar como acessar o arquivo EML/arquivos de " "cabeçalho. Depois que os cabeçalhos do e-mail forem obtidos, adicioná-los ao" " chamado de suporte do Odoo é a maneira mais eficiente de a equipe de " "suporte do Odoo investigar." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:208 msgid "" "`Gmail documentation on headers " "`_" msgstr "" "`Documentação do Gmail sobre títulos " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:209 msgid "" "`Outlook documentation on headers `_" msgstr "" "`Documentação do Outlook sobre títulos `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212 msgid "" "Explain the exact flow that is being followed to normally receive those " "emails in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:" msgstr "" "Explique o fluxo exato que está sendo seguido para receber normalmente esses" " e-mails no Odoo. Aqui estão exemplos de perguntas cujas respostas podem ser" " úteis:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:215 msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?" msgstr "" "Essa é uma mensagem de notificação de uma resposta que está sendo recebida " "no Odoo?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:216 msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?" msgstr "Essa é uma mensagem que está sendo enviada da base de dados do Odoo?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:217 msgid "" "Is there an incoming email server being used, or is the email somehow being " "redirected?" msgstr "" "Há um servidor de e-mail de entrada sendo usado ou o e-mail está sendo " "redirecionado de alguma forma?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:218 msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?" msgstr "Existe um exemplo de um e-mail que foi encaminhado corretamente?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:220 msgid "Provide answers to the following questions:" msgstr "Forneça respostas para as seguintes perguntas:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222 msgid "" "Is it a generic issue, or is it specific to a use case? If specific to a use" " case, which one exactly?" msgstr "" "É um problema genérico ou é específico de um caso de uso? Se for específico " "de um caso de uso, qual exatamente?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224 msgid "" "Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce " "email should reach the Odoo database, and display the :ref:`red envelope " "`." msgstr "" "Ele está funcionando conforme o esperado? Caso o e-mail seja enviado usando " "o Odoo, o e-mail de devolução deve chegar à base de dados do Odoo e exibir o" " :ref:`envelope vermelho`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:228 msgid "" "The bounce system parameter needs to be set in the technical settings in " "order for the database to correctly receive bounce messages. To access this " "setting, go to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> " "Parameters --> System Parameters`. Then select the parameter name " ":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it isn't " "already set." msgstr "" "O parâmetro do sistema de rejeição precisa ser definido nas configurações " "técnicas para que a base de dados receba corretamente as mensagens de " "rejeição. Para acessar essa configuração, vá para :menuselection:`Aplicativo" " de Definições --> Menu técnico --> Parâmetros --> Parâmetros do sistema`. " "Em seguida, selecione o nome do parâmetro :guilabel:`mail.bounce.alias` e " "defina o valor como `bounce` se ele ainda não estiver definido." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3 msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth" msgstr "Conectar o Gmail ao Odoo usando o Google OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5 msgid "" "Odoo is compatible with Google's OAuth for Gmail. In order to send secure " "emails from a custom domain, all that is required is to configure a few " "settings on Google's *Workspace* platform, as well as on the back end of the" " Odoo database. This configuration works by using either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" "O Odoo é compatível com o OAuth for Gmail do Google. Para enviar e-mails " "seguros de um domínio personalizado, basta definir algumas configurações na " "plataforma *Workspace* do Google, bem como no back-end da base de dados do " "Odoo. Essa configuração funciona usando um endereço de e-mail pessoal ou um " "endereço criado por um domínio personalizado." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11 msgid "" "For more information, visit `Google's documentation " "`_ on setting up OAuth." msgstr "" "Para obter mais informações, acesse a documentação do Google " "`_ sobre a configuração do " "OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:18 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19 msgid "Setup in Google" msgstr "Configuração no Google" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22 msgid "Create a new project" msgstr "Criar um novo projeto" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24 msgid "" "To get started, go to the `Google API Console " "`_. Log in with your *Google " "Workspace* account if you have one, otherwise log in with your personal " "Gmail account (this should match the email address you want to configure in " "Odoo)." msgstr "" "Para começar, acesse o `Google API Console " "`_. Faça login com sua conta *Google " "Workspace*, se tiver uma, caso contrário, faça login com sua conta pessoal " "do Gmail (que corresponda ao endereço de e-mail que você pretende configurar" " no Odoo)." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28 msgid "" "After that, click on :guilabel:`Create Project`, located on the far right of" " the :guilabel:`OAuth consent screen`. If a project has already been created" " in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on" " the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu." msgstr "" "Depois disso, clique em :guilabel:`Criar projeto`, localizado na extremidade" " direita da :guilabel:`Tela de consentimento de autenticação`. Se um projeto" " já tiver sido criado nessa conta, a opção :guilabel:`Novo projeto` estará " "localizada no canto superior direito, no menu suspenso :guilabel:`Selecionar" " um projeto`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33 msgid "" "On the :menuselection:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project " "name` to `Odoo` and browse for the :guilabel:`Location`. Set the " ":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If you are " "using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as " ":guilabel:`No Organization`." msgstr "" "Na tela :menuselection:`Novo projeto`, renomeie o :guilabel:`Nome do " "projeto` para `Odoo` e procure o :guilabel:`Local`. Defina o " ":guilabel:`Local` como a *organização do Google Workspace*. Se você estiver " "usando uma conta pessoal do Gmail, deixe o :guilabel:`Local` como " ":guilabel:`Sem organização`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Project Name and Location for Google OAuth." msgstr "Nome e local do projeto para o Google OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42 msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step." msgstr "Clique em :guilabel:`Criar` para concluir esta etapa." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:48 msgid "OAuth consent screen" msgstr "Tela de consentimento do OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:47 msgid "" "If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, " "click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu." msgstr "" "Se a página não redirecionar para as opções de :menuselection:`Tipo de " "usuário`, clique em :guilabel:`Tela de consentimento do OAuth` no menu à " "esquerda." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50 msgid "" "Under :guilabel:`User Type` options, select the appropriate :guilabel:`User " "Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally " "navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page." msgstr "" "Nas opções de :guilabel:`Tipo de usuário`, selecione o :guilabel:`Tipo de " "usuário` adequado e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar` novamente, o " "que finalmente levará à página :menuselection:`Editar registro do " "aplicativo`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:64 msgid "" "*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, " "which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. " "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "Type to be used." msgstr "" "As contas *pessoais* do Gmail só podem ser do tipo usuário **Externo**, o " "que significa que o Google pode exigir uma aprovação ou a adição de " "*Escopos*. No entanto, o uso de uma conta do *Google WorkSpace* permite que " "o tipo de usuário **Interno** seja usado." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:59 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:68 msgid "" "Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing " "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" " mode is set to 100 users." msgstr "" "Observe também que, enquanto a conexão da API estiver no modo de teste " "*Externo*, não será necessária a aprovação do Google. O limite de usuários " "nesse modo de teste é definido como 100 usuários." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63 msgid "Edit app registration" msgstr "Editar registro do aplicativo" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65 msgid "Next we will configure the app registration of the project." msgstr "Agora vamos configurar o registro do aplicativo do projeto." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67 msgid "" "On the :guilabel:`OAuth consent screen` step, under the :guilabel:`App " "information` section, enter `Odoo` in the :guilabel:`App name` field. Select" " the organization's email address under the :guilabel:`User support` email " "field." msgstr "" "Na etapa :guilabel:`Tela de consentimento do OAuth`, na seção " ":guilabel:`Informações do aplicativo`, digite `Odoo` no campo " ":guilabel:`Nome do aplicativo`. Selecione o endereço de e-mail da " "organização no campo de e-mail :guilabel:`Usuário de suporte`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71 msgid "" "Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on " ":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`." msgstr "" "Em seguida, em :menuselection:`Domínio do aplicativo --> Domínios " "autorizados`, clique em :guilabel:`Adicionar domínio` e digite `odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74 msgid "" "After that, under the :guilabel:`Developer contact information` section, " "enter the organization's email address. Google uses this email address to " "notify the organization about any changes to your project." msgstr "" "Depois disso, na seção :guilabel:`Informações de contato do desenvolvedor`, " "insira o endereço de e-mail da organização. O Google usa esse endereço de " "e-mail para notificar a organização sobre alterações em seu projeto." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Save and Continue` button. Then, skip the " ":menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" "Em seguida, clique no botão :guilabel:`Salvar e Continuar`. Em seguida, pule" " a página :menuselection:`Escopos` rolando a tela até o final e clicando em " ":guilabel:`Salvar e Continuar`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81 msgid "" "If continuing in testing mode (External), add the email addresses being " "configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on " ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" "Se continuar no modo de teste (Externo), adicione os endereços de e-mail que" " estão sendo configurados na etapa :guilabel:`Testar usuários`, clicando em " ":guilabel:`Adicionar usuários` e, em seguida, no botão :guilabel:`Salvar e " "Continuar`. É exibido um resumo do registro do aplicativo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85 msgid "" "Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to " "finish setting up the project." msgstr "" "Por fim, role até a parte inferior e clique em :guilabel:`Voltar ao painel` " "para terminar a configuração do projeto." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89 msgid "Create Credentials" msgstr "Criar credenciais" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91 msgid "" "Now that the project is set up, credentials should be created, which " "includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click on " ":guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu." msgstr "" "Agora que o projeto está configurado, as credenciais devem ser criadas, o " "que inclui o *ID do cliente* e o *Segredo do cliente*. Primeiro, clique em " ":guilabel:`Credenciais` no menu da barra lateral esquerda." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94 msgid "" "Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select " ":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Criar credenciais` no menu superior e " "selecione :guilabel:`ID de cliente OAuth` no menu suspenso." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97 msgid "" "Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from " "the dropdown menu." msgstr "" "Em :guilabel:`Tipo de aplicativo`, selecione :guilabel:`Aplicativo web` no " "menu suspenso." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98 msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`." msgstr "No campo :guilabel:`Nome`, digite `Odoo`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99 msgid "" "Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` label, click the button " ":guilabel:`ADD URI`, and then input " "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the :guilabel:`URIs 1`" " field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual " "Odoo database name." msgstr "" "No rótulo :guilabel:`URIs de redirecionamento autorizados`, clique no botão " ":guilabel:`Adicionar URI` e insira " "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` no campo :guilabel:`URIs " "1`. Certifique-se de substituir a parte *yourdbname* do URL pelo nome real " "da base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102 msgid "" "Next, click on :guilabel:`Create` to generate an OAuth :guilabel:`Client ID`" " and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later" " use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Criar` para gerar um OAuth :guilabel:`ID do" " cliente` e :guilabel:`Segredo do cliente`. Por fim, copie cada valor gerado" " para uso posterior ao configurar no Odoo e, em seguida, navegue até a base " "de dados do Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth." msgstr "ID do cliente e segredo do cliente para o Google OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114 msgid "Enter Google Credentials" msgstr "Inserir as credenciais do Google" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116 msgid "" "First, open Odoo and navigate to the :guilabel:`Apps` module. Then, remove " "the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. " "Install the module called :guilabel:`Google Gmail`." msgstr "" "Primeiro, abra o Odoo e navegue até o módulo :guilabel:`Aplicativos`. Em " "seguida, remova o filtro :guilabel:`Aplicarivos` da barra de pesquisa e " "digite `Google`. Instale o módulo chamado :guilabel:`Google Gmail`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under " "the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for " ":guilabel:`Custom Email Servers` or :guilabel:`External Email Servers` is " "checked. This populates a new option for :guilabel:`Gmail Credentials` or " ":guilabel:`Use a Gmail Sever`. Then, copy and paste the respective values " "into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and " ":guilabel:`Save` the settings." msgstr "" "Em seguida, navegue até :menuselection:`Definições --> Configurações gerais`" " e, na seção :guilabel:`Mensagens`, verifique se a caixa de seleção de " ":guilabel:`Servidores de e-mail personalizados` ou :guilabel:`Servidores de " "e-mail externos` está marcada. Isso revela uma nova opção de " ":guilabel:`Credenciais do Gmail` ou :guilabel:`Usar um servidor Gmail`. " "Então, copie e cole os respectivos valores nos campos :guilabel:`ID do " "cliente` e :guilabel:`Segredo do cliente` e :guilabel:`Salve` as " "configurações." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129 msgid "" "To configure the external Gmail account, return to the top of the " ":guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click the " ":guilabel:`Outgoing Email Servers` link." msgstr "" "Para configurar a conta externa do Gmail, volte à parte superior da " "configuração :guilabel:`Servidores de e-mail personalizados` e clique no " "link :guilabel:`Servidores de envio de e-mail`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo." msgstr "Configurar servidores de envio de e-mail no Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136 msgid "" "Then, click on :guilabel:`New` or :guilabel:`Create` to create a new email " "server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the " "email :guilabel:`Username` (if required)." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Novo` ou :guilabel:`Criar` para criar um novo servidor " "de e-mail e preencha os campos :guilabel:`Nome`, :guilabel:`Descrição` e o " "e-mail :guilabel:`Nome de usuário` (se necessário)." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139 msgid "" "Next, click on :guilabel:`Gmail OAuth Authentication` or :guilabel:`Gmail` " "(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section)." " Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Autenticação OAuth do Gmail` ou " ":guilabel:`Gmail` (na seção :guilabel:`Autenticar com` ou " ":guilabel:`Conexão`). Por fim, clique em :guilabel:`Conectar sua conta do " "Gmail`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143 msgid "" "A new window labeled :guilabel:`Google` opens to complete the authorization " "process. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" "Uma nova janela chamada :guilabel:`Google` será aberta para concluir o " "processo de autorização. Selecione o endereço de e-mail que está sendo " "configurado no Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146 msgid "" "If the email address is a personal account, then an extra step pops up, so " "click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail " "account to Odoo." msgstr "" "Se o endereço de e-mail for uma conta pessoal, será exibida uma etapa extra," " portanto, clique em :guilabel:`Continuar` para permitir a verificação e " "conectar a conta do Gmail ao Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149 msgid "" "Then, allow Odoo to access the Google account by clicking on " ":guilabel:`Continue` or :guilabel:`Allow`. After that, the page navigates " "back to the newly configured outgoing email server in Odoo. The " "configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green." msgstr "" "Em seguida, permita que o Odoo acesse a conta do Google clicando em " ":guilabel:`Continuar` ou :guilabel:`Permitir`. Depois disso, a página volta " "para o servidor de envio de e-mails recém-configurado no Odoo. A " "configuração carrega automaticamente o token no Odoo, e um marcador " "informando :guilabel:`Token válido do Gmail` aparece em verde." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158 msgid "" "Finally, :guilabel:`Test the Connection`. A confirmation message should " "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google " "using OAuth authentication." msgstr "" "Por fim, :guilabel:`Teste a conexão`. Uma mensagem de confirmação deve " "aparecer. A base de dados do Odoo pode então enviar e-mails seguros e " "protegidos pelo Google usando a autenticação OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162 msgid "Google OAuth FAQ" msgstr "Perguntas frequentes sobre o Google OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165 msgid "Production VS Testing Publishing Status" msgstr "Status de publicação Produção vs. Teste" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167 msgid "" "Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` " "(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:" msgstr "" "A escolha de :guilabel:`Produção` como o :guilabel:`Status de publicação` " "(em vez de :guilabel:`Teste`) exibirá a seguinte mensagem de aviso:" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins." msgstr "O OAuth está limitado a 100 logins de escopo sensível." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174 msgid "" "To correct this warning, navigate to the `Google API Platform " "`_. If the " ":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click " ":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue." msgstr "" "Para corrigir esse aviso, navegue até a `Plataforma da API do Google " "`_. Se o " ":guilabel:`Status de publicação` for :guilabel:`Em produção`, clique em " ":guilabel:`Voltar ao teste` para corrigir o problema." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179 msgid "No Test Users Added" msgstr "Nenhum usuário de teste foi adicionado" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181 msgid "" "If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access " "denied error will populate." msgstr "" "Se nenhum usuário de teste for adicionado à tela de consentimento do OAuth, " "será exibido um erro 403 de acesso negado." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "403 Access Denied Error." msgstr "403 Erro de acesso negado." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188 msgid "" "To correct this error, return to the :guilabel:`OAuth consent screen` under " ":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email " "that you are configuring in Odoo." msgstr "" "Para corrigir esse erro, retorne à :guilabel:`Tela de consentimento do " "OAuth` em :guilabel:`APIs e Serviços` e adicione usuário(s) de teste ao " "aplicativo. Adicione o e-mail que você está configurando no Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192 msgid "Gmail Module not updated" msgstr "Módulo do Gmail não atualizado" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194 msgid "" "If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest " "version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates." msgstr "" "Se o módulo *Google Gmail* no Odoo não tiver sido atualizado para a versão " "mais recente, será exibida uma mensagem de erro :guilabel:`Proibido`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "" "Forbidden you don't have the permission to access the requested resource." msgstr "Proibido: você não tem permissão para acessar o recurso solicitado." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201 msgid "" "To correct this error, go to the :menuselection:`Apps` module and clear out " "the search terms. Then, search for `Gmail` or `Google` and upgrade the " ":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the " "upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`." msgstr "" "Para corrigir esse erro, vá até o módulo :menuselection:`Aplicativos` e " "limpe os termos de pesquisa. Em seguida, pesquise por `Gmail` ou `Google` e " "atualize o módulo :guilabel:`Google Gmail`. Por fim, clique nos três pontos " "no canto superior direito do módulo e selecione :guilabel:`Upgrade`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206 msgid "Application Type" msgstr "Tipo de aplicativo" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208 msgid "" "When creating the credentials (OAuth *Client ID* and *Client Secret*), if " ":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an" " :guilabel:`Authorization Error` appears." msgstr "" "Ao criar as credenciais (*ID do cliente* e *Segredo do cliente* OAuth), se " ":guilabel:`Aplicativo da área de trabalho` for selecionado como " ":guilabel:`Tipo de aplicativo`, será exibido um :guilabel:`Erro de " "autorização`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch." msgstr "Erro 400 URI de redirecionamento incompatível." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215 msgid "" "To correct this error, delete the credentials already created and create new" " credentials, selecting :guilabel:`Web Application` for the " ":guilabel:`Application Type`. Then, under :guilabel:`Authorized redirect " "URIs`, click :guilabel:`ADD URI` and type: " "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure " "to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name." msgstr "" "Para corrigir esse erro, exclua as credenciais já criadas e crie novas " "credenciais, selecionando :guilabel:`Aplicativo web` como :guilabel:`Tipo de" " aplicativo`. Em seguida, em :guilabel:`URIs de redirecionamento " "autorizadas`, clique em :guilabel:`Adicionar URI` e digite: " "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` no campo, certificando-se" " de substituir *yourdbname* no URL pelo nome da base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3 msgid "Mailjet API" msgstr "API do Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5 msgid "" "Odoo is compatible with Mailjet's :abbr:`API (Application Programming " "Interface)` for mass mailing. Set up a dedicated mass mailing server through" " Mailjet by configuring settings in the Mailjet account and the Odoo " "database. In some circumstances, settings need to be configured on the " "custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well." msgstr "" "O Odoo é compatível com a :abbr:`API` do Mailjet para envio de distribuições" " em massa. Configure um servidor de distribuições em massa dedicado pelo " "Mailjet, definindo as configurações na conta do Mailjet e na base de dados " "do Odoo. Em algumas circunstâncias, as configurações também precisam ser " "definidas nas configurações do :abbr:`DNS` do domínio personalizado." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11 msgid "Set up in Mailjet" msgstr "Configuração no Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14 msgid "Create API credentials" msgstr "Criar credenciais de API" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16 msgid "" "To get started, sign in to the `Mailjet Account Information " "`_ page. Next, navigate to the " ":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND " "API Settings`." msgstr "" "Para começar, faça login na página de `Informações da conta do Mailjet " "`_. Em seguida, navegue até a seção " ":guilabel:`Remetentes e Domínios` e clique em :guilabel:`Definições de API " "SMTP e SEND`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "" "SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet." msgstr "" "Link das definições das APIs SMTP e SEND na seção Remetentes e Domínios do " "Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:23 msgid "" "Then, copy the :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` configuration " "settings onto a notepad. They can be found under the " ":guilabel:`Configuration (SMTP only)` section. The :abbr:`SMTP (Simple Mail " "Transfer Protocol)` configuration settings include the server address, the " "security option needed (Use :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS " "(Transport Layer Security)`), and the port number. The settings are needed " "to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section " "`." msgstr "" "Em seguida, copie as definições de configuração do :abbr:`SMTP (Simple Mail " "Transfer Protocol)` em um bloco de notas. Elas podem ser encontradas na " "seção :guilabel:`Configuração (somente SMTP)`. As definições de configuração" " de :abbr:`SMTP` incluem o endereço do servidor, a opção de segurança " "necessária (Use :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport " "Layer Security)`) e o número da porta. As definições são necessárias para " "configurar o Mailjet no Odoo, o que é abordado na :ref:`última seção " "`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:31 msgid "" "`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? " "`_" msgstr "" "`Mailjet: Como configurar meus parâmetros SMTP? " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:35 msgid "" "Odoo blocks `port 25` on Odoo Online and Odoo.sh databases. :ref:`See " "reference here `." msgstr "" "Odoo bloqueia a `porta 25` nas bases de dados Odoo Online e Odoo.sh. " ":ref:`Consulte as instruções aqui `." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "SMTP configuration from Mailjet." msgstr "Configuração de SMTP do Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:41 msgid "" "Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` " "to retrieve the Mailjet API credentials." msgstr "" "Então, clique no botão giratório :guilabel:`Recuperar suas credenciais de " "API` para recuperar as credenciais da API do Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:44 msgid "" "Then, click on the eye icon to reveal the :guilabel:`API key`. Copy this key" " to a notepad, as this serves as the :guilabel:`Username` in the Odoo " "configuration. Next, click on the :guilabel:`Generate Secret Key` button to " "generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this " "serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration." msgstr "" "Em seguida, clique no ícone de olho para exibir a :guilabel:` chave da API`." " Copie essa chave em um bloco de notas, pois ela servirá como o " ":guilabel:`Nome de usuário` na configuração do Odoo. Em seguida, clique no " "botão :guilabel:`Gerar chave secreta` para gerar a :guilabel:`Chave " "secreta`. Copie essa chave em um bloco de notas, pois ela servirá como a " ":guilabel:`Senha` na configuração do Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:50 msgid "Add verified sender address(es)" msgstr "Adicionar endereço(s) de remetente verificado(s)" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52 msgid "" "The next step is to add a sender address or a domain to the Mailjet account " "settings so that the email address or domain is approved to send emails " "using Mailjet's servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information" " `_ page. Next, click on the :guilabel:`Add" " a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section." msgstr "" "A próxima etapa é adicionar o endereço do remetente ou um domínio às " "definições da conta do Mailjet para que os endereços ou domínios de e-mail " "sejam aprovados para envio através de servidores do Mailjet. Primeiro, " "navegue à página de `informações da conta do Mailjet " "`_. Em seguida, clique no link " ":guilabel:`Adicionar endereço ou domínio de remetente` na seção " ":guilabel:`Remetentes e Domínios`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface." msgstr "Adicionar endereços ou domínios de remetente na interface do Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:61 msgid "" "Determine if a sender's email address or the entire domain needs to be added" " to the Mailjet settings. It may be easier to configure the domain as a " "whole if :abbr:`DNS (Domain Name System)` access is available. Jump to the " ":ref:`Add a domain ` section for steps on " "adding the domain." msgstr "" "Defina se o endereço de e-mail ou o domínio inteiro do rementente deve ser " "adicionado às definições do Mailjet. Pode ser mais fácil configurar o " "domínio como um todo se o acesso ao :abbr:`DNS` estiver disponível. Passe " "para a seção :ref:`Adicionar um domínio ` " "para etapas de adição de domínio." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:67 msgid "" "Either all email addresses of the Odoo database users who are sending emails" " using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the " "users' email addresses can be configured." msgstr "" "Todos os endereços de e-mail dos usuários da base de dados do Odoo que estão" " enviando e-mails por servidores do Mailjet devem ser configurados ou os " "domínios dos endereços de e-mail dos usuários podem ser configurados." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:70 msgid "" "By default, the email address originally set up in the Mailjet account is " "added as a trusted sender. To add another email address, click on the button" " labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that " "is configured to send from the custom domain." msgstr "" "Por padrão, o endereço de e-mail originalmente configurado na conta do " "Mailjet é adicionado como um remetente confiável. Para adicionar outro " "endereço de e-mail, clique no botão rotulado como :guilabel:`Adicionar um " "endereço de remetente`. Em seguida, adicione o endereço de e-mail que está " "configurado para enviar do domínio personalizado." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:74 msgid "" "At minimum the following email addresses should be set up in the provider " "and verified in Mailjet:" msgstr "" "No mínimo, os seguintes endereços de e-mail devem ser configurados no " "provedor e verificados no Mailjet:" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76 msgid "notifications\\@yourdomain.com" msgstr "notificaçoes\\@seudomínio.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:77 msgid "bounce\\@yourdomain.com" msgstr "devolvidos\\@seudomínio.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:78 msgid "catchall\\@yourdomain.com" msgstr "catchall\\@seudomínio.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:81 msgid "" "Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there " "isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." msgstr "" "Substitua `seudomínio` pelo domínio personalizado da base de dados do Odoo. " "Se não houver um, use o parâmetro do sistema " ":guilabel:`mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:84 msgid "" "After that, fill out the :guilabel:`Email Information` form, making sure to " "select the appropriate email type: transactional email or mass emails. After" " completing the form, an activation email is sent to the email address and " "the trusted sender can be activated." msgstr "" "Depois disso, preencha o formulário :guilabel:`Informações do e-mail`, " "certificando-se de selecionar o tipo de e-mail adequado: e-mail transacional" " ou e-mails em massa. Depois de preencher o formulário, um e-mail de " "ativação é enviado para o endereço de e-mail e remetente confiável pode ser " "ativado." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:88 msgid "" "It is recommended to set up the :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-" "based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the " "domain of the sender." msgstr "" "Recomenda-se configurar as definições de :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-" "based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` no domínio do " "remetente." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:93 #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:159 msgid "" "`Mailjet's SPF/DKIM/DMARC documentation " "`_" msgstr "" "`Documentação de SPF/DKIM/DMARC do Mailjet " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:97 msgid "" "If the database is not using a custom domain, then in order to verify the " "sender's address, a temporary alias (of the three email addresses mentioned " "above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is " "able to receive the verification email and verify the accounts." msgstr "" "Se a base de dados não estiver usando um domínio personalizado, para " "verificar o endereço do remetente, um alias temporário (dos três endereços " "de e-mail mencionados acima) deve ser configurado no Odoo CRM para criar " "leads. Em seguida, a base de dados poderá receber o e-mail de verificação e " "verificar as contas." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:105 msgid "Add a domain" msgstr "Adicionar um domínio" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:107 msgid "" "By adding an entire domain to the Mailjet account, all the sender addresses " "related to that domain are automatically validated for sending emails using " "Mailjet servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information " "`_ page. Next, click on :guilabel:`Add a " "Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain." msgstr "" "Ao adicionar um domínio inteiro à conta do Mailjet, todos os endereços de " "remetente relacionados a esse domínio são automaticamente validados para " "envio de e-mails pelos servidores do Mailjet. Primeiro, navegue até a página" " de `informações de conta do Mailjet `_. " "Então, clique no link :guilabel:`Adicionar endereço ou domínio de remetente`" " na seção :guilabel:`Remetentes e Domínios`. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Adicionar domínio` para adicionar o domínio personalizado." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:114 msgid "" "The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated " "through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" "O domínio precisa ser adicionado à conta do Mailjet e, em seguida, validado " "pelo :abbr:`DNS (Domain Name System)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:117 msgid "" "After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and " "click :guilabel:`Continue`." msgstr "" "Depois disso, preencha a página :guilabel:`Adicionar novo domínio` no " "Mailjet e clique em :guilabel:`Continuar`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:120 msgid "" "After adding the domain, a validation page will populate. Unless the Odoo " "database is on-premise (in which case, choose :guilabel:`Option 1`), choose " ":guilabel:`Option 2: Create a DNS Record`. Copy the TXT record information " "to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " "System)` provider to complete validation." msgstr "" "Após adicionar o domínio, uma página de validação será preenchida. A menos " "que a base de dados do Odoo seja local (nesse caso, escolha a " ":guilabel:`Opção 1`), escolha a :guilabel:`Opção 2: Criar um registro DNS`. " "Copie as informações do registro em TXT em um bloco de notas e navegue até o" " provedor de :abbr:`DNS` do domínio para concluir a validação." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS." msgstr "As informações do registro em TXT a inserir no DNS do domínio." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:129 msgid "Setup in the domain's DNS" msgstr "Configuração no DNS do domínio" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:131 msgid "" "After getting the TXT record information from the Mailjet account, add a TXT" " record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)`. This process " "varies depending on the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider. Consult " "the provider for specific configuration processes. The TXT record " "information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste " "these into the corresponding fields in the TXT record." msgstr "" "Depois de obter as informações do registro em TXT da conta do Mailjet, " "adicione um registro em TXT ao :abbr:`DNS` do domínio. Esse processo varia " "de acordo com o provedor de :abbr:`DNS`. Consulte o provedor para obter " "informações sobre processos de configuração específicos. As informações do " "registro em TXT consistem em :guilabel:`Host` e :guilabel:`Valor`. Cole-as " "nos campos correspondentes do registro em TXT." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:138 msgid "Return to Mailjet account information" msgstr "Retornar às informações da conta Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:140 msgid "" "After adding the TXT record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " "System)`, navigate back to the Mailjet account. Then, navigate to " ":menuselection:`Account Information --> Add a Sender Domain or Address`, " "click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" "Depois de adicionar o registro em TXT ao :abbr:`DNS` do domínio, volte para " "a conta do Mailjet. Em seguida, navegue até :menuselection:`Informações da " "conta --> Adicionar endereço ou domínio de remetente`, clique no ícone de " "engrenagem ao lado de :guilabel:`Domínio` e selecione :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:144 msgid "" "This action can also be done by going to the `Sender domains & addresses " "`_ page on the Mailjet account " "information and clicking on :guilabel:`Manage`." msgstr "" "Esta ação também pode ser feita acessando a página `Endereços e domínios do " "remetente `_ nas informações da " "conta do Mailjet e clicando em :guilabel:`Gerenciar`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:147 msgid "" "Next, click :guilabel:`Check Now` to validate the TXT record that was added " "on the domain. A success screen will appear if the domain is configured " "correctly." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Verificar agora` para validar o registro em" " TXT que foi adicionado ao domínio. Uma tela de sucesso será exibida se o " "domínio estiver configurado corretamente." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Check DNS record in Mailjet." msgstr "Verificar o registro de DNS no Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:154 msgid "" "After successfully setting up the domain, there is an option to " ":guilabel:`Authenticate this domain (SPF/DKIM)`. This button populates " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider." msgstr "" "Após a configuração bem-sucedida do domínio, há uma opção para " ":guilabel:`Autenticar este domínio (SPF/DKIM)`. Esse botão preenche os " "registros :abbr:`SPF` e :abbr:`DKIM` para inserir no provedor de " ":abbr:`DNS`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet." msgstr "Autenticar o domínio com registros SPF/DKIM no Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:168 msgid "Set up in Odoo" msgstr "Configuração no Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:170 msgid "" "To complete the setup, navigate to the Odoo database and go to the " ":guilabel:`Settings`. With :ref:`developer-mode` turned on, go to the " ":menuselection:`Technical Menu --> Email --> Outgoing Mail Servers`. Then, " "create a new outgoing server configuration by clicking on the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" "Para concluir a configuração, navegue até a base de dados do Odoo e vá para " ":guilabel:`Definições`. Com o :ref:`modo desenvolvedor` ativado, vá para o " ":menuselection:`Menu técnico --> E-mail --> Servidores de envio de e-mail`. " "Em seguida, crie uma nova configuração de servidor de envio clicando no " "botão :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:175 msgid "" "Next, input the `SMTP server` (in-v3.mailjet.com), `port number` (587 or " "465), and `Security (SSL/TLS)` that was copied earlier from the Mailjet " "account. They can also be found `here " "`_. It is recommended to use " ":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` " "even though Mailjet may not require it." msgstr "" "Em seguida, insira o `Servidor SMTP` (in-v3.mailjet.com), o `Número da " "porta` (587 ou 465) e a `Segurança (SSL/TLS)` que foram copiados " "anteriormente da conta do Mailjet. Eles também podem ser encontrados `aqui " "`_. É recomendável usar " ":abbr:`SSL`/:abbr:`TLS`, mesmo que o Mailjet não exija isso." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:180 msgid "" "For the :guilabel:`Username`, input the :guilabel:`API KEY`. For the " ":guilabel:`Password`, input the :guilabel:`SECRET KEY` that was copied from " "the Mailjet account to the notepad earlier. These settings can be found on " ":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API " "Settings`." msgstr "" "No :guilabel:`Nome de usuário`, insira a :guilabel:`chave da API`. Na " ":guilabel:`Senha`, insira a :guilabel:`chave secreta` que foi copiada da " "conta do Mailjet para o bloco de notas anteriormente. Essas configurações " "podem ser encontradas em :menuselection:`Mailjet --> Definições da conta -->" " Definições de API SMTP e SEND`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:185 msgid "" "Then, if the Mailjet server is used for mass emailing, set the " ":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email " "server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`." msgstr "" "Então, se o servidor do Mailjet for usado para distribuições em massa, " "defina o valor de :guilabel:`Prioridade` dele como mais alto do que o de " "servidores de e-mail transacionais. Por fim, salve as configurações e " ":guilabel:`Teste a conexão`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Odoo outgoing email server settings." msgstr "Definições de servidor de envio de e-mail no Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 msgid "Integrations" msgstr "Integrações" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3 msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalização" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:5 msgid "" "You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo." msgstr "" "Você pode localizar contatos ou lugares e gerar rotas em um mapa no Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1 msgid "Map displaying a contact's location." msgstr "Mapa que exibe a localização de um contato." #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:10 msgid "" "To use the feature, open the :guilabel:`Settings` app, and, under the " ":guilabel:`Integrations`, section, activate :guilabel:`Geo Localization`. " "Then, choose between using the OpenStreetMap or Google Places API." msgstr "" "Para usar o recurso, abra o aplicativo :guilabel:`Settings` e, na seção " ":guilabel:`Integrations`, ative :guilabel:`Geo Localization`. Em seguida, " "escolha entre usar o OpenStreetMap ou a API do Google Places." #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:14 msgid "**OpenStreetMap**" msgstr "**OpenStreetMap**" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:16 msgid "" "OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by " "volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`." msgstr "" "O OpenStreetMap é um banco de dados geográfico aberto e gratuito, atualizado" " e mantido por voluntários. Para usá-lo, selecione :guilabel:`Open Street " "Map`." #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:20 msgid "" "OpenStreetMap might not always be accurate. You can `join the OpenStreetMap " "community `_ to fix any issues " "encountered." msgstr "" "O OpenStreetMap pode não ser sempre preciso. Você pode `se juntar à " "comunidade do OpenStreetMap `_ para" " corrigir quaisquer problemas encontrados." #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:23 msgid "**Google Places API map**" msgstr "**Mapa da API do Google Places**" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:25 msgid "" "The Google Places API map provides detailed info on places, businesses, and " "points of interest. It supports location-based features like search, " "navigation, and recommendations." msgstr "" "O mapa da API do Google Places fornece informações detalhadas sobre lugares," " empresas e pontos de interesse. Ele oferece suporte a recursos baseados em " "localização, como pesquisa, navegação e recomendações." #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:29 msgid "" "Using the Google Places API could require `payment to Google " "`_." msgstr "" "O uso da API do Google Places pode exigir `pagamento ao Google " "`_." #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:32 msgid "" "To use it, select :guilabel:`Google Place Map` and enter your :ref:`API Key " "`." msgstr "" "Para usá-lo, selecione :guilabel:`Google Place Map` e digite sua :ref:`API " "Key `." #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1 msgid "Google Places API key" msgstr "Chave da API do Google Places" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:39 msgid "" ":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`" msgstr "" ":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5 msgid "Mail Plugins" msgstr "Plug-ins de e-mail" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13 msgid "" "Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo " "database. With them, you can interact with your Odoo database directly from " "your mailbox by:" msgstr "" "Os plug-ins de e-mail são conectores que fazem a ponte entre sua caixa de " "e-mail e sua base de dados do Odoo. Com eles, você pode interagir com a base" " de dados do Odoo diretamente da caixa de e-mail:" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16 msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app." msgstr "" "Criar leads e centralizar os e-mails dos clientes potenciais no aplicativo " "CRM." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17 msgid "Generating tasks in any Odoo project." msgstr "Geração de tarefas em qualquer projeto do Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18 msgid "Creating tickets in the Helpdesk app." msgstr "Criação de chamados no aplicativo Central de Ajuda." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19 msgid "Searching and storing insights on your contacts." msgstr "Pesquisa e armazenamento de informações sobre seus contatos." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21 msgid "" "Mail Plugins are available for :doc:`Outlook ` and " ":doc:`Gmail `." msgstr "" "Os plug-ins de e-mail estão disponíveis para :doc:`Outlook " "` e :doc:`Gmail `." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" msgstr "Preços" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." msgstr "Os plug-ins de e-mail são **gratuitos** para instalação e uso." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31 msgid "" "However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid " "service known as **Lead Generation**." msgstr "" "No entanto, eles podem fornecer **Enriquecimento de leads**, que faz parte " "de um serviço pago conhecido como **Geração de leads**." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34 msgid "" "Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect" " the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy" " :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits if you would like to keep " "using this service." msgstr "" "Os plug-ins de e-mail permitem que você teste o Enriquecimento de leads sem " "custo, independentemente de você conectar os plug-ins a uma base de dados ou" " não. Depois de algum tempo, os plug-ins pedem que você compre créditos " ":doc:`../../essentials/in_app_purchase` se quiser continuar usando esse " "serviço." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41 msgid "Lead Generation IAP service" msgstr "Serviço IAP de geração de leads" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43 msgid "" "Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request " "consumes one *Lead Generation credit*." msgstr "" "O Enriquecimento de leads usa o *serviço IAP de geração de leads*. Cada " "solicitação consome um crédito de *Geração de lead*." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment " "--> Buy credits` and select a package." msgstr "" "Para comprar créditos, vá para :menuselection:`Definições --> CRM --> " "Enriquecimento de lead --> Comprar créditos` e selecione um pacote." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50 msgid "" "If you are out of credits, the only information populated when clicking on " "the suggested company is its website link and logo." msgstr "" "Se você estiver sem créditos, as únicas informações preenchidas ao clicar na" " empresa sugerida são o link do site e o logotipo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52 msgid "" "Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy " "`_." msgstr "" "Confira a Política de Privacidade do `Serviço IAP de geração de leads " "`_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57 msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment `_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Enriquecimento de leads `_" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3 msgid "Gmail Plugin" msgstr "Plug-in do Gmail" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5 msgid "" "The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users " "can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any " "information." msgstr "" "O *Plug-in do Gmail* integra uma base de dados Odoo a uma caixa de entrada " "do Gmail, para que os usuários possam acompanhar todo o seu trabalho no " "Gmail e no Odoo, sem perder nenhuma informação." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9 msgid "Odoo Online users" msgstr "Usuários do Odoo Online" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:11 msgid "" "For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to " "configure the Gmail Plugin." msgstr "" "Para base de dados hospedados no Odoo Online (ou Odoo.sh), siga as etapas " "abaixo para configurar o plug-in do Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94 msgid "Install the Gmail Plugin" msgstr "Instalar o plug-in do Gmail" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17 msgid "" "First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo." msgstr "" "Primeiro, faça login na conta do Gmail que o usuário quer conectar ao Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19 msgid "" "From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to " "get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at " "the bottom right corner of the inbox to reveal it." msgstr "" "Na caixa de entrada do Gmail, clique no ícone do sinal de adição no painel " "lateral direito para obter complementos. Se o painel lateral não estiver " "visível, clique no ícone de seta no canto inferior direito da caixa de " "entrada para revelá-lo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel." msgstr "" "Ícone de sinal de adição no painel lateral da caixa de entrada do Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:26 msgid "" "Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo" " Inbox Addin`." msgstr "" "Em seguida, use a barra de pesquisa para procurar por `Odoo` e localize o " ":guilabel:`Odoo Inbox Addin`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace." msgstr "Addin da caixa de entrada do Odoo no Google Workspace Marketplace." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:32 msgid "" "Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google " "Workspace Marketplace " "`_." msgstr "" "Ou vá diretamente para a página :guilabel:`Odoo Inbox Addin` no `Google " "Workspace Marketplace " "`_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:35 msgid "" "Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click " ":guilabel:`Continue` to start the installation." msgstr "" "Quando o plug-in for localizado, clique em :guilabel:`Instalar`. Em seguida," " clique em :guilabel:`Continuar` para iniciar a instalação." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38 msgid "" "Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then " "click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will " "then show a pop-up window confirming that the installation was successful." msgstr "" "Selecione então a conta do Gmail que o usuário deseja conectar ao Odoo. Em " "seguida, clique em :guilabel:`Permitir` para permitir que o Odoo acesse a " "conta do Google. O Google mostrará uma janela pop-up confirmando que a " "instalação foi bem-sucedida." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:43 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134 msgid "Configure the Odoo database" msgstr "Configurar a base de dados do Odoo" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:45 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:136 msgid "" "The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in " "order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to " ":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the " ":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then" " click :guilabel:`Save`." msgstr "" "O recurso :guilabel:`Plug-in de e-mail` deve ser ativado na base de dados do" " Odoo para que o plug-in do Gmail possa ser usado. Para ativar o recurso, vá" " para :menuselection:`Definições --> Configurações gerais`. Na seção " ":guilabel:`Integrações`, ative :guilabel:`Plug-in de e-mail` e, em seguida, " "clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "The Mail Plugin feature in the Settings." msgstr "O recurso plug-in de e-mail nas configurações." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:145 msgid "Configure the Gmail inbox" msgstr "Configurar a caixa de entrada do Gmail" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:147 msgid "" "In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side " "panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click" " on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin" " window to grant Odoo access to the Gmail inbox." msgstr "" "Na caixa de entrada do Gmail, um ícone roxo do Odoo agora está visível no " "painel do lado direito. Clique no ícone do Odoo para abrir a janela do plug-" "in do Odoo. Em seguida, clique em qualquer e-mail na caixa de entrada. " "Clique em :guilabel:`Autorizar acesso` na janela do plug-in para conceder ao" " Odoo acesso à caixa de entrada do Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel." msgstr "" "O botão Autorizar acesso na barra lateral direita do painel de plug-ins do " "Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:65 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:155 msgid "" "Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that" " the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database." msgstr "" "Então, clique em :guilabel:`Login`. Em seguida, insira o URL da base de " "dados do Odoo que o usuário deseja conectar à caixa de entrada do Gmail e " "faça login na base de dados." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159 msgid "" "Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the " "database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not " "`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." msgstr "" "Use o URL geral da base de dados, não o URL de uma página específica dela. " "Por exemplo, use `https://mycompany.odoo.com`, e não " "`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:73 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:163 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The " "browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the" " window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected." msgstr "" "Por fim, clique em :guilabel:`Permitir` para permitir que o Gmail acesse a " "base de dados do Odoo. O navegador mostrará uma mensagem " ":guilabel:`Sucesso!`. Depois disso, feche a janela. A caixa de entrada do " "Gmail e a base de dados do Odoo agora estão conectadas." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:78 msgid "Odoo On-Premise users" msgstr "Usuários do Odoo On-Premise" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:80 msgid "" "For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow " "the steps below to configure the Gmail Plugin." msgstr "" "Para base de dados hospedadas em servidores diferentes do Odoo Online (ou " "Odoo.sh), siga as etapas abaixo para configurar o Plug-in do Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:84 msgid "" "As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to " "provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched" " by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on" " redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps " "Script `_.)" msgstr "" "Como parte de suas diretrizes de segurança, o Google exige que os criadores " "de complementos forneçam uma lista de URLs que podem ser usados em ações e " "redirecionamentos iniciados pelo complemento. Isso protege os usuários, " "garantindo, por exemplo, que nenhum complemento redirecione os usuários para" " um site mal-intencionado. (Leia mais em `Google Apps Script " "`_.)" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:89 msgid "" "Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise " "customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the " "Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace." msgstr "" "Como o Odoo só pode listar o domínio `odoo.com` e não o domínio de servidor " "exclusivo de cada cliente local, os clientes on-premises não podem instalar " "o plug-in do Gmail a partir do Google Workspace Marketplace." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:96 msgid "" "First, access the `GitHub repository `_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green " ":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download " "the Mail Plugin files onto the user's computer." msgstr "" "Primeiro, acesse o repositório do `GitHub `_ de plug-ins de e-mail do Odoo. Em seguida, clique no " "botão verde :guilabel:`Code`. Em seguida, clique em :guilabel:`Download ZIP`" " para fazer o download dos arquivos do plug-in de e-mail no computador do " "usuário." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins." msgstr "" "Baixe o arquivo ZIP do repositório GitHub do Odoo para plug-ins de e-mail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:104 msgid "" "Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-" "extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the " ":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad " "(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code." msgstr "" "Abra o arquivo ZIP no computador. Em seguida, vá para :menuselection:`mail-" "client-extensions-master --> gmail --> src --> views` e abra o arquivo " ":file:`login.ts` usando qualquer software editor de texto, como o Notepad " "(Windows), o TextEdit (Mac) ou o Visual Studio Code." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108 msgid "" "Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:" msgstr "Exclua as três linhas de texto a seguir do arquivo :file:`login.ts`:" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116 msgid "" "This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program." msgstr "" "Isso remove a restrição de domínio `odoo.com` do programa do plug-in do " "Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:118 msgid "" "Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master " "--> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In the " ":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to " "`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain." msgstr "" "Em seguida, no arquivo ZIP, vá para :menuselection:`mail-client-extensions-" "master --> gmail` e abra o arquivo chamado :guilabel:`appsscript.json`. Na " "seção :guilabel:`urlFetchWhitelist`, substitua todas as referências a " "`odoo.com` pelo domínio de servidor exclusivo do cliente Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:122 msgid "" "Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file called " ":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` " "file to push the Gmail Plugin files as a Google Project." msgstr "" "Em seguida, na mesma pasta :guilabel:`gmail`, abra o arquivo chamado " ":guilabel:`README.md`. Siga as instruções no arquivo :guilabel:`README.md` " "para enviar os arquivos do plug-in do Gmail como um projeto do Google." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:126 msgid "" "The computer must be able to run Linux commands in order to follow the " "instructions on the :guilabel:`README.md` file." msgstr "" "O computador deve ser capaz de executar comandos do Linux para seguir as " "instruções no arquivo :guilabel:`README.md`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:129 msgid "" "After that, share the Google Project with the Gmail account that the user " "wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and " ":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-" "on` to install the Gmail Plugin." msgstr "" "Depois disso, compartilhe o Google Project com a conta do Gmail que o " "usuário deseja conectar ao Odoo. Em seguida, clique em :guilabel:`Publicar` " "e :guilabel:`Implementar do manifesto`. Por fim, clique em " ":guilabel:`Instalar o add-on` para instalar o plug-in do Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3 msgid "Outlook Plugin" msgstr "Plug-in do Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5 msgid "" "Outlook allows for third-party applications to connect in order to execute " "database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for " "the creation of an opportunity from the email panel." msgstr "" "O Outlook permite que aplicativos de terceiros se conectem para executar " "ações da base de dados a partir de e-mails. O Odoo tem um plug-in para o " "Outlook que permite a criação de uma oportunidade a partir do painel de " "e-mail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:10 #: ../../content/applications/general/iot/config.rst:5 #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:22 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:24 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:12 msgid "" "The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both" " on Odoo and Outlook." msgstr "" "O :doc:`plug-in de e-mail <../mail_plugins>` do Outlook precisa ser " "configurado no Odoo e no Outlook." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:17 msgid "Enable Mail Plugin" msgstr "Ativar o plug-in de e-mai" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:19 msgid "" "First, enable the *Mail Plugin* feature in the database. Go to " ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable " ":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration." msgstr "" "Primeiro, ative o recurso *Plug-in e-mail* na base de dados. Vá para " ":menuselection:`Definições --> Configurações gerais --> Integrações`, ative " ":guilabel:`Plug-in de e-mail` e :guilabel:`Salve` a configuração." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:25 msgid "Install the Outlook Plugin" msgstr "Instalar o plug-in do Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:27 msgid "" "Download (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) the following" " XML file to upload later: " "`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " "`_." msgstr "" "Faça o download (:menuselection:`Salvar página como --> Somente XML da " "página da wev`) do seguinte arquivo XML para carregar posteriormente: " "`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " "`_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:31 msgid "" "Next, open the Outlook mailbox, and select any email. After completing this," " click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and " "select :guilabel:`Get Add-ins`." msgstr "" "Em seguida, abra a caixa de e-mail do Outlook e selecione qualquer e-mail. " "Depois de fazer isso, clique no botão :guilabel:`Mais ações` no canto " "superior direito e selecione :guilabel:`Obter Add-ins`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "More actions button in Outlook" msgstr "Botão Mais ações no Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:39 msgid "" "For locally installed versions of Microsoft Outlook, access the " ":guilabel:`Get Add-ins` menu item while in preview mode (**not** with a " "message open). First, click on the :guilabel:`... (ellipsis)` icon in the " "upper right of the previewed message, then scroll down, and click on " ":guilabel:`Get Add-ins`." msgstr "" "For locally installed versions of Microsoft Outlook, access the " ":guilabel:`Get Add-ins` menu item while in preview mode (**not** with a " "message open). First, click on the :guilabel:`... (ellipsis)` icon in the " "upper right of the previewed message, then scroll down, and click on " ":guilabel:`Get Add-ins`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44 msgid "" "Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side." msgstr "" "Após essa etapa, selecione a aba :guilabel:`Meus add-ins` no lado esquerdo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "My add-ins in Outlook" msgstr "Meus add-ins no Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:50 msgid "" "Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ " "Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`" msgstr "" "Em :guilabel:`Adicionais personalizados`, na parte inferior, clique em " ":guilabel:`+ Adicionar um add-in personalizado` e, em seguida, em " ":guilabel:`Adicionar do arquivo…`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-ins in Outlook" msgstr "Add-ins personalizados no Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:57 msgid "" "For the next step, attach the `manifest.xml` file downloaded above, and " "press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on " ":guilabel:`Install`." msgstr "" "Para a próxima etapa, anexe o arquivo `manifest.xml` baixado e pressione " ":guilabel:`OK`. Em seguida, leia o aviso e clique em :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-in installation warning in Outlook" msgstr "Aviso de instalação de add-in personalizado no Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:67 msgid "Connect the database" msgstr "Conectar a base de dados" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:69 msgid "" "Now, Outlook will be connected to the Odoo database. First, open any email " "in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the " "upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`." msgstr "" "Agora, o Outlook estará conectado à base de dados do Odoo. Primeiro, abra " "qualquer e-mail na caixa de e-mail do Outlook, clique no botão " ":guilabel:`Mais ações` no canto superior direito e selecione :guilabel:`Odoo" " para Outlook`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook add-in button" msgstr "Botão do add-in Odoo para Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:77 msgid "" "The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, " "click on :guilabel:`Login`." msgstr "" "O painel do lado direito agora pode exibir **Insights de empresa**. Na parte" " inferior, clique em :guilabel:`Login`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Logging in the Odoo database" msgstr "Registro no base de dados do Odoo" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:85 msgid "" "Only a limited amount of **Company Insights** (*Lead Enrichment*) requests " "are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid " "credits `." msgstr "" "Apenas uma quantidade limitada de solicitações de **Insights de empresa** " "(*Enriquecimento de lead*) está disponível como uma base de dados de " "avaliação. Esse recurso requer :ref:`créditos pré-pagos " "`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:89 msgid "" "If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that the " "browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings " "also change if the browser is in \"Incognito\" mode." msgstr "" "Se o painel ainda estiver vazio após um breve período, é possível que as " "configurações de cookies do navegador tenham impedido o carregamento. " "Observe que essas configurações também serão alteradas se o navegador " "estiver no modo \"Anônimo\"." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:93 msgid "" "To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's " "plugin page." msgstr "" "Para corrigir esse problema, configure o navegador para sempre permitir " "cookies na página do plug-in do Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:95 msgid "" "For Google Chrome, change the browser cookie settings by following the guide" " at: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 " "`_ and adding " "`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use " "cookies`." msgstr "" "Para o Google Chrome, altere as configurações de cookies do navegador " "seguindo o guia: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 " "`_ e adicionando " "`download.odoo.com` à lista de :guilabel:`Sites que sempre podem usar " "cookies`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:100 msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again." msgstr "" "Quando isso for concluído, o painel do Outlook precisará ser aberto " "novamente." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:102 msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`." msgstr "" "Agora, insira o URL da base de dados do Odoo e clique em :guilabel:`Login`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Entering the Odoo database URL" msgstr "Inserir o URL da base de dados do Odoo" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:108 msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Permitir` para abrir a janela pop-up." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "New window pop-up warning" msgstr "Aviso em pop-up de nova janela" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:114 msgid "" "If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on " ":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database." msgstr "" "Se o usuário não estiver conectado à base de dados, insira as credenciais. " "Clique em :guilabel:`Permitir` para permitir que o plug-in do Outlook se " "conecte à base de dados." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database" msgstr "Permitir que o plug-in do Outlook se conecte a uma base de dados" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:124 msgid "Add a shortcut to the plugin" msgstr "Adicionar um atalho ao plug-in" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:126 msgid "" "By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. " "However, to save time, it's possible to add it next to the other default " "actions." msgstr "" "Por padrão, o plug-in do Outlook pode ser aberto no menu *Mais ações*. No " "entanto, para economizar tempo, é possível adicioná-lo ao lado das outras " "ações padrão." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:129 msgid "" "In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on " ":guilabel:`View all Outlook settings`." msgstr "" "Na caixa de e-mail do Outlook, clique em :guilabel:`Configurações` e, em " "seguida, em :guilabel:`Ver todas as configurações do Outlook`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Viewing all Outlook settings" msgstr "Visualização de todas as configurações do Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:136 msgid "" "Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on " ":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`." msgstr "" "Agora, selecione :guilabel:`Personalizar ações` em :guilabel:`E-mail`, " "clique em :guilabel:`Odoo para Outlook` e, em seguida, :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook customized action" msgstr "Ação personalizada do Odoo para Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:143 msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed." msgstr "Após essa etapa, abra qualquer e-mail; o atalho deverá ser exibido." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:150 msgid "Using the plugin" msgstr "Usar o plug-in" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:152 msgid "" "Now that the plug-in is installed and operational, all that needs to be done" " to create a lead is to click on the `O` [Odoo icon] or navigate to " ":guilabel:`More actions` and click on :guilabel:`Odoo for Outlook`. The side" " panel will appear on the right-side, and under :guilabel:`Opportunities` " "click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the " "Odoo database will populate." msgstr "" "Agora que o plug-in está instalado e operacional, tudo o que precisa ser " "feito para criar um lead é clicar no `O` [ícone do Odoo] ou navegar até " ":guilabel:`Mais ações` e clicar em :guilabel:`Odoo para Outlook`. O painel " "lateral aparecerá no lado direito e, em :guilabel:`Oportunidades`, clique em" " :guilabel:`Novo`. Uma nova janela com a oportunidade criada na base de " "dados do Odoo será preenchida." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3 msgid "Unsplash" msgstr "Unsplash" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5 msgid "" "**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo." msgstr "" "**Unsplash** é uma biblioteca de fotografias de estoque integrada ao Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:7 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash " "pictures without configuration." msgstr "" "Se a sua base de dados estiver hospedada no **Odoo Online**, você poderá " "acessar as imagens do Unsplash sem configuração." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:10 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:" msgstr "" "Se sua base de dados estiver hospedada no **Odoo.sh ou no local**, proceda " "da seguinte forma:" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:12 msgid "" "To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash " "account `_." msgstr "" "Para **gerar uma chave de acesso do Unsplash**, crie ou entre em uma `conta " "do Unsplash `_." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:15 msgid "" "Access your `applications dashboard " "`_, click :guilabel:`New " "Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`." msgstr "" "Acesse seu \"painel de aplicativos\" " "`_, clique em :guilabel:`Novo " "aplicativo`, marque todas as caixas de seleção e clique em " ":guilabel:`Aceitar termos`." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:18 msgid "" "In the pop-up window, enter your :guilabel:`Application Name`, starting with" " the prefix `Odoo:` (e.g., `Odoo: connection`), so Unsplash recognizes it as" " an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click " ":guilabel:`Create application`." msgstr "" "Na janela pop-up, digite o :guilabel:`Nome do aplicativo`, começando com o " "prefixo `Odoo:` (por exemplo, `Odoo: conexão`), para que o Unsplash o " "reconheça como uma instância do Odoo. Em seguida, adicione uma " ":guilabel:`Descrição` e clique em :guilabel:`Criar aplicativo`." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:22 msgid "" "On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section" " and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" "Na página de detalhes do aplicativo, role para baixo até a seção " ":guilabel:`Chaves` e copie a :guilabel:`Chave de acesso` e o :guilabel:`ID " "do aplicativo`." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:25 msgid "" "In Odoo, go to :menuselection:`General Settings` and enable the " ":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash " ":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" "No Odoo, vá para :menuselection:`Configurações gerais` e ative o recurso " ":guilabel:`Biblioteca de imagens Unsplash`. Em seguida, insira a " ":guilabel:`Chave de acesso` e o :guilabel:`ID do aplicativo` do Unsplash." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:29 msgid "" "As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of " "50 Unsplash requests per hour." msgstr "" "Como usuário não-Odoo Online, você está limitado a uma chave de teste com um" " máximo de 50 solicitações do Unsplash por hora." #: ../../content/applications/general/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" msgstr "Internet das Coisas (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot.rst:17 msgid "" "The Open Platform Communications (OPC) Unified Architecture (UA) protocol is" " now supported by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. :abbr:`OPC (Open" " Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` is an open " "standard that specifies information exchange for industrial communication on" " devices, between machines and between systems. This includes communication " "between information technology and operational technology. :abbr:`OPC (Open " "Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` can be used with " "any software platform, on a wide variety of devices, and deployed securely. " "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box has entered the world of the " "Industry 4.0 standard and can be utilized in a wide variety of industries, " "and for things like building automation, packaging, utilities, etc." msgstr "" "O protocolo de United Architecture (UA) do OPC (Open Platform " "Communications) agora é compatível com a :abbr:`IoT Box (Internet das " "Coisas). O :abbr:`OPC (Open Platform Communications) :abbr:`UA (United " "Architecture) é um padrão aberto que especifica a troca de informações para " "comunicação industrial em dispositivos, entre máquinas e entre sistemas. " "Isso inclui a comunicação entre a tecnologia da informação e a tecnologia " "operacional. O :abbr:`OPC (Open Platform Communications)` :abbr:`UA (United " "Architecture)` pode ser usado com qualquer plataforma de software, em uma " "ampla variedade de dispositivos e implantado com segurança. A :abbr:`IoT Box" " entrou no mundo do padrão Industry 4.0 standard e pode ser utilizada em uma" " ampla variedade de setores e para coisas como automação predial, " "embalagens, serviços públicos etc." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:3 msgid "Connect an IoT box to Odoo" msgstr "Conectar uma IoT Box ao Odoo" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:5 msgid "" "An Internet of Things (IoT) box is a micro-computer device that allows for " "the connection of input and output devices to an Odoo database. An " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box subscription is required in order to " "use the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with a secured connection. A " "computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" "Uma caixa de Internet das Coisas (IoT) é um dispositivo de microcomputador " "que permite a conexão de dispositivos de entrada e saída a um banco de dados" " Odoo. É necessária uma assinatura da :abbr:`IoT box` para usar a :abbr:`IoT" " box` com uma conexão segura. Também é necessário um computador para " "configurar a :abbr:`IoT box`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:11 msgid "`IoT Box FAQ `_" msgstr "`IoT Box – FAQ `_" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:13 msgid "" "Begin the :abbr:`IoT (Internet of Things)` configuration process by " ":ref:`installing the IoT app ` on the Odoo database through" " the :menuselection:`Apps` application." msgstr "" "Comece o processo de configuração da :abbr:`IoT (Internet das Coisas)` " "instalando o aplicativo Internet das Coisas ` na base de " "dados do Odoo, pelo aplicativo :menuselection:`Aplicativos`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database." msgstr "O aplicativo de Internet das Coisas (IoT) na base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:20 msgid "" "Next, after the *IoT app* is installed, navigate to :menuselection:`IoT app " "--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in " "the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard." msgstr "" "Em seguida, depois que o *aplicativo IoT* estiver instalado, navegue até " ":menuselection:`app Internet das Coisas --> IoT Boxes` e clique no botão " ":guilabel:`Conectar` localizado no canto superior esquerdo do painel " ":menuselection:`IoT Boxes`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database." msgstr "Conexão de uma IoT box à base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:28 msgid "" "There are two recommended ways to connect the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box to the database once the *IoT app* is installed. Follow the " "steps in either of the next two sections to connect the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection `" " or via :ref:`WiFi `." msgstr "" "Há duas maneiras recomendadas de conectar a :abbr:`IoT box` à base de dados " "depois que o aplicativo *Internet das Coisas* estiver instalado. Siga as " "etapas em uma das próximas duas seções para conectar a :abbr:`IoT box` via " ":ref:`conexão ethernet com fio ` ou via :ref:`Wi-Fi " "`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection." msgstr "Etapas de conexão para uma conexão com fio ou conexão Wi-Fi." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:38 msgid "" "The disk image that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box SD card is " "formatted with is unique to the version of the Odoo database that the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is running on. Ensure that the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :ref:`flashed ` " "with the most up-to-date disk image." msgstr "" "A imagem de disco com a qual o cartão SD da :abbr:`IoT box (internet das " "coisas) ` está formatado é exclusiva da versão da base de dados do Odoo em " "que a :abbr:`IoT box` está sendo executada. Certifique-se de fazer o " ":ref:`flash ` da :abbr:`IoT box` com a imagem de disco " "mais atualizada." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:46 msgid "Ethernet connection" msgstr "Conexão Ethernet" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:48 msgid "" "The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet " "port; RJ-45)." msgstr "" "Veja a seguir o processo para conectar a caixa :abbr:`IoT (Internet das " "Coisas)` com um cabo ethernet à base de dados Odoo (por meio da porta " "ethernet; RJ-45)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:51 msgid "" "First, connect all wired devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box" " (ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, etc.). At minimum, " "an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box into a power source." msgstr "" "Primeiro, conecte todos os dispositivos com fio à :abbr:`IoT box (ethernet, " ":abbr:`dispositivos USB, etc.). No mínimo, uma tela HDMI deve ser conectada." " Em seguida, conecte a :abbr:`IoT box` a uma fonte de alimentação." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:55 msgid "" "Immediately after the unit powers on and boots up, read the *pairing code* " "from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" "Logo após a unidade ser ligada e inicializada, leia o *código de " "emparelhamento* na tela ou na impressão de uma impressora de recibos " "conectada à :abbr:`IoT` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:59 msgid "" "By default, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will display the " "*pairing code* for a maximum of 5 minutes after the unit boots up. After 5 " "minutes, the *pairing code* will disappear for security purposes and the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need to be rebooted manually by " "unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it" " back in." msgstr "" "Por padrão, a :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` exibirá o *código de " "emparelhamento* por um período máximo de 5 minutos após a inicialização da " "unidade. Após 5 minutos, o *código de emparelhamento* desaparecerá por " "motivos de segurança e a :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` precisará ser" " reinicializada manualmente, desconectando a unidade da fonte de alimentação" " por dez segundos e conectando-a novamente." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:65 msgid "" "If no screen is attached to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then " "the *pairing code* can be accessed from the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box homepage by clicking on the :guilabel:`POS Display` button. For " "instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage visit :ref:`iot_connect/token`." msgstr "" "Se nenhuma tela estiver conectada à :abbr:`IoT box`, o *código de " "emparelhamento* poderá ser acessado na página inicial da :abbr:`IoT box` " "clicando no botão :guilabel:`Tela do PDV`. Para obter instruções sobre como " "acessar a página inicial da :abbr:`IoT box`, visite " ":ref:`iot_connect/token`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:70 msgid "" "On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and " "then click on the :guilabel:`Connect` button located in the upper-left " "corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Input the *pairing " "code* in the :guilabel:`Pairing Code` field and click on the " ":guilabel:`Pair` button. The database will now link to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT " "Boxes` page." msgstr "" "No computador, navegue até o :menuselection:`app de IoT --> IoT Boxes` e, em" " seguida, clique no botão :guilabel:`Conectar` localizado no canto superior " "esquerdo do painel :menuselection:`IoT Boxes`. Insira o *código de " "emparelhamento* no campo :guilabel:`Código de emparelhamento` e clique no " "botão :guilabel:`Emparelhar`. A base de dados agora será vinculada à " ":abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` e aparecerá na página " ":menuselection:`IoT Boxes`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:79 msgid "WiFi connection" msgstr "Conexão Wi-Fi" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:81 msgid "" "The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box via a WiFi connection to the Odoo database." msgstr "" "Veja a seguir o processo para conectar a :abbr:`IoT` box à base de dados do " "Odoo por meio de uma conexão WiFi." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:84 msgid "" "First, ensure there is no ethernet cable plugged into the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box. Then, connect all wired devices to the :abbr:`IoT" " (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, " "etc.)." msgstr "" "Primeiro, certifique-se de que não haja nenhum cabo Ethernet conectado à " ":abbr:`IoT` box. Em seguida, conecte todos os dispositivos com fio à " ":abbr:`IoT` box (:abbr:`dispositivos USB`, etc.)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:88 msgid "" "After connecting the devices, plug the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "into to a power source. On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app" " --> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in" " the upper-left corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Then" " copy the :guilabel:`Token` from the :guilabel:`WiFi connection` section as " "this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" "Depois de conectar os dispositivos, conecte a :abbr:`IoT Box` a uma fonte de" " alimentação. No computador, acesse o :menuselection:`aplicativo Internet " "das Coisas --> IoT Boxes` e, em seguida, clique no botão " ":guilabel:`Conectar` localizado no canto superior esquerdo do painel " ":menuselection:`IoT Boxes`. Em seguida, copie o :guilabel:`Token` da seção " ":guilabel:`Conexão WiFi`, pois ele será usado posteriormente para vincular a" " base de dados do Odoo à :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:94 msgid "" "Back on the computer, navigate to the available WiFi networks and connect to" " the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi network. The WiFi network " "dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with " "`IoTBox-xxxxxxxxxx`." msgstr "" "De volta ao computador, navegue até as redes Wi-Fi disponíveis e conecte-se " "à rede Wi-Fi da :abbr:`IoT box`. A rede Wi-Fi distribuída pela :abbr:`IoT " "box` começará com `IoTBox-xxxxxxxxxxxx`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "WiFi networks available on the computer." msgstr "Redes Wi-Fi disponíveis no computador." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:102 msgid "" "Upon connecting to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi, a browser " "will automatically redirect to the :menuselection:`Configure Iot Box` " "wizard. Name the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then paste the " "previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then " "click on :guilabel:`Next`." msgstr "" "Ao se conectar ao Wi-Fi da :abbr:`IoT box`, o navegador será automaticamente" " redirecionado para o assistente :menuselection:`Confiurar IoT Box`. Dê um " "nome à :abbr:`IoT box` e cole o *token* copiado anteriormente no campo " ":guilabel:`Token do servidor` e clique em :guilabel:`Próximo`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Enter the server token into the IoT box." msgstr "Digite o token do servidor na IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:112 msgid "" "If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi connection wizard doesn't " "start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token " "`." msgstr "" "Se o assistente de conexão Wi-Fi da :abbr:`IoT box` não for iniciado, " "consulte a documentação sobre :ref:`conectar-se com um token " "`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:115 msgid "" "Now, choose the WiFi network that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "will connect with (enter the password if there is one) and click on " ":guilabel:`Connect`. Wait a few seconds and the browser will redirect to the" " :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. The computer may need to be " "manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not" " happen automatically." msgstr "" "Agora, escolha a rede WiFi à qual a :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas) ` " "se conectará (digite a senha, se houver) e clique em :guilabel:`Conectar`. " "Aguarde alguns segundos e o navegador será redirecionado para a página " "inicial da :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)`. Talvez seja necessário " "reconectar manualmente o computador à conexão WiFi original, caso isso não " "ocorra automaticamente." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Configuring the WiFi for the IoT box." msgstr "Configuração do Wi-Fi para a IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:124 msgid "" "After completing each step, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box should " "appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo" " database." msgstr "" "Depois de concluir todas as etapas, a :abbr:`IoT box` deverá aparecer ao " "navegar para :menuselection:`app Internet da Coisas --> IoT Boxes` na base " "de dados do Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database." msgstr "A IoT box foi configurada com sucesso na base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:132 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be manually rebooted " "upon successfully connecting via WiFi for the box to appear in the *IoT app*" " on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back " "into the power source after ten seconds." msgstr "" "A caixa :abbr:`IoT` pode precisar ser reinicializada manualmente após a " "conexão bem-sucedida via Wi-Fi para que a caixa apareça no aplicativo " "*Internet das Coisas* na base de dados do Odoo. Para isso, basta desconectar" " o dispositivo e conectá-lo novamente à fonte de alimentação após dez " "segundos." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:139 msgid "Manually connecting the IoT box using the token" msgstr "Conectar a IoT box manualmente usando o token" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:141 msgid "" "A manual connection of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` app can be made using the *token*, from a " "computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app " "--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`." msgstr "" "Uma conexão manual da :abbr:`IoT Box` ao aplicativo :abbr:`Internet das " "Coisas` pode ser feita usando o *token*, a partir de um computador. O " "*token* pode ser encontrado acesse o :menuselection:`aplicativo de IoT --> " "IoT Boxes` e clicando em :guilabel:`Conectar`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:145 msgid "" "Under the :guilabel:`WiFi Connection` section of the :guilabel:`Connect an " "IoT Box` page that appears, click :guilabel:`Copy` to the right of the " ":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet " "of Things)` box homepage." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Conexão Wi-Fi` da página :guilabel:`Conectar uma IoT " "Box` exibida, clique em :guilabel:`Copiar` à direita do :guilabel:`Token`. " "Esse token será inserido na página inicial da :abbr:`IoT box`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:149 msgid "" "Access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by entering the " ":abbr:`IP (Internet Protocol)` address of the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box into a browser window from a computer on the same network as " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet " "connection)." msgstr "" "Acesse a página inicial da :abbr:`IoT box` digitando o endereço :abbr:`IP " "(Internet Protocol)` da :abbr:`IoT box` em uma janela do navegador a partir " "de um computador na mesma rede que a caixa :abbr:`IoT box` " "(preferencialmente por conexão ethernet)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:154 msgid "" "The :abbr:`IP (Internet Protocol)` address can be accessed by the router " "admin console that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is connected to," " or by connecting a receipt printer to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it." msgstr "" "O endereço :abbr:`IP` pode ser acessado pelo console de administração do " "roteador ao qual a :abbr:`IoT box` está conectada ou conectando uma " "impressora de recibos à :abbr:`IoT box`. Um recibo será impresso com o " "endereço :abbr:`IP (Internet Protocol)` da abbr:`IoT box` nele." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:159 msgid "" "On the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, enter the *token* " "under the :guilabel:`Server` section by clicking on :guilabel:`Configure`. " "Then, paste the *token* into the :guilabel:`Server Token` field and click " ":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link" " to the Odoo database." msgstr "" "Na página inicial da :abbr:`IoT box`, insira o *token* na seção " ":guilabel:`Servidor` clicando em :guilabel:`Configurar`. Em seguida, cole o " "*token* no campo :guilabel:`Token do servidor` e clique em " ":guilabel:`Conectar`. A :abbr:`IoT box` será então vinculada à base de dados" " do Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:167 msgid "IoT box schema" msgstr "Esquema de IoT box" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:170 msgid "Raspberry Pi 4" msgstr "Raspberry Pi 4" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:174 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels." msgstr "O esquema da IoT box do Odoo (Raspberry Pi 4) com rótulos." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:177 msgid "Raspberry Pi 3" msgstr "Raspberry Pi 3" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:181 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels." msgstr "O esquema da IoT box do Odoo (Raspberry Pi 3) com rótulos." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:5 msgid "HTTPS certificate (IoT)" msgstr "Certificado HTTPS (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:8 msgid "What is HTTPS?" msgstr "O que é HTTPS?" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:10 msgid "" "*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure version of " "*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary protocol used to " "send data back and forth between a web browser and a website. :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the " "security of data transfer." msgstr "" "*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) é a versão segura do *Hypertext" " Transfer Protocol* (HTTP), que é o principal protocolo usado para enviar " "dados entre um navegador da Web e um site. :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer " "Protocol Secure)` é criptografado para aumentar a segurança da transferência" " de dados." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:15 msgid "" ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` uses an encryption " "protocol to encrypt communications. The protocol is called *Transport Layer " "Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* " "(SSL)." msgstr "" "O HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure) usa um protocolo de " "criptografia para criptografar comunicações. O protocolo é chamado de " "*Transport Layer Security* (TLS), embora anteriormente fosse conhecido como " "*Secure Sockets Layer* (SSL)." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:19 msgid "" ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` occurs based upon the " "transmission of :abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure " "Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is who" " they say they are." msgstr "" "O :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` ocorre com base na " "transmissão de certificados :abbr:`TLS (Transport Layer " "Security)`/:abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`, que verificam se um " "determinado provedor é quem diz ser." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:24 msgid "" "In this documentation and throughout Odoo the term \"HTTPS certificate\" " "will be used to define the fact that the :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` " "certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` connection." msgstr "" "Nesta documentação e em todo o Odoo, o termo \"certificado HTTPS\" será " "usado para definir o fato de que o certificado :abbr:`SSL (Secure Sockets " "Layer)` é válido e permite uma conexão :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer " "Protocol Secure)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:29 msgid "Why is it needed?" msgstr "Por que ele é necessário?" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:31 msgid "" "In order to communicate with certain network devices (in particular for " "payment terminals), the usage of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` is mandatory. If the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact " "with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box." msgstr "" "Para se comunicar com determinados dispositivos de rede (especialmente " "terminais de pagamento), o uso do :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` é obrigatório. Se o certificado :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer " "Protocol Secure)` não for válido, alguns dispositivos não poderão interagir " "com o :abbr:`IoT` Box." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:37 msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate" msgstr "Como obter um certificado HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:39 msgid "" "The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate is automatic." msgstr "" "A geração do certificado :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "é automática." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:41 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box will send a specific request to " "``_ which will send back the :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box and database are eligible." msgstr "" "A :abbr:`IoT box` enviará uma solicitação específica para " "``_, que enviará de volta o certificado :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` se a :abbr:`IoT box` e a base de dados" " forem elegíveis." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:48 msgid "Internet of Things (IoT) eligibility" msgstr "Elegibilidade para a Internet das Coisas (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:50 msgid "" "The database should be a **production** instance. The database instance " "should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment." msgstr "" "A base de dados deve ser uma instância de **produção**. A instância da base " "de dados não pode ser uma cópia, uma duplicata, um staging ou um ambiente de" " desenvolvimento." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:52 msgid "The Odoo subscription must:" msgstr "A assinatura do Odoo deve:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:54 msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line." msgstr "Ter uma linha :guilabel:`Assinatura de IoT Box`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:55 msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`." msgstr "O :guilabel:`Status` deve ser :guilabel:`Em andamento`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:57 msgid "" "If the subscription is linked to a ``_ portal user " "check the information on the portal subscription page." msgstr "" "Se a assinatura estiver vinculada a um usuário do portal " "``_, verifique as informações na página de assinatura " "do portal." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"." msgstr "Assinaturas do portal Odoo.com filtradas por \"em andamento\"." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:64 msgid "" "In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as the " ":guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used." msgstr "" "Nesse caso, ambas as assinaturas são consideradas \"em andamento\", pois " ":guilabel:`Filtrar por\\: Em andamento` foi usado." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:68 msgid "" "If the subscription is in question, contact the database's Account Manager " "or Partner regarding the matter." msgstr "" "Se a assinatura estiver em questão, entre em contato com o com o parceiro ou" " com gerente de contas da base de dados para tratar do assunto." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:72 msgid "" "Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate " "errors" msgstr "" "Dignóstico de erros de certificados HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:74 msgid "" "If anything goes wrong during the process of the \"HTTPS certificate\" " "generation or reception, a specific error will code be given on the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page." msgstr "" "Se algo der errado durante o processo de geração ou recebimento do " "\"certificado HTTPS\", um código de erro específico será fornecido na página" " inicial da :abbr:`IoT box`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:78 msgid "" "Accessing the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage will check for " "the presence of the \"HTTPS certificate\" and will attempt its generation if" " it is missing. As such, if there is an error on the :abbr:`IoT (Internet of" " Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home " "page to see if the error disappears." msgstr "" "O acesso à página inicial da :abbr:`IoT box` verificará a presença do " "\"certificado HTTPS\" e tentará gerá-lo se ele estiver ausente. Dessa forma," " se houver um erro na página inicial da :abbr:`IoT box`, atualize a página " "inicial de :abbr:`Internet das Coisas` para ver se o erro desaparece." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:84 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:88 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:101 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:132 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87 msgid "" "The configuration regarding the server is missing. In other words, the Odoo " "instance is not connected with the IoT box." msgstr "" "A configuração relativa ao servidor está ausente. Em outras palavras, a " "instância do Odoo não está conectada à IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:114 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:137 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:159 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:170 msgid "Solution:" msgstr "Solução:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 msgid "Ensure that the server is configured." msgstr "Certifique-se de que o servidor esteja configurado." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:94 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:121 msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:97 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:100 msgid "" "An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" "Ocorreu um erro não processado ao tentar ler o certificado :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` existente." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 msgid "" "Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate file is readable." msgstr "" "Certifique-se de que o arquivo de certificado :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)` seja legível." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:107 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 msgid "" "The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is " "missing." msgstr "" "O contrato e/ou a base de dados :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` " "está ausente." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:113 msgid "" "Ensure that both values are configured as intended. To modify them, go to " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate to " ":guilabel:`Credential`." msgstr "" "Certifique-se de que ambos os valores estejam configurados como pretendido. " "Para modificá-los, vá para a página inicial da :abbr:`IoT box` e navegue até" " :guilabel:`Credencial`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:117 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:120 msgid "" "An unexpected error happened when the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "tried to reach ``_. The causes are likely due to the " "network infrastructure/configuration:" msgstr "" "Ocorreu um erro inesperado quando a :abbr:`IoT box ` tentou acessar " "``_. As causas provavelmente se devem à " "infraestrutura/configuração da rede:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:124 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box does not have access to internet." msgstr "A :abbr:`IoT box` não tem acesso à Internet." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:125 msgid "" "The network does not allow the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to " "communicate with ``_. This may be due to network " "devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network " "configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)." msgstr "" "A rede não permite que a :abbr:`IoT box ` se comunique com " "``_. Isso pode ocorrer devido a dispositivos de rede " "que impedem a comunicação (firewalls, etc.) ou à configuração da rede " "(:abbr:`VPN – Virtual Private Network –`, etc.)." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:131 msgid "" "More information regarding the error that occurred can be found in the full " "request exception details, which are in the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box logs." msgstr "" "Mais informações sobre o erro ocorrido podem ser encontradas nos detalhes " "completos da exceção da solicitação, que estão nos registros da :abbr:`IoT " "box`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:136 msgid "" "Consult with your system or network administrator should this issue arise. " "This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo " "support's service scope." msgstr "" "Consulte o administrador do sistema ou da rede caso esse problema ocorra. " "Esse código de erro depende da infraestrutura de rede e vai além do escopo " "de serviço do suporte da Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:140 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:143 msgid "" "The IoT-box was able to reach ``_ but received an " "unusual `HTTP response (status codes) `_." msgstr "" "A IoT box conseguiu acessar ``_, mas recebeu uma " "`resposta HTTP incomum (códigos de status) " "`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:147 msgid "" "This error code will also give the HTTP response status codes. For example, " "if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the" " page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code." msgstr "" "Esse código de erro também fornecerá os códigos de status da resposta HTTP. " "Por exemplo, se o erro for `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404`, " "significa que a página retornou um erro 404, que é o código \"Página não " "encontrada\"." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:152 msgid "" "Check if ``_ is down using a web browser, as it's " "possible that it is down due to maintenance." msgstr "" "Verifique se o ``_ está indisponível usando um " "navegador da web, pois é possível que ele esteja inativo devido à " "manutenção." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:155 msgid "" "If ``_ is down due to maintenance, unfortunately there" " is nothing that can be done but instead wait for it to recover." msgstr "" "Se o ``_ estiver fora do ar em função de manutenção, " "infelizmente não há nada que possa ser feito, a não ser esperar a " "recuperação." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:157 msgid "" "If ``_ is not down due to maintenance, open a `support" " ticket `_ on the matter. Ensure that the 3 " "digits status code next to the code error is included in the support ticket." msgstr "" "Se o ``_ não estiver indisponível devido à manutenção," " abra um `chamado de suporte `_ sobre o assunto. " "Certifique-se de que o código de status de três dígitos, ao lado do código " "de erro, seja incluído no chamado de suporte." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:162 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:165 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box was able to reach " "``_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" "A :abbr:`IoT box` conseguiu acessar ``_, mas se " "recusou a entregar o certificado :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure) `." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:169 msgid "" "Ensure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and database are " "eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility " "`." msgstr "" "Certifique-se de que a caixa e a base de dados da :abbr:`IoT box` sejam " "elegíveis para um certificado: :ref:`Eligibilidade para Internet das Coisas " "`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:173 msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct" msgstr "Como assegurar que o certificado HTTPS esteja correto" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:175 msgid "" "If the certificate has been applied successfully, a new :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`" " for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box ending with `.odoo-iot.com` " "will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` " "application on that specific device's form." msgstr "" "Se o certificado tiver sido aplicado com sucesso, um novo :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`" " para a :abbr:`IoT Box` terminando com `.odoo-iot.com` aparecerá na base de " "dados do Odoo, dentro do aplicativo :menuselection:`Internet das Coisas` no " "formulário desse dispositivo específico." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain." msgstr "" "IoT box do aplicativo Internet das Coisas do Odoo com domínio .odoo-iot.com." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:184 msgid "" "When navigating to the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in a browser a" " secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will " "be established." msgstr "" "Ao navegar para o :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` em um navegador, " "uma conexão segura :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` será " "estabelecida." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser." msgstr "Exemplo de detalhes de certificados SSL válidos no navegador." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "" "Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is " "secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." msgstr "" "O cadeado no Chrome no Windows 10 atesta o fato de que a conexão está " "protegida em :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:194 msgid "" "The IoT-box homepage will now display an `OK` status next to `HTTPS " "certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information" " regarding the certificate." msgstr "" "A página inicial da IoT box agora exibirá o status \"OK\" ao lado de " "\"Certificado HTTPS\". O ícone do menu suspenso, quando clicado, revelará " "informações sobre o certificado." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status." msgstr "Página inicial da IoT box com status OK do certificado HTTPS." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:202 msgid "Domain Name System (DNS) issue" msgstr "Problema no sistema de nomes de domínio (DNS)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:204 msgid "" "If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be accessed from its " ":abbr:`IP (Intrernet Protocol)` address but not the Odoo assigned domain: " "`.odoo-iot.com`; then the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is likely " "running into a :abbr:`DNS (Domain Name System)` issue. On some browsers, it " "will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like " "`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." msgstr "" "Se a :abbr:`IoT box` puder ser acessada a partir de seu endereço :abbr:`IP " "(Intrernet Protocol)`, mas não a partir do domínio atribuído à Odoo: `.odoo-" "iot.com`; então provavelmente a :abbr:`IoT box` está enfrentando um problema" " de :abbr:`DNS (Domain Name System)`. Em alguns navegadores, será exibido um" " código de erro que menciona o :abbr:`DNS` (como " "`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:209 msgid "" "These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in" " different browsers:" msgstr "" "Esses problemas de :abbr:`DNS (Sistema de Nomes de Domínio)` podem aparecer " "da seguinte forma em diferentes navegadores:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:213 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:219 msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10." msgstr "Problema de DNS no navegador Chrome no Windows 10." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:222 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:228 msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10." msgstr "Problema de DNS no navegador Firefox no Windows 10." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:230 msgid "Edge" msgstr "Edge" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:236 msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10." msgstr "Problema de DNS no navegador Edge no Windows 10." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:240 msgid "Domain Name System (DNS) issue solution" msgstr "Solução de problemas do Sistema de Nomes de Domínio (DNS)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:242 msgid "" "Should the router allow the :abbr:`DNS (Domain Name System)` to be manually " "changed, change the DNS to use `Google DNS " "`_." msgstr "" "Se o roteador permitir que o :abbr:`DNS` seja alterado manualmente, altere o" " DNS para usar o `Google DNS `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:244 msgid "" "If your router doesn't allow for this, then a change will need to be made on" " the :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings of each of the devices using " "`Google DNS `_. This will " "need to occur on **every** device that plans to interact with the :abbr:`IoT" " (Internet of Things)` box (e.g. computer, tablet or phone). The individual " "device configuration processes can be found on the website of the device's " "manufacturer." msgstr "" "Se o seu roteador não permitir isso, será necessário fazer uma alteração nas" " configurações do :abbr:`DNS` de cada um dos dispositivos usando o `Google " "DNS `_. Isso precisará ser " "feito em **todos** os dispositivos que planejam interagir com a :abbr:`IoT " "Box` (por exemplo, computador, tablet ou telefone). Os processos de " "configuração de cada dispositivo podem ser encontrados no site do fabricante" " do dispositivo." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:252 msgid "" "Other :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices such as payment terminals " "likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as" " they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" "Outros dispositivos de :abbr:`IoT`, como terminais de pagamento, " "provavelmente não precisarão ter suas configurações de :abbr:`DNS` " "alteradas, pois já estão configurados com :abbr:`DNS (Domain Name System) " "personalizado." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:257 msgid "" "Consult with your system or network administrator should this issue arise. " "This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond " "Odoo support's service scope." msgstr "" "Consulte o administrador do sistema ou da rede caso esse problema ocorra. " "Esse código de erro depende da infraestrutura de rede e vai além do escopo " "de serviço do suporte da Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:3 msgid "Use an IoT box with a PoS" msgstr "Usar uma IoT box com um PDV" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6 msgid "Prerequisites" msgstr "Pré-requisitos" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8 msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" msgstr "" "Antes de começar, verifique se os seguintes equipamentos estão disponíveis:" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:10 msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter." msgstr "Uma :abbr:`IoT box` com seu adaptador de energia." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:11 msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser." msgstr "Um computador ou tablet com um navegador da web atualizado." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:12 msgid "" "Odoo Online or an Odoo instance with the *Point of Sale* and *IoT* " "applications installed." msgstr "" "Odoo Online ou uma instância do Odoo com os aplicativos *Ponto de Venda* e " "*Internet das Coisas* instalados." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:13 msgid "" "A local network set up with :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol)` (this is the default setting)." msgstr "" "Uma rede local configurada com :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol)` (essa é a configuração padrão)." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:15 msgid "" "An RJ45 Ethernet Cable (optional, but preferred over WiFi, which is already " "built in)." msgstr "" "Um cabo Ethernet RJ45 (opcional, mas preferível ao Wi-Fi, que já vem " "embutido)." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:16 msgid "" "Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash " "drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of " "supported hardware can be found on the `POS Hardware page " "`_." msgstr "" "Qualquer hardware compatível (impressora de recibos, leitor de código de " "barras, caixa registradora, terminal de pagamento, balança, tela do cliente," " etc.). A lista dos hardwares compatíveis pode ser encontrada na `página de " "hardware do PDV `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:25 msgid "A suggested configuration for a point of sale system." msgstr "Uma sugestão de configuração de sistema de ponto de venda." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:27 msgid "" "To connect hardware to the :abbr:`PoS (Point of Sale)`, the first step is to" " connect an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the database. To do " "this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) " "box to the Odoo database `." msgstr "" "Para conectar o hardware ao :abbr:`PDV (Ponto de Venda)`, a primeira etapa é" " conectar uma :abbr:`IoT Box` à base de dados. Para fazer isso, siga estas " "instruções: :doc:`Conectar uma caixa de Internet das Coisas (IoT) à base de " "dados do Odoo `." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:31 msgid "" "Then, connect the peripheral devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box." msgstr "Em seguida, conecte os dispositivos periféricos à :abbr:`IoT box`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:37 msgid "Device Name" msgstr "Nome do dispositivo" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:38 msgid "Instructions" msgstr "Instruções" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40 msgid "" "Connect a supported receipt printer to a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` " "port or to the network, and power it on. Refer to " ":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`." msgstr "" "Conecte uma impressora de recibos compatível a uma porta :abbr:`USB " "(Universal Serial Bus)` ou à rede e ligue-a. Consulte " ":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:43 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:560 msgid "Cash drawer" msgstr "Caixa registradora" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:44 msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable." msgstr "" "A caixa registradora deve ser conectada à impressora com um cabo RJ25." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:45 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:508 msgid "Barcode scanner" msgstr "Leitor de código de barras" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:46 msgid "" "In order for the barcode scanner to be compatible it must end barcodes with " "an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default " "configuration of the barcode scanner." msgstr "" "Para que o leitor de código de barras seja compatível, ele deve terminar os " "códigos de barras com um caractere `ENTER` (código 28). Essa provavelmente é" " a configuração padrão do leitor de código de barras." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:571 msgid "Scale" msgstr "Balança" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49 msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`." msgstr "" "Conecte a balança e ligue-a na fonte de enegia. Consulte " ":doc:`../devices/scale`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:51 msgid "Customer display" msgstr "Tela do cliente" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:52 msgid "" "Connect a screen to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to display the " ":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to :doc:`../devices/screen`." msgstr "" "Conecte uma tela à :abbr:`IoT box` para exibir pedidos do :abbr:`PDV`. " "Consulte :doc:`../devices/screen`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:54 msgid "Payment terminal" msgstr "Terminal de pagamento" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:55 msgid "" "The connection process depends on the terminal. Refer to the :doc:`payment " "terminals documentation " "`." msgstr "" "O processo de conexão depende do terminal. Consulte a :doc:`documentação de " "terminais de pagamento `." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:58 msgid "" "Once this is completed, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to " "the :menuselection:`PoS` application. To do this, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick the " ":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this " ":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes." msgstr "" "Quando isso for concluído, conecte a :abbr:`IoT box` ao aplicativo " ":menuselection:`PDV`. Para fazer isso, vá para :menuselection:`Ponto de " "Venda --> Configuração --> PDV`, marque a opção :guilabel:`IoT Box` e " "selecione os dispositivos a serem usados nesse :abbr:`PDV (Ponto de Venda)`." " :guilabel:`Salve` as alterações." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst-1 msgid "Configuring the connected devices in the POS application." msgstr "Configuração dos dispositivos conectados no aplicativo PDV." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:67 msgid "" "Once set up is done, a new :abbr:`PoS (Point of Sale)` session can be " "launched." msgstr "" "Uma vez concluída a configuração, uma nova sessão de :abbr:`PDV (Ponto de " "Venda)` pode ser iniciada." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:3 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:127 msgid "Troubleshooting" msgstr "Solução de problemas" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:6 msgid "IoT box connection" msgstr "Conexão da IoT box" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:9 msgid "Unable to locate the pairing code to connect the IoT box" msgstr "" "Não foi possível localizar o código de emparelhamento para conectar a IoT " "box" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:11 msgid "" "The pairing code should be printed on receipt printers connected to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box and should also be displayed on " "connected monitors." msgstr "" "O código de emparelhamento deve ser impresso em impressoras de recibos " "conectadas à :abbr:`IoT box ` e também deve ser exibido nos monitores " "conectados." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:14 msgid "The pairing code does not show under the following circumstances:" msgstr "" "O código de emparelhamento não é exibido nas seguintes circunstâncias:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:16 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is already connected to an Odoo " "database." msgstr "A :abbr:`IoT box` já está conectada a uma base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:17 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is not connected to the Internet." msgstr "A :abbr:`IoT box` não está conectada à Internet." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:18 msgid "" "The code is only valid for 5 minutes after the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box has started. It is automatically removed from connected " "displays when this time has expired." msgstr "" "O código só é válido por 5 minutos após o início da :abbr:`IoT box (Internet" " das coisas)`. Ele é removido automaticamente dos monitores conectados " "quando esse tempo expira." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:20 msgid "" "The version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is too old. If" " the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is from an earlier version, " "then the SD card of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box needs to be re-" "flashed to update the image (see :ref:`Flashing the SD Card " "`)." msgstr "" "A versão da imagem da :abbr:`IoT box` é muito antiga. Se a imagem da " ":abbr:`IoT box` for de uma versão anterior, o cartão SD da :abbr:`IoT box` " "precisará ser atualizado novamente para atualizar a imagem (consulte " ":ref:`Fazer flash do cartão SD `)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:25 msgid "" "If none of the cases listed above correct the issue, then make sure the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by checking that" " a fixed green LED is showing next to the power port." msgstr "" "Se nenhum dos casos listados acima corrigir o problema, certifique-se de que" " a caixa :abbr:`IoT box` foi iniciada corretamente, verificando se um LED " "verde fixo está sendo exibido ao lado da porta de alimentação." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:30 msgid "IoT box is connected but it is not showing in the database" msgstr "A IoT box está conectada, mas não está sendo exibida na base de dados" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:32 msgid "" "When an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box connects to a database, it may " "restart. If so, it can take up to five minutes before appearing in the " "database. If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is still not showing " "after five minutes, make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "can reach the database and that the server does not use a multi-database " "environment." msgstr "" "Quando uma :abbr:`IoT box` se conecta a uma base de dados, ela pode ser " "reiniciada. Nesse caso, pode levar até cinco minutos para aparecer na base " "de dados. Se a :abbr:`IoT box` ainda não estiver sendo exibida após cinco " "minutos, verifique se a :abbr:`IoT box` pode acessar a base de dados e se o " "servidor não usa um ambiente de várias bases." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:37 msgid "" "To access the database from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, open a" " browser and type in the database address." msgstr "" "Para acessar a base de dados a partir da :abbr:`IoT box`, abra um navegador " "e digite o endereço da base de dados." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:41 msgid "The IoT box is connected to the Odoo database, but cannot be reached" msgstr "" "A IoT box está conectada à base de dados do Odoo, mas não pode ser acessada" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:43 msgid "" "Make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and the computer " "running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network." msgstr "" "Certifique-se de que a :abbr:`IoT box` e o computador que está executando o " "navegador estejam localizados na mesma rede, pois a :abbr:`IoT box` não pode" " ser acessada de fora da rede local." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:48 msgid "The HTTPS certificate does not generate" msgstr "O certificado HTTPS não é gerado" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:50 msgid "" "In order to generate a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate, an IoT box subscription is required for the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box. Connecting the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box prior to configuring an :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription " "for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account " "Manager will result in an unsecured connection." msgstr "" "Para gerar um certificado :abbr:`HTTPS`, é necessária uma assinatura de IoT " "box para a :abbr:`IoT box. Conectar a :abbr:`IoT box` antes de configurar " "uma assinatura de :abbr:`IoT box` para a base de dados e a caixa :abbr:`IoT " "box` com o Gerente de contas resultará em uma conexão não segura." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:56 msgid "" "In addition, a firewall can also prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)` certificate from generating correctly. In this " "case, deactivate the firewall until the certificate is successfully " "generated. It should also be noted that certain devices, such as a router " "that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)` certificate from generating." msgstr "" "Além disso, um firewall também pode impedir que o certificado :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` seja gerado corretamente. Nesse caso, " "desative o firewall até que o certificado seja gerado com êxito. Deve-se " "observar também que determinados dispositivos, como um roteador que tenha um" " firewall integrado, podem impedir que o certificado :abbr:`HTTPS (Hypertext" " Transfer Protocol Secure)` seja gerado." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:63 msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) `" msgstr ":doc:`Certificado HTTPS (IoT) `" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:69 msgid "The printer is not detected" msgstr "A impressora não foi detectada" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:71 msgid "" "If a printer does not appear in the devices list, go to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box homepage and make sure that it is listed under " ":guilabel:`Printers`." msgstr "" "Se uma impressora não aparecer na lista de dispositivos, acesse a página " "inicial da :abbr:`IoT box` e verifique se ela está listada em " ":guilabel:`Impressoras`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "The IoT box Home Page landing page." msgstr "A página de destino da página inicial da IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:78 msgid "" "If the printer is not present on the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage, click :guilabel:`Printers Server`, go to the " ":guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. If the " "printer is not present in the list, it is likely not connected properly." msgstr "" "Se a impressora não estiver presente na página inicial da :abbr:`IoT box`, " "clique em :guilabel:`Servidor de impressão`, vá para a aba " ":guilabel:`Administração` e clique em :guilabel:`Adicionar impressora`. Se a" " impressora não estiver presente na lista, é provável que ela não esteja " "conectada corretamente." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:83 msgid "The printer outputs random text" msgstr "A impressora emite um texto aleatório" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:85 msgid "" "For most printers, the correct driver should be automatically detected and " "selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might " "not be enough, and if no driver is found, the printer might print random " "characters." msgstr "" "Para a maioria das impressoras, o driver correto deve ser detectado e " "selecionado automaticamente. Entretanto, em alguns casos, o mecanismo de " "detecção automática pode não ser suficiente e, se nenhum driver for " "encontrado, a impressora poderá imprimir caracteres aleatórios." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:89 msgid "" "The solution is to manually select the corresponding driver. On the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, click on :guilabel:`Printers " "Server`, go to the :guilabel:`Printers` tab and select the printer in the " "list. In the :guilabel:`Administration` drop-down menu, click on " ":guilabel:`Modify Printer`. Follow the steps and select the *make* and " "*model* corresponding to the printer." msgstr "" "A solução é selecionar manualmente o driver correspondente. Na página " "inicial da :abbr:`IoT box`, clique em :guilabel:`Servidor de impressão`, vá " "para a aba :guilabel:`Impressora` e selecione a impressora na lista. No menu" " suspenso :guilabel:`Administração`, clique em :guilabel:`Modificar " "impressora`. Siga as etapas e selecione a *marca* e o *modelo* " "correspondentes à impressora." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Edit the printer connected to the IoT box." msgstr "Edite a impressora conectada à IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:100 msgid "" "Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a " "driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers." msgstr "" "As impressoras de recibos Epson e Star e as impressoras de etiquetas Zebra " "não precisam de um driver para funcionar. Certifique-se de que nenhum driver" " seja selecionado para essas impressoras." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:104 msgid "Epson configuration special case" msgstr "Caso especial de configuração da Epson" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:106 msgid "" "Most Epson printers support printing receipts in Odoo :abbr:`POS (Point of " "Sale)` using the `GS v 0` command. However, the following Epson printer " "models do not support this command:" msgstr "" "A maioria das impressoras Epson suporta a impressão de recibos no Odoo " ":abbr:`PDV (Ponto de Venda)` usando o comando `GS v 0`. Entretanto, os " "seguintes modelos de impressoras Epson não suportam esse comando:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:109 msgid "TM-U220" msgstr "TM-U220" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:110 msgid "TM-U230" msgstr "TM-U230" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:111 msgid "TM-P60" msgstr "TM-P60" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:112 msgid "TMP-P60II" msgstr "TMP-P60II" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:114 msgid "" "Bypass this issue by configuring the printer to use the `ESC *` command " "instead." msgstr "" "Para contornar esse problema, configure a impressora para usar o comando " "`ESC *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:117 msgid "Process to force ESC * command" msgstr "Processo para forçar o comando ESC *" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:120 msgid "Epson printer compatibility" msgstr "Compatibilidade com impressoras Epson" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:122 msgid "" "The first step is to check whether the printer is incompatible with `GS v 0`" " command." msgstr "" "A primeira etapa é verificar se a impressora é incompatível com o comando " "`GS v 0`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:126 msgid "" "`Epson GS v 0 documentation `_ for `GS v 0` " "compatible printers." msgstr "" "`Documentação da Epson GS v 0 `_ para impressoras " "compatíveis com `GS v 0`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:128 msgid "" "`Epson ESC * documentation `_ for `ESC *` " "compatible printers." msgstr "" "Documentação da `Epson ESC * `_ para impressoras " "compatíveis com `ESC *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:131 msgid "" "If the printer is not compatible with the `ESC *` command then the following" " process is not possible. Should the printer be compatible to use the `ESC " "*` command to print, follow this process to configure the printer with the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" "Se a impressora não for compatível com o comando `ESC *`, o processo a " "seguir não será possível. Se a impressora for compatível com o uso do " "comando `ESC *` para imprimir, siga este processo para configurar a " "impressora com a :abbr:`IoT box`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:136 msgid "IoT box configuration for ESC *" msgstr "Configuração da IoT box para ESC *" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:138 msgid "" "To configure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to use the `ESC *` " "command to print, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by" " navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Then click on the " ":guilabel:`IP address` and this will direct to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box homepage." msgstr "" "Para configurar a :abbr:`IoT box` para usar o comando `ESC *` para imprimir," " acesse a página inicial da :abbr:`IoT box` navegando até " ":menuselection:`app Internet das Coisas --> IoT Boxes`. Em seguida, clique " "no :guilabel:`endereço IP` e isso o direcionará para a página inicial da " ":abbr:`IoT box`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:143 msgid "**Choosing the printer**" msgstr "**Seleção da impressora**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:145 msgid "" "Now click on the :guilabel:`Printers server` button. This will redirect the " "browser to the *CUPS* page. Next, go to :menuselection:`Administration --> " "Printers --> Add Printer`, choose the printer that should be modified, and " "then click :guilabel:`Continue`." msgstr "" "Agora, clique no botão :guilabel:`Servidor de impressoras`. Isso " "redirecionará o navegador para a página *CUPS*. Em seguida, vá para " ":menuselection:`Administração --> Impressoras --> Adicionar impressora`, " "escolha a impressora que deve ser modificada e clique em " ":guilabel:`Continuar`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:150 msgid "" "If the name of the printer is still uncertain, take the following steps:" msgstr "" "Caso não tenha certeza do nome da impressora, execute as seguintes etapas:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:152 msgid "Take note of the listed printers on the *CUPS* page." msgstr "Observe as impressoras listadas na página *CUPS*." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:153 msgid "Turn the printer off and refresh the page." msgstr "Desligue a impressora e atualize a página." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:154 msgid "" "Now compare the difference with the first list to see which printer " "disappeared." msgstr "" "Agora, compare a diferença com a primeira lista para ver qual impressora " "desapareceu." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:155 msgid "Turn the printer back on and refresh the page again." msgstr "Ligue novamente a impressora e atualize a página." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:156 msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears." msgstr "Verifique novamente a lista para ver se a impressora reaparece." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:157 msgid "" "The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is " "the name of the printer in question." msgstr "" "A impressora que desapareceu e reapareceu novamente nas impressoras listadas" " é o nome da impressora em questão." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:161 msgid "This can be :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`." msgstr "" "É possível que seja :guilabel:`Desconhecido` em :guilabel:`Impressoras " "locais`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:163 msgid "**CUPS naming convention**" msgstr "**Convenção de nomenclatura da CUPS**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:165 msgid "" "`CUPS` will prompt the administrator for three pieces of information: the " ":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description` and the :guilabel:`Location`. The " "last two pieces of information do not need to be specific, however, the " ":guilabel:`Name` should follow a particular convention to work with the `ESC" " *` command." msgstr "" "O `CUPS` solicitará ao administrador três informações: :guilabel:`Nome`, " ":guilabel:`Descrição` e :guilabel:`Local`. As duas últimas informações não " "precisam ser específicas; no entanto, o :guilabel:`Nome` deve seguir uma " "convenção específica para funcionar com o comando `ESC *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:170 msgid "" "The :guilabel:`Name` should match this convention: " "`__IMC___...___`" msgstr "" "O :guilabel:`Name` deve corresponder a esta convenção: " "`__IMC___...___``" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:173 msgid "A breakdown of the naming convention:" msgstr "Detalhamento da convenção de nomenclatura:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:175 msgid "" "`printer_name`: This is the printer name. It can be any character as long as" " it does not contain `_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)." msgstr "" "`printer_name`: Esse é o nome da impressora. Pode ser qualquer caractere, " "desde que não contenha `_`, `/`, `#` ou ` ` (caractere de espaço)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:177 msgid "" "`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC " "*`)." msgstr "" "`IMC`: Significa *Image Mode Column* (o nome simplificado de `ESC *`)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:178 msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:" msgstr "`param_1`: Isso representa o parâmetro específico:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:180 msgid "" "`SCALE`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be" " an integer describing the scale percentage that should be used." msgstr "" "`SCALE`: Escala da imagem (com a mesma proporção de tela). `X` deve ser " "um número inteiro que descreve a porcentagem da escala que deve ser usada." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:184 msgid "" "`100` is the original size, `50` is half the size, `200` is twice the size." msgstr "" "`100` é o tamanho original, `50` é a metade do tamanho, `200` é o dobro do " "tamanho." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:186 msgid "" "`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not" " specified)." msgstr "" "`LDV`: *Low Density Vertical* (será definido como *High Density Vertical* se" " não for especificado)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:187 msgid "" "`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if" " not specified)." msgstr "" "`LDH`: *Low Density Horizontal* (será definido como *High Density " "Horizontal* se não for especificado)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:190 msgid "" "*Density* parameters might need to be configured in a particular way " "depending on the printer model." msgstr "" "Os parâmetros de *densidade* podem precisar ser configurados de uma maneira " "específica, dependendo do modelo da impressora." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:194 msgid "" "Visit `Epson's ESC * documentation `_ and click on the " "printer model printer in the table above to see if the printer should set " "these parameters." msgstr "" "Visite a `Documentação ESC * da Epson `_ e clique no modelo da " "impressora na tabela acima para ver se a impressora precisa ter esses " "parâmetros definidos." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:199 msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:" msgstr "A seguir, exemplos de formatação correta e incorreta de nome:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:201 msgid "Proper name formatting:" msgstr "Formatação correta do nome:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:203 msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`" msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:204 msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:206 msgid "" "Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result " "might not have the expected printed output):" msgstr "" "Formatação incorreta do nome (isso não impedirá a impressão, mas o resultado" " pode não ser o esperado):" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:209 msgid "`EPSON TMm 30II` -> The name cannot have spaces." msgstr "`EPSON TMm 30II` -> O nome não pode ter espaços." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:210 msgid "" "`EPSONTMm30II` -> The name itself is correct, but it will not use `ESC *`." msgstr "" "`EPSONTMm30II` -> O nome em si está correto, mas ele não usará `ESC *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:211 msgid "`EPSONTMm30II__IMC` -> This name is missing the end `__`." msgstr "`EPSONTMm30II__IMC` -> Esse nome não tem o final `__`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:212 msgid "" "`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> The parameter `XDV` does not match any existing" " parameters." msgstr "" "`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> O parâmetro `XDV` não corresponde a nenhum " "parâmetro existente." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:213 msgid "" "`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> The parameter `SCALE` is missing the scale " "value." msgstr "" "`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> O parâmetro `SCALE` está sem o valor da " "escala." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:215 msgid "**Finish adding a printer**" msgstr "**Concluir a adição de uma impressora**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:217 msgid "" "After setting the name of the printer with the appropriate naming " "convention, click :guilabel:`Continue`. Next, set the :guilabel:`Make` value" " to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " ":guilabel:`Raw Queue (en)`." msgstr "" "Depois de definir o nome da impressora com a convenção de nomes adequada, " "clique em :guilabel:`Continuar`. Em seguida, defina o valor :guilabel:`Make`" " como :guilabel:`Raw` e, no valor :guilabel:`Model`, defina-o como " ":guilabel:`Raw Queue (en)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:221 msgid "" "After completing these steps, click :guilabel:`Add Printer`. If everything " "was done correctly, the page should redirect to the *Banners* page." msgstr "" "Depois de concluir essas etapas, clique em :guilabel:`Adicionar impressora`." " Se tudo tiver sido feito corretamente, a página deverá ser redirecionada " "para a página *Banners*." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:224 msgid "" "At this point the printer should have been created, now the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box just needs to detect it and then sync to Odoo's " "server (this could take a few minutes)." msgstr "" "Nesse ponto, a impressora deve ter sido criada; agora, a :abbr:`IoT box` só " "precisa detectá-la e sincronizar com o servidor do Odoo (isso pode levar " "alguns minutos)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:227 msgid "**Adding the printer to Odoo PoS**" msgstr "**Adicionar a impressora ao PDV do Odoo**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:229 msgid "" "Once the printer is visible on the Odoo database, do not forget to choose it" " in the :abbr:`PoS (Point of Sale)`configuration as the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` printer. Navigate to :menuselection:`Pos App --> Settings --> " "Connected Devices --> IoT Box --> Receipt Printer --> Save`." msgstr "" "Quando a impressora estiver visível na base de dados do Odoo, não se esqueça" " de escolhê-la na configuração do :abbr:`PDV (Ponto de venda)` como a " "impressora :abbr:`IoT`. Navegue até :menuselection:`app PDV --> Definições " "--> Dispositivos conectados --> IoT Box --> Impressora de recibos --> " "Salvar`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:235 msgid "" "If the printer was set up incorrectly (it is still printing random text or " "the printed receipt is too big or small), then it cannot be modified via the" " printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set" " up another printer from scratch to create one with modified parameters." msgstr "" "Se a impressora tiver sido configurada incorretamente (ainda estiver " "imprimindo texto aleatório ou o recibo impresso for muito grande ou " "pequeno), ela não poderá ser modificada por meio do nome da impressora com " "*CUPS*. Em vez disso, o processo acima pode ser repetido para configurar " "outra impressora do zero e criar uma com parâmetros modificados." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:240 msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**" msgstr "**Exemplo de configuração da impressora Epson TM-U220B usando ESC**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:245 msgid "" "The following is an example of the troubleshooting process for a TM-U220B " "printer model using the `ESC *` command. The receipt pictured below is an " "example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in" " theory):" msgstr "" "A seguir, um exemplo do processo de solução de problemas para um modelo de " "impressora TM-U220B usando o comando `ESC *`. O recibo ilustrado abaixo é um" " exemplo de recibo que está sendo impresso corretamente devido à formatação " "adequada (em teoria):" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database." msgstr "" "Imagem de recibo devidamente formatada de uma base de dados de demonstração." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:253 msgid "" "Trying to print this receipt right-away prior to the proper formatting will " "not work as the TM-U220B printer model does not support `GS v 0`. Instead " "random characters will print:" msgstr "" "Tentar imprimir esse recibo imediatamente, antes da formatação adequada, não" " funcionará, pois o modelo de impressora TM-U220B não é compatível com `GS v" " 0`. Em vez disso, serão impressos caracteres aleatórios:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Printer paper with seemingly random characters." msgstr "Papel de impressora com caracteres aparentemente aleatórios." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:260 msgid "" "To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model take " "the following steps." msgstr "" "Para configurar corretamente a formatação do modelo de impressora Epson " "TM-U220B, execute as seguintes etapas." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:262 msgid "" "After consulting Epson's website for compatibility for both of the commands:" " `GS v 0 `_ and `ESC * " "`_, it can be seen that " "indeed the TM-U220B is not compatible with `GS v 0`, but is compatible with " "`ESC *`." msgstr "" "Após consultar o site da Epson para verificar a compatibilidade de ambos os " "comandos: `GS v 0 `_ e `ESC * " "`_, é possível constatar " "que, de fato, o TM-U220B não é compatível com o `GS v 0`, mas é compatível " "com o `ESC *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website." msgstr "Avaliação de compatibilidade da Epson no site da Epson." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:271 msgid "" "When adding the printer, *CUPS* will ask which printer should be added:" msgstr "" "Ao adicionar a impressora, o *CUPS* perguntará qual impressora deve ser " "adicionada:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Administration menu, add printer selection." msgstr "Menu de administração, adicionar seleção de impressora." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:277 msgid "" "In this case, the printer is connected via :abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)` so it won' be part of the :guilabel:`Discovered Network Printers`. " "Instead it is likely part of the :guilabel:`Unknown` selection under " ":guilabel:`Local Printers`. By unplugging the printer's :abbr:`USB " "(Universal Serial Bus)` cable from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "and refreshing the page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. By " "plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is " "the printer in question." msgstr "" "Nesse caso, a impressora está conectada via :abbr:`USB`, portanto, não fará " "parte da seção :guilabel:`Impressoras encontradas na rede`. Em vez disso, " "ela provavelmente faz parte da seleção :guilabel:`Desconhecido` em " ":guilabel:`Impressoras locais`. Ao desconectar o cabo :abbr:`USB` da " "impressora da :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas)` e atualizar a página, a " "impressora :guilabel:`desconhecida` desaparece. Ao conectá-lo novamente, a " "impressora reaparece, de modo que se pode dizer que essa é a impressora em " "questão." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:284 msgid "" "For the naming convention, since it needs to print using the `ESC *` " "command, it is imperative to add `__IMC`. Reference the printer model on " "`Epson's ESC * site `_ to find out more about" " the *density* parameters." msgstr "" "Pela convenção de nomenclatura, como o aparelho deve imprimir usando o " "comando `ESC *`, é imperativo adicionar `__IMC`. Consulte o modelo da " "impressora no site ESC * da Epson `_ para saber mais sobre " "os parâmetros de *densidade*." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website." msgstr "Especificações da Epson TM-U220 no site do fabricante." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:293 msgid "" "For this particular model, TM-U220, `m` should be equal to 0 or 1. While " "referencing the :guilabel:`Description` below the pink box in the above " "picture, the `m` values could be 0, 1, 32 or 33. So in this printers case, " "the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters" " printed)." msgstr "" "Para esse modelo específico, TM-U220, `m` deve ser igual a 0 ou 1. Ao fazer " "referência à :guilabel:`Descrição` abaixo da caixa rosa na imagem acima, os " "valores `m` podem ser 0, 1, 32 ou 33. Portanto, no caso dessa impressora, o " "valor `m` NÃO pode ser 32 ou 33 (caso contrário, serão impressos caracteres " "aleatórios)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:298 msgid "" "The table includes the numeric values: 32 and 33, they both occur if the " ":guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24. This means that " "is a *High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson TM-U220, " "the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model " "does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`." msgstr "" "A tabela inclui os valores numéricos: 32 e 33, ambos ocorrem se o " ":guilabel:`número de bits para dados verticais` estiver definido como 24. " "Isso significa que se trata de uma *densidade vertical alta*. No caso da " "configuração da Epson TM-U220, será necessário forçar a *densidade vertical " "baixa*, pois esse modelo de impressora não suporta *densidade vertical " "alta** para esse comando `ESC *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:303 msgid "" "To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming " "convention." msgstr "" "Para adicionar uma *Low Vertical Density* (baixa densidade vertical), " "adicione o parâmetro `LDV` à convenção de nomenclatura." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention." msgstr "" "Adicione uma *Low Vertical Density* (o parâmetro `LDV`) à convenção de " "nomenclatura." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:309 msgid "" "Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` value " "to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " ":guilabel:`Raw Queue (en)`." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Continuar` para prosseguir. Em seguida, defina o valor " ":guilabel:`Make` como :guilabel:`Raw` e, para o valor :guilabel:`Model`, " "defina-o como :guilabel:`Raw Queue (en)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website." msgstr "Especificações da Epson TM-U220 no site do fabricante." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:316 msgid "" "However, when trying to print with the naming convention: " "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, it prints the receipt, but it is too big and " "outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming " "convention) with the `SCALE` parameter to adapt to our receipt size." msgstr "" "No entanto, ao tentar imprimir com a convenção de nomes: " "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, o recibo é impresso, mas é muito grande e fica " "fora da margem. Para resolver isso, adicione uma nova impressora (e " "convenção de nomes) com o parâmetro `SCALE1` para se adaptar ao tamanho do " "recibo." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:320 msgid "Here are some examples:" msgstr "Alguns exemplos:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:325 msgid "Printer Naming Convention" msgstr "Convenção de nomenclatura de impressoras" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:326 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:327 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:328 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:329 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt example format." msgstr "Exemplo de formato de recibo." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__." msgstr "" "Formato do recibo usando a convenção de nomenclatura: " "EpsonTMU220B__IMC_LDV__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." msgstr "" "Formato do recibo usando a convenção de nomes: " "EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." msgstr "" "Formato do recibo usando a convenção de nomes: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." msgstr "" "Formato do recibo usando a convenção de nomes: " "EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:347 msgid "DYMO LabelWriter print issue" msgstr "DYMO LabelWriter print issue" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:349 msgid "" "The DYMO LabelWriter has a known issue in printing with the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box. The OpenPrinting CUPS server installs the printer" " using :guilabel:`Local RAW Printer` drivers. In order to print anything, " "the correct :guilabel:`Make and Model` needs to be set, so the correct " "driver is referenced when using the device." msgstr "" "The DYMO LabelWriter has a known issue in printing with the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box. The OpenPrinting CUPS server installs the printer" " using :guilabel:`Local RAW Printer` drivers. In order to print anything, " "the correct :guilabel:`Make and Model` needs to be set, so the correct " "driver is referenced when using the device." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:354 msgid "" "Additionally, a new printer needs to be added to reduce a print delay that " "occurs after updating the driver." msgstr "" "Additionally, a new printer needs to be added to reduce a print delay that " "occurs after updating the driver." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:358 msgid "" "The DYMO LabelWriter 450 DUO printer is the recommended DYMO printer for use" " with Odoo and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. It **must** already" " be connected to, and recognized on, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" "The DYMO LabelWriter 450 DUO printer is the recommended DYMO printer for use" " with Odoo and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. It **must** already" " be connected to, and recognized on, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:362 msgid "" "The DYMO LabelWriter 450 DUO printer contains two printers in one: a label " "printer and a tape printer. Choosing the correct model (either DYMO " "LabelWriter 450 DUO Label (en) or DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)) is " "crucial when configuring the following processes." msgstr "" "The DYMO LabelWriter 450 DUO printer contains two printers in one: a label " "printer and a tape printer. Choosing the correct model (either DYMO " "LabelWriter 450 DUO Label (en) or DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)) is " "crucial when configuring the following processes." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:366 msgid "" "To keep things consistent, both of the following processes detail the " "configuration for the DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) model. Change the " "model when needed." msgstr "" "To keep things consistent, both of the following processes detail the " "configuration for the DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) model. Change the " "model when needed." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:372 msgid "DYMO LabelWriter not printing" msgstr "DYMO LabelWriter not printing" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:374 msgid "" "In the case where the DYMO LabelWriter is not printing anything, a new " "driver needs to be installed." msgstr "" "In the case where the DYMO LabelWriter is not printing anything, a new " "driver needs to be installed." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:376 msgid "" "First, open the OpenPrinting CUPS console by clicking " ":menuselection:`Printers server` at the bottom of the :abbr:`IoT (Internet " "of Things)` box homepage. Next, click on :menuselection:`Printers` in the " "top menu. Click into the printer in question, and select " ":guilabel:`Maintenance` in the first drop-down menu. Then, select " ":guilabel:`Modify Printer` in the second drop-down menu." msgstr "" "First, open the OpenPrinting CUPS console by clicking " ":menuselection:`Printers server` at the bottom of the :abbr:`IoT (Internet " "of Things)` box homepage. Next, click on :menuselection:`Printers` in the " "top menu. Click into the printer in question, and select " ":guilabel:`Maintenance` in the first drop-down menu. Then, select " ":guilabel:`Modify Printer` in the second drop-down menu." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Modify the make and model of the DYMO LabelWriter. Maintenance and Modify drop-down menus\n" "highlighted." msgstr "" "Modify the make and model of the DYMO LabelWriter. Maintenance and Modify drop-down menus\n" "highlighted." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:386 msgid "" "Next, select the specific network connection/printer that the modification " "should be made on. Click :guilabel:`Continue`." msgstr "" "Next, select the specific network connection/printer that the modification " "should be made on. Click :guilabel:`Continue`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Printer selection screen with Continue highlighted." msgstr "Printer selection screen with Continue highlighted." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:393 msgid "" "On the next page, click :guilabel:`Continue` to proceed to set the " ":guilabel:`Make` of the printer." msgstr "" "On the next page, click :guilabel:`Continue` to proceed to set the " ":guilabel:`Make` of the printer." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Printer modification screen with Continue highlighted." msgstr "Printer modification screen with Continue highlighted." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:399 msgid "" "Under :guilabel:`Make` select :guilabel:`DYMO` from the menu. Click on " ":guilabel:`Continue` to set the :guilabel:`Model`." msgstr "" "Under :guilabel:`Make` select :guilabel:`DYMO` from the menu. Click on " ":guilabel:`Continue` to set the :guilabel:`Model`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Setting the make page, with DYMO and continue highlighted." msgstr "Setting the make page, with DYMO and continue highlighted." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:406 msgid "" "On the following page, set the :guilabel:`Model` to :guilabel:`DYMO " "LabelWriter 450 DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being " "used). Click on :guilabel:`Modify Printer` to complete setting the new " "driver, a confirmation page will appear." msgstr "" "On the following page, set the :guilabel:`Model` to :guilabel:`DYMO " "LabelWriter 450 DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being " "used). Click on :guilabel:`Modify Printer` to complete setting the new " "driver, a confirmation page will appear." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Setting the printer model page with DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) " "highlighted." msgstr "" "Setting the printer model page with DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) " "highlighted." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:414 msgid "" "After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful " "update, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu." msgstr "" "After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful " "update, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:417 msgid "" "All the printers installed on the OpenPrinting CUPS server appear, including" " the newly updated: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever" " DYMO printer model is being used). Click into the printer that was just " "updated." msgstr "" "All the printers installed on the OpenPrinting CUPS server appear, including" " the newly updated: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever" " DYMO printer model is being used). Click into the printer that was just " "updated." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:421 msgid "" "To print a test label, click on the :guilabel:`Maintenance` drop-down menu " "to the left of the :guilabel:`Administration` drop-down menu, and select " ":guilabel:`Print Test Page`. The test label will print out with a ten-second" " delay if the driver update was successful." msgstr "" "To print a test label, click on the :guilabel:`Maintenance` drop-down menu " "to the left of the :guilabel:`Administration` drop-down menu, and select " ":guilabel:`Print Test Page`. The test label will print out with a ten-second" " delay if the driver update was successful." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Printing a test page from the administration drop-down menu in the OpenPrinting CUPs\n" "server." msgstr "" "Printing a test page from the administration drop-down menu in the OpenPrinting CUPs\n" "server." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:430 msgid "" "To reduce this delay a new printer will need to be added, follow the process" " below." msgstr "" "To reduce this delay a new printer will need to be added, follow the process" " below." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:433 msgid "DYMO LabelWriter print delay" msgstr "DYMO LabelWriter print delay" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:435 msgid "" "To resolve the delay issue after modifying the driver, the printer **must** " "be reinstalled. To reinstall the printer, open the OpenPrinting CUPS " "administration page by clicking :menuselection:`Printers server`, at the " "bottom of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Then, click on " ":menuselection:`Administration` in the top menu, then click :guilabel:`Add a" " Printer`." msgstr "" "To resolve the delay issue after modifying the driver, the printer **must** " "be reinstalled. To reinstall the printer, open the OpenPrinting CUPS " "administration page by clicking :menuselection:`Printers server`, at the " "bottom of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Then, click on " ":menuselection:`Administration` in the top menu, then click :guilabel:`Add a" " Printer`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:442 msgid "" "If the DYMO LabelWriter 450 DUO printer is not printing at all, or is not " "recognizable (has a RAW driver type), then update the drivers on the device." " See :ref:`troubleshooting/dymo/update_drivers`." msgstr "" "If the DYMO LabelWriter 450 DUO printer is not printing at all, or is not " "recognizable (has a RAW driver type), then update the drivers on the device." " See :ref:`troubleshooting/dymo/update_drivers`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Add a printer button highlighted on the Printer CUPS management page." msgstr "Add a printer button highlighted on the Printer CUPS management page." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:450 msgid "" "On the next screen, in the :guilabel:`Local Printers` section, select the " ":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO Label)` " "(or whichever DYMO printer model is being used) pre-installed printer. Click" " :guilabel:`Continue`." msgstr "" "On the next screen, in the :guilabel:`Local Printers` section, select the " ":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO Label)` " "(or whichever DYMO printer model is being used) pre-installed printer. Click" " :guilabel:`Continue`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Add a printer screen on OpenPrinting CUPS with DYMO LabelWriter 450 DUO " "Label highlighted." msgstr "" "Add a printer screen on OpenPrinting CUPS with DYMO LabelWriter 450 DUO " "Label highlighted." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:458 msgid "" "On the following screen, modify the :guilabel:`Name` to something " "recognizable, as the original printer will still be present. Click " ":guilabel:`Continue` to be taken to the next screen." msgstr "" "On the following screen, modify the :guilabel:`Name` to something " "recognizable, as the original printer will still be present. Click " ":guilabel:`Continue` to be taken to the next screen." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Rename printer page in the 'Add a Printer' flow, with the name field " "highlighted." msgstr "" "Rename printer page in the 'Add a Printer' flow, with the name field " "highlighted." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:465 msgid "" "Next, choose the :guilabel:`Model`. Select :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 " "DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being used), and " "finally, click :guilabel:`Add Printer` to complete the installation." msgstr "" "Next, choose the :guilabel:`Model`. Select :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 " "DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being used), and " "finally, click :guilabel:`Add Printer` to complete the installation." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Choose model screen on the OpenPrinting CUPS console with model and add a printer\n" "highlighted." msgstr "" "Choose model screen on the OpenPrinting CUPS console with model and add a printer\n" "highlighted." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:474 msgid "" "After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful " "installation, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu." msgstr "" "After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful " "installation, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:477 msgid "" "All the printers installed on the OpenPrinting CUPS server appear, including" " the newly installed: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or " "whichever DYMO printer model is being used). Click into the printer that was" " just installed." msgstr "" "All the printers installed on the OpenPrinting CUPS server appear, including" " the newly installed: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or " "whichever DYMO printer model is being used). Click into the printer that was" " just installed." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Printer page with newly installed printer highlighted." msgstr "Printer page with newly installed printer highlighted." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:485 msgid "" "To print a test label, click on the :guilabel:`Maintenance` drop-down menu " "to the left of the :guilabel:`Administration` drop-down menu, and select " ":guilabel:`Print Test Page`. The test label should print out immediately " "(one-to-two seconds delay)." msgstr "" "To print a test label, click on the :guilabel:`Maintenance` drop-down menu " "to the left of the :guilabel:`Administration` drop-down menu, and select " ":guilabel:`Print Test Page`. The test label should print out immediately " "(one-to-two seconds delay)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:495 msgid "The Zebra printer does not print anything" msgstr "A impressora Zebra não imprime nada" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:497 msgid "" "Zebra printers are quite sensitive to the format of the Zebra Programming " "Language (ZPL) code that is printed. If nothing comes out of the printer or " "blank labels are printed, try changing the format of the report that is sent" " to the printer by accessing :menuselection:`Settings --> Technical --> User" " Interface --> Views` in :ref:`developer mode ` and look for" " the corresponding template." msgstr "" "As impressoras Zebra são bastante sensíveis ao formato do código Zebra " "Programming Language (ZPL) que é impresso. Se nada sair da impressora ou se " "forem impressas etiquetas em branco, tente alterar o formato do relatório " "enviado para a impressora acessando as :menuselection:`Definições --> " "Técnico --> Interface do usuário --> Visualizações` no :ref:`modo de " "desenvolvedor ` e procure o modelo correspondente." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:504 msgid "" "Check out Zebra's instructions on printing :abbr:`ZPL (Zebra Programming " "Language)` files `here `_." msgstr "" "Consulte as instruções da Zebra sobre como imprimir arquivos :abbr:`ZPL " "(Zebra Programming Language) ` aqui " "`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:511 msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode" msgstr "" "Os caracteres lidos pelo leitor de código de barras não correspondem ao " "código de barras" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:513 msgid "" "By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If" " the barcode scanner uses a different layout, go to the form view of the " "device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and select " "the correct format." msgstr "" "Por padrão, a maioria dos leitores de código de barras é configurada no " "formato QWERTY dos EUA. Se o leitor de código de barras usar um layout " "diferente, vá para a exibição de formulário do dispositivo " "(:menuselection:`app Internet das Coisas --> Dispositivos --> Dispositivo de" " código de barras`) e selecione o formato correto." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:518 msgid "Nothing happens when a barcode is scanned" msgstr "Nada acontece quando um código de barras é escaneado" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:520 msgid "" "Make sure that the correct device is selected in the :menuselection:`Point " "of Sale` configuration and that the barcode is configured to send an `ENTER`" " character (keycode 28) at the end of every barcode. To do so, navigate to " ":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> " "Edit`." msgstr "" "Certifique-se de que o dispositivo correto esteja selecionado na " "configuração do :menuselection:`Ponto de venda` e que o código de barras " "esteja configurado para enviar um caractere `ENTER` (código 28) no final de " "cada código de barras. Para fazer isso, navegue até o :menuselection:`app " "PDV --> Menu de três pontos no PDV --> seção IoT Box --> Editar`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:526 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" msgstr "O leitor de código de barras é detectado como um teclado" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:529 msgid "" "Some barcode scanners do not advertise themselves as barcode scanners but as" " a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" "Alguns leitores de código de barras não se anunciam como leitores de código " "de barras, mas como um teclado USB, e não serão reconhecidos pela :abbr:`IoT" " box`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:532 msgid "" "The device type can be manually changed by going to its form view " "(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the" " :guilabel:`Is scanner` option." msgstr "" "O tipo de dispositivo pode ser alterado manualmente acessando sua " "visualização de formulário (:menuselection:`app Internet das Coisas --> " "Dispositivos --> Dispositivo de código de barra`) e ativando a opção " ":guilabel:`É leitor`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Modifying the form view of the barcode scanner." msgstr "" "Modificação da visualização do formulário do leitor de código de barras." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:540 msgid "Barcode scanner processes barcode characters individually" msgstr "" "O leitor de código de barras processa os caracteres do código de barras " "individualmente" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:542 msgid "" "When accessing the mobile version of Odoo from a mobile device, or tablet, " "paired with a barcode scanner, via the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box," " the scanner may process each barcode character as an individual scan. In " "this case, the *Keyboard Layout* option **must** be filled out with the " "appropriate language of the barcode scanner on the *Barcode Scanner* form " "page." msgstr "" "Ao acessar a versão móvel do Odoo a partir de um celular ou tablet, " "emparelhado com um leitor de código de barras pela :abbr:`IoT box`, o leitor" " pode processar cada caractere do código de barras como uma leitura " "individual. Nesse caso, a opção *Layout do teclado* **deve** ser preenchida " "com o idioma apropriado do leitor de código de barras na página do " "formulário *Leitor de código de barras*." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:548 msgid "" "Access the barcode scanner form page by navigating to :menuselection:`IoT " "App --> Devices --> Barcode Scanner`." msgstr "" "Acesse a página do formulário do leitor de código de barras navegando até " ":menuselection:`app IoT --> Dispositivos --> Leitor de código de barras`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Barcode scanner form page, with keyboard layout option highlighted." msgstr "" "Página de formulário do leitor de código de barras, com a opção de layout de" " teclado destacada." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:555 msgid "" "The :guilabel:`Keyboard Layout` is language based, and the options available" " vary, depending on the device and the language of the database. For " "example: :guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc." msgstr "" "O :guilabel:`Layout do teclado` é baseado no idioma e as opções disponíveis " "variam, dependendo do dispositivo e do idioma da base de dados. Por exemplo:" " :guilabel:`Inglês (Reino Unido)`, :guilabel:`Inglês (EUA)`, etc." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:563 msgid "The cash drawer does not open" msgstr "A caixa registradora não abre" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:565 msgid "" "The cash drawer should be connected to the printer and the :guilabel:`Cash " "drawer` checkbox should be ticked in the :abbr:`PoS (Point of Sale)` " "configuration. To do so, navigate to :menuselection:`POS app --> 3-Dot Menu " "on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer " "checkbox`." msgstr "" "A caixa registradora deve estar conectada à impressora e a caixa de seleção " ":guilabel:`Caixa registradora` deve estar marcada na configuração :abbr:`PDV" " (Ponto de Venda)`. Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app PDV -->" " Menu de três pontos no PDV --> seção IoT Box --> Editar --> Impressora de " "recibos --> Caixa de marcação da caixa registradora`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:573 msgid "" "Scales play a crucial role in the checkout process, especially for products " "sold by weight, rather than fixed pricing." msgstr "" "As balanças desempenham uma função crucial no processo de checkout, " "especialmente para produtos vendidos por peso em vez de por preço fixo." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:577 msgid "Set up Ariva S scales" msgstr "Configurar balanças Ariva S" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:579 msgid "" "Odoo has determined that a specific setting in Ariva S series scales " "(manufactured by Mettler-Toledo, LLC.) needs modification, and a dedicated " "Mettler :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-to-proprietary RJ45 cable is " "required for the scale to function with Odoo's :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box." msgstr "" "A Odoo determinou que uma configuração específica nas balanças da série " "Ariva S (fabricadas pela Mettler-Toledo, LLC.) precisa ser modificada, e um " "cabo RJ45 :abbr:`USB` específico da Mettler é necessário para que a balança " "funcione com a :abbr:`IoT box` do Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:584 msgid "" "To correctly configure the scale for recognition by the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box, follow this setup process for the Ariva S series scales." msgstr "" "Para configurar corretamente a balança para reconhecimento da :abbr:`IoT " "box`, siga este processo de configuração das balanças da série Ariva S." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:588 msgid "" "It is crucial to use the official Mettler :abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)`-to-RJ45 cable during this process." msgstr "" "É fundamental usar o cabo :abbr:`USB`-RJ45 oficial da Mettler durante esse " "processo." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:592 msgid "Cable" msgstr "Cabo" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:594 msgid "" "The Mettler part number is 72256236 - :abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)`-to-:abbr:`POS (Point of Sale)` cable. Contact Mettler, or a partner, " "to purchase an authentic cable. Note that **no other** cable outside of this" " Mettler cable works for this configuration. Using a serial-only cable " "attached to a serial-to-:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter is " "**not** effective." msgstr "" "O número de peça da Mettler é 72256236 cabo - :abbr:`USB`-:abbr:`PDV`. Entre" " em contato com a Mettler ou com um parceiro para adquirir um cabo " "autêntico. Observe que **nenhum outro** cabo além deste da Mettler funciona " "para esta configuração. O uso de um cabo somente serial conectado a um " "adaptador serial-:abbr:`USB` não é **eficaz**." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Authentic Mettler USB to POS cable, part number 72256236." msgstr "Cabo USB-PDV autêntico da Mettler, número de peça 72256236." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:606 msgid "" "Refer to Mettler's Setup Guide for Ariva S series scales during the " "following configuration: `Ariva Checkout Scale User's Guide " "`_." msgstr "" "Consulte o Guia de Instalação da Mettler para balanças da série Ariva S " "durante a seguinte configuração: `Guia do usuário da balança Ariva Checkout " "`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:609 msgid "" "To begin, go to page 17 in the above manual for *Setup*. This guide lists " "potential settings for the Ariva S series scales." msgstr "" "Para começar, vá para a página 17 do manual acima para *configurar*. Este " "guia lista as possíveis configurações para as balanças da série Ariva S." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:612 msgid "" "Follow the instructions, along with the following process, to set the scale " "to setup mode. First, hold the **>T<** button for eight seconds, or until " ":guilabel:`CONF` appears." msgstr "" "Siga as instruções, juntamente com o processo a seguir, para colocar a " "balança no modo de configuração. Primeiro, mantenha o botão **>T<** " "pressionado por oito segundos ou até que apareça :guilabel:`CONF`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:615 msgid "" "Next, press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to " "confirm." msgstr "" "Em seguida, pressione **>T<** até que apareça :guilabel:`GRP 3` e, em " "seguida, pressione **>0<** para confirmar." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:617 msgid "" "Under :guilabel:`3.1`, ensure the setting is set to :guilabel:`1` (USB " "Virtual COM ports). Press **>T<** to cycle through the options under group " "3.1." msgstr "" "Em :guilabel:`3.1`, verifique se a configuração está definida como " ":guilabel:`1` (portas COM virtuais USB). Pressione **>T<** para percorrer as" " opções do grupo 3.1." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:620 msgid "" "Once :guilabel:`3.1` is set to :guilabel:`1`, press **>0<** to confirm the " "selection. Continue to press **>0<** until :guilabel:`GRP 4` appears." msgstr "" "Quando :guilabel:`3.1` estiver definido como :guilabel:`1`, pressione " "**>0<** para confirmar a seleção. Continue a pressionar **>0<** até que " "apareça :guilabel:`GRP 4`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:623 msgid "Now, press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears." msgstr "Agora, pressione **>T<** até que apareça :guilabel:`EXIT`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:626 msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed." msgstr "**Não** faça nenhuma outra alteração, a menos que seja necessário." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:628 msgid "" "Once :guilabel:`EXIT` appears, press **>0<**. Following this, press **>0<** " "again to :guilabel:`SAVE`. Now the scale restarts." msgstr "" "Quando aparecer :guilabel:`EXIT`, pressione **>0<**. Em seguida, pressione " "**>0<** novamente para :guilabel:`SALVAR`. A balança serpa reiniciada." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:631 msgid "" "Finally, restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to recognize the " "changes made on the scale's configuration. After restarting, the scale " "appears as `Toledo 8217`, as opposed to the previous display, where it " "appeared as `Adam Equipment Serial`." msgstr "" "Por fim, reinicie a :abbr:`IoT box` para reconhecer as alterações feitas na " "configuração da balança. Após a reinicialização, a balança aparece como " "`Toledo 8217`, enquanto antes aparecia como `Adam Equipment Serial`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:3 msgid "Updating (IoT)" msgstr "Atualização (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:5 msgid "" "Due to the complexity of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, and " "virtual Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, the term 'updating' " "can mean several different things." msgstr "" "Devido à complexidade da :abbr:`IoT box` e da Windows :abbr:`IoT` virtual, o" " termo \"atualização\" pode significar várias coisas diferentes." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:8 msgid "" "The actual drivers can be updated, the core code on the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box can be updated, or a new image can be flashed (using a " "physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box)." msgstr "" "Os drivers reais podem ser atualizados, o código principal da :abbr:`IoT " "box` pode ser atualizado ou uma nova imagem pode ser atualizada (usando uma " ":abbr:`IoT box` física)." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:11 msgid "" "This document explores the various ways to update :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` boxes to ensure smooth operation of :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box processes and devices." msgstr "" "Este documento explora as várias maneiras de atualizar as :abbr:`IoT boxes` " "para garantir a operação tranquila dos processos e dispositivos de " ":abbr:`IoT box`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:17 msgid "Flashing the SD card on IoT box" msgstr "Flashing do cartão SD na IoT box" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:20 msgid "" "This update does **not** apply to the Windows :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box (Odoo 16 and higher)." msgstr "" "Esta atualização **não** se aplica à Windows :abbr:`IoT box` (Odoo 16 e " "superior)." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:23 msgid "" "To update the Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)`, first, uninstall the" " previous version of the Odoo Windows program, and then reinstall it using " "the most up-to-date installation package." msgstr "" "Para atualizar a Windows :abbr:`IoT`, primeiro desinstale a versão anterior " "do programa Odoo para Windows e, em seguida, reinstale-o usando o pacote de " "instalação mais atualizado." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:26 msgid "" "To begin the installation, navigate to the Odoo 16 (or higher) installation " "package for Enterprise or Community - Windows edition, at `Odoo's download " "page `_." msgstr "" "Para iniciar a instalação, navegue até o pacote de instalação do Odoo 16 (ou" " superior) para Enterprise ou Community - edição Windows, na página de " "download do Odoo `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:30 msgid "" "In some circumstances, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's micro SD " "Card may need to be re-flashed with *Etcher* software to benefit from Odoo's" " latest :abbr:`IoT (Internet of Things)` image update. This means the Odoo " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box software may need to be updated in " "instances of a new :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, or when a handler's" " update, or an update from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home " "page, does not resolve issues." msgstr "" "Em algumas circunstâncias, o cartão micro SD da :abbr:`IoT box` pode " "precisar ser atualizado novamente com o software *Etcher* para se beneficiar" " da última atualização de imagem da :abbr:`IoT box` do Odoo. Isso significa " "que o software da :abbr:`IoT box` do Odoo pode precisar ser atualizado em " "casos de inclusão de novas :abbr:`IoT boxes` ou quando a atualização de um " "manipulador ou da página inicial da :abbr:`IoT box` não resolver os " "problemas." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:38 msgid "" "It is often necessary to re-flash the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's" " image after upgrading the Odoo database to a new version." msgstr "" "Com frequência, é necessário refazer o flash a imagem da :abbr:`IoT box` " "depois de atualizar a base de dados do Odoo para uma nova versão." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:40 msgid "" "A computer with a micro SD card reader/adapter is **required** to re-flash " "the micro SD card." msgstr "" "É **necessário** um computador com um leitor/adaptador de cartão micro SD " "para refazer o flash do cartão micro SD." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:42 msgid "" "First, begin by downloading `Etcher `_. It is a free, open-source utility, used for burning image files " "onto drives. After the download completes, install and launch the program on" " the computer." msgstr "" "Primeiro, comece fazendo o download do `Etcher " "`_. Ele é um utilitário " "gratuito e de código aberto, usado para gravar arquivos de imagem em " "unidades. Após a conclusão do download, instale e inicie o programa no " "computador." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:46 msgid "" "Then, download the latest :abbr:`IoT (Internet of Things)` image from " "`nightly `_, which will be labeled as" " `iotbox-latest.zip`. This particular image is compatible with *all* " "supported versions of Odoo." msgstr "" "Em seguida, faça o download da última imagem de :abbr:`IoT` do `Nightly " "`_, que será rotulada como `iotbox-" "latest.zip`. Essa imagem específica é compatível com *todas* as versões " "suportadas do Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:50 msgid "" "After this step is complete, insert the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box's micro SD card into the computer or reader. Open *Etcher*, and select " ":guilabel:`Flash from file`, then find and select the `iotbox-latest.zip` " "image and extract it. Next, select the drive the image should be burned to." msgstr "" "Após a conclusão dessa etapa, insira o cartão micro SD da :abbr:`IoT box` no" " computador ou no leitor. Abra o *Etcher* e selecione :guilabel:`Flash do " "arquivo`, localize e selecione a imagem `iotbox-latest.zip` e extraia-a. Em " "seguida, selecione a unidade na qual a imagem deve ser gravada." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:54 msgid "Lastly, click :guilabel:`Flash`, and wait for the process to finish." msgstr "" "Por fim, clique em :guilabel:`Flash` e aguarde a conclusão do processo." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "Balena's Etcher software dashboard." msgstr "Painel de controle do software Etcher da Balena." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:61 msgid "" "Balena's *Etcher* software also allows for the administrator to flash the " ":abbr:`SD (Secure Digital)` card from a :abbr:`URL (Uniform Resource " "Locator)`. To flash from a :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, simply " "click :guilabel:`Flash from URL`, instead of :guilabel:`Flash from file`." msgstr "" "O software *Etcher* da Balena também permite que o administrador faça flash " "do cartão :abbr:`SD` a partir de um :abbr:`URL`. Para fazer flash a partir " "de um :abbr:`URL`, basta clicar em :guilabel:`Flash do URL`, em vez de " ":guilabel:`Flash do arquivo`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:66 msgid "" "Then, enter the following: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-" "latest.zip`." msgstr "" "Em seguida, digite o seguinte: " "`http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-latest.zip`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:0 msgid "" "A view of Balena's Etcher software, with the flash from URL option " "highlighted." msgstr "" "Uma visualização do software Etcher da Balena, com a opção de flash a partir" " de URL destacada." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:73 msgid "" "An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi " "Imager `_." msgstr "" "Um software alternativo para fazer flash do cartão micro SD é o `Raspberry " "Pi Imager `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:77 msgid "Windows IoT update" msgstr "Windows IoT update" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:79 msgid "" "Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may occasionally need " "an update to work properly." msgstr "" "Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may occasionally need " "an update to work properly." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:82 msgid "" "The following processes cover the :ref:`uninstallation " "` and :ref:`re-installation " "` of the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" "The following processes cover the :ref:`uninstallation " "` and :ref:`re-installation " "` of the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:89 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:307 msgid "Uninstalling Windows IoT" msgstr "Desinstalar o Windows IoT" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:91 msgid "" "Prior to upgrading the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box," " the previous version should be uninstalled first." msgstr "" "Prior to upgrading the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box," " the previous version should be uninstalled first." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:95 msgid "" "Before uninstalling a previous version of the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box, ensure that there is a newer version of Windows " "virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box available, compared to the " "version currently installed. To do so, navigate to the `Odoo Nightly builds " "`_ page." msgstr "" "Before uninstalling a previous version of the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box, ensure that there is a newer version of Windows " "virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box available, compared to the " "version currently installed. To do so, navigate to the `Odoo Nightly builds " "`_ page." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:100 msgid "" "On the :guilabel:`Odoo Nightly builds` page, navigate to " ":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` to view the date next " "to the :file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to" " the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0). The latest version of the Windows " "virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be downloaded by selecting " "this file, or it is always available at the `Odoo Download " "`_ page." msgstr "" "On the :guilabel:`Odoo Nightly builds` page, navigate to " ":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` to view the date next " "to the :file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to" " the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0). The latest version of the Windows " "virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be downloaded by selecting " "this file, or it is always available at the `Odoo Download " "`_ page." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:106 msgid "" "Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is " "done through the Windows program manager." msgstr "" "Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is " "done through the Windows program manager." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:109 msgid "" "On any version of Windows, search for `program` to open the " ":menuselection:`Programs --> Programs and Features` section of the " ":guilabel:`Control Panel`. Then, select :guilabel:`Uninstall or change a " "program`. Next, search for `Odoo`, and click the :guilabel:`... (three dot)`" " menu on the :guilabel:`Odoo.exe` program to uninstall." msgstr "" "On any version of Windows, search for `program` to open the " ":menuselection:`Programs --> Programs and Features` section of the " ":guilabel:`Control Panel`. Then, select :guilabel:`Uninstall or change a " "program`. Next, search for `Odoo`, and click the :guilabel:`... (three dot)`" " menu on the :guilabel:`Odoo.exe` program to uninstall." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:114 msgid "" "Confirm the uninstallation, and follow the steps to uninstall through the " "Odoo uninstall wizard." msgstr "" "Confirm the uninstallation, and follow the steps to uninstall through the " "Odoo uninstall wizard." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:119 msgid "Download and re-install" msgstr "Download and re-install" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:121 msgid "" "The latest version of the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box can be downloaded from the `Odoo Nightly builds " "`_ page or it is always available at the `Odoo " "Download `_ page." msgstr "" "The latest version of the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box can be downloaded from the `Odoo Nightly builds " "`_ page or it is always available at the `Odoo " "Download `_ page." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:125 msgid "" "To download from the :guilabel:`Odoo Nightly builds` page, navigate to " ":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` to and select the " ":file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to the " "version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0)." msgstr "" "To download from the :guilabel:`Odoo Nightly builds` page, navigate to " ":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` to and select the " ":file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to the " "version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0)." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:129 msgid "" "To download from the :guilabel:`Odoo Download` page, find the section for " "the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0), and select the :guilabel:`Download` " "button for :guilabel:`Windows`." msgstr "" "To download from the :guilabel:`Odoo Download` page, find the section for " "the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0), and select the :guilabel:`Download` " "button for :guilabel:`Windows`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:132 msgid "" "Next, install and setup the downloaded Odoo :file:`.exe` file. After the " "instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the installation, and " "agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." msgstr "" "Next, install and setup the downloaded Odoo :file:`.exe` file. After the " "instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the installation, and " "agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:135 msgid "" "During the next step of the re-installation, select :guilabel:`Odoo IoT` " "from the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu." msgstr "" "During the next step of the re-installation, select :guilabel:`Odoo IoT` " "from the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:139 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:50 msgid "For reference, the following should be installed:" msgstr "Para referência, os seguintes itens devem ser instalados:" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:141 msgid ":guilabel:`Odoo server`" msgstr ":guilabel:`Odoo server`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:142 msgid ":guilabel:`Odoo IoT`" msgstr ":guilabel:`Odoo IoT`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:143 msgid ":guilabel:`Nginx WebServer`" msgstr ":guilabel:`Nginx WebServer`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:144 msgid ":guilabel:`Ghostscript interpreter`" msgstr ":guilabel:`Ghostscript interpreter`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:146 msgid "" "Ensure there is enough space on the computer for the installation, then " "click :guilabel:`Next`." msgstr "" "Ensure there is enough space on the computer for the installation, then " "click :guilabel:`Next`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:149 msgid "Set the destination and complete the installation" msgstr "Set the destination and complete the installation" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:151 msgid "" "To complete the re-installation, select the :guilabel:`Destination Folder`, " "and click :guilabel:`Install`." msgstr "" "To complete the re-installation, select the :guilabel:`Destination Folder`, " "and click :guilabel:`Install`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:155 msgid "" "Choosing `C:\\\\odoo` as the install location allows for the *Nginx* server " "to start. Odoo's Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "software should **not** be installed inside any of the Windows user's " "directories. Doing so does **not** allow for *Nginx* to initialize." msgstr "" "Choosing `C:\\\\odoo` as the install location allows for the *Nginx* server " "to start. Odoo's Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "software should **not** be installed inside any of the Windows user's " "directories. Doing so does **not** allow for *Nginx* to initialize." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:159 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:74 msgid "" "The installation may take a few minutes. When complete, click " ":guilabel:`Next` to continue." msgstr "" "A instalação pode demorar alguns minutos. Quando terminar, clique em " ":guilabel:`Next` para continuar." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:161 msgid "" "Then, ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked, and click " ":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server runs, and " "automatically opens `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " "should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." msgstr "" "Then, ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked, and click " ":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server runs, and " "automatically opens `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " "should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:166 msgid "" "A :ref:`restart ` of the Windows IoT program may be" " necessary if the web browser does not display anything." msgstr "" "A :ref:`restart ` of the Windows IoT program may be" " necessary if the web browser does not display anything." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:172 msgid "Update from the IoT box home page" msgstr "Atualização da página inicial da IoT box" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:174 msgid "" "In the background, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box uses a version " "of Odoo code to run and connect to the Odoo database. This code may need to " "be updated in order for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to operate " "effectively. This operation should be completed on a routine basis, to " "ensure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` system, and its processes, stay " "up-to-date." msgstr "" "Em segundo plano, a :abbr:`IoT box` utiliza uma versão do código Odoo para " "executar e se conectar ao banco de dados Odoo. Esse código pode precisar ser" " atualizado para que a :abbr:`IoT box` funcione de forma eficaz. Essa " "operação deve ser realizada rotineiramente para garantir que o sistema " ":abbr:`IoT` e seus processos permaneçam atualizados." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:179 msgid "" "Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page by navigating to " ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP " "address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then, click on " ":guilabel:`Update` (next to the version number)." msgstr "" "Acesse a página inicial da caixa :abbr:`IoT` navegando até " ":menuselection:`app Internet das Coisas --> IoT Boxes` e clicando no " ":guilabel:`endereço IP` da :abbr:`IoT box`. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Upgrade` (ao lado do número da versão)." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:183 msgid "" "If a new version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is " "available, an :guilabel:`Upgrade to _xx.xx_` button appears at the bottom of" " the page. Click this button to upgrade the unit, at which point the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box flashes itself to the newer version. " "All of the previous configurations are then saved." msgstr "" "Se uma nova versão da imagem da :abbr:`IoT box` estiver disponível, um botão" " :guilabel:`Upgrade para _xx.xx_` será exibido na parte inferior da página. " "Clique nesse botão para atualizar a unidade e, nesse momento, a :abbr:`IoT " "box` faz flash para a versão mais recente. Todas as configurações anteriores" " são então salvas." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:189 msgid "" "This process can take more than 30 minutes. Do **not** turn off, or unplug, " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, as it would leave it in an " "inconsistent state. This means the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "needs to be :ref:`re-flashed ` with a new image." msgstr "" "Esse processo pode levar mais de 30 minutos. **Não** desligue ou desconecte " "a :abbr:`IoT box`, pois isso a deixaria em um estado inconsistente. Isso " "significa que é preciso refazer o :ref:`flash ` da " ":abbr:`IoT box` com uma nova imagem." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page." msgstr "Upgrade do software da IoT box na página inicial da IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:199 msgid "Handler (driver) update" msgstr "Atualização do manipulador (driver)" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:201 msgid "" "There may be some instances where drivers or interfaces need to be updated " "for individual devices (e.g. scales, measurement tools, etc.). The IoT " "handler's (drivers and interfaces) code can be modified by syncing them with" " the configured server handler's code." msgstr "" "É possível que haja instâncias em que os drivers ou interfaces precisam ser " "atualizadas para dispositivos individuais (ex.: balanças, ferramentas de " "medição, etc.). O código do manipulador da IoT (drivers e interfaces) pode " "ser modificado sincronizando-o com o código do manipulador configurado." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:205 msgid "" "This can be helpful in instances where :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "devices (e.g. scales, measurement tools, etc.) are not working properly with" " the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" "Isso pode ser útil em casos em que os dispositivos de :abbr:`IoT` (ex.: " "balanças, ferramentas de medição, etc.) não estejam funcionando corretamente" " com a :abbr:`IoT box`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:208 msgid "" "For both the Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` (Odoo 16 and higher) " "and physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, this process can be " "performed manually from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page. " "Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page by navigating to " ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP " "address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" "Tanto para a Windows :abbr:`IoT box` (Odoo 16 e superior) quanto para a " ":abbr:`IoT box` física, esse processo pode ser realizado manualmente na " "página inicial da :abbr:`IoT box`. Acesse a página inicial da :abbr:`IoT " "box` navegando até o :menuselection:`app IoT --> IoT Boxes` e clicando no " ":guilabel:`endereço IP` da :abbr:`IoT box`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:214 msgid "" "Next, click :guilabel:`Handlers list`, and then select :guilabel:`Load " "Handlers` at the bottom of the page." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Lista de manipuladores` e selecione " ":guilabel:`Carregar manipuladores` na parte inferior da página." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "Handlers list on an IoT box with the load handlers button highlighted." msgstr "" "Lista de manipuladores em uma IoT box com o botão \"Carregar manipuladores\"" " destacado." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:222 msgid "" "Handler's code is fetched from the configured server, and it needs to be up-" "to-date to have the latest fixes and patches." msgstr "" "O código do manipulador é obtido do servidor configurado e precisa estar " "atualizado para ter as correções e os patches mais recentes." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:226 msgid "" "A handler update is also performed automatically each time the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box is restarted. The only exception to this process " "is if the *Automatic drivers update* is unchecked in the form view of the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box on the Odoo server. This setting can be" " reached by going to :menuselection:`IoT App --> Select the IoT box --> " "Automatic drivers update`." msgstr "" "Também é realizada automaticamente uma atualização do manipulado toda vez " "que a :abbr:`IoT box` é reiniciada. A única exceção a esse processo é se a " "opção *Atualização automática de drivers* estiver desmarcada na visualização" " de formulário da :abbr:`IoT box` no servidor Odoo. Essa configuração pode " "ser acessada em :menuselection:`app IoT --> Selecionar a IoT box --> " "Atualização automática de drivers`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:3 msgid "Connect Windows IoT Odoo" msgstr "Conectar Windows IoT – Odoo" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:5 msgid "" "A Virtual IoT box is a computer program that needs to be downloaded and " "installed on a Windows computer. This requires a Windows operating system " "with an Odoo 16 or later database." msgstr "" "Uma IoT box virtual é um programa de computador que precisa ser baixado e " "instalado em um computador Windows. Isso requer um sistema operacional " "Windows com uma base de dados Odoo 16 ou posterior." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:8 msgid "" "The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box works the same way " "as a physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with the ability to run " "most of the same devices. All :abbr:`POS (Point of Sale)` devices work with " "it, such as a scale or printer. Payment terminals will also work, but it " "should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are" " not compatible. *These include cameras or measurement tools.*" msgstr "" "A caixa virtual do Windows :abbr:`IoT (Internet das Coisas)` funciona da " "mesma forma que uma caixa física :abbr:`IoT (Internet das Coisas)`, com a " "capacidade de executar a maioria dos mesmos dispositivos. Todos os " "dispositivos :abbr:`PDV (Ponto de Venda)` funcionam com ela, como uma " "balança ou impressora. Os terminais de pagamento também funcionam, mas deve-" "se observar que os dispositivos de :abbr:`MRP (Material Requirement " "Planning)` não são compatíveis. *Isso inclui câmeras ou ferramentas de " "medição.*" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:15 msgid "Pre-requisites" msgstr "Pré-requisitos" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:17 msgid "" "The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` installation." msgstr "" "Os itens a seguir serão necessários para concluir a instalação da Windows " ":abbr:`IoT`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:20 msgid "Odoo 16 database or any version above." msgstr "Base de dados Odoo 16 ou qualquer versão acima." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:21 msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` compatible devices (except those mentioned " "above). Refer to: `Odoo's compatible IoT devices " "`_." msgstr "" "Dispositivos compatíveis com :abbr:`IoT` (exceto os mencionados acima). " "Consulte: `Dispositivos IoT compatíveis com o Odoo " "`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:23 msgid "Device drivers for Windows." msgstr "Drivers de dispositivo para Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:26 msgid "" "Odoo recommends using an updated, recent version of Windows (Windows 10/11) " "as some older operating systems can cause the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` to not work." msgstr "" "A Odoo recomenda o uso de uma versão atualizada e recente do Windows " "(Windows 10/11), pois alguns sistemas operacionais mais antigos podem fazer " "com que a Windows :abbr:`IoT` virtual não funcione." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:29 msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)." msgstr "Computador Windows (laptop, desktop ou servidor)." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:30 msgid "" "Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/iot-" "eligibility`." msgstr "Assinatura do Odoo :abbr:`IoT`. Consulte: :ref:`iot/iot-eligibility`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:33 msgid "Connect the Windows virtual IoT box to an Odoo database" msgstr "Conectar a IoT box virtual do Windows a uma base de dados Odoo" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:35 msgid "" "The Windows virtual IoT box is simple to setup in just a few easy steps. " "Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for the" " first time." msgstr "" "A IoT box virtual do Windows é simples de configurar, com apenas algumas " "etapas fáceis. Siga este processo ao instalar o software de IoT virtual do " "Windows pela primeira vez." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:39 msgid "Download and initial installation" msgstr "Download e instalação inicial" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:41 msgid "" "To begin the installation, navigate to the Odoo 16 or higher installation " "package for Community - Windows edition at `Odoo's download page " "`_. Next, install and setup the Odoo :file:`.exe`" " file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the " "installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." msgstr "" "Para iniciar a instalação, navegue até o pacote de instalação do Odoo 16 ou " "superior para a edição Community - Windows na página de download do Odoo " "`_. Em seguida, instale e configure o arquivo " "Odoo :file:`.exe`. Após a tela de instruções, clique em :guilabel:`Próximo` " "para iniciar a instalação e concorde com os :abbr:`TOS (Termos de Serviço)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:46 msgid "" "During the next step of the installation, select :guilabel:`Odoo IoT` from " "the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu." msgstr "" "Durante a próxima etapa da instalação, selecione :guilabel:`IoT do Odoo` no " "menu suspenso :guilabel:`Selecione o tipo de instalação`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:52 msgid "**Odoo server**" msgstr "**Servidor do Odoo**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:53 msgid "**Odoo IoT**" msgstr "**IoT do Odoo**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:54 msgid "**Nginx WebServer**" msgstr "**Nginx WebServer**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:55 msgid "**Ghostscript interpreter**" msgstr "**Ghostscript interpreter**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:57 msgid "" "Ensure there is enough space on the computer for the installation and click " ":guilabel:`Next`." msgstr "" "Certifique-se de que haja espaço suficiente no computador para a instalação " "e clique em guilabel:`Próximo`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:60 msgid "Setting the destination and completing the installation" msgstr "Definição do destino e conclusão da instalação" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:62 msgid "" "To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` and " "click :guilabel:`Install`." msgstr "" "Para concluir a instalação, selecione a :guilabel:`Pasta de destino` e " "clique em :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:66 msgid "" "Choosing ``C:\\odoo`` as the install location will allow for the Nginx " "server to start. If the folder doesn't exist, then create it. Otherwise the " "installation files will be spread throughout the hard drive." msgstr "" "A escolha de ``C:\\odoo`` como local de instalação permitirá que o servidor " "Nginx seja iniciado. Se a pasta não existir, crie-a. Caso contrário, os " "arquivos de instalação ficarão espalhados pelo disco rígido." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:71 msgid "" "Odoo's Windows virtual IoT software should not be installed inside any of " "the Window's User's directories. Doing so will not allow for Nginx to " "initialize." msgstr "" "O software IoT virtual do Windows do Odoo não deve ser instalado dentro de " "nenhum dos diretórios do usuário do Windows. Isso não permitirá que o Nginx " "seja inicializado." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:76 msgid "" "Ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked and click " ":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server will run and " "automatically open `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " "should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." msgstr "" "Certifique-se de que a caixa :guilabel:`Iniciar Odoo` esteja marcada e " "clique em :guilabel:`Terminar`. Após a instalação, o servidor Odoo será " "executado e abrirá automaticamente o endereço `http://localhost:8069` em um " "navegador da Web. A página da web deve exibir a página inicial da caixa " ":abbr:`IoT`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:81 msgid "" "A restart of the Windows IoT program may be necessary should the web browser" " not display anything. :ref:`iot/restart_windows_iot`" msgstr "" "Pode ser necessário reiniciar o programa Windows IoT caso o navegador da web" " não exiba nada. :ref:`iot/restart_windows_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:85 msgid "Connecting devices" msgstr "Conexão de dispositivos" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:87 msgid "" "Next, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices to the Windows " "computer. Windows should automatically detect the device because the driver " "is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows" " driver for the device." msgstr "" "Em seguida, conecte os dispositivos de :abbr:`IoT` ao computador Windows. O " "Windows deve detectar automaticamente o dispositivo porque o driver está " "pré-instalado no computador. Caso contrário, procure e instale o driver do " "Windows para o dispositivo." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:92 msgid "" "Most devices connect to the Windows Machine for Windows IoT automatically " "through Windows Plug-N-Play (PnP). However, if Windows does not " "automatically recognize the device after connecting, then the administrator " "may need to install the corresponding drivers manually." msgstr "" "A maioria dos dispositivos se conecta ao Windows Machine para Windows IoT " "automaticamente pelo Windows Plug-N-Play (PnP). No entanto, se o Windows não" " reconhecer automaticamente o dispositivo após a conexão, o administrador " "poderá precisar instalar os drivers correspondentes manualmente." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:96 msgid "Devices automatically recognized:" msgstr "Dispositivos reconhecidos automaticamente:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:98 msgid "Regular ink/toner based printers" msgstr "Impressoras comuns à base de tinta/toner" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:99 msgid "Receipt printers (Epson/Star)" msgstr "Impressoras de recibos (Epson/Star)" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:100 msgid "Barcode scanners" msgstr "Leitores de código de barras" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:101 msgid "" "Measurement devices (although some configuration of the measurement device " "settings is required) See this documentation: " ":doc:`../devices/measurement_tool`" msgstr "" "Dispositivos de medição (embora seja necessária alguma configuração das " "definições do dispositivo de medição) Consulte esta documentação: " ":doc:`../devices/measurement_tool`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:104 msgid "" "Devices not automatically recognized (requires manual driver download):" msgstr "" "Dispositivos não reconhecidos automaticamente (requer download manual do " "driver):" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:106 msgid "Label printers (Zebra)" msgstr "Impressoras de etiquetas (Zebra)" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107 msgid "Scales" msgstr "Balanças" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:109 msgid "" "Reference the manufacturer's website for the equipment in question. Then, " "download the drivers and install them on the Windows machine. Reconnect the " "device in question and Windows will find the device." msgstr "" "Consulte o site do fabricante do equipamento em questão. Em seguida, baixe " "dos drivers e instale-os no computador Windows. Reconecte o dispositivo em " "questão e o Windows encontrará o dispositivo." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:113 msgid "" "Following connecting devices to the computer, refresh the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box homepage and verify the device is seen. If not, " "reload the handlers through the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage." msgstr "" "Depois de conectar os dispositivos ao computador, atualize a página inicial " "da :abbr:`IoT box` e verifique se o dispositivo é visto. Caso contrário, " "recarregue os processadores pela página inicial da :abbr:`IoT box`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:117 msgid "" "Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database " "using existing instructions (manually using the Token)." msgstr "" "Por fim, conecte o Windows :abbr:`IoT` a uma base de dados usando as " "instruções existentes (manualmente usando o token)." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:123 msgid "" "Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions." msgstr "" "Agora que a instalação foi concluída, os dispositivos conectados à " ":abbr:`IoT` podem ser usados para concluir processos/ações." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:132 msgid "Restart Windows IoT box" msgstr "Reinicie o Windows IoT box" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:134 msgid "" "In some instances a manual restart of the physical :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box can resolve the issue of an :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box not showing up on the database. For the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo server can resolve " "database connection issues." msgstr "" "Em alguns casos, a reinicialização manual da :abbr:`IoT box` física pode " "resolver o problema de uma :abbr:`IoT box` não aparecer na base de dados. No" " Windows virtual :abbr:`IoT box`, uma reinicialização manual do servidor " "Odoo pode resolver problemas de conexão com a base de dados." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:139 msgid "To restart the virtual Windows IoT server:" msgstr "Para reiniciar o servidor do Windows IoT:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:141 msgid "Type `Services` into the Windows :guilabel:`Search Bar`." msgstr "Digite `Serviços` na :guilabel:`Barra de pesquisa` do Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:142 msgid "" "Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to the " ":guilabel:`Odoo` service." msgstr "" "Selecione o aplicativo :menuselection:`Serviços` e role para baixo até o " "serviço :guilabel:`Odoo`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:143 msgid "" "Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` or " ":guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT server." msgstr "" "Clique com o botão direito do mouse em :guilabel:`Odoo` e selecione " ":guilabel:`Iniciar` ou :guilabel:`Reiniciar`. Essa ação reiniciará " "manualmente o servidor da IoT do Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:147 msgid "Firewalls" msgstr "Firewalls" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:149 msgid "" "Firewalls keep devices safe and secure. Sometimes they can block connections" " that should be made though. The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box software may not be reachable to the :abbr:`LAN (Local Area " "Network)` due to a firewall preventing the connection. Consult your local IT" " support team to make exceptions (network discovery) in the :abbr:`OS " "(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as " "do other virus protection programs." msgstr "" "Os firewalls mantêm os dispositivos seguros e protegidos. No entanto, às " "vezes eles podem bloquear conexões que deveriam ser feitas. O software " "virtual para a :abbr:`IoT Box (Internet das Coisas) no Windows pode não ser " "acessível à :abbr:`LAN (Local Area Network) devido a um firewall que impede " "a conexão. Consulte a equipe de suporte de TI local para fazer exceções " "(descoberta de rede) no :abbr:`SO (sistema operacional)` ou no programa de " "firewall. O Windows tem seu próprio firewall, assim como outros programas de" " proteção contra vírus." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:156 msgid "" "A client might encounter a time when they are able to reach the homepage of " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, yet they cannot access it from " "another computer/mobile device/tablet on the same network." msgstr "" "Um cliente pode se deparar com um momento em que consegue acessar a página " "inicial da :abbr:`IoT box`, mas não consegue acessá-la de outro " "computador/dispositivo móvel/tablet na mesma rede." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:161 msgid "Making an exception on Windows Defender" msgstr "Abrir exceções no Windows Defender" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:163 msgid "" "It is possible to allow other devices to access the Windows virtual " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box while keeping the firewall on. This is " "done by creating a rule on *Windows Defender* and allowing communication " "through port `8069`. The following process describes the steps to take in " "order to make this exception." msgstr "" "É possível permitir que outros dispositivos acessem a :abbr:`IoT` box " "virtual do Windows mantendo o firewall ativado. Isso é feito criando uma " "regra no *Windows Defender* e permitindo a comunicação pela porta `8069`. O " "processo a seguir descreve as etapas a serem seguidas para abrir essa " "exceção." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:169 msgid "Create a rule in Windows Defender" msgstr "Criar uma regra no Windows Defender" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:171 msgid "" "First, open the *Windows Firewall* by navigating to the " ":menuselection:`Start Menu` and typing in `Firewall`. Then, open the " ":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, " "navigate to :guilabel:`Advanced Settings`." msgstr "" "Primeiro, abra o *Windows Firewall* navegando até o :menuselection:`Iniciar " "menu` e digitando `Firewall`. Em seguida, abra o programa " ":menuselection:`Windows Defender Firewall`. No menu do lado esquerdo, " "navegue até :guilabel:`Configurações avançadas`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:175 msgid "" "Once :guilabel:`Advanced Settings` have been selected, click " ":guilabel:`Inbound Rules` in the left-hand menu. Then, in the right-hand " "menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click on :guilabel:`New Rule`" " to create a new rule." msgstr "" "Quando tiver selecionado :guilabel:`Configurações avançadas`, clique em " ":guilabel:`Regras de entrada` no menu à esquerda. Em seguida, na coluna do " "menu à direita (em :guilabel:`Regras de entrada`), clique em :guilabel:`Nova" " regra` para criar uma nova regra." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:180 msgid "Configure new rule" msgstr "Configurar novas regras" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:182 msgid "" "On the :menuselection:`Rule Type` screen, select :guilabel:`Port`. Then " "click :guilabel:`Next`. From the :menuselection:`Protocol and Ports` page " "leave the rule application to :guilabel:`TCP`. Then, select " ":guilabel:`Specific Local Ports` for the :guilabel:`ports` option. In the " "text box, type in `8069, 443`. Finally, click :guilabel:`Next` to continue " "to the next step." msgstr "" "On the :menuselection:`Rule Type` screen, select :guilabel:`Port`. Then " "click :guilabel:`Next`. From the :menuselection:`Protocol and Ports` page " "leave the rule application to :guilabel:`TCP`. Then, select " ":guilabel:`Specific Local Ports` for the :guilabel:`ports` option. In the " "text box, type in `8069, 443`. Finally, click :guilabel:`Next` to continue " "to the next step." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:187 msgid "" "On the :menuselection:`Actions` page, select :guilabel:`Allow the " "connection` and click :guilabel:`Next`. The following page on the " ":menuselection:`Rule Configuration` wizard is the :guilabel:`Profile` page. " "On this page, select whichever connection type applies to the network the " "Windows machine is operating on. Ideally, select :guilabel:`Private` only " "connections. The *Private* connection type is the most secure connection " "while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to " "continue." msgstr "" "Na página :menuselection:`Ações`, selecione :guilabel:`Permitir a conexão` e" " clique em :guilabel:`Próximo`. A página seguinte do assistente de " ":menuselection:`Configuração de regra` é a página :guilabel:`Perfil`. Nessa " "página, selecione o tipo de conexão que se aplica à rede em que a máquina " "Windows está operando. O ideal é selecionar apenas conexões " ":guilabel:`privadas`. O tipo de conexão *privada* é a conexão mais segura e " "permite que a porta selecionada se comunique. Clique em :guilabel:`Próximo` " "para continuar." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:194 msgid "" "Finally, assign a new, unique name to the rule. For example, this name can " "be `Odoo`. Optionally, add a brief description in the " ":guilabel:`Description` field. Click :guilabel:`Finish` to complete the " ":guilabel:`Rule Configuration` wizard. Now, the new rule is active and " "devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" "Por fim, atribua um nome novo e exclusivo à regra. Por exemplo, esse nome " "pode ser `Odoo`. Opcionalmente, adicione uma breve descrição no campo " ":guilabel:`Descrição`. Clique em :guilabel:`Finalizar` para concluir o " "assistente :guilabel:`Configuração de regras`. Agora, a nova regra está " "ativa e os dispositivos podem se conectar ao Windows virtual :abbr:`IoT " "box`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:202 msgid "Worldline exception" msgstr "Exceção do Worldline" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:204 msgid "" "*Worldline* is a payment terminal that can be connected to Odoo's *PoS* " "(point of sale) system. It allows for a comprehensive and fluid payment " "experience for customers. Worldline is available in Belgium, the " "Netherlands, and Luxembourg." msgstr "" "*Worldline* is a payment terminal that can be connected to Odoo's *PoS* " "(point of sale) system. It allows for a comprehensive and fluid payment " "experience for customers. Worldline is available in Belgium, the " "Netherlands, and Luxembourg." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:208 msgid "" "When using the Windows IoT server to connect the Worldline payment terminal," " it is necessary to create an exception in the Windows firewall so that a " "connection can be made between the Odoo database/:abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box and Worldline." msgstr "" "Ao usar o servidor de IoT do Windows para conectar o terminal de pagamento " "Worldline, é necessário criar uma exceção no firewall do Windows para que " "uma conexão possa ser feita entre a base de dados do Odoo/:abbr:`IoT box` e " "o Worldline." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:213 msgid "" ":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`" msgstr "" ":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:215 msgid "" "To create the exception, first, open the *Windows Defender Firewall* app on " "the Windows machine. This can be accomplished by typing `windows defender` " "in the :guilabel:`Search` bar." msgstr "" "Para criar a exceção, primeiro abra o aplicativo *Windows Defender Firewall*" " no computador Windows. Isso pode ser feito digitando `windows defender` na " "barra :guilabel:`Pesquisar`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:218 msgid "Next, click :guilabel:`Advanced settings` in the left menu." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Definições avançadas` no menu à esquerda." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Advanced settings option highlighted in the left pane of the Windows " "Defender Firewall app." msgstr "" "Opção de configurações avançadas destacada no painel esquerdo do aplicativo " "Windows Defender Firewall." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:224 msgid "In the left menu, choose :guilabel:`Inbound Rules`." msgstr "No menu à esquerda, escolha :guilabel:`Regras de entrada`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Windows Defender left window pane with inbound rules menu item highlighted." msgstr "" "Painel esquerdo da janela do Windows Defender com o item de menu de regras " "de entrada destacado." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:230 msgid "" "After selecting :guilabel:`Inbound Rules`, select :guilabel:`New Rule` in " "the far right menu." msgstr "" "Depois de selecionar :guilabel:`Regras de entrada`, selecione " ":guilabel:`Nova regra` no menu na extremidade direita." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "New rule dropdown shown with new rule option highlighted." msgstr "" "Novo menu suspenso de regras mostrado com a opção de nova regra destacada." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:236 msgid "" "Then, for the :guilabel:`Rule Type`, select the radio button for " ":guilabel:`Port`. Click :guilabel:`Next` to continue to the rest of the " "configuration." msgstr "" "Em seguida, para :guilabel:`Tipo de regra`, selecione o botão de rádio para " ":guilabel:`Portar`. Clique em :guilabel:`Próximo` para continuar com o " "restante da configuração." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "Rule Type window open, with the radio button next to port highlighted." msgstr "" "Abra a janela Tipo de regra, com o botão de opção ao lado da porta " "destacado." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:243 msgid "" "On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, choose the radio button for " ":guilabel:`TCP`, under :guilabel:`Does this rule apply to TCP or UDP?`." msgstr "" "Na página :guilabel:`Protocolos e Portas`, selecione o botão de opção " ":guilabel:`TCP`, em :guilabel:`Esta regra se aplica a TCP ou UDP?`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:246 msgid "" "Next, under :guilabel:`Does this rule apply to all local ports or specific " "ports?`, select the radio button for :guilabel:`Specific local ports`. Then," " enter `9050`, and click :guilabel:`Next` to continue." msgstr "" "Em seguida, em :guilabel:`Esta regra se aplica a todas as portas locais ou a" " portas específicas?`, selecione o botão de opção :guilabel:`Portas locais " "específicas`. Em seguida, digite `9050` e clique em :guilabel:`Próximo` para" " continuar." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Protocol/port configuration window with TCP, specific port (9050) and Next " "highlighted." msgstr "" "Janela de configuração de protocolo/porta com TCP, porta específica (9050) e" " Próximo destacados." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:254 msgid "" "The next screen is the :guilabel:`Action` page. Under :guilabel:`What action" " should be taken when a connection matches the specified conditions?`, " "choose the radio button for :guilabel:`Allow the connection`. Then, click " ":guilabel:`Next` to continue." msgstr "" "A próxima tela é a página :guilabel:`Ação`. Em :guilabel:`Que ação deve ser " "tomada quando uma conexão corresponder às condições especificadas?`, escolha" " o botão de rádio para :guilabel:`Permitir a conexão`. Em seguida, clique em" " :guilabel:`Próximo` para continuar." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:258 msgid "" "A :guilabel:`Profile` page appears. Under :guilabel:`When does this rule " "apply?`, leave the three boxes checked for: :guilabel:`Domain`, " ":guilabel:`Private`, and :guilabel:`Public`. Click :guilabel:`Next` to " "continue to the naming convention page." msgstr "" "É exibida uma página :guilabel:`Perfil`. Em :guilabel:`Quando esta regra se " "aplica?`, deixe as três caixas marcadas para: :guilabel:`Domínio`, " ":guilabel:`Privado` e :guilabel:`Público`. Clique em :guilabel:`Próximo` " "para continuar na página de convenção de nomes." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:262 msgid "" "On the :guilabel:`Name` page, enter `Odoo Worldline`, under the " ":guilabel:`Name` field. Enter a :guilabel:`Description (optional)`. Finally," " once ready, click :guilabel:`Finish`." msgstr "" "Na página :guilabel:`Nome`, digite `Odoo Worldline`, no campo " ":guilabel:`Nome`. Digite uma :guilabel:`Descrição (opcional)`. Finalmente, " "quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Finalizar`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:265 msgid "The final :guilabel:`Inbound rule` should appear as follows:" msgstr "A :guilabel:`Regra de entrada` final deve ter a seguinte aparência:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272 msgid "Odoo Worldline" msgstr "Odoo Worldline" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:277 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279 msgid "Override" msgstr "Substituir" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280 msgid "No" msgstr "Não" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:281 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:284 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:286 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:292 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:294 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:296 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:298 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:304 msgid "Any" msgstr "Qualquer um" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:283 msgid "Local Address" msgstr "Endereço local" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:285 msgid "Remote Address" msgstr "Endereço remoto" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:287 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:288 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:289 msgid "Local Port" msgstr "Porta local" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:290 msgid "9050" msgstr "9050" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291 msgid "Remote Port" msgstr "Porta remota" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293 msgid "Authorized Users" msgstr "Usuários autorizados" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:295 msgid "Authorized Computers" msgstr "Computadores autorizados" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:297 msgid "Authorized Local Principals" msgstr "Diretores locais autorizados" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:299 msgid "Local User Owner" msgstr "Proprietário do usuário local" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 msgid "PolicyAppld" msgstr "PolicyAppld" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:303 msgid "Application Package" msgstr "Pacote de aplicativos" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:309 msgid "" "Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is " "done through the Windows program manager. Using any Windows version, search " "for `program`. Then, select :guilabel:`Add or Remove Programs` located in " "the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot " "menu` to uninstall." msgstr "" "A desinstalação da Windows virtual :abbr:`IoT box` é feita por meio do " "gerenciador de programas do Windows. Em qualquer versão do Windows, procure " "por `programa`. Em seguida, selecione :guilabel:`Adicionar ou remover " "programas` localizado no painel de controle. Procure por `Odoo` e clique no " ":guilabel:`menu de três pontos` para desinstalar." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:314 msgid "" "Confirm the un-installation and follow the steps to uninstall through the " "Odoo uninstall guide." msgstr "" "Confirme a desinstalação e siga as etapas de desinstalação através do guia " "de desinstalação do Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:7 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:21 msgid "" ":doc:`Worldline payment terminal " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`" msgstr "" ":doc:`Terminal de pagamento Worldline " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:23 msgid "" ":doc:`Ingenico payment terminal " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`" msgstr "" ":doc:`Terminal de pagamento Ingenico " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" msgstr "Conectar uma câmera" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5 msgid "" "A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an" " Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to an " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing " "process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing" " so allows for the taking of pictures when a chosen quality control " "point/check has been reached, or when a specific key is pressed during " "manufacturing." msgstr "" "Uma câmera pode ser conectada a uma :abbr:`IoT Box` com uma base de dados " "Odoo em apenas algumas etapas. Depois que uma câmera é conectada a uma " ":abbr:`IoT Box`, ela pode ser usada em um processo de fabricação ou pode ser" " vinculada a um ponto de controle de qualidade/verificação de qualidade. " "Isso permite tirar fotos quando um ponto de controle/verificação de " "qualidade escolhido é atingido ou quando uma tecla específica é pressionada " "durante a fabricação." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:11 #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:22 #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18 msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" "To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply " "connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal" " Serial Bus)` cable of some sort." msgstr "" "Para conectar uma câmera a uma :abbr:`IoT box, basta conectar as duas por " "meio de um cabo. Isso geralmente é feito com um cabo :abbr:`USB` de algum " "tipo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17 msgid "" "If the camera is `supported `_, " "there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's " "connected." msgstr "" "Se a câmera for `compatível `_, não " "será necessário configurar nada, pois ela será detectada assim que for " "conectada." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Camera recognized on the IoT box." msgstr "Câmera reconhecida na IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25 msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process" msgstr "" "Vincular a câmera ao ponto de controle de qualidade no processo de " "fabricação" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27 msgid "" "In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on a " ":guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to the " ":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open" " the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera." msgstr "" "No :menuselection:`app Qualidade`, é possível configurar dispositivos em um " ":guilabel:`Ponto de controle de qualidade`. Para fazer isso, navegue até o " ":menuselection:`app Qualidade --> Controle de qualidade --> Pontos de " "controle` e abra o :guilabel:`Ponto de controle` que será vinculado à " "câmera." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31 msgid "" "On the control point form, edit the control point by selecting the " ":guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from the " "drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, wherein " "the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if " "required." msgstr "" "No formulário do ponto de controle, edite o ponto de controle selecionando o" " campo :guilabel:`Tipo` e clicando em :guilabel:`Tirar foto` no menu " "suspenso. Isso revela um campo chamado :guilabel:`Dispositivo`, no qual o " "*dispositivo* anexado pode ser selecionado. :guilabel:`Salve` as alterações," " se necessário." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Setting up the device on the quality control point." msgstr "Configuração do dispositivo no ponto de controle de qualidade." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40 msgid "" "The camera is now useable with the selected quality control point. When the " "quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database prompts the operator to take a picture." msgstr "" "A câmera agora pode ser usada com o ponto de controle de qualidade " "selecionado. Quando o ponto de controle de qualidade é alcançado durante o " "processo de fabricação, a base de dados solicita que o operador tire uma " "foto." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point." msgstr "" "Interface gráfica do usuário do dispositivo no ponto de controle de " "qualidade." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48 msgid "" "Quality control points can also be accessed by navigating to " ":menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There is" " a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" "Os pontos de controle de qualidade também podem ser acessados navegando até " "o :menuselection:`app Internet das Coisas --> Dispositivos`. A partir daí, " "selecione o dispositivo. Há uma aba :guilabel:`Pontos de controle`, onde " "podem ser adicionados com o dispositivo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53 msgid "" "On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified" " to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> " "Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check " "from the :guilabel:`Quality Checks` page." msgstr "" "Em um formulário de controle de qualidade, o :guilabel:`Tipo` de controle " "também pode ser especificado como :guilabel:`Tirar uma foto`. Navegue até o " ":menuselection:`app Qualidade --> Controle de qualidade --> Verificações de " "qualidade --> Novo` para criar uma nova verificação de qualidade na página " ":guilabel:`Verificações de qualidade`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:70 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:71 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62 msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app" msgstr "Vincular a câmera a um centro de trabalho no app Fabricação" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64 msgid "" "To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work " "center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " "Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a " "camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From " "here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the " ":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" "Para vincular uma câmera a uma ação, ela precisa primeiro ser configurada em" " um centro de trabalho. Acesse o :menuselection:`app de Fabricação --> " "Configurações --> Centros de trabalho`. Em seguida, vá para o " ":guilabel:`centro de trabalho` desejado, no qual uma câmera será usada para " "revelar o formulário de detalhes desse centro de trabalho específico. A " "partir daí, adicione o dispositivo na guia :guilabel:`Disparos de IoT`, na " "coluna :guilabel:`Dispositivo`, clicando em :guilabel:`Adicionar linha`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70 msgid "" "Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-" "down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to " "trigger the action." msgstr "" "Agora, o dispositivo de câmera pode ser vinculado à opção suspensa da coluna" " :guilabel:`Ação` rotulada como :guilabel:`Tirar uma foto`. Também é " "possível adicionar uma frase para acionar a ação." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74 msgid "" "The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and" " they can be dragged into any desired order." msgstr "" "O primeiro acionador listado é escolhido primeiro. A ordem dos acionadores é" " importante, e eles podem ser arrastados para qualquer ordem." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the camera." msgstr "" "Na tela :guilabel:`Ordem de trabalho`, um gráfico de status indica se a base" " de dados está conectada corretamente à câmera." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:52 #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:95 msgid ":ref:`workcenter_iot`" msgstr ":ref:`workcenter_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3 msgid "Connect a footswitch" msgstr "Conectar um pedal" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5 msgid "" "When working in a manufacturing environment, it's always better for an " "operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch." msgstr "" "Ao trabalhar em um ambiente de produção, é sempre melhor para um operador " "ter as duas mãos livres o tempo todo. A :abbr:`IoT box` do Odoo torna isso " "possível através do uso de um pedal." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9 msgid "" "In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to " "another, and perform actions using their foot. This can be configured in " "just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app." msgstr "" "De fato, com um pedal, o operador pode ir de uma tela para outra e executar " "ações usando o pé. Isso pode ser configurado com apenas algumas etapas no " "centro de trabalho no aplicativo *Fabricação*." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16 msgid "" "To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect" " the two devices via cable. More often than not, this is done with a " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" "Para conectar um pedal à :abbr:`IoT box`, conecte os dois dispositivos por " "meio de um cabo. Na maioria das vezes, isso é feito com um cabo :abbr:`USB`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19 msgid "" "If the footswitch is a `supported device `_, there is no need to take further action, since it'll be " "automatically detected when connected." msgstr "" "Se o pedal for um `dispositivo compatível `_, não será necessário realizar nenhuma ação adicional, pois ele " "será detectado automaticamente quando conectado." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch recognized on the IoT box." msgstr "Pedal reconhecido na IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:27 msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app" msgstr "Vincular um pedal a um centro de trabalho no app Fabricação do Odoo" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:29 msgid "" "To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work" " center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration -->" " Work Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in " "which the footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT " "Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by selecting " ":guilabel:`Add a Line`. Doing so means the footswitch can be linked to an " "option in the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can" " be added to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the " "*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as " "Done` buttons on a manufacturing work order." msgstr "" "Para vincular um pedal a uma ação, ele precisa primeiro ser configurado em " "um centro de trabalho. Acesse o :menuselection:`aplicativo de Fabricação -->" " Configurações --> Centros de trabalho`. A partir daí, vá até o " ":guilabel:`Centro de trabalho` em que será usado o pedal e adicione o " "dispositivo na aba :guilabel:`Disparos de IoT`, na coluna " ":guilabel:`Dispositivo`, selecionando :guilabel:`Adicionar linha`. Ao fazer " "isso, o pedal pode ser vinculado a uma opção no menu suspenso da coluna " ":guilabel:`Ação` e, opcionalmente, uma tecla pode ser adicionada para " "acioná-lo. Um exemplo de uma :guilabel:`Ação` no aplicativo *Fabricação* " "poderia ser os botões :guilabel:`Validar` ou :guilabel:`Marcar como " "concluído` em uma ordem de trabalho de produção." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database." msgstr "Configuração do acionador do pedal na base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43 msgid "" "It should be noted that the first listed trigger is chosen first. So, the " "order matters, and these triggers can be dragged into any order. In the " "picture above, using the footswitch automatically skips the part of the " "process that's currently being worked on." msgstr "" "Deve-se observar que o primeiro acionador listado é escolhido primeiro. " "Portanto, a ordem é importante, e esses acionadores podem ser arrastados em " "qualquer ordem. Na imagem acima, o uso do pedal pula automaticamente a parte" " do processo que está sendo trabalhada no momento." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the footswitch." msgstr "" "Na tela :guilabel:`Ordem de trabalho`, um gráfico de status indica se a base" " de dados está conectada corretamente ao pedal." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3 msgid "Connect a measurement tool" msgstr "Conectar uma ferramenta de medição" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7 msgid "" "With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect " "measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a " "quality control point/quality check, or for use in a work center during the " "manufacturing process." msgstr "" "Com a :abbr:`IoT box` do Odoo, é possível conectar ferramentas de medição à " "base de dados do Odoo, para usá-las no aplicativo *Qualidade* em pontos de " "controle/verificação de qualidade ou em um centro de trabalho, durante o " "processo de fabricação." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11 msgid "" "Find the list of supported devices here: `Supported devices " "`_." msgstr "" "Veja a lista de dispositivos compatíveis aqui: `Dispositivos suportados " "`_." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15 msgid "Connect with universal serial bus (USB)" msgstr "Conectar por USB" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17 msgid "" "To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug the " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box, and the device appears in the Odoo database." msgstr "" "Para adicionar um dispositivo conectado por :abbr:`USB`, conecte o cabo " ":abbr:`USB` na :abbr:`IoT box`, e o dispositivo aparecerá na base de dados " "do Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool recognized on the IoT box." msgstr "Ferramenta de medição reconhecida na IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26 msgid "Connect with bluetooth" msgstr "Conectar por bluetooth" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28 msgid "" "Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual " "for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "automatically connects to the device." msgstr "" "Ative a funcionalidade Bluetooth no dispositivo (consulte o manual do " "dispositivo para obter mais explicações), e a :abbr:`IoT box` se conectará " "automaticamente ao dispositivo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Bluetooth indicator on measurement tool." msgstr "Indicador de Bluetooth na ferramenta de medição." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37 msgid "" "Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing " "process" msgstr "" "Vincular uma ferramenta de medição a um ponto de controle de qualidade no " "processo de fabricação" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39 msgid "" "In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To " "do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> " "Control Points`, and open the desired control point to which the measurement" " tool should be linked." msgstr "" "No aplicativo de *Qualidade*, um dispositivo pode ser configurado em um " "ponto de controle de qualidade. Para fazer isso, acesse o " ":menuselection:`aplicativo de Qualidade --> Controle de qualidade --> Pontos" " de controle` e abra o ponto de controle desejado ao qual a ferramenta de " "medição deve ser vinculada." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43 msgid "" "From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, " "and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a" " field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected." msgstr "" "A partir daí, edite o ponto de controle selecionando o campo " ":guilabel:`Tipo` e clicando em :guilabel:`Medição` no menu suspenso. Isso " "revela um campo chamado :guilabel:`Dispositivo`, no qual é possível " "selecionar o dispositivo conectado." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47 msgid "" "Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. " ":guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" "Além disso, é possível configurar :guilabel:`Norma` e " ":guilabel:`Tolerância`. :guilabel:`Salve` as alterações, se necessário." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50 msgid "" "At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control " "point. The value, which usually needs to be changed manually, is " "automatically updated while the tool is being used." msgstr "" "Nesse ponto, a ferramenta de medição é vinculada ao ponto de controle de " "qualidade escolhido. O valor, que normalmente precisa ser alterado " "manualmente, é atualizado automaticamente enquanto a ferramenta está sendo " "usada." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool input in the Odoo database." msgstr "Entrada da ferramenta de medição na base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:60 msgid "" "Quality control points can also be accessed by navigating to " ":menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is a " ":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" "Os pontos de controle de qualidade também podem ser acessados navegando até " "o :menuselection:`app Internet das Coisas --> Dispositivos` e, em seguida, " "selecione o dispositivo. Há uma guia :guilabel:`Pontos de controle de " "qualidade`, no qual é possível adicioná-los com o dispositivo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63 msgid "" "On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be " "specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by" " navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " "Checks --> New`." msgstr "" "Em um formulário de detalhes de controle de qualidade, o :guilabel:`Tipo` do" " controle também pode ser especificado como :guilabel:`Medição`. Acesse uma " "nova página de detalhes de verificação de qualidade, navegando até " ":menuselection:`app Qualidade --> Controle de qualidade --> Verificações de " "qualidade --> Novo`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72 msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app" msgstr "" "Vincular uma ferramenta de medição a um centro de trabalho no app Fabricação" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74 msgid "" "To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on " "a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->" " Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in " "which the measurement tool will be used." msgstr "" "Para vincular uma ferramenta de medição a uma ação, ela precisa primeiro ser" " configurada em um centro de trabalho. Para isso, acesse o " ":menuselection:`aplicativo de Fabricação --> Configurações --> Centros de " "trabalho`. Em seguida, selecione o centro de trabalho desejado no qual a " "ferramenta de medição será usada." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78 msgid "" "On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab," " under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. " "Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down" " menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger" " the action." msgstr "" "Na página do centro de trabalho, adicione o dispositivo na aba " ":guilabel:`Disparos de IoT`, na coluna :guilabel:`Dispositivos`, " "selecionando :guilabel:`Adicionar uma linha`. Em seguida, a ferramenta de " "medição pode ser vinculada à opção do menu suspenso :guilabel:`Ação` " "rotulada como :guilabel:`Tirar medida`. Uma chave pode ser adicionada para " "acionar a ação." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84 msgid "" "It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" "Observe que o primeiro acionador listado é escolhido primeiro. A ordem é " "importante, e esses acionadores podem ser arrastados em qualquer ordem." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the measurement tool." msgstr "" "Na tela :guilabel:`Ordem de trabalho`, um gráfico de status indica se a basa" " de dados está conectada corretamente à ferramenta de medição." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3 msgid "Connect a printer" msgstr "Conectar uma impressora" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:5 msgid "" "Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be " "used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different " "Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a " "trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control " "point or a quality check." msgstr "" "A instalação da impressora pode ser feita em algumas etapas simples. A " "impressora pode ser usada para imprimir recibos, etiquetas, pedidos ou até " "mesmo relatórios dos diferentes aplicativos Odoo. Além disso, as ações da " "impressora podem ser atribuídas como uma *ação em um gatilho* durante o " "processo de fabricação ou adicionadas a um ponto de controle de qualidade ou" " a uma verificação de qualidade." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:13 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box supports printers connected through" " :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, network connection, or Bluetooth. " "`Supported printers `__ are detected" " automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of the *IoT app*." msgstr "" "A :abbr:`IoT box` suporta impressoras conectadas por :abbr:`USB`, conexão de" " rede ou Bluetooth. As impressoras suportadas " "`__ são detectadas automaticamente e" " aparecem na lista :guilabel:`Dispositivos` do app *Internet das Coisas*." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list." msgstr "" "Como a impressora apareceria na lista de dispositivos do app Internet das " "Coisas." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:23 msgid "" "The printer can take up to two minutes to appear in the *IoT app* devices " "list." msgstr "" "A impressora pode levar até dois minutos para aparecer na lista de " "dispositivos do app *Internet das Coisas*." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:26 msgid "Link printer" msgstr "Vincular a impressora" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:29 msgid "Link printer to work orders" msgstr "Vincular impressora a ordens de trabalho" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:31 msgid "" "*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to " "print labels for manufactured products." msgstr "" "As *ordens de trabalho* podem ser vinculadas a impressoras por meio de um " "ponto de controle de qualidade, para imprimir etiquetas para produtos " "fabricados." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:34 msgid "" "In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To " "do that, go to the :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> " "Control Points`, and open the desired control point to which the printer " "will be linked." msgstr "" "No aplicativo de *Qualidade*, um dispositivo pode ser configurado em um " "ponto de controle de qualidade. Para fazer isso, acesse o " ":menuselection:`aplicativo de Qualidade --> Controle de qualidade --> Pontos" " de controle` e abra o ponto de controle desejado ao qual a impressora será " "vinculada." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:39 msgid "" "A *Manufacturing Operation* and *Work Order Operation* need to be attached " "to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the " ":guilabel:`Print Label` option to be selected." msgstr "" "Uma *Operação de fabricação* e uma *Operação de ordem de trabalho* precisam " "ser anexadas a um ponto de controle de qualidade antes que o campo " ":guilabel:`Tipo` permita que a opção :guilabel:`Imprimir etiqueta` seja " "selecionada." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:43 msgid "" "From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, " "and selecting :guilabel:`Print Label` from the drop-down menu of options. " "Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached " "*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" "A partir daí, edite o ponto de controle selecionando o campo " ":guilabel:`Tipo` e selecionando :guilabel:`Imprimir etiqueta` no menu " "suspenso de opções. Isso revela um campo chamado :guilabel:`Dispositivo`, " "onde o *dispositivo* anexado pode ser selecionado. :guilabel:`Salve` as " "alterações, se necessário." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "This is the quality control point setup." msgstr "Esta é a configuração do ponto de controle de qualidade." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:52 msgid "" "The printer can now be used with the selected quality control point. When " "the quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database presents the option to print labels for a specific product." msgstr "" "A impressora agora pode ser usada com o ponto de controle de qualidade " "selecionado. Quando o ponto de controle de qualidade é alcançado durante o " "processo de fabricação, o base de dados apresenta a opção de imprimir " "etiquetas para um produto específico." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:65 msgid "" "On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be " "specified to :guilabel:`Print Label`. To create new quality checks, navigate" " to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> " "New`." msgstr "" "Em um formulário de detalhes de controle de qualidade, o :guilabel:`Tipo` do" " controle também pode ser especificado como :guilabel:`Imprimir etiqueta`. " "Para criar novos controles de qualidade, navegue até o :menuselection:`app " "Qualidade --> Controle de qualidade --> Verificações de qualidade --> Novo`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:74 msgid "Link a printer to a work center in the Manufacturing app" msgstr "Vincular uma impressora a um centro de trabalho no app Fabricação" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:76 msgid "" "To link a printer to an action, it first needs to be configured on a work " "center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Work Centers`. From here, select the desired work center " "in which the printer will be used. Next, add the device in the " ":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by " "selecting :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" "Para vincular uma impressora a uma ação, ela precisa primeiro ser " "configurada em um centro de trabalho. Para isso, navegue até " ":menuselection:`app Fabricação --> Configuração --> Centros de trabalho`. A " "partir daí, selecione o centro de trabalho desejado no qual a impressora " "será usada. Em seguida, adicione o dispositivo na aba :guilabel:`Disparos " "IoT`, na coluna :guilabel:`Dispositivos`, selecionando :guilabel:`Adicionar " "uma linha`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:82 msgid "" "Then, the printer can be linked to either of the following options in the " ":guilabel:`Actions` drop-down menu: :guilabel:`Print Labels`, " ":guilabel:`Print Operation`, or :guilabel:`Print Delivery Slip`. A key can " "also be added to trigger the action." msgstr "" "Em seguida, a impressora pode ser vinculada a uma das seguintes opções no " "menu suspenso :guilabel:`Ações`: :guilabel:`Imprimir etiquetas`, " ":guilabel:`Operação de impressão` ou :guilabel:`Imprimir recibo de entrega`." " Uma chave também pode ser adicionada para acionar a ação." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:87 msgid "" "The first listed trigger on the form will be chosen first. So, the order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" "O primeiro acionador listado no formulário será escolhido primeiro. " "Portanto, a ordem é importante, e esses acionadores podem ser arrastados em " "qualquer ordem." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:91 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the printer." msgstr "" "Na tela :guilabel:`Ordem de trabalho`, um gráfico de status indica se a base" " de dados está conectada corretamente à impressora." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:98 msgid "Link printer to reports" msgstr "Vincular a impressora aos relatórios" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100 msgid "" "It's also possible to link a type of report to a certain printer. In the " "*IoT app*, go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired " "printer that needs to be configured." msgstr "" "Também é possível vincular um tipo de relatório a uma determinada " "impressora. No app *Internet das Coisas*, acesse o menu " ":guilabel:`Dispositivos` e selecione a impressora que precisa ser " "configurada." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:103 msgid "" "From here, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Printer Reports` " "tab, and select :guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check " "all the types of :guilabel:`Reports` that should be linked to this printer." msgstr "" "A partir daí, clique em :guilabel:`Editar`, vá para a guia " ":guilabel:`Relatórios da impressora` e selecione :guilabel:`Adicionar uma " "linha`. Na janela que aparece, marque todos os tipos de " ":guilabel:`Relatórios` que devem ser vinculados a essa impressora." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer devices listed in the IoT Devices menu." msgstr "Os dispositivos de impressora listados no menu Dispositivos IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:111 msgid "" "Now, each time :guilabel:`Print` is selected in the control panel, instead " "of downloading a PDF, a pop-up appears which displays all the printer(s) " "linked to the report. Then Odoo sends the report to the selected printer(s)," " and automatically prints it." msgstr "" "Agora, toda vez que :guilabel:`Imprimir` é selecionado no painel de " "controle, em vez de baixar um PDF, aparece um pop-up que exibe todas as " "impressoras vinculadas ao relatório. Em seguida, o Odoo envia o relatório " "para as impressoras selecionadas e o imprime automaticamente." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:116 msgid "" ":doc:`POS Order Printing " "<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" msgstr "" ":doc:`Impressão de pedidos do PDV " "<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:119 msgid "" "Reports can also be configured in the :guilabel:`Technical Menu` while in " ":ref:`debug mode `. To do that, navigate to " ":menuselection:`Settings App --> Technical Menu --> Actions --> Reports`. " "From here, the individual report can be found in this list, where the " ":guilabel:`IoT Device` can be set on the report." msgstr "" "Os relatórios também podem ser configurados no :guilabel:`Menu técnico` " "enquanto estiver no :ref:`modo de depuração `. Para fazer " "isso, acesse o :menuselection:`aplicativo de Definições --> Menu técnico -->" " Ações --> Relatórios`. A partir daqui, o relatório individual pode ser " "encontrado nessa lista, onde o :guilabel:`Dispositivo IoT` pode ser definido" " no relatório." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a scale" msgstr "Conectar uma balança" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:5 msgid "" "A scale can be connected to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box on an " "Odoo database in a few easy steps. After setup, the *Point of Sale* app can " "be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated " "based on weight." msgstr "" "Uma balança pode ser conectada à :abbr:`IoT Box` em uma base de dados Odoo " "em algumas etapas simples. Após a configuração, o aplicativo *Ponto de " "Venda* pode ser usado para pesar produtos, o que é útil se seus preços forem" " calculados com base no peso." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10 msgid "" "In EU member states, `certification is legally required `_ to use a " "scale as an integrated device." msgstr "" "In EU member states, `certification is legally required `_ to use a " "scale as an integrated device." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:12 msgid "" "Odoo is not certified in several countries, including France, Germany, and " "Switzerland. If you reside in one of these countries, you can still use a " "scale but without integration to your Odoo database." msgstr "" "Odoo is not certified in several countries, including France, Germany, and " "Switzerland. If you reside in one of these countries, you can still use a " "scale but without integration to your Odoo database." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:15 msgid "" "Alternatively, you have the option to acquire a *non-integrated* certified " "scale that prints certified labels, which can then be scanned into your Odoo" " database." msgstr "" "Alternatively, you have the option to acquire a *non-integrated* certified " "scale that prints certified labels, which can then be scanned into your Odoo" " database." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:19 msgid "" "`Directive 2014/31/EU of the European Parliament `_" msgstr "" "`Directive 2014/31/EU of the European Parliament `_" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:24 msgid "" "To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it " "with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" "Para vincular a balança à :abbr:`IoT box`, conecte-a com um cabo " ":abbr:`USB`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:28 msgid "" "In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter " "may be needed." msgstr "" "Em alguns casos, pode ser necessário um adaptador de porta serial para " ":abbr:`USB`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:30 msgid "" "If the scale is `compatible with Odoo IoT Box " "`_, there is no need to set up " "anything because it will be automatically detected as soon as it is " "connected." msgstr "" "Se a balança for `compatível com a IoT Box do Odoo " "`_, não será necessário configurar " "nada, pois ela será detectada automaticamente assim que for conectada." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "IOT box auto detection." msgstr "Detecção automática de IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:37 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be restarted and the " "scale's drivers may need to be downloaded to the box in some cases. To " "update the drivers, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage " "and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load " "Drivers`." msgstr "" "A :abbr:`IoT Box` pode precisar ser reiniciada e, em alguns casos, pode ser " "necessário fazer o download dos drivers da balança para a caixa. Para " "atualizar os drivers, acesse a página inicial da caixa :abbr:`IoT` e clique " "em :guilabel:`Lista de drivers`. Em seguida, clique em :guilabel:`Carregar " "drivers`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "View of the IoT box settings and driver list." msgstr "Visualização das configurações da IoT box e da lista de drivers." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:46 msgid "" "If loading the drivers still doesn't allow for the scale to function, it may" " be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box. In this case, a different scale will need to be used." msgstr "" "Se o carregamento dos drivers ainda não possibilitar o funcionamento da " "balança funcione, pode ser que a balança não seja compatível com a " ":abbr:`IoT box` da Odoo. Nesse caso, será necessário usar uma balança " "diferente." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:51 msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system" msgstr "Usar uma balança em um sistema de ponto de venda (PDV)" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:53 msgid "" "To use the scale in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`PoS app " "--> 3-Dot Menu on the PoS --> Settings`, then enable the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device " "can be set." msgstr "" "Para usar a balança no aplicativo *Ponto de Venda*, vá para o " ":menuselection:`app PDV --> Menu de 3 pontos no PDV --> Definições` e, em " "seguida, ative o recurso :abbr:`IoT box`. Depois que isso for concluído, o " "dispositivo de balança poderá ser configurado." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:57 msgid "" "Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then " "click :guilabel:`Save` to save the changes, if required." msgstr "" "Selecione a balança no menu suspenso :guilabel:`Balança eletrônica`. Em " "seguida, clique em :guilabel:`Salvar` para salvar as alterações, se " "necessário." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box." msgstr "" "Lista das ferramentas externas que podem ser usadas com o PDV e a IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:64 msgid "" "The scale is now available in all the :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. " "Now, if a product has a price per weight set, clicking on it on the " ":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh " "the product and add the correct price to the cart." msgstr "" "A balança agora está disponível em todas as sessões do :abbr:`PDV (Ponto de " "Venda)`. Agora, se um produto tiver um preço por peso definido, clicar nele " "na tela :guilabel:`PDV` abre a tela da balança, onde o caixa pode pesar o " "produto e adicionar o preço correto ao carrinho." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." msgstr "" "Visualização do painel da balança eletrônica quando nenhum item está sendo " "pesado." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3 msgid "Connect a screen" msgstr "Conectar uma tela" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5 msgid "" "In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a " "screen display. After being configured, the screen can be used to display a " "Point of Sale (PoS) order to a client." msgstr "" "No Odoo, uma :abbr:`IoT box` pode ser conectada a uma tela. Após ser " "configurada, a tela pode ser usada para exibir um pedido de ponto de venda " "(PDV) para um cliente." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10 msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display." msgstr "Um exemplo de um pedido de ponto de venda (PDV) em uma tela." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12 msgid "" "Access the customer display by going to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box homepage and clicking on the :guilabel:`PoS Display` button. To get to " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, navigate to " ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box homepage link." msgstr "" "Para acessar a tela do cliente, vá à página inicial da :abbr:`IoT box` e " "clique no botão :guilabel:`Tela do PDV`. Para acessar a página inicial da " ":abbr:`IoT box`, navegue até :menuselection:`app Internet das Coisas --> IoT" " Boxes` e clique no link da página inicial :abbr:`IoT` box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:20 msgid "" "The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box differs depending on the model." msgstr "" "A maneira de conectar o monitor da :abbr:`IoT box` difere dependendo do " "modelo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25 msgid "IoT Box model 4" msgstr "IoT Box modelo 4" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27 msgid "" "Connect up to two screens with micro-HDMI cables on the side of the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can" " display distinct content (see :ref:`Screen Usage `)." msgstr "" "Conecte até duas telas com cabos micro-HDMI na lateral da :abbr:`IoT box`. " "Se duas telas estiverem conectadas, elas poderão exibir conteúdos distintos " "(consulte :ref:`Uso da tela `)." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31 msgid "IoT Box model 3" msgstr "IoT Box modelo 3" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33 msgid "" "Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "Conecte a tela com um cabo HDMI na lateral da :abbr:`IoT box`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36 msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema `." msgstr ":ref:`Veja o esquema do Raspberry Pi `.Y" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:39 msgid "" "Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then " "restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten " "seconds and plugging it back into its power source." msgstr "" "A(s) tela(s) deve(m) ser conectada(s) antes que a :abbr:`IoT box` seja " "ligada. Se ela já estiver ligada, conecte a(s) tela(s) e, em seguida, " "reinicie a :abbr:`IoT box` tirando da tomada por dez segundos e conectando-a" " novamente à fonte de alimentação." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44 msgid "" "The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in " "a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for " "the display connection is recommended." msgstr "" "O uso de adaptadores HDMI/micro-HDMI pode causar problemas que resultarão em" " uma tela preta e vazia na tela. É recomendável usar o cabo específico para " "a conexão da tela." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47 msgid "" "If the connection was successful, the screen should display the " ":guilabel:`POS Client display` screen." msgstr "" "Se a conexão for bem-sucedida, a tela deverá exibir a tela :guilabel:`tela " "do cliente do PDV`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n" "connected to an IoT box." msgstr "" "A tela padrão \"Tela do cliente do PDV\" que aparece quando uma exibição de " "tela é conectada com sucesso a uma IoT Box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:55 msgid "" "The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display " "can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`." msgstr "" "A tela também deve aparecer na lista de :guilabel:`Telas` na página inicial " "da :abbr:`IoT box`. Como alternativa, a tela pode ser vista acessando " ":menuselection:`app Internet das Coisas --> Dispositivos`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page." msgstr "" "Um exemplo de um nome de exibição de tela mostrado na página inicial da IoT " "Box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:64 msgid "" "If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant " "Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware" " screen connected." msgstr "" "Se nenhuma tela for detectada, será exibida uma tela padrão chamada " ":guilabel:`Tela distante`. Isso indica que não há uma tela de hardware " "conectada." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0 msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected." msgstr "O nome \"Tela distante\" será usado se nenhuma tela for detectada." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" msgstr "Mostrar pedidos do ponto de venda aos clientes" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:79 msgid "" "To use the screen in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`Point of" " Sale --> Configuration --> Point of Sale`, select a :abbr:`PoS (Point of " "Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT " "Box` feature." msgstr "" "Para usar a tela no aplicativo *Ponto de Venda*, acesse " ":menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Ponto de Venda`, " "selecione um :abbr:`PDV (Ponto de Venda)`, clique em :guilabel:`Editar`, se " "necessário, e ative o recurso :guilabel:`IoT Box`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83 msgid "" "Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down " "menu. Then click :guilabel:`Save`, if required." msgstr "" "Em seguida, selecione a tela no menu suspenso :guilabel:`Tela do cliente`. " "Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`, se necessário." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app." msgstr "Conecte a exibição da tela ao aplicativo Ponto de venda." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90 msgid "" "The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A " "screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the" " screen's connection status." msgstr "" "A tela agora está disponível em sessões do :abbr:`PDV (Ponto de Venda)`. Um " "ícone de tela será exibido no menu na parte superior da tela para indicar o " "status da conexão da tela." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n" "screen." msgstr "" "O ícone de \"tela\" no visor do ponto de venda mostra o status da conexão com a\n" "tela." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:98 msgid "" "The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders " "and update when changes are made to the order." msgstr "" "A tela mostrará automaticamente os pedidos do :abbr:`PDV (Ponto de Venda)` e" " será atualizada quando forem feitas alterações no pedido." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a PoS order on a screen display." msgstr "Exemplo de um pedido de PDV em uma tela." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106 msgid "Display a website on the screen" msgstr "Exibir um site na tela" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:108 msgid "" "Open the screen form view by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices " "--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website " "URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field." msgstr "" "Abra a exibição do formulário de tela acessando :menuselection:`app Internet" " das Coisas --> Dispositivos --> Tela do Cliente`. Isso permite que o " "usuário escolha um URL de site específico para exibir na tela usando o campo" " :guilabel:`Exibir URL`." #: ../../content/applications/general/users.rst:5 #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ../../content/applications/general/users.rst:7 msgid "" "Odoo defines a *user* as someone who has access to a database. An " "administrator can add as many users as the company needs and, in order to " "restrict the type of information each user can access, rules can be applied " "to each user. Users and access rights can be added and changed at any point." msgstr "" "Odoo defines a *user* as someone who has access to a database. An " "administrator can add as many users as the company needs and, in order to " "restrict the type of information each user can access, rules can be applied " "to each user. Users and access rights can be added and changed at any point." #: ../../content/applications/general/users.rst:12 msgid ":doc:`users/language`" msgstr ":doc:`users/language`" #: ../../content/applications/general/users.rst:13 msgid ":doc:`users/access_rights`" msgstr ":doc:`users/access_rights`" #: ../../content/applications/general/users.rst:14 msgid ":ref:`access-rights/superuser`" msgstr ":ref:`access-rights/superuser`" #: ../../content/applications/general/users.rst:15 msgid ":ref:`access-rights/groups`" msgstr ":ref:`access-rights/groups`" #: ../../content/applications/general/users.rst:20 msgid "Add individual users" msgstr "Adicionar usuários individuais" #: ../../content/applications/general/users.rst:22 msgid "" "To add new users, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users section" " --> Manage Users`, and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" "Para adicionar novos usuários, navegue até :menuselection:`app Definições " "--> seção Usuários --> Gerenciar usuários` e clique em :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo." msgstr "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:29 msgid "" "Fill in the form with all the required information. Under the :doc:`Access " "Rights ` tab, choose the group within each application " "the user can have access to." msgstr "" "Fill in the form with all the required information. Under the :doc:`Access " "Rights ` tab, choose the group within each application " "the user can have access to." #: ../../content/applications/general/users.rst:32 msgid "" "The list of applications shown is based on the applications installed on the" " database." msgstr "" "A lista de aplicativos mostrada é baseada nos aplicativos instalados na base" " de dados." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of a user's form emphasizing the access rights tab in Odoo." msgstr "View of a user's form emphasizing the access rights tab in Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:38 msgid "" "After filling out all the necessary fields on the page, click " ":guilabel:`Save`. An invitation email is automatically sent to the user, " "using the email in the :guilabel:`Email Address` field. The user must click " "on the link included in the email to accept the invitation, and to create a " "database login." msgstr "" "Depois de preencher todos os campos necessários na página, clique em " ":guilabel:`Salvar`. Um e-mail de convite é enviado automaticamente para o " "usuário, usando o e-mail no campo :guilabel:`Endereço de e-mail`. O usuário " "deve clicar no link incluído no e-mail para aceitar o convite e criar um " "login na base de dados." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "View of a user's form with a notification that the invitation email has been" " sent in Odoo." msgstr "" "View of a user's form with a notification that the invitation email has been" " sent in Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:48 msgid "" "If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically" " updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-" "year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation" " can be created by clicking the banner to update the subscription. " "Alternatively, `send a support ticket `_ to " "resolve the issue." msgstr "" "If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically" " updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-" "year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation" " can be created by clicking the banner to update the subscription. " "Alternatively, `send a support ticket `_ to " "resolve the issue." #: ../../content/applications/general/users.rst:55 msgid "User type" msgstr "User type" #: ../../content/applications/general/users.rst:57 msgid "" "With the :ref:`developer mode ` activated, :guilabel:`User " "Type` can be selected from the :guilabel:`Access Rights` tab of the user " "form, accessible via :menuselection:`Settings app --> Users section --> " "Manage Users`." msgstr "" "Com o :ref:`modo de desenvolvedor ` ativado, o " ":guilabel:`Tipo de usuário` pode ser selecionado na guia :guilabel:`Direitos" " de acesso` do formulário de usuário, acessível por meio de " ":menuselection:`app Definições --> Seção Usuários --> Gerenciar usuários`." #: ../../content/applications/general/users.rst:61 msgid "" "There are three types of users: :guilabel:`Internal User`, " ":guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`." msgstr "" "There are three types of users: :guilabel:`Internal User`, " ":guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "View of a user's form in developer mode emphasizing the user type field in " "Odoo." msgstr "" "View of a user's form in developer mode emphasizing the user type field in " "Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:69 msgid "" "Users are considered internal database users. Portal users are external " "users, who only have access to the database portal to view records. See the " "documentation on :doc:`users/portal`." msgstr "" "Users are considered internal database users. Portal users are external " "users, who only have access to the database portal to view records. See the " "documentation on :doc:`users/portal`." #: ../../content/applications/general/users.rst:72 msgid "Public users are those visiting websites, via the website's frontend." msgstr "Public users are those visiting websites, via the website's frontend." #: ../../content/applications/general/users.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Portal` and :guilabel:`Public` user options do **not** allow " "the administrator to choose access rights. These users have specific access " "rights pre-set (such as, record rules and restricted menus), and usually do " "not belong to the usual Odoo groups." msgstr "" "The :guilabel:`Portal` and :guilabel:`Public` user options do **not** allow " "the administrator to choose access rights. These users have specific access " "rights pre-set (such as, record rules and restricted menus), and usually do " "not belong to the usual Odoo groups." #: ../../content/applications/general/users.rst:81 msgid "Deactivate users" msgstr "Desativar usuários" #: ../../content/applications/general/users.rst:83 msgid "" "To deactivate (i.e. archive) a user, navigate to :menuselection:`Settings " "app --> Users section --> Manage Users`. Then, tick the checkbox to the left" " of the user(s) to be deactivated." msgstr "" "To deactivate (i.e. archive) a user, navigate to :menuselection:`Settings " "app --> Users section --> Manage Users`. Then, tick the checkbox to the left" " of the user(s) to be deactivated." #: ../../content/applications/general/users.rst:86 msgid "" "After selecting the appropriate user to be archived, click the :guilabel:`⚙️" " Actions` icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down " "menu. Then, click :guilabel:`OK` from the :guilabel:`Confirmation` pop-up " "window that appears." msgstr "" "After selecting the appropriate user to be archived, click the :guilabel:`⚙️" " Actions` icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down " "menu. Then, click :guilabel:`OK` from the :guilabel:`Confirmation` pop-up " "window that appears." #: ../../content/applications/general/users.rst:91 msgid "" "**Never** deactivate the main/administrator user (admin). Making changes to " "admin users can have a detrimental impact on the database. This includes " "*impotent admin*, which means that no user in the database can make changes " "to the access rights. For this reason, Odoo recommends contacting an Odoo " "Business Analyst, or our Support Team, before making changes." msgstr "" "**Never** deactivate the main/administrator user (admin). Making changes to " "admin users can have a detrimental impact on the database. This includes " "*impotent admin*, which means that no user in the database can make changes " "to the access rights. For this reason, Odoo recommends contacting an Odoo " "Business Analyst, or our Support Team, before making changes." #: ../../content/applications/general/users.rst:97 msgid "Error: too many users" msgstr "Error: too many users" #: ../../content/applications/general/users.rst:99 msgid "" "If there are more users in an Odoo database than provisioned in the Odoo " "Enterprise subscription, the following message is displayed." msgstr "" "If there are more users in an Odoo database than provisioned in the Odoo " "Enterprise subscription, the following message is displayed." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Too many users on a database error message." msgstr "Too many users on a database error message." #: ../../content/applications/general/users.rst:106 msgid "" "When the message appears, the database administrator has 30 days to act " "before the database expires. The countdown is updated every day." msgstr "" "When the message appears, the database administrator has 30 days to act " "before the database expires. The countdown is updated every day." #: ../../content/applications/general/users.rst:109 msgid "To resolve the issue, either:" msgstr "Para resolver o problema:" #: ../../content/applications/general/users.rst:111 msgid "" "Add more users to the subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade your " "subscription` link displayed in the message to validate the upsell " "quotation, and pay for the extra users." msgstr "" "Add more users to the subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade your " "subscription` link displayed in the message to validate the upsell " "quotation, and pay for the extra users." #: ../../content/applications/general/users.rst:113 msgid "" ":ref:`Deactivate users `, and reject the upsell quotation." msgstr "" ":ref:`Deactivate users `, and reject the upsell quotation." #: ../../content/applications/general/users.rst:116 msgid "" "If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically" " updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-" "year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation" " can be created by clicking the banner to update the subscription. " "Alternatively, users can `send a support ticket " "`_ to resolve the issue." msgstr "" "If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically" " updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-" "year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation" " can be created by clicking the banner to update the subscription. " "Alternatively, users can `send a support ticket " "`_ to resolve the issue." #: ../../content/applications/general/users.rst:122 msgid "" "Once the database has the correct number of users, the expiration message " "disappears automatically after a few days, when the next verification " "occurs." msgstr "" "Once the database has the correct number of users, the expiration message " "disappears automatically after a few days, when the next verification " "occurs." #: ../../content/applications/general/users.rst:128 msgid "Password management" msgstr "Password management" #: ../../content/applications/general/users.rst:130 msgid "" "Password management is an important part of granting users autonomous access" " to the database at all times. Odoo offers a few different methods to reset " "a user's password." msgstr "" "Password management is an important part of granting users autonomous access" " to the database at all times. Odoo offers a few different methods to reset " "a user's password." #: ../../content/applications/general/users.rst:134 msgid "" "Odoo has a setting to specify the length needed for a password. This setting" " can be accessed by navigating to :menuselection:`Settings app --> " "Permissions` section, and entering the desired password length in the " ":guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`." msgstr "" "Odoo has a setting to specify the length needed for a password. This setting" " can be accessed by navigating to :menuselection:`Settings app --> " "Permissions` section, and entering the desired password length in the " ":guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "Minimum Password Length highlighted in the Permissions section of General " "Settings." msgstr "" "Minimum Password Length highlighted in the Permissions section of General " "Settings." #: ../../content/applications/general/users.rst:145 msgid "Reset password" msgstr "Reset password" #: ../../content/applications/general/users.rst:147 msgid "" "Sometimes, users might wish to reset their personal password for added " "security, so they are the only ones with access to the password. Odoo offers" " two different reset options: one initiated by the user to reset the " "password, and another where the administrator triggers a reset." msgstr "" "Sometimes, users might wish to reset their personal password for added " "security, so they are the only ones with access to the password. Odoo offers" " two different reset options: one initiated by the user to reset the " "password, and another where the administrator triggers a reset." #: ../../content/applications/general/users.rst:154 msgid "Enable password reset from login page" msgstr "Enable password reset from login page" #: ../../content/applications/general/users.rst:156 msgid "" "It is possible to enable/disable password resets directly from the login " "page. This action is completed by the individual user, and this setting is " "enabled by default." msgstr "" "It is possible to enable/disable password resets directly from the login " "page. This action is completed by the individual user, and this setting is " "enabled by default." #: ../../content/applications/general/users.rst:159 msgid "" "To change this setting, go to :menuselection:`Settings app --> Permissions` " "section, activate :guilabel:`Password Reset`, and then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "To change this setting, go to :menuselection:`Settings app --> Permissions` " "section, activate :guilabel:`Password Reset`, and then click " ":guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings" msgstr "Habilitando a redefinição de senha nas configurações do Odoo" #: ../../content/applications/general/users.rst:166 msgid "" "On the login page, click :guilabel:`Reset Password` to initiate the password" " reset process, and have a reset-token sent to the email on file." msgstr "" "On the login page, click :guilabel:`Reset Password` to initiate the password" " reset process, and have a reset-token sent to the email on file." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Login screen on Odoo.com with the password reset option highlighted." msgstr "Login screen on Odoo.com with the password reset option highlighted." #: ../../content/applications/general/users.rst:176 msgid "Send reset instructions" msgstr "Send reset instructions" #: ../../content/applications/general/users.rst:178 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, select " "the user from the list, and click on :guilabel:`Send Password Reset " "Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with " "password reset instructions." msgstr "" "Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, select " "the user from the list, and click on :guilabel:`Send Password Reset " "Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with " "password reset instructions." #: ../../content/applications/general/users.rst:183 msgid "" "The :guilabel:`Send Password Reset Instructions` button **only** appears if " "the Odoo invitation email has already been confirmed by the user. Otherwise," " a :guilabel:`Re-send Invitation Email` button appears." msgstr "" "The :guilabel:`Send Password Reset Instructions` button **only** appears if " "the Odoo invitation email has already been confirmed by the user. Otherwise," " a :guilabel:`Re-send Invitation Email` button appears." #: ../../content/applications/general/users.rst:187 msgid "" "This email contains all the instructions needed to reset the password, along" " with a link redirecting the user to an Odoo login page." msgstr "" "Esse e-mail contém todas as instruções necessárias para redefinir a senha, " "juntamente com um link que redireciona o usuário para uma página de login do" " Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account." msgstr "Example of an email with a password reset link for an Odoo account." #: ../../content/applications/general/users.rst:197 msgid "Change user password" msgstr "Change user password" #: ../../content/applications/general/users.rst:199 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, and " "select a user to access its form. Click on the :guilabel:`⚙️ Actions` icon, " "and select :guilabel:`Change Password` from, the resulting drop-down menu. " "Enter a new password in the :guilabel:`New Password` column of the " ":guilabel:`Change Password` pop-up window that appears, and confirm the " "change by clicking :guilabel:`Change Password`." msgstr "" "Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, and " "select a user to access its form. Click on the :guilabel:`⚙️ Actions` icon, " "and select :guilabel:`Change Password` from, the resulting drop-down menu. " "Enter a new password in the :guilabel:`New Password` column of the " ":guilabel:`Change Password` pop-up window that appears, and confirm the " "change by clicking :guilabel:`Change Password`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Change a user's password on Odoo." msgstr "Change a user's password on Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:210 msgid "" "This operation only modifies the password of the users locally, and does " "**not** affect their odoo.com account." msgstr "" "This operation only modifies the password of the users locally, and does " "**not** affect their odoo.com account." #: ../../content/applications/general/users.rst:213 msgid "" "If the odoo.com password needs to be changed, use the :ref:`send the " "password reset instructions `. Odoo.com " "passwords grant access to the *My Databases* page, and other portal " "features." msgstr "" "If the odoo.com password needs to be changed, use the :ref:`send the " "password reset instructions `. Odoo.com " "passwords grant access to the *My Databases* page, and other portal " "features." #: ../../content/applications/general/users.rst:217 msgid "" "After clicking :guilabel:`Change Password`, the page is redirected to an " "Odoo login page where the database can be re-accessed using the new " "password." msgstr "" "After clicking :guilabel:`Change Password`, the page is redirected to an " "Odoo login page where the database can be re-accessed using the new " "password." #: ../../content/applications/general/users.rst:223 msgid "Multi Companies" msgstr "Multiempresas" #: ../../content/applications/general/users.rst:225 msgid "" "The :guilabel:`Multi Companies` field on a user form allows an administrator" " to provide access to multiple companies for existing users. To configure a " "multi-company environment for a user, navigate to the desired user by going " "to: :menuselection:`Settings app --> Users section --> Manage users`. Then, " "select the user to open their user form, and configure with multi-company " "access." msgstr "" "O campo :guilabel:`Multiempresas` em um formulário de usuário permite que um" " administrador forneça acesso a várias empresas para os usuários existentes." " Para configurar um ambiente de várias empresas para um usuário, navegue até" " o usuário desejado acessando: :menuselection:`app Definições --> Seção " "Usuários --> Gerenciar usuários`. Em seguida, selecione o usuário para abrir" " seu formulário de usuário e configure-o com acesso a várias empresas." #: ../../content/applications/general/users.rst:230 msgid "" "Under :guilabel:`Multi Companies` in the :guilabel:`Access Rights` tab, set " "the fields labeled :guilabel:`Allowed Companies` and :guilabel:`Default " "Company`." msgstr "" "Under :guilabel:`Multi Companies` in the :guilabel:`Access Rights` tab, set " "the fields labeled :guilabel:`Allowed Companies` and :guilabel:`Default " "Company`." #: ../../content/applications/general/users.rst:233 msgid "" "The :guilabel:`Allowed Companies` field can contain multiple companies. " "These are the companies the user can access and edit, according to the set " "access rights. The :guilabel:`Default Company` is the company the user " "defaults to, upon logging in each time. This field can contain only **one** " "company." msgstr "" "The :guilabel:`Allowed Companies` field can contain multiple companies. " "These are the companies the user can access and edit, according to the set " "access rights. The :guilabel:`Default Company` is the company the user " "defaults to, upon logging in each time. This field can contain only **one** " "company." #: ../../content/applications/general/users.rst:239 msgid "" "If multi-company access is not configured correctly, it could lead to " "inconsistent multi-company behaviors. Because of this, only experienced Odoo" " users should make access rights changes to users for databases with a " "multi-company configuration. For technical explanations, refer to the " "developer documentation on :doc:`../../../developer/howtos/company`." msgstr "" "If multi-company access is not configured correctly, it could lead to " "inconsistent multi-company behaviors. Because of this, only experienced Odoo" " users should make access rights changes to users for databases with a " "multi-company configuration. For technical explanations, refer to the " "developer documentation on :doc:`../../../developer/howtos/company`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo." msgstr "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:249 msgid ":doc:`companies`" msgstr ":doc:`companies`" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3 msgid "Two-factor Authentication" msgstr "Autenticação de dois fatores" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:5 msgid "" "Two-factor authentication (\"2FA\") is a good way to improve the security of" " an account, to make it less likely that an other person will manage to log " "in instead of you." msgstr "" "A autenticação dois fatores (\"2FA\") é uma boa maneira de melhorar a " "segurança de uma conta, tornando menos provável que outra pessoa consiga " "fazer login." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:9 msgid "" "Practically, it means storing a secret inside an *authenticator* (usually " "your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try " "to log in." msgstr "" "Na prática, isso significa armazenar um segredo dentro de um *autenticador* " "(geralmente seu telefone celular) e trocar um código do autenticador quando " "você tenta fazer o login." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:13 msgid "" "This means an attacker needs *both* to have guessed (or found) your password" " and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition " "than either one or the other." msgstr "" "Isso significa que um invasor precisa ter adivinhado (ou encontrado) *ambos*" " e para acessar (ou roubar) seu autenticador, uma proposta mais difícil do " "que apenas um ou outro." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:18 msgid "Requirements" msgstr "Pré-requisitos" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:20 msgid "" "These lists are just examples, they are not endorsements of any specific " "software." msgstr "" "Essas listas são apenas exemplos, não são recomendações de nenhum software " "específico." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:23 msgid "" "If you don't already have one, you will need to choose an authenticator." msgstr "Se ainda não tiver um, você precisará escolher um autenticador." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:26 msgid "" "Phone-based authenticators are the easiest and most common so we will assume" " you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy " "`_, `FreeOTP `_, `Google " "Authenticator `_, " "`LastPass Authenticator `_, `Microsoft " "Authenticator `_, ...; password managers also " "commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. " "`1Password `_, `Bitwarden" " `_, ..." msgstr "" "Autenticações baseadas em telefone são os mais fáceis e mais comuns, " "portanto, presumiremos que você escolherá e instalará um em seu celular. " "Exemplos> `Authy `_, `FreeOTP " "`_, `Google Authenticator " "`_, `LastPass " "Authenticator `_, `Microsoft Authenticator " "`_," " ...; gerenciadores de senha também costumam incluir suporte de :abbr:`2FA " "(autenticação dois fatores)`, por ex: `1Password " "`_, `Bitwarden " "`_, ..." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:39 msgid "" "For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not " "because it is any good but because it is quite common)." msgstr "" "Para fins de demonstração, usaremos o Google Authenticator (não por sua " "qualidade, mas porque é bastante comum)." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:43 msgid "Setting up two-factor authentication" msgstr "Configurar a autenticação de dois fatores" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:45 msgid "" "Once you have your authenticator of choice, go to the Odoo instance you want" " to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open " ":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):" msgstr "" "Assim que tiver o autenticador de sua escolha, vá para a instância do Odoo " "em que deseja configurar a :abbr:`2FA (autenticação dois fatores)`, e abra a" " guia :guilabel:`Preferências` (ou :guilabel:`Meu perfil`):" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:52 msgid "" "Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable " "two-factor authentication` button:" msgstr "" "Abra a aba :guilabel:`Segurança da conta` e clique no botão " ":guilabel:`Habilitar autenticação dois fatores` :" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:58 msgid "" "Because this is a security-sensitive action, you will need to input your " "password:" msgstr "" "Como esta é uma ação sensível à segurança, você precisará inserir sua senha:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:64 msgid "After which you will see this screen with a barcode:" msgstr "Depois disso, você verá esta tela com um código de barras:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:69 msgid "" "In most applications, you can simply *scan the barcode* via the " "authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all " "the setup:" msgstr "" "Na maioria dos aplicativos, você pode simplesmente *ler o código de barras* " "através do autenticador de sua escolha, o autenticador cuidará de toda a " "configuração:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:78 msgid "" "If you can not scan the screen (e.g. because you are doing this set-up on " "the same phone as the authenticator application), you can click the provided" " link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:" msgstr "" "Se você não puder escanear a tela (por exemplo, porque você está fazendo " "esta configuração no mesmo telefone que o aplicativo autenticador), você " "pode clicar no link fornecido ou copiar o segredo para configurar " "manualmente o autenticador:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:89 msgid "" "Once this is done, the authenticator should display a *verification code* " "with some useful identifying information (e.g. the domain and login for " "which the code is):" msgstr "" "Depois de fazer isso, o autenticador deve exibir um *código de verificação* " "com algumas informações de identificação úteis (por exemplo, o domínio e " "login para os quais o código se aplica):" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:96 msgid "" "You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, " "then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button." msgstr "" "Agora você pode inserir o código no campo :guilabel:`Código de verificação`," " e clicar no botão :guilabel:`Habilitar autenticação dois fatores` button." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:100 msgid "" "Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!" msgstr "" "Parabéns, sua conta agora está protegida por autenticação dois fatores!" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:107 msgid "Logging in" msgstr "Fazer login" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:109 msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along." msgstr "Agora, você deve :guilabel:`Sair` para continuar." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:111 msgid "" "On the login page, input the username and password of the account for which " "you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately " "enter Odoo you will now get a second log-in screen:" msgstr "" "Na página de login, insira o nome de usuário e a senha da conta para a qual " "você configurou a :abbr:`2FA (autenticação dois fatores)`, em vez de entrar " "imediatamente no Odoo, você obterá uma segunda tela de login:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:118 msgid "" "Get your authenticator, input the code it provides for the domain and " "account, validate, and you're now in." msgstr "" "Abra seu autenticador, insira o código que fornecido para o domínio e conta," " valide e você poderá acessar." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:121 msgid "" "And that's it. From now on, unless you disable :abbr:`2FA (two-factor " "authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old" " one-step process." msgstr "" "E é isso. De agora em diante, a menos que você desative a :abbr:`2FA " "(autenticação dois fatores)` você terá um processo de login de duas etapas " "em vez do antigo processo de uma etapa." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:125 msgid "" "Don't lose your authenticator, if you do, you will need an *Odoo " "Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the " "account." msgstr "" "Não perca seu autenticador, se você perder, você precisará de um " "*Administrador Odoo* para desabilitar a :abbr:`2FA (autenticação dois " "fatores)` na conta." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3 msgid "Access rights" msgstr "Direitos de acesso" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5 msgid "" "*Access rights* are permissions that determine the content and applications " "users can access and edit. In Odoo, these permissions can be set for " "individual users or for groups of users. Limiting permissions to only those " "who need them ensures that users do not modify or delete anything they " "should not have access to." msgstr "" "*Access rights* are permissions that determine the content and applications " "users can access and edit. In Odoo, these permissions can be set for " "individual users or for groups of users. Limiting permissions to only those " "who need them ensures that users do not modify or delete anything they " "should not have access to." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:10 msgid "**Only** an *administrator* can change access rights." msgstr "**Only** an *administrator* can change access rights." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:13 msgid "" "Making changes to access rights can have a detrimental impact on the " "database. This includes *impotent admin*, which means that no user in the " "database can make changes to the access rights. For this reason, Odoo " "recommends contacting an Odoo Business Analyst, or our Support Team, before " "making changes." msgstr "" "Making changes to access rights can have a detrimental impact on the " "database. This includes *impotent admin*, which means that no user in the " "database can make changes to the access rights. For this reason, Odoo " "recommends contacting an Odoo Business Analyst, or our Support Team, before " "making changes." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:19 msgid "" "A user **must** have the specific *Administration* access rights set on " "their user profile, in order to make changes on another user's settings for " "access rights." msgstr "" "A user **must** have the specific *Administration* access rights set on " "their user profile, in order to make changes on another user's settings for " "access rights." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22 msgid "" "To access this setting, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage " "users --> select a user --> Access Rights tab --> Administration section -->" " Administration field`." msgstr "" "To access this setting, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage " "users --> select a user --> Access Rights tab --> Administration section -->" " Administration field`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:25 msgid "" "Once at the setting, an already existing administrator **must** change the " "setting in the :guilabel:`Administration` field to :guilabel:`Access " "Rights`." msgstr "" "Once at the setting, an already existing administrator **must** change the " "setting in the :guilabel:`Administration` field to :guilabel:`Access " "Rights`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:28 msgid "" "Once complete, click :guilabel:`Save` to save the changes, and implement the" " user as an administrator." msgstr "" "Once complete, click :guilabel:`Save` to save the changes, and implement the" " user as an administrator." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:34 msgid "" "The access rights for :ref:`individual users ` are set" " when the user is added to the database, but they can be adjusted at any " "point in the user's profile." msgstr "" "The access rights for :ref:`individual users ` are set" " when the user is added to the database, but they can be adjusted at any " "point in the user's profile." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:37 msgid "" "To make changes to a user's rights, click on the desired user to edit their " "profile." msgstr "" "To make changes to a user's rights, click on the desired user to edit their " "profile." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "" "Users menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo." msgstr "" "Users menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:43 msgid "" "On the user's profile page, in the :guilabel:`Access Rights` tab, scroll " "down to view the current permissions." msgstr "" "On the user's profile page, in the :guilabel:`Access Rights` tab, scroll " "down to view the current permissions." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46 msgid "" "For each app, use the drop-down menu to select what level of permission this" " user should have. The options vary for each section, yet the most common " "are: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own Documents`, " ":guilabel:`User: All Documents`, or :guilabel:`Administrator`." msgstr "" "For each app, use the drop-down menu to select what level of permission this" " user should have. The options vary for each section, yet the most common " "are: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own Documents`, " ":guilabel:`User: All Documents`, or :guilabel:`Administrator`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Administration` field in the :guilabel:`Access Rights` tab " "has the following options: :guilabel:`Settings` or :guilabel:`Access " "Rights`." msgstr "" "The :guilabel:`Administration` field in the :guilabel:`Access Rights` tab " "has the following options: :guilabel:`Settings` or :guilabel:`Access " "Rights`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "The Sales apps drop-down menu to set the user's level of permissions." msgstr "The Sales apps drop-down menu to set the user's level of permissions." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:60 msgid "Create and modify groups" msgstr "Create and modify groups" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:62 msgid "" "*Groups* are app-specific sets of permissions that are used to manage common" " access rights for a large amount of users. Administrators can modify the " "existing groups in Odoo, or create new ones to define rules for models " "within an application." msgstr "" "*Groups* are app-specific sets of permissions that are used to manage common" " access rights for a large amount of users. Administrators can modify the " "existing groups in Odoo, or create new ones to define rules for models " "within an application." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:66 msgid "" "To access groups, first activate Odoo's :ref:`developer mode `, then go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> " "Groups`." msgstr "" "To access groups, first activate Odoo's :ref:`developer mode `, then go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> " "Groups`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "" "Groups menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo." msgstr "" "Groups menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:73 msgid "" "To create a new group from the :guilabel:`Groups` page, click " ":guilabel:`Create`. Then, from the blank group form, select an " ":guilabel:`Application`, and complete the group form (detailed below)." msgstr "" "To create a new group from the :guilabel:`Groups` page, click " ":guilabel:`Create`. Then, from the blank group form, select an " ":guilabel:`Application`, and complete the group form (detailed below)." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:76 msgid "" "To modify existing groups, click on an existing group from the list " "displayed on the :guilabel:`Groups` page, and edit the contents of the form." msgstr "" "To modify existing groups, click on an existing group from the list " "displayed on the :guilabel:`Groups` page, and edit the contents of the form." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:79 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the group and tick the checkbox next to " ":guilabel:`Share Group`, if this group was created to set access rights for " "sharing data with some users." msgstr "" "Enter a :guilabel:`Name` for the group and tick the checkbox next to " ":guilabel:`Share Group`, if this group was created to set access rights for " "sharing data with some users." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:83 msgid "" "Always test the settings being changed to ensure they are being applied to " "the correct users." msgstr "" "Always test the settings being changed to ensure they are being applied to " "the correct users." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:85 msgid "" "The group form contains multiple tabs for managing all elements of the " "group. In each tab, click :guilabel:`Add a line` to add a new row for users " "or rules, and click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to remove a row." msgstr "" "The group form contains multiple tabs for managing all elements of the " "group. In each tab, click :guilabel:`Add a line` to add a new row for users " "or rules, and click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to remove a row." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "Tabs in the Groups form to modify the settings of the group." msgstr "Tabs in the Groups form to modify the settings of the group." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Users` tab: lists the current users in the group. Users listed in" " black have administrative rights. Users without administrative access " "appear in blue. Click :guilabel:`Add a line` to add users to this group." msgstr "" ":guilabel:`Users` tab: lists the current users in the group. Users listed in" " black have administrative rights. Users without administrative access " "appear in blue. Click :guilabel:`Add a line` to add users to this group." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Inherited` tab: inherited means that users added to this group " "are automatically added to the groups listed on this tab. Click " ":guilabel:`Add a line` to add inherited groups." msgstr "" ":guilabel:`Inherited` tab: inherited means that users added to this group " "are automatically added to the groups listed on this tab. Click " ":guilabel:`Add a line` to add inherited groups." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:100 msgid "" "For example, if the group *Sales/Administrator* lists the group " "*Website/Restricted Editor* in its :guilabel:`Inherited` tab, then any users" " added to the *Sales/Administrator* group automatically receive access to " "the *Website/Restricted Editor* group, as well." msgstr "" "For example, if the group *Sales/Administrator* lists the group " "*Website/Restricted Editor* in its :guilabel:`Inherited` tab, then any users" " added to the *Sales/Administrator* group automatically receive access to " "the *Website/Restricted Editor* group, as well." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Menus` tab: defines which menus/models the group can have access " "to. Click :guilabel:`Add a line` to add a specific menu." msgstr "" ":guilabel:`Menus` tab: defines which menus/models the group can have access " "to. Click :guilabel:`Add a line` to add a specific menu." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Views` tab: lists which views in Odoo the group has access to. " "Click :guilabel:`Add a line` to add a view to the group." msgstr "" ":guilabel:`Views` tab: lists which views in Odoo the group has access to. " "Click :guilabel:`Add a line` to add a view to the group." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Access Rights` tab: lists the first level of rights (models) that" " this group has access rights to. Click :guilabel:`Add a line` to link " "access rights to this group. In this tab, the :guilabel:`Model` column " "represents the common name of the menu/model, and the :guilabel:`Name` " "column represents the technical name given to the model. For each model, " "enable the following options as appropriate:" msgstr "" ":guilabel:`Access Rights` tab: lists the first level of rights (models) that" " this group has access rights to. Click :guilabel:`Add a line` to link " "access rights to this group. In this tab, the :guilabel:`Model` column " "represents the common name of the menu/model, and the :guilabel:`Name` " "column represents the technical name given to the model. For each model, " "enable the following options as appropriate:" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:114 msgid ":guilabel:`Read`: users can see the object's existing values." msgstr ":guilabel:`Read`: users can see the object's existing values." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:115 msgid ":guilabel:`Write`: users can edit the object's existing values." msgstr ":guilabel:`Write`: users can edit the object's existing values." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:116 msgid ":guilabel:`Create`: users can create new values for the object." msgstr ":guilabel:`Create`: users can create new values for the object." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:117 msgid ":guilabel:`Delete`: users can delete values for the object." msgstr ":guilabel:`Delete`: users can delete values for the object." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:120 msgid "" "First try searching for the common name of the model in the drop-down menu " "of the :guilabel:`Model` column. The :guilabel:`Model` technical name can be" " found by expanding the model common name, which can be done by clicking the" " :guilabel:`(external link)` icon." msgstr "" "First try searching for the common name of the model in the drop-down menu " "of the :guilabel:`Model` column. The :guilabel:`Model` technical name can be" " found by expanding the model common name, which can be done by clicking the" " :guilabel:`(external link)` icon." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:124 msgid "" "The model technical name can also be accessed in :ref:`developer mode " "`." msgstr "" "The model technical name can also be accessed in :ref:`developer mode " "`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:126 msgid "" "On a form, navigate to any field, and hover over the field name. A box of " "backend information reveals itself with the specific Odoo :guilabel:`Object`" " name in the backend. This is the technical name of the model that should be" " added." msgstr "" "On a form, navigate to any field, and hover over the field name. A box of " "backend information reveals itself with the specific Odoo :guilabel:`Object`" " name in the backend. This is the technical name of the model that should be" " added." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:0 msgid "" "Technical information shown on a field of a model, with object highlighted." msgstr "" "Technical information shown on a field of a model, with object highlighted." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Record Rules`: lists the second layer of editing and visibility " "rights. :guilabel:`Record Rules` overwrite, or refine, the group's access " "rights. Click :guilabel:`Add a line` to add a record rule to this group. For" " each rule, choose values for the following options:" msgstr "" ":guilabel:`Record Rules`: lists the second layer of editing and visibility " "rights. :guilabel:`Record Rules` overwrite, or refine, the group's access " "rights. Click :guilabel:`Add a line` to add a record rule to this group. For" " each rule, choose values for the following options:" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:138 msgid ":guilabel:`Apply for Read`." msgstr ":guilabel:`Apply for Read`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:139 msgid ":guilabel:`Apply for Write`." msgstr ":guilabel:`Apply for Write`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:140 msgid ":guilabel:`Apply for Create`." msgstr ":guilabel:`Apply for Create`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:141 msgid ":guilabel:`Apply for Delete`." msgstr ":guilabel:`Apply for Delete`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:144 msgid "" "Record rules are written using a *domain*, or conditions that filter data. A" " domain expression is a list of such conditions. For example:" msgstr "" "Record rules are written using a *domain*, or conditions that filter data. A" " domain expression is a list of such conditions. For example:" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:147 msgid "" "`[('mrp_production_ids', 'in', " "user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`" msgstr "" "`[('mrp_production_ids', 'in', " "user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:149 msgid "" "This record rule is to enable MRP consumption warnings for subcontractors." msgstr "" "This record rule is to enable MRP consumption warnings for subcontractors." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:151 msgid "" "Odoo has a library of preconfigured record rules for ease of use. Users " "without knowledge of domains (and domain expressions) should consult an Odoo" " Business Analyst, or the Odoo Support Team, before making changes." msgstr "" "Odoo has a library of preconfigured record rules for ease of use. Users " "without knowledge of domains (and domain expressions) should consult an Odoo" " Business Analyst, or the Odoo Support Team, before making changes." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:158 msgid "Superuser mode" msgstr "Superuser mode" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:160 msgid "" "*Superuser mode* allows the user to bypass record rules and access rights. " "To activate *Superuser mode*, first, activate :ref:`developer mode " "`. Then, navigate to the *debug* menu, represented by a " ":guilabel:`🪲 (bug)` icon, located in the top banner." msgstr "" "*Superuser mode* allows the user to bypass record rules and access rights. " "To activate *Superuser mode*, first, activate :ref:`developer mode " "`. Then, navigate to the *debug* menu, represented by a " ":guilabel:`🪲 (bug)` icon, located in the top banner." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:164 msgid "" "Finally, towards the bottom of the menu, click :guilabel:`Become Superuser`." msgstr "" "Finally, towards the bottom of the menu, click :guilabel:`Become Superuser`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:167 msgid "" "Only users with *Settings* access for the *Administration* section of the " "*Access Rights* (in their user profile) are allowed to log in to *Superuser " "mode*." msgstr "" "Only users with *Settings* access for the *Administration* section of the " "*Access Rights* (in their user profile) are allowed to log in to *Superuser " "mode*." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:171 msgid "" "*Superuser mode* allows for circumvention of record rules and access rights," " and therefore, should be exercised with extreme caution." msgstr "" "*Superuser mode* allows for circumvention of record rules and access rights," " and therefore, should be exercised with extreme caution." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:174 msgid "" "Upon exiting *Superuser mode*, users may be locked out of the database, due " "to changes that were made. This can cause *impotent admin*, or an " "administrator without the ability to change access rights/settings." msgstr "" "Upon exiting *Superuser mode*, users may be locked out of the database, due " "to changes that were made. This can cause *impotent admin*, or an " "administrator without the ability to change access rights/settings." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:178 msgid "" "In this case contact Odoo Support here: `new help ticket " "`_. The support team is able to restore access " "using a support login." msgstr "" "In this case contact Odoo Support here: `new help ticket " "`_. The support team is able to restore access " "using a support login." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:181 msgid "" "To leave *Superuser mode*, log out of the account, by navigating to the " "upper-right corner, and clicking on the :guilabel:`OdooBot` username. Then, " "select the :guilabel:`Log out` option." msgstr "" "To leave *Superuser mode*, log out of the account, by navigating to the " "upper-right corner, and clicking on the :guilabel:`OdooBot` username. Then, " "select the :guilabel:`Log out` option." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:185 msgid "" "An alternative way to activate *Superuser mode* is to login as a superuser. " "To do that, navigate to the login screen, and enter the appropriate " ":guilabel:`Email` and :guilabel:`Password`." msgstr "" "An alternative way to activate *Superuser mode* is to login as a superuser. " "To do that, navigate to the login screen, and enter the appropriate " ":guilabel:`Email` and :guilabel:`Password`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:188 msgid "" "Instead of clicking :guilabel:`Login`, click :guilabel:`Log in as " "superuser`." msgstr "" "Instead of clicking :guilabel:`Login`, click :guilabel:`Log in as " "superuser`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:3 msgid "Microsoft Azure sign-in authentication" msgstr "Autenticação de login do Microsoft Azure" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:5 msgid "" "The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that " "allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure " "account." msgstr "" "A autenticação de login do Microsoft Azure OAuth é uma função útil que " "permite que os usuários do Odoo façam login na base de dados com sua conta " "do Microsoft Azure." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:8 msgid "" "This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and " "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Microsoft Accounts." msgstr "" "Isso é particularmente útil se a organização usar o Azure Workspace e quiser" " que os funcionários da organização se conectem ao Odoo usando suas contas " "da Microsoft." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:12 msgid "" "Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or " "administrator of the database as it would unlink the database from their " "Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no " "longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" "As bases de dados hospedadas no Odoo.com não devem usar o login do OAuth " "para o proprietário ou administrador da base de dados, pois isso " "desvincularia a base de dados de sua conta do Odoo.com. Se o OAuth for " "configurado para esse usuário, a base de dados não poderá mais ser " "duplicada, renomeada ou gerenciada de outra forma a partir do portal " "Odoo.com." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:18 msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:19 msgid ":doc:`../email_communication/azure_oauth`" msgstr ":doc:`../email_communication/azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:24 msgid "" "Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on " "Microsoft and Odoo." msgstr "" "A integração da função de login da Microsoft requer configuração na " "Microsoft e no Odoo." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:27 msgid "Odoo System Parameter" msgstr "Parâmetro do sistema Odoo" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:29 msgid "" "First activate the :ref:`developer mode `, and then go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`." msgstr "" "Primeiro, ative o :ref:`modo de desenvolvedor `, e, em " "seguida, acesse o menu :menuselection:`Definições --> Técnico --> Parâmetros" " do sistema`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:32 msgid "" "Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the " "following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the " ":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click " ":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Criar` e, no formulário novo/em branco que aparecer, " "adicione o seguinte parâmetro de sistema `auth_oauth.authorization_header` " "ao campo :guilabel:`Chave` e defina o :guilabel:`Valor` como `1`. Em " "seguida, clique em :guilabel:`Salvar` para concluir." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:37 msgid "Microsoft Azure dashboard" msgstr "Painel do Microsoft Azure" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:42 msgid "" "Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create" " a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started " "creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal " "`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook " "Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal " ":guilabel:`Microsoft account`." msgstr "" "Agora que os parâmetros do sistema no Odoo foram configurados, é hora de " "criar um aplicativo correspondente dentro do Microsoft Azure. Para começar a" " criar o novo aplicativo, acesse o `Microsoft's Azure Portal " "`_. Faça login com a conta do " ":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` se houver uma, caso contrário, faça" " login com uma conta pessoal da :guilabel:`Microsoft`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:49 msgid "" "A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and " "perform the following configuration steps below." msgstr "" "Um usuário com acesso administrativo às *Configurações do Azure* deve se " "conectar e executar as etapas de configuração a seguir." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:52 msgid "" "Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` " "(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in" " the center of the page." msgstr "" "Em seguida, navegue até a seção denominada :guilabel:`Manage Microsoft Entra" " ID` (formalmente *Azure Active Directory*). O local desse link geralmente " "fica no centro da página." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:55 msgid "" "Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and " "then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the " ":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` " "field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the " ":guilabel:`Supported account types` section select the option for " ":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory" " only - Single tenant)`." msgstr "" "Agora, clique no ícone :guilabel:`Adicionar (+)`, localizado no menu " "superior, e selecione :guilabel:`Registro do aplicativo` no menu suspenso. " "Na tela :guilabel:`Registrar um aplicativo`, renomeie o campo " ":guilabel:`Nome` para `Odoo Login OAuth` ou um título reconhecível de forma " "semelhante. Na seção :guilabel:`Tipos de contas suportados`, selecione a " "opção :guilabel:`Somente contas neste diretório organizacional (Somente " "diretório padrão - locatário único)`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type " "and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users" " within one organization or is it meant for customer portal access? The " "above configuration is used for internal users in an organization." msgstr "" "Os :guilabel:`tipos de conta suportados` podem variar de acordo com o tipo " "de conta da Microsoft e o uso final do OAuth. Por exemplo: O login é " "destinado a usuários internos de uma organização ou é destinado ao acesso ao" " portal do cliente? A configuração acima é usada para usuários internos em " "uma organização." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:67 msgid "" "Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience " "is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational" " directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target " "audience is company users." msgstr "" "Escolha :guilabel:`Somente contas Microsoft pessoais` se o público-alvo for " "os usuários do portal. Escolha :guilabel:`Somente contas neste diretório " "organizacional (Somente diretório padrão - locatário único)` se o público-" "alvo for os usuários da empresa." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:71 msgid "" "Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the " "platform, and then input `https:///auth_oauth/signin` in the " ":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " "is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. " "*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` " "field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created." msgstr "" "Na seção :guilabel:`URL de redirecionamento`, selecione :guilabel:`Web` como" " a plataforma e, em seguida, insira `https:///auth_oauth/signin` no no campo :guilabel:`URL`. A base do Odoo " ":abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` é o domínio canônico no qual sua " "instância do Odoo pode ser acessada (por exemplo, *mydatabase.odoo.com* se " "você estiver hospedado no Odoo.com) no campo :guilabel:`URL`. Em seguida, " "clique em :guilabel:`Registrar`, e o aplicativo será criado." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:78 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:80 msgid "" "Edit the new app's authentication by clicking on the " ":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected" " to the application's settings from the previous step." msgstr "" "Edite a autenticação do novo aplicativo clicando no item de menu " ":guilabel:`Autenticação` no menu esquerdo depois de ser redirecionado para " "as configurações do aplicativo na etapa anterior." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:83 msgid "" "Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be " "chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that " "are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these" " tokens; they are used merely for authentication purposes between two " ":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that " "should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen " "and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit " "flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`." msgstr "" "Em seguida, será escolhido o tipo de *tokens* necessário para a autenticação" " OAuth. Esses não são tokens de moeda, mas sim tokens de autenticação que " "são passados entre a Microsoft e o Odoo. Portanto, não há custo para esses " "tokens; eles são usados apenas para fins de autenticação entre duas " ":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Selecione os tokens que " "devem ser emitidos pelo ponto de extremidade de autorização rolando a tela " "para baixo e marcando as caixas rotuladas como: :guilabel:`Access tokens " "(usado para fluxos implícitos)` e :guilabel:`ID tokens (usado para fluxos " "implícitos e híbridos)`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Authentication settings and endpoint tokens." msgstr "Configurações de autenticação e tokens de ponto de extremidade." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:95 msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Salvar` para garantir que essas configurações sejam " "salvas." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:98 msgid "Gather credentials" msgstr "Reúna credenciais" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:100 msgid "" "With the application created and authenticated in the Microsoft Azure " "console, credentials will be gathered next. To do so, click on the " ":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the " ":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this " "credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the " "Odoo configuration later." msgstr "" "Com o aplicativo criado e autenticado no console do Microsoft Azure, as " "credenciais serão reunidas em seguida. Para fazer isso, clique no item de " "menu :guilabel:`Visão geral` na coluna da esquerda. Selecione e copie o " ":guilabel:`ID do aplicativo (cliente)` na janela que aparece. Cole essa " "credencial em uma área de transferência/bloco de notas, pois essa credencial" " será usada na configuração do Odoo posteriormente." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:105 msgid "" "After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu " "and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization " "endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad." msgstr "" "Depois de concluir essa etapa, clique em :guilabel:`Endpoints` no menu " "superior e clique no ícone *copiar* ao lado do campo :guilabel:`OAuth 2.0 " "authorization endpoint (v2)`. Cole esse valor na área de transferência/bloco" " de notas." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials." msgstr "" "ID do aplicativo e credenciais do endpoint de autorização OAuth 2.0 (v2)." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:114 msgid "Odoo setup" msgstr "Configuração do Odoo" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:116 msgid "" "Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to " "configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> " "Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the " "OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved." " Then, sign in to the database once the login screen loads." msgstr "" "Por fim, a última etapa da configuração do Microsoft Azure OAuth é definir " "algumas configurações no Odoo. Navegue até :menuselection:`Definições --> " "Integrações --> Autenticação OAuth` e marque a caixa para ativar o recurso " "de login do OAuth. Clique em :guilabel:`Salvar` para garantir que o " "progresso seja salvo. Em seguida, faça login na base de dados assim que a " "tela de login for carregada." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:121 msgid "" "Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth " "Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select " ":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`." msgstr "" "Mais uma vez, navegue até as :menuselection:`Definições --> Integrações --> " "Autenticação OAuth` e clique em :guilabel:`Provedores de OAuth`. Agora, " "selecione :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo e nomeie o provedor " "como `Azure`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:125 msgid "" "Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into" " the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new " ":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the " ":guilabel:`Authorization URL` field." msgstr "" "Cole o :guilabel:`ID do aplicativo (cliente)` da seção anterior no campo " ":guilabel:`ID do cliente`. Depois de concluir isso, cole o novo valor " ":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` no campo :guilabel:`URL da" " authorização`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:129 msgid "" "For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" msgstr "" "No campo :guilabel:`UserInfo URL`, cole o seguinte :abbr:`URL (Uniform " "Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:132 msgid "" "In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile " "email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login " "screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the " ":guilabel:`CSS class` field." msgstr "" "No campo :guilabel:`Escopo`, cole o seguinte valor: `openid profile email`. " "Em seguida, o logotipo do Windows pode ser usado como classe CSS na tela de " "login, inserindo o seguinte valor: `fa fa-fw fa-windows`, no campo " ":guilabel:`CSS class`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:136 msgid "" "Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth " "provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button " "label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login " "page." msgstr "" "Marque a caixa ao lado do campo :guilabel:`Permitido` para ativar o provedor" " OAuth. Por fim, adicione `Microsoft Azure` ao campo :guilabel:`Rótulo do " "botão de login`. Esse texto será exibido ao lado do logotipo do Windows na " "página de login." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Odoo provider setup in the Settings application." msgstr "Configuração do provedor Odoo no aplicativo Configurações." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in " "Odoo." msgstr "" ":guilabel:`Salve` as alterações para concluir a configuração da autenticação" " OAuth no Odoo." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:147 msgid "User experience flows" msgstr "Fluxos de experiência do usuário" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:149 msgid "" "For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the " ":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is" " able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in." msgstr "" "Para que um usuário faça login no Odoo usando o Microsoft Azure, ele deve " "estar na página de redefinição de senha do :menuselection:`Odoo`. Essa é a " "única maneira pela qual o Odoo pode vincular a conta do Microsoft Azure e " "permitir que o usuário faça login." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:154 msgid "" "Existing users must :ref:`reset their password ` to " "access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must " "click the new user invitation link that was sent via email, then click on " ":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password." msgstr "" "Os usuários existentes devem :ref:`redefinir sua senha ` para acessar a :menuselection:`página de redefinição de senha do " "Odoo`. Os novos usuários do Odoo devem clicar no link de convite para novos " "usuários que foi enviado por e-mail e, em seguida, clicar em " ":guilabel:`Microsoft Azure`. Os usuários não devem definir uma nova senha." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:159 msgid "" "To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth " "provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using " "the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, " "click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will " "redirect to the Microsoft login page." msgstr "" "Para entrar no Odoo pela primeira vez usando o provedor Microsoft Azure " "OAuth, navegue até a página de redefinição de senha do Odoo (usando o link " "de convite de novo usuário). Deve ser exibida uma página de redefinição de " "senha. Em seguida, clique na opção rotulada como :guilabel:`Microsoft " "Azure`. A página será redirecionada para a página de login da Microsoft." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Microsoft Outlook login page." msgstr "Página de login do Microsoft Outlook." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:168 msgid "" "Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. " "Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor " "Authentication)` be turned on, then an extra step may be required." msgstr "" "Digite o :guilabel:`endereço de e-mail da Microsoft` e clique em " ":guilabel:`Próximo`. Siga o processo para fazer login na conta. Se o " ":abbr:`2FA (Two Factor Authentication)` estiver ativado, uma etapa extra " "poderá ser necessária." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Enter Microsoft login credentials." msgstr "Digite as credenciais de login da Microsoft." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:176 msgid "" "Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a " "permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the " "conditions that the Odoo application will access their Microsoft " "information." msgstr "" "Por fim, depois de fazer login na conta, a página será redirecionada para " "uma página de permissões em que o usuário será solicitado a " ":guilabel:`Accept` as condições em que o aplicativo Odoo acessará suas " "informações da Microsoft." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "" "Accept Microsoft conditions for permission access to your account " "information." msgstr "" "Aceite as condições da Microsoft para permissão de acesso às informações de " "sua conta." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" msgstr "Autenticação de login do Google" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:5 msgid "" "The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo " "users to sign in to their database with their Google account." msgstr "" "A *Autenticação de login do Google* é uma função útil que permite que os " "usuários do Odoo façam login em sua base de dados com sua conta do Google." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:8 msgid "" "This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and " "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Google Accounts." msgstr "" "Isso é particularmente útil se a organização usar o Google Workspace e " "quiser que os funcionários da organização se conectem ao Odoo usando suas " "contas do Google." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:12 msgid "" "Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or " "administrator of the database as it would unlink the database from their " "Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no " "longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" "As bases de dados hospedadas no Odoo.com não devem usar o login do OAuth " "para o proprietário ou administrador da base de dados, pois isso " "desvincularia a base de dados de sua conta do Odoo.com. Se o OAuth for " "configurado para esse usuário, a base de dados não poderá mais ser " "duplicada, renomeada ou gerenciada de outra forma a partir do portal " "Odoo.com." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:19 msgid ":doc:`../email_communication/google_oauth`" msgstr ":doc:`../email_communication/google_oauth`" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:26 msgid "" "The integration of the Google sign-in function requires configuration both " "on Google *and* Odoo." msgstr "" "A integração da função de login do Google requer configuração tanto no " "Google *quanto* no Odoo." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:31 msgid "Google API Dashboard" msgstr "Painel de controle de API do Google" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:33 msgid "" "Go to the `Google API Dashboard `_." msgstr "" "Acesse o `Painel do Google API `_." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:34 msgid "" "Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click " "on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details " "of the company, and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" "Certifique-se de que o projeto correto esteja aberto. Se ainda não houver um" " projeto, clique em :guilabel:`Criar projeto`, preencha o nome do projeto e " "outros detalhes da empresa e clique em :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Filling out the details of a new project." msgstr "Preenchimento dos detalhes de um novo projeto." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:43 msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu." msgstr "Escolha o nome da empresa no menu suspenso." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:50 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`." msgstr "" "No menu do lado esquerdo, clique em :menuselection:`Tela de consentimento " "OAuth`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Google OAuth consent selection menu." msgstr "Menu de seleção de consentimento do Google OAuth." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:56 msgid "" "Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and" " click on :guilabel:`Create`." msgstr "" "Escolha uma das opções (:guilabel:`Interno` / :guilabel:`Externo`) e clique " "em :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Choice of a user type in OAuth consent." msgstr "Escolha de um tipo de usuário no consentimento do OAuth." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:71 msgid "" "Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save" " and Continue`." msgstr "" "Preencha os detalhes necessários e as informações do domínio e, em seguida, " "clique em :guilabel:`Salvar e continuar`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:72 msgid "" "On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" "Na página :menuselection:`Escopos`, deixe todos os campos como estão e " "clique em :guilabel:`Salvar e continuar`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:74 msgid "" "Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses " "being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on " ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" "Em seguida, se continuar no modo de teste (*Externo*), adicione os endereços" " de e-mail que estão sendo configurados na etapa :guilabel:`Usuários de " "teste` clicando em :guilabel:`Adicionar usuários` e, em seguida, no botão " ":guilabel:`Salvar e continuar`. É exibido um resumo do registro do " "aplicativo." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:77 msgid "" "Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." msgstr "" "Por fim, role até a parte inferior e clique em :guilabel:`Voltar ao painel`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:82 msgid "Credentials" msgstr "Credenciais" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:84 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`." msgstr "No menu do lado esquerdo, clique em :menuselection:`Credenciais`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Credentials button menu." msgstr "Menu do botão Credenciais." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:90 msgid "" "Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client " "ID`." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Criar credenciais` e selecione :guilabel:`ID de cliente" " do OAuth`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "OAuth client id selection." msgstr "Seleção do ID do cliente OAuth." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:96 msgid "" "Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now," " configure the allowed pages on which Odoo will be redirected." msgstr "" "Selecione :guilabel:`Aplicativo web` como o :guilabel:`Tipo de aplicativo`. " "Agora, configure as páginas permitidas nas quais o Odoo será redirecionado." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:99 msgid "" "In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field," " enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. " "For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on " ":guilabel:`Create`." msgstr "" "Para conseguir isso, no campo :guilabel:`URIs de redirecionamento " "autorizados`, digite o domínio da base de dados imediatamente seguido por " "`/auth_oauth/signin`. Por exemplo: " "`https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin` e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:103 msgid "" "Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the " ":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the " ":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the " "configuration in Odoo, which will be covered in the following steps." msgstr "" "Agora que o *Cliente OAuth* foi criado, será exibida uma tela com o " ":guilabel:`ID do cliente` e :guilabel:`Segredo do cliente`. Copie o " ":guilabel:`ID do cliente` para mais tarde, pois ele será necessário para a " "configuração no Odoo, que será abordada nas etapas a seguir." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:110 msgid "Google Authentication on Odoo" msgstr "Autenticação com Google no Odoo" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:115 msgid "Retrieve the Client ID" msgstr "Recuperar o ID do cliente" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:117 msgid "" "Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google " "API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the" " :guilabel:`Client ID`." msgstr "" "Depois que as etapas anteriores forem concluídas, duas chaves serão geradas " "no Painel do Google API: :guilabel:`ID do cliente` e :guilabel:`Segredo do " "cliente`. Copie o :guilabel:`ID do cliente`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst-1 msgid "Google OAuth Client ID generated." msgstr "ID do cliente Google OAuth gerado." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:127 msgid "Odoo activation" msgstr "Ativação do Odoo" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:129 msgid "" "Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate " ":guilabel:`OAuth Authentication`." msgstr "" "Acesse as :menuselection:`Definições gerais do Odoo --> Integrações` e ative" " a :guilabel:`Autenticação OAuth`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:133 msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step." msgstr "" "O Odoo pode solicitar que o usuário faça login novamente após essa etapa." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:135 msgid "" "Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth " "Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return " "to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google " "Authentication` and activate the selection. Then fill out the " ":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Volte para :menuselection:`Configurações gerais --> Integrações --> " "Autenticação OAuth`, ative a seleção e :guilabel:`salve`. Em seguida, " "retorne às :menuselection:`Configurações gerais --> Integrações --> " "Autenticação Google` e ative a seleção. Em seguida, preencha o :guilabel:`ID" " do cliente` com a chave do Painel de API do Google e :guilabel:`salve`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Filling out the client id in Odoo settings." msgstr "Preenchimento do ID do cliente nas configurações do Odoo." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:145 msgid "" "Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on " ":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` " "heading in :menuselection:`Integrations`." msgstr "" "A configuração do Google OAuth2 também pode ser acessada clicando em " ":guilabel:`Provedores OAuth` sob o título :guilabel:`Autenticação OAuth` em " ":menuselection:`Integrações`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:151 msgid "Log in to Odoo with Google" msgstr "Faça login no Odoo com o Google" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:153 msgid "" "To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in " "with Google` when first logging into Odoo." msgstr "" "Para vincular a conta do Google ao perfil do Odoo, clique em " ":guilabel:`Fazer login com o Google` ao fazer o primeiro login no Odoo." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button." msgstr "Tela de redefinição de senha com o botão \"Fazer login com o Google\"." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:161 msgid "" "Existing users must :ref:`reset their password ` to " "access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can " "directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new " "password." msgstr "" "Os usuários existentes devem :ref:`redefinir a senha `" " para acessar a página :menuselection:`Redefinir senha`, enquanto os novos " "usuários podem clicar diretamente em :guilabel:`Fazer login com o Google`, " "em vez de escolher uma nova senha." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:166 msgid "" "`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 " "`_" msgstr "" "Ajuda do Console do Google Cloud Platform - Configurando o OAuth 2.0 " "`_" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 #: ../../content/applications/general/users/language.rst:30 msgid "Change languages" msgstr "Alterar idiomas" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:5 msgid "" "You select the language of your database upon its creation. However, you can" " :ref:`add ` and :ref:`install ` additional " "languages to allow users to manage the database in another language or to " ":doc:`translate <../../websites/website/configuration/translate>` your " "website." msgstr "" "O idioma da sua base de dados é selecionado no momento da sua criação. No " "entanto, é possível :ref:`adicionar ` e :ref:`instalar " "` idiomas adicionais para permitir que os usuários " "gerenciem a base de dados em outro idioma ou para :doc:`traduzir " "<../../websites/website/configuration/translate>` o seu site." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 msgid "Add languages" msgstr "Adicionar idiomas" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 msgid "To download additional languages:" msgstr "Para baixatr idiomas adicionais:" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:17 msgid "" "either click the profile icon in the upper-right corner, select " ":menuselection:`My profile`, and click the :icon:`fa-globe` " "(:guilabel:`globe`) icon next to the :guilabel:`Language` field;" msgstr "" "ou clique no ícone do perfil no canto superior direito, seleccione " ":menuselection:`Meu perfil` e clique no ícone :icon:`fa-globe` " "(:guilabel:`globe`) junto ao campo :guilabel:`Idioma`;" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:19 msgid "" "or go to the **Settings** app, and click :guilabel:`Add Languages` in the " ":guilabel:`Languages` section." msgstr "" "ou vá à aplicação **Definições** e clique em :guilabel:`Adicionar idiomas` " "na seção :guilabel:`Idiomas`." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:22 msgid "" "You can then select the languages you want from the dropdown menu and click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" "Então, você pode selecionar as línguas que pretende no menu suspenso e " "clicar em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:25 msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`" msgstr ":doc:`Traduções <../../websites/website/configuration/translate>`" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:32 msgid "" "To select their preferred language, users can click the profile icon in the " "upper-right corner, go to :menuselection:`My profile`, and select a " ":guilabel:`Language` in the dropdown list." msgstr "" "Para selecionar o seu idioma de preferência, os usuários podem clicar no " "ícone do perfil no canto superior direito, ir a :menuselection:`Meu perfil` " "e selecionar um :guilabel:`Idioma` na lista suspensa." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:36 msgid "Change another user's language" msgstr "Alterar o idioma de outro usuário" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:38 msgid "To change the database language for a user:" msgstr "Para alterar o idioma da base de dados de um usuário:" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:40 msgid "" "Go to the :guilabel:`Settings` app and click :guilabel:`Manage Users` in the" " :guilabel:`Users` section." msgstr "" "Vá ao aplicativo :guilabel:`Definições` e clique em :guilabel:`Gerenciar " "usuários` na seção :guilabel:`Usuários`." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:43 msgid "Click on the user whose language you want to change." msgstr "Clique no usuário cujo idioma você pretende alterar." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:45 msgid "" "Go to the :guilabel:`Preferences` tab and select a previously " ":ref:`installed language ` from the :guilabel:`Language` " "dropdown menu." msgstr "" "Vá à aba :guilabel:`Preferências` e selecione um idioma previamente " ":ref:`instalado ` no menu suspenso :guilabel:`Idioma`." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:49 msgid "" "Emails and documents will be sent to the user in the selected language." msgstr "" "Os e-mails e documentos serão enviados para o usuário no idioma selecionado." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3 msgid "Sign in with LDAP" msgstr "Faça login com LDAP" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:5 msgid "" "Install the Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) module in General " "Settings." msgstr "" "Instale o módulo LDAP (Lightweight Directory Access Protocol) em " "Configurações gerais." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:7 msgid "" "Click on **Create** in Setup the :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access " "Protocol)` Server." msgstr "" "Clique em **Create** em Setup the :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access " "Protocol)` Server." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "" "LDAP Authentication checkbox highlighted in the integrations settings on " "Odoo." msgstr "" "Caixa de seleção Autenticação LDAP destacada nas configurações de " "integrações no Odoo." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "Create highlighted in the LDAP server settings." msgstr "Crie um destaque nas configurações do servidor LDAP." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:17 msgid "Choose the company using the LDAP." msgstr "Escolha a empresa usando o LDAP." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "Select the company drop-down menu highlighted in LDAP setup." msgstr "" "Selecione o menu suspenso da empresa destacado na configuração do LDAP." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:23 msgid "" "In **Server Information**, enter the IP address of the server and the port " "it listens to." msgstr "" "Em **Server Information**, digite o endereço IP do servidor e a porta que " "ele escuta." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:25 msgid "Tick **Use TLS** if the server is compatible." msgstr "Marque **Usar TLS** se o servidor for compatível." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "LDAP server settings highlighted in LDAP server setup on Odoo." msgstr "" "Configurações do servidor LDAP destacadas na configuração do servidor LDAP " "no Odoo." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:31 msgid "" "In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query" " the server. If left empty, the server queries anonymously." msgstr "" "Em **Login Information**, insira o ID e a senha da conta usada para " "consultar o servidor. Se forem deixados em branco, o servidor consultará " "anonimamente." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "Login information highlighted in LDAP server setup on Odoo." msgstr "" "Informações de login destacadas na configuração do servidor LDAP no Odoo." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:38 msgid "" "In **Process Parameter**, enter the domain name of the LDAP server in " ":abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` nomenclature (e.g. " "``dc=example,dc=com``)." msgstr "" "Em **Process Parameter**, digite o nome de domínio do servidor LDAP na " "nomenclatura :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` (por " "exemplo, ``dc=example,dc=com``)." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41 msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``" msgstr "Em **filtro LDAP**, digite ``uid=%s``" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "Process parameter highlighted in LDAP server setup on Odoo." msgstr "" "Parâmetro do processo destacado na configuração do servidor LDAP no Odoo." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:47 msgid "" "In **User Information**, tick *Create User* if Odoo should create a User " "profile the first time someone logs in with :abbr:`LDAP (Lightweight " "Directory Access Protocol)`." msgstr "" "Em **Informações do usuário**, marque *Criar usuário* se o Odoo deve criar " "um perfil de usuário na primeira vez que alguém fizer login com o " ":abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)`." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:50 msgid "" "In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If " "left blanked, the admin profile will be used as template." msgstr "" "Em **Modelo de Usuário**, indique um modelo para os novos perfis criados. Se" " deixado em branco, o perfil de administrador será usado como modelo." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "User information highlighted on LDAP server setup on Odoo." msgstr "" "Informações do usuário destacadas na configuração do servidor LDAP no Odoo." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3 msgid "Portal access" msgstr "Acesso ao portal" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:7 msgid "" "Portal access is given to users who need the ability to view certain " "documents or information within an Odoo database." msgstr "" "O acesso ao portal é concedido aos usuários que precisam visualizar " "determinados documentos ou informações em uma base de dados Odoo." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:10 msgid "" "Some common use cases for providing portal access include allowing customers" " to read/view any or all of the following in Odoo:" msgstr "" "Alguns casos de uso comuns para fornecer acesso ao portal incluem permitir " "que os clientes leiam/visualizem qualquer um ou todos os itens a seguir no " "Odoo:" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13 msgid "leads/opportunities" msgstr "leads/oportunidades" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14 msgid "quotations/sales orders" msgstr "cotações/pedidos de venda" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15 msgid "purchase orders" msgstr "pedidos de compra" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16 msgid "invoices & bills" msgstr "Faturas de cliente e fornecedor" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17 msgid "projects" msgstr "projetos" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18 msgid "tasks" msgstr "tarefas" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19 msgid "timesheets" msgstr "planilhas de horas" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20 msgid "tickets" msgstr "chamados" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:21 msgid "signatures" msgstr "assinaturas" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:22 msgid "subscriptions" msgstr "assinaturas" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:25 msgid "" "Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any " "documents in the database." msgstr "" "Os usuários do portal só têm acesso de leitura/visualização e não poderão " "editar nenhum documento na base de dados." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29 msgid "Provide portal access to customers" msgstr "Fornecer acesso ao portal para os clientes" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:31 msgid "" "From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. " "If the contact is not yet created in the database, click on the " ":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click " ":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on " "the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the " "interface." msgstr "" "No painel principal do Odoo, selecione o aplicativo :guilabel:`Contatos`. Se" " o contato ainda não tiver sido criado na base de dados, clique no botão " ":guilabel:`Criar`, insira os detalhes do contato e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Salvar`. Caso contrário, escolha um contato existente e, em " "seguida, clique no menu suspenso :guilabel:`Ação` localizado na parte " "superior central da interface." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "Use the Contacts application to give portal access to users." msgstr "Use o aplicativo Contatos para dar acesso ao portal aos usuários." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40 msgid "" "Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, " "listing three fields:" msgstr "" "Em seguida, selecione :guilabel:`Conceder acesso ao portal`. Uma janela pop-" "up é exibida, listando três campos:" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database" msgstr "" ":guilabel:`Contato`: o nome registrado do contato na base de dados do Odoo" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log " "into the portal" msgstr "" ":guilabel:`E-mail`: o endereço de e-mail do contato que será usado para " "fazer login no portal" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44 msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access" msgstr ":guilabel:`No portal`: se o usuário tem ou não acesso ao portal" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:46 msgid "" "To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they " "will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In" " Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact " "will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish." msgstr "" "Para conceder acesso ao portal, primeiro insira o :guilabel:`E-mail` do " "contato que ele usará para fazer login no portal. Em seguida, marque a caixa" " na coluna :guilabel:`No portal`. Opcionalmente, adicione texto à mensagem " "de convite que o contato receberá. Em seguida, clique em :guilabel:`Aplicar`" " para concluir." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "" "An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n" "sending a portal invitation." msgstr "" "Um endereço de e-mail e a caixa de seleção correspondente para o contato " "precisam ser preenchidos antes de enviar um convite para o portal." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:55 msgid "" "An email will be sent to the specified email address, indicating that the " "contact is now a portal user for that Odoo database." msgstr "" "Um e-mail será enviado para o endereço de e-mail especificado, indicando que" " o contato agora é um usuário do portal para essa base de dados Odoo." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:59 msgid "" "To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company " "contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view " "a list of all of the company's related contacts. Check the box under the " ":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, " "then click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Para conceder acesso ao portal a vários usuários de uma só vez, navegue até " "um contato da empresa e clique em :menuselection:`Ação --> Conceder acesso " "ao portal` para exibir uma lista de todos os contatos relacionados à " "empresa. Marque a caixa na coluna :guilabel:`No portal` para todos os " "contatos que precisam de acesso ao portal e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:65 msgid "" "At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, " "clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then " "unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking" " :guilabel:`Apply`." msgstr "" "A qualquer momento, o acesso ao portal pode ser revogado acessando o " "contato, clicando em :menuselection:`Ação --> Conceder acesso ao portal` e, " "em seguida, desmarcando a caixa de seleção na coluna :guilabel:`No portal` e" " clicando em :guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:72 msgid "Change portal username" msgstr "Alterar o nome de usuário do portal" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74 msgid "" "There may be times when a portal user wants to change their user login. This" " can be done by any user in the database with administrator access rights. " "The following process outlines the necessary steps to change the portal user" " login." msgstr "" "Pode haver ocasiões em que um usuário do portal queira alterar seu login de " "usuário. Isso pode ser feito por qualquer usuário da base de dados com " "direitos de acesso de administrador. O processo a seguir descreve as etapas " "necessárias para alterar o login do usuário do portal." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:79 msgid "" ":doc:`See the documentation on setting access rights " "`." msgstr "" ":doc:`Consulte a documentação sobre a configuração de direitos de acesso " "`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:82 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users`. Then, under " ":guilabel:`Filters`, select :guilabel:`Portal Users`, or select " ":guilabel:`Add Custom Filter` and set the following configuration " ":guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After making this " "selection, search for (and open) the portal user that needs to be edited." msgstr "" "Primeiro, navegue até o :menuselection:`app Definições --> Usuários`. Em " "seguida, em :guilabel:`Filtros`, selecione :guilabel:`Usuários do portal` ou" " selecione :guilabel:`Adicionar filtro personalizado` e defina a seguinte " "configuração :guilabel:`Grupos` > :guilabel:`contém` > `portal`. Depois de " "fazer essa seleção, procure (e abra) o usuário do portal que será editado." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:87 msgid "" "Next, click :guilabel:`Edit` (if necessary), click into the :guilabel:`Email" " Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. " "The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Editar` (se necessário), clique no campo " ":guilabel:`Endereço de e-mail` e faça as alterações necessárias nesse campo." " O campo :guilabel:`Endereço de e-mail` é usado para fazer login no portal " "do Odoo." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:92 msgid "" "Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the " "*username* on the customer's portal login." msgstr "" "A alteração do :guilabel:`Endereço de e-mail` (ou login) troca apenas o " "*nome de usuário* no login do portal do cliente." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:95 msgid "" "In order to change the contact email, this change needs to take place on the" " contact template in the *Contacts* app. Alternatively, the customer can " "change their email directly from the portal, but the login **cannot** be " "changed. :ref:`See change customer info `." msgstr "" "Para alterar o e-mail do contato, essa alteração precisa ocorrer no modelo " "de contato no aplicativo *Contatos*. Como alternativa, o cliente pode " "alterar seu e-mail diretamente do portal, mas o login **não** pode ser " "alterado. :ref:`Consulte alteração de informações do cliente " "`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:100 msgid "Customer portal changes" msgstr "Alterações no portal do cliente" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102 msgid "" "There may be times when the customer would like to make changes to their " "contact information, password/security, or payment information attached to " "the portal account. This can be performed by the customer from their portal." " The following process is how a customer can change their contact " "information." msgstr "" "Pode haver ocasiões em que o cliente queira fazer alterações em suas " "informações de contato, senha/segurança ou informações de pagamento anexadas" " à conta do portal. Isso pode ser feito pelo cliente em seu portal. O " "processo a seguir mostra como um cliente pode alterar suas informações de " "contato." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:110 msgid "Change customer info" msgstr "Alterar informações do cliente" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112 msgid "" "First enter the username and password (login) into the database login page " "to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon " "successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo " "applications will appear with the number count of each." msgstr "" "Primeiro, insira o nome de usuário e a senha (login) na página de login da " "base de dados para acessar a conta de usuário do portal. Um painel de " "controle do portal será exibido após efetuar o login. Os documentos do " "portal dos vários aplicativos Odoo instalados serão exibidos com a contagem " "de cada um." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:117 msgid ":ref:`Portal access documentation `." msgstr ":ref:`Documentação de acesso ao portal `." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119 msgid "" "Next, navigate to the upper-right corner of the portal, and click the " ":guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, " "change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Em seguida, navegue até o canto superior direito do portal e clique no botão" " :guilabel:`Editar`, ao lado da seção :guilabel:`Detalhes`. Em seguida, " "altere as informações pertinentes e clique em :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:124 msgid "Change password" msgstr "Alterar senha" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:126 #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:145 #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:164 msgid "" "First enter the username and password (login) into the database login page " "to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon " "successfully logging in." msgstr "" "Primeiro, insira o nome de usuário e a senha (login) na página de login da " "base de dados para acessar a conta de usuário do portal. Um painel do portal" " será exibido após efetuar o login." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:129 msgid "" "If the customer would like to change their password for portal access, click" " on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below the " ":guilabel:`Account Security` section. Then, make the necessary changes, by " "typing in the current :guilabel:`Password`, :guilabel:`New Password`, and " "verify the new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to " "complete the password change." msgstr "" "Se o cliente quiser alterar sua senha de acesso ao portal, clique no link " ":guilabel:`Editar definições de segurança`, abaixo da seção " ":guilabel:`Segurança da conta`. Em seguida, faça as alterações necessárias, " "digitando a :guilabel:`Senha` atual, a :guilabel:`Nova senha` e confirme a " "nova senha. Por fim, clique em :guilabel:`Alterar senha` para concluir a " "alteração da senha." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:135 msgid "" "If a customer would like to change the login, as documented above, contact " "the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on " "changing the portal username `." msgstr "" "Se um cliente quiser alterar o login, conforme documentado acima, entre em " "contato com o ponto de contato da base de dados do Odoo. :ref:`Veja acima a " "documentação sobre a alteração do nome de usuário do portal `." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:139 msgid "" "Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the " "same email address is used." msgstr "" "As senhas dos usuários do Odoo.com e dos usuários do portal ficam separadas," " mesmo que seja usado o mesmo endereço de e-mail." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143 msgid "Add two-factor authentication" msgstr "Adicionar autenticação de dois fatores" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:148 msgid "" "If the customer would like to turn on two-factor authentication (2FA) for " "portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below " "the :guilabel:`Account Security` section." msgstr "" "Se quiser ativar a autenticação de dois fatores (2FA) para acessar o portal," " clique no link :guilabel:`Editar definições de segurança`, abaixo da seção " ":guilabel:`Segurança da conta`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:151 msgid "" "Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA " "(two-factor authentication)`. Confirm the current portal password in the " ":guilabel:`Password` field. Then, click on :guilabel:`Confirm Password`. " "Next, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a :abbr:`2FA (two-" "factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning" " the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Habilitar autenticação de dois fatores`` para ativar a " ":abbr:`2FA (autenticação de dois fatores)`. Confirme a senha atual do portal" " no campo :guilabel:`Senha` e clique em :guilabel:`Confirmar senha`. Em " "seguida, ative a :abbr:`2FA` em um aplicativo de :abbr:`2FA` (Google " "Authenticator, Authy etc.), digitalizando o :guilabel:`código QR` ou " "inserindo um :guilabel:`Código de verificação`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:157 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the " "setup." msgstr "" "Por fim, clique em :guilabel:`Habilitar autenticação de dois fatores` para " "concluir a configuração." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:162 msgid "Change payment info" msgstr "Alterar informações de pagamento" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:167 msgid "" "If the customer would like to manage payment options, navigate to the " ":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the " "new payment information, and select :guilabel:`Add new card`." msgstr "" "Se quiser gerenciar as opções de pagamento, navegue até :guilabel:`Gerenciar" " formas de pagamento` no menu à direita. Em seguida, adicione as novas " "informações de pagamento e selecione :guilabel:`Adicionar novo cartão`."