# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Luis Felipe Miléo , 2022 # Marcos Rodrigues, 2023 # Marcel Savegnago , 2023 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2024 # Maitê Dietze, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-27 14:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" "Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/marketing.rst:5 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:6 msgid "Email marketing" msgstr "Marketing por e-mail" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:8 msgid "" "Emails are an effective, fully-customizable form of communication that are " "able to reach any target audience - large or small. The success of an email " "is easily measurable, especially when a creative call-to-action is involved." msgstr "" "E-mails são uma forma efetiva e completamente personalizável de comunicação " "que consegue alcançar qualquer público-alvo, grande ou pequeno. O êxito de " "um e-mail é fácil de estimar, especialmente se forem incluídas chamadas para" " ação." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12 msgid "" "Odoo *Email Marketing* provides professional-grade email design tools, " "templates, and features, designed to simplify the otherwise complex process " "required to create engaging emails, build successful campaigns, and track " "their overall effectiveness in a single application." msgstr "" "O Odoo *Marketing por e-maill* fornece ferramentas, modelos e recursos de " "design de e-mail de nível profissional, projetados para simplificar o " "processo complexo necessário de criar e-mails envolventes, criar campanhas " "bem-sucedidas e acompanhar sua eficácia geral em um único aplicativo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:17 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:220 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`" msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:18 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:136 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`" msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:19 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:22 msgid "Email marketing dashboard" msgstr "Painel Marketing por e-mail" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:24 msgid "" "To get started, click on the :menuselection:`Email Marketing` app icon, " "located on the main Odoo dashboard, which leads to the main :guilabel:`Email" " Marketing` dashboard (in the default kanban view)." msgstr "" "Para começar, clique no ícone do aplicativo :menuselection:`Marketing por " "e-mail`, localizado no painel principal do Odoo, que leva ao painel " "principal de :guilabel:`Marketing por e-mail` (na visualização padrão do " "kanban)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:28 msgid "" "To see all the mailings in the database, remove the default :guilabel:`My " "Mailings` filter from the search bar." msgstr "" "Para ver todas as comunicações na base de dados, remova o filtro padrão " ":guilabel:`Meus envios` da barra de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Visualização do painel principal do aplicativo Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:36 msgid "" "In the search bar, by default, the filter: :guilabel:`My Mailings` is " "present. That means the only information being seen (at that time) on the " ":guilabel:`Email Marketing` dashboard are emails that the current user has " "created, sent, or is responsible for." msgstr "" "Na barra de pesquisa, por padrão, o filtro: :guilabel:`Meus envios` está " "presente. Isso significa que as únicas informações que estão sendo vistas " "(naquele momento) no painel de :guilabel:`Marketing por e-mail` são os " "e-mails que o usuário atual criou, enviou ou pelos quais é responsável." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:40 msgid "" "This filter can be removed by clicking the :guilabel:`X` next to " ":guilabel:`My Mailings` in the search bar. Doing so, reveals all the " "information for every email in the database." msgstr "" "Esse filtro pode ser removido clicando no :guilabel:`X` ao lado de " ":guilabel:`Meus envios` na barra de pesquisa. Isso exibe todas as " "informações de cada e-mail no base de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:44 msgid "Default kanban view and stages" msgstr "Visualização e etapas padrão do Kanban" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:46 msgid "" "The four kanban columns each represent the various stages of emails that " "have been built or sent within the *Email Marketing* application." msgstr "" "Cada uma das quatro colunas do Kanban representa os vários estágios dos " "e-mails que foram criados ou enviados no aplicativo *Marketing por e-mail*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:49 msgid "" "The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, " ":guilabel:`Sending`, :guilabel:`Sent`." msgstr "" "Os estágios são: :guilabel:`Rascunho`, :guilabel:`Na fila`, " ":guilabel:`Enviando`, :guilabel:`Enviado`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51 msgid ":guilabel:`Draft`: means the email is still being written/created." msgstr "" ":guilabel:`Rascunho`: significa que o e-mail ainda está sendo " "escrito/criado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:52 msgid "" ":guilabel:`In Queue`: means the email is scheduled, and sent at a later " "date." msgstr "" ":guilabel:`Na fila`: significa que o e-mail está programado e será enviado " "em uma data posterior." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Sending`: means the email is currently being sent to its " "recipients." msgstr "" ":guilabel:`Enviando`: significa que o e-mail está sendo enviado para seus " "destinatários no momento." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Sent`: means the email has already been sent to its recipients." msgstr "" ":guilabel:`Enviado`: significa que o e-mail já foi enviado a seus " "destinatários." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:56 msgid "" "In each stage, there are drag-and-drop cards representing the email " "campaigns that have been created, and the stage they are in represents the " "current status of that mailing." msgstr "" "Em cada estágio, há cartões de arrastar e soltar que representam as " "campanhas de e-mail que foram criadas, e o estágio em que se encontram " "representa o status atual dessa mala direta." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:59 msgid "" "Each mailing block on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard provides key" " information related to that specific email." msgstr "" "Cada bloco de envios no painel :guilabel:`Marketing por e-mail` fornece " "informações importantes relacionadas a esse e-mail específico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:62 msgid "" "When the cursor hovers over the upper-right corner of an email campaign " "card, three vertical dots (:guilabel:`⋮`) appear. When clicked, a mini drop-" "down menu reveals the option to color-code the email :guilabel:`Delete` the " "email altogether, or :guilabel:`Archive` the message for potential future " "use." msgstr "" "Quando o cursor passa sobre o canto superior direito de um cartão de " "campanha de e-mail, três pontos verticais (:guilabel:`⋮`) são exibidos. Ao " "clicar, um pequeno menu suspenso exibe a opção de codificar o e-mail por " "cores :guilabel:`Excluir` o e-mail completamente ou :guilabel:`Arquivar` a " "mensagem para possível uso futuro." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard." msgstr "" "Visualização do menu suspenso de três pontos no painel de controle do Odoo " "Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:71 msgid "" "In the upper-right corner of the main :guilabel:`Email Marketing` dashboard," " there are other view options to choose from: :guilabel:`List` and " ":guilabel:`Graph`." msgstr "" "No canto superior direito do painel principal do :guilabel:`Marketing por " "e-mail`, há outras opções de visualização para escolher: :guilabel:`Lista` e" " :guilabel:`Gráfico`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:75 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:420 msgid "List view" msgstr "Visualização de lista" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:77 msgid "" "The :guilabel:`List` view (represented by the :guilabel:`☰ (three vertical " "lines)` icon) provides the same key information, but in a classic list " "format." msgstr "" "A visualização :guilabel:`Lista` (representada pelo ícone :guilabel:`☰ (três" " linhas verticais)`) fornece as mesmas informações importantes, mas em um " "formato de lista clássico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the List view appears in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Como a exibição de lista aparece no aplicativo Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:85 msgid "Graph view" msgstr "Visão de gráfico" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:87 msgid "" "The :guilabel:`Graph` view (represented by the :guilabel:`📊 (bar graph)` " "icon) provides the same key information, but in a variety of customizable " "graph (and chart) layouts." msgstr "" "A visualização :guilabel:`Gráfico` (representada pelo ícone :guilabel:`📊 – " "gráfico de barras`) fornece as mesmas informações importantes, mas em uma " "variedade de layouts de gráficos (e tabelas) personalizáveis." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Como a visualização do gráfico aparece no aplicativo Odoo Marketing por " "e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:94 msgid "" "In the upper-left corner, there is a :guilabel:`Measures` menu, providing " "even more filter options to further customize the graph views." msgstr "" "No canto superior esquerdo, há um menu :guilabel:`Medidas` que oferece mais " "opções de filtro para personalizar ainda mais as visualizações do gráfico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:97 msgid "" "Those :guilabel:`Measures` options are: :guilabel:`A/B Testing percentage`, " ":guilabel:`Color Index`, and :guilabel:`Count` (which is selected, by " "default)." msgstr "" "Essas opções de :guilabel:`Medidas` são: :guilabel:`Porcentagem de teste " "A/B`, :guilabel:`Índice de cores` e :guilabel:`Total` (que é selecionada, " "por padrão)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:101 msgid "Filters, Group By, and Favorites search options" msgstr "Opções de pesquisa de Filtros, Agrupar por e Favoritos" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:103 msgid "" "Regardless of the view chosen for the :guilabel:`Email Marketing` dashboard," " the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and :guilabel:`Favorites` " "options are always available." msgstr "" "Independentemente da visualização escolhida para o painel de " ":guilabel:`Marketing por e-mail`, as opções :guilabel:`Filtros`, " ":guilabel:`Agrupar por` e :guilabel:`Favoritos` estão sempre disponíveis." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:106 msgid "" "These options provide various ways to specify and organize the information " "seen on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard." msgstr "" "Essas opções oferecem várias maneiras de especificar e organizar as " "informações exibidas no painel do :guilabel:`Marketing por e-mail`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:111 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:113 msgid "" "This drop-down menu provides different ways to filter email campaigns on the" " dashboard. The options are: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent Date`," " :guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`. If :guilabel:`Add " "Custom Filter` is selected, Odoo reveals an additional drop-down menu, with " "three customizable fields to fill in, in order to retrieve results that fit " "more specific criteria." msgstr "" "Esse menu suspenso oferece diferentes maneiras de filtrar campanhas de " "e-mail no painel. As opções são: :guilabel:`Meus envios`, :guilabel:`Data de" " envio`, :guilabel:`Arquivado` e :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`." " Se a opção :guilabel:`Adicionar filtro personalizado` for selecionada, o " "Odoo abrirá um menu suspenso adicional com três campos personalizáveis a " "serem preenchidos para obter resultados que atendam a critérios mais " "específicos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing " "dashboard." msgstr "" "Visualização do menu suspenso de filtros no painel de controle do Odoo " "Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:122 msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:124 msgid "" "This drop-down menu provides additional ways to organize the data on the " "dashboard by grouping them in specific ways. Using this drop-down menu, the " "data can be grouped by the messages' :guilabel:`Status`, or who it was " ":guilabel:`Sent By`." msgstr "" "Esse menu suspenso oferece maneiras adicionais de organizar os dados no " "painel, agrupando-os de maneiras específicas. Usando esse menu suspenso, os " "dados podem ser agrupados pelo :guilabel:`Status` das mensagens ou por quem " "as enviou (:guilabel:`Enviado por`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:128 msgid "" "There is also the option to group the data by :guilabel:`Sent Period`, which" " has its own sub-menu of options to choose from. The :guilabel:`Sent Period`" " options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, " ":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`." msgstr "" "Há também a opção de agrupar os dados por :guilabel:`Período de envio`, que " "tem seu próprio submenu de opções para escolher. As opções de " ":guilabel:`Período de envio` são :guilabel:`Ano`, :guilabel:`Trimestre`, " ":guilabel:`Mês`, :guilabel:`Semana` e :guilabel:`Dia`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132 msgid "" "If none of the above :guilabel:`Group By` options deliver the desired " "results, click :guilabel:`Add Custom Group` at the bottom of the drop-down " "menu. Doing so reveals a new field, wherein custom criteria can be selected " "and applied, thus delivering any grouping of data that may be desired." msgstr "" "Se nenhuma das opções :guilabel:`Agrupar por` acima fornecer os resultados " "desejados, clique em :guilabel:`Adicionar grupo personalizado` na parte " "inferior do menu suspenso. Isso revela um novo campo, no qual é possível " "selecionar e aplicar critérios personalizados, fornecendo, assim, qualquer " "agrupamento de dados desejado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Visualização do menu suspenso Agrupar por no aplicativo Odoo Marketing por " "e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:140 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:142 msgid "" "This drop-down menu provides different ways to incorporate past search " "filters and other record-related options to customize the dashboard. The " "options are: :guilabel:`Save current search`, :guilabel:`Import records`, " ":guilabel:`Add to my dashboard`, and :guilabel:`Add to Google Spreadsheet`." msgstr "" "Esse menu suspenso oferece diferentes maneiras de incorporar filtros de " "pesquisa anteriores e outras opções relacionadas a registros para " "personalizar o painel. As opções são: :guilabel:`Salvar a pesquisa atual`, " ":guilabel:`Importar registros`, :guilabel:`Adicionar ao meu painel` e " ":guilabel:`Adicionar à planilha do Google`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Visualização do menu suspenso Favoritos no aplicativo Odoo Marketing por " "e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:151 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:153 msgid "" "To view (and modify) the *Email Marketing* settings, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing application --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Para visualizar (e modificar) as configurações do *E-mail Marketing*, " "navegue até :menuselection:`app Marketing por e-mail --> Configuração --> " "Definições`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Visualização da página Definições no aplicativo Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:160 msgid "" "On this :guilabel:`Settings` page, there are three features available. The " "features are: :guilabel:`Mailing Campaigns`, :guilabel:`Blacklist Option " "when Unsubscribing`, and :guilabel:`Dedicated Server`." msgstr "" "Nessa página :guilabel:`Definições`, há três recursos disponíveis. Os " "recursos são: :guilabel:`Campanhas de e-mail`, :guilabel:`Opção de lista de " "bloqueio ao cancelar a assinatura` e :guilabel:`Servidor dedicado`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing " "campaigns." msgstr "" ":guilabel:`Campanhas de e-mail`: ativa a opção de gerenciar campanhas de " "e-mail em massa." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to " "blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process." msgstr "" ":guilabel:`Opção da lista de bloqueio ao cancelar a inscrição`: permite que " "os destinatários se coloquem na lista de bloqueio para futuras comunicações " "durante o processo de cancelamento da assinatura." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Dedicated Server`: provides the option to utilize a separate, " "dedicated server for mailings. When enabled, Odoo reveals a new field (and " "link), in which the specific server configurations must be entered, in order" " for it to connect properly to Odoo." msgstr "" ":guilabel:`Servidor dedicado`: oferece a opção de utilizar um servidor " "dedicado separado para distribuições. Quando ativado, o Odoo revela um novo " "campo (e link), no qual as configurações específicas do servidor devem ser " "inseridas, para que ele se conecte corretamente ao Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:172 msgid "Create an email" msgstr "Criar um e-mail" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:174 msgid "" "To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, " "and click the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner." msgstr "" "Para criar um e-mail, abra o aplicativo :menuselection:`Marketing por " "e-mail` e clique no botão :guilabel:`Criar` no canto superior esquerdo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:177 msgid "Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank email detail form." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Criar` revela um formulário de detalhes de e-mail em " "branco." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Visualização de um formulário de detalhes de e-mail em branco no aplicativo " "Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:183 msgid "" "First, enter a :guilabel:`Subject` to the email. The :guilabel:`Subject` is " "visible in the recipients' inbox, allowing them to get quickly see what the " "message is about." msgstr "" "Primeiro, insira um :guilabel:`Assunto` para o e-mail. O :guilabel:`Assunto`" " fica visível na caixa de entrada dos destinatários, permitindo que logo " "vejam do que se trata a mensagem." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:187 msgid "" "The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can not be sent without" " a :guilabel:`Subject`." msgstr "" "O campo :guilabel:`Assunto` é obrigatório. Um e-mail não pode ser enviado " "sem um :guilabel:`Assunto`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:191 msgid "" "The :guilabel:`☺ (smiley face)` icon at the end of the :guilabel:`Subject` " "field (and :guilabel:`Preview Text` field) represents emojis. Click that " ":guilabel:`☺ (smiley face)` icon to reveal a menu of emojis that can be used" " in either field." msgstr "" "O ícone :guilabel:`☺ (sorriso)` no final do campo :guilabel:`Assunto` (e do " "campo :guilabel:`Pré-visualizar texto`) representa emojis. Clique nesse " "ícone :guilabel:`☺ (sorriso)` para revelar um menu de emojis que podem ser " "usados em qualquer um dos campos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:195 msgid "" "Next, there is the option to enter some :guilabel:`Preview Text`. This text " "is a catchy preview sentence that encourages recipients to open the message." " In most inboxes, this is displayed next to the subject." msgstr "" "Em seguida, há a opção de inserir um :guilabel:`Texto de visualização`. Esse" " texto é uma frase de prévia cativante que incentiva os destinatários a " "abrir a mensagem. Na maioria das caixas de entrada, ele é exibido ao lado do" " assunto." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:200 msgid "" "Keep the :guilabel:`Preview Text` empty to show the first characters of the " "email content, instead." msgstr "" "Deixe o :guilabel:`Texto de visualização` em branco para mostrar os " "primeiros caracteres do conteúdo do e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:204 msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:206 msgid "" "After that, it's time to choose the recipients of this email, which can be " "completed in the :guilabel:`Recipients` field." msgstr "" "Depois disso, selecione os destinatários desse e-mail, que podem ser " "preenchidos no campo :guilabel:`Destinatários`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Visualização do menu suspenso de destinatários no aplicativo Odoo Marketing " "por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:213 msgid "" "The default option is :guilabel:`Mailing List`. If :guilabel:`Mailing List` " "option is selected, a specific :guilabel:`Mailing List` needs to be chosen " "from the adjacent :guilabel:`Select mailing lists` field drop-down menu." msgstr "" "A opção padrão é :guilabel:`Listas de distribuição`. Se a opção for " "selecionada, uma :guilabel:`Lista de distribuição` específica precisará ser " "escolhida no menu suspenso do campo adjacente :guilabel:`Selecionar listas " "de distribuição`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:217 msgid "" "Then, Odoo will only send this email to contacts on that specific mailing " "list." msgstr "" "Em seguida, o Odoo enviará esse e-mail apenas para os contatos dessa lista " "de distribuição específica." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:222 msgid "" "When the :guilabel:`Recipients` field is clicked, a drop-down menu of other " "options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a " "target audience for the email." msgstr "" "Ao clicar no campo :guilabel:`Destinatários`, um menu suspenso com outras " "opções é exibido. Cada opção oferece diferentes maneiras de o Odoo criar um " "público-alvo para o e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:225 msgid "" "Those options (excluding the default :guilabel:`Mailing List`) provide the " "option to create a more specified recipient filter, in an equation-like " "format." msgstr "" "Essas opções (excluindo a :guilabel:`Lista de distribuição` padrão) oferecem" " a opção de criar um filtro de destinatário mais específico, em um formato " "semelhante a uma equação." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:228 msgid "The :guilabel:`Recipients` field options are as follows:" msgstr "As opções do campo :guilabel:`Destinatários` são as seguintes:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Applicant`: filter focuses on specific job applicants in the " "database." msgstr "" ":guilabel:`Candidato`: o filtro se concentra em candidatos a vagas " "específicas no base de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Contact`: filter focuses on specific contacts in the database." msgstr "" ":guilabel:`Contato`: o filtro se concentra em contatos específicos no base " "de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232 msgid "" ":guilabel:`Event Registration`: filter focuses on people in the database who" " purchased event registrations." msgstr "" ":guilabel:`Inscrição em evento`: o filtro se concentra nas pessoas da bse de" " dados que compraram inscrições em eventos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:234 msgid "" ":guilabel:`Event Track`: filter focuses on people in the database who hosted" " a specific talk (track) at an event." msgstr "" ":guilabel:`Rastreio de eventos`: o filtro se concentra nas pessoas da base " "de dados que apresentaram uma palestra específica em um evento." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Lead/Opportunity`: filter focuses on leads or opportunities in " "the database." msgstr "" ":guilabel:`Lead/Oportunidade`: o filtro se concentra em leads ou " "oportunidades na base de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Mailing Contact`: filter focuses on specific mailing contacts in " "the database." msgstr "" ":guilabel:`Contato de comunicação`: o filtro se concentra em contatos de " "correspondência específicos no banco de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Sales Order`: filter focuses on a specific sales orders in the " "database." msgstr "" ":guilabel:`Pedido de venda`: o filtro se concentra em um pedido de vendas " "específico na base de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:240 msgid "" "If the specified recipient fields don't automatically reveal themselves, " "simply click the :guilabel:`Add Filter` button beneath the " ":guilabel:`Recipients` field, and Odoo reveals the necessary equation fields" " to further drill down the target recipients for this mailing." msgstr "" "Se os campos de destinatário especificados não se revelarem automaticamente," " basta clicar no botão :guilabel:`Adicionar filtro` abaixo do campo " ":guilabel:`Destinatário`, e o Odoo revelará os campos de equação necessários" " para detalhar ainda mais os destinatários-alvo dessa comunicação." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:245 msgid "Add a recipient filter" msgstr "Adicionar um filtro de destinatário" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:247 msgid "" "To add a more specified recipient filter, select any recipient option (other" " than :guilabel:`Mailing List`), and clicking :guilabel:`Add Filter`, if " "needed, to reveal three fields, formatted like an equation." msgstr "" "Para adicionar um filtro de destinatário mais específico, selecione qualquer" " opção de destinatário (que não seja :guilabel:`Lista de distribuição`) e " "clique em :guilabel:`Adicionar filtro`, se necessário, para revelar três " "campos, formatados como uma equação." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:251 msgid "" "To reveal the sub-menu options, click each field, and make the desired " "selections, until the preferred configuration has been achieved. The number " "of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the right of " "the :guilabel:`Recipients` field, in green." msgstr "" "Para revelar as opções do submenu, clique em cada campo e faça as seleções " "desejadas, até obter a configuração preferida. O número de " ":guilabel:`Registros` que correspondem à(s) regra(s) é indicado à direita do" " campo :guilabel:`Destinatários`, em verde." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Visualização de como os filtros de destinatários podem ser personalizados no" " Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:260 #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:193 msgid "" "Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to " "provide even more specificity." msgstr "" "Algumas opções de submenu no primeiro campo de regra permitem uma segunda " "opção para fornecer ainda mais especificidade." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:263 msgid "" "To the right of each rule, are :guilabel:`× (Delete node)`, :guilabel:`+ " "(Add node)`, and :guilabel:`⋯ (Add branch)` icons." msgstr "" "À direita de cada regra, estão os ícones :guilabel:`× (Excluir nó)`, " ":guilabel:`+ (Adicionar nó)` e :guilabel:`⋯ (Adicionar ramificação)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266 msgid "" "The :guilabel:`× (Delete node)` icon deletes a specific node (line) of the " "rule. The :guilabel:`+ (Add node)` icon adds a node (line) to the rule. And," " the :guilabel:`⋯ (Add branch)` icon adds a branch to the node. A branch " "means two additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing " "even more specificity to the line above it." msgstr "" "O ícone :guilabel:`× (Excluir nó)` exclui um nó (linha) específico da regra." " O ícone :guilabel:`+ (Adicionar nó)` adiciona um nó (linha) à regra. E o " "ícone :guilabel:`⋯ (Adicionar ramificação)` adiciona uma ramificação ao nó. " "Uma ramificação significa que dois subnós adicionais e recuados são " "adicionados à regra, proporcionando ainda mais especificidade à linha acima " "dela." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:272 msgid "Mail body tab" msgstr "Aba do corpo do correio" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:274 msgid "" "At the bottom of the email form are two tabs: :guilabel:`Mail Body` and " ":guilabel:`Settings`. Let's focus on :guilabel:`Mail Body` tab first." msgstr "" "Na parte inferior do formulário de e-mail, há duas abas: :guilabel:`Corpo do" " e-mail` e :guilabel:`Definições`. Vamos nos concentrar primeiro na aba " ":guilabel:`Corpo do e-mail`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:277 msgid "" "In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured " "message templates to choose from. Select the desired template, and modify " "every element of its design details with Odoo's drag-and-drop building " "blocks, located on the right sidebar. Each building block provides unique " "features and professional design elements." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Corpo do e-mail`, há uma série de modelos de mensagens " "pré-configuradas para você escolher. Selecione o modelo desejado e modifique" " os elementos de detalhes de design com os blocos de construção de arrastar " "e soltar do Odoo, localizados na barra lateral direita. Cada bloco de " "construção oferece recursos exclusivos e elementos de design profissional." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the building blocks used to create mailings in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Visualização dos blocos de construção usados para criar correspondências no " "aplicativo Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:287 msgid "" "To build an email from scratch, select the :guilabel:`Plain Text` template, " "and Odoo provides a blank email canvas, which can be customized in a number " "of ways - either by using the front-end rich text editor that accepts slash " "(:guilabel:`/`) commands, or with the XML code editor when :ref:`Developer " "Mode (debug mode) ` is engaged, and the :guilabel:`` icon" " is clicked." msgstr "" "Para criar um e-mail do zero, selecione o modelo :guilabel:`Texto simples` e" " o Odoo fornecerá uma tela de e-mail em branco, que pode ser personalizada " "de várias maneiras - usando o editor de rich text de front-end que aceita " "comandos de barra (:guilabel:`/`) ou com o editor de código XML quando " ":ref:`Modo desenvolvedor (modo de depuração) ` está ativado " "e o ícone :guilabel:`` é clicado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:294 msgid "Settings tab" msgstr "Aba Definições" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:296 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Mail Body` tab is the :guilabel:`Settings` " "tab." msgstr "" "À direita da aba :guilabel:`Corpo do e-mail` está a aba " ":guilabel:`Definições`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:299 msgid "" "The options available in the :guilabel:`Settings` tab will be different, " "depending on if the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated in " "the :guilabel:`Settings` page of the :menuselection:`Email Marketing` " "application (:menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> " "Settings`)." msgstr "" "As opções disponíveis na aba :guilabel:`Definições` serão diferentes, " "dependendo se o recurso :guilabel:`Campanhas de e-mail` estiver ativado na " "página :guilabel:`Definições` do aplicativo :menuselection:`Marketing por " "e-mail` (:menuselection:`Marketing por e-mail --> Configuração --> " "Definições`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:304 msgid "" "Without the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature activated, the " ":guilabel:`Settings` tab on the email detail form looks like this:" msgstr "" "Sem o recurso :guilabel:`Campanhas de e-mail` ativado, a aba " ":guilabel:`Definições` no formulário de detalhes de e-mail tem a seguinte " "aparência:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without settings " "activated." msgstr "" "Visualização da aba de definições no aplicativo Odoo Marketing por e-mail, " "sem as configurações ativadas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:311 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: choose an employee (in the database) to be " "responsible for this particular email." msgstr "" ":guilabel:`Responsável`: escolha um funcionário (da base de dados) para ser " "responsável por esse e-mail específico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:313 msgid "" ":guilabel:`Send From`: designate an email alias that'll display as the " "sender of this particular email." msgstr "" ":guilabel:`Enviar de`: indique um alias de e-mail que será exibido como o " "remetente desse e-mail específico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:315 msgid "" ":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies to " "this particular email will be sent." msgstr "" ":guilabel:`Responder para`: indique um alias de e-mail para o qual todas as " "respostas a esse e-mail específico serão enviadas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:317 msgid "" ":guilabel:`Attachments`: if any specific documents are required (or helpful)" " for this event invite, they can be sent along with this email, by clicking " ":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)." msgstr "" ":guilabel:`Anexos`: se algum documento específico for necessário (ou útil) " "para este convite de evento, ele poderá ser enviado junto com este e-mail, " "clicando em :guilabel:`ANEXAR UM ARQUIVO` e adicionando o(s) documento(s) " "apropriado(s)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:321 msgid "" "When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature *is* activated, additional " ":guilabel:`Marketing` options appear in the :guilabel:`Settings` tab, which " "look like this:" msgstr "" "Quando o recurso :guilabel:`Campanhas de e-mail` *está* ativado, opções " "adicionais de :guilabel:`Marketing` aparecem na guia :guilabel:`Definições`," " que têm a seguinte aparência:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing when settings are activated." msgstr "" "Visualização da aba de definições no Odoo Marketing por e-mail quando as " "configurações são ativadas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:328 msgid "" "The additional features are: :guilabel:`Mailing Campaign`, :guilabel:`Allow " "A/B Testing`, and :guilabel:`A/B Testing percentage`." msgstr "" "Os recursos adicionais são: :guilabel:`Campanha de e-mail`, " ":guilabel:`Permitir teste A/B` e :guilabel:`Porcentagem de teste A/B`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:332 msgid "Mailing campaigns" msgstr "Campanhas de e-mail" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:334 msgid "" "The :guilabel:`Mailing Campaign` field provides the option to add this " "particular email to a previously-made email campaign in the database. Click " "the empty field to reveal a drop-down menu containing all previously-made " "mailing campaigns in the database." msgstr "" "O campo :guilabel:`Campanhas de e-mail` oferece a opção de adicionar esse " "e-mail específico a uma campanha de e-mail criada anteriormente na base de " "dados. Clique no campo vazio para exibir um menu suspenso que contém todas " "as campanhas de e-mail criadas anteriormente na base de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of a mailing campaign drop-down menu in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Visualização do menu suspenso de uma campanha de e-mail no aplicativo Odoo " "Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:342 msgid "" "If the desired campaign isn't available in the initial drop-down menu, " "select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing " "campaigns in the database. Or, type the name of the desired mailing campaign" " in the :guilabel:`Mailing Campaign` field, until Odoo reveals the desired " "campaign in the drop-down menu. Then, select the desired campaign." msgstr "" "Se a campanha desejada não estiver disponível no menu suspenso inicial, " "selecione :guilabel:`Pesquisar mais` para revelar uma lista completa de " "todas as campanhas de e-mail na base de dados. Ou, digite o nome da campanha" " no campo :guilabel:`Campanha de e-mail`, até que o Odoo revele a campanha " "em questão no menu suspenso. Então, selecione a campanha." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:348 msgid "Create new mailing campaign (from Settings tab)" msgstr "Criar nova campanha de e-mail (na aba Definições)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:350 msgid "" "To create a new campaign from this :guilabel:`Mailing Campaign` field, start" " typing the name of this new campaign, and select :guilabel:`Create " "[Campaign Name]` or :guilabel:`Create and Edit...`." msgstr "" "Para criar uma nova campanha a partir do campo :guilabel:`Campanha de " "e-mail`, comece a digitar o nome da nova campanha e selecione " ":guilabel:`Criar [Nome da campanha]` ou :guilabel:`Criar e editar…`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:353 msgid "" "Click :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, " "and modify its settings in the future. And click :guilabel:`Create and " "Edit...` to add this new mailing campaign to the database, and Odoo reveals " "a pop-up window." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Criar` para adicionar esta nova campanha de e-mail à " "base de dados e modificar suas configurações no futuro. E clique em " ":guilabel:`Criar e editar…` para adicionar esta nova campanha de e-mail à " "base de dados, e o Odoo exibirá uma janela pop-up." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Visualização da janela pop-up da campanha de e-mail no aplicativo Odoo " "Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:361 msgid "" "Here, the new mailing campaign can be further customized. Adjust the " ":guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" "Aqui, a nova campanha de e-mail pode ser ainda mais personalizada. Ajuste o " ":guilabel:`Nome da campanha`, atribua um :guilabel:`Resposável` e adicione " ":guilabel:`Marcadores`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:364 msgid "" "The top row of the :guilabel:`Create: Mailing Campaign` pop-up window is " "filled with analytical smart buttons. Each of which displays various metrics" " related to the campaign. When clicked, Odoo reveals a separate, more " "detailed page with even more in-depth statistics." msgstr "" "A linha superior da janela pop-up :guilabel:`Criar: Campanha de e-mail\" é " "preenchida com botões inteligentes analíticos. Cada um deles exibe várias " "métricas relacionadas à campanha. Ao clicar, o Odoo revela uma página " "separada e mais detalhada com estatísticas ainda mais aprofundadas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:368 msgid "" "The option to instantly a new communication from this pop-up window is " "available in the upper-left corner. The adjustable status bar is located in " "the upper-right." msgstr "" "A opção de enviar instantaneamente uma nova comunicação por essa janela pop-" "up está disponível no canto superior esquerdo. A barra de status ajustável " "está localizada no canto superior direito." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:371 msgid "" "When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save`. To" " delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" "Quando todas as modificações estiverem prontas para serem finalizadas, " "clique em :guilabel:`Salvar`. Para excluir a campanha inteira, clique em " ":guilabel:`Descartar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:375 msgid "Create new mailing campaign (from Campaigns page)" msgstr "Criar uma nova campanha de e-mail (na página Campanhas)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:377 msgid "" "When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new " ":guilabel:`Campaigns` option appears in the header of the *Email Marketing* " "application. Campaigns can also be created on this :guilabel:`Campaigns` " "page in the *Email Marketing* app." msgstr "" "Quando o recurso :guilabel:`Campanhas de e-mail` é ativado, uma nova opção " ":guilabel:`Campanhas` aparece no cabeçalho do aplicativo *Marketing por " "e-mail*. As campanhas também podem ser criadas na página " ":guilabel:`Campanhas` no aplicativo *Marketing por e-mail*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:381 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns " "--> Create`. When that's clicked, a pop-up window appears, in which the " ":guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can" " be added directly on the :guilabel:`Campaigns` dashboard." msgstr "" "Para fazer isso, navegue até o :menuselection:`app Marketing por e-mail --> " "Campanhas --> Criar`. Quando isso é clicado, uma janela pop-up é exibida, na" " qual o :guilabel:`Nome da campanha`, :guilabel:`Responsável` e " ":guilabel:`Marcadores` podem ser adicionados diretamente no painel " ":guilabel:`Campanhas`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign pop-up window in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Visualização da janela pop-up de campanha no Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:389 msgid "" "Click :guilabel:`Add` to add the campaign to the database, and freely edit " "it later on. Or, click :guilabel:`Edit` and Odoo reveals the campaign " "template form on a separate page, providing the opportunity to further edit " "the campaign, send communications related to the campaign, and analyze " "various metrics related to the campaign, via the smart buttons at the top of" " the form." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Adicionar` para adicionar a campanha à base de dados e " "editá-la à vontade mais tarde, ou clique em :guilabel:`Editar`, que o Odoo " "exibirá o formulário de modelo de campanha em uma página separada, " "oferecendo a possibilidade de continuar editando a campanha, enviar " "comunicações e analisar várias métricas relacionadas à campanha, através dos" " botões inteligentes na parte superior do formulário." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:395 msgid "A/B testing" msgstr "Testes A/B" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:397 msgid "" "Back in the :guilabel:`Settings` tab of the mailing, if the :guilabel:`Allow" " A/B Testing` box is checked, recipients are only be mailed to once. This " "allows different mailings to be sent to randomly selected recipients. This " "tests the overall effectiveness of the mailing, and eliminates the need for " "duplicate messages." msgstr "" "De volta à aba :guilabel:`Definições` da distribuição, se a caixa " ":guilabel:`Permitir teste A/B` estiver marcada, os destinatários receberão o" " comunicação apenas uma vez. Isso permite que diferentes comunicações sejam " "enviadas a destinatários selecionados aleatoriamente. Isso testa a eficácia " "geral da mensagem e elimina a necessidade de mensagens duplicadas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:402 msgid "" "The :guilabel:`A/B Testing percentage` field represents the percentage of " "contacts in the database that this message will be mailed to, as a part of " "the :guilabel:`A/B Testing`. Enter a number between `1-100`. The recipients " "are randomly chosen." msgstr "" "O campo :guilabel:`Porcentagem de teste A/B` representa a porcentagem de " "contatos na base de dados para os quais essa mensagem será enviada, como " "parte do :guilabel:`Teste A/B`. Digite um número entre `1-100`. Os " "destinatários são escolhidos aleatoriamente." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:407 msgid "Send, schedule, or test" msgstr "Enviar, agendar ou testar" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:409 msgid "" "After finalizing the mailing, Odoo provides the following options in the " "upper-left corner of the email template page. Those options are: " ":guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`." msgstr "" "Após finalizar a comunicação, o Odoo fornece as seguintes opções no canto " "superior esquerdo da página do modelo de e-mail. Essas opções são: " ":guilabel:`Enviar`, :guilabel:`Agendar` e :guilabel:`Testar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:413 msgid "" "While in :guilabel:`Edit` mode, there are also buttons to :guilabel:`Save` " "or :guilabel:`Discard` the mailing, as well." msgstr "" "No modo :guilabel:`Editar`, também há botões para :guilabel:`Salvar` ou " ":guilabel:`Descartar` a correspondência." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416 msgid "" ":guilabel:`Send` - Click to have Odoo send the email to the desired " "recipients. When Odoo has sent the mailing, the status changes to *Sent*." msgstr "" ":guilabel:`Enviar` - Clique para que o Odoo envie o e-mail para os " "destinatários desejados. Quando o Odoo tiver enviado a comunicação, o status" " será alterado para *Enviado*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:418 msgid "" ":guilabel:`Schedule` - Click to reveal a pop-up window, in which a future " "date-time is chosen. Odoo sends the mailing to the desired recipients at " "that specified date-time. When a date-time is chosen, the status of the " "mailing changes to *In Queue*." msgstr "" ":guilabel:`Agendar` - Clique para exibir uma janela pop-up, na qual uma data" " futura é escolhida. O Odoo envia a comunicação para os destinatários " "desejados na data e hora especificadas. Quando uma data-hora é escolhida, o " "status da distribuição muda para *Na fila*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:421 msgid "" ":guilabel:`Test` - Click to reveal a pop-up window, in which Odoo allows a " "sample email to be sent for testing purposes. Enter the desired recipient's " "email address in the :guilabel:`Recipients` field, and click :guilabel:`Send" " Sample Mail`." msgstr "" ":guilabel:`Testar` - Clique para revelar uma janela pop-up, na qual o Odoo " "permite que uma amostra de e-mail seja enviado para fins de teste. Digite o " "endereço de e-mail do destinatário desejado no campo " ":guilabel:`Destinatários` e clique em :guilabel:`Enviar e-mail de amostra`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:424 msgid "" ":guilabel:`Save` - Click to save the mailing as a draft, which can be edited" " (and sent) at a later date. When clicked, the status of the mailing stays " "as :guilabel:`Draft`." msgstr "" ":guilabel:`Salvar` - Clique para salvar a correspondência como um rascunho, " "que pode ser editado (e enviado) em uma data posterior. Quando clicado, o " "status da comunicação permanece como :guilabel:`Rascunho`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:426 msgid "" ":guilabel:`Discard` - Click to discard any changes that have been made since" " the last save." msgstr "" ":guilabel:`Descartar` - Clique para descartar todas as alterações feitas " "desde o último salvamento." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:429 msgid "" "When :guilabel:`Save` or :guilabel:`Discard` is selected (while in " ":guilabel:`Edit` mode), those options are replaced with an :guilabel:`Edit` " "button and a :guilabel:`Create` button. Click :guilabel:`Edit` to re-enter " ":guilabel:`Edit` mode. Click :guilabel:`Create` to start creating a new " "mailing." msgstr "" "Quando :guilabel:`Salvar` ou :guilabel:`Descartar` é selecionado (no modo " ":guilabel:`Editar`), essas opções são substituídas por um botão " ":guilabel:`Editar` e um botão :guilabel:`Criar`. Clique em " ":guilabel:`Editar` para entrar novamente no modo :guilabel:`Editar`. Clique " "em :guilabel:`Criar` para começar a criar uma nova comunicação." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:435 msgid "" "By default, there's a daily limit applied for **all emails** sent throughout" " *all* applications. So, if there are remaining emails to be sent after a " "limit has been reached, those mailings *will not* be sent automatically the " "next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking " ":guilabel:`Retry`." msgstr "" "Por padrão, há um limite diário aplicado a **todos os e-mails** enviados em " "*todos* os aplicativos. Portanto, se houver e-mails restantes a serem " "enviados depois que o limite for atingido, esses e-mails *não* serão " "enviados automaticamente no dia seguinte. O envio precisa ser forçado, " "abrindo o e-mail e clicando em :guilabel:`Tentar novamente`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:3 msgid "Analyze metrics" msgstr "Analisar métricas" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:7 msgid "" "To properly understand the success or failure of an email marketing " "campaign, it is necessary to monitor several key metrics. The insights " "gained from these metrics can then be used to optimize future campaigns. " "Odoo's **Email Marketing** application tracks several :ref:`key metrics " "`, which can be interpreted to improve future " "campaigns." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:13 msgid "View metrics" msgstr "Ver métricas" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:15 msgid "" "After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are" " displayed in multiple locations." msgstr "" "Após o envio de uma distribuição em massa, os resultados desse envio " "específico são exibidos em vários locais." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:18 msgid "" "To access the metrics for an individual mailing, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Mailings`. Locate the specific " "mailing in the list view, and use the column headings to view the results " "for that mailing. Click on one of the mailings in the list to open the " "record. At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart " "buttons." msgstr "" "Para acessar as métricas de um mailing individual, navegue até " ":menuselection:`app Marketing por e-mail --> Distribuições`. Localize a " "correspondência específica na exibição de lista e use os títulos das colunas" " para visualizar os resultados dessa correspondência. Clique em um dos " "mailings da lista para abrir o registro. Na parte superior do registro, as " "métricas detalhadas são exibidas como botões inteligentes." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1 msgid "" "The smart buttons on a mass mailing, displaying the results of the message." msgstr "" "Botões inteligentes em uma distribuição em massa, exibindo os resultados da " "mensagem." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:27 msgid "" "Below is a non-comprehensive selection of percentage-based metrics that are " "key for analyzing the success of an email marketing campaign." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:31 msgid "" "Click on any smart button to see the recipient records for that respective " "metric." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:36 msgid "Opened rate" msgstr "Taxa de abertura" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Opened` rate measures the percentage of emails opened by " "recipients against the total number of sent emails." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:41 msgid "" "A high open rate may indicate the subject line was timely, compelling, and " "successfully prompted the recipients to view the message." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:44 msgid "" "A low open rate may indicate the subject line failed to capture the " "recipients' interest. It could also indicate the email ended up in a spam or" " junk folder, due to having a poor sender reputation, or failing to " ":doc:`configure the proper DNS records " "<../../general/email_communication/email_domain>`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:50 msgid "Replied rate" msgstr "Taxa de resposta" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:52 msgid "" "The :guilabel:`Replied` rate measures the percentage of recipients who " "responded to the email directly against the total number of sent emails." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:55 msgid "" "A high replied rate may indicate the email resonated with recipients, " "prompting them to take action or provide feedback." msgstr "" "Uma alta taxa de resposta pode indicar que o e-mail repercutiu entre os " "destinatários, levando-os a fazer uma ação ou dar feedback." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:58 msgid "" "A low replied rate may suggest that the message lacked relevance or did not " "contain a clear call-to-action." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:62 msgid "Clicked rate" msgstr "Taxa de cliques" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`Clicked` rate, represents the *Click Through Rate (CTR)*, " "which measures the percentage of recipients who clicked on a link within the" " email against the total number of sent emails." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:68 msgid "" "A high |CTR| may indicate the email content was relevant and appropriately " "targeted. Recipients were motivated to click the links provided, and likely " "found the content engaging." msgstr "" "Um |CTR| alto pode indicar que o conteúdo do e-mail era relevante e " "adequadamente direcionado. Os destinatários foram motivados a clicar nos " "links fornecidos e provavelmente foram engajados pelo conteúdo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:71 msgid "" "A low |CTR| may indicate issues with either the targeting, or the content " "itself. If there were any calls to action, recipients may have been " "unmotivated, or the message itself may have been directed toward the wrong " "audience." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:76 msgid "Received rate" msgstr "Taxa de recebidos" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:78 msgid "" "The *Received* rate measures the percentage of emails successfully delivered" " against the total number of sent emails." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:81 msgid "" "A high received rate can indicate the mailing list used is up-to-date and " "the sender authentication is trusted by email providers." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:84 msgid "" "A low received rate may indicate issues with either the mailing list used " "for the mailing, or with the sender authentication. View the :ref:`email-" "marketing/deliverability-issues` section for more information." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:89 msgid "Bounced rate" msgstr "Taxa de devolução" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:91 msgid "" "The *Bounced* rate measures the percentage of emails unsuccessfully " "delivered, against the total number of sent emails." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:94 msgid "" "A high bounce rate could indicate issues with either the mailing list used " "for the mailing, or with the sender authentication." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:97 msgid "" "A low bounce rate may indicate the mailing list used is up-to-date and the " "sender authentication is trusted by email providers. View the :ref:`email-" "marketing/deliverability-issues` section for more information." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:104 msgid "Deliverability issues" msgstr "Problemas com entrega de e-mails" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:106 msgid "" "The following defines possible reasons for a high bounce rate or low " "received rate:" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:108 msgid "" "Using a mailing list that contains outdated contact information, or " "malformed email addresses, is likely to result in a high bounce rate and/or " "a low received rate." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:110 msgid "" "Mailings sent using a *From* email address that differs from the sender's " "domain are likely to bounce with certain email providers, due to failing " ":doc:`DMARC authentication " "<../../general/email_communication/email_domain>`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113 msgid "" "Failing to :doc:`configure the proper DNS records " "<../../general/email_communication/email_domain>` can also result in a high " "bounce rate." msgstr "" "Deixar de :doc:`configurar os registros DNS adequados " "<../../general/email_communication/email_domain>` também pode resultar em " "uma alta taxa de devolução." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:117 msgid ":doc:`Mailing campaigns <../email_marketing>`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:118 msgid ":doc:`Manage unsubscriptions `" msgstr ":doc:`Gerenciar cancelamentos de inscrição `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:15 msgid "Mailing lists" msgstr "Listas de distribuição" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5 msgid "" "Mailing lists are important for a number of reasons. Mailing lists can " "provide valuable leads for sales teams, communicate with focus groups " "participants, contact consumers directly for useful feedback, and more." msgstr "" "As listas de distribuição são importantes por vários motivos. Elas podem " "fornecer leads valiosos para as equipes de vendas, comunicar-se com os " "participantes de grupos de foco, entrar em contato diretamente com os " "clientes para obter feedback útil e muito mais." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:10 msgid "Create mailing lists" msgstr "Criar listas de distribuição" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:12 msgid "" "To create a mailing list in the *Email Marketing* application, navigate to " ":menuselection:`Mailing lists --> Mailing lists --> Create`. Clicking " ":guilabel:`Create` reveals a pop-up window." msgstr "" "Para criar uma lista de distribuição no aplicativo *Marketing por e-mail*, " "navegue até :menuselection:`Listas de distribuição --> Listas de " "distribuição --> Criar`. Clicar em :guilabel:`Criar` exibe uma janela pop-" "up." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the mailing list pop-up in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Visualização do pop-up da lista de distribuição no aplicativo Odoo Marketing" " por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19 msgid "" "In the pop-up, name the mailing list and designate if the mailing list " "should be public with the :guilabel:`Is Public` checkbox." msgstr "" "Na janela pop-up, nomeie a lista de distribuição e indique se ela deve ser " "pública com a caixa de seleção :guilabel:`É publico`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:22 msgid "" "The :guilabel:`Is Public` option allows the mailing list to be accessible by" " recipients in the unsubscription page, making it possible for them to " "update their subscription preferences." msgstr "" "A opção :guilabel:`É publico` permite que a lista de distribuição seja " "acessada pelos destinatários na página de cancelamento de assinatura, " "possibilitando que eles atualizem suas preferências de assinatura." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25 msgid "" "After those options have been configured, click :guilabel:`Create` to create" " the mailing list, which Odoo automatically adds to the :guilabel:`Mailing " "Lists` page." msgstr "" "Depois que essas opções tiverem sido configuradas, clique em " ":guilabel:`Criar` para criar a lista de distribuição, que o Odoo adiciona " "automaticamente à página :guilabel:`Listas de distribuição`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:29 msgid "Add contacts to a mailing list" msgstr "Adicionar contatos a uma lista de distribuição" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:31 msgid "" "After a mailing list has been created (and added to the :guilabel:`Mailing " "Lists` dashboard), click on the desired mailing list to add contacts to the " "list." msgstr "" "Depois que uma lista de distribuição tiver sido criada (e adicionada ao " "painel :guilabel:`Listas de distribuição`), clique na lista desejada para " "adicionar contatos à lista." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34 msgid "" "Clicking the desired mailing list reveals a separate :guilabel:`Mailing List" " Contacts` page, in which contacts can be added to this specific list by " "clicking :guilabel:`Create`, and adding contact information directly on a " "separate contact detail form." msgstr "" "Clicar na lista de distribuição revela uma página separada " ":guilabel:`Contatos da lista de distribuição`, na qual os contatos podem ser" " adicionados a essa lista específica clicando em :guilabel:`Criar` e " "adicionando informações de contato diretamente em um formulário de detalhes " "de contato separado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:38 msgid "" "Or, while in the :menuselection:`Email Marketing` application, navigate to " ":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals a" " separate page with all the mailing list contacts in the database." msgstr "" "Ou, enquanto estiver no aplicativo :menuselection:`Marketing por e-mail`, " "navegue até :menuselection:`Listas de distribuição --> Contatos da lista de " "distribuição`. Isso revela uma página separada com todos os contatos da " "lista de distribuição na base de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:42 msgid "" "From here, click :guilabel:`Create`, and add a contact with the same " "previous steps. Or, click the :guilabel:`Import` icon (to the right of the " ":guilabel:`Create` button) to import contacts into the database." msgstr "" "A partir daqui, clique em :guilabel:`Criar` e adicione um contato com as " "mesmas etapas anteriores. Ou, clique no ícone :guilabel:`Importar` (à " "direita do botão :guilabel:`Create`) para importar contatos para o banco de " "dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:46 msgid "" "Once contacts are in the database, click into the desired contact's detail " "form, and add the preferred mailing list in the :guilabel:`Mailing List` tab" " (at the bottom of the contact detail form), by clicking :guilabel:`Add a " "line`, and selecting the desired mailing list. Multiple mailing lists can be" " added to a single contact's detail form." msgstr "" "Depois que os contatos estiverem na base de dados, clique no formulário de " "detalhes do contato desejado e adicione a lista de distribuição preferida na" " aba :guilabel:`Lista de distribuição` (na parte inferior do formulário de " "detalhes do contato), clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha` e " "selecionando a lista desejada. Várias listas de distribuição podem ser " "adicionadas ao formulário de detalhes de um único contato." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of a contact detail form with mailing list tab in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Visualização de um formulário de detalhes de contato com a aba de lista de " "e-mails no Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56 msgid "Create new mailing list from contact detail form" msgstr "Crie uma nova lista de distribuição a partir dos detalhes do contato." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:58 msgid "" "To create a mailing list from a contact detail form, click :guilabel:`Add a " "line`, and type in the name of a new mailing list in the empty field that " "appears. Then, select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "Edit...`." msgstr "" "Para criar uma lista de distribuição por um formulário de detalhes de " "contato, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e digite o nome de uma " "nova lista de distribuição no campo vazio que aparece. Em seguida, selecione" " :guilabel:`Criar` ou :guilabel:`Criar e editar…`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the new mailing list drop-down on contact form in Odoo Email " "Marketing." msgstr "" "Visualização do novo menu suspenso da lista de distribuição no formulário de" " contato do Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66 msgid "" "The :guilabel:`Create` option quickly creates the mailing list to the " "contact detail form, and the list can be configured at a later date. The " ":guilabel:`Create and Edit...` option creates the mailing list, and reveals " "a pop-up window, in which the new mailing list can be configured right away." msgstr "" "A opção :guilabel:`Criar` cria rapidamente a lista de mala direta para o " "formulário de detalhes de contato, e a lista pode ser configurada " "posteriormente. A opção :guilabel:`Criar e editar…` cria a lista de mala " "direta e revela uma janela pop-up, na qual a nova lista de mala direta pode " "ser configurada imediatamente." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of the create and edit mailing list pop-up in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Exibição do pop-up de criação e edição de lista de distribuição no Odoo " "Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:76 msgid "Link a mailing list to website (Newsletter blocks)" msgstr "Vincular uma lista de distribuição ao site (blocos de newsletter)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78 msgid "" "When a mailing list is created in the database, Odoo provides the option to " "directly link the mailing list on the Odoo-built website (created via Odoo's" " :guilabel:`Website` application)." msgstr "" "Quando uma lista de distribuição é criada na base de dados, o Odoo oferece a" " opção de vincular diretamente a lista de distribuição no site do Odoo " "(criado por meio do aplicativo :guilabel:`Site` do Odoo)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81 msgid "" "To link a mailing list to a website, navigate to the front-end of the " "website, and enter :guilabel:`Edit` mode by clicking :guilabel:`Edit` in the" " upper-right corner. When clicked, Odoo reveals a right-sidebar, filled with" " drag-and-drop *Building Blocks* that are packed with various features, " "options, and design elements." msgstr "" "Para vincular uma lista de distribuição a um site, navegue até o front-end " "do site e entre no modo de :guilabel:`Edição` clicando em :guilabel:`Editar`" " no canto superior direito. Quando clicado, o Odoo revela uma barra lateral " "direita, preenchida com *Blocos de contrução* de arrastar e soltar, que " "estão repletos de vários recursos, opções e elementos de design." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:86 msgid "" "Then, to add a *subscription field* for a specific mailing list onto a " "website, drag-and-drop any of the :guilabel:`Newsletter` options " "(:guilabel:`Newsletter Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, or " ":guilabel:`Newsletter`)." msgstr "" "Em seguida, para adicionar um *campo de assinatura* para uma lista de " "correspondência específica em um site, arraste e solte qualquer uma das " "opções do :guilabel:`Newsletter` (:guilabel:`Bloco de newsletter `, " ":guilabel:`Pop-up de newsletter Popup` ou :guilabel:`Newsletter`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:91 msgid "" "To quickly locate the :guilabel:`Newsletter` building block options (while " "in :guilabel:`Edit` mode on the front-end of the website), type `Newsletter`" " into the search bar, located in the right sidebar, under the " ":guilabel:`Blocks` tab, and Odoo reveals the three different " ":guilabel:`Newsletter` block options." msgstr "" "Para localizar rapidamente as opções do bloco de construção " ":guilabel:`Newsletter` (enquanto estiver no modo :guilabel:`Editar` no " "front-end do site), digite `Newsletter` na barra de pesquisa, localizada na " "barra lateral direita, sob a aba :guilabel:`Blocos`, e o Odoo revelará as " "três opções diferentes do bloco :guilabel:`Newsletter`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "" "View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website " "application." msgstr "" "Visualização de como pesquisar rapidamente os blocos de newsletter no " "aplicativo Odoo Site." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100 msgid "" "When a :guilabel:`Newsletter` block is dragged onto the body of the website," " Odoo reveals a pop-up window, in which the desired mailing list is selected" " from a drop-down menu (and linked) to this block on the website." msgstr "" "Quando um bloco :guilabel:`Newsletter` é arrastado para o corpo do site, o " "Odoo revela uma janela pop-up, na qual a lista de e-mails desejada é " "selecionada em um menu suspenso (e vinculada) a esse bloco no site." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "View of the add mailing list subscription pop-up on an Odoo Website." msgstr "" "Visualização do pop-up para adicionar inscrição na lista de distribuição em " "um site Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Newsletter Block` - Adds a block onto the webpage, providing " "visitors with the option to add their email address to this mailing list, " "and subscribe to future communications." msgstr "" ":guilabel:`Bloco de newsletter` - Adiciona um bloco à página da web, " "oferecendo aos visitantes a opção de adicionar seu endereço de e-mail a essa" " lista de distribuição e assinar futuras comunicações." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Block`." msgstr "Este é um exemplo de :guilabel:`Bloco de newsletter`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a sample newsletter block in the Odoo Website application." msgstr "" "Visualização de uma amostra de bloco de newsletter no aplicativo Odoo Site." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Newsletter Popup` - Tells Odoo to reveal a subscription pop-up " "window to occur at a certain part of the webpage. When the visitor scrolls " "to this predetermined point, a pop-up subscription window appears, asking " "for their email address to subscribe to the mailing list. The pop-up window " "can be edited further to fit any business needs." msgstr "" ":guilabel:`Pop-up de newsletter` - Faz o Odoo abrir uma janela pop-up de " "inscrição em uma determinada parte da página da Web. Quando o visitante rola" " a tela até esse ponto predeterminado, uma janela pop-up de inscrição é " "exibida, solicitando o endereço de e-mail para se inscrever na lista de " "distribuição. A janela pop-up pode continuar sendo editada para atender a " "qualquer necessidade comercial." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:121 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter Popup`." msgstr "Este é um exemplo de :guilabel:`Pop-up de newsletter`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a sample newsletter pop-up sample on an Odoo Website." msgstr "Visualização de uma amostra de pop-up de newsletter em um site Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Newsletter` - Provides visitors with a simple field to add their " "email address to the mailing list, and subscribe to future mailings in the " "footer (or anywhere else on the page)." msgstr "" ":guilabel:`Newsletter` - Fornece aos visitantes um campo simples para " "adicionar seu endereço de e-mail à lista de distribuição e se inscrever para" " futuras comunicações no rodapé (ou em qualquer outro lugar da página)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:129 msgid "Here's an example of a :guilabel:`Newsletter` dynamic block." msgstr "Este é um exemplo de um bloco dinâmico :guilabel:`Newsletter`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:0 msgid "View of a Newsletter dynamic block on an Odoo Website." msgstr "Visualização de um bloco dinâmico de Newsletter em um site Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:135 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:73 msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3 msgid "Manage unsubscriptions (Blacklist)" msgstr "Gerenciar cancelamentos de assinaturas (lista de bloqueio)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5 msgid "" "Providing recipients with the power to unsubscribe from mailing lists is not" " only a smart business practice, it's often a legal requirement. By allowing" " recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust " "with an audience, and helps companies appear genuine (and not spammy)." msgstr "" "Fornecer aos destinatários a possibilidade de cancelar a inscrição em listas" " de distribuição não é apenas uma prática comercial inteligente, mas muitas " "vezes é uma exigência legal. Permitir que os destinatários cancelem sua " "inscrição dá um senso de confiança ao público e auxilia na conceituação da " "imagem da empresa (fazendo-a parecer genuína e não spam)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:10 msgid "Enable the Blacklist feature" msgstr "Ativar o recurso de lista de bloqueio" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:12 msgid "" "First, the *Blacklist* feature must be enabled. To do that, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`, enable " "to :guilabel:`Blacklist Options when Unsubscribing`, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Primeiro, o recurso *Lista de bloqueio* deve ser ativado. Para fazer isso, " "navegue até :menuselection:`app Marketing por e-mail --> Configuração --> " "Definições`, ative a :guilabel:`Opções de lista de bloqueio ao cancelar a " "inscrição` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email " "Marketing app." msgstr "" "Visualização do recurso de lista de bloqueio na página Definições do " "aplicativo Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20 msgid "" "With that feature activated, an *Unsubscribe* link appears in mailings. If a" " recipient clicks that link, Odoo reveals a :guilabel:`Unsubscriptions` " "page, where they can directly manage their subscriptions." msgstr "" "Com esse recurso ativado, um link *Cancelar inscrição* aparece nos e-mails. " "Se um destinatário clicar nesse link, o Odoo revelará uma página " ":guilabel:`Cancelamento de inscrições`, onde poderá gerenciar diretamente " "suas inscrições." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:25 msgid "" "With a test mailing, clicking the :guilabel:`Unsubscribe` link reveals an " "error page (*error 403 - Access Denied*). To make sure the link is working " "properly, create the mailing, and only send it to a personal email." msgstr "" "Em uma comunicação de teste, clicar no link :guilabel:`Cancelar inscrição` " "revela uma página de erro (*erro 403 - Acesso negado*). Para ter certeza de " "que o link está funcionando corretamente, crie a comunicação e envie-a " "somente para um e-mail pessoal." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:30 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:102 msgid "Blacklist" msgstr "Lista de bloqueio" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:32 msgid "" "In addition to having the option to *Unsubscribe* from specific mailing " "lists, the recipient can also *Blacklist* themselves, meaning they will not " "receive *any* more emails." msgstr "" "Além de ter a opção de *Cancelar a inscrição* de listas de distribuição " "específicas, o destinatário também pode se colocar na lista de bloqueio, o " "que significa que não receberá mais e-mails." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:36 msgid "" "The mailing list has to be configured as *Public* in order to be visible for" " users." msgstr "" "A lista de distribuição deve ser configurada como *Pública* para que seja " "visível para os usuários." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:38 msgid "" "To view a complete collection of blacklisted email addresses, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email " "Addresses`." msgstr "" "Para visualizar uma coleção completa de endereços de e-mail na lista negra, " "navegue até :menuselection:`app Marketing por e-mail --> Configuração --> " "Endereços de e-mail na lista de bloqueio`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Visualização da página de endereços de e-mail na lista de bloqueio no Odoo " "Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:45 msgid "" "When a blacklisted record is selected from this page, Odoo reveals a " "separate page with that blacklisted recipient's contact information." msgstr "" "Quando um registro na lista de bloqueio é selecionado nessa página, o Odoo " "revela uma página separada com as informações de contato do destinatário na " "lista de bloqueio." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Visualização de um formulário de detalhes de contato na lista de bloqueio do" " Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:52 msgid "" "In the :guilabel:`Chatter` of this page, there's a time-stamped message, " "informing the user when that recipient blacklisted themselves (via a " ":guilabel:`Mail Blacklist created` log note)." msgstr "" "No :guilabel:`Chatter` dessa página, há uma mensagem com registro de data e " "hora, informando ao usuário quando o destinatário se colocou na lista de " "bloqueio (através de uma nota de log :guilabel:`Lista de bloqueio de e-mail " "criada`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56 msgid "Unblacklist contacts" msgstr "Remover contatos da lista de bloqueio" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:58 msgid "" "To *Unblacklist* contacts, click the :guilabel:`Unblacklist` button in the " "upper-left corner to remove the contact from the blacklist, allowing them to" " receive mailings once again." msgstr "" "Para *Remover* contatos da lista de bloqueio, clique no botão " ":guilabel:`Remover da lista de bloqueio` no canto superior esquerdo, " "permitindo que ele receba comunicações novamente." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61 msgid "" "When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, a pop-up appears. In this pop-up, " "the specific email address is listed, and there's a :guilabel:`Reason` " "field, in which a reason can be entered, explaining why this particular " "contact was removed from the blacklist." msgstr "" "Ao clicar em :guilabel:`Remover da lista de bloqueio`, uma janela pop-up é " "exibida. Nesse pop-up, o endereço de e-mail específico é listado e há um " "campo :guilabel:`Motivo`, no qual um motivo pode ser inserido para explicar " "por que esse contato específico foi removido da lista de bloqueio." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Visualização da janela pop-up da lista de bloqueio no aplicativo Odoo " "Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:69 msgid "" "After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove " "that particular contact from the blacklist." msgstr "" "Depois de preencher os campos, clique em :guilabel:`Confirmar` para remover " "oficialmente esse contato específico da lista de bloqueio." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:5 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:8 msgid "`Odoo Tutorials: Events `_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Eventos `_" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:3 msgid "Event booths" msgstr "Estandes de evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:5 msgid "" "Create event booths, sell their availability, and manage reservations with " "the Odoo **Events** application." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:9 #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:10 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:9 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:11 msgid "" "To create, sell, and manage booths for events, the *Booth Management* " "feature **must** be activated." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:14 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`, and " "in the :guilabel:`Events` section, tick the :guilabel:`Booth Management` " "checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:20 msgid "The Booth Management setting in the Odoo Events application." msgstr "A definição de Gerenciamento de estandes no aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:23 msgid "" "When the :guilabel:`Booth Management` setting is activated, a new *Product " "Type* becomes available on all product forms: *Event Booth*." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:26 msgid "" "Every created booth **must** be assigned a *Booth Category* on its " "respective booth form, and every booth category **must** have an *Event " "Booth* product assigned to it." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:30 msgid "Booth categories" msgstr "Categorias de estandes" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:32 msgid "" "With the *Booth Management* setting activated in the **Events** app, the " "*Booth Categories* option appears in the :guilabel:`Configuration` menu." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:35 msgid "" "To access the :guilabel:`Booth Category` dashboard, go to " ":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, which " "reveals a list of all created booth categories." msgstr "" "Para acessar ao painel de controle :guilabel:`Categoria de estande`, vá a " ":menuselection:`app Eventos --> Configuração --> Categorias de estande`, que" " abre uma lista de todas as categorias de estande criadas." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "The Booth Category page in the Odoo Events application." msgstr "A página Categoria de estande no app Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:42 msgid "" "On the :guilabel:`Booth Category` page, the following information for each " "booth category is listed:" msgstr "" "Na página :guilabel:`Categoria de estande`, são apresentadas as seguintes " "informações para cada categoria de estande:" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:44 msgid ":guilabel:`Name`: the name of the booth category." msgstr ":guilabel:`Nome`: o nome da categoria de estande." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Create Sponsor`: If ticked, booking this booth category creates a" " sponsor for the user." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Product`: the *Event Booth* product associated with that specific" " booth category." msgstr "" ":guilabel:`Produto`: o produto do *Estande de evento* associado a essa " "categoria específica de estande." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:47 msgid ":guilabel:`Price`: the price of a booth in that booth category." msgstr ":guilabel:`Preço`: o preço de uma estande nessa categoria de estande." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:49 msgid "" "When the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, located to " "the far-right of the column titles, is clicked, a drop-down menu of " "additional column options appears. From the resulting drop-down menu, tick " "the checkbox beside :guilabel:`Sponsor Level` and/or :guilabel:`Sponsor " "Type` to reveal those columns on the :guilabel:`Booth Category` page." msgstr "" "Quando se clica no ícone :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(definições)`, localizado na extremidade direita dos títulos das " "colunas, aparece um menu suspenso com opções de colunas adicionais. No menu " "suspenso resultante, assinale a caixa de verificação ao lado de " ":guilabel:`Nível de patrocinador` e/ou :guilabel:`Tipo de patrocinador` para" " revelar essas colunas na página :guilabel:`Categoria de estande`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:54 msgid "" "To edit an existing booth category, select it from the list, and make any " "desired modifications." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:57 msgid "Create booth category" msgstr "Criar categoria de estande" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:59 msgid "" "To create a booth category from the :guilabel:`Booth Category` page, click " "the :guilabel:`New` button in the upper-left corner to reveal a blank booth " "category form." msgstr "" "Para criar uma categoria de estande a partir da página :guilabel:`Categoria " "de estande`, clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo " "para abrir um formulário de categoria de estande em branco." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "A typical booth category form in the Odoo Events application." msgstr "" "Um formulário típico de categoria de estande no aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:66 msgid "" "Enter a name for the booth category in the top :guilabel:`Booth Category` " "field. This is a **required** field." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:69 msgid "" "To add a corresponding image to the booth category (e.g. a sample photo of " "the booth), click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that " "appears when the cursor hovers over the camera placeholder in the upper-" "right corner of the booth category form. Then, upload the desired image to " "the booth category form, if needed." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:74 msgid "" "In the :guilabel:`Booth Details` section, users **must** assign a " ":guilabel:`Product` to the category, and it **must** have *Event Booth* set " "as the *Product Type* on the product form." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Detalhes do estande`, os usuários **devem** atribuir um " ":guilabel:`Produto` à categoria, e ele **deve** ter *Estande de evento* " "definido como *Tipo de produto* no formulário do produto." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:77 msgid "" "Regardless of the listed price on the *Event Booth* product chosen, a custom" " :guilabel:`Price` can be applied for this booth category in that field." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:80 msgid "" "In the :guilabel:`Sponsorship` section, tick the :guilabel:`Create Sponsor` " "checkbox option, if the user should be created as an official *Sponsor* of " "the event, whenever a booth belonging to this category is booked." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:84 msgid "" "When the :guilabel:`Create Sponsor` checkbox is ticked, two additional " "fields appear beneath it: :guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor " "Type`." msgstr "" "Quando a caixa de verificação :guilabel:`Criar patrocinador` é marcada, " "aparecem dois campos adicionais abaixo: :guilabel:`Nível de patrocinador` e " ":guilabel:`Tipo de patrocinador`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor Type` establish different " "distinctions of sponsors." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:91 msgid "" "For example, if a sponsor has been attached to a company for multiple years," " they would be granted a higher level (e.g. *Gold* level), which provides " "them with immediate credibility and status. Whereas, conversely, a " "relatively new sponsor would be granted a lower level (e.g. *Bronze* level)," " which coincides with its own credibility and status." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:96 msgid "" "Select a desired level of sponsorship from the :guilabel:`Sponsor Level` " "drop-down field." msgstr "" "Selecione o nível de patrocínio pretendido no campo suspenso " ":guilabel:`Nível de patrocínio`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:99 msgid "" "To modify any existing :guilabel:`Sponsor Level`, select it from the drop-" "down field, then click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` " "that appears at the end of the line. Doing so opens a separate page, wherein" " the :guilabel:`Sponsor Level` name and :guilabel:`Ribbon Style` can be " "changed, if necessary." msgstr "" "Para modificar qualquer :guilabel:`Nível de patrocinador` existente, " "selecione-o no campo suspenso, depois clique na :icon:`fa-seta-direita` " ":guilabel:`(seta direita)` que aparece no fim da linha. Ao fazê-lo, é aberta" " uma página separada onde o :guilabel:`Nível de patrocinador` e " ":guilabel:`Estilo da faixa` podem ser alterados, se necessário." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:104 msgid "" "Users can also create a new :guilabel:`Sponsor Level`, by typing in the name" " of the new level, and clicking :guilabel:`Create and edit...` from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" "Os usuários também podem criar um novo :guilabel:`Nível de patrocinador`, " "escrevendo o nome do novo nível e clicando em :guilabel:`Criar e editar...` " "no menu suspenso resultante." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:107 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up window." msgstr "Isso abre uma janela pop-up :guilabel:`Criar nível de patrocinador`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "" "The Create Sponsor Level pop-up window that appears in the Odoo Events " "application." msgstr "" "A janela pop-up Criar nível de patrocinador que aparece no aplicativo Odoo " "Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:114 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu in this " "instance, creates the sponsor level, but does **not** immediately prompt the" " user to further configure it, via a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up" " window." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:118 msgid "" "From the :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up window, confirm the newly-" "created :guilabel:`Sponsor Level`, and decide what kind of :guilabel:`Ribbon" " Style` should be applied, if any." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:122 msgid "" "The :guilabel:`Ribbon Style` options available in that drop-down field are: " ":guilabel:`No Ribbon`, :guilabel:`Gold`, :guilabel:`Silver`, and " ":guilabel:`Bronze`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:125 msgid "" "If one is selected, that :guilabel:`Ribbon Style` appears with the sponsor's" " name on the event website." msgstr "" "Se uma opção for selecionada, esse :guilabel:`Estilo da faixa` aparecerá com" " o nome do patrocinador no site do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:128 msgid "" "In the :guilabel:`Sponsor Type` field, choose one of the following options " "from the drop-down menu: :guilabel:`Footer Logo Only`, " ":guilabel:`Exhibitor`, or :guilabel:`Online Exhibitor`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Footer Logo Only`: the sponsor is only featured on the footer of " "the event website." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Exhibitor`: the sponsor is scheduled to be an exhibitor at the " "event." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Online Exhibitor`: the sponsor is scheduled to be an online " "exhibitor for a virtual event." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:136 msgid "" "On the booth category form, beneath those sections (:guilabel:`Booth " "Details` and :guilabel:`Sponsorship`), there is the :guilabel:`Description` " "tab. In this tab, enter any vital information related to the booth category " "that would be important for any potential booth-buyer to know about (e.g., " "the square footage, available amenities, size of display screen, etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:142 msgid "Add booth to an event" msgstr "Adicionar estande a um evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:144 msgid "" "To add a booth to an event, navigate to an existing event form, via " ":menuselection:`Events app --> Events`, and select the desired event from " "the :guilabel:`Events` dashboard. Or, click :guilabel:`New` to open a blank " "event form." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:148 msgid "" "From the event form, click the :guilabel:`Booths` smart button at the top of" " the page to reveal the :guilabel:`Booths` page for that event." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:151 msgid "" "The :guilabel:`Booths` page is displayed in a Kanban view, by default, with " "two different stages: :guilabel:`Available` and :guilabel:`Unavailable`." msgstr "" "A página :guilabel:`Estandes` é apresentada em visualização Kanban, por " "padrão, com duas fases diferentes: :guilabel:`Disponível` e " ":guilabel:`Indisponível`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "" "Typical event booths page, accessible via the smart button on an event form." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:159 msgid "" "The :guilabel:`Booths` page of an event is also viewable in a :icon:`oi-" "view-list` :guilabel:`List` view, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` " "view, and :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` view. All of which are " "accessible, via their icons, in the upper-right corner of the " ":guilabel:`Booths` page." msgstr "" "A página de :guilabel:`Estandes` de um evento também pode ser exibida em " "visualização de :icon:`oi-view-list` :guilabel:`Lista`, :icon:`fa-area-" "chart` :guilabel:`Gráfico`, e :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pinô`. Todas " "elas são acessíveis através dos seus ícones no canto superior direito da " "página :guilabel:`Estandes`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:164 msgid "" "The booths present in the :guilabel:`Available` stage are still available " "for purchase. The booths present in the :guilabel:`Unavailable` stage have " "already been purchased, and are no longer available." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:168 msgid "" "To modify any existing booth, click the desired booth from the " ":guilabel:`Booths` page, and make any necessary changes from the booth form." " Or, create a new one, by clicking the :guilabel:`New` button in the upper-" "left corner of the :guilabel:`Booths` page to reveal a blank booth form." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:173 msgid "Booth form" msgstr "Formulário de estande" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:175 msgid "" "The booth form in Odoo **Events** lets users customize and configure event " "booths." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "Typical booth form in the Odoo Events application." msgstr "Formulário de estande típico no aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:181 msgid "" "Start by typing in a :guilabel:`Name` for the booth. This is a **required** " "field." msgstr "" "Comece por inserir um :guilabel:`Nome` para o estande. Este é um campo " "**obrigatório**." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:183 msgid "" "Then, apply a :guilabel:`Booth Category` to the booth. This is a " "**required** field." msgstr "" "Em seguida, aplique uma :guilabel:`Categoria de estande`. Este é um campo " "**obrigatório**." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:186 msgid "" "A new :guilabel:`Booth Category` can be created from this field, by typing " "in the name of the new category, and clicking :guilabel:`Create and edit...`" " from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a :guilabel:`Create " "Booth Category` pop-up window, with all the standard fields found on a " "common booth category form." msgstr "" "Uma nova :guilabel:`Categoria de estande` pode ser criada a partir deste " "campo, escrevendo o nome da nova categoria e clicando em :guilabel:`Criar e " "editar…` no menu suspenso resultante. Com isso, é exibida uma janela pop-up " ":guilabel:`Criar categoria de estande`, com todos os campos padrão " "encontrados em um formulário de categoria de estande comum." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:191 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu that appears " "after typing in a new name creates the category, but does **not** reveal the" " :guilabel:`Create Booth Category` pop-up window. The category would have to" " be modified later, via the *Booth Categories* page (:menuselection:`Events " "app --> Configuration --> Booth Categories`)." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:196 msgid "" "Upon selecting a :guilabel:`Booth Category`, two additional, non-modifiable " "fields appear: :guilabel:`Product` and :guilabel:`Price`. Both fields " "represent their respective selections for that specific booth category." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:200 msgid "" "When a person purchases a booth rental through the event website, the " "subsequent renter-related fields on the form auto-populate, based on the " "information provided by the purchaser during the online transaction. The " "booth also automatically changes its status from :guilabel:`Available` to " ":guilabel:`Unavailable`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:205 msgid "" "However, if the rental of a booth is conducted in any other way (e.g., in " "person, via sales order, etc.), the :guilabel:`Renter`, :guilabel:`Renter " "Name`, :guilabel:`Renter Email`, :guilabel:`Renter Phone`, and " ":guilabel:`Renter Mobile` fields can be entered manually." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:209 msgid "" "The status of the booth (:guilabel:`Available` or :guilabel:`Unavailable`) " "can also be changed manually, either by clicking the appropriate status from" " the status bar present on the booth form, or by dragging-and-dropping the " "desired booth into the appropriate stage, via the *Booths* page, while in " "Kanban view." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:215 msgid "Sell event booths" msgstr "Vender estandes para eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:217 msgid "" "With event booths configured on the event form, Odoo presents them on the " "event website, via the *Get A Booth* event subheader link." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:220 msgid "" "To access the *Get A Booth* page on the event website, open the " ":menuselection:`Events app`, and select the desired event from the " ":guilabel:`Events` dashboard. From the event form, click the :guilabel:`Go " "to Website` smart button to be taken to the Odoo-built event website." msgstr "" "Para acessar a página *Reserve um estande* no site do evento, abra o " "aplicativo o :menuselection:`Eventos` e selecione o evento em questão no " "painel de controle :guilabel:`Eventos`. No formulário do evento, clique no " "botão inteligente :guilabel:`Ir para o site` para ser levado para o site do " "evento criado pelo Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:224 msgid "" "If the event subheader menu (with the :guilabel:`Get A Booth` option) is " "*not* showing up on the event website, there are two ways to make it appear." msgstr "" "Se o menu do subtítulo do evento (com a opção :guilabel:`Reserve um " "estande`) *não* estiver aparecendo no site do evento, há duas formas de " "resolver." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:227 msgid "" "While on the event website, enter the edit mode by clicking the " ":guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Then, click into the " ":guilabel:`Customize` tab of the resulting sidebar of web design tools." msgstr "" "No site do evento, entre no modo de edição clicando no botão " ":guilabel:`Editar` no canto superior direito. Em seguida, clique na aba " ":guilabel:`Personalizar` da barra lateral resultante das ferramentas de web " "design." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:231 msgid "" "In the :guilabel:`Customize` tab, click the toggle switch for " ":guilabel:`Sub-Menu (Specific)`, and click :guilabel:`Save`. Doing so " "reveals the event subheader menu with various options." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Personalizar`, clique no botão de alterância " ":guilabel:`Submenu (Específico)` e clique em :guilabel:`Salvar`. Isto revela" " o menu do subtítulo do evento com várias opções." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:234 msgid "" "Alternatively, enter :doc:`Debug mode <../../general/developer_mode>`, and " "open the specific event form in the **Events** application." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:237 msgid "" "On the event form, with *Debug mode* on, an array of subheader menu options " "appears. Tick the checkbox for :guilabel:`Website Submenu`, in order for the" " submenu to appear on the event website. Doing so also ticks every other " "submenu-related checkbox automatically." msgstr "" "No formulário do evento, com o *Modo de depuração* ativado, aparece um " "conjunto de opções de menu do subtítulo. Marque a caixa de seleção " ":guilabel:`Submenu do site` para que o submenu apareça no site do evento. " "Isso também marca automaticamente todas as outras caixas de seleção " "relacionadas ao submenu." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:241 msgid "" "At this point, choose which options to keep on the event subheader menu. In " "this case, make sure the :guilabel:`Booth Register` checkbox is ticked." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:244 msgid "" "On the event website, click the :guilabel:`Get A Booth` event subheader menu" " option. Doing so reveals the :guilabel:`Get A Booth` page, showcasing all " "the configured event booths that were created." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "Typical Get A Booth page on the event website via the Odoo Events app." msgstr "" "Página Reserve um estande típica no site do evento pelo aplicativo Odoo " "Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:252 msgid "" "From here, the visitor can select their desired booth option. Next, they " "would click the :guilabel:`Book my Booths` button, located at the bottom of " "the :guilabel:`Get A Booth` page." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:255 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Sponsor Details` page, wherein they fill out " "either *Sponsor Details* or *Contact Details*, depending on how the booth " "was configured on the event form. The fields present on this form vary, " "depending on whether it is meant for a basic contact or an event sponsor." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:260 msgid "" "If the selected booth has the *Create Sponsor* checkbox ticked, this page " "reads as *Sponsor Details*." msgstr "" "Se o estande selecionado tiver a caixa de seleção *Criar patrocinador* " "marcada, esta página é lida como *Informações do patrocinador*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:263 msgid "" "The information provided on this page is used to auto-populate the renter-" "related information on the booth form." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:266 msgid "" "Once the necessary information has been entered, the booth purchaser then " "clicks the :guilabel:`Book my Booths` button at the bottom of the page, and " "completes the typical checkout process." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:269 msgid "" "Upon successful payment confirmation, that selected booth automatically " "moves to the *Unavailable* stage on the event-specific *Booths* page in the " "**Events** application (accessible via the *Booths* smart button on the " "event form)." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:273 msgid "" "Also, the provided *Sponsor* information (if applicable), and *Sales Order* " "information, are accessible from the specific event form, via their " "respective smart buttons that appear at the top of the form." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:278 msgid "" "Click the *Sponsors* smart button on an event form to view and modify any " "information about the sponsor, if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:3 msgid "Event essentials" msgstr "Fundamentos de Eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:5 msgid "" "Odoo Events provides event coordinators with an arsenal of planning, " "communications, and reporting tools to create immersive and engaging " "experiences for customers. Namely, staff can create and publish events on " "their website, sell tickets online, scan tickets with Odoo barcode, send out" " automated emails, and generate rich reporting data once the event accepts " "registrations." msgstr "" "O Odoo Eventos oferece aos coordenadores de eventos um arsenal de " "ferramentas de planejamento, comunicação e relatórios para criar " "experiências imersivas e envolventes para os clientes. Ou seja, a equipe " "pode criar e publicar eventos em seu site, vender ingressos on-line, " "escanear ingressos com o código de barras do Odoo, enviar e-mails " "automatizados e gerar dados de relatórios avançados quando o evento aceitar " "inscrições." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:11 msgid "Kanban concepts and organization" msgstr "Conceitos e organização do Kanban" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:13 msgid "" "To get started, click on the :guilabel:`Events` application on the home " "dashboard, which then leads to the kanban view populated with a variety of " "pipeline stages. Key information is listed on each event card, such as the " "date/time of the event, along with the number of expected (and confirmed) " "attendees." msgstr "" "Para começar, clique no aplicativo :guilabel:`Eventos` no painel inicial, " "que leva ao modo de visualização kanban preenchido com uma variedade de " "estágios do funil. As principais informações são listadas em cada cartão de " "evento, como a data/hora do evento, juntamente com o número de participantes" " esperados (e confirmados)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:18 msgid "" "To create a new stage, click :guilabel:`Add a Column` and provide a " "befitting title to reflect the purpose of that stage." msgstr "" "Para criar um novo estágio, clique em :guilabel:`Adicionar uma coluna` e " "forneça um título adequado que reflita a finalidade desse estágio." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:21 msgid "" "To reorganize the stages, just drag-and-drop them until they are in the " "correct order. Stages can also be “folded” in the kanban for a cleaner " "presentation, via the :guilabel:`Settings` menu to the right of each stage's" " title, which is represented by a gear icon." msgstr "" "Reorganize os estágios arrastando e soltando-os até que estejam na ordem " "correta. Para uma apresentação mais limpa, os estágios também podem ser " "\"dobrados\" no Kanban, através do menu :guilabel:`Definições` à direita do " "título de cada estágio, que é representado por um ícone de engrenagem." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:26 msgid "" "The gear icon, by default, is hidden and will appear next to the " ":guilabel:`+` icon when moused over." msgstr "" "Por padrão, o ícone de engrenagem está oculto e aparecerá ao lado do ícone " ":guilabel:`+` ao passar o mouse sobre ele." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:29 msgid "When clicked, a drop-down menu of settings will appear." msgstr "Ao clicar nele, um menu suspenso de configurações será exibido." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events." msgstr "" "Visão geral da configuração de eventos com o modo de visualização kanban no " "Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:36 msgid "Create a new event" msgstr "Criar um novo evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:38 msgid "" "To create an event, click :guilabel:`Create` from the Events dashboard. Odoo" " will then direct the page to a blank event template form." msgstr "" "Para criar um evento, clique em :guilabel:`Criar` no painel Eventos. Em " "seguida, o Odoo direcionará a página para um formulário de modelo de evento " "em branco." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:41 msgid "" "From the event form, fill out the necessary fields, either by choosing from " "existing data in the Odoo database or by creating and editing new field " "data. Key information to enter for the event includes:" msgstr "" "No formulário de evento, preencha os campos necessários, escolhendo entre os" " dados existentes na base de dados do Odoo ou criando e editando novos dados" " de campo. As principais informações a inserir para o evento são:" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:45 msgid ":guilabel:`Event Name`: give the event a title." msgstr ":guilabel:`Nome do evento`: dê um título ao evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Date`: when the event is scheduled to take place (expressed in " "your local timezone on the form view)." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Display Timezone`: indicates the timezone in which the event " "dates/times will be displayed on the website." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Template`: choose from a pre-built event template or build a " "custom one and connect it here." msgstr "" ":guilabel:`Modelo`: escolha um modelo de evento pré-moldado ou crie um " "modelo personalizado e vincule-o aqui." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Tags`: add tags to indicate briefly what the event is for (e.g. " "`tradeshow`). Tags help better organize event cards in the kanban and are " "useful when using search filters during reporting periods." msgstr "" ":guilabel:`Marcadores`: adicione marcadores para indicar brevemente a " "finalidade do evento (por exemplo, `tradeshow`). Os marcadores ajudam a " "organizar melhor os cartões de evento no Kanban e são úteis ao usar filtros " "de busca nos períodos de relatório." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: detail the organizer(s) for the event. This field is " "usually the company that owns the Odoo database, or a vendor." msgstr "" ":guilabel:`Organizador`: especifique o(s) organizador(es) do evento. " "Geralmente é a empresa que possui a base de dados Odoo ou um fornecedor." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: name the point person who is responsible for " "organizing the event." msgstr "" ":guilabel:`Responsável`: nomeie a pessoa responsável pela organização do " "evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Website`: indicate which Odoo website(s) the event event should " "be published to." msgstr "" ":guilabel:`Website`: indique em qual(is) site(s) do Odoo o evento deve ser " "publicado." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Venue`: list the venue details here if it's a new record, or " "choose from an existing location." msgstr "" ":guilabel:`Local`: liste os detalhes do local aqui, se for um novo registro," " ou escolha um local existente." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Limit Registrations`: when enabled, this setting caps the " "attendee registrations to a specified amount" msgstr "" ":guilabel:`Limitar inscrições`: quando ativada, essa configuração limita as " "inscrições de participantes a uma quantidade específica" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Autoconfirmation`: when enabled, this setting skips the " "confirmation request that gets sent by email to event registrants, and " "automatically confirms their registration." msgstr "" ":guilabel:`Autoconfirmação`: quando ativada, essa configuração ignora a " "solicitação de confirmação que é enviada por e-mail aos inscritos no evento " "e confirma automaticamente a inscrição." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:66 msgid "" "Once the fields in the event form are set, move on to the " ":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Communication` tabs, and optionally the " ":guilabel:`Questions` tab if registrations should require additional " "information." msgstr "" "Depois que os campos do formulário de evento estiverem definidos, passe para" " as abas :guilabel:`Ingressos` e :guilabel:`Comunicação` e, opcionalmente, " "para a aba :guilabel:`Perguntas`, se os registros exigirem informações " "adicionais." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:71 msgid "Add and sell event tickets" msgstr "Adicionar e vender ingressos para eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:73 msgid "" "Under the :guilabel:`Tickets` tab, add line items for each type of ticket " "the event plans to offer. Here, determine the ticket price, start/end dates " "for registrations, as well as the maximum number of tickets that can be " "sold." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Ingressos`, adicione itens de linha para cada tipo de " "ingresso que o evento planeja oferecer. Aqui, determine o preço do ingresso," " as datas de início e término das inscrições, bem como o número máximo de " "ingressos que podem ser vendidos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:77 msgid "" "If selling tickets isn't necessary for the event, a simple " ":guilabel:`Registration` button will be displayed on the event's page by " "default." msgstr "" "Se a venda de ingressos não for necessária para o evento, um simples botão " ":guilabel:`Inscrição` será exibido na página do evento por padrão." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the ticket tab in Odoo Events." msgstr "Visualização da aba de ingressos no Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:85 msgid "Send automated emails, text, and social posts to event attendees" msgstr "" "Envie e-mails, textos e publicações de redes sociais de modo automatizado " "para os participantes do evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:87 msgid "" "Under the :guilabel:`Communication` tab, configure personalized email, SMS, " "or social post messages to keep in touch with event attendees. For each " "communication, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Communication`" " tab form, and then choose (or create) a communications template using the " "drop-down menu under the :guilabel:`Template` column." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Comunicação`, configure mensagens personalizadas de " "e-mail, SMS ou postagem de rede social para manter contato com os " "participantes do evento. Para cada comunicação, clique em " ":guilabel:`Adicionar uma linha` no formulário da aba :guilabel:`Comunicação`" " e, em seguida, escolha (ou crie) um modelo de comunicação usando o menu " "suspenso na coluna :guilabel:`Modelo`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:92 msgid "" "Next, define the :guilabel:`Interval` and :guilabel:`Unit` of time for how " "often the communication should be sent; use these time fields to specify the" " frequency of :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or " ":guilabel:`Months` communications should be sent. There is also the option " "to send communications `Immediately` after a specified :guilabel:`Trigger` " "is activated." msgstr "" "Em seguida, defina o :guilabel:`Intervalo` e a :guilabel:`Unidade` de tempo " "para a frequência com que a comunicação deve ser enviada; use esses campos " "de tempo para especificar a frequência com que as comunicações " ":guilabel:`Horas`, :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semanas` ou " ":guilabel:`Meses` devem ser enviadas. Há também a opção de enviar " "comunicações \"imediatamente\" depois que um determinado :guilabel:`Disparo`" " for ativado." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:98 msgid "" "In the last column, determine the :guilabel:`Trigger` which controls how and" " when the communication is sent. For this action, choose between: " ":guilabel:`Before the event`, :guilabel:`After each registration`, or " ":guilabel:`After the event`." msgstr "" "Na última coluna, determine o :guilabel:`Disparo` que controla como e quando" " a comunicação é enviada. Para essa ação, escolha entre: :guilabel:`Antes do" " evento`, :guilabel:`Após cada inscrição` ou :guilabel:`Após o evento`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the communication tab in Odoo Events." msgstr "Visualização da aba de comunicação no Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:107 msgid "Attach a questionnaire to event registrations" msgstr "Anexar um questionário às inscrições de eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:109 msgid "" "Implementing a questionnaire during event sign up is an effective way to " "gauge the wants, needs, and interests of the event's attendees ahead of " "time. Questionnaires also act as informative analytics tools for reporting " "periods before (or after) events take place." msgstr "" "A implementação de um questionário durante a inscrição no evento é uma " "maneira eficaz de avaliar antecipadamente os desejos, as necessidades e os " "interesses dos participantes do evento. Os questionários também funcionam " "como ferramentas de análise informativas para períodos de relatório antes " "(ou depois) da realização dos eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:113 msgid "" "To create a questionnaire, from the :guilabel:`Events` application, navigate" " to :menuselection:`Configuration --> Settings` and then enable the " ":guilabel:`Questions` setting." msgstr "" "Para criar um questionário, no aplicativo :guilabel:`Eventos`, navegue até " ":menuselection:`Configuração --> Definições` e, em seguida, ative a " "configuração :guilabel:`Perguntas`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:116 msgid "" "With the setting enabled, questions and answers can now be added (and " "recorded) under the the :guilabel:`Questions` tab back on the event form. " "For each question, specify if it should only be asked once with the " ":guilabel:`Ask once per order` checkbox, or if the question requires a " ":guilabel:`Mandatory Answer`, which will make the question required for " "registration." msgstr "" "Com a configuração ativada, as perguntas e respostas agora podem ser " "adicionadas (e registradas) na aba :guilabel:`Perguntas` no formulário do " "evento. Para cada pergunta, especifique se ela deve ser feita apenas uma vez" " com a caixa de seleção :guilabel:`Perguntar uma vez por pedido` ou se a " "pergunta requer uma :guilabel:`Resposta obrigatória`, o que tornará a " "pergunta obrigatória para o registro." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:122 msgid "" "If the :guilabel:`Once per order` checkbox is enabled, then a single " "registration for 3 event attendees will show the questionnaire only once." msgstr "" "Se a caixa de seleção :guilabel:`Uma vez por pedido` estiver ativada, uma " "única inscrição para três participantes mostrará o questionário apenas uma " "vez." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:125 msgid "" "There are two :guilabel:`Question Types` to choose from: " ":guilabel:`Selection` and :guilabel:`Text Input`. The :guilabel:`Selection` " "type, allows attendees to select an answer from pre-configured options, " "which are entered in the :guilabel:`Answers` tab below. The :guilabel:`Text " "Input` type allows attendees to write in their own answer to the question in" " a text box." msgstr "" "Há dois :guilabel:`Tipos de pergunta` para escolher: :guilabel:`Seleção` e " ":guilabel:`Entrada de texto`. O tipo :guilabel:`Seleção` permite que os " "participantes selecionem uma resposta a partir de opções pré-configuradas, " "que são inseridas na aba :guilabel:`Respostas` abaixo. O tipo " ":guilabel:`Entrada de texto` permite que os participantes escrevam suas " "próprias respostas à pergunta em uma caixa de texto." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of an event form, open the questions tab, and add a question." msgstr "" "Visualização de um formulário de evento, abra a guia de perguntas e adicione" " uma pergunta." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:135 msgid "Log internal notes or add ticket instructions" msgstr "Registrar notas internas ou adicionar instruções para ingressos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:137 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab, there is the option to add a :guilabel:`Note` " "and/or :guilabel:`Ticket instructions`." msgstr "" "Na guia :guilabel:`Notas`, há a opção de adicionar uma :guilabel:`Nota` e/ou" " :guilabel:`Instruções do ingresso`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:140 msgid "" "Under :guilabel:`Note`, internal notes can be left (such as: to-do lists, " "contact information, etc.) for event staff to reference. In the " ":guilabel:`Ticket instructions` field, helpful information for staff and " "attendees can be shared (like, directions to the venue, opening/closing " "times, etc.)" msgstr "" "Em :guilabel:`Nota`, podem ser deixadas anotações internas (como listas de " "tarefas, informações de contato etc.) para serem consultadas pela equipe do " "evento. No campo :guilabel:`Instruções do ingresso`, informações úteis para " "a equipe e os participantes podem ser compartilhadas (como instruções para o" " local do evento, horários de abertura/fechamento etc.)" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:146 msgid "" "Type `/` in either text field (:guilabel:`Note` or :guilabel:`Ticket " "instructions`) to reveal a sub-menu of :guilabel:`Structure` options. These " "options provide various formatting options to ensure vital internal " "information is organized for event staff to review." msgstr "" "Digite `/` em um dos campos de texto (:guilabel:`Nota` ou " ":guilabel:`Instruções do ingresso`) para exibir um submenu de opções " ":guilabel:`Estrutura`. Essas opções oferecem várias opções de formatação " "para garantir que as informações internas vitais sejam organizadas para " "serem revisadas pela equipe do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "View of the Notes tab in Odoo Events." msgstr "Visualização da aba Notas no Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:155 msgid "Invite attendees to the event" msgstr "Convidar participantes para o evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:157 msgid "" "To invite people to an event, click the :guilabel:`Invite` button located in" " the top left corner of the event form." msgstr "" "Para convidar pessoas para um evento, clique no botão :guilabel:`Convidar` " "localizado no canto superior esquerdo do formulário do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:160 msgid "" "Inside the invite template form, are options to sent email or SMS invites. " "Each message can be fully customized, and recipients can be added." msgstr "" "Dentro do formulário de modelo de convite, há opções para enviar convites " "por e-mail ou SMS. Cada mensagem pode ser totalmente personalizada e os " "destinatários podem ser adicionados." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:163 msgid "" "Adding a :guilabel:`Subject` line for the invite message is required, but " "the :guilabel:`Preview Text` field is optional. The :guilabel:`Preview Text`" " is a catchy preview sentence meant to encourage recipients to open the " "email." msgstr "" "A adição de uma linha :guilabel:`Assunto` para a mensagem de convite é " "obrigatória, mas o campo :guilabel:`Texto de visualização` é opcional. O " ":guilabel:`Texto de visualização` é uma frase de visualização cativante " "destinada a incentivar os destinatários a abrir o e-mail." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:168 msgid "" "In most cases, the :guilabel:`Preview Text` is displayed next to the " "subject. Keep this field empty to ensure the first characters of the email " "content appear, instead." msgstr "" "Na maioria dos casos, o :guilabel:`Texto de visualização` é exibido ao lado " "do assunto. Deixe esse campo em branco para garantir que os primeiros " "caracteres do conteúdo do e-mail sejam exibidos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:172 msgid "Select invitees and configure recipient filters" msgstr "Selecionar convidados e configurar filtros de destinatários" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:174 msgid "" "In the middle of the invitation form, find and click the " ":guilabel:`Recipients` field, to reveal a drop-down menu of recipient " "options. These choices represent where Odoo will find the desired " "recipients' information." msgstr "" "No meio do formulário de convite, localize e clique no campo " ":guilabel:`Destinatários` para exibir um menu suspenso de opções de " "destinatários. Essas opções representam onde o Odoo encontrará as " "informações dos destinatários desejados." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:178 msgid "" "Once an option from this menu is selected (e.g. :guilabel:`Applicant`, " ":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Event Registration`, " ":guilabel:`Lead/Opportunity`, etc.), Odoo will send the invitation to all " "recipients who match that initial rule. Additional rules can be added to " "narrow down the target recipients, by clicking :guilabel:`Add Filter`." msgstr "" "Quando uma opção desse menu for selecionada (por exemplo, " ":guilabel:`Candidato`, :guilabel:`Contato`, :guilabel:`Inscrição em evento`," " :guilabel:`Lead/Oportunidade`, etc.), o Odoo enviará o convite a todos os " "destinatários que correspondem a essa regra inicial. Regras adicionais podem" " ser adicionadas para restringir os destinatários-alvo, clicando em " ":guilabel:`Adicionar filtro`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of the add filter button beneath the recipients field in Odoo Events." msgstr "" "Visualização do botão de adicionar filtro abaixo do campo de destinatários " "no Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:187 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add Filter` reveals three fields, formatted like an " "equation. To reveal the sub-menu options, click each field, and make the " "desired selections, until the preferred configuration has been acheived. The" " number of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the " "right of the :guilabel:`Recipients` field, in green." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Adicionar filtro` revela três campos, formatados como " "uma equação. Para revelar as opções do submenu, clique em cada campo e faça " "as seleções desejadas, até que a configuração preferida seja alcançada. O " "número de :guilabel:`Registros` que correspondem à(s) regra(s) é indicado à " "direita do campo :guilabel:`Destinatários`, em verde." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:196 msgid "" "To the right of each rule, are :guilabel:`x`, :guilabel:`+`, and " ":guilabel:`...` icons. The :guilabel:`x` icon deletes a specific node (line)" " of the rule. The :guilabel:`+` icon adds a node (line) to the rule. And, " "the :guilabel:`...` icon adds a branch to the node. A branch means two " "additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing even more " "specificity to the line above it." msgstr "" "À direita de cada regra, há os ícones :guilabel:`x`, :guilabel:`+` e " ":guilabel:`…`. O ícone :guilabel:`x` exclui um nó específico (linha) da " "regra, o :guilabel:`+` adiciona um nó (linha) à regra e o :guilabel:`...` " "adiciona uma ramificação ao nó. Uma ramificação significa que dois subnós " "adicionais e recuados são adicionados à regra, proporcionando ainda mais " "especificidade à linha acima dela." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:203 msgid "Build a custom event invite" msgstr "Criar um convite de evento personalizado" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:205 msgid "" "In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured " "message templates to choose from. Select the desired template, and modify " "every element of its design details with Odoo's drag-and-drop web builder, " "located on the right sidebar." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Corpo do e-mail`, há vários modelos de mensagens pré-" "configuradas para você escolher. Selecione o modelo desejado e modifique os " "elementos de seus detalhes de design com o construtor da web de arrastar e " "soltar do Odoo, localizado na barra lateral direita." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of the drag and drop building blocks used to customize event invite " "emails." msgstr "" "Visualização dos blocos de construção de arrastar e soltar usados para " "personalizar os e-mails de convite para eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:214 msgid "" "To build an email event invite from scratch, select the :guilabel:`Plain " "Text` template, and Odoo will provide a blank email canvas, which can be " "customized either by using the frontend rich text editor that accepts slash " "(`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode ` is engaged and the :guilabel:`` icon is pressed." msgstr "" "Para criar um e-mail de convite de evento do zero, selecione o modelo " ":guilabel:`Texto simples` e o Odoo fornecerá uma tela de e-mail em branco, " "que pode ser personalizada usando o editor de rich text de front-end que " "aceita comandos de barra (`/`) ou o editor de código XML, quando o " ":ref:`Modo desenvolvedor ` está ativado e o ícone " ":guilabel:`` é pressionado." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:220 msgid "" "The :guilabel:`Mail Body` tab (and template options), are only available if " "the event invite :guilabel:`Mailing Type` is designated as an " ":guilabel:`Email`. If :guilabel:`SMS` is the :guilabel:`Mailing Type`, a " ":guilabel:`SMS Content` tab (consisting of a blank text space), is " "available, instead." msgstr "" "A aba :guilabel:`Corpo do e-mail` (e as opções de modelo) só estarão " "disponíveis se o convite do evento :guilabel:`Tipo de comunicação` for " "designado como :guilabel:`E-mail`. Se :guilabel:`SMS` for o :guilabel:`Tipo " "de comunicação`, uma aba :guilabel:`Conteúdo do SMS` (que consiste em um " "espaço de texto em branco) ficará disponível." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:226 msgid "Modify event invite settings" msgstr "Modificar as configurações de convite de evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:228 msgid "" "The options under the :guilabel:`Settings` tab are different, depending on " "the specified :guilabel:`Mailing Type`." msgstr "" "As opções na aba :guilabel:`Definições` são diferentes, dependendo do " ":guilabel:`Tipo de comunicação` especificado." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:231 msgid "" "If the :guilabel:`Email` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`," " an employee can be designated as the :guilabel:`Responsible`, meaning that " "person is the one responsible for this particular invite message. " ":guilabel:`Send From` and :guilabel:`Reply To` email aliases can be " "designated here, as well." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`E-mail` for selecionada como o :guilabel:`Tipo de " "comunicação`, um funcionário poderá ser designado como o " ":guilabel:`Responsável`, o que significa que essa pessoa é a responsável por" " essa mensagem de convite em específico." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:236 msgid "" "Also, if any specific documents are required (or helpful) for this event " "invite, they can be sent along with this email, by clicking " ":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)." msgstr "" "Além disso, se algum documento específico for necessário (ou útil) para este" " convite, ele poderá ser enviado junto com o e-mail, clicando em " ":guilabel:`ANEXAR UMA ARQUIVO` e adicionando o(s) documento(s) " "apropriado(s)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:240 msgid "" "If the :guilabel:`SMS` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`, a" " :guilabel:`Responsible` can be designated, and the option to " ":guilabel:`Include an opt-out link` is available." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`SMS` for selecionada como :guilabel:`Tipo de " "comunicação`, um :guilabel:`Responsável` poderá ser designado e a opção " ":guilabel:`Incluir link de cancelamento` estará disponível." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:244 msgid "Send event invitations to recipients" msgstr "Enviar convites de eventos para os destinatários" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:246 msgid "" "If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`Email`, there are " "three options to send the invite: :guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, " "and :guilabel:`Test`." msgstr "" "Se o :guilabel:`Tipo de e-mail` selecionado for :guilabel:`E-mail`, haverá " "três opções para enviar o convite: :guilabel:`Enviar`, :guilabel:`Agendas` e" " :guilabel:`Testar`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:249 msgid "" "The :guilabel:`Send` option sends the invite right away. The " ":guilabel:`Schedule` option reveals a pop-up, in which a scheduled date/time" " can be selected for the email to be sent. The :guilabel:`Test` option " "reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up, where specific recipient email " "addresses can be entered for Odoo to send them the current version of the " "mailing for review before officially sending it out to prospective event " "attendees." msgstr "" "A opção :guilabel:`Enviar` envia o convite imediatamente. A opção " ":guilabel:`Agendar` abre uma janela pop-up, na qual é possível selecionar " "uma data/hora programada para o envio do e-mail. A opção :guilabel:`Testar` " "exibe um pop-up :guilabel:`Testar envio`, no qual podem ser inseridos " "endereços de e-mail de destinatários específicos para que o Odoo envie a " "eles a versão atual do e-mail para revisão antes de enviá-lo oficialmente " "aos possíveis participantes do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:255 msgid "" "If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`SMS`, there are four " "options to send the invite: :guilabel:`Put in Queue`, :guilabel:`Send Now`, " ":guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`." msgstr "" "Se o :guilabel:`Tipo de comunicação` selecionado for :guilabel:`SMS`, haverá" " quatro opções para enviar o convite: :guilabel:`Colocar na fila`, " ":guilabel:`Enviar agora`, :guilabel:`Agendar` e :guilabel:`Testar`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:258 msgid "" "The :guilabel:`Put in Queue` option schedules an SMS message to all " "recipients (that match the designated rules, if any) in the near future. " "Clicking :guilabel:`Put in Queue` reveals a pop-up, requiring confirmation. " "When confirmed, a blue banner appears on the event invite template form, " "indicating that the SMS will be sent later that day." msgstr "" "A opção :guilabel:`Colocar na fila` agenda uma mensagem de SMS para todos os" " destinatários (que correspondem às regras designadas, se houver) em um " "futuro próximo. Clicar em :guilabel:`Colocar na fila` revela uma janela pop-" "up que requer confirmação. Quando confirmado, uma faixa azul é exibida no " "formulário de modelo de convite de evento, indicando que o SMS será enviado " "mais tarde naquele dia." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:264 msgid "" "The :guilabel:`Send Now`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test` options" " all function the same way for both :guilabel:`Mailing Type` options." msgstr "" "As opções :guilabel:`Enviar agora`, :guilabel:`Agendar` e :guilabel:`Testar`" " funcionam da mesma forma para ambas as opções de :guilabel:`Tipo de " "comunicação`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:268 msgid "Publish events" msgstr "Publicar eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:270 msgid "" "Until an event is published, it will remain hidden from public view on the " "website and registering for it will not be possible. To publish an event, " "navigate to it either from the backend of Odoo through the " ":guilabel:`Events` application, or access the hidden event page through the " "frontend as either a priveliged user or administrator." msgstr "" "Até que um evento seja publicado, ele permanecerá oculto da visualização " "pública no site e não será possível se inscrever nele. Para publicar um " "evento, navegue até ele a partir do back-end do Odoo, pelo aplicativo " ":guilabel:`Eventos`, ou acesse a página oculta de eventos pelo front-end, " "como usuário privilegiado ou administrador." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:275 msgid "" "If navigating from the backend, go to the event form, and click the " ":guilabel:`Go to Website` smart button to reach the event page on the " "website (on the frontend). If starting from the frontend, simply navigate to" " the event page that needs to be published." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:279 msgid "" "No matter the route, an event page can only be published from the frontend. " "In the upper right corner of the event page on the website, toggle the " "switch from the red :guilabel:`Unpublished` status to the green " ":guilabel:`Published` status. Doing so instantly makes the event page " "accessible to the public on the website." msgstr "" "Independentemente da rota, uma página de evento só pode ser publicada no " "front-end. No canto superior direito da página do evento no site, alterne o " "status vermelho :guilabel:`Não publicado` para o status verde " ":guilabel:`Publicado`. Ao fazer isso, a página do evento fica imediatamente " "acessível ao público no site." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1 msgid "" "View of a website page and the option to publish the event in Odoo Events." msgstr "" "Visualização de uma página do site e a opção de publicar o evento no Odoo " "Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3 msgid "Sell tickets" msgstr "Vender ingressos" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5 msgid "" "Create custom ticket tiers (with various price points) for potential " "attendees to choose from, directly on the event template form, under the " ":guilabel:`Tickets` tab. Odoo simplifies the ticket-purchasing process by " "providing plenty of payment method options." msgstr "" "Crie níveis de ingressos personalizados (com vários preços) para os " "participantes em potencial escolherem, diretamente no formulário do modelo " "de evento, na aba :guilabel:`Ingressos`. O Odoo simplifica o processo de " "compra de ingressos, fornecendo várias opções de formas de pagamento." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:12 msgid "" "First, in order to enable the creation (and selling of) event tickets, go to" " :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the " ":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing` features." msgstr "" "Primeiro, para habilitar a criação (e a venda) de ingressos para eventos, vá" " para :menuselection:`Configuração --> Definições` e, em seguida, habilite " "os recursos :guilabel:`Ingressos` e :guilabel:`Ingressos online`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:16 msgid "" "The :guilabel:`Tickets` feature allows tickets to be sold for an event." msgstr "" "O recurso :guilabel:`Ingressos` permite a venda de ingressos para um evento." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18 msgid "" "The :guilabel:`Online Tickets` feature allows for the sale of tickets to " "occur through the website." msgstr "" "O recurso :guilabel:`Ingressos online` permite a venda de ingressos pelo " "site." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:21 msgid "" "If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button " "will be available for free registrations." msgstr "" "Se essas opções *não* estiverem ativadas, um botão padrão " ":guilabel:`Inscrição` estará disponível para inscrições gratuitas." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of the settings page for Odoo Events." msgstr "Visualização da página de definições do Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:29 msgid "Sell tickets through sales orders" msgstr "Venda ingressos por pedidos de venda" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31 msgid "" "In the :guilabel:`Sales` application, choose a previously-created Event " "Registration (as if it were a product), and add it as a product line. Upon " "adding the registration, a pop-up appears, which allows for the selection of" " a specific event (and ticket tier). That specific event ticket is then " "attached to the sales order." msgstr "" "No aplicativo :guilabel:`Vendas`, escolha um registro de evento criado " "anteriormente (como se fosse um produto) e adicione-o como uma linha de " "produto. Ao adicionar o registro, é exibida uma janela pop-up que permite a " "seleção de um evento específico (e nível de ingresso). Esse ingresso de " "evento específico é então anexado ao pedido de venda." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "View of a sales order and option to choose the specific event in Odoo " "Events." msgstr "" "Visualização de um pedido de vendas e opção para escolher o evento " "específico no Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:40 msgid "" "Events with tickets sold online or through sales orders have a " ":guilabel:`Sales Smart Button` shortcut, located at the top of the event " "template form (in the :guilabel:`Events` application)." msgstr "" "Os eventos com ingressos vendidos on-line ou por meio de pedidos de venda " "têm um atalho :guilabel:`Botão inteligente de vendas`, localizado na parte " "superior do formulário de modelo de evento (no aplicativo " ":guilabel:`Eventos`)." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:43 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Sales Smart Button` reveals a page with all the " "sales orders related to that event." msgstr "" "Clicar no :guilabel:`Botão inteligente de vendas` abre uma página com todos " "os pedidos de vendas relacionados a esse evento." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events." msgstr "" "Visualização do formulário de um evento e do botão inteligente de vendas no " "Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "View of an event form highlighting the column product under the tickets tab in Odoo\n" "Events." msgstr "" "Visualização de um formulário de evento destacando a coluna produto na aba de ingressos do Odoo\n" "Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56 msgid "Sell tickets through the website" msgstr "Venda de ingressos pelo site" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:58 msgid "" "With tickets purchased through the website, the process is similar to " "creating a :guilabel:`Sales Order` with a specific :guilabel:`Registration` " "product. Here, tickets are added to a virtual cart, and the transaction can " "be completed as usual - utilizing any of the pre-configured payment methods " "options that have been set up on the website." msgstr "" "Com os ingressos comprados pelo site, o processo é semelhante à criação de " "um :guilabel:`Pedido de venda` com um produto específico " ":guilabel:`Inscrição`. Aqui, os ingressos são adicionados a um carrinho " "virtual e a transação pode ser concluída como de costume, utilizando " "qualquer uma das opções de formas de pagamento pré-configuradas definidas no" " site." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:63 msgid "" "The completed purchase is automatically produced in a :guilabel:`Sales " "Order`, which can be easily accessed in the back end of the database." msgstr "" "A compra concluída é automaticamente refletida em um :guilabel:`Pedido de " "venda`, que pode ser facilmente acessado no back-end da base de dados." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of website transaction for Odoo Events." msgstr "Visualização da transação do site para o Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3 msgid "Track and manage talks" msgstr "Acompanhar e gerenciar palestras" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5 msgid "" "With Odoo Events, it's possible to provide attendees with the power to " "propose presenters to speak at events." msgstr "" "Com o Odoo Eventos, é possível fornecer aos participantes a possibilidade de" " propor apresentadores para falar em eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:11 msgid "" "First, go to :menuselection:`Events --> Configuration --> Settings` and " "enable :guilabel:`Schedule & Tracks`." msgstr "" "Primeiro, vá para :menuselection:`Eventos --> Configuração --> Definições` e" " ative :guilabel:`Programação e Sessões`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:14 msgid "" "When that feature is enabled, two more options become available: *Live " "Broadcast* and *Event Gamification*." msgstr "" "Quando esse recurso é ativado, mais duas opções ficam disponíveis: " "*Transmissão ao vivo* e *Gamificação de eventos*." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17 msgid "" ":guilabel:`Live Broadcast` allows for the airing of tracks online through a " "YouTube integration." msgstr "" ":guilabel:`Transmissão ao vivo` permite a exibição de sessões on-line " "através de uma integração com o YouTube." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Event Gamification` allows for the sharing of a quiz with your " "attendees, once a track (talk) is over." msgstr "" "A :guilabel:`Gamificação de eventos` permite o compartilhamento de um " "questionário com os participantes, após o término de uma sessão (palestra)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Event Gamification` isn't necessary for tracks to appear on the " "event page on the website, but it can enhance the engagement and overall " "enjoyablity of the event for attendees." msgstr "" "A :guilabel:`Gamificação de eventos` não é necessária para que as sessões " "apareçam na página do evento no site, mas pode aumentar o envolvimento e a " "diversão geral do evento para os participantes." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:27 msgid "Talks, talk proposals, and agenda" msgstr "Palestras, propostas de palestras e agenda" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:29 msgid "" "Once those two features are enabled, the following links are automatically " "added to the sub-header menu, located on the event page on the website: " ":guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and :guilabel:`Agenda`. Any " "attendee can freely access these menu items and their corresponding content." msgstr "" "Quando esses dois recursos forem ativados, os seguintes links serão " "automaticamente adicionados ao menu do subtítulo, localizado na página do " "evento no site: :guilabel:`Palestras`, :guilabel:`Proposta de palestras` e " ":guilabel:`Agenda`. Qualquer participante pode acessar livremente esses " "itens de menu e seu conteúdo correspondente." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page full of all the " "talks for that event." msgstr "" "O link :guilabel:`Palestras` leva o participante a uma página com todas as " "palestras desse evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Talks Proposals` link takes the attendee to a form page, " "where they can propose talks for the event." msgstr "" "O link :guilabel:`Proposta de palestras` leva o participante a uma página de" " formulário, na qual ele pode propor palestras para o evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Agenda` link takes the attendee to a page with all the talks " "for the event, but in a calendar/time-slot format." msgstr "" "O link :guilabel:`Agenda` leva o participante a uma página com todas as " "palestras do evento, mas em um formato de calendário/horário." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of the published website and the talks, talk proposals, and agenda in " "Odoo Events" msgstr "" "Visualização do site publicado e das palestras, propostas de palestras e " "agenda em Odoo Eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46 msgid "Manage talk proposals" msgstr "Gerenciar propostas de palestras" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:48 msgid "" "When attendees fill out and submit a talk proposal form on the website, a " "new :guilabel:`Proposal` is instantly created in the back end for the event." msgstr "" "Quando os participantes preenchem e enviam um formulário de proposta de " "palestra no site, uma nova :guilabel:`Proposta` é criada instantaneamente no" " back-end do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52 msgid "" "All talks (Proposals, Confirmed, Announced, etc.) are accessible via the " ":guilabel:`Tracks` smart button on the event form." msgstr "" "Todas as palestras (Propostas, Confirmadas, Anunciadas, etc.) podem ser " "acessadas pelo botão inteligente :guilabel:`Sessões` no formulário do " "evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of the talks' proposals page emphasizing the column proposal in Odoo " "Events." msgstr "" "Visualização da página de propostas de palestras, com ênfase na coluna de " "proposta no Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:59 msgid "" "If a proposal is accepted, move the :guilabel:`Event Track` to the " "appropriate stage in the Kanban view (e.g. `Confirmed`, etc.). Then, go to " "that particular event's template form, and click the :guilabel:`Go to " "Website` smart button to reach that specific talk's page on the website." msgstr "" "Se uma proposta for aceita, mova a :guilabel:`Sessão do evento` para o " "estágio adequado na visualização Kanban (por exemplo, `Confirmado`, etc.). " "Em seguida, vá para o formulário de modelo desse evento específico e clique " "no botão inteligente :guilabel:`Ir para o site` para acessar a página dessa " "palestra específica no site." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:63 msgid "" "In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to" " :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website." msgstr "" "No canto superior direito, alterne a opção de :guilabel:`Não publicado` para" " :guilabel:`Publicado`, e a palestra poderá ser acessada instantaneamente no" " site." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67 msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it." msgstr "Se não publicar a palestra, os participantes nunca poderão acessá-la." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events." msgstr "" "Visualização da página do site para publicar uma proposta de palestra para o" " Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74 msgid "Attendees list and attendance" msgstr "Lista de participantes e presença" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76 msgid "" "Once attendees have registered for a specific event, they are added to the " ":guilabel:`Attendee List` for that event, which is accessible via the " ":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or " ":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event." msgstr "" "Depois que os participantes se inscrevem em um evento específico, eles são " "adicionados à :guilabel:`Lista de participantes` desse evento, que pode ser " "acessada por meio do botão inteligente :guilabel:`Participantes` no " "formulário de modelo de evento ou :menuselection:`Relatórios --> " "Participantes` e classificada por evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81 msgid "" "When an attendee arrives at the event, they will be marked as attending " "(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will " "change to :guilabel:`Attended.`" msgstr "" "Quando um participante chegar ao evento, ele será marcado como participante " "(:guilabel:`Presença confirmada`) e o status desse participante será " "alterado para :guilabel:`Participou.`" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events." msgstr "Visão geral dos eventos com a visualização kanban no Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88 msgid "" "When analyzing an :guilabel:`Attendees list`, Odoo provides different ways " "to view the information. Each view option presents the same information, but" " in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in " "the upper right hand of the screen." msgstr "" "Ao analisar uma :guilabel:`Lista de participantes`, o Odoo oferece " "diferentes maneiras de visualizar as informações. Cada opção de visualização" " apresenta as mesmas informações, mas em um layout ligeiramente diferente. " "Para alterar a visualização, clique nos ícones no canto superior direito da " "tela." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "Various view options on the attendees list page." msgstr "Várias opções de visualização na página da lista de participantes." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96 msgid "" "In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees " "have already paid or remain unpaid." msgstr "" "Na visualização :guilabel:`Kanban`, é possível confirmar se os participantes" " já pagaram ou se ainda não pagaram." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list " "formation." msgstr "" "A visualização :guilabel:`Lista` fornece informações em uma formação de " "lista mais tradicional." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of " "which attendees are arriving on specific dates of the event." msgstr "" "A visualização de :guilabel:`Calendário` oferece uma visão clara da " "programação de quais participantes virão em datas específicas do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Graph` view provides graphical representations of that " "event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for" " deeper analysis." msgstr "" "A visualização de :guilabel:`Gráfico` fornece representações gráficas dos " "participantes do evento, juntamente com vários filtros e medidas " "personalizáveis para uma análise mais profunda." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the " "number of registration dates." msgstr "" "A visualização :guilabel:`Coorte` apresenta os dados dos participantes para " "analisar melhor o número de datas de registro." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111 msgid "" "Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the " "quotation is confirmed." msgstr "" "Os ingressos vendidos por meio de pedidos de venda validam os participantes " "assim que a cotação é confirmada." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114 msgid "Manage registrations" msgstr "Gerenciar inscrições" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:116 msgid "" "Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail " "form." msgstr "" "Ao selecionar um participante, o Odoo revela o formulário de detalhes desse " "participante específico." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118 msgid "" "From here, event badges can be sent manually, by selecting :guilabel:`Send " "By Email`. The :guilabel:`Attendee` can also be marked as " ":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the" " :guilabel:`Cancel Registration` button." msgstr "" "Ali, é possível enviar os crachás do evento manualmente selecionando " ":guilabel:`Enviar por e-mail`. O :guilabel:`Participante` também pode ser " "marcado como :guilabel:`Participou`, ou a inscrição pode ser cancelada pelo " "botão :guilabel:`Cancelar inscrição`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n" "Events." msgstr "" "Visualização de um formulário de participante com ênfase no botão enviar por e-mail e cancelar inscrição no Odoo\n" "Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128 msgid "Lead Generation Rules" msgstr "Regras de geração de lead" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:130 msgid "With Odoo, leads can be generated from events." msgstr "Com o Odoo, é possível gerar leads a partir de eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:132 msgid "" "To create and configure a :guilabel:`Lead Generation Rule` related to " "events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead " "Generation`." msgstr "" "Para criar e configurar uma :guilabel:`Regra de geração de lead` relacionada" " a eventos, navegue até o :menuselection:`app Eventos --> Configuração --> " "Geração de leads`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135 msgid "" "On the :guilabel:`Lead Generation Rule` page, every configured " ":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data " "related to those rules." msgstr "" "Na página :guilabel:`Regra de geração de leads`, é possível encontrar cada " "regra configurada, juntamente dos dados pertinentes relacionados a essas " "regras." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events." msgstr "A página Regra de geração de leads no Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142 msgid "" "To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, " "and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form." msgstr "" "Para criar uma nova :guilabel:`Regra de geração de lead`, clique em " ":guilabel:`Criar` e preencha o formulário :guilabel:`Regra de geração de " "lead`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events." msgstr "O modelo de regra de geração de leads no Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149 msgid "" "After naming the rule, configure *how* the lead should be created (either " ":guilabel:`Per Attendee` or :guilabel:`Per Order`), and *when* they should " "be created, (when :guilabel:`Attendees are created`, when " ":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` " "the event)." msgstr "" "Depois de nomear a regra, configure *como* o lead deve ser criado (seja " ":guilabel:`Por participante` ou :guilabel:`Por pedido`) e *quando* eles " "devem ser criados (quando :guilabel:`Participantes são criados`, quando " ":guilabel:`Participantes são confirmados` ou quando :guilabel:`Participantes" " compareceram` ao evento)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154 msgid "" "In the :guilabel:`For any of these Events` section, there are fields to " "attach this rule to any specific event categories, company, and/or event. To" " add even more specificity to the rule, a domain filter rule can be " "configured to ensure the rule only applies to a specific target audience of " "attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` " "section)." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Para qualquer um desses eventos`, há campos para anexar " "essa regra a qualquer categoria de evento, empresa e/ou evento específico. " "Para adicionar ainda mais especificidade à regra, uma regra de filtro de " "domínio pode ser configurada para garantir que a regra se aplique somente a " "um público-alvo específico de participantes (encontrado na seção " ":guilabel:`Se os participantes cumprirem essas condições`)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159 msgid "" "Lastly, in the :guilabel:`Lead Default Values` section, designate a " ":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` " "(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary." msgstr "" "Por fim, na seção :guilabel:`Valores padrão de lead`, designe um " ":guilabel:`Tipo de lead`, atribua-o a uma :guilabel:`Equipe de vendas` (e/ou" " :guilabel:`Vendedor`) específica e anexe marcadores à regra, se necessário." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8 msgid "Marketing Automation" msgstr "MKT: Automação" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Marketing `_" msgstr "" "Tutoriais do Odoo: Marketing `_" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced.rst:5 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3 msgid "Campaign metrics" msgstr "Métricas da campanha" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5 msgid "" "*Campaign metrics* are detailed statistics and analytics within a marketing " "campaign, measuring its success and effectiveness. Triggered marketing " "activities populate relevant activity blocks with real-time metrics, in the " "campaign detail form." msgstr "" "As *métricas de campanha* são estatísticas e análises detalhadas de uma " "campanha de marketing, que medem seu sucesso e eficácia. As atividades de " "marketing acionadas preenchem os blocos de atividades relevantes com " "métricas em tempo real, no formulário de detalhes da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:10 msgid "Activity analytics" msgstr "Análise de atividades" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:12 msgid "" "In the :guilabel:`Workflow` section of a campaign detail form in the " "*Marketing Automation* app, where the various campaign activities are " "located, a collection of useful data can be found on every individual " "activity block, like number of communications :guilabel:`Sent`, percentage " "of messages that have been :guilabel:`Clicked`, and more." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho` de um formulário de detalhes da " "campanha no aplicativo *MKT: Automação*, onde estão localizadas as várias " "atividades da campanha, é possível encontrar uma coleção de dados úteis em " "cada bloco de atividade individual, como o número de comunicações " ":guilabel:`Enviadas`, a porcentagem de mensagens que foram " ":guilabel:`Clicadas` e muito mais." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "An activity block in the workflow section with useful analytical data in " "Odoo." msgstr "" "Um bloco de atividades na seção de fluxo de trabalho com dados analíticos " "úteis no Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:21 msgid "" "To the left of the activity block, the configured :doc:`trigger time " "<../getting_started/workflow_activities>` is displayed as a duration (either" " :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or " ":guilabel:`Months`) if it corresponds to period after the workflow begins." msgstr "" "À esquerda do bloco de atividades, o :doc:`tempo de acionamento " "<.../getting_started/workflow_activities>` configurado é exibido como uma " "duração (seja :guilabel:`Horas`, :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semanas` ou " ":guilabel:`Meses`) se corresponder ao período após o início do fluxo de " "trabalho." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:27 msgid "" "If the trigger time is dependent on another activity or triggering action " "(e.g. :guilabel:`Mail: Replied`, etc.) the time is displayed, along with the" " necessary action for that activity to be activated (e.g. `Replied after 2 " "Hours`)." msgstr "" "Se o tempo de acionamento depender de outra atividade ou ação de acionamento" " (por exemplo, :guilabel: E-mail: Respondido`, etc.), o tempo será exibido, " "juntamente com a ação necessária para que essa atividade seja ativada (por " "exemplo, `Respondido após 2 horas`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Time trigger display when dependent on another activity in Odoo Marketing " "Automation." msgstr "" "Visualização do acionador de tempo quando dependente de outra atividade no " "Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:35 msgid "" "In the activity block, an icon represents each activity type. An " ":guilabel:`✉️ (envelope)` icon means the activity is an email. Three tiny, " "interlocking :guilabel:`⚙️ (gear)` icons means the activity is an internal " "action. And, a small, basic :guilabel:`📱 (mobile)` icon means the activity " "is an SMS." msgstr "" "No bloco de atividades, um ícone representa cada tipo de atividade. Um ícone" " :guilabel:`✉️ (envelope)` significa que a atividade é um e-mail. Três " "ícones pequenos e interligados :guilabel:`⚙️ (gear)` significam que a " "atividade é uma ação interna. E um ícone pequeno e básico :guilabel:`📱 " "(celular)` significa que a atividade é um SMS." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:41 msgid "" "The activity type name is also displayed in smaller font below the activity " "title." msgstr "" "O nome do tipo de atividade também é exibido em fonte menor abaixo do título" " da atividade." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:43 msgid "" "Beside the activity icon, at the top of the activity block, is the title of " "the activity. To the right of the activity title, there are :guilabel:`Edit`" " and :guilabel:`Delete` buttons." msgstr "" "Ao lado do ícone da atividade, na parte superior do bloco de atividades, " "está o título da atividade. À direita do título da atividade, há os botões " ":guilabel:`Editar` e :guilabel:`Excluir`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:46 msgid "" "Click :guilabel:`Edit` to open the :guilabel:`Open: Activities` pop-up form " "for that specific activity, in which that activity can be modified. Click " "the :guilabel:`Delete` button to completely delete that specific activity " "from the workflow." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Editar` para abrir o formulário pop-up " ":guilabel:`Aberto: Atividades\" dessa atividade específica, na qual a " "atividade pode ser modificada. Clique no botão :guilabel:`Excluir` para " "excluir completamente essa atividade específica do fluxo de trabalho." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:51 msgid "" ":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`" msgstr "" ":doc:`/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:54 msgid "Activity graph tab" msgstr "Aba do gráfico de atividades" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:56 msgid "" "In every activity block, the :guilabel:`Graph (pie chart icon)` tab is open " "by default, displaying related metrics as a simple line graph. The success " "metrics are represented in `green` and the rejected metrics are represented " "in `red`." msgstr "" "Em cada bloco de atividade, a aba :guilabel:`Gráfico (ícone de gráfico de " "pizza)` é aberta por padrão, exibindo métricas relacionadas como um gráfico " "de linha simples. As métricas bem-sucedidas são representadas em \"verde\" e" " as métricas rejeitadas são representadas em \"vermelho\"." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:60 msgid "" "Numerical representations of both :guilabel:`Success` and " ":guilabel:`Rejected` activities are shown to the right of the line graph." msgstr "" "As representações numéricas das atividades :guilabel:`Bem-sucedidas` e " ":guilabel:`Rejeitadas` são mostradas à direita do gráfico de linhas." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:64 msgid "" "Hovering over any point in the line graph of the activity block reveals a " "notated breakdown of data for that specific date." msgstr "" "Passar o mouse sobre qualquer ponto do gráfico de linhas do bloco de " "atividades revela um detalhamento anotado dos dados daquela data específica." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Hovering over any point in line graph reveals notated breakdown of data in " "Odoo." msgstr "" "Passar o mouse sobre qualquer ponto no gráfico de linhas revela um " "detalhamento anotado dos dados no Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:71 msgid "" "Beneath the graph in the activity block, for *Email* or *SMS* activity " "types, a line of accessible data figures provide a bird's eye view of the " "campaign activity, including: :guilabel:`Sent` (numerical), " ":guilabel:`Clicked` (percentage), :guilabel:`Replied` (percentage), and " ":guilabel:`Bounced` (percentage)." msgstr "" "Abaixo do gráfico no bloco de atividade, nos tipos de atividade *E-mail* ou " "*SMS*, uma linha de dados acessíveis fornece uma visão geral da atividade da" " campanha, incluindo: :guilabel:`Enviado` (numérico), :guilabel:`Clicado` " "(porcentagem), :guilabel:`Respondido` (porcentagem) e :guilabel:`Devolvido` " "(porcentagem)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:77 msgid "" "Clicking any of those stats on the :guilabel:`DETAILS` line, beneath the " "line graph, reveals a separate page containing every specific record for " "that particular data point." msgstr "" "Clicar em qualquer uma dessas estatísticas na linha :guilabel:`DETALHES`, " "abaixo do gráfico de linhas, abre uma página separada que contém todos os " "registros específicos daquele ponto de dados." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:81 msgid "Activity filter tab" msgstr "Aba Filtro de atividade" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:83 msgid "" "Next to the :guilabel:`Graph` tab on the activity block, there's the option " "to open a :guilabel:`Filter` tab (represented by a :guilabel:`filter/funnel`" " icon)." msgstr "" "Ao lado da aba :guilabel:`Gráfico` no bloco de atividades, há a opção de " "abrir uma aba :guilabel:`Filtro` (representada por um ícone de " ":guilabel:`filtro/funil`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "What a campaign activity filter tab looks like in Odoo Marketing Automation." msgstr "Uma aba de filtro de atividade de campanha no Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:90 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Filter` tab on an activity block, reveals what the " "specific filters are for that particular campaign activity, and how many " "records in the database match that specific criteria." msgstr "" "Clicar na aba :guilabel:`Filtro` em um bloco de atividade revela quais são " "os filtros específicos dessa atividade de campanha em particular e quantos " "registros na base de dados correspondem a esses critérios específicos." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:95 msgid "" "Clicking the :guilabel:`records` link beneath the displayed filter reveals a" " separate pop-up window containing a list of all the records that match that" " specific campaign activity rule(s)." msgstr "" "Clicar no link :guilabel:`registros` abaixo do filtro exibido revela uma " "janela pop-up separada que contém uma lista de todos os registros que " "correspondem a essa(s) regra(s) específica(s) de atividade de campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:99 msgid "Link tracker" msgstr "Rastreio de links" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:101 msgid "" "Odoo tracks all URLs used in marketing campaigns. To access and analyze " "those URLs, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> " "Reporting --> Link Tracker`. Doing so reveals a :guilabel:`Link Statistics` " "page, wherein all campaign-related URLs can be analyzed." msgstr "" "O Odoo rastreia todos os URLs usados em campanhas de marketing. Para acessar" " e analisar esses URLs, navegue até o :menuselection:`app MKT: Automação -->" " Relatórios --> Link Tracker`. Isso revela uma página " ":guilabel:`Estatísticas de link`, na qual todos os URLs relacionados à " "campanha podem ser analisados." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:109 msgid "" "The default view on the :guilabel:`Link Statistics` page is the " ":guilabel:`Bar Chart` view, but there are different view options available " "in the upper-left corner. There is the option to view the statistics as a " ":guilabel:`Line Chart` or :guilabel:`Pie Chart`." msgstr "" "A visualização padrão na página :guilabel:`Estatísticas de links` é a " "visualização de :guilabel:`Gráfico de barra`, mas há diferentes opções de " "visualização disponíveis no canto superior esquerdo. Há a opção de " "visualizar as estatísticas como um :guilabel:`Gráfico de linha` ou " ":guilabel:`Gráfico de pizza`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:113 msgid "" "Beside that, there is also the option to view the statistics as " ":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or " ":guilabel:`Ascending` order." msgstr "" "Além disso, há também a opção de visualizar as estatísticas como " ":guilabel:`Empilhado`, e os dados podem ser colocados em ordem " ":guilabel:`Decrescente` ou :guilabel:`Crescente`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:116 msgid "" "To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-" "down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Number of " "Clicks` or total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the " ":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " "a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" "Na extremidade esquerda das opções de visualização, há o menu suspenso " ":guilabel:`Medidas`. Ao clicar, ficam disponíveis as opções para visualizar " "o :guilabel:`Número de cliques` ou a :guilabel:`Contagem` total. E, à " "direita do menu suspenso :guilabel:`Medidas`, há a possibilidade de " "adicionar qualquer dado a uma planilha clicando no botão :guilabel:`Inserir " "na planilha`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:121 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:153 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:180 msgid "" "Also, in the upper-right corner of the :guilabel:`Link Statistics` page, to " "the far-right of the search bar, there are additional view options to choose" " from: the default :guilabel:`Graph` view, the :guilabel:`Pivot` table view," " and the :guilabel:`List` view." msgstr "" "Além disso, no canto superior direito da página :guilabel:`Estatísticas do " "link`, à direita da barra de pesquisa, há opções de visualização adicionais " "para escolher: a visualização padrão de :guilabel:`Gráficos`, a visualização" " de tabela :guilabel:`Pivô` e a visualização :guilabel:`Lista`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:126 msgid "Traces" msgstr "Rastreamentos" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:128 msgid "" "Odoo tracks all activities used in every marketing campaign. The data " "related to these activities can be accessed and analyzed in the " ":guilabel:`Traces` page, which can be found by navigating to " ":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Traces`." msgstr "" "O Odoo rastreia todas as atividades usadas em cada campanha de marketing. Os" " dados relacionados a essas atividades podem ser acessados e analisados na " "página :guilabel:`Rastreamentos`, que pode ser encontrada navegando até " ":menuselection:`app MKT: Automação --> Relatórios --> Rastreamentos`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "The Traces page in the Odoo Marketing Automation application." msgstr "A página Rastreamentos no aplicativo Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:136 msgid "" "The default view on the :guilabel:`Traces` page is the :guilabel:`Bar Chart`" " view, but there are different view options available in the upper-left " "corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line " "Chart` or :guilabel:`Pie Chart`." msgstr "" "A visualização padrão na página :guilabel:`Rastreamentos` é a visualização " "de :guilabel:`Gráfico de barras`, mas há diferentes opções de visualização " "disponíveis no canto superior esquerdo. Há a opção de visualizar as " "estatísticas como um :guilabel:`Gráfico de linhas` ou :guilabel:`Gráfico de " "pizza`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:140 msgid "" "At the top of the graph, there's a color key, informing the user which " "activities have been :guilabel:`Processed`, :guilabel:`Scheduled`, and " ":guilabel:`Rejected`. There's also an outline indicator to inform users of " "the :guilabel:`Sum` of certain activities, as well." msgstr "" "Na parte superior do gráfico, há uma chave de cores que informa ao usuário " "quais atividades foram :guilabel:`Processadas`, :guilabel:`Programadas` e " ":guilabel:`Rejeitadas`. Há também um indicador de contorno para informar os " "usuários sobre o :guilabel:`Soma` de determinadas atividades." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:144 msgid "" "Beside the various view option in the upper-left corner of the " ":guilabel:`Traces` page, there is also the option to view the statistics as " ":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or " ":guilabel:`Ascending` order." msgstr "" "Além das várias opções de visualização no canto superior esquerdo da página " ":guilabel:`Rastreamentos`, há também a opção de visualizar as estatísticas " "como :guilabel:`Empilhado`, e os dados podem ser colocados em ordem " ":guilabel:`Decrescente` ou :guilabel:`Crescente`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:148 msgid "" "To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-" "down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Document ID` or " "total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the " ":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " "a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" "Na extremidade esquerda das opções de visualização, há o menu suspenso " ":guilabel:`Medidas`. Ao clicar, ficam disponíveis as opções para visualizar " "o :guilabel:`ID do documento` ou a :guilabel:`Contagem` total. E, à direita " "do menu suspenso :guilabel:`Medidas`, há a possibilidade de adicionar " "qualquer dado a uma planilha clicando no botão :guilabel:`Inserir na " "planilha`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:158 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:160 msgid "" "Odoo tracks all participants related to every marketing campaign. The data " "related to these participants can be accessed and analyzed in the " ":guilabel:`Participants` page, which can be found by navigating to " ":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Participants`." msgstr "" "O Odoo rastreia todos os participantes relacionados a cada campanha de " "marketing. Os dados relacionados a esses participantes podem ser acessados e" " analisados na página :guilabel:`Participantes`, que pode ser encontrada " "navegando até :menuselection:`app MKT: Automação --> Relatórios --> " "Participantes`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1 msgid "The Participants page in the Odoo Marketing Automation application." msgstr "A página Participantes no aplicativo Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:168 msgid "" "The default view on the :guilabel:`Participants` page is the :guilabel:`Pie " "Chart` view, but there are different view options available in the upper-" "left corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line" " Chart` or :guilabel:`Bar Chart`." msgstr "" "A visualização padrão na página :guilabel:`Participantes` é a visualização " ":guilabel:`Gráfico de pizza`, mas há diferentes opções de visualização " "disponíveis no canto superior esquerdo. Há a opção de visualizar as " "estatísticas como um :guilabel:`Gráfico de linhas` ou :guilabel:`Gráfico de " "barras`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:172 msgid "" "At the top of the graph, there's a color key that describes the type of " "participants found in the graph." msgstr "" "Na parte superior do gráfico, há uma chave de cores que descreve o tipo de " "participantes encontrados no gráfico." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:175 msgid "" "To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-" "down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Record ID` or " "total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the " ":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " "a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" "Na extremidade esquerda das opções de visualização, há o menu suspenso " ":guilabel:`Medidas`. Ao clicar, ficam disponíveis as opções para visualizar " "o :guilabel:`ID do registro` ou a :guilabel:`Contagem` total. E, à direita " "do menu suspenso :guilabel:`Medidas`, há a possibilidade de adicionar " "qualquer dado a uma planilha clicando no botão :guilabel:`Inserir na " "planilha`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5 msgid "Getting Started" msgstr "Primeiros passos" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3 msgid "Marketing automation campaigns" msgstr "Automação de comunicações de marketing" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:5 msgid "" "The Odoo *Marketing Automation* app automates a variety of marketing tasks " "by combining specific rules and filters to generate timed actions. Instead " "of manually having to build each stage of a campaign (like a series of timed" " massmails), the *Marketing Automation* app allows marketers to build the " "entire campaign, and all of its stages, in one place---on one dashboard." msgstr "" "O aplicativo *MKT: Automação* do Odoo automatiza uma variedade de tarefas de" " marketing combinando regras e filtros específicos para gerar ações " "programadas. Em vez de ter que criar manualmente cada estágio de uma " "campanha (como uma série de e-mails em massa programados), o aplicativo " "*MKT: Automação* permite que os profissionais de marketing criem toda a " "campanha e todos os seus estágios em um único lugar - em um único painel." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11 msgid "Campaign configuration" msgstr "Configuração de campanhas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:13 msgid "" "To create a new automated marketing campaign, navigate to " ":menuselection:`Marketing Automation app --> New` to reveal a blank campaign" " form." msgstr "" "Para criar uma nova campanha de marketing automatizada, navegue até o " ":menuselection:`app MKT: Automação --> Novo` para revelar um formulário de " "campanha em branco." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "" "A blank marketing automation campaign form in Odoo Marketing Automation " "application." msgstr "" "Um formulário de campanha de automação de marketing em branco no aplicativo " "Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:20 msgid "" "After entering a name for the marketing campaign, configure the target " "audience in the remaining fields." msgstr "" "Depois de inserir um nome para a campanha de marketing, configure o público-" "alvo nos campos restantes." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:23 msgid "" "A target audience can be configured by entering specific criteria for Odoo " "to use when determining to whom this marketing automation campaign should be" " sent." msgstr "" "O público-alvo pode ser configurado inserindo critérios específicos para o " "Odoo usar ao determinar para quem essa campanha de automação de marketing " "deve ser enviada." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26 msgid "" "In the :guilabel:`Target` field, use the drop-down menu to choose which " "model the target audience filters should be based on (e.g. " ":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Lead/Opportunity`, :guilabel:`Sales Order`, " "etc.)." msgstr "" "No campo :guilabel:`Alvo`, use o menu suspenso para escolher em qual modelo " "os filtros de público-alvo devem se basear (por exemplo, " ":guilabel:`Contato`, :guilabel:`Lead/Oportunidade`, :guilabel:`Pedido de " "venda` etc.)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:30 msgid "" "Select :guilabel:`Search More...` from the drop-down menu to reveal a " ":guilabel:`Search: Target` pop-up window containing all of the available " "targeting options." msgstr "" "Selecione :guilabel:`Pesquisasr mais…` no menu suspenso para revelar uma " "janela pop-up :guilabel:`Pesquisar: Alvo\" que contém todas as opções de " "direcionamento disponíveis." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:33 msgid "" "Once a :guilabel:`Target` is selected, there's a :guilabel:`Unicity based " "on` field. This field is used to avoid duplicates based on the model chosen " "in the :guilabel:`Target` field." msgstr "" "Quando um :guilabel:`Alvo` é selecionado, há um campo :guilabel:`Unicidade " "baseada em`. Esse campo é usado para evitar duplicatas com base no modelo " "escolhido no campo :guilabel:`Alvo`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:37 msgid "" "If :guilabel:`Customers` is chosen as the :guilabel:`Target`, select " ":guilabel:`Email` in the :guilabel:`Unicity based on` field so Odoo only " "processes one record for each customer email address." msgstr "" "Se :guilabel:`Clientes` for escolhido como :guilabel:`Alvo`, selecione " ":guilabel:`E-mail` no campo :guilabel:`Unicidade baseada em` para que o Odoo" " processe apenas um registro para cada endereço de e-mail do cliente." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:41 msgid "" "Select :guilabel:`Search More...` from the :guilabel:`Unicity based on` " "drop-down menu to reveal all available options in a pop-up window." msgstr "" "Selecione :guilabel:`Pesquisar mais…` no menu suspenso :guilabel:`Unicidade " "baseada em` para revelar todas as opções disponíveis em uma janela pop-up." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:44 msgid "" "Last on the campaign form is the :guilabel:`Filter` field. This is where " "more specific targeting options can be layered into the campaign to further " "narrow the number and type of recipients that receive the marketing " "automation material." msgstr "" "O último campo do formulário de campanha é o :guilabel:`Filtro`. É aqui que " "opções de segmentação mais específicas podem ser inseridas na campanha para " "restringir ainda mais o número e o tipo de destinatários que recebem o " "material de automação de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:48 msgid "" "If left alone, the :guilabel:`Filter` field reads: :guilabel:`Match all " "records`. That means Odoo uses the :guilabel:`Target` and :guilabel:`Unicity" " based on` fields to determine who the recipients will be. The number of " "recipients is represented beneath as :guilabel:`record(s)`." msgstr "" "Sem isso, o campo :guilabel:`Filtro` será lido como: :guilabel:`Comparar " "registros com`. Isso significa que o Odoo usa os campos :guilabel:`Alvo` e " ":guilabel:`Unicidade baseada em` para determinar quem serão os " "destinatários. O número de destinatários é representado abaixo como " ":guilabel:`registro(s)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:53 msgid "Campaign filter rules" msgstr "Regras de filtro de campanha" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:55 msgid "" "To add a more specific filter to a marketing automation campaign, click the " ":guilabel:`Add condition` button in the :guilabel:`Filter` field. Doing so " "reveals a series of other configurable filter rule fields." msgstr "" "Para adicionar um filtro mais específico a uma campanha de automação de " "marketing, clique no botão :guilabel:`Adicionar condição` no campo " ":guilabel:`Filtro`. Isso revela uma série de outros campos configuráveis de " "regras de filtro." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:59 msgid "" "In the rule fields, customizable equations can be configured for Odoo to use" " when filtering who to include or exclude in this specific marketing " "campaign." msgstr "" "Nos campos de regra, equações personalizáveis podem ser configuradas para " "que o Odoo use ao filtrar quem deve ser incluído ou excluído nessa campanha " "de marketing específica." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "" "How the filter rule equation fields look in Odoo Marketing Automation " "campaigns." msgstr "" "Como os campos de equação da regra de filtro aparecem nas campanhas do Odoo " "MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Records` refer to contacts in the system that fit the specified " "criteria for a campaign." msgstr "" ":guilabel:`Registros` referem-se a contatos no sistema que atendem aos " "critérios especificados para uma campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:70 msgid "" "Also, once :guilabel:`Add condition` is clicked, the ability to " ":guilabel:`Save as Favorite Filter` becomes available on the campaign form." msgstr "" "Além disso, ao clicar em :guilabel:`Adicionar condição`, a possibilidade de " ":guilabel:`Salvar como filtro favorito` fica disponível no formulário da " "campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:73 msgid "" "There is also the option to match records with :guilabel:`all` or " ":guilabel:`any` of the rules configured in the :guilabel:`Filter` field." msgstr "" "Há também a opção de comparar registros com :guilabel:`todas` ou " ":guilabel:`qualquer uma` das regras configuradas no campo " ":guilabel:`Filtro`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:76 msgid "" "To choose either of those options, click :guilabel:`all` from the middle of " "the sentence \":guilabel:`Match records with all of the following rules`\" " "to reveal a drop-down menu with those options." msgstr "" "Para escolher uma dessas opções, clique em :guilabel:`Todas` no meio da " "frase \":guilabel:`Compare os registros com todas as seguintes regras`\" " "para exibir um menu suspenso com essas opções." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "" "Match records with all or any of the rules in Filter field for marketing " "campaigns." msgstr "" "Comparar registros com todas ou qualquer uma das regras no campo Filtro para" " campanhas de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:84 msgid "" "When the first field of the rule equation is clicked, a nested drop-down " "menu of options appears on the screen where specific criteria is chosen " "based on needs of the campaign." msgstr "" "Quando o primeiro campo da equação da regra é clicado, um menu suspenso " "aninhado de opções aparece na tela, onde critérios específicos são " "escolhidos com base nas necessidades da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:87 msgid "" "The remaining fields on the rule equation further define the criteria, which" " is used to determine which records in the database to include or exclude in" " the execution of the campaign." msgstr "" "Os campos restantes na equação da regra definem ainda mais os critérios, que" " são usados para determinar quais registros da base de dados devem ser " "incluídos ou excluídos na execução da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:90 msgid "" "To add another rule, either click the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon to the " "right of the filtering rule, or click :guilabel:`New Rule` beneath the rule " "equation fields. When either are clicked, a new series of rule fields " "appears." msgstr "" "Para adicionar outra regra, clique no ícone :guilabel:`➕ (sinal de adição)` " "à direita da regra de filtragem ou clique em :guilabel:`Nova regra` abaixo " "dos campos de equação da regra. Quando qualquer um deles é clicado, uma nova" " série de campos de regra é exibida." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:94 msgid "" "To add a branch of multiple rules at the same time, click the " ":guilabel:`branch` icon, located to the right of the :guilabel:`➕ (plus " "sign)` icon. When clicked, two additional sub-rule equation fields appear " "beneath the initial rule." msgstr "" "Para adicionar uma ramificação de várias regras ao mesmo tempo, clique no " "ícone de :guilabel:`ramificação`, localizado à direita do ícone :guilabel:`➕" " (sinal de adição)`. Quando clicados, dois campos adicionais de equação de " "sub-regra aparecem abaixo da regra inicial." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1 msgid "" "Sample of how the rule branches look in the filter section of a marketing " "campaign." msgstr "" "Exemplo de como as ramificações da regra aparecem na seção de filtro de uma " "campanha de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:102 msgid "" "There is also the option to have the filter apply to :guilabel:`any` or " ":guilabel:`all` of the configured branch rules." msgstr "" "Há também a opção de fazer com que o filtro se aplique a :guilabel:`qualquer" " uma` ou a :guilabel:`todas` das regras de ramificação configuradas." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:105 msgid "" "For further information on marketing automation campaign filter " "configuration, refer to :doc:`this documentation page `." msgstr "" "Para obter mais informações sobre a configuração do filtro da campanha de " "automação de marketing, consulte :doc:`esta página de documentação " "`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:109 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:153 msgid ":doc:`workflow_activities`" msgstr ":doc:`workflow_activities`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:110 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:266 msgid ":doc:`testing_running`" msgstr ":doc:`testing_running`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3 msgid "Target an audience" msgstr "Segmentar um público-alvo" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:5 msgid "" "Delivering marketing campaigns to the right audience is paramount when " "trying to grow a business. The Odoo *Marketing Automation* application helps" " marketers to do just that by providing detailed filtering tools, which can " "be as simple (or as complex) as necessary, to reach the right customers at " "the right time." msgstr "" "A entrega de campanhas de marketing para o público certo é fundamental " "quando se tenta expandir um negócio. O aplicativo Odoo *MKT: Automação* " "ajuda os profissionais de marketing a fazer exatamente isso, fornecendo " "ferramentas de filtragem detalhadas, que podem ser tão simples (ou tão " "complexas) quanto necessário, para alcançar os clientes certos no momento " "certo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:11 msgid "Configure target filters" msgstr "Configurar filtros de público-alvo" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:13 msgid "" "When configuring the target filters on a marketing campaign, there are some " "options that have an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them. The " ":guilabel:`> (arrow)` icon signifies that the particular filter has more " "refined parameters within it that can be customized." msgstr "" "Ao configurar os filtros de público-alvo em uma campanha de marketing, há " "algumas opções que têm um ícone :guilabel:`> (seta)` ao lado delas. O ícone " ":guilabel:`> (seta)` significa que o filtro específico tem parâmetros mais " "refinados que podem ser personalizados." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application." msgstr "O menu de filtros suspenso no aplicativo de MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:21 msgid "" "Filters can be extended by adding *branches* and *nodes*. A *node* adds " "another filtering parameter to a group of targeting conditions (e.g. a new " "line), and a *branch* creates a narrowly refined cluster of parameters, " "allowing filters to be grouped with :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL` " "statements." msgstr "" "Os filtros podem ser ampliados com a adição de *ramificações* e *nós*. Um " "*nó* adiciona outro parâmetro de filtragem a um grupo de condições de " "direcionamento (por exemplo, uma nova linha), e uma *ramificação* cria um " "cluster de parâmetros estreitamente refinado, permitindo que os filtros " "sejam agrupados com instruções :guilabel:`QUALQUER UM` ou :guilabel:`TODOS`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:26 msgid "Every time a new branch is created, there are two options:" msgstr "Sempre que uma nova ramificação é criada, há duas opções:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:28 msgid "" "Either the records can match :guilabel:`ALL` criteria for the upcoming rules" " (creating an AND statement where *all* criteria must match)." msgstr "" "Os registros podem corresponder aos critérios :guilabel:`ALL` para as " "próximas regras (criando uma instrução AND em que *todos* os critérios devem" " corresponder)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:30 msgid "" "Or, the records can match :guilabel:`ANY` criteria for the upcoming rules " "(creating an OR statement where *only one* of the criteria must match)." msgstr "" "Ou, os registros podem corresponder aos critérios :guilabel:`ANY` para as " "próximas regras (criando uma declaração OU em que *apenas um* dos critérios " "deve corresponder)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:33 msgid "" "To change between these two options, simply click the drop-down arrow icon " "in the green box and select :guilabel:`ANY` or :guilabel:`ALL`." msgstr "" "Para alternar entre essas duas opções, basta clicar no ícone da seta " "suspensa na caixa verde e selecionar :guilabel:`ANY` ou :guilabel:`ALL`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:36 msgid "" "To add a node, click on the :guilabel:`➕ (plus sign)` icon, and to add " "another branch click on the :guilabel:`⋯ (ellipses)` icon. To exclude a node" " or a branch, click on :guilabel:`✖ (delete)` icon to delete it." msgstr "" "Para adicionar um nó, clique no ícone :guilabel:`➕ (sinal de adição)` e, " "para adicionar outra ramificação, clique no ícone :guilabel:`⋯ (elipses)`. " "Para excluir um nó ou uma ramificação, clique no ícone :guilabel:`✖ " "(excluir)` para excluí-lo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:45 msgid "Use cases" msgstr "Casos de uso" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:47 msgid "" "The following scenarios outline different combinations of filters a " "marketing campaign might commonly use." msgstr "" "Os cenários a seguir descrevem diferentes combinações de filtros que uma " "campanha de marketing pode usar normalmente." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:51 msgid "Scenario #1: Narrow target down to new opportunities in the pipeline" msgstr "Cenário nº 1: Limitar o alvo a novas oportunidades no funil" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:53 msgid "" "While in *Edit mode* on a campaign template form (by clicking the " ":guilabel:`Edit` button), select the :guilabel:`Target` field, and click " ":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, search for " ":guilabel:`Lead/Opportunity`, and select it." msgstr "" "Enquanto estiver no modo de *Edição* em um formulário de modelo de campanha " "(clicando no botão :guilabel:`Editar`), selecione o campo :guilabel:`Alvo` e" " clique em :guilabel:`Pesquisar mais` no menu suspenso. Em seguida, procure " "por :guilabel:`Lead/Oportunidade` e selecione-o." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:57 msgid "" "Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Then, " "click on the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of " "the filter equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter " "options. From this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Type`." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Adicionar filtro` no campo " ":guilabel:`Filtro`. Em seguida, clique na opção de filtro padrão " ":guilabel:`ID` na primeira parte da equação do filtro. Isso revela um menu " "suspenso cheio de opções de filtro. Nesse menu suspenso, role para baixo (ou" " procure por) :guilabel:`Tipo`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:62 msgid "" "Keep the second portion of the filter equation on the default :guilabel:`🟰 " "(equal sign)` icon." msgstr "" "Mantenha a segunda parte da equação do filtro no ícone padrão :guilabel:`🟰 " "(sinal de igual)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:64 msgid "" "Next, change the third (and final) portion of the filter equation from " ":guilabel:`Lead` to :guilabel:`Opportunity`. The number of " ":guilabel:`Records` that fit this specific filter equation changes as the " "equation is customized." msgstr "" "Em seguida, altere a terceira (e última) parte da equação do filtro de " ":guilabel:`Lead` para :guilabel:`Oportunidade`. O número de " ":guilabel:`Registros` que se encaixam nessa equação de filtro específica " "muda à medida que a equação é personalizada." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:68 msgid "" "Add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus sign)` " "icon to the right of the equation." msgstr "" "Adicione outro nó a esse filtro clicando no ícone :guilabel:`➕ (sinal de " "adição)` à direita da equação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:71 msgid "" "With \"new\" opportunities being the target of this filter, the second node " "will focus on *only* locating opportunities that are in the :guilabel:`New` " "stage of the pipeline. To do that, select the default :guilabel:`ID` from " "the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search " "for) :guilabel:`Stage` from the field drop-down menu." msgstr "" "Como as \"novas\" oportunidades são o alvo desse filtro, o segundo nó se " "concentrará *apenas* em localizar oportunidades que estejam no estágio " ":guilabel:`Novo` do funil. Para fazer isso, selecione o padrão " ":guilabel:`ID` na primeira parte da equação do segundo filtro e role para " "baixo (ou pesquise) :guilabel:`Estágio` no menu suspenso do campo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:76 msgid "" "Once again, leave the second portion of the filter equation on :guilabel:`🟰 " "(equal sign)` icon." msgstr "" "Novamente, mantenha a segunda parte da equação do filtro no ícone " ":guilabel:`🟰 (sinal de adição)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:78 msgid "" "Lastly, highlight the default value in the third (and final) portion of the " "second filter equation, and type in `New`. With that in place, Odoo only " "targets opportunities that are in the \"New\" stage of the pipeline." msgstr "" "Por fim, destaque o valor padrão na terceira (e última) parte da segunda " "equação de filtro e digite `Novo`. Com isso em vigor, o Odoo só visa " "oportunidades que estejam no estágio \"Novo\" do funil." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "" "A standard scenario using filters in the Odoo Marketing Automation app." msgstr "Um cenário padrão usando filtros no aplicativo Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:87 msgid "" "Scenario #2: Narrow down target to event attendees who purchased a specific " "ticket" msgstr "" "Cenário nº 2: Restringir o alvo aos participantes do evento que compraram um" " ingresso específico" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:89 msgid "" "While in *Edit mode* on a campaign template form (by clicking the " ":guilabel:`Edit` button), select the :guilabel:`Target` field, and click " ":guilabel:`Search More` from the drop-down menu. Then, scroll down (or " "search for) :guilabel:`Event`, and select it." msgstr "" "Enquanto estiver no modo de *Edição* em um formulário de modelo de campanha " "(clicando no botão :guilabel:`Editar`), selecione o campo :guilabel:`Alvo` e" " clique em :guilabel:`Pesquisar mais` no menu suspenso. Em seguida, role " "para baixo (ou procure por) :guilabel:`Evento` e selecione." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:93 msgid "" "Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Click on" " the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of the filter" " equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From " "this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Event`." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Adicionar filtro` no campo " ":guilabel:`Filtro`. Clique na opção de filtro padrão :guilabel:`ID` na " "primeira parte da equação do filtro. Isso revela um menu suspenso cheio de " "opções de filtro. Nesse menu suspenso, role para baixo (ou procure por) " ":guilabel:`Evento`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:98 msgid "" "Click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second portion of " "the filter equation. This reveals a drop-down menu. From this drop-down " "menu, select :guilabel:`contains`." msgstr "" "Clique no ícone padrão :guilabel:`🟰 (sinal de adição)` na segunda parte da " "equação do filtro. Isso revela um menu suspenso. Nesse menu suspenso, " "selecione :guilabel:`contém`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:101 msgid "" "In the third (and final) empty portion of the filter equation, type in the " "name of the event(s) that Odoo should consider for this campaign filter." msgstr "" "Na terceira (e última) parte vazia da equação do filtro, digite o nome do(s)" " evento(s) que o Odoo deve considerar para esse filtro de campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:104 msgid "" "Then, add another node to this filter by clicking the :guilabel:`➕ (plus " "sign)` icon to the right of the equation." msgstr "" "Em seguida, adicione outro nó a esse filtro clicando no ícone :guilabel:`➕ " "(sinal de adição)` à direita da equação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:107 msgid "" "The second node will focus on targeting this campaign to attendees who " "purchase a specific type of ticket to the aforementioned event(s) mentioned " "in the first filter equation." msgstr "" "O segundo nó se concentrará na segmentação dessa campanha para os " "participantes que comprarem um tipo específico de ingresso para o(s) " "evento(s) mencionado(s) na primeira equação de filtro." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:110 msgid "" "To do that, select the default :guilabel:`ID` from the first portion of the " "second filter equation, and scroll down (or search for) :guilabel:`Event " "Ticket` from the field drop-down menu. Then, in that same drop-down menu, " "select :guilabel:`Name`." msgstr "" "Para fazer isso, selecione o padrão :guilabel:`ID` na primeira parte da " "segunda equação de filtro e role para baixo (ou pesquise) " ":guilabel:`Ingresso de evento` no menu suspenso do campo. Em seguida, nesse " "mesmo menu suspenso, selecione :guilabel:`Nome`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:114 msgid "" "Once again, click the default :guilabel:`🟰 (equal sign)` icon in the second " "portion of the filter equation, and select :guilabel:`contains`." msgstr "" "Novamente, clique no ícone padrão :guilabel:`🟰 (sinal de adição)` na segunda" " parte da equação do filtro e selecione :guilabel:`contém`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:117 msgid "" "Lastly, in the third (and final) portion of the second filter equation, " "which is blank, type in the name of the ticket type that should be used for " "the filter. In this case, :guilabel:`Standard` is the name of the event " "ticket type for this sample filter." msgstr "" "Por fim, na terceira (e última) parte da segunda equação do filtro, que está" " em branco, digite o nome do tipo de ingresso que deve ser usado para o " "filtro. Nesse caso, :guilabel:`Padrão` é o nome do tipo de ingresso do " "evento nesse exemplo de filtro." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1 msgid "An event ticket filter in the Odoo Marketing Automation application." msgstr "Um filtro de ingresso de evento no aplicativo Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:3 msgid "Testing/running campaigns" msgstr "Testar/executar campanhas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:5 msgid "" "The Odoo *Marketing Automation* app allows users to test marketing campaigns" " (and mailings) before officially running them to check for errors and " "correct any mistakes before it reaches its target audience." msgstr "" "O aplicativo Odoo *MKT: Automação* permite que os usuários testem campanhas " "de marketing (e comunicações) antes de executá-las oficialmente para " "verificar se há erros e corrigi-los antes que alcancem seu público-alvo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:10 msgid "Test campaigns" msgstr "Testar campanhas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:12 msgid "" "To test a marketing campaign, open the :menuselection:`Marketing Automation " "app`, and select the desired campaign to test, which reveals the campaign's " "detail form." msgstr "" "Para testar uma campanha de marketing, abra o aplicativo " ":menuselection:`MKT: Automação` e selecione a campanha desejada para testar," " o que revela o formulário de detalhes da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:15 msgid "" "On the campaign detail form, make sure the campaign already has activities " "configured in the workflow (or build a campaign by following the directions " "on :doc:`this documentation " "`)." msgstr "" "No formulário de detalhes da campanha, certifique-se de que a campanha já " "tenha atividades configuradas no fluxo de trabalho (ou crie uma campanha " "seguindo as instruções :doc:`nessa documentação " "`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:20 msgid "" "Testing marketing automation campaigns is meant to be performed in the " "production version of the database. Duplicate (or trial) databases have " "limited email sending capabilities." msgstr "" "O teste de campanhas de automação de marketing deve ser realizado na versão " "de produção da base de dados. As bases de dados duplicadas (ou de teste) têm" " recursos limitados de envio de e-mails." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:23 msgid "" "To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of " "the campaign form, to the right of the :guilabel:`Start` button." msgstr "" "Para iniciar um teste, clique no botão :guilabel:`Iniciar um teste` na parte" " superior do formulário da campanha, à direita do botão :guilabel:`Iniciar`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "Launch a test button on a campaign detail form in Odoo Marketing Automation." msgstr "" "Botão de iniciar teste em um formulário de detalhes de campanha no Odoo MKT:" " Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:30 msgid "When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears." msgstr "Ao clicar, uma janela pop-up :guilabel:`Iniciar um teste` é exibida." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Launch a test pop-up window that appears in Odoo Markting Automation." msgstr "Abra uma janela pop-up de teste que aparece no Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Launch a test` pop-up window, click the :guilabel:`Pick or" " create a/an Contact to generate a Test Participant` field to reveal a drop-" "down menu of contacts. From this drop-down menu, select an existing contact " "(or create a new one) to run the test on." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Iniciar`, clique no campo :guilabel:`Escolher ou" " criar um contato para gerar um participante de teste` para exibir um menu " "suspenso de contatos. Nesse menu suspenso, selecione um contato existente " "(ou crie um novo) para executar o teste." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:41 msgid "" "Only one contact can be selected from the :guilabel:`Launch a test` pop-up " "window." msgstr "" "Apenas um contato pode ser selecionado na janela pop-up :guilabel:`Iniciar " "um teste`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:43 msgid "" "To create a new contact directly from the :guilabel:`Launch a test` pop-up " "window, start typing the name of the new contact in the blank field, and " "click :guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" "Para criar um novo contato diretamente na janela pop-up :guilabel:`Iniciar " "um teste`, comece a digitar o nome do novo contato no campo em branco e " "clique em :guilabel:`Criar e editar…`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "Typing in a new contact directly from the launch a test pop-up window in " "Odoo." msgstr "" "Digitar um novo contato diretamente na janela pop-up de início de um teste " "no Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:50 msgid "" "Doing so reveals a blank :guilabel:`Create Record` pop-up form, in which the" " necessary contact information (:guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile`, etc.)" " *must* be entered, in order for the test to work. When the necessary " "information is entered, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Isso revela um formulário pop-up :guilabel:`Criar registro` em branco, no " "qual as informações de contato necessárias (:guilabel:`E-mail`, " ":guilabel:`Móvel`, etc.) *devem* ser inseridas para que o teste funcione. " "Quando as informações necessárias forem inseridas, clique em " ":guilabel:`Salvar e Fechar`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "A blank contact form from a launch test pop-up window in Odoo Marketing " "Automation." msgstr "" "Um formulário de contato em branco de uma janela pop-up de início de teste " "no Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:58 msgid "" "When all the necessary fields have been entered, click :guilabel:`Save & " "Close` to return to the :guilabel:`Launch a test` pop-up window." msgstr "" "Quando todos os campos necessários tiverem sido preenchidos, clique em " ":guilabel:`Salvar e Fechar` para retornar à janela pop-up :guilabel:`Iniciar" " um teste`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:61 msgid "" "Once a contact is selected, click :guilabel:`Launch` to reveal the campaign " "test page." msgstr "" "Depois que um contato for selecionado, clique em :guilabel:`Iniciar` para " "revelar a página de teste da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation." msgstr "Tela de teste no Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:67 msgid "" "On the campaign test page, the name of the :guilabel:`Record` being tested " "is visible, along with the precise time this test workflow was started in " "the :guilabel:`Workflow Started On` field. Beneath that, in the " ":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the " "workflow that's being tested." msgstr "" "Na página de teste da campanha, é visível o nome do :guilabel:`Registro` que" " está sendo testado, juntamente com a hora exata em que esse fluxo de " "trabalho de teste foi iniciado no campo :guilabel:`Fluxo de trabalho " "iniciado em`. Abaixo disso, na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho`, está a " "primeira atividade (ou atividades) do fluxo de trabalho que está sendo " "testado." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:72 msgid "" "To start a test, click the :guilabel:`Run` button, represented by a " ":guilabel:`▶️ (play button)` icon beside the first activity in the workflow." " When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and " "analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time." msgstr "" "Para iniciar um teste, clique no botão :guilabel:`Executar`, representado " "por um ícone :guilabel:`▶️ (botão play)` ao lado da primeira atividade no " "fluxo de trabalho. Quando clicado, a página é recarregada e o Odoo mostra os" " vários resultados (e análises) ligados a essa atividade específica à medida" " que eles ocorrem, em tempo real." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:77 msgid "" "If a child activity is scheduled beneath a parent activity, that child " "activity will be revealed slightly indented in the workflow, once that " "parent activity has been run, via the :guilabel:`▶️ (play button)` icon." msgstr "" "Se uma atividade secundária estiver programada abaixo de uma atividade " "principal, essa atividade secundária será exibida ligeiramente recuada no " "fluxo de trabalho, após a atividade principal ter sido executada pelo ícone " ":guilabel:`▶️ (botão play)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation." msgstr "Progresso do teste de fluxo de trabalho no Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:85 msgid "" "Once all the workflow activities are completed, the test ends, and the " "status bar (in the upper-right corner) moves to the :guilabel:`Completed` " "stage." msgstr "" "Quando todas as atividades do fluxo de trabalho são concluídas, o teste " "termina e a barra de status (no canto superior direito) passa para o estágio" " :guilabel:`Concluído`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:88 msgid "" "To stop a test before all the workflow activities are completed, click the " ":guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page." msgstr "" "Para interromper um teste antes que todas as atividades do fluxo de trabalho" " sejam concluídas, clique no botão :guilabel:`Interromper` no canto superior" " esquerdo da página de teste da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:92 msgid "Run campaigns" msgstr "Executar campanhas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:94 msgid "" "To run a campaign, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app`, " "and select the desired campaign to run." msgstr "" "Para executar uma campanha, navegue até o :menuselection:`app MKT: " "Automação` e selecione a campanha desejada para executar." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:97 msgid "" "On the campaign detail form, with all the desired activities ready in the " ":guilabel:`Workflow` section, click :guilabel:`Start` in the upper-left " "corner to officially run the campaign to the configured target audience " "specified on the campaign detail form." msgstr "" "No formulário de detalhes da campanha, com todas as atividades desejadas " "prontas na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho`, clique em " ":guilabel:`Iniciar` no canto superior esquerdo para executar oficialmente a " "campanha para o público-alvo especificado no formulário de detalhes da " "campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:101 msgid "" "Clicking :guilabel:`Start` launches the campaign, and the status bar of the " "campaign switches to :guilabel:`Running`, which is located in the upper-" "right corner of the campaign detail form." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Iniciar` inicia a campanha, e a barra de status da " "campanha muda para :guilabel:`Em execução`, localizada no canto superior " "direito do formulário de detalhes da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "The status of a marketing campaign changing to running in the upper-right " "corner." msgstr "" "O status de uma campanha de marketing mudando para em execução no canto " "superior direito." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:109 msgid "" "If some participants are already running on a campaign, and was stopped for " "any reason, clicking the :guilabel:`Start` button again prompts a pop-up " "warning. This warning advises the user to click an :guilabel:`Update` button" " to apply any modifications made to the campaign." msgstr "" "Se alguns participantes já estiverem em uma campanha e ela tiver sido " "interrompida por qualquer motivo, clicar no botão :guilabel:`Iniciar` " "novamente exibirá um aviso pop-up. Esse aviso aconselha o usuário a clicar " "em um botão :guilabel:`Atualizar` para aplicar as modificações feitas na " "campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign" " form." msgstr "" "A janela pop-up de aviso \"O fluxo de trabalho foi modificado\" de um " "formulário de campanha de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:117 msgid "" "Be aware that participants that had already gone through an entire campaign " "in its original state **can** be reintroduced into the newly-modified " "campaign, and new traces could be created for them." msgstr "" "Esteja ciente de que os participantes que já passaram por uma campanha " "inteira em seu estado original **podem** ser reintroduzidos na campanha " "recém-modificada, e novos rastreamentos podem ser criados para eles." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:121 msgid "" "Then, as the mailings and actions are triggered in the :guilabel:`Workflow`," " the various stats and data related to each activity appear in each activity" " block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at " "the top of the campaign detail form, as well." msgstr "" "Em seguida, à medida que as comunicações e ações forem acionadas no " ":guilabel:`Fluxo de trabalho`, as diversas estatísticas e dados relacionados" " a cada atividade aparecem nos blocos de atividade. Há também uma série de " "botões inteligentes relacionados a estatísticas que são exibidos na parte " "superior do formulário de detalhes da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:125 msgid "" "These analytical smart buttons will *also* populate with real-time data as " "the campaign progresses: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, " ":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`." msgstr "" "Esses botões inteligentes analíticos *também* serão preenchidos com dados em" " tempo real à medida que a campanha avançar: :guilabel:`Modelos`, " ":guilabel:`Cliques`, :guilabel:`Testes`, :guilabel:`Participantes`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "The row of smart buttons that appear in a currently running marketing " "campaign in Odoo." msgstr "" "A linha de botões inteligentes que são exibidos em uma campanha de marketing" " em execução no Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:133 msgid "Stop campaigns" msgstr "Interromper campanhas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:135 msgid "" "To stop a campaign that's currently running, navigate to the " ":menuselection:`Marketing Automation app`, and select the desired campaign " "to stop. On the campaign detail form, click the :guilabel:`Stop` button in " "the upper-left corner." msgstr "" "Para interromper uma campanha que está em execução no momento, navegue até o" " :menuselection:`app MKT: Automação` e selecione a campanha desejada para " "interromper. No formulário de detalhes da campanha, clique no botão " ":guilabel:`Interromper` no canto superior esquerdo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "The stop button on a typical campaign detail form in Odoo Marketing " "Automation application." msgstr "" "O botão parar em um formulário típico de detalhes de campanha no aplicativo " "Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:143 msgid "" "When clicked, the campaign is officially stopped, and the status changes to " ":guilabel:`Stopped` in the upper-right corner of the campaign detail form." msgstr "" "Quando clicado, a campanha é oficialmente interrompida e o status muda para " ":guilabel:`Interrompido` no canto superior direito do formulário de detalhes" " da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1 msgid "" "Marketing campaign's stopped status on a campaign detail form in Odoo " "Marketing Automation." msgstr "" "Status de interrompido em um formulário de detalhes da campanha no Odoo MKT:" " Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:151 msgid ":doc:`first_campaign`" msgstr ":doc:`first_campaign`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:152 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:188 msgid ":doc:`target_audience`" msgstr ":doc:`target_audience`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:3 msgid "Campaign workflow activities" msgstr "Atividades de fluxo de trabalho da campanha" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:5 msgid "" "When creating a marketing campaign in the *Marketing Automation* app, users " "can plan marketing activities that can be triggered when certain actions or " "inactions occur. These can be activities such as, automated emails, SMS, or " "internal server actions." msgstr "" "Ao criar uma campanha de marketing no aplicativo *MKT: Automação*, os " "usuários podem planejar atividades de marketing que podem ser acionadas " "quando determinadas ações ou inações ocorrerem. Essas atividades podem ser, " "por exemplo, e-mails automatizados, SMS ou ações internas do servidor." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:10 msgid "Add workflow activities" msgstr "Adicionar atividades de fluxo de trabalho" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:12 msgid "" "To add workflow activities to a marketing campaign, navigate to the bottom " "of a pre-existing or new campaign detail form, beneath the target audience " "configuration fields, and click :guilabel:`Add new activity`." msgstr "" "Para adicionar atividades de fluxo de trabalho a uma campanha de marketing, " "navegue até a parte inferior do formulário de detalhes de uma campanha " "preexistente ou nova, abaixo dos campos de configuração do público-alvo, e " "clique em :guilabel:`Adicionar nova atividade`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:16 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Create Activities` pop-up window. This pop-up " "window is a blank activity template, where specific parameters can be set " "for that particular activity." msgstr "" "Isso revela uma janela pop-up :guilabel:`Criar atividades`. Essa janela pop-" "up é um modelo de atividade em branco, em que parâmetros específicos podem " "ser definidos para essa atividade específica." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "A workflow activity template pop-up window in Odoo Marketing Automation." msgstr "" "Uma janela pop-up de modelo de atividade de fluxo de trabalho no Odoo MKT: " "Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:23 msgid "" "First, enter a name for the activity in the :guilabel:`Activity Name` field." " Then, proceed to configure the following options." msgstr "" "Primeiro, digite um nome para a atividade no campo :guilabel:`Nome da " "atividade`. Então, prossiga para configurar as seguintes opções." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:26 msgid "" "Once ready, either click: :guilabel:`Save & Close` to save the activity and " "close the pop-up form, :guilabel:`Save & New` to save the activity and " "instantly create an additional activity on a fresh :guilabel:`Create " "Activities` pop-up form, or :guilabel:`Discard` to delete the activity." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em: :guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a " "atividade e fechar o formulário pop-up, :guilabel:`Salvar e Novo` para " "salvar a atividade e criar instantaneamente uma atividade adicional em um " "novo formulário pop-up :guilabel:`Criar atividades` ou :guilabel:`Descartar`" " para excluir a atividade." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:31 msgid "Activity types" msgstr "Tipos de atividades" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:33 msgid "" "Then, select the :guilabel:`Activity Type`. Choose between " ":guilabel:`Email`, :guilabel:`Server Action` (an internal action within the " "database), or :guilabel:`SMS`." msgstr "" "Em seguida, selecione o :guilabel:`Tipo de atividade`. Escolha entre " ":guilabel:`E-mail`, :guilabel:`Ação do servidor` (uma ação interna na base " "de dados) ou :guilabel:`SMS`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:36 msgid "" "The field below the :guilabel:`Activity Type` changes, depending on the " "chosen :guilabel:`Activity Type`." msgstr "" "O campo abaixo de :guilabel:`Tipo de atividade` muda, dependendo do " ":guilabel:`Tipo` escolhido." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:40 msgid "Email activity" msgstr "Atividade de e-mail" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:42 msgid "" "If :guilabel:`Email` is the :guilabel:`Activity Type`, the option to choose " "a premade/pre-configured :guilabel:`Mail Template` becomes available. A mail" " template can also be created on-the-fly, as well." msgstr "" "Se :guilabel:`E-mail` for o :guilabel:`Tipo de atividade`, a opção de " "escolher um :guilabel:`Modelo de e-mail` predefinido/pré-configurado ficará " "disponível. Também é possível criar um modelo de e-mail na hora." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:46 msgid "" "To create a new template directly from the :guilabel:`Mail Template` field, " "start typing the title of the new template into the blank field beside " ":guilabel:`Mail Template`, and select :guilabel:`Create and edit...` to " "reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window." msgstr "" "Para criar um novo modelo diretamente do campo :guilabel:`Modelo de e-mail`," " comece a digitar o título do novo modelo no campo em branco ao lado de " ":guilabel:`Modelo de e-mail` e selecione :guilabel:`Criar e editar…` para " "exibir uma janela pop-up :guilabel:`Criar modelo de marketing`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The create and edit email drop-down option on create activities pop-up " "window." msgstr "" "A opção de menu suspenso Criar e editar e-mail na janela pop-up criar " "atividades." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:54 msgid "" "In that pop-up window, proceed to create and configure the new email " "template." msgstr "" "Nessa janela pop-up, prossiga para criar e configurar o novo modelo de " "e-mail." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The create marketing template email pop-up window in Odoo Marketing " "Automation." msgstr "" "A janela pop-up de criação de modelo de e-mail de marketing no Odoo MKT: " "Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:61 msgid "Server action activity" msgstr "Atividade de ação do servidor" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:63 msgid "" "If :guilabel:`Server Action` is the :guilabel:`Activity Type`, the option to" " choose a specific :guilabel:`Server Action` (e.g. Message for sales person," " Create Leads on Website clicks, etc.) becomes available." msgstr "" "Se a :guilabel:`Ação do servidor` for o :guilabel:`Tipo de atividade`, a " "opção de escolher uma :guilabel:`Ação do servidor` específica (por exemplo, " "mensagem para o vendedor, cliques em Criar leads no site etc.) ficará " "disponível." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:67 msgid "" "The option to create a new server action directly from the :guilabel:`Server" " Action` is also available. To do that, type in the name of the new action, " "then click :guilabel:`Create and Edit...` from the drop-down menu." msgstr "" "Também está disponível a opção de criar uma nova ação de servidor " "diretamente de :guilabel:`Ação do servidor`. Para fazer isso, digite o nome " "da nova ação e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar e Editar…` no menu " "suspenso." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The create and edit option in the server action field on campaign detail " "form." msgstr "" "A opção de criar e editar no campo de ação do servidor no formulário de " "detalhes da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:75 msgid "" "Or, as an alternative, click the empty :guilabel:`Server Action` field to " "reveal a drop-down menu, and select :guilabel:`Search More...` to reveal a " ":guilabel:`Search: Server Action` pop-up window, containing all the pre-" "configured server action options to choose from." msgstr "" "Ou, como alternativa, clique no campo vazio :guilabel:`Ação do servidor` " "para exibir um menu suspenso e selecione :guilabel:`Pesquisar mais…` para " "exibir uma janela pop-up :guilabel:`Pesquisar: Ação do servidor\", que " "contém todas as opções de ação de servidor pré-configuradas para escolha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:79 msgid "" "To create a new server action from this pop-up window, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Para criar uma nova ação de servidor nessa janela pop-up, clique em " ":guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The new button found on a server action pop-up in Odoo marketing automation " "application." msgstr "" "O botão de \"Novo\" localizado no pop-up de ação do servidor no aplicativo " "Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:85 msgid "" "Either option reveals a blank :guilabel:`Create Server Action` pop-up, " "wherein a custom server action can be created and configured." msgstr "" "Qualquer uma das opções revela uma janela pop-up em branco :guilabel:`Criar " "ação do servidor`, na qual uma ação de servidor personalizada pode ser " "criada e configurada." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:89 msgid "SMS activity" msgstr "Atividade de SMS" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:91 msgid "" "If :guilabel:`SMS` is the :guilabel:`Activity Type`, the option to choose a " "premade/pre-configured :guilabel:`SMS Template` becomes available. A SMS " "template can also be created on-the-fly directly from this field." msgstr "" "Se :guilabel:`SMS` for o :guilabel:`Tipo de atividade`, a opção de escolher " "um :guilabel:`Modelo de SMS` predefinido/pré-configurado ficará disponível. " "Também é possível criar um modelo de SMS diretamente nesse campo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:95 msgid "" "To create a new template directly from the :guilabel:`SMS Template` field, " "start typing the title of the new template into the blank field beside " ":guilabel:`SMS Template`, and select :guilabel:`Create and edit...` from the" " drop-down menu." msgstr "" "Para criar um novo modelo diretamente do campo :guilabel:`Modelo de SMS`, " "comece a digitar o título do novo modelo no campo em branco ao lado de " ":guilabel:`Modelo de SMS` e selecione :guilabel:`Criar e editar…` no menu " "suspenso." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:103 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window. In " "that pop-up window, proceed to create and configure the new SMS template." msgstr "" "Isso abre uma janela pop-up :guilabel:`Criar modelo de marketing`. Nessa " "janela pop-up, prossiga para criar e configurar o novo modelo de SMS." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The create marketing template pop-up window to create a SMS template on-the-" "fly." msgstr "" "A janela pop-up \"Criar modelo de marketing\" para criar um modelo de SMS na" " hora." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:111 msgid "Trigger" msgstr "Disparo" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:113 msgid "" "The :guilabel:`Trigger` field on the :guilabel:`Create Activities` pop-up " "form allows users to choose when the designated workflow activity should be " "triggered." msgstr "" "O campo :guilabel:`DIsparo` no formulário pop-up :guilabel:`Criar " "atividades` permite que os usuários escolham quando a atividade de fluxo de " "trabalho designada deve ser acionada." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:116 msgid "" "Start by selecting a number in the top field. In the next " ":guilabel:`Trigger` field, designate if it should be :guilabel:`Hours`, " ":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, click the " "final field, where it reads :guilabel:`beginning of the workflow` be default" " to reveal a a drop-down menu of other trigger options." msgstr "" "Comece selecionando um número no campo superior. No próximo campo de " ":guilabel:`Disparo`, indique se deve ser em :guilabel:`Horas`, " ":guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semanas` ou :guilabel:`Meses`. Em seguida, " "clique no campo final, onde se lê :guilabel:`início do fluxo de trabalho` " "como padrão, para revelar um menu suspenso com outras opções de acionamento." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "A list of the trigger options available on the workflow activities pop-up " "form." msgstr "" "Uma lista das opções de acionamento disponíveis no formulário pop-up de " "atividades de fluxo de trabalho." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:125 msgid "The trigger options are as follows:" msgstr "As opções de acionamento são as seguintes:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:127 msgid "" ":guilabel:`beginning of the workflow`: the activity will be triggered at the" " previously-configured time after the beginning of the entire workflow." msgstr "" ":guilabel:`início do fluxo de trabalho`: a atividade será acionada no " "momento previamente configurado após o início do fluxo de trabalho." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:129 msgid "" ":guilabel:`another activity`: the activity will be triggered at the " "previously-configured time after another specific activity in the workflow." msgstr "" ":guilabel:`outra atividade`: a atividade será acionada no momento " "previamente configurado após outra atividade específica no fluxo de " "trabalho." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Mail:opened`: the activity will be triggered at the previously-" "configured time if the sent mail in the workflow has been opened by the " "recipient." msgstr "" ":guilabel:`E-mail: aberto`: a atividade será acionada no momento previamente" " configurado se o e-mail enviado no fluxo de trabalho tiver sido aberto pelo" " destinatário." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Mail:not opened`: the activity will be triggered at the " "previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been " "opened by the recipient." msgstr "" ":guilabel:`E-mail: não aberto`: a atividade será acionada no momento " "previamente configurado se o e-mail enviado no fluxo de trabalho não tiver " "sido aberto pelo destinatário." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Mail: replied`: the activity will be triggered at the previously-" "configured time if the sent mail in the workflow has been replied to by the " "recipient." msgstr "" ":guilabel:`E-mail: respondido`: a atividade será acionada no momento " "previamente configurado se o e-mail enviado no fluxo de trabalho tiver sido " "respondido pelo destinatário." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Mail: not replied`: the activity will be triggered at the " "previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been " "replied to by the recipient." msgstr "" ":guilabel:`E-mail: não respondido`: a atividade será acionada no momento " "previamente configurado se o e-mail enviado no fluxo de trabalho não tiver " "sido respondido pelo destinatário." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Mail: clicked`: the activity will be triggered at the previously-" "configured time if the sent mail in the workflow has been clicked by the " "recipient, after it's been opened." msgstr "" ":guilabel:`E-mail: clicado`: a atividade será acionada no momento " "previamente configurado se o destinatário tiver clicado no e-mail enviado no" " fluxo de trabalho, depois de tê-lo aberto." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Mail: not clicked`: the activity will be triggered at the " "previously-configured time if the sent mail in the workflow has not been " "clicked by the recipient, after it's been opened." msgstr "" ":guilabel:`E-mail: não clicado`: a atividade será acionada no momento " "previamente configurado se o destinatário não tiver clicado no e-mail " "enviado no fluxo de trabalho, depois de tê-lo aberto." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Mail: bounced`: the activity will be triggered at the previously-" "configured time if the sent mail in the workflow has been bounced back for " "any reason." msgstr "" ":guilabel:`E-mail: devolvido`: a atividade será acionada no momento " "previamente configurado se o e-mail enviado no fluxo de trabalho tiver sido " "devolvido por algum motivo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:145 msgid "" ":guilabel:`SMS: clicked`: the activity will be triggered at the previously-" "configured time if the sent SMS in the workflow has been clicked by the " "recipient, after it's been opened." msgstr "" ":guilabel:`SMS: clicado`: a atividade será acionada no momento previamente " "configurado se o destinatário tiver clicado no SMS enviado no fluxo de " "trabalho, depois de tê-lo aberto." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:147 msgid "" ":guilabel:`SMS: not clicked`: the activity will be triggered at the " "previously-configured time if the sent SMS in the workflow has not been " "clicked by the recipient, after it's been opened." msgstr "" ":guilabel:`SMS: not clicked`: a atividade será acionada no momento " "previamente configurado se o destinatário não tiver clicado no SMS enviado " "no fluxo de trabalho, depois de tê-lo aberto." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:149 msgid "" ":guilabel:`SMS: bounced`: the activity will be triggered at the previously-" "configured time if the sent SMS in the workflow has been bounced back for " "any reason." msgstr "" ":guilabel:`SMS: devolvido`: a atividade será acionada no momento previamente" " configurado se o SMS enviado no fluxo de trabalho tiver sido devolvido por " "algum motivo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:153 msgid "Expiry duration" msgstr "Duração da validade" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:155 msgid "" "Next, on the :guilabel:`Create Activities` pop-up form is the " ":guilabel:`Expiry Duration` option." msgstr "" "Em seguida, no formulário pop-up :guilabel:`Criar atividades`, há a opção " ":guilabel:`Duração da validade`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:157 msgid "" "The :guilabel:`Expiry Duration` checkbox provides the option to configure " "the activity to stop the actions after a specific amount of time (after the " "scheduled date)." msgstr "" "A caixa de seleção :guilabel:`Duração da validade` oferece a opção de " "configurar a atividade para interromper as ações após um período de tempo " "específico (após a data programada)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:160 msgid "" "When selected, a :guilabel:`Cancel after` field appears, in which the number" " of :guilabel:`Hours, Days, Weeks, or Months` can be configured for the " "actions to cease after the initial date." msgstr "" "Ao selecionar, é exibido o campo :guilabel:`Cancelar após`, no qual o número" " de :guilabel:`Horas, Dias, Semanas ou Meses` pode ser configurado para que " "as ações sejam interrompidas após a data inicial." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "A list of the expiry duration options available on the workflow activities " "pop-up form." msgstr "" "Uma lista das opções de duração da expiração disponíveis no formulário pop-" "up de atividades de fluxo de trabalho." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:168 msgid "Activity and applied filters" msgstr "Atividade e filtros aplicados" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:170 msgid "" "Moving down into the :guilabel:`Domain` section of the :guilabel:`Create " "Activities` pop-up form, there is the :guilabel:`Activity Filter` and " ":guilabel:`Applied Filter` fields." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Domínio` do formulário pop-up :guilabel:`Criar " "atividades`, há os campos :guilabel:`Filtro de atividades` e " ":guilabel:`FIltro aplicado`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:173 msgid "" "The :guilabel:`Activity Filter` field provides the option to configure a " "recipient filter domain that applies to this activity *and* its child " "activities. In works in the same fashion as a typical target audience " "filter." msgstr "" "O campo :guilabel:`Filtro de atividade` oferece a opção de configurar um " "domínio de filtro de destinatário que se aplica a essa atividade *e* às suas" " atividades secundárias. Ele funciona da mesma forma que um filtro comum de " "público-alvo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:177 msgid "" "To add an activity filter, click :guilabel:`Add condition` in the " ":guilabel:`Activity Filter` field and proceed to configure a custom activity" " filter equation rule(s)." msgstr "" "Para adicionar um filtro de atividade, clique em :guilabel:`Adicionar " "condição` no campo :guilabel:`Filtro de atividade` e prossiga para " "configurar uma regra de equação de filtro de atividade personalizada." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "How to add an activity filter to a workflow activity in Odoo Marketing " "Automation." msgstr "" "Como adicionar um filtro de atividade a uma atividade de fluxo de trabalho " "no Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:184 msgid "" "This option is not a required field. If left alone, the activity applies to " "all records related to the target audience of the overall campaign." msgstr "" "Essa opção não é um campo obrigatório. Sem isso, a atividade se aplica a " "todos os registros relacionados ao público-alvo da campanha geral." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:190 msgid "" "The :guilabel:`Applied Filter` field is non-configurable. It's simply a " "summary of when the activity will be performed, *only* if it satisfies the " "specified domain (e.g. the rules configured in the :guilabel:`Activity " "Filter` field)." msgstr "" "O campo :guilabel:`FIltro aplicado` não é configurável. É simplesmente um " "resumo de quando a atividade será executada, *somente* se ela satisfizer o " "domínio especificado (por exemplo, as regras configuradas no campo " ":guilabel:`Filtro de atividade`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:195 msgid "" "After the activity's settings are fully configured, click :guilabel:`Save & " "Close` to save the activity and return to the marketing automation campaign " "form, :guilabel:`Save & New` to save the activity and immediately create " "another one in a fresh :guilabel:`Create Activities` pop-up window, or " ":guilabel:`Discard` to delete the activity and return to the marketing " "automation campaign form." msgstr "" "Depois que as configurações da atividade estiverem totalmente definidas, " "clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a atividade e retornar ao " "formulário da campanha de automação de marketing, :guilabel:`Salvar e Novo` " "para salvar a atividade e criar imediatamente outra em uma nova janela pop-" "up de :guilabel:`Criar atividades` ou :guilabel:`Descartar` para excluir a " "atividade e retornar ao formulário da campanha de automação de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:202 msgid "Workflow activity" msgstr "Atividade de fluxo de trabalho" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:204 msgid "" "Once an activity is created and saved, it appears as an activity card in the" " :guilabel:`Workflow` section, located at the bottom of the marketing " "automation campaign form. The analytics related to each activity is " "displayed as a line graph." msgstr "" "Depois que uma atividade é criada e salva, ela aparece como um cartão de " "atividade na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho`, localizada na parte " "inferior do formulário da campanha de automação de marketing. A análise " "relacionada a cada atividade é exibida como um gráfico de linhas." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "Typical workflow activity in Odoo Marketing Automation." msgstr "Atividade típica de fluxo de trabalho no Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:212 msgid "" "The configured :guilabel:`Trigger` time for that activity can be found to " "the left of the :guilabel:`Workflow Activity` card in the " ":guilabel:`Workflow` section." msgstr "" "O tempo configurado de :guilabel:`Disparo` dessa atividade pode ser " "encontrado à esquerda do cartão :guilabel:`Atividade do fluxo de trabalho` " "na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:215 msgid "" "Once the activity has been triggered, a figure representing the number of " ":guilabel:`Success` or :guilabel:`Rejected` activities will be displayed to " "the right of the graph." msgstr "" "Depois que a atividade tiver sido acionada, uma figura representando o " "número de atividades :guilabel:`Bem-sucedidas` ou :guilabel:`Rejeitadas` " "será exibida à direita do gráfico." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:219 msgid "" "If the :guilabel:`Activity Type` of the activity is set to :guilabel:`Email`" " or :guilabel:`SMS`, there are more in-depth analytics beneath the activity " "graph data, detailing how many messages have been :guilabel:`Sent`, and what" " percentage of those have been :guilabel:`Clicked`, :guilabel:`Replied` to, " "or :guilabel:`Bounced`." msgstr "" "Se o :guilabel:`Tipo de atividade` da atividade for definido como " ":guilabel:`E-mail` ou :guilabel:`SMS`, haverá uma análise mais detalhada " "abaixo dos dados do gráfico de atividade, detalhando quantas mensagens foram" " :guilabel:`Enviadas` e qual porcentagem delas foi :guilabel:`Clicada`, " ":guilabel:`Respondida` ou :guilabel:`Devolvida`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:225 msgid "Child activities" msgstr "Atividades secundárias" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:227 msgid "" "There is also the option to add a *child activity* by clicking " ":guilabel:`Add child activity`, located at the bottom of each activity block" " in the :guilabel:`Workflow` section of a marketing campaign form." msgstr "" "Também há a opção de adicionar uma *atividade secundária* clicando em " ":guilabel:`Adicionar atividade secundária`, localizada na parte inferior de " "cada bloco de atividade na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho` de um " "formulário de campanha de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:231 msgid "" "Child activities are sub-activities that are connected to and triggered by " "the activity above it, which is known as its *parent activity*. A child " "activity is easy to recognize, as its slightly indented beneath its parent " "activity." msgstr "" "As atividades secundárias são sub-atividades que estão interligadas e são " "acionadas pela atividade superior a elas, que é chamada de *atividade " "principal*. É fácil reconhecer as atividades secundárias, pois ficam " "ligeiramente recuadas abaixo da atividade principal." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "A typical child activity indented beneath its parent activity." msgstr "" "Uma atividade secundária comum recuada abaixo de sua atividade principal." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:239 msgid "" "Odoo provides a number of triggering options to launch a child activity - " "all of which depend on the trigger configurations related to its parent " "activity. Under the desired parent activity, hover over :guilabel:`Add child" " activity`, to reveal a menu of child activity trigger options." msgstr "" "O Odoo oferece várias opções de acionamento para iniciar uma atividade " "secundária - todas elas dependem das configurações de acionamento " "relacionadas à sua atividade principal. Sob a atividade principal desejada, " "passe o mouse sobre :guilabel:`Adicionar atividade secundária`, para revelar" " um menu de opções de acionamento de atividade secundária." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The various child activity trigger options in the workflow section of a " "campaign." msgstr "" "As diversas opções de acionamento de atividade secundária na seção de fluxo " "de trabalho de uma campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:247 msgid "Select any of the following child activity triggers:" msgstr "" "Selecione qualquer um dos seguintes acionadores de atividade secundária:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:249 msgid ":guilabel:`Add Another Activity`: instantly adds another activity." msgstr "" ":guilabel:`Adicionar outra atividade`: adiciona instantaneamente outra " "atividade." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:250 msgid "" ":guilabel:`Opened`: the next activity will be triggered if the recipient " "opens the mailing." msgstr "" ":guilabel:`Aberto`: a próxima atividade será acionada se o destinatário " "abrir a comunicação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:251 msgid "" ":guilabel:`Not Opened`: the next activity will be triggered if the recipient" " does not open the mailing." msgstr "" ":guilabel:`Não aberto`: a próxima atividade será acionada se o destinatário " "não abrir a correspondência." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:253 msgid "" ":guilabel:`Replied`: the next activity will be triggered if the recipient " "replies to the mailing." msgstr "" ":guilabel:`Respondido`: a próxima atividade será acionada se o destinatário " "responder à comunicação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:254 msgid "" ":guilabel:`Not Replied`: the next activity will be triggered if the " "recipient does not reply to the mailing." msgstr "" ":guilabel:`Não respondido`: a próxima atividade será acionada se o " "destinatário não responder à comunicação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:256 msgid "" ":guilabel:`Clicked`: the next activity will be triggered if the recipient " "clicks on a link included in the mailing." msgstr "" ":guilabel:`Clicado`: a próxima atividade será acionada se o destinatário " "clicar em um link incluído na comunicação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:258 msgid "" ":guilabel:`Not Clicked`: the next activity will be triggered if the " "recipient does not click on a link included in the mailing." msgstr "" ":guilabel:`Não clicado`: a próxima atividade será acionada se o destinatário" " não clicar em um link incluído na mala direta." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:260 msgid "" ":guilabel:`Bounced`: the next activity will be triggered if the mailing is " "bounced (not sent)." msgstr "" ":guilabel:`Devolvido`: a próxima atividade será acionada se a comunicação " "for devolvida (não enviada)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:262 msgid "" "Once a trigger is selected, the user can configure the child activity the " "same way they would for a regular workflow activity." msgstr "" "Após selecionar um acionador, o usuário pode configurar a atividade " "secundária da mesma forma que o faria para uma atividade de fluxo de " "trabalho regular." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8 msgid "SMS Marketing" msgstr "Marketing por SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials.rst:5 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials.rst:5 msgid "Essentials" msgstr "Noções básicas" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:3 msgid "Mailing lists and blacklists" msgstr "Listas de distribuição e listas de bloqueio" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:5 msgid "" "Creating or importing mailing lists in Odoo is very useful when curating " "content to specific groups of people that already share similar demographics" " or interests. Mailing lists are also a great way to get started if a " "company is migrating from another system, and already has a established " "audience." msgstr "" "A criação ou importação de listas de distribuição no Odoo é muito útil para " "a curadoria de conteúdo para grupos específicos de pessoas que já " "compartilham dados demográficos ou interesses semelhantes. As listas de " "distribuição também são uma ótima maneira de começar se uma empresa estiver " "migrando de outro sistema e já tiver um público estabelecido." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:10 msgid "" "Moreover, providing an audience with the option to 'unsubscribe' from " "mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving " "recipients the power to control what they are (and aren't) sent." msgstr "" "Além disso, oferecer ao público a opção de \"cancelar a inscrição\" das " "comunicações ajuda as empresas a manter um bom relacionamento com os " "clientes, pois dá aos destinatários o poder de controlar o que lhes é (e o " "que não é) enviado." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:17 msgid "" "In the :guilabel:`SMS Marketing` app, there's an option on the header menu " "called :guilabel:`Mailing Lists`. When clicked, a sub-menu is revealed with " "options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`." msgstr "" "No aplicativo :guilabel:`Marketing por SMS`, há uma opção no menu do " "cabeçalho chamada :guilabel:`Listas de distribuição`. Quando clicado, um " "submenu é revelado com opções de :guilabel:`Listas de distribuição` e " ":guilabel:`Contatos da lista de distribuição`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:21 msgid "" "Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of" " all mailing lists in the database." msgstr "" "Clique em :menuselection:`Listas de distribuição --> Listas de distribuição`" " para ter uma visão geral de todas as listas de distribuição na base de " "dados." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "" "View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing " "application." msgstr "" "Exibição da página principal da lista de distribuição de SMS no aplicativo " "Odoo Marketing por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:28 msgid "" "To edit any existing list, select the desired list from the " ":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of " "ways." msgstr "" "Para editar qualquer lista existente, selecione a lista desejada na página " ":guilabel:`Listas de distribuição` e prossiga para modificá-la de diversas " "maneiras." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:31 msgid "" "To create a new mailing list, click :guilabel:`Create` in the upper left " "corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank " "mailing list template form." msgstr "" "Para criar uma nova lista de distribuição, clique em :guilabel:`Criar` no " "canto superior esquerdo da página :guilabel:`Listas de distribuição`. Ao " "fazer isso, você verá um formulário de modelo de lista de e-mails em branco." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing." msgstr "" "Visualização da janela pop-up da lista de distribuição no Odoo Marketing por" " SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:38 msgid "" "First, choose a name for the :guilabel:`Mailing List`, and activate the " "option :guilabel:`Is Public`, to make the mailing list accessible to " "recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows " "users to update their subscription preferences at any time." msgstr "" "Primeiro, escolha um nome para a :guilabel:`Lista de distribuição` e ative a" " opção :guilabel:`É pública`, para tornar a lista de distribuição acessível " "aos destinatários na :guilabel:`Página de gestão de inscrições`. Isso " "permite que os usuários atualizem suas preferências de assinatura a qualquer" " momento." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:43 msgid "" "Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended " "to maintain good customer relations." msgstr "" "A marcação da caixa :guilabel:`É pública` não é obrigatória, mas é " "recomendada para manter um bom relacionamento com o cliente." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:46 msgid "" "When those fields are filled in, click :guilabel:`Create` to finalize the " "form. Then on the main :guilabel:`Mailing Lists` dashboard, the new mailing " "list that was just created will be accessible." msgstr "" "Quando esses campos estiverem preenchidos, clique em :guilabel:`Criar` para " "finalizar o formulário. Em seguida, no painel principal :guilabel:`Listas de" " distribuição`, a nova lista de distribuição que acabou de ser criada estará" " acessível." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:49 msgid "" "To edit or customize the mailing list further, select the mailing list from " "the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail " "form." msgstr "" "Para editar ou personalizar ainda mais a lista de distribuição, selecione a " "lista de distribuição na :guilabel:`Listas de distribuição` para revelar o " "formulário de detalhes da lista de distribuição." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:52 msgid "" "Along the top of the mailing list detail form, there are various analytical " "smart buttons displaying statistics for different metrics related to the " "mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)." msgstr "" "Na parte superior do formulário de detalhes da lista de distribuição, há " "vários botões inteligentes analíticos que exibem estatísticas para " "diferentes métricas relacionadas à lista (por exemplo, " ":guilabel:`Destinatários`, :guilabel:`Distribuições` etc.)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:56 msgid "" "To review or edit any of those elements, click the desired smart button to " "reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list." msgstr "" "Para revisar ou editar qualquer um desses elementos, clique no botão " "inteligente desejado para revelar uma página separada com dados detalhados " "associados à lista de distribuição." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:59 msgid "" "To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` " "button in the upper-left corner of the mailing list detail form." msgstr "" "Para fazer alterações na própria lista de distribuições, clique no botão " ":guilabel:`Editar` no canto superior esquerdo do formulário de detalhes da " "lista de distribuição." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing." msgstr "" "Visualização do formulário de modelo de lista de distribuição no Odoo " "Marketing por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:67 msgid "" "Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made." msgstr "" "Não se esqueça de clicar no botão :guilabel:`Salvar` depois que as " "alterações forem feitas." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:70 msgid "Mailing lists contacts" msgstr "Contatos da lista de distribuição" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:72 msgid "" "Access contacts information from one or more mailing lists navigate to " ":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts` to reveal a " "dashboard with with all the contacts associated with one or more of the " "configured mailing lists in the database." msgstr "" "Acesse as informações de contatos de uma ou mais listas de distribuição, " "navegue até :menuselection:`Listas de distribuição --> Contatos da lista de " "distribuição` para revelar um painel com todos os contatos associados a uma " "ou mais listas de distribuição configuradas na base de dados." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "" "View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing " "application." msgstr "" "Visualização da página de contato das listas de distribuição no aplicativo " "Odoo Marketing por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:81 msgid "" "By default, Odoo reveals the :guilabel:`Mailing List Contacts` page with the" " :guilabel:`Exclude Blacklisted Phone` filter in the search bar. Therefore " "only showing contact information for recipients who still want to receive " "communications and mailings." msgstr "" "Por padrão, o Odoo revela a página :guilabel:`Contatos da lista de " "distribuição` com o filtro :guilabel:`Excluir telefone na lista de bloqueio`" " na barra de pesquisa, ou seja, mostrando apenas as informações de contato " "dos destinatários que ainda querem receber comunicações e e-mails." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:86 msgid "Communication history in the Chatter" msgstr "Histórico de comunicaçãões no Chatter" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:88 msgid "" "An accessible record of every sent mailing(s) is kept on each recipient's " "*chatter* section, located beneath a recipient's contact form (in the " "*Contacts* application)." msgstr "" "Um registro acessível de todas as comunicações enviadas é mantido na seção " "*chatter* de cada destinatário, localizada abaixo do formulário de contato " "do destinatário (no aplicativo *Contatos*)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:91 msgid "" "Database users can reference the chatter to easily keep track of " "communications, and see a history of interactions with contacts and " "prospects." msgstr "" "Os usuários da base de dados podem consultar o chatter para acompanhar " "facilmente as comunicações e ver um histórico de interações com contatos e " "clientes potenciais." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:94 msgid "" "For example, sales representatives can use the chatter to quickly find out " "which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain " "customer has received (or not received)." msgstr "" "Por exemplo, os representantes de vendas podem usar o chatter para descobrir" " rapidamente quais promoções enviadas por :abbr:`SMS (Short Message " "Service)` um determinado cliente recebeu (ou não recebeu)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app." msgstr "Visualização da aparência da conversa no aplicativo Odoo Contatos." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:104 msgid "" "Odoo *SMS Marketing* has a :guilabel:`Blacklist` feature that provides " "recipients with the power to add their phone number to a list of people who " "no longer want to receieve communications or mailings." msgstr "" "O *Marketing por SMS* do Odoo tem um recurso :guilabel:`Lista de bloqueio` " "que permite que os destinatários adicionem seus números de telefone a uma " "lista de pessoas que não querem mais receber comunicações ou e-mails." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:108 msgid "" "This is also known as the unsubscribe process: customers will automatically " "be added onto a *blacklist*, if they click :guilabel:`Unsubscribe`, via " "their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added " "manually to the blacklist, if necessary." msgstr "" "Isso também é conhecido como o processo de cancelamento de assinatura: os " "clientes serão automaticamente adicionados a uma *lista de bloqueio* se " "clicarem em :guilabel:`Cancelar inscrição`, na página :guilabel:`Gestão de " "assinaturas`. Os clientes também podem ser adicionados manualmente à lista " "de bloqueio, se necessário." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:112 msgid "" "To see a complete collection of blacklisted numbers, navigate to the " ":menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Phone " "Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in " "the database." msgstr "" "Para ver uma coleção completa de números na lista de bloqueio, navegue até o" " :menuselection:`app Marketing por SMS --> Configuração --> Números de " "telefone na lista de bloqueio` para revelar um painel que contém todos os " "números de telefone na lista de bloqueio da base de dados." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "SMS Blacklist menu in the application." msgstr "Menu Lista de bloqueio de SMS no aplicativo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:120 msgid "" "To manually add a number to a blacklist, click the :guilabel:`Create` button" " in the upper-left corner of the dashboard and enter the phone number on the" " next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that " "particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)." msgstr "" "Para adicionar manualmente um número a uma lista de bloqueio, clique no " "botão :guilabel:`Criar` no canto superior esquerdo do painel e insira o " "número de telefone no formulário da página seguinte. Há também uma caixa de " "seleção para indicar se esse número de telefone específico está " ":guilabel:`Ativo` (ou não)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:128 msgid "" "Once the form is completed, click :guilabel:`Save` to add it to the " ":guilabel:`Blacklisted Phone Numbers` list. To remove any number from the " "blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the " "phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`." msgstr "" "Quando o formulário estiver preenchido, clique em :guilabel:`Salvar` para " "adicioná-lo à lista :guilabel:`Números de telefone na lista de bloqueio`. " "Para remover qualquer número da lista de bloqueio, selecione o número " "desejado no painel e, em seguida, no formulário do número de telefone, " "clique em :guilabel:`Remover da lista de bloqueio`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:133 msgid "Importing blacklists" msgstr "Importação de listas de bloqueio" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:135 msgid "" "During a software/platform migration, it is possible to import an already " "existing blacklist of contacts. This would include customers, who have " "already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` " "mailings." msgstr "" "Durante uma migração de software/plataforma, é possível importar uma lista " "de bloqueio de contatos já existente. Isso incluiria os clientes que já " "pediram para entrar na lista de bloqueio em distribuições de :abbr:`SMS " "(Short Message Service)`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:139 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration " "--> Blacklisted Phone Numbers`, and then select the :guilabel:`Favorites` " "drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import " "records`." msgstr "" "Para fazer isso, navegue até o app :menuselection:`Marketing por SMS --> " "Configuração --> Números de telefone na lista de bloqueio` e, em seguida, " "selecione o menu suspenso :guilabel:`Favoritos` (abaixo da barra de " "pesquisa) e clique em :guilabel:`Importar registros`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing." msgstr "" "Visualização de como importar uma lista de bloqueio no Odoo Marketing por " "SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:3 msgid "SMS campaign settings" msgstr "Configurações da campanha de SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:5 msgid "" "Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns with Odoo *SMS " "Marketing* isn't just an effective advertisement strategy, it's also a great" " way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much " "more." msgstr "" "Utilizar campanhas de :abbr:`SMS (Short Message Service)` com o *Marketing " "por SMS* do Odoo não é apenas uma estratégia de propaganda eficaz, mas " "também uma ótima maneira de relembrar as pessoas de eventos por vir, faturas" " emitidas e muito mais." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:9 msgid "" "But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created " "(and sent), a few specific settings and features must be enabled first." msgstr "" "Porém, antes que as campanhas de :abbr:`SMS (Short Message Service)` possam " "ser criadas (e enviadas), algumas configurações e recursos específicos devem" " ser ativados primeiro." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:13 msgid "SMS campaign setting" msgstr "Configuração da campanha de SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:15 msgid "" "To enable :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns in Odoo, make sure " "the *Mailing Campaigns* feature is activated by going to " ":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then " "enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes." msgstr "" "Para ativar as campanhas de :abbr:`SMS (Short Message Service)` no Odoo, " "certifique-se de que o recurso *Campanhas de e-mail* esteja ativado, " "acessando :menuselection:`Marketing por e-mail --> Configuração --> " "Definições` e, em seguida, ative :guilabel:`Campanhas de e-mail` e " ":guilabel:`Salve` as alterações." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo." msgstr "Visualização da configuração das campanhas de e-mail no Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:24 msgid "" "Activating the *Mailing Campaigns* feature in the *General Settings* also " "enables the *A/B Test* feature." msgstr "" "A ativação do recurso *Campanhas de e-mail* em *Definições gerais* também " "ativa o recurso *Teste A/B*." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:27 msgid "" "Once the setting is enabled, navigate back to the :menuselection:`SMS " "Marketing` app, and notice the :guilabel:`Campaigns` header menu is now " "available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also " "available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form." msgstr "" "Depois que a configuração estiver ativada, volte para o app " ":menuselection:`Marketing por SMS` e observe que o menu de cabeçalho " ":guilabel:`Campanhas` agora está disponível para uso. Da mesma forma, a aba " ":guilabel:`Teste A/B` agora também está disponível em todos os formulários " "de modelo de :abbr:`SMS (Short Message Service)`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:32 msgid "A/B tests" msgstr "Testes A/B" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:34 msgid "" ":guilabel:`A/B Tests` allows any :abbr:`SMS (Short Message Service)` " "mailings to be tested against other versions within the same campaign, in " "order to compare which version is the most successful in producing " "engagement and/or conversion outcomes." msgstr "" "Os :guilabel:`Testes A/B` permitem que qualquer distribuição de :abbr:`SMS " "(Short Message Service)` seja testada em comparação a outras versões dentro " "da mesma campanha, a fim de analisar qual versão é a mais bem-sucedida na " "produção de engajamento e/ou conversão." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:38 msgid "" "On an :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form, under the " ":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox " "labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`" msgstr "" "Em um formulário de modelo :abbr:`SMS (Short Message Service)`, na aba " ":guilabel:`Testes A/B`, inicialmente, há apenas uma única caixa de seleção " "com o rótulo: :guilabel:`Permitir teste A/B.`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:41 msgid "When clicked, a series of other options appear." msgstr "Ao clicar, uma série de outras opções são exibidas." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form." msgstr "" "A aba Teste A/B está localizada em um formulário de campanha do aplicativo " "Odoo SMS Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:47 msgid "" "In the first field, enter a desired percentage of recipients to conduct the " "A/B Test on." msgstr "" "No primeiro campo, insira a porcentagem desejada de destinatários para " "realizar o teste A/B." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:49 msgid "" "Beneath the percentage field is the :guilabel:`Winner Selection` field. This" " is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In" " other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test." msgstr "" "Abaixo do campo de porcentagem está o campo :guilabel:`Seleção da versão " "ganhadora`. Isso é o que o Odoo usará para determinar o resultado bem-" "sucedido de um teste A/B. Em outras palavras, isso informa ao Odoo como " "escolher um teste A/B vencedor." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:53 msgid "" "The following sections are available: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Highest" " Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or " ":guilabel:`Revenues`." msgstr "" "As seguintes seções estão disponíveis: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Taxa " "de clique mais alta`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Cotações` ou " ":guilabel:`Receitas`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:56 msgid "" "Finally, the :guilabel:`Send Final On` field is listed. This represents the " "date-time that Odoo uses as a deadline to determine the winning mailing " "variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining " "recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time." msgstr "" "Por fim, o campo :guilabel:`Enviar o último em` é listado. Ele representa a " "data e hora que o Odoo usa como prazo para determinar a variação de " "comunicação vencedora. Em seguida, o Odoo envia a variação de comunicação " "vencedora para os destinatários restantes, que não estavam envolvidos no " "teste, nessa data e hora anteriores." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:62 msgid "" "Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by " "clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button." msgstr "" "Crie rapidamente diferentes versões de comunicação para adicionar ao teste " "A/B clicando no botão :guilabel:`Criar uma versão alternativa`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:66 msgid "" "Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in" " the :guilabel:`Winner Selection` field." msgstr "" "Lembre-se de que a variação de mensagem vencedora se baseia nos critérios " "selecionados no campo :guilabel:`Seleção da versão vencedora`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:70 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:15 msgid "Campaigns page" msgstr "Página de campanhas" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:72 msgid "" "To create, edit, or analyze any campaign, click :menuselection:`Campaigns` " "in the header menu of the :guilabel:`SMS Marketing` app. On the " ":guilabel:`Campaigns` page, each campaign displays various information " "related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of " "emails, social posts, SMSs, and push notifications)." msgstr "" "Para criar, editar ou analisar qualquer campanha, clique em " ":menuselection:`Campanhas` no menu do cabeçalho do aplicativo " ":guilabel:`Marketing por SMS`. Na página :guilabel:`Campanhas`, cada " "campanha exibe várias informações relacionadas às distribuições associadas a" " essa campanha (por exemplo, número de e-mails, publicações em redes " "sociais, SMSs e notificações push)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "Dasbhoard view of different Campaigns in the Odoo SMS Marketing app, " "separated by stage." msgstr "" "Visualização do painel de diferentes campanhas no aplicativo Odoo Merketing " "por SMS, separadas por estágio." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:82 msgid "Campaign templates" msgstr "Modelos de campanha" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:84 msgid "" "Click :guilabel:`Create` to create a new campaign, and Odoo reveals a blank " "campaign template form to fill out. Alternatively, select any previously-" "made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template " "form." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Criar` para criar uma nova campanha, e o Odoo revela um" " formulário de modelo de campanha em branco para ser preenchido. Como " "alternativa, selecione qualquer campanha criada anteriormente para duplicar," " revisar ou editar seu formulário de modelo de campanha." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing." msgstr "" "Visualização de um modelo de campanha de SMS no Odoo Marketing por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:92 msgid "" "With each campaign, the options to :guilabel:`Send New Mailing`, " ":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push " "Notifications` are available above the template form." msgstr "" "Em cada campanha, as opções :guilabel:`Enviar nova comunicação`, " ":guilabel:`Enviar SMS`, :guilabel:`Enviar publicação de rede social` e " ":guilabel:`Notificações push` estão disponíveis acima do formulário de " "modelo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:96 msgid "" "Whenever one of those communication options is added to the campaign, Odoo " "will create a new corresponding tab on the template form, where those types " "of messages can be reviewed or edited, along with various data sets related " "to each specific mailing." msgstr "" "Sempre que uma dessas opções de comunicação for adicionada à campanha, o " "Odoo criará uma nova aba correspondente no formulário de modelo, onde esses " "tipos de mensagens poderão ser revisados ou editados, juntamente com vários " "conjuntos de dados relacionados a cada comunicação específica." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:100 msgid "" "At the top of the template, there are various analytical smart buttons. When" " clicked, Odoo reveals in-depth metrics related to that specific topic (e.g." " :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate " "page." msgstr "" "Na parte superior do modelo, há vários botões inteligentes analíticos. " "Quando clicados, o Odoo revela métricas detalhadas relacionadas a esse " "tópico específico (por exemplo, :guilabel:`Engajamento`, " ":guilabel:`Oportunidades`, etc.) em uma página separada." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:104 msgid "" "Beneath the smart buttons, are fields for :guilabel:`Campaign Name` and " ":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be" " added, as well (if necessary)." msgstr "" "Abaixo dos botões inteligentes, há campos para :guilabel:`Nome da campanha` " "e :guilabel:`Responsável`. O Odoo também permite que vários " ":guilabel:`Marcadores` sejam adicionados, também (se necessário)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:108 msgid "Sending SMSs through the Contacts app" msgstr "Envio de SMSs pelo aplicativo Contatos" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:110 msgid "" "Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a " "contact's form is available by default." msgstr "" "O envio de mensagens de :abbr:`SMS (Short Message Service)` diretamente por " "meio do formulário de um contato está disponível por padrão." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:113 msgid "" "In order to send an :abbr:`SMS (Short Message Service)` in this fashion, " "navigate to the :menuselection:`Contacts` app, select the desired contact in" " the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form " "(next to the :guilabel:`Phone Number` field)." msgstr "" "Para enviar um :abbr:`SMS (Short Message Service)` dessa forma, navegue até " "o aplicativo :menuselection:`Contatos`, selecione o contato desejado na base" " de dados e clique no ícone :guilabel:`SMS` no formulário de contato (ao " "lado do campo :guilabel:`Número de telefone`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "The SMS icon is located on an individual's contact form in Odoo Contacts." msgstr "" "O ícone de SMS está localizado no formulário de contato de um indivíduo no " "Odoo Contatos." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:121 msgid "" "To send a message to multiple contacts at once, navigate to the main " ":menuselection:`Contacts` app main dashboard, choose the :guilabel:`List " "View`, and select all the desired contacts to whom the message should be " "sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`." msgstr "" "Para enviar uma mensagem a vários contatos de uma só vez, navegue até o " "painel principal do aplicativo :menuselection:`Contatos`, clique na " ":guilabel:`Visualização de lista` e selecione todos os contatos para os " "quais a mensagem deve ser enviada. Em seguida, em :guilabel:`Ação`, " "selecione :guilabel:`Enviar SMS`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs." msgstr "" "Selecione um número de contatos, clique em ação e selecione enviar mensagem " "por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:130 msgid "Set up SMS templates for future use" msgstr "Configurar modelos de SMS para uso futuro" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:132 msgid "" "In order to set up :guilabel:`SMS Templates` for future use, activate " ":ref:`developer mode `, by navigating to the main Odoo " "dashboard that is full of apps, and select the :menuselection:`Settings " "app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and " "click :guilabel:`Activate the Developer Mode`." msgstr "" "Para configurar o :guilabel:`Modelos de SMS` para uso futuro, ative o " ":ref:`modo desenvolvedor `, navegando até o painel principal" " do Odoo, que está repleto de aplicativos, e selecionando a seleção " ":menuselection:`app Definições`. Em seguida, role para baixo até a seção " ":guilabel:`Ferramentas do desenvolvedor` e clique em :guilabel:`Ativar modo " "desenvolvedor`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:137 msgid "" "Once *developer mode* is activated, the main Odoo dashboard appears once " "more, with a now-visible bug icon, which is located at the top-right corner " "of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently " "active." msgstr "" "Quando o *modo de desenvolvedor* é ativado, o painel principal do Odoo " "aparece mais uma vez, com um ícone de bug agora visível, localizado no canto" " superior direito do painel; esse ícone de bug indica que o modo de " "desenvolvedor está ativo no momento." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:141 msgid "" "Next return to the :menuselection:`Settings app` and, in the now-visible " "header menus at the top, choose :menuselection:`Technical --> SMS Templates`" " to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for " "future marketing campaigns." msgstr "" "Em seguida, retorne ao aplicativo :menuselection:`Definições` e, nos menus " "de cabeçalho agora visíveis na parte superior, escolha " ":menuselection:`Ténico --> Modelos de SMS` para começar a configurar " ":abbr:`SMS (Short Message Service)` modelos para futuras campanhas de " "marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings " "app." msgstr "" "Selecione a opção Modelo de SMS no menu suspenso Técnico no aplicativo " "Definições." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:149 msgid "" "Inside of the :guilabel:`SMS Templates` dashboard, Odoo reveals an entire " "page of :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates. The default " ":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which " "recipients it applies." msgstr "" "Dentro do painel de controle :guilabel:`Modelos de SMS`, o Odoo revela uma " "página inteira de :abbr:`modelos de SMS (Short Message Service)`. A " "visualização padrão :guilabel:`Lista` mostra o nome de cada modelo e a quais" " destinatários ele se aplica." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:153 msgid "" "On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or" " created from scratch." msgstr "" "Nessa página, os modelos :abbr:`SMS (Short Message Service)` podem ser " "editados ou criados do zero." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1 msgid "" "The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n" "Settings" msgstr "" "A página de modelos de SMS no Odoo está disponível após a ativação do modo desenvolvedor em Configurações\n" "gerais" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:3 msgid "SMS essentials" msgstr "Noções básicas de SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:5 msgid "" "Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` outreach in communication " "strategies can help companies expand their market reach, especially in some " "countries, where emails might not be very common, or even used at all." msgstr "" "A utilização de :abbr:`SMS` nas estratégias de comunicação pode ajudar as " "empresas a expandir seu alcance de mercado, especialmente em alguns países, " "onde os e-mails podem não ser muito comuns ou nem mesmo usados." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:9 msgid "" "Odoo's *SMS Marketing* application can also help boost conversion rates " "around valuable actions, such as event registrations, free trials, " "purchases, etc., since text and mobile-based marketing channels typically " "yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through" " rate)` outcomes." msgstr "" "O aplicativo *Marketing por SMS* do Odoo também pode ajudar a aumentar as " "taxas de conversão em ações de valor, como registros de eventos, testes " "gratuitos, compras, etc., uma vez que os canais de marketing baseados em " "texto e em dispositivos móveis normalmente produzem resultados mais altos de" " :abbr:`CTOR (taxa de cliques para abertura)` e :abbr:`CTR (taxa de " "cliques)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:15 msgid "SMS marketing dashboard" msgstr "Painel do Marketing por SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:17 msgid "" "When the application is opened, Odoo displays the main :guilabel:`SMS " "Marketing` dashboard, which showcases the various SMS mailings that have " "been created, along with pertinent information and data related to that " "specific message." msgstr "" "Quando o aplicativo é aberto, o Odoo exibe o painel principal de " ":guilabel:`Marketing por SMS`, que mostra os vários envios de SMS que foram " "criados, juntamente com informações e dados pertinentes relacionados a essa " "mensagem específica." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:21 msgid "" "The :guilabel:`Kanban` view is the default Odoo uses when the application is" " opened, which provides an organized display of the SMS mailings that have " "been created, and what their current status is at the moment." msgstr "" "A visualização :guilabel:`Kanban` é o padrão que o Odoo usa quando o " "aplicativo é aberto, o que fornece uma exibição organizada das mensagens de " "SMS que foram criados e qual é o status atual deles no momento." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:26 msgid "" "An :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing can have one of the following" " statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or " ":guilabel:`Sent`." msgstr "" "Uma mensagem de :abbr:`SMS (Short Message Service)` pode ter um dos " "seguintes status: :guilabel:`Rascunho`, :guilabel:`Na fila`, " ":guilabel:`Enviando` ou :guilabel:`Enviado`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:29 msgid "" "In the upper right corner of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard, " "there are a few different view options to choose from. Each one provides a " "unique take on the same SMS information." msgstr "" "No canto superior direito do painel principal :guilabel:`Marketing por SMS`," " há algumas opções de visualização diferentes para escolher. Cada uma delas " "oferece uma visão exclusiva das mesmas informações de SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:32 msgid "" "The :guilabel:`List` view provides the same useful data related to SMS " "mailings, but in a more traditional list layout." msgstr "" "A visualização de :guilabel:`Lista` fornece os mesmos dados úteis " "relacionados aos envios de SMS, mas em um layout de lista mais tradicional." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view provides a simple calendar, making it easy to " "see when SMS mailings are going to be sent (or have been sent). If a future " "date is clicked, Odoo reveals a blank SMS template that, when completed, " "will be scheduled to be sent on that specific future date." msgstr "" "A visualização fde :guilabel:`Calendário` fornece um calendário simples, " "facilitando a visualização de quando os envios de SMS serão (ou já foram) " "enviados. Se clicar em uma data futura, o Odoo abrirá um modelo de SMS em " "branco que, quando concluído, será programado para ser enviado naquela data " "futura específica." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:39 msgid "" "Lastly, the :guilabel:`Graph` view visualizes that same SMS-related data in " "series of graphs and charts. Odoo also provides various ways to sort and " "group the data for more detailed analysis." msgstr "" "Por fim, a visualização de :guilabel:`Gráfico` exibe os mesmos dados " "relacionados a SMS em uma série de gráficos e diagramas. O Odoo também " "oferece várias maneiras de classificar e agrupar os dados para uma análise " "mais detalhada." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:43 msgid "Create SMS messages" msgstr "Criar mensagens de SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:45 msgid "" "To start, click :guilabel:`Create` on the main :guilabel:`SMS Marketing` " "dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be " "configured in a number of different ways." msgstr "" "Para começar, clique em :guilabel:`Criar` no painel principal " ":guilabel:`Marketing por SMS` e o Odoo revelará um formulário de modelo de " "SMS em branco, que pode ser configurado de várias maneiras diferentes." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "Creating an SMS marketing template." msgstr "Criação de um modelo de marketing por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:52 msgid "" "First, give the mailing a :guilabel:`Subject`, which describes what the " "mailing is about." msgstr "" "Primeiro, forneça um :guilabel:`Assunto` à comunicação, que descreve o " "assunto da correspondência." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:54 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Recipients` field, choose to whom this :abbr:`SMS " "(Short Message Service)` will be sent. By default, Odoo has " ":guilabel:`Mailing List` selected. If this is the desired " ":guilabel:`Recipients` field option, specify which mailing list Odoo should " "send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select " "Mailing List` field." msgstr "" "Em seguida, no campo :guilabel:`Destinatários`, escolha para quem esse " ":abbr:`SMS` será enviado. Por padrão, o Odoo tem a opção :guilabel:`Lista de" " distribuição` selecionada. Se essa for a opção desejada do campo " ":guilabel:`Destinatários`, especifique para qual lista o Odoo deve enviar " "esse :abbr:`SMS` no campo :guilabel:`Seleciomar lista de distribuição`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:60 msgid "" "To create (or edit) a mailing list, go to :menuselection:`Mailing Lists --> " "Mailing List`. There, Odoo displays all previously created mailing lists, " "along with various types of data related to that specific list (e.g. number " "of contacts, mailings, recipients, etc.)." msgstr "" "Para criar (ou editar) uma lista de distribuição, vá para :menuselection:` " "--> Mailing List`. Lá, o Odoo exibe todas as listas de discussão criadas " "anteriormente, juntamente com vários tipos de dados relacionados a essa " "lista específica (por exemplo, número de contatos, correspondências, " "destinatários, etc.)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:64 msgid "" "To learn more about mailing lists and contacts, check out " ":doc:`mailing_lists_blacklists`." msgstr "" "Para saber mais sobre listas de distribuição e contatos, consulte " ":doc:`mailing_lists_blacklists`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application." msgstr "" "VIsualização da página da lista de distribuição no aplicativo de marketing " "por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:70 msgid "" "To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, " "click the field to see all the choices Odoo makes available." msgstr "" "Para revelar todas as opções possíveis no campo :guilabel:`Destinatários`, " "clique no campo para ver todas as opções que o Odoo disponibiliza." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:73 msgid "" "When another field (other than :guilabel:`Mailing List`) is selected, the " "option to specify that chosen field even further becomes available — either " "with a default recipient filter equation that appears automatically (which " "can be customized to fit any business need), or, if no default recipient " "filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear." msgstr "" "Quando outro campo (diferente de :guilabel:`Lista de distribuição`) é " "selecionado, fica disponível a opção de especificar ainda mais o campo " "escolhido - com uma equação de filtro de destinatário padrão que aparece " "automaticamente (e pode ser personalizada para atender a qualquer " "necessidade comercial) ou, se nenhuma equação de filtro de destinatário " "padrão estiver presente, será exibido um botão :guilabel:`Adicionar filtro`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:78 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Add Filter` button, reveals fully customizable " "domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can " "create multiple recipient rules, if necessary." msgstr "" "Clicar no botão :guilabel:`Adicionar filtro` revela campos de regras de " "domínio totalmente personalizáveis, que podem ser configurados de forma " "semelhante a uma equação. Você pode criar várias regras de destinatário, se " "necessário." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:81 msgid "" "Then, Odoo will only send the :abbr:`SMS (Short Message Service)` to " "recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. " "Multiple rules can be added." msgstr "" "Então, o Odoo só enviará o :abbr:`SMS` para os destinatários que se " "enquadrarem em qualquer critério configurado nesses campos. É possível " "adicioanar várias regras." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:85 msgid "" "If :guilabel:`Contact` is chosen, all of the *Contacts* records in the Odoo " "database (vendors, customers, etc.) will receive the :abbr:`SMS (Short " "Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are " "entered." msgstr "" "Se :guilabel:`Contato` for escolhido, todos os registros de *Contatos* na " "base de dados do Odoo (fornecedores, clientes, etc.) receberão o " ":abbr:`SMS`, por padrão - a menos que regras de destinatário mais " "específicas sejam inseridas." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:89 msgid "" "For instance, the message below will only be sent to contacts in the " "database that are located in the United States (e.g. `Country` > `Country " "Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from " "any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)." msgstr "" "Por exemplo, a mensagem abaixo será enviada apenas para contatos da base de " "dados que estejam localizados nos Estados Unidos (por exemplo, `País` > " "`Nome do país` igual a `Estados Unidos`) e que não tenham entrado na lista " "de bloqueio de alguma comunicação (por exemplo, `Lista de bloqueio` > `é` > " "`não definida`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:0 msgid "Contact recipients on SMS marketing." msgstr "Entrar em contato com destinatários no Marketing por SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:98 msgid "Writing SMS messages" msgstr "Escrever mensagens de SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:100 msgid "" "Enter the content of the :abbr:`SMS (Short Message Service)` in the text " "field, found in the :guilabel:`SMS Content` tab. Links and emojis can also " "be included. Beneath the text field, Odoo displays how many characters are " "used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`" " mailings it will take to deliver the complete message." msgstr "" "Digite o conteúdo do :abbr:`SMS` no campo de texto, encontrado na aba " ":guilabel:`Contato de SMS`. Também é possível incluir links e emojis. Abaixo" " do campo de texto, o Odoo exibe quantos caracteres são usados na mensagem, " "juntamente com quantos envios de :abbr:`SMS` serão necessários para entregar" " a mensagem completa." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:106 msgid "" "To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a " "country, click on the :guilabel:`Information` icon." msgstr "" "Para verificar o preço do envio de um :abbr:`SMS` para um país, clique no " "ícone :guilabel:`Informação`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "SMS price check icon." msgstr "Ícone de verificação de preço por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:114 msgid "" "Credits must be purchased from Odoo in order to take advantage of the *SMS " "Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be " "sent without credits." msgstr "" "É preciso adquirir créditos no Odoo para aproveitar as vantagens do " "aplicativo *Marketing por SMS*; as mensagens :abbr:`SMS` não serão enviadas " "sem créditos." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:118 msgid "`Odoo SMS - FAQ `_" msgstr "" "`Odoo SMS - Perguntas frequentes `_" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:121 msgid "Track links used in SMS messages" msgstr "Rastrear links usados em mensagens SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:123 msgid "" "When links are used in :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages, Odoo " "automatically generates link trackers to gather analytical data and metrics " "related to those specific links, which can be found by going to " ":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`." msgstr "" "Quando links são usados em mensagens de :abbr:`SMS`, o Odoo gera " "automaticamente rastreadores de links para coletar dados analíticos e " "métricas relacionadas a esses links específicos, que podem ser encontrados " "em :menuselection:`Configuração --> Rastreio de link`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "SMS Link Tracker page." msgstr "Página do Rastreio de links de SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:132 msgid "Adjust SMS settings" msgstr "Ajustar as configurações de SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:134 msgid "" "Under the :guilabel:`Settings` tab of the SMS template, there is an option " "to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to " "unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings." msgstr "" "Na guia :guilabel:`Configurações` do modelo de SMS, há uma opção para " ":guilabel:`Incluir link de cancelamento`. Se ativado, o destinatário poderá " "cancelar a inscrição da lista de distribuição, evitando assim todas as " "futuras comunicações." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:138 msgid "" "An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the " ":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well." msgstr "" "Um funcionário também pode ser designado como o :guilabel:`Responsável` na " "seção :guilabel:`Rastreamento` da aba :guilabel:`Definições`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "SMS Settings tab." msgstr "Aba Definições de SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:146 msgid "Send SMS messages" msgstr "Enviar mensagens de SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:148 msgid "" "Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from " "the following options:" msgstr "" "Depois que uma mensagem for criada, selecione quando o Odoo deve entregá-la " "entre as seguintes opções:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Send`: sends the message immediately. Consider using this option " "if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast " "approaching deadlines, such as a \"flash sale.\"" msgstr "" ":guilabel:`Enviar`: envia a mensagem imediatamente. Considere o uso dessa " "opção se a lista de destinatários for altamente refinada ou em casos que " "envolvam prazos que se aproximam rapidamente, como uma \"venda relâmpago\"." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: choose a day (and time) for Odoo to send the mailing. " "This is typically the best option for mailings related to a specific event. " "Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help " "plan a company's content strategy in advance." msgstr "" ":guilabel:`Agendar`: escolha um dia (e horário) para o Odoo enviar a " "mensagem. Normalmente, essa é a melhor opção para comunicações relacionadas " "a um evento específico. Esse método também pode ser usado para promover uma " "oferta por tempo limitado ou para ajudar a planejar antecipadamente a " "estratégia de conteúdo de uma empresa." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Test`: allows for an :abbr:`SMS (Short Message Service)` to be " "sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma " "between phone numbers if multiple numbers are used as recipients." msgstr "" ":guilabel:`Testar`: permite que um :abbr:`SMS` seja enviado para um ou " "vários números para fins de teste. Se vários números de telefone forem " "usados como destinatários, lembre-se de usar uma vírgula entre eles." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:160 msgid "Visualize reports" msgstr "Visualizar relatórios" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:162 msgid "" "On the :guilabel:`Reporting` page (accessible via the " ":menuselection:`Reporting` option in the header menu), there are options to " "apply different combinations of :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Measures`" " to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, " ":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)" msgstr "" "Na página :guilabel:`Relatório` (acessível pela opção " ":menuselection:`Relatórios` no menu do cabeçalho), há opções para aplicar " "diferentes combinações de :guilabel:`Filtros` e :guilabel:`Medidas` para " "visualizar métricas em vários layouts diferentes (por exemplo, visualizações" " de :guilabel:`Gráfico`, :guilabel:`Lista` e :guilabel:`Coorte`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:167 msgid "" "Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive " "performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings." msgstr "" "Cada opção de visualização de métrica de :guilabel:`Relatórios` possibilita " "uma análise de desempenho mais abrangente das comunicações por :abbr:`SMS`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:170 msgid "" "For example, while in the default :guilabel:`Graph` view, :abbr:`SMS (Short " "Message Service)` data is visualized as different graphs and charts, which " "can be sorted and grouped in various ways (e.g. :guilabel:`Measures` drop " "down menu)." msgstr "" "Por exemplo, na visualização padrão de :guilabel:`Gráfico`, os dados de " ":abbr:`SMS` são visualizados como diferentes gráficos e diagramas, que podem" " ser classificados e agrupados de várias maneiras (por exemplo, no menu " "suspenso :guilabel:`Medidas`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "Reporting page in SMS Marketing." msgstr "Página de relatórios no Marketing por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:179 msgid "" "SMS messages can be sent using automated actions in Odoo. Odoo *Studio* is " "required to use automated actions." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:182 msgid "" "To install Odoo *Studio*, go to :menuselection:`Apps application`. Then, " "using the :guilabel:`Search...` bar, and search for `studio`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:185 msgid "If it is not already installed, click :guilabel:`Install`." msgstr "Se ele ainda não estiver instalado, clique em :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:187 msgid "" "Adding the *Studio* application upgrades the subscription status to " "*Custom*, which increases the cost. Consult `support " "`_, or reach out to the database's customer " "success manager, with any questions on upgrading." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:191 msgid "" "To use automated actions, navigate in :ref:`developer mode `, to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation " "section --> Automated Actions`. Then, click :guilabel:`New` to create a new " "action." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:195 msgid "" "Enter an :guilabel:`Action Name`, and select a :guilabel:`Model` to " "implement this action on." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:197 msgid "" "Ensure the :guilabel:`Active` toggle is set to *on*, represented by a full-" "green switch, in order for the automated action to run." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:200 msgid "" "Set the :guilabel:`Trigger` to either :guilabel:`On Creation`, :guilabel:`On" " Update`, :guilabel:`On Creation & Update`, :guilabel:`On Deletion`, " ":guilabel:`Based on Form Modification`, or :guilabel:`Based on Timed " "Condition`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:204 msgid "" "Based on the selection for the :guilabel:`Trigger`, additional fields may " "populate." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:206 msgid "" "Under the :guilabel:`Apply on` field, a record filter using a domain can be " "created. Ensure a model has been selected before setting any domains on the " ":guilabel:`Apply on` field. Click :guilabel:`Edit Domain` to set record " "parameters." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:210 msgid "" "Under :guilabel:`Action To Do` drop-down field, select :guilabel:`Send SMS " "Text Message`. Next, set the :guilabel:`SMS Template`, and choose whether " "the SMS message should be logged as a note, by ticking the checkbox next to " ":guilabel:`Log as Note`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1 msgid "" "Automated action template with action to do, SMS template and log as note " "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:218 msgid "" "To implement the automated action, save it; either by navigating away, or " "manually saving it (using the :guilabel:`☁️ (cloud)` icon)." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:222 msgid ":doc:`sms_campaign_settings`" msgstr ":doc:`sms_campaign_settings`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:223 msgid ":doc:`mailing_lists_blacklists`" msgstr ":doc:`mailing_lists_blacklists`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:224 msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5 msgid "Pricing and FAQ" msgstr "Preços e FAQ" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:5 msgid "SMS Pricing and FAQ" msgstr "Preços de SMS e FAQ" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:8 msgid "What do I need to send SMSs?" msgstr "O que preciso para enviar SMS?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:10 msgid "" "SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires " "prepaid credits* to work." msgstr "" "O uso de mensagens de texto por SMS é um serviço de compras dentro do app " "(IAP) que *exige créditos pré-pagos* para funcionar." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:13 msgid "How many types of SMSs are there?" msgstr "Quantos tipos de SMS existem?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:15 msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE." msgstr "Existem dois tipos: GSM7 e UNICODE." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:17 msgid "" "**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message," " that includes the following characters:" msgstr "" "**GSM7*** é o formato padrão, com um limite de 160 caracteres por mensagem, " "que inclui os seguintes caracteres:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing." msgstr "Caracteres GSM7 disponíveis no Odoo Marketing por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:24 msgid "" "**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in " "the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters." msgstr "" "**UNICODE** é o formato aplicado se for utilizado um caractere especial, que" " *não está* na lista GSM7. Limite por SMS: 70 caracteres." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:28 msgid "" "For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above" " these limits, the content is divided into a multi-part message* and the " "limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. Then, " "in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message " "represents." msgstr "" "Para SMS GSM7, o limite de tamanho é de 160 caracteres e, para Unicode, de " "70. *Acima desses limites, o conteúdo é dividido em uma mensagem de várias " "partes* e o limite de caracteres é reduzido para 153 para GSM7 e para 67 " "para Unicode. Então, o sistema informa na hora o número de envios de SMS que" " a mensagem representa." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34 msgid "How much does it cost to send an SMS?" msgstr "Quanto custa enviar um SMS?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:36 msgid "" "The price of an SMS depends on the destination and the length (number of " "characters) of the message. To see the **price per country, please " "consult**: `Odoo SMS - FAQ `_." msgstr "" "O preço de um SMS depende do destino e do tamanho (número de caracteres) da " "mensagem. Para ver o **preço por país, consulte**: `Odoo SMS - Perguntas " "frequentes `_." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:40 msgid "" "The number of SMSs a message represents will always be available in the " "database." msgstr "" "O número de SMSs que uma mensagem representa estará sempre disponível na " "base de dados." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "" "Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing." msgstr "" "Número de caracteres GSM7 que cabem em uma mensagem de SMS no Odoo Marketing" " por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:47 msgid "How to buy credits" msgstr "Como comprar créditos" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49 msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`." msgstr "Vá para :menuselection:`Definições --> Comprar créditos'." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings." msgstr "Compra de créditos para Marketing por SMS nas configurações do Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:55 msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`." msgstr "Ou vá para :menuselection:`Definições --> Ver meus serviços'." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings." msgstr "" "Usar o Odoo IAP para recarregar créditos para Marketing por SMS nas " "configurações do Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:62 msgid "" "If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free" " trial credits are available to test the feature." msgstr "" "Se o Odoo Online (Saas) estiver sendo usado com a versão Enterprise, " "créditos de avaliação gratuitos estarão disponíveis para testar o recurso." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:66 msgid "More common questions" msgstr "Mais perguntas frequentes" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Is there an expiration time for my credits?**" msgstr "**Há prazo de expiração para meus créditos?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "No, credits do not expire." msgstr "Não, os créditos não expiram." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because " "I see the icon in front of the field “phone”?**" msgstr "" "**Posso enviar SMS para um número de telefone (que não é um telefone " "celular), porque vejo o ícone em frente ao campo \"telefone\"?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)." msgstr "" "Somente se esse número de telefone suportar SMS (por exemplo, telefones " "SIP)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**" msgstr "**Eu recebo uma fatura para comprar meus créditos?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Yes." msgstr "Sim." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can the recipient answer me?**" msgstr "**O destinatário consegue me responder?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "No, it is not possible to reply to the SMS." msgstr "Não, não é possível responder ao SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough " "credits to send them all?**" msgstr "" "**O que acontece se eu enviar vários SMSs de uma vez, mas não tiver créditos" " suficientes para enviar todos eles?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, " "so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all." msgstr "" "Envios múltiplos de SMS de uma só vez são contados como uma única transação," " portanto, nenhum SMS será enviado até que haja créditos suficientes para " "enviar todos eles." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**" msgstr "**Há um histórico dos SMSs enviados?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "A history of sent SMSs, along with all pertinent information related to its " "sent contacts (and the message itself), can be found in the :guilabel:`Sent`" " column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in " ":guilabel:`Kanban` view)." msgstr "" "Um histórico de SMSs enviados, juntamente com todas as informações " "pertinentes relacionadas aos contatos a quem foram enviados (e à mensagem em" " si), pode ser encontrado na coluna :guilabel:`Enviados` do painel principal" " :guilabel:`Marketing por SMS` (na visualização :guilabel:`Kanban`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:91 msgid "" "For more detailed information, select a desired SMS from the main dashboard " "(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner " "above the SMS detail form to learn more." msgstr "" "Para obter informações mais detalhadas, selecione um SMS no painel principal" " (na visualização :guilabel:`Kanban`) e clique em um dos links na faixa azul" " acima do formulário de detalhes do SMS para saber mais." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**" msgstr "**Posso enviar quantos SMS eu quiser de uma só vez?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Yes, if you have enough credits." msgstr "Sim, se você tiver créditos suficientes." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of " "recipients, will credits be lost?**" msgstr "" "**Se um SMS for enviado para um número que não existe na lista de " "destinatários, vou perder créditos?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "No, not if the phone number is incorrectly formatted (e.g. too many digits)." " However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the " "credit for that SMS will be lost." msgstr "" "Não, não se o número de telefone estiver formatado incorretamente (por " "exemplo, com muitos dígitos). No entanto, se o SMS for enviado para a pessoa" " errada (ou para um número falso), o crédito desse SMS será perdido." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a" " ticket for a festival)?**" msgstr "" "**O que acontece se enviar SMS para um número pago (ex.: um concurso para " "ganhar um ingresso para um festival)?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be " "made." msgstr "" "O SMS não será entregue a esse tipo de número, portanto, não haverá " "cobranças." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**" msgstr "" "**Consigo identificar os números que não existem quando envio vários SMS?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Only the ones that have an invalid format." msgstr "Somente os que têm um formato inválido." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**" msgstr "**Como a regulamentação do GDPR afeta este serviço?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Please find our `Privacy Policy here `__." msgstr "" "Consulte nossa Política de Privacidade aqui " "`__." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can I use my own SMS provider?**" msgstr "**Posso usar meu próprio provedor de SMS?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Yes, but it is not possible out-of-the-box. Odoo experts can help customize " "a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our" " success packs `here `_." msgstr "" "Sim, mas isso não é possível no sistema pronto para uso. Os especialistas do" " Odoo podem ajudar a personalizar uma base de dados para permitir o uso de " "um provedor de SMS pessoal. Verifique nossos pacotes de sucesso `aqui " "`_." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:8 msgid "Social Marketing" msgstr "Redes Sociais" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:3 msgid "Social marketing campaigns" msgstr "Campanhas de marketing social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:5 msgid "" "Social marketing campaigns help companies connect directly with the " "marketplace. These campaigns are helpful when introducing a new product to " "customers, explaining the value of a product or service, or when advertising" " an upcoming event or product release." msgstr "" "As campanhas de marketing social ajudam as empresas a se conectarem " "diretamente com o mercado. Essas campanhas são úteis para apresentar um novo" " produto aos clientes, explicar o valor de um produto ou serviço ou anunciar" " um evento ou lançamento de produto futuro." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:9 msgid "" "The most effective social marketing campaigns typically involve multiple " "channels to maximize content distribution, and Odoo's *Social Marketing* " "application acts as a singular control center to monitor, plan, post, track," " and analyze all of the various content and content channels within a single" " dashboard." msgstr "" "As campanhas de marketing social mais eficazes geralmente envolvem vários " "canais para maximizar a distribuição de conteúdo, e o aplicativo *Marketing " "de Redes Sociais* do Odoo atua como um centro de controle singular para " "monitorar, planejar, publicar, rastrear e analisar todos os diversos " "conteúdos e canais de conteúdo em um único painel." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:17 msgid "" "To access a complete overview of all social marketing campaigns, open the " ":menuselection:`Social Marketing` application, and click " ":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate" " page with every campaign in a default kanban view." msgstr "" "Para acessar uma visão geral completa de todas as campanhas de marketing " "social, abra o aplicativo :menuselection:`Marketing de Redes Sociais` e " "clique em :menuselection:`Campanhas` no menu do cabeçalho. Isso abre uma " "página separada com cada campanha em um modo de visualização kanban padrão." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" "Visualização da página de campanhas no aplicativo Odoo Marketing de Redes " "Sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:25 msgid "" "Each *stage* in the kanban view can be edited, by clicking the " ":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located" " to the right of the stage title." msgstr "" "Cada *estágio* no modo de visualização kanban pode ser editado clicando no " ":guilabel:`ícone de engrenagem` à esquerda do :guilabel:`+ (sinal de " "adição)` - localizado à direita do título do estágio." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:29 msgid "" "The **gear icon** *only* appears when the cursor hovers to the left of the " "**+ (plus sign)**. When the gear icon is clicked, a drop-down menu reveals " "the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and " ":guilabel:`Delete`." msgstr "" "O ícone de engrenagem** *só* aparece quando o cursor passa à esquerda do **+" " (sinal de adição)**. Ao clicar no ícone de engrenagem, um menu suspenso " "revela as opções: :guilabel:`Dobrar`, :guilabel:`Editar estágio` e " ":guilabel:`Excluir`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:37 msgid "" "Clicking :guilabel:`Fold` minimizes that specific stage's column. The stage " "column can be restored by clicking the folded version of it on the main " ":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Dobrar` minimiza a coluna desse estágio específico. A " "coluna do estágio pode ser restaurada clicando na versão dobrada dela no " "painel principal :guilabel:`Campanhas` na visualização Kanban." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:41 msgid "" "Selecting :guilabel:`Edit Stage` reveals a pop-up window, in which the name " "and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure " "to click :guilabel:`Save`." msgstr "" "A seleção de :guilabel:`Editar estágio` revela uma janela pop-up, na qual o " "nome e a sequência do estágio podem ser modificados. Se forem feitas " "alterações, não se esqueça de clicar em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:44 msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely." msgstr "Clicar em :guilabel:`Excluir` remove o estágio completamente." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:47 msgid "" "To add a new stage to the pipeline, side-scroll to the right on the " ":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in " "the desired information, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Para adicionar uma nova etapa ao funil, role para a direita no painel " ":guilabel:`Campanhas`, clique em :guilabel:`Adicionar uma coluna`, insira as" " informações desejadas e clique em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:52 msgid "" "The same social marketing campaign information on the :guilabel:`Campaigns` " "dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` " "option, located under the search bar, in the upper-right corner." msgstr "" "As mesmas informações da campanha de marketing social no painel " ":guilabel:`Campanhas` também podem ser visualizadas como uma lista, " "selecionando a opção :guilabel:`Lista`, localizada abaixo da barra de " "pesquisa, no canto superior direito." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:57 msgid "Create social marketing campaigns" msgstr "Criar campanhas de marketing de rede social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:59 msgid "" "First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select " ":guilabel:`Campaigns` from the header menu." msgstr "" "Primeiro, abra o aplicativo :menuselection:`Marketing de redes sociais` e " "selecione :guilabel:`Campanhas` no menu do cabeçalho." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:62 msgid "" "On the :guilabel:`Campaigns` dashboard, a new campaign can be created by " "clicking the quick add :guilabel:`+ (plus sign)` located in the top-right " "corner of each stage in the pipeline, visible in the kanban view. Campaigns " "can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner " "of the :guilabel:`Campaigns` dashboard." msgstr "" "No painel :guilabel:`Campanhas`, uma nova campanha pode ser criada clicando " "no botão de adição rápida :guilabel:`+ (sinal de adição)` localizado no " "canto superior direito de cada estágio do funil, visível na visualização " "kanban. As campanhas também podem ser criadas clicando em :guilabel:`Criar` " "no canto superior esquerdo do painel :guilabel:`Campanhas`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:67 msgid "" "Both options reveal a new campaign detail window directly on the " ":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked." msgstr "" "Ambas as opções revelam uma nova janela de detalhes da campanha diretamente " "no painel :guilabel:`Campanhas` quando clicadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing." msgstr "" "Visualização da opção de adição rápida de campanhas no Odoo Marketing de " "Redes Sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:74 msgid "" "Here, the :guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and " ":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click " ":guilabel:`Add` to add the campaign to the database." msgstr "" "Aqui, o :guilabel:`Nome da campanha`, :guilabel:`Responsável` e " ":guilabel:`Marcadores` podem ser inseridos. Quando todas as modificações " "estiverem concluídas, clique em :guilabel:`Adicionar` para adicionar a " "campanha à base de dados." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:78 msgid "Edit social marketing campaigns" msgstr "Editar campanhas de marketing de rede social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:80 msgid "" "In order to edit a campaign in greater detail, and create/send various forms" " of communications related to it, the template page for that campaign must " "be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a " "template page for a campaign." msgstr "" "Para editar uma campanha com mais detalhes e criar/enviar várias formas de " "comunicação relacionadas a ela, a página de modelo dessa campanha deve ser " "acessada e modificada de acordo. Há várias maneiras de acessar uma página de" " modelo de uma campanha." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:84 msgid "" "After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` " "campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Depois de inserir as informações pertinentes no menu suspenso da campanha " ":guilabel:`Adição rápida`, clique em :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:86 msgid "" "Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard " "in list or kanban view." msgstr "" "Basta selecionar a campanha desejada no painel :guilabel:`Campanhas` na " "visualização de lista kanban." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:88 msgid "" "On the :guilabel:`Campaigns` dashboard in the kanban view, select the " ":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and " "select :guilabel:`Edit`." msgstr "" "No painel :guilabel:`Campanhas` na visualização kanban, selecione o menu " "suspenso :guilabel:`⋮ (três pontos)` na campanha desejada e selecione " ":guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:91 msgid "" "Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that " "specific campaign." msgstr "" "Qualquer uma das rotas acima abrirá a página *Modelo da campanha* dessa " "campanha específica." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:94 msgid "Social marketing campaign templates" msgstr "Modelos de campanhas de marketing de redes sociais" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:96 msgid "" "On a *Campaign Template* page, numerous elements can be customized/modified," " and various forms of communications can be created, modified, and sent or " "scheduled. Below is a sample of a completed campaign template." msgstr "" "Em uma página de *Modelo de campanha*, vários elementos podem ser " "personalizados/modificados, e várias formas de comunicação podem ser " "criadas, modificadas e enviadas ou programadas. Abaixo há um exemplo de " "modelo de campanha preenchido." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1 msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing." msgstr "" "Visualização de uma amostra de página de modelo de campanha no Odoo " "Marketing de Redes Sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:105 msgid "" "In order for the :guilabel:`Send New Mailing` option to appear on campaign " "templates, make sure the *Mailing Campaigns* feature is enabled in the " "*Email Marketing* app. To do that, navigate to :menuselection:`Email " "Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing " "Campaigns`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para que a opção :guilabel:`Enviar nova comunicação` apareça nos modelos de " "campanha, certifique-se de que o recurso *Campanhas de e-mail* esteja " "ativado no aplicativo *Marketing por e-mail*. Para fazer isso, navegue até " ":menuselection:`Marketing por e-mail --> Configuração --> Definições`, ative" " :guilabel:`Campanhas de e-mail` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:111 msgid "" "In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS " "Marketing* application must be installed on the database." msgstr "" "Para que a opção :guilabel:`Enviar SMS` apareça, o aplicativo Odoo " "*Marketing por SMS* deve estar instalado na base de dados." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:115 msgid "Add content and communications to campaigns" msgstr "Adicione conteúdo e comunicações às campanhas" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:117 msgid "" "If the proper settings and applications are installed (as instructed above)," " there are four forms of communication/content options that can be added to " "campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left " "corner of the campaign template page." msgstr "" "Se as configurações e os aplicativos adequados estiverem instalados " "(conforme instruído acima), há quatro opções de comunicação/conteúdo que " "podem ser adicionadas às campanhas. Cada uma dessas opções é exibida como " "botões no canto superior esquerdo da página de modelo de campanha." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate " "page, in which the message can be fully customized in a variety of ways." msgstr "" ":guilabel:`Enviar novo e-mail`: revela um modelo de e-mail em branco em uma " "página separada, na qual a mensagem pode ser totalmente personalizada de " "várias maneiras." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in " "which a SMS communication can be created and configured." msgstr "" ":guilabel:`Enviar SMS`: abre um modelo de SMS em branco em uma página " "separada, na qual uma mensagem de SMS pode ser criada e configurada." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Send Social Post`: reveals a blank social post template on a " "separate page, in which a post can be created, and applied to social media " "accounts that are already connected to the database." msgstr "" ":guilabel:`Enviar publicação de redes sociais`: abre um modelo de publicação" " social em branco em uma página separada, na qual uma publicação pode ser " "criada e aplicada a contas de rede social que já estão conectadas à base de " "dados." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Push Notification`: reveals a similar blank social post template " "on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are " "already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field." msgstr "" ":guilabel:`Notificação push`: revela um modelo de publicação de rede social " "em branco semelhante em uma página separada; no entanto, as opções de " ":guilabel:`Notificação push` já estão pré-selecionadas no campo " ":guilabel:`Publicar em`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:132 msgid "" "Whichever form of communication is created, once it's completed, Odoo " "returns to the :guilabel:`Campaign Template` page, showcasing that new " "content in its corresponding tab (e.g. :guilabel:`Mailings`, " ":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push " "Notifications`)." msgstr "" "Qualquer que seja a forma de comunicação criada, uma vez concluída, o Odoo " "retorna à página :guilabel:`Modelo de campanha`, exibindo o novo conteúdo em" " sua aba correspondente (por exemplo, :guilabel:`E-mails`, :guilabel:`SMS`, " ":guilabel:`Redes sociais` e/ou :guilabel:`Notificações push`)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:137 msgid "" "As content and communications are added to a campaign, tabs for those " "specific mediums appear, along with a variety of analytical smart buttons " "(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, " "etc.)." msgstr "" "À medida que o conteúdo e as comunicações são adicionados a uma campanha, " "são exibidas abas para essas mídias específicas, juntamente com uma " "variedade de botões inteligentes analíticos (por exemplo, " ":guilabel:`Receitas`, :guilabel:`Cotações`, :guilabel:`Leads` etc.)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:141 msgid "" "These smart buttons, located at the top of the template, display different " "metrics related to the campaign, and its various communications and content." " Clicking any smart button reveals a separate page dedicated to that " "particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized " "analysis." msgstr "" "Esses botões inteligentes, localizados na parte superior do modelo, exibem " "diferentes métricas relacionadas à campanha e a suas divesas comunicações e " "conteúdos. Clicar em qualquer botão inteligente abre uma página separada " "dedicada a esse elemento específico da campanha, permitindo uma análise mais" " rápida e organizada." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:147 msgid "" "The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, " "such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*." msgstr "" "O aplicativo Odoo *Marketing de redes sociais* é integrado a outros " "aplicativos Odoo, como *Vendas*, *Faturamento*, *CRM* e *Site*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:151 msgid "" ":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`" msgstr "" ":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:3 msgid "Social marketing essentials" msgstr "Noções básicas de marketing de redes sociais" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:5 msgid "" "Odoo's *Social Marketing* application helps content marketers create and " "schedule posts, manage various social media accounts, analyze content " "effectiveness, and engage directly with social media followers in one, " "centralized location." msgstr "" "O aplicativo *Marketing de redes sociais* da Odoo ajuda os profissionais de " "marketing de conteúdo a criar e programar publicações, gerenciar várias " "contas de redes sociais, analisar a eficácia do conteúdo e interagir " "diretamente com os seguidores de redes sociais em um único local " "centralizado." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:10 msgid "Social media accounts" msgstr "Contas de rede social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:12 msgid "" "In order to create social posts and analyze content with Odoo *Social " "Marketing*, social media accounts **must** be added as a *stream* on the " "application's main dashboard." msgstr "" "Para criar publicações e analisar o conteúdo com o Odoo *Marketing de redes " "sociais*, as contas de rede social **devem** ser adicionadas como um " "*stream* no painel principal do aplicativo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:16 msgid "" "Be aware that personal profiles **cannot** be added as a stream. The main " "use of Odoo *Social Marketing* is to manage and analyze business accounts on" " social media platforms." msgstr "" "Lembre-se de que perfis pessoais **não podem** ser adicionados como um " "stream. O principal uso do Odoo * Marketing de redes sociais* é gerenciar e " "analisar contas comerciais em plataformas de redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:20 msgid "" "Odoo *Social Marketing* has some limitations in regards to social media " "accounts. For example, Odoo **cannot** handle a large quantity of various " "pages (e.g. ~40 pages) under the same company. The same limitations are " "present in a multi-company environment because of how the API is " "constructed." msgstr "" "O *Marketing de redes sociais* do Odoo tem algumas limitações em relação às " "contas de rede social. Por exemplo, o Odoo **não consegue** lidar com uma " "grande quantidade de páginas variadas (por exemplo, ~40 páginas) da mesma " "empresa. As mesmas limitações estão presentes em um ambiente multiempresas " "devido à forma como a API é construída." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:26 msgid "" "In multi-company environments, if every company doesn't activate a page at " "once, it will result in a permission error." msgstr "" "Em ambientes multiempresa, se nem todas as empresas ativarem uma página ao " "mesmo tempo, será gerado um erro de permissão." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:29 msgid "" "For example, if Company 1 is the only company selected from the main Odoo " "dashboard, and activates *Facebook Page 1* and *Facebook Page 2*, then those" " pages will be accesible on the *Social Marketing* dashboard." msgstr "" "Por exemplo, se a Empresa 1 for a única empresa selecionada no painel " "principal do Odoo e ativar *Página do Facebook 1* e *Página do Facebook 2*, " "essas páginas poderão ser acessadas no painel *Marketing de Redes Sociais*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:33 msgid "" "However, if on that same database, the user adds Company 2 from the company " "drop-down menu in the header, and attempts to add those same streams, it " "results in a permission error." msgstr "" "No entanto, se, nessa mesma base de dados, o usuário adicionar a Empresa 2 " "no menu suspenso da empresa no cabeçalho e tentar adicionar esses mesmos " "streams, causará em um erro de permissão." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "" "View of the permission error that appears when incorrectly attempting to add" " stream." msgstr "" "Visualização do erro de permissão que aparece quando se tenta adicionar um " "stram incorretamente." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:41 msgid "Social media streams" msgstr "Streams de redes sociais" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:43 msgid "" "To add a social media business account as a stream, navigate to " ":menuselection:`Social Marketing app` and select the :guilabel:`Add A " "Stream` button located in the upper-left corner. Doing so reveals an " ":guilabel:`Add a Stream` pop-up window." msgstr "" "Para adicionar uma conta comercial de rede social como um stream, navegue " "até :menuselection:`app Marketing de redes sociais` e selecione o botão " ":guilabel:`Adicionar um stream` localizado no canto superior esquerdo. Isso " "abre uma janela pop-up :guilabel:`Adicionar um stream`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "View of the pop-up window that appears when Add a Stream is selected in " "Odoo." msgstr "" "Visualização da janela pop-up que é aberto ao selecionar Adicionar um stream" " no Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:51 msgid "" "In the :guilabel:`Add a Stream` pop-up window, choose to :guilabel:`Link a " "new account` for a business from any of the following popular social media " "platforms: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, " ":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`YouTube`." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Adicionar um stream`, escolha " ":guilabel:`Vincular uma nova conta` empresarial de uma das seguintes " "plataformas populares de redes sociais: :guilabel:`Facebook`, " ":guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter` e " ":guilabel:`YouTube`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:55 msgid "" "After clicking the desired social media outlet from the :guilabel:`Add a " "Stream` pop-up window, Odoo navigates directly to that specific social media" " outlet's authorization page, where permission must be granted, in order for" " Odoo to add that particular social media account as a stream to the *Social" " Marketing* application." msgstr "" "Depois de clicar na platafora de comunicação social desejada na janela pop-" "up :guilabel:`Adicionar um stream`, o Odoo navega diretamente para a página " "de autorização desse plataforma específica, onde deve ser concedida " "permissão para que o Odoo adicione essa conta de rede social específica como" " um stream no aplicativo *Marketing de redes sociais*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Sample of a populated social marketing dashboard with social media streams " "and content." msgstr "" "Amostra de um painel de marketing de rede social preenchido com streams e " "conteúdo de redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:64 msgid "" "Once permission is granted, Odoo navigates back to the :guilabel:`Feed` on " "the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column, with that" " account's posts, is added. Accounts/streams can be added at any time." msgstr "" "Quando a permissão é concedida, o Odoo volta para o :guilabel:`Feed` no " "painel principal :guilabel:`Marketing de redes sociais` e uma nova coluna, " "com as publicações dessa conta, é adicionada. Contas/streams podem ser " "adicionados a qualquer momento." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:69 msgid "" "A :guilabel:`Facebook` page can be added as long as the :guilabel:`Facebook`" " account that grants permission is the administrator for the page. It should" " also be noted that different pages can be added for different streams." msgstr "" "Uma página :guilabel:`Facebook` pode ser adicionada desde que a conta do " ":guilabel:`Facebook` que concede a permissão seja administrador da página. " "Também é possível adicionar páginas diferentes para streams diferentes." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Instagram` accounts are added through a :guilabel:`Facebook` " "login because it uses the same API. This means, an :guilabel:`Instagram` " "account needs to be linked to a :guilabel:`Facebook` account in order for it" " to show up as a stream in Odoo." msgstr "" "As contas do :guilabel:`Instagram` são adicionadas pelo login do " ":guilabel:`Facebook` porque usam a mesma API. Isso significa que uma conta " "do :guilabel:`Instagram` precisa estar vinculada a uma conta do " ":guilabel:`Facebook` para que ela apareça como um stream no Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:79 msgid "Posts" msgstr "Publicações" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:81 msgid "" "Clicking on a post from a social media stream reveals a pop-up window, " "showcasing the content of that specific post, along with all the engagement " "data related to it (e.g. likes, comments, etc.)." msgstr "" "Clicar em uma publicação de um stream de rede social abre uma janela pop-up " "que mostra o conteúdo dessa publicação específica, juntamente com todos os " "dados de engajamento relacionados a ela (por exemplo, curtidas, comentários " "etc.)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Sample of a social media post's pop-up window in Odoo Social Marketing " "application." msgstr "" "Amostra da janela pop-up de uma publicação de rede social no aplicativo Odoo" " Marketing de rede social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:88 msgid "" "If desired, the user can leave a new comment of the post from the post's " "pop-up window, by typing one in the :guilabel:`Write a comment...` field, " "and clicking :guilabel:`Enter` to post that comment." msgstr "" "Se desejar, o usuário pode deixar um novo comentário sobre a publicação na " "janela pop-up da publicação, digitando um comentário no campo " ":guilabel:`Escrever um comentário…` e clicando em :guilabel:`Enter` para " "publicá-lo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:93 msgid "Create leads from comments" msgstr "Criar leads a partir de comentários" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:95 msgid "" "Odoo *Social Marketing* also provides the ability to create leads directly " "from social media comments." msgstr "" "O Odoo *Marketing de redes sociais* também oferece a possibilidade de criar " "leads diretamente dos comentários nas redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:98 msgid "" "To create a lead from a comment left on a social media post, click on the " "desired post from the dashboard to reveal that post's specific pop-up " "window. Then, scroll to the desired comment, and click the :guilabel:`three " "vertical dots` icon to the right of that comment." msgstr "" "Para criar um lead a partir de um comentário deixado em uma publicação de " "rede social, clique na publicação no painel para abrir a janela pop-up " "específica dela. Então, role até o comentário desejado e clique no ícone de " ":guilabel:`três pontos verticais` à direita dele." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:102 msgid "" "Doing so reveals a drop-down menu with the option: :guilabel:`Create Lead`." msgstr "Isso abre um menu suspenso com a opção: :guilabel:`Criar lead`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "The drop-down menu beside a comment revealing the option to create a lead." msgstr "" "O menu suspenso ao lado de um comentário que abre a opção de criar um lead." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:108 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Create Lead` from the comment's drop-down menu, a " ":guilabel:`Conver Post to Lead` pop-up window appears." msgstr "" "Ao clicar em :guilabel:`Criar lead` no menu suspenso do comentário, é " "exibida uma janela pop-up :guilabel:`Converter publicação em lead`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "The convert post to lead pop-up window that appears in Odoo Social " "Marketing." msgstr "" "A janela pop-up de conversão de publicação em lead que aparece no Odoo " "Marketing de redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:115 msgid "" "In this pop-up window, select to either: :guilabel:`Create a new customer`, " ":guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a " "customer`." msgstr "" "Nessa janela pop-up, selecione: :guilabel:`Criar um novo cliente`, " ":guilabel:`Vincular a um cliente existente` ou :guilabel:`Não vincular a um " "cliente`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:119 msgid "" "If :guilabel:`Link to an existing customer` is selected, a new " ":guilabel:`Customer` field appears beneath those options, wherein a customer" " can be chosen to be linked to this lead." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Vincular a um cliente existente` for selecionada, um " "novo campo :guilabel:`Cliente` aparecerá abaixo dessas opções, no qual um " "cliente poderá ser escolhido para ser vinculado a esse lead." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:122 msgid "" "Once the desired selection has been made, click the :guilabel:`Convert` " "button at the bottom of the :guilabel:`Convert Post to Lead` pop-up window. " "Doing so reveals a fresh lead detail form, where the necessary information " "can be entered and processed." msgstr "" "Depois que a seleção desejada for feita, clique no botão " ":guilabel:`Converter` na parte inferior da janela pop-up " ":guilabel:`Converter publicação em lead`. Isso revela um novo formulário de " "detalhes do lead, no qual as informações necessárias podem ser inseridas e " "processadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "New lead detail form generated from a social media comment in Odoo Social " "Marketing." msgstr "" "Novo formulário de detalhes de lead gerado a partir de um comentário de rede" " social no Odoo Marketing de redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:131 msgid "Insights" msgstr "Insights" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:133 msgid "" "When a social media account stream is added to the *Social Marketing* " "dashboard, each stream also displays and links that specific social media " "platform's KPIs (if the platform has them)." msgstr "" "Quando um stream de conta de rede social é adicionado ao painel *Marketing " "de redes sociais*, cada stream também exibe e vincula os KPIs da plataforma " "de rede social específica (se a plataforma os tiver)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:136 msgid "" "To get redirected to the statistics and metrics related to any social media " "account's KPIs, click on the :guilabel:`Insights` link, located at the top " "of each stream." msgstr "" "Para ser redirecionado para as estatísticas e métricas relacionadas aos KPIs" " de alguma conta de mídia social, clique no link :guilabel:`Insights`, " "localizado na parte superior de cada stream." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Visual of how the Insights link appears on the dashboard of the Social " "Marketing app." msgstr "" "Visualização de como o link Insights aparece no painel do aplicativo " "Marketing de redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:144 msgid "" "In a multi-company environment, if not *all* pages are selected, de-" "authentication happens." msgstr "" "Em um ambiente multiempresa, se não forem selecionadas *todas* as páginas, " "ocorrerá desautenticação." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:146 msgid "" "For example, if the companies have 3 *Facebook* pages, but only grant access" " to 1, and try to grant access to another at a later date, they will be de-" "authenticated, and access to the initial page's insights/analytics will be " "lost." msgstr "" "Por exemplo, se as empresas tiverem três páginas do *Facebook*, mas só " "concederem acesso a uma, e tentarem conceder acesso a outra em uma data " "posterior, elas serão desautenticadas e o acesso aos insights/análises da " "página inicial será perdido." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:150 msgid "" "So, be sure to add *all* pages for *all* companies in a multi-company " "environment to avoid this issue. If a page gets de-autenticated, simply " "remove the stream, and re-establish it." msgstr "" "Portanto, certifique-se de adicionar *todas* as páginas de *todas* as " "empresas em um ambiente multiempresa para evitar esse problema. Se uma " "página for desautenticada, basta remover o stream e restabelecê-lo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:154 msgid "Create and post social media content" msgstr "Criar e publicar conteúdo de rede social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:156 msgid "" "Odoo *Social Marketing* offers the ability to create and post content for " "social media accounts directly through the application." msgstr "" "O Odoo *Marketing de redes sociais* oferece a possibilidade de criar e " "publicar conteúdo para contas de rede social diretamente no aplicativo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:159 msgid "" "To create content for social media accounts, navigated to the " ":menuselection:`Social Marketing app`, and click :guilabel:`New Post` " "located in the upper-right corner of the *Social Marketing* dashboard." msgstr "" "Para criar conteúdo para contas de rede social, navegue até o aplicativo " ":menuselection:`Marketing de redes sociais` e clique em :guilabel:`Nova " "publicação` localizado no canto superior direito do painel *Marketing de " "redes sociais*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "New Post button on the main dashboard of the Odoo Social Marketing " "application." msgstr "" "Botão Nova publicação no painel principal do aplicativo Odoo Marketing de " "redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:167 msgid "" "Or, navigate to :menuselection:`Social Marketing app --> Posts` and click " "the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Ou navegue até o :menuselection:`app Marketing de redes sociais --> " "Publicações` e clique no botão :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "New button on the Social Posts page in the Odoo Social Marketing " "application." msgstr "" "Novo botão na página Publicações de redes sociais no aplicativo Odoo " "Marketing de redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:174 msgid "" "Either route reveals a blank social media post detail form that can be " "customized and configured in a number of different ways." msgstr "" "Qualquer uma das rotas abre um formulário de detalhes de publicação de rede " "social em branco, que pode ser personalizado e configurado de várias " "maneiras diferentes." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "Blank social media post detail page in Odoo Social Marketing." msgstr "" "Página de detalhes de publicação de rede social em branco no Odoo Marketing " "de redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:182 msgid "Post detail form" msgstr "Formulário de detalhes da publicação" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:184 msgid "" "The social media post detail form in Odoo *Social Marketing* has many " "different configurable options available." msgstr "" "O formulário de detalhes da publicação de rede social no Odoo *Marketing de " "redes sociais* tem muitas opções configuráveis diferentes disponíveis." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:188 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:190 msgid "" "If working in a multi-company environment, the first field in the " ":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is " ":guilabel:`Company`. In this field, select the company that should be " "connected to this specific social media post." msgstr "" "Se estiver trabalhando em um ambiente multiempresa, o primeiro campo na " "seção :guilabel:`Sua publicação` do formulário de detalhes do publicaçãod e " "rede social é :guilabel:`Empresa`. Nesse campo, selecione a empresa que deve" " ser vinculada a essa publicação específica." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:195 msgid "Post on" msgstr "Publicar em" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:197 msgid "" "If working in a single-company environment, the first field in the " ":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is " ":guilabel:`Post on`. In this field, determine which social media outlets " "(streams) this post is intended to be posted on, and/or which website's " "visitors this post should be sent to, via push notification, by checking the" " box beside the desired option(s)." msgstr "" "Se estiver trabalhando em um ambiente de uma única empresa, o primeiro campo" " na seção :guilabel:`Sua publicação` do formulário de detalhes da publicação" " de rede social é :guilabel:`Publicar em`. Nesse campo, determine em quais " "plataformas (streams) essa publicação deve ser realizada e/ou para quais " "visitantes do site a publicação deve ser enviada por notificação push, " "marcando a caixa ao lado das opções desejadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:202 msgid "" "Odoo automatically provides every available social media account that's been" " linked to the database as an option in this section. If a social media " "account hasn't been added as a stream to the *Social Marketing* application," " it will **not** appear as an option on the post template." msgstr "" "O Odoo fornece automaticamente todas as contas de rede social disponíveis " "que foram vinculadas à base de dados como uma opção nesta seção. Se uma " "conta de rede social não tiver sido adicionada como um stream ao aplicativo " "*Marketing de redes sociais*, ela **não** aparecerá como uma opção no modelo" " de publicação." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:206 msgid "" "Multiple social media outlets (streams) and websites can be selected in the " ":guilabel:`Post on` field. At least **one** option in the :guilabel:`Post " "on` field *must* be selected." msgstr "" "Várias plataformas sociais (streams) e sites podem ser selecionados no campo" " :guilabel:`Publicar em`. *Deve* ser selecionada pelo menos **uma** opção no" " campo :guilabel:`Publicar em`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:210 msgid "" "In order for the :guilabel:`Push Notification` option to appear on the " "social media post detail form in Odoo *Social Marketing*, make sure the " "*Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app." msgstr "" "Para que a opção :guilabel:`Notificação push` apareça no formulário de " "detalhes da publicação de rede social no Odoo *Marketing de redes sociais*, " "certifique-se de que o recurso *Habilitar notificações por push na web* " "esteja ativado no aplicativo *Site*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:214 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Website app --> Configuration --> " "Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the " "corresponding fields, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para fazer isso, navegue até o :menuselection:`app Site --> Configuração -->" " Definições`, ative :guilabel:`Habilitar notificações por push na web`, " "preencha os campos correspondentes e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:219 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:221 msgid "" "Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content " "of the post is created." msgstr "" "Em seguida, há o campo :guilabel:`Mensagem`. É aqui que o conteúdo principal" " da publicação é criado." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:223 msgid "" "In the :guilabel:`Message` field, type in the desired message for the social" " post. After typing, click away from the :guilabel:`Message` field to reveal" " visual samples of how the post will look on all the previously selected " "social media accounts (and/or websites, as push notifications)." msgstr "" "No campo :guilabel:`Mensagem`, digite a mensagem desejada para a publicação." " Depois de digitar, clique fora do campo :guilabel:`Mensagem` para revelar " "amostras visuais de como a publicação será exibida em todas as contas de " "rede social previamente selecionadas (e/ou sites, como notificações push)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Sample social media post with visual samples of how it will appear on social" " media outlets." msgstr "" "Exemplo de publicação de rede social com amostras visuais de como ela " "aparecerá nas plataformas de redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:232 msgid "" "Emojis can also be added directly to the text in the :guilabel:`Message` " "field. Just click the :guilabel:`🙂 (smiley face)` icon, located on the line " "of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon " "reveals a drop-down menu containing numerous emojis to choose from." msgstr "" "Também é possível adicionar emojis diretamente ao texto no campo " ":guilabel:`Mensagem`. Basta clicar no ícone :guilabel:`🙂 (sorriso)`, " "localizado na linha do campo :guilabel:`Mensagem`, na extremidade direita. " "Clicar nesse ícone revela um menu suspenso que contém vários emojis para " "você escolher." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237 msgid "" "If :guilabel:`Twitter` is chosen in the :guilabel:`Post on` field, a " "character counter appears beneath the :guilabel:`Message` field." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Twitter` for escolhida no campo :guilabel:`Publicar " "em`, um contador de caracteres será exibido abaixo do campo " ":guilabel:`Mensagem`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:241 msgid "Attach Images" msgstr "Anexar imagens" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:243 msgid "" "If images are to be used in the post, click the :guilabel:`Attach Images` " "button, in the :guilabel:`Attach Images` field, located beneath the " ":guilabel:`Message` field. When clicked, Odoo reveals a pop-up window. In " "this pop-up window, select the desired image from the hard drive, and upload" " it." msgstr "" "Se forem usadas imagens na publicação, clique no botão :guilabel:`Anexar " "imagens`, no campo :guilabel:`Anexar imagens`, localizado abaixo do campo " ":guilabel:`Mensagem`. Quando clicado, o Odoo revela uma janela pop-up. Nessa" " janela pop-up, selecione a imagem desejada e faça o upload dela." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:248 msgid "" "After successfully uploading and attaching the desired image, Odoo reveals a" " new preview of the social media post, complete with the newly-added image, " "on the right side of the detail form." msgstr "" "Depois de carregar e anexar com sucesso a imagem desejada, o Odoo revela uma" " nova visualização da publicação de rede social, completa com a imagem " "recém-adicionada, no lado direito do formulário de detalhes." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Visualized samples of post with newly-attached images in Odoo Social " "Marketing." msgstr "" "Amostras visuais de publicações com imagens recém-anexadas no Odoo Marketing" " de redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:256 msgid "Campaign" msgstr "Campanha" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:258 msgid "" "Next, there is the :guilabel:`Campaign` field. This non-required field " "provides the options to attach this post to a specific marketing campaign." msgstr "" "Em seguida, há o campo :guilabel:`Campanha`. Esse campo não obrigatório " "fornece opções para anexar essa publicação a uma campanha de marketing " "específica." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:261 msgid "" "To add this post to a pre-existing campaign, click the empty " ":guilabel:`Campaign` field to reveal a drop-down menu, containing all the " "existing campaigns in the database. Select the desired campaign from this " "drop-down menu to add this post to that campaign." msgstr "" "Para adicionar esta publicação a uma campanha pré-existente, clique no campo" " vazio :guilabel:`Campanha` para exibir um menu suspenso que contém todas as" " campanhas existentes na base de dados. Selecione a campanha desejada nesse " "menu suspenso para adicionar essa publicação a essa campanha." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:265 msgid "" "To create a new campaign directly from the social media post detail form, " "start typing the name of the new campaign in the blank :guilabel:`Campaign` " "field, and select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "edit...`." msgstr "" "Para criar uma nova campanha diretamente do formulário de detalhes da " "publicação de rede social, comece a digitar o nome da nova campanha no campo" " em branco :guilabel:`Campanha` e selecione :guilabel:`Criar` ou " ":guilabel:`Criar e editar…`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Drop-down menu options of Create or Create and edit in the Campaign field." msgstr "Opções do menu suspenso de Criar ou Criar e editar no campo Campanha." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:273 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the campaign, which can be " "edited/customized later." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Criar` cria a campanha, que pode ser " "editada/personalizada posteriormente." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:275 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the campaign, and reveals a " ":guilabel:`Create Campaign` pop-up form, wherein the :guilabel:`Campaign " "Identifier`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be instantly " "configured." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Criar e editar…` cria a campanha e revela um formulário" " pop-up :guilabel:`Criar campanha`, no qual o :guilabel:`Identificador da " "campanha`, o :guilabel:`Responsável` e os :guilabel:`Marcadores` podem ser " "configurados instantaneamente." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Create campaign pop-up window that appears on a social media post detail " "form." msgstr "" "Janela pop-up de Criar campanha que aparece em um formulário de detalhes de " "publicação de rede social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:283 msgid "" "When all the desired settings have been entered, click :guilabel:`Save & " "Close` to save the campaign and return to the social media post detail form." msgstr "" "Quando todas as configurações desejadas tiverem sido inseridas, clique em " ":guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a campanha e retornar ao formulário " "de detalhes da publicação de rede social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:287 msgid "When" msgstr "Quando" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:289 msgid "" "Then, in the :guilabel:`When` field, choose either :guilabel:`Send Now` to " "have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to " "have Odoo publish the post at a later date and time." msgstr "" "Em seguida, no campo :guilabel:`Quando`, escolha :guilabel:`Enviar agora` " "para que o Odoo publique a publicação imediatamente ou :guilabel:`Agendar " "para mais tarde` para que o Odoo faça a publicação em uma data e hora " "posteriores." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:293 msgid "" "If :guilabel:`Schedule later` is selected, a new :guilabel:`Scheduled Date` " "field appears. Clicking the empty field reveals a pop-up calendar, in which " "a future date and time can be designated." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Agendar para mais tarde` for selecionada, um novo " "campo :guilabel:`Data programada` será exibido. Clicar no campo vazio revela" " um calendário pop-up, no qual uma data e hora futuras podem ser indicadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Schedule date pop-up window that appears on social media post detail form in" " Odoo." msgstr "" "Janela pop-up de data de agendamento que aparece no formulário de detalhes " "da publicação de rede social no Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:300 msgid "" "After selecting a desired date and time, click :guilabel:`Apply`. Then, Odoo" " will promptly publish the post at that specific date and time on the pre-" "detemined social media account(s)." msgstr "" "Depois de selecionar a data e a hora desejadas, clique em " ":guilabel:`Aplicar`. Em seguida, o Odoo fará a publicação pontualmente " "naquela data e hora específicas na(s) conta(s) de rede social pré-" "determinada(s)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:304 msgid "" "If scheduling a post, the :guilabel:`Post` button at the top of the social " "media post detail form changes to :guilabel:`Schedule`. Be sure to click " ":guilabel:`Schedule` after completing the social media post detail form." msgstr "" "Se estiver agendando uma publicação, o botão :guilabel:`Publicar` na parte " "superior do formulário de detalhes da publicação de rede social mudará para " ":guilabel:`Agendar`. Certifique-se de clicar em :guilabel:`Agendar` depois " "de preencher o formulário de detalhes da publicação de rede social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:308 msgid "" "Doing so, locks in that specific date/time for Odoo to send the post, and it" " changes the status of the post to :guilabel:`Scheduled`." msgstr "" "Ao fazer isso, o Odoo firma essa data/hora específica para enviar a " "publicação e altera o status dela para :guilabel:`Agendado`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:312 msgid "Push Notification Options" msgstr "Opções de notificações push" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:314 msgid "" "If one (or multiple) :guilabel:`[Push Notification]` options are chosen in " "the :guilabel:`Post on` field, a specific :guilabel:`Push Notification " "Options` section appears at the bottom of the social media post detail form." msgstr "" "Se uma (ou várias) opções de :guilabel:`[Notificação push]` forem escolhidas" " no campo :guilabel:`Publicar em`, uma seção específica :guilabel:`Opções de" " notificação push` será exibida na parte inferior do formulário de detalhes " "da publicação de rede social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "Push notification options section on a social media post detail form." msgstr "" "Seção de opções de notificação push em um formulário de detalhes da " "publicação de rede social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:322 msgid "It should be noted that *none* of these fields are required." msgstr "Observe que *nenhum* desses campos é obrigatório." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:324 msgid "" "The first field in this section is :guilabel:`Notification Title`. In this " "field, there is the option to add a custom title to the push notification " "that will be sent." msgstr "" "O primeiro campo dessa seção é :guilabel:`Título da notificação`. Nesse " "campo, há a opção de adicionar um título personalizado à notificação push " "que será enviada." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:327 msgid "" "To designate a specific page on the website that should trigger this push " "notification, enter that page's URL in the :guilabel:`Target URL` field. " "Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display the push " "notification." msgstr "" "Para designar uma página específica no site que deve acionar essa " "notificação push, insira o URL dessa página no campo :guilabel:`URL alvo`. " "Então, quando um visitante chegar a essa página específica, o Odoo exibirá a" " notificação push." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:331 msgid "" "Below that field is the option to add a custom :guilabel:`Icon Image` to the" " push notification. This is an icon that appears beside the push " "notification." msgstr "" "Abaixo desse campo, há a opção de adicionar uma :guilabel:`Imagem de ícone` " "personalizada à notificação push. Trata-se do ícone que aparece ao lado da " "notificação push." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:334 msgid "" "To upload a new image, click the :guilabel:`✏️ (pencil) icon` when hovering " "over the :guilabel:`Icon Image` camera icon. Doing so reveals a pop-up " "window, in which the desired icon image can be located on the hard drive, " "and subsequently uploaded." msgstr "" "Para carregar uma nova imagem, clique no ícone :guilabel:`✏️ (lápis)` ao " "passar o mouse sobre o ícone da câmera :guilabel:`Imagem do ícone`. Isso " "abre uma janela pop-up, na qual a imagem do ícone desejado pode ser " "localizada no disco rígido e, então, carregada." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:338 msgid "" "Once that's complete, Odoo automatically updates the visual preview of how " "the icon appears on the push notification." msgstr "" "Quando isso for concluído, o Odoo atualiza automaticamente a visualização de" " como o ícone aparece na notificação push." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:342 msgid "" "Next, if the post is scheduled to be posted later, there is the option to " "ensure the post is sent in the visitor's timezone, by enabling the " ":guilabel:`Local Time` option. If enabled, Odoo will send it at the " "appropriate, pre-determined time, taking the visitor's location into " "consideration." msgstr "" "Em seguida, se a publicação estiver agendada para ser publicada mais tarde, " "há a opção de garantir que ela seja enviada no fuso horário do visitante, " "ativando a opção :guilabel:`Hora local`. Se ativada, o Odoo enviará a " "publicação no horário adequado e predeterminado, levando em consideração a " "localização do visitante." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "" "The Local Time option in the Push Notification Options section of features." msgstr "A opção Hora local na seção Opções de notificação push dos recursos." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:351 msgid "" "Then, there is the :guilabel:`Match all records` field. This field provides " "the ability to target a specific group of recipients in the database, based " "on certain criteria, and can be applied to match :guilabel:`all` or " ":guilabel:`any` of the rules." msgstr "" "Depois, há o campo :guilabel:`Comparar registros com`. Esse campo permite se" " dirigir a um grupo específico de destinatários na base de dados, com base " "em determinados critérios, e pode ser aplicado para corresponder a " ":guilabel:`todas` ou a :guilabel:`qualquer uma` das regras." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:355 msgid "" "To utilize this field, click the :guilabel:`+ Add condition` button, which " "reveals an equation-like rule field." msgstr "" "Para utilizar esse campo, clique no botão :guilabel:`+ Adicionar condição `," " que abre um campo de regra semelhante a uma equação." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:358 msgid "" "In this equation-like rule field, specifiy the specific criteria Odoo should" " take into account when sending this post to a particular target audience." msgstr "" "Nesse campo de regra do tipo equação, especifique os critérios específicos " "que o Odoo deve levar em conta ao enviar essa publicação para um determinado" " público-alvo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "Push notification conditions set up to match a specific amount of records in" " the database." msgstr "" "Condições de notificação por push configuradas para corresponder a uma " "quantidade específica de registros na base de dados." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:365 msgid "" "To add an additional rule, click the :guilabel:`➕ (plus sign) icon` to the " "far-right of the rule." msgstr "" "Para adicionar outra regra, clique no ícone :guilabel:`➕ (sinal de adição)` " "na extremidade direita da regra." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:367 msgid "" "To add a branch (series of additional rules based on the previous rule, to " "further specify a target audience), click the unique :guilabel:`branch " "icon`, located to the right of the :guilabel:`➕ (plus sign) icon`." msgstr "" "Para adicionar uma ramificação (série de regras adicionais com base na regra" " anterior, para definir melhor o público-alvo), clique no ícone de " ":guilabel:`ramificação`, localizado à direita do ícone :guilabel:`➕ (sinal " "de adição)`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:371 msgid "Lastly, click the :guilabel:`🗑️ (trash can) icon` to delete any rule." msgstr "" "Por fim, clique no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` para excluir regras." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:373 msgid "" "The size of the specified target audience of recipients is represented by " "the number of :guilabel:`Records` displayed beneath the rules." msgstr "" "A dimensão do público-alvo especificado de destinatários é representado pelo" " número de :guilabel:`Registros` exibido abaixo das regras." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:377 msgid "Posts page" msgstr "Página de publicações" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:379 msgid "" "To see a complete overview of posts, go to Odoo :menuselection:`Social " "Marketing app --> Posts`. Here, on the :guilabel:`Social Posts` page, every " "post that has been created and posted with Odoo can be seen and accessed." msgstr "" "Para ter uma visão geral completa das publicações, acesse o Odoo " ":menuselection:`app Marketing de redes sociais --> Publicações`. Aqui, na " "página :guilabel:`Publicações de rede social`, todas as publicações que " "foram criadas e publicadas com o Odoo podem ser visualizadas e acessadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:383 msgid "" "There are four different view options for the :guilabel:`Social Posts` page " "data: *kanban*, *calendar*, *list*, and *pivot*." msgstr "" "Há quatro opções de visualização diferentes para os dados da página " ":guilabel:`Publicações de rede social`: *kanban*, *calendário*, *lista* e " "*pivô*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:386 msgid "" "The view options are located in the upper right corner of the " ":guilabel:`Posts` page, beneath the search bar." msgstr "" "As opções de visualização estão localizadas no canto superior direito da " "página :guilabel:`Publicações`, abaixo da barra de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:391 msgid "Kanban view" msgstr "Visualização Kanban" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:393 msgid "" "By default, Odoo displays the posts in a kanban view. The information on " "this page can be sorted even further, via the left sidebar, where all " "connected social accounts and posts can be quickly seen, accessed, and " "analyzed." msgstr "" "Por padrão, o Odoo exibe as publicações em uma visualização kanban. As " "informações nessa página podem ser ainda mais refinadas pela barra lateral " "esquerda, onde todas as contas de rede sociais conectadas e suas publicações" " podem ser rapidamente vistas, acessadas e analisadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:397 msgid "" "The kanban view is represented by an :guilabel:`inverted bar graph icon` in " "the upper-right corner." msgstr "" "A visualização kanban é representada por um :guilabel:`ícone de gráfico de " "barras invertido` no canto superior direito." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "" "Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" "Visualização Kanban da página de publicações no aplicativo Odoo Marketing de" " redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:404 msgid "Calendar view" msgstr "Visualização do calendário" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:406 msgid "" "The calendar view option displays a visual representation of posts in a " "calendar format of when posts were published, or are scheduled to be " "published. This option provides a clear overview of any planned day, week, " "or month, and Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts." msgstr "" "A opção de visualização de calendário exibe uma representação visual das " "publicações em um formato de calendário mostrando quando elas foram " "publicadas ou estão programadas para serem publicadas. Essa opção fornece " "uma visão geral clara de qualquer dia, semana ou mês planejado, e o Odoo " "exibe todas as publicações em rascunho, programadas e publicadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:411 msgid "" "Clicking on a date reveals a blank social media post detail form, in which a" " social media post can be created, and Odoo will post it on that specific " "date/time." msgstr "" "Clicar em uma data revela um formulário de detalhes de publicação de rede " "social em branco, no qual é possível criar uma publicação de rede social que" " o Odoo publicará na data/hora especificada." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:414 msgid "" "The calendar view is represented by a :guilabel:`calendar icon` in the " "upper-right corner." msgstr "" "A visão de calendário é representada por um ícone de :guilabel:`calendário` " "no canto superior direito." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing." msgstr "Exemplo da visão de calendário no Odoo Marketing de redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:422 msgid "" "The list view option is similar to the kanban option, but instead of " "individual blocks, all post information is displayed in a clear, list " "layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, " ":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post." msgstr "" "A opção de visualização de lista é semelhante à opção kanban, mas, em vez de" " blocos individuais, todas as informações de publicações são exibidas em um " "layout de lista. Cada linha da lista exibe as :guilabel:`Contas de rede " "sociais`, :guilabel:`Mensagem` e :guilabel:`Status` das publicações." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:426 msgid "" "There is also a helpful left sidebar that organizes all posts by " ":guilabel:`Status` and lists all connected :guilabel:`Social Accounts`, as " "well." msgstr "" "Há também uma barra lateral esquerda útil que organiza todas as publicações " "por :guilabel:`Status`, além de listar todas as :guilabel:`Contas de redes " "sociais` conectadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:429 msgid "" "The list view is represented by four vertical lines in the upper-right " "corner." msgstr "" "A visualização de lista é representada por quatro linhas verticais no canto " "superior direito." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing." msgstr "" "Visualização da opção de lista na página de publicação no Odoo Marketing de " "redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:435 msgid "Pivot view" msgstr "Visualização de pivô" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:437 msgid "" "The pivot view option provides a fully customizable grid table, where " "different measures of data can be added and analyzed." msgstr "" "A opção de visualização pivô fornece uma tabela de grade totalmente " "personalizável, na qual diferentes medidas de dados podem ser adicionadas e " "analisadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0 msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing." msgstr "" "Visualização da opção de pivô na página de publicações no Odoo Marketing de " "redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:444 msgid "" "The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-" "depth, detailed analysis of various posts and metrics." msgstr "" "A opção de visualização pivô oferece várias opções analíticas, permitindo " "uma análise profunda e detalhada de várias publicações e métricas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:447 msgid "" "Click on any :guilabel:`➕ (plus sign) icon` next to a line in the pivot " "table to reveal more metric options to add to the grid." msgstr "" "Clique em qualquer ícone de :guilabel:`➕ (sinal de adição)` ao lado de uma " "linha da tabela de pivô para revelar mais opções de métricas para adicionar " "à grade." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:450 msgid "" "While in the pivot view, the option to :guilabel:`Insert in Spreadsheet` is " "available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu, " "in the upper-left corner of the :guilabel:`Social Posts` page." msgstr "" "Na visualização de pivô, há a opção :guilabel:`Inserir em planilha` " "disponível, localizada à direita do menu suspenso :guilabel:`Medidas`, no " "canto superior esquerdo da página :guilabel:`Publicações de redes sociais`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:454 msgid "" "Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three options, specific to" " the pivot view." msgstr "" "Ao lado de :guilabel:`Inserir em planilha` há três opções específicas para a" " visualização de pivô." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:456 msgid "From left to right, those options are:" msgstr "Da esquerda para a direita, as opções são:" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:458 msgid "" ":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid " "table." msgstr "" ":guilabel:`Virar eixos`, que alterna os eixos *X* e *Y* na tabela de grade." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:459 msgid "" ":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more " "detailed information related to it." msgstr "" ":guilabel:`Expandir tudo`, que expande cada linha da grade, revelando " "informações mais detalhadas relacionadas a ela." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:461 msgid "" ":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot " "table as a spreadsheet." msgstr "" ":guilabel:`Download`, que, quando clicado, faz o download instantâneo do " "pivô como uma planilha." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:465 msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:467 msgid "" "To see a complete overview of all the people who have visited the website(s)" " connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing app" " --> Visitors`." msgstr "" "Para ter uma visão geral completa de todas as pessoas que visitaram o(s) " "site(s) conectado(s) à base de dados, navegue até :menuselection:`app " "Marketing de redes sociais --> Visitantes`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" "Visualização da página Visitantes no aplicativo Odoo Marketing de redes " "sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:474 msgid "" "Here, Odoo provides a detailed layout of all the visitors' pertinent " "information in a default kanban view. If visitors already have contact " "information in the database, the option to send them an :guilabel:`Email` " "and/or an :guilabel:`SMS` is available." msgstr "" "Aqui, o Odoo fornece um layout detalhado de todas as informações pertinentes" " dos visitantes em uma visualização kanban padrão. Se os visitantes já " "tiverem informações de contato na base de dados, a opção de enviar um " ":guilabel:`E-mail` e/ou um :guilabel:`SMS` estará disponível." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:478 msgid "" "This same visitor data can also be viewed as a list or a graph. Those view " "options are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` " "page." msgstr "" "Esses mesmos dados de visitantes também podem ser visualizados como uma " "lista ou um gráfico. Essas opções de visualização estão localizadas no canto" " superior direito da página :guilabel:`Visitantes`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:482 msgid "Social media page" msgstr "Página de rede social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:484 msgid "" "Another way to quickly link social media accounts to Odoo *Social Marketing*" " can be done on the :guilabel:`Social Media` page. To access the " ":guilabel:`Social Media` page, navigate to :menuselection:`Social Marketing " "app --> Configuration --> Social Media`." msgstr "" "Outra maneira de vincular rapidamente contas de rede social ao Odoo " "*Marketing de redes sociais* pode ser feita na página :guilabel:`Redes " "sociais`. Para acessar essa página, navegue até :menuselection:`app " "Marketing de redes sociais --> Configuração --> Redes sociais`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:488 msgid "" "On the :guilabel:`Social Media` page there is a collection of all social " "media options, each complete with a :guilabel:`Link account` button: " ":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, " ":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, and :guilabel:`Push " "Notifications`." msgstr "" "Na página :guilabel:`Redes sociais`, há uma coleção de todas as opções de " "redes sociais, cada uma contando com um botão :guilabel:`Vincular conta`: " ":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, " ":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube` e :guilabel:`Notificações push`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "View of the social media page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" "Visualização da página de redes sociais no aplicativo Odoo Marketing de " "redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:497 msgid "Social accounts page" msgstr "Página de contas de redessociais" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:499 msgid "" "To see a list of all social accounts and websites linked to the database, go" " to :menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social " "Accounts`. This :guilabel:`Social Accounts` display the :guilabel:`Name`, " "the :guilabel:`Handle/Short Name`, the :guilabel:`Social Media` platform, " "who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to which it " "is associated." msgstr "" "Para ver uma lista de todas as contas sociais e sites vinculados à base de " "dados, vá para :menuselection:`app Marketing de redes sociais --> " "Configuração --> Contas de rede social`. Essa página :guilabel:`Contas de " "rede social` exibe o :guilabel:`Nome`, o :guilabel:`Usuário/Apelido`, a " "plataforma de :guilabel:`Rede social`, por quem foi :guilabel:`Criado` e a " ":guilabel:`Empresa` à qual está associada." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1 msgid "" "View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" "Visualização da página de contas de redes sociais no aplicativo Odoo " "Marketing de redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:509 msgid "" "To edit/modify any of the social accounts on this page, simply select the " "desired account from the list on this page, and proceed to make any " "adjustments necessary." msgstr "" "Para editar/modificar qualquer uma das contas de redes sociais nesta página," " basta selecionar a conta desejada na lista da página e fazer os ajustes " "necessários." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:513 msgid "Social streams page" msgstr "Página de streams de redes sociais" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:515 msgid "" "To view a separate page with all the social media streams that have been " "added to the main *Social Marketing* dashboard, navigate to " ":menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social Streams`." msgstr "" "Para visualizar uma página separada com todos os streams de rede social que " "foram adicionados ao painel principal do *Marketing de redes sociais*, " "navegue até o :menuselection:`app Marketing de redes sociais --> " "Configuração --> Streams de redes sociais`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:523 msgid "" "Here, the social stream information is organized in a list with the " ":guilabel:`Social Media`, the :guilabel:`Title` of the stream, the " ":guilabel:`Type` of the stream (e.g. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`," " etc.), who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to " "which it is associated." msgstr "" "Ali, as informações sobre os streams são organizadas em uma lista com a " ":guilabel:`Rede social`, o :guilabel:`Título` do stream, o :guilabel:`Tipo` " "do stream (por exemplo, :guilabel:`Publicações`, :guilabel:`Palavras-chave` " "etc.), por quem foi :guilabel:`Criado` e a :guilabel:`Empresa` à qual está " "associado." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:528 msgid "" "To modify any stream's information, simply click the desired stream from the" " list, and proceed to make any necessary adjustments." msgstr "" "Para modificar as informações de qualquer stream, basta clicar no stream " "desejado na lista e fazer os ajustes necessários." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:532 msgid "" ":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`" msgstr "" ":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5 msgid "Surveys" msgstr "Pesquisas" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:8 msgid "`Odoo Tutorials: Surveys `_" msgstr "" "Tutoriais do Odoo: Pesquisas `_" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3 msgid "Survey essentials" msgstr "Noções básicas de Pesquisas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5 msgid "" "Companies often use surveys to collect valuable information from their " "customers and employees, which in turn, allows them to make more informed " "business decisions." msgstr "" "Empresas costumam usar pesquisas para coletar informações valiosas com seus " "clientes e funcionários, o que, por sua vez, permite que tomam decisões de " "negócios mais bem fundamentadas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:8 msgid "" "In Odoo, surveys are used to collect customer feedback, evaluate the success" " of a recent event, measure the satisfaction of customers (or employees), " "and gain more insight into shifting market sentiments." msgstr "" "No Odoo, as pesquisas são usadas para coletar feedback dos clientes, avaliar" " o sucesso de um evento recente, medir a satisfação dos clientes (ou " "funcionários) e obter mais informações sobre as mudanças nas impressões " "mercadológicas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13 msgid "Getting started" msgstr "Primeiros passos" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:15 msgid "" "To begin, open the :guilabel:`Surveys` application and click " ":guilabel:`Create`. Odoo then redirects the page to a blank survey template " "form." msgstr "" "Para começar, abra o aplicativo :guilabel:`Pesquisas` e clique em " ":guilabel:`Criar`. Em seguida, o Odoo redireciona a página para um " "formulário de modelo de pesquisa em branco." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:18 msgid "" "On the survey form, add a :guilabel:`Survey Title` and then add a cover " "image to the survey by hovering over the photo icon and clicking on the " ":guilabel:`Edit (pencil)` icon. When the file explorer window opens, choose " "an image from the local files." msgstr "" "No formulário de pesquisa, adicione o :guilabel:`Título da pesquisa` e, em " "seguida, adicione uma imagem de capa à pesquisa passando o mouse sobre o " "ícone de foto e clicando no ícone :guilabel:`Editar (lápis)`. Quando a " "janela do explorador de arquivos for aberta, escolha uma imagem nos arquivos" " locais." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22 msgid "" "Below the :guilabel:`Survey Title` are various tabs in which the survey " "questions and format can be created and customized. These tabs are labeled " "as follows:" msgstr "" "Abaixo do :guilabel:`Título da pesquisa` há várias abas nas quais é possíve " "criar e personalizar as perguntas e o formato da pesquisa. Essas abas são " "rotuladas da seguinte forma:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25 msgid ":guilabel:`Questions`: the list of questions to be asked in the survey" msgstr ":guilabel:`Perguntas`: a lista de perguntas feitas na pesquisa" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Description`: contextual information to aid in understanding the " "survey" msgstr "" ":guilabel:`Descrição`: informações contextuais para ajudar a entender a " "pesquisa" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Options`: choices for survey respondents to answer the questions" msgstr "" ":guilabel:`Opções`: opções para os entrevistados da pesquisa responderem às " "perguntas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "Various tabs that can be found on the survey template page." msgstr "" "Várias abas que podem ser encontradas na página do modelo de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34 msgid "Questions tab" msgstr "Aba Perguntas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:36 msgid "" "Add questions and sections to the survey in the :guilabel:`Questions` tab. A" " section divides the survey into parts in order to visually group similar " "questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a section` and " "type in a section name. Then, add questions or drag and drop questions into " "the divided sections." msgstr "" "Adicione perguntas e seções ao questionário na aba :guilabel:`Perguntas`. " "Uma seção divide o questionário em partes para agrupar visualmente perguntas" " semelhantes. Para criar uma seção, clique em :guilabel:`Adicionar uma " "seção` e digite o nome da seção. Em seguida, adicione ou arraste e solte " "perguntas nas seções divididas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and" " Questions` pop-up to create and customize the survey question." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Adicionar uma pergunta` abre a janela pop-up " ":guilabel:`Criar seções e perguntas` para criar e personalizar perguntas do " "questionário." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "The survey question pop-up window." msgstr "A janela pop-up da pergunta da pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:49 msgid "Create questions" msgstr "Criar perguntas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:51 msgid "" "In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up, type the question " "in the :guilabel:`Question` field. Then, choose the :guilabel:`Question " "Type`. A preview of how the question type looks is shown in the preview " "window." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Criar seções e perguntas`, digite a pergunta no " "campo :guilabel:`Pergunta`. Em seguida, escolha o :guilabel:`Tipo de " "pergunta`. Uma prévia do tipo de pergunta é exibido na janela de " "visualização." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55 msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:" msgstr "Escolha entre os seguintes :guilabel:`Tipos de perguntas`:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:57 msgid ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`" msgstr ":guilabel:`Caixa de texto de várias linhas`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58 msgid ":guilabel:`Single Line Text Box`" msgstr ":guilabel:`Caixa de texto de linha única`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:59 msgid ":guilabel:`Numerical Value`" msgstr ":guilabel:`Valor numérico`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:60 msgid ":guilabel:`Date`" msgstr ":guilabel:`Data`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:61 msgid ":guilabel:`Datetime`" msgstr ":guilabel:`Data e hora`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62 msgid ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`" msgstr ":guilabel:`Múltipla escolha: apenas uma resposta`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:63 msgid ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`" msgstr ":guilabel:`Múltipla escolha: múltiplas respostas permitidas`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:64 msgid ":guilabel:`Matrix`" msgstr ":guilabel:`Matriz`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:67 msgid "" "Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`" " tabs, depending on the :guilabel:`Question Type` chosen. However, the " ":guilabel:`Description` tab always remains the same, regardless of what " "question is chosen." msgstr "" "Diferentes recursos aparecem nas guias :guilabel:`Respostas` e " ":guilabel:`Opções`, dependendo do :guilabel:`Tipo de pergunta` escolhido. No" " entanto, a aba :guilabel:`Descrição` sempre permanece a mesma, " "independentemente da pergunta escolhida." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:72 msgid "Create sections and questions" msgstr "Criar seções e perguntas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:74 msgid "" "Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible" " tabs where information can be customized for the question. These include " "the :guilabel:`Answers` (if applicable), :guilabel:`Description`, and " ":guilabel:`Options` tabs." msgstr "" "Após a seleção de um :guilabel:`Tipo de pergunta`, há três abas em que é " "possível personalizar as informações da pergunta. São elas: " ":guilabel:`Respostas` (se aplicável), :guilabel:`Descrição` e " ":guilabel:`Opções`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:78 msgid "" "Each tab offers a variety of different features depending on what " ":guilabel:`Question Type` was chosen." msgstr "" "Cada guia oferece uma variedade de recursos diferentes, dependendo de qual " ":guilabel:`Tipo de pergunta` foi escolhido." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:81 msgid "" "For example, in the :guilabel:`Options` tab, the following options may " "appear:" msgstr "" "Por exemplo, na aba :guilabel:`Opções`, as seguintes opções podem aparecer:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:83 msgid ":guilabel:`Mandatory Answer`: the question must be answered." msgstr ":guilabel:`Resposta obrigatória`: a pergunta deve ser respondida." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Matrix Type`: for matrix-type questions, select if one choice or " "multiple choices can be selected per row." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de matriz`: para perguntas do tipo matriz, selecione se uma " "ou várias opções podem ser selecionadas por linha." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:86 msgid ":guilabel:`Number of columns`: select how many columns are displayed." msgstr "" ":guilabel:`Número de colunas`: selecione quantas colunas serão exibidas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87 msgid ":guilabel:`Images on answers`: allow images on the answer options." msgstr "" ":guilabel:`Imagens nas respostas`: permite imagens nas opções de resposta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Conditional Display`: determine if the question is displayed " "based on the participant's answer to a previous question." msgstr "" ":guilabel:`Exibição condicional`: determina se a pergunta é exibida com base" " na resposta a uma pergunta anterior." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Show Comments Field`: allow the participant to type a comment in " "a text box." msgstr "" ":guilabel:`Mostrar campo de comentários`: permite que o participante digite " "um comentário em uma caixa de texto." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Question Time Limit`: for live session surveys, set a time limit " "for the question." msgstr "" ":guilabel:`Limite de tempo das perguntas`: para pesquisas em sessões ao " "vivo, defina um limite de tempo para a pergunta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94 msgid "Conditional Display" msgstr "Exibição condicional" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Conditional Display` means the question is only displayed if the " "specified conditional answer has been selected in a previous question." msgstr "" ":guilabel:`Exibição condicional` significa que a pergunta só será exibida se" " a resposta condicional especificada tiver sido selecionada em uma pergunta " "anterior." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:99 msgid "" "When the box next to :guilabel:`Conditional Display` is selected, the " ":guilabel:`Triggering Question` field appears. Select a question from the " "survey." msgstr "" "Quando a caixa ao lado de :guilabel:`Exibição condicional` for selecionada, " "o campo :guilabel:`Pergunta de acionamento` será exibido. Selecione uma " "pergunta do questionário." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102 msgid "" "Then, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Here, select which " "answer will trigger this :guilabel:`Conditional Display` question." msgstr "" "Então, é exibido o campo :guilabel:`Resposta de acionamento`. Aqui, " "selecione qual resposta acionará essa pergunta de :guilabel:`Exibição " "condicional`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:106 msgid "Options tab" msgstr "Aba Opções" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108 msgid "" "Back on the main survey template form, under the :guilabel:`Options` tab, " "there are different sections of settings that can be modified." msgstr "" "De volta ao formulário principal do modelo de questionário, na aba " ":guilabel:`Opções`, há diferentes seções de configurações que podem ser " "modificadas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:111 msgid "The sections include:" msgstr "As seções incluem:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Questions`: focuses on the overall presentation of the survey" msgstr ":guilabel:`Perguntas`: concentra-se na apresentação geral da pesquisa" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114 msgid ":guilabel:`Scoring`: decides how the survey is scored" msgstr ":guilabel:`Pontuação`: decide como a pesquisa será pontuada" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:115 msgid ":guilabel:`Candidates`: manages access to the survey" msgstr ":guilabel:`Candidatos`: gerencia o acesso à pesquisa" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Live Session`: enables the survey into a real-time group " "activity." msgstr "" ":guilabel:`Sessão ao vivo`: habilita a pesquisa em uma atividade de grupo em" " tempo real." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:119 msgid "Questions" msgstr "Perguntas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:121 msgid "" "First, select the :guilabel:`Layout` of the survey. The following options " "can be chosen:" msgstr "" "Primeiro, selecione o :guilabel:`Layout` da pesquisa. As seguintes opções " "podem ser escolhidas:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123 msgid ":guilabel:`One page with all the questions`" msgstr ":guilabel:`Uma página com todas as perguntas`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:124 msgid ":guilabel:`One page per section`" msgstr ":guilabel:`Uma página por seção`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:125 msgid ":guilabel:`One page per question`" msgstr ":guilabel:`Uma página por pergunta`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:127 msgid "" "If either the :guilabel:`One page per section` or :guilabel:`One page per " "question` options are chosen, then the :guilabel:`Back Button` option " "appears. If selected, the :guilabel:`Back Button` option allows the " "participant to go back to a question during the survey." msgstr "" "Se as opções :guilabel:`Uma página por seção` ou :guilabel:`Uma página por " "pergunta` forem escolhidas, a opção :guilabel:`Botão Voltar` será exibida. " "Se selecionada, a opção :guilabel:`Botão Voltar` permite que o participante " "volte a uma pergunta durante a pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:131 msgid "" "Under the :guilabel:`Layout` options is the :guilabel:`Progression Mode` " "setting, which indicates how the participant's progress during the survey is" " displayed. It is shown as either a :guilabel:`Percentage` or a " ":guilabel:`Number`." msgstr "" "Nas opções :guilabel:`Layout` há a configuração :guilabel:`Modo de " "progressão`, que indica como o progresso do participante durante a pesquisa " "é exibido. Isso é mostrado como uma :guilabel:`Porcentagem` ou um " ":guilabel:`Número`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:135 msgid "" "Next, there is an option available to add a :guilabel:`Survey Time Limit`. " "To implement this option, simply check the box, and enter the amount of time" " (in minutes) participants have to complete the survey." msgstr "" "Em seguida, há uma opção disponível para adicionar um :guilabel:`Limite de " "tempo da pesquisa`. Para implementar essa opção, basta marcar a caixa e " "inserir a quantidade de tempo (em minutos) que os participantes têm para " "concluir a pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:139 msgid "" "After the :guilabel:`Survey Time Limit` option is a section labeled " ":guilabel:`Selection`. Here, questions can be :guilabel:`Randomized per " "section`, in other words, the number of random questions can be configured " "by section. This mode is ignored in a live session." msgstr "" "Após a opção :guilabel:`Limite de tempo da pesquisa`, há uma seção " "denominada :guilabel:`Seleção`. Nele, as perguntas podem ser colocadas " ":guilabel:`Em aleatório por seção`, em outras palavras, o número de " "perguntas aleatórias pode ser configurado por seção. Esse modo é ignorado em" " uma sessão ao vivo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:144 #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56 msgid ":doc:`time_random`" msgstr ":doc:`time_random`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:147 msgid "Scoring" msgstr "Pontuação" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:149 msgid "" "The following options are available when deciding how a :guilabel:`Scoring` " "method:" msgstr "" "Há as seguintes opções disponíveis ao escolher um método " ":guilabel:`Pontuação`:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:151 msgid ":guilabel:`No scoring`" msgstr ":guilabel:`Sem pontuação`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:152 msgid ":guilabel:`Scoring with answers at the end`" msgstr ":guilabel:`Pontuação com respostas no final`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153 msgid ":guilabel:`Scoring without answers at the end`" msgstr ":guilabel:`Pontuação sem respostas no final`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:155 msgid "" "If either the :guilabel:`Scoring with answers at the end` or " ":guilabel:`Scoring without answers at the end` options are selected, a " ":guilabel:`Success %` field appears. Set the percentage of correct answers " "needed to pass the survey." msgstr "" "Se as opções :guilabel:`Scoring with answers at the end` ou " ":guilabel:`Scoring without answers at the end` forem selecionadas, um campo " ":guilabel:`Success %` será exibido. Defina a porcentagem de respostas " "corretas necessárias para passar na pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:159 msgid "" "Next, there is the option to make the survey a certification. To do so, " "check the box next to the option labeled :guilabel:`Is a Certification`, and" " two additional fields appear. Select a color theme in the " ":guilabel:`Certification Template` field and then choose an :guilabel:`Email" " Template`. When a participant passes the certification with the required " "score, an email from Odoo will automatically be sent to that person using " "the selected email template." msgstr "" "Em seguida, há a opção de transformar a pesquisa em uma certificação. Para " "fazer isso, marque a caixa ao lado da opção rotulada :guilabel:`É uma " "certificação`, e dois campos adicionais serão exibidos. Selecione um tema de" " cor no campo :guilabel:`Modelo de certificado` e, em seguida, escolha um " ":guilabel:`Modelo de e-mail`. Quando um participante for aprovado na " "certificação com a pontuação exigida, um e-mail do Odoo será enviado " "automaticamente para essa pessoa usando o modelo de e-mail selecionado." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:165 msgid "" "If the :guilabel:`Give Badge` feature is enabled and the " ":guilabel:`Certification Badge` is set, the survey participant also receives" " a badge upon passing the certification." msgstr "" "Se o recurso :guilabel:`Dar medalhas` estiver ativado e o :guilabel:`Medalha" " de certificação` estiver definido, o participante da pesquisa também " "receberá um medalha ao ser aprovado na certificação." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:169 #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:48 msgid ":doc:`scoring`" msgstr ":doc:`scoring`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:172 msgid "Candidates" msgstr "Candidatos" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:174 msgid "" "To determine access to the survey, the :guilabel:`Access Mode` has two " "options to choose between: :guilabel:`Anyone with the link` and " ":guilabel:`Invited people only`." msgstr "" "Para determinar o acesso ao questionário, o :guilabel:`Modo de acesso` tem " "duas opções: :guilabel:`Qualquer pessoa com o link` e :guilabel:`Somente " "pessoas convidadas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:177 msgid "" "Below the :guilabel:`Appraisal Managers Only` checkbox is the " ":guilabel:`Login Required` option to require a login to participate in the " "survey. If this option is activated, an :guilabel:`Attempts Limit` field " "also populates, in which the number of survey attempts is defined for the " "participant." msgstr "" "Abaixo da caixa de seleção :guilabel:`Somente gerentes de avaliação` está a " "opção :guilabel:`Login obrigatório` para exigir um login para participar da " "pesquisa. Se essa opção for ativada, um campo :guilabel:`Limite de " "tentativas` também será preenchido, no qual será definido o número de " "tentativas de pesquisa que o participante terá." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:182 msgid "Live Session" msgstr "Sessão ao vivo" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184 msgid "" "The :guilabel:`Live Session` section is dedicated to users who are " "conducting surveys in real-time, wherein they directly engage with and " "collect answers from a live audience." msgstr "" "A seção :guilabel:`Sessão ao vivo` é dedicada aos usuários que realizam " "pesquisas em tempo real, nas quais são apresentadas a um público ao vivo e " "coletam respostas dele." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187 msgid "" "Customize the :guilabel:`Session Code` here; this code is needed for " "participants to access the live session survey. Reward participants for " "quick answers by selecting the checkbox labeled :guilabel:`Reward quick " "answers`. By checking it, attendees will get more points if they answer " "quickly." msgstr "" "Personalize o :guilabel:`Código da sessão` aqui; esse código é necessário " "para que os participantes acessem a pesquisa da sessão ao vivo. Recompense " "os participantes por respostas rápidas, marcando a caixa de seleção " "denominada :guilabel:`Recompensar respostas rápidas`. Ao marcá-la, os " "participantes receberão mais pontos se responderem rapidamente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:193 msgid "Description tab" msgstr "Aba Descrição" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:195 msgid "" "Back on the main survey template page is the :guilabel:`Description` tab, " "where a custom description of the survey can be added. This is displayed " "beneath the title on the survey's homepage, which is on the front end of the" " website made through the Odoo :guilabel:`Website` app." msgstr "" "De volta à página principal do modelo de pesquisa, há a aba " ":guilabel:`Descrição`, onde uma descrição personalizada da pesquisa pode ser" " adicionada. Isso é exibido abaixo do título na página inicial da pesquisa, " "que está no front-end do site criado por meio do aplicativo Odoo " ":guilabel:`Site`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:200 msgid "Test and share the survey" msgstr "Teste e compartilhe a pesquisa" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:202 msgid "" "Once the survey is created and saved, run a test to check for possible " "errors before finally sending it out to the participants by clicking " ":guilabel:`Test` in the upper left corner of the survey template page." msgstr "" "Depois que o questionário for criado e salvo, execute um teste para " "verificar possíveis erros antes de enviá-lo aos participantes, clicando em " ":guilabel:`Testar` no canto superior esquerdo da página do modelo de " "questionário." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:206 msgid "" "When activated, Odoo redirects the page to a test version of the survey on " "the front end of the website. This page displays how the survey will look to" " participants. Proceed to run through the survey, like a normal participant," " to check for errors." msgstr "" "Quando ativado, o Odoo redireciona a página para uma versão de teste da " "pesquisa no front-end do site. Essa página exibe a aparência da pesquisa " "para os participantes. Prossiga fazendo a pesquisa, como um participante " "normal, para verificar se há erros." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:210 msgid "" "To return to the survey template form in the backend, simply click the " ":guilabel:`This is a test survey. Edit Survey` link in the blue banner along" " the top of the page. Once Odoo redirects the page to the survey template in" " the backend, make any further changes, as needed, before officially sending" " the survey out to participants." msgstr "" "Para retornar ao formulário de modelo de pesquisa no back-end, basta clicar " "no link :guilabel:`Esta é uma pesquisa de teste. Editar pesquisa` na faixa " "azul na parte superior da página. Depois que o Odoo redirecionar a página " "para o modelo de pesquisa no back-end, faça outras alterações, conforme " "necessário, antes de enviar oficialmente a pesquisa aos participantes." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215 msgid "" "When the survey is ready to be shared with the audience, click the " ":guilabel:`Start Survey` button in the upper-left corner of the survey " "template form. Then, click :guilabel:`Share`." msgstr "" "Quando a pesquisa estiver pronta para ser compartilhada com o público, " "clique no botão :guilabel:`Iniciar pesquisa` no canto superior esquerdo do " "formulário de modelo de pesquisa. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Compartilhar`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:218 msgid "" "In the pop-up window, add the survey recipients in the " ":guilabel:`Recipients` field (for existing contacts in the Odoo database) or" " the :guilabel:`Additional emails` field (for contacts that do not want to " "be listed in the Odoo database). Finally, click :guilabel:`Send`." msgstr "" "Na janela pop-up, adicione os destinatários da pesquisa no campo " ":guilabel:`Destinatários` (para contatos existentes no banco de dados do " "Odoo) ou no campo :guilabel:`E-mails adicionais` (para contatos que não " "querem ser listados na base de dados do Odoo). Por fim, clique em " ":guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222 msgid "" "As answers are received, check them by clicking the :guilabel:`Answers` " "smart button on the survey template form, or the :guilabel:`See Results` " "button in the upper left corner. To end the survey, click the " ":guilabel:`Close` button on the survey template form." msgstr "" "À medida que as respostas forem recebidas, verifique-as clicando no botão " "inteligente :guilabel:`Respostas` no formulário de modelo de pesquisa ou no " "botão :guilabel:`Ver resultados` no canto superior esquerdo. Para encerrar a" " pesquisa, clique no botão :guilabel:`Fechar` no formulário de modelo de " "pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3 msgid "Scoring surveys" msgstr "Pontuação de pesquisas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5 msgid "" "To measure a survey participant's performance, knowledge, or overall " "satisfaction, Odoo ascribes points to survey answers. At the end of the " "survey, these points are summed up, resulting in the participant's final " "score." msgstr "" "Para medir o desempenho, o conhecimento ou a satisfação geral de um " "participante da pesquisa, o Odoo atribui pontos às respostas dela. No final " "da pesquisa, esses pontos são somados, resultando na pontuação final do " "participante." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9 msgid "" "To add points to questions, open the :guilabel:`Surveys` application, choose" " the desired survey form, and then click on the :guilabel:`Options` tab. " "Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring " "with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`." msgstr "" "Para adicionar pontos às perguntas, abra o aplicativo :guilabel:`Pesquisas`," " escolha o formulário de pesquisa desejado e clique na aba " ":guilabel:`Opções`. Na seção :guilabel;`Pontuação`, escolha entre " ":guilabel:`Pontuação com respostas no final` ou :guilabel:`Pontuação sem " "respostas no final`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14 msgid "" ":guilabel:`Scoring with answers at the end` shows the survey participant " "their answers after completing the survey, and displays which questions they" " got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the " "correct answer will be highlighted." msgstr "" ":guilabel:`A pontuação com respostas no final` mostra ao participante as " "suas respostas após concluir a pesquisa e exibe as perguntas que ele acertou" " ou errou. Nas perguntas em que houve uma resposta incorreta, a resposta " "correta será destacada." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18 msgid "" ":guilabel:`Scoring without answers at the end` does not show the survey " "participant their answer choices after completing the survey, only their " "final score." msgstr "" "A :guilabel:`Pontuação sem respostas no final` não mostra ao participante do" " questionário suas respostas após a conclusão do questionário, apenas sua " "pontuação final." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21 msgid "" "To indicate correct answers, click on the :guilabel:`Questions tab` and " "choose a question. In the question form, check the :guilabel:`Is a correct " "answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score " "value." msgstr "" "Para indicar as respostas corretas, clique na aba :guilabel:`Perguntas` e " "escolha uma pergunta. No formulário da pergunta, marque a caixa :guilabel:`É" " uma resposta correta` na opção que é a resposta correta e anexe um valor de" " pontuação." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25 msgid "" "Back on the :guilabel:`Options` tab of the survey, set the " ":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of " "correct answers is needed to pass the survey." msgstr "" "Volte à aba :guilabel:`Opções` do questionário, defina o :guilabel:`Sucesso " "%`. A porcentagem inserida determina qual porcentagem de respostas corretas " "é necessária para passar no questionário." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28 msgid "" "Further on the :guilabel:`Options` tab of the survey, survey administrators " "can also choose to make the survey a certification. A certification " "indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge" " level on a subject." msgstr "" "Além disso, na aba :guilabel:`Opções` do questionário, os administradores do" " questionário também podem optar por torná-lo uma certificação. Uma " "certificação indica que a pesquisa faz perguntas para testar o nível de " "conhecimento dos participantes sobre um assunto." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32 msgid "" "When enabling the :guilabel:`Is a certification` option, choose a " ":guilabel:`Certification email template`. The certification will " "automatically be emailed using this email template to users who pass the " "survey with a final score that is greater than or equal to the set " ":guilabel:`Success %`." msgstr "" "Ao ativar a opção :guilabel:`É uma certificação`, escolha um " ":guilabel:`Modelo de e-mail de certificação`. A certificação será " "automaticamente enviada com esse modelo de e-mail para os usuários que " "passarem na pesquisa com uma pontuação final maior ou igual ao definido em " ":guilabel:`Sucesso %`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Candidates` section, participants can be required to log " "in to take the survey. If the :guilabel:`Login Required` setting is enabled," " two new options appear: the :guilabel:`Attempts Limit` checkbox, which " "limits the number of times a participant can attempt the survey, and the " "option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the " ":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Candidatos`, pode ser solicitado que os participantes " "façam login para responder ao questionário. Se a configuração " ":guilabel:`Requer login` estiver ativada, duas novas opções aparecerão: a " "caixa de seleção :guilabel:`Limite de tentativas`, que limita o número de " "vezes que um participante pode tentar responder ao questionário, e a opção " ":guilabel:`Dar medalha`, localizada abaixo das opções " ":guilabel:`Certificação` na seção :guilabel:`Pontuação`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1 msgid "" "Setting the Required Score (percentage), login required, and certification " "template." msgstr "" "Definição da pontuação necessária (porcentagem), login obrigatório e modelo " "de certificação." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:46 msgid "" "Badges are displayed on the eLearning portion of a given user's portal, and " "are a way to set milestones and reward participants for passing surveys or " "gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the " ":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges." msgstr "" "As medalhes são exibidos na parte de eLearning do portal de um determinado " "usuário e são uma forma de definir marcos e recompensar os participantes por" " passarem em pesquisas ou ganharem pontos. Além do premiado, os visitantes " "do site que acessarem a página :guilabel:`Cursos` também poderão ver as " "medalhas concedidas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1 msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website." msgstr "Exemplo de medalha na parte de eLearning do site." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:3 msgid "Timed and randomized questions" msgstr "Perguntas cronometradas e aleatórias" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:5 msgid "" "When creating a survey in Odoo, there are options to set a time limit on the" " survey and randomize the questions." msgstr "" "Ao criar uma pesquisa no Odoo, há opções para definir um limite de tempo " "para a pesquisa e para fazer perguntas no aleatório." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:9 msgid "Time limit" msgstr "Limite de tempo" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:11 msgid "" "During a timed survey, participants must finish the survey within a " "specified period of time. A common use case for implementing a time limit is" " that it greatly reduces the chance of participants looking up responses via" " external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed " "book\" testing environment." msgstr "" "Durante uma pesquisa cronometrada, os participantes devem concluir a " "pesquisa dentro de um período de tempo especificado. Um caso de uso comum " "para implementar um limite de tempo é que ele reduz muito a chance de os " "participantes procurarem respostas em recursos externos (por exemplo, " "pesquisa na web) e reduz a pesquisa a um ambiente de teste de \"livro " "fechado\"." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:16 msgid "" "Find the :guilabel:`Survey Time Limit` setting in the :guilabel:`Options` " "tab of the survey form, under the :guilabel:`Questions` section." msgstr "" "Localize a configuração :guilabel:`Limite de tempo da pesquisa` na aba " ":guilabel:`Opções` do formulário de questionário, na seção " ":guilabel:`Perguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form." msgstr "" "Campo de limite de tempo na aba de opções de um formulário de modelo de " "pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:23 msgid "" "When the :guilabel:`Survey Time Limit` option is checked, a timer will be " "displayed on every page of the survey, letting participants keep track of " "the time remaining while the survey is active." msgstr "" "Quando a opção :guilabel:`Limite de tempo da pesquisa` estiver marcada, um " "cronômetro será exibido em todas as páginas do questionário, permitindo que " "os participantes controlem o tempo restante enquanto o questionário estiver " "ativo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:27 msgid "" "Participants that do not submit their survey by the preconfigured time limit" " will *not* have their answers saved." msgstr "" "Os participantes que não enviarem a pesquisa até o limite de tempo pré-" "configurado *não* terão suas respostas salvas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:31 msgid "Randomized selection" msgstr "Seleção aleatória" #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:33 msgid "" "When a survey is randomized, Odoo shuffles the questions and reveals them in" " a random order every time a participant begins the questionnaire. Using " "randomization as a survey method discourages participants from looking at " "each other's responses, and helps control for individual testing." msgstr "" "Quando uma pesquisa é feita no modo aleatório, o Odoo embaralha as perguntas" " e as revela em uma ordem aleatória sempre que os participantes iniciam o " "questionário. O uso do aleatório como método de pesquisa desestimula os " "participantes a olharem as respostas uns dos outros e ajuda a controlar os " "testes individuais." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:37 msgid "" "To randomize a survey, click the :guilabel:`Options` tab on the survey form." " In the :guilabel:`Questions` section, select :guilabel:`Randomized per " "section` for the :guilabel:`Selection` field. After enabling, navigate to " "the :guilabel:`Questions` tab and look in the :guilabel:`Random questions " "count` column. From there, determine how many questions (per section) Odoo " "should select and display during the shuffling of questions." msgstr "" "Para fazer uma pesquisa em aleatório, clique na aba :guilabel:`Opções` no " "formulário de pesquisa. Na seção :guilabel:`Perguntas`, selecione " ":guilabel:`Em aleatório por seção` no campo :guilabel:`Seleção`. Após a " "ativação, navegue até a aba :guilabel:`Perguntas` e examine a coluna " ":guilabel:`Total de perguntas aleatórias`. A partir daí, determine quantas " "perguntas (por seção) o Odoo deve selecionar e exibir durante o " "embaralhamento de perguntas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1 msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey." msgstr "Total de perguntas aleatórias na aba de perguntas de um questionário."