# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Vanderlei P. Romera , 2023 # Luis Gustavo Almeida , 2023 # Jonas Vieira de Souza, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 # Marcel Savegnago , 2023 # Luis Felipe Miléo , 2023 # Wil Odoo, 2024 # Marcos Rodrigues, 2024 # Maitê Dietze, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 08:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" "Last-Translator: Maitê Dietze, 2025\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/sales.rst:5 #: ../../content/applications/sales/sales.rst:8 msgid "Sales" msgstr "Vendas" #: ../../content/applications/sales/crm.rst:8 msgid "CRM" msgstr "CRM" #: ../../content/applications/sales/crm.rst:10 msgid "" "**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close " "opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with " "the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next " "activities." msgstr "" "O **CRM do Odoo*** ajuda a organizar suas atividades de vendas: rastrear " "leads, fechar oportunidades e obter previsões precisas. Mantenha as " "oportunidades organizadas no funil e gerencie suas atividades diárias com " "reuniões e próximas atividades." #: ../../content/applications/sales/crm.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: CRM `_" msgstr "Tutoriais do Odoo: CRM `_" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5 msgid "Acquire leads" msgstr "Adquirir leads" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3 msgid "Convert leads into opportunities" msgstr "Converter leads em oportunidades" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5 msgid "" "*Leads* act as qualifying steps before an opportunity is created. This " "provides additional time before a potential opportunity is assigned to a " "sales person." msgstr "" "Os *leads* atuam como etapas de qualificação antes da criação de uma " "oportunidade. Isso proporciona tempo adicional antes que uma oportunidade " "potencial seja atribuída a um vendedor." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:11 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:27 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:52 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:20 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:14 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:19 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:17 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:20 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:10 #: ../../content/applications/sales/rental.rst:20 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:34 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:14 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:31 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:25 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:11 msgid "" "To activate the *Leads* setting, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para ativar a configuração *Leads*, navegue até :menuselection:`app CRM --> " "Configuração --> Definições` e marque a caixa denominada :guilabel:`Leads`. " "Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads setting on CRM configuration page." msgstr "Configuração de leads na página de configuração do CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18 msgid "" "Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header " "menu bar at the top of the screen." msgstr "" "A ativação desse recurso adiciona um novo menu, :guilabel:`Leads`, à barra " "de menu do cabeçalho na parte superior da tela." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads menu on CRM application." msgstr "Menu de leads no aplicativo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25 msgid "" "Once the *Leads* setting has been activated, it applies to all sales teams " "by default. To turn off leads for a specific team, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Then, select a " "team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` " "box. Once done, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Depois que a configuração *Leads* for ativada, ela se aplicará a todas as " "equipes de vendas por padrão. Para desativar os leads para uma equipe " "específica, navegue até :menuselection:`app CRM --> Configuração --> Equipes" " de vendas`. Em seguida, selecione uma equipe na lista para abrir o registro" " e desmarque a caixa :guilabel:`Leads`. Quando terminar, clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35 msgid "Convert a lead into an opportunity" msgstr "Converter leads em oportunidades" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:37 msgid "" "To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->" " Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it." msgstr "" "Para converter um lead em uma *oportunidade*, navegue até " ":menuselection:`CRM --> Leads` e clique em um :guilabel:`Lead` da lista para" " abri-lo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40 msgid "" "In the upper-left corner of the screen, click the :guilabel:`Convert to " "Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up" " window." msgstr "" "No canto superior esquerdo da tela, clique no botão :guilabel:`Converter em " "oportunidade`, que abre uma janela pop-up :guilabel:`Converter em " "oportunidade`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity button on a lead record." msgstr "Criar um botão de oportunidade em um registro de lead." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47 msgid "" "On the :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up window, in the " ":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to " "opportunity` option." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Converter em oportunidae`, no campo " ":guilabel:`Ação de conversão`, selecione a opção :guilabel:`Converter em " "oportunidade`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51 msgid "" "If a lead, or an opportunity, already exists in the database for this " "customer, Odoo automatically suggests merging both leads/opportunities. For " "more information on merging leads and opportunities, see the section on how " "to :ref:`merge leads ` below." msgstr "" "Se um lead ou uma oportunidade desse cliente já existir na base de dados, o " "Odoo sugere automaticamente a fusão de ambos os leads/oportunidades. Para " "obter mais informações sobre a fusão de leads e oportunidades, consulte a " "seção sobre como :ref:`mesclar leads ` " "abaixo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56 msgid "" "Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which" " the opportunity should be assigned." msgstr "" "Em seguida, selecione um :guilabel:`Vendedor` e uma :guilabel:`Equipe de " "vendas` aos quais a oportunidade deve ser atribuída." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59 msgid "" "If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these " "fields automatically populate with that information." msgstr "" "Se o lead já tiver sido atribuído a um vendedor ou a uma equipe, esses " "campos serão preenchidos automaticamente com essas informações." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity pop-up." msgstr "Pop-up de criação de oportunidade." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66 msgid "" "Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:" msgstr "No título guilabel:`Cliente`, selecione uma das seguintes opções:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information" " in the lead to create a new customer." msgstr "" ":guilabel:`Criar um novo cliente`: Escolha essa opção para usar as " "informações do lead para criar um novo cliente." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Link to an existing customer`: Choose this option, then select a " "customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the " "existing customer record." msgstr "" ":guilabel:`Vincular a um cliente existente`: Escolha esta opção e, em " "seguida, selecione um cliente no menu suspenso para vincular esta " "oportunidade ao registro de cliente existente." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the " "lead, but not link it to a new or existing customer." msgstr "" ":guilabel:`Não vincular a um cliente`: Escolha esta opção para converter o " "lead, mas não vinculá-lo a um cliente novo ou existente." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75 msgid "" "Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create " "Opportunity`." msgstr "" "Por fim, quando todas as configurações estiverem concluídas, clique em " ":guilabel:`Criar oportunidade`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80 msgid "Merge leads and opportunities" msgstr "Mesclar leads e oportunidades" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82 msgid "" "Odoo automatically detects similar leads and opportunities by comparing the " "email addresses of the associated contacts. If a similar lead/opportunity is" " found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the " "lead/opportunity record." msgstr "" "O Odoo detecta automaticamente leads e oportunidades similares comparando os" " endereços de e-mail e os contatos associados. Se um lead ou oportunidade " "similar for encontrado, um botão inteligente :guilabel:`Lead similar`é " "exibido na parte superior do registro de lead/oportunidade." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Similar leads smart button." msgstr "Botão inteligente de leads similares." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90 msgid "" "To compare the details of the similar leads/opportunities, click the " ":guilabel:`Similar Leads` button. This opens a kanban view with only the " "similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for " "each lead/opportunity, and confirm if they should be merged." msgstr "" "Para comparar os detalhes dos leads/oportunidades semelhantes, clique no " "botão :guilabel:`Leads similares`. Isso abre um modo de exibição Kanban com " "apenas os leads/oportunidades semelhantes. Clique em cada cartão para " "visualizar os detalhes de cada lead/oportunidade e confirmar se eles devem " "ser mesclados." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:44 msgid "" "When merging, Odoo gives priority to whichever lead/opportunity was created " "in the system first, merging the information into the first created " "lead/opportunity. However, if a lead and an opportunity are being merged, " "the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which " "record was created first." msgstr "" "Ao mesclar, o Odoo dá prioridade ao lead/oportunidade que foi criado " "primeiro no sistema, mesclando as informações no primeiro lead/oportunidade " "criado. No entanto, se um lead e uma oportunidade estiverem sendo mesclados," " o registro resultante será chamado de oportunidade, independentemente de " "qual registro foi criado primeiro." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100 msgid "" "After confirming that the leads/opportunities should be merged, return to " "the kanban view using breadcrumbs, or by clicking the :guilabel:`Similar " "Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to " "change to list view." msgstr "" "Depois de confirmar que os leads/oportunidades devem ser mesclados, retorne " "ao modo de exibição Kanban usando as trilhas de navegação ou clicando no " "botão inteligente :guilabel:`Lead similar`. Clique no ícone :guilabel:`☰ " "(três linhas verticais)` para mudar para a visualização de lista." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104 msgid "" "Check the box on the left of the page for the leads/opportunities to be " "merged. Then, click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon at the top of the " "page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the " ":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)." msgstr "" "Marque a caixa à esquerda da página para os leads/oportunidades a serem " "mesclados. Em seguida, clique no ícone :guilabel:`Ação ⚙️ (engrenagem)` na " "parte superior da página para exibir um menu suspenso. Nesse menu suspenso, " "selecione a opção :guilabel:`Mesclar` para mesclar as oportunidades (ou " "leads) selecionadas." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108 msgid "" "When :guilabel:`Merge` is selected from the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` " "drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up window appears. In that pop-up " "window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a " ":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`." msgstr "" "Quando :guilabel:`Mesclar` é selecionado no menu suspenso :guilabel:`Ação ⚙️" " (engrenagem)`, uma janela pop-up :guilabel:`Mesclar` é exibida. Nessa " "janela pop-up, decida se deseja :guilabel:`Atribuir oportunidades a` um " ":guilabel:`Vendedor` e/ou :guilabel:`Equipe de vendas`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112 msgid "" "Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with " "their related information. To merge those selected leads/opportunities, " "click :guilabel:`Merge`." msgstr "" "Abaixo desses campos, os leads/oportunidades a serem mesclados são listados," " juntamente com suas informações relacionadas. Para mesclar esses " "leads/oportunidades selecionados, clique em :guilabel:`Mesclar`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:11 msgid "" "When merging opportunities, no information is lost. Data from the other " "opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for " "reference." msgstr "" "Ao mesclar oportunidades, nenhuma informação é perdida. Os dados da outra " "oportunidade são registrados no chatter e nos campos de informações, para " "referência." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Merge option from action menu in list view." msgstr "Opção de mesclagem do menu de ação na exibição de lista." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3 msgid "Generate leads/opportunities" msgstr "Gerar leads/oportunidades" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:5 msgid "" "Two key ways to generate new leads or opportunities for your business are " "through email aliases and website contact forms. Odoo automatically creates " "leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email " "alias or fills out a contact form on your website." msgstr "" "Duas maneiras principais de gerar novos leads ou oportunidades para sua " "empresa são por meio de e-mail e formulários de contato do site. O Odoo cria" " leads automaticamente em seu CRM sempre que alguém envia uma mensagem para " "um e-mail da equipe de vendas ou preenche um formulário de contato em seu " "site." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10 msgid "Configure email aliases" msgstr "Configurar aliases de e-mail" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:12 msgid "" "Each Sales Team can use its own unique email alias to generate " "leads/opportunities. Any email sent to a Sales Team's email alias will " "automatically create a lead (if leads are activated in your CRM settings) or" " an opportunity in the pipeline for that particular team. Configure custom " "email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to" " :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`." msgstr "" "Cada equipe de vendas pode usar seu próprio alias de e-mail exclusivo para " "gerar leads/oportunidades. Qualquer e-mail enviado para o alias de e-mail de" " uma equipe de vendas criará automaticamente um lead (se os leads estiverem " "ativados nas configurações do seu CRM) ou uma oportunidade no funil daquela " "equipe específica. Configure aliases de e-mail personalizados na página de " "configuração de cada equipe de vendas através de: menuselection: `CRM --> " "Configuração --> Equipes de Vendas`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Configuring Sales Teams" msgstr "Configurar equipes de vendas" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23 msgid "Use Contact Forms on your website" msgstr "Usar formulários de contato em seu site" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25 msgid "" "By default, your website's *Contact Us* page displays Odoo's ready-to-use " "Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity " "is generated in your database." msgstr "" "Por padrão, a página *Entre em contato* do seu site exibe o formulário de " "contato pronto para uso do Odoo. Sempre que alguém enviar este formulário, é" " gerado um lead ou uma oportunidade na sua base de dados." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Default Contact Us page" msgstr "Página de contato padrão" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32 msgid "" "The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to " ":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`." msgstr "" "O formulário de contato pode ser ativado ou desativado a qualquer momento " "através de: menuselection:`Site --> Ir para o site --> Personalizar --> " "Formulário de contato`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form toggle" msgstr "Alternar formulário de contato" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39 msgid "" "When the Form is deactivated, the *Contact Us* page simply displays a button" " to email your company directly. Any email sent this way will generate a " "lead/opportunity." msgstr "" "Quando o formulário está desativado, a página *Entre em contato* exibe " "somente um botão para enviar um e-mail diretamente para sua empresa. E-mails" " enviados desta forma gerarão leads/oportunidades." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Us Page using email" msgstr "Página de contato por e-mail" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46 msgid "" "Choose which Sales Team or salesperson is automatically assigned to the " "leads/opportunities created from the Contact Form by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`." msgstr "" "Escolha qual equipe de vendas ou vendedor é automaticamente atribuído aos " "leads/oportunidades criados a partir do formulário de contato, através de " ":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Comunicação`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form settings" msgstr "Definições do formulário de contato" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55 msgid "Customize Contact Forms" msgstr "Personalizar formulários de contato" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57 msgid "" "Contact Forms can be customized for the specific information your team " "needs, using the free *Form Builder* module." msgstr "" "Usando o módulo gratuito *Construtor de formulários*, os formulários de " "contato podem ser personalizados com as informações específicas necessárias " "para sua equipe." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60 msgid "" "The *Form Builder* module is installed automatically when a Form element is " "added to a web page via the Website Builder. It can also be installed " "manually from the :guilabel:`Apps` page." msgstr "" "O módulo *Construtor de formulários* é instalado automaticamente quando um " "elemento de formulário é adicionado a uma página da web através do Criador " "de sites. Também pode ser instalado manualmente pela página " ":guilabel:`Apps`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Form Builder building blocks" msgstr "Blocos de construção do criador de formulário" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68 msgid "" "Forms can be created from scratch to serve a wide variety of purposes. " "However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' " "needs. Start with the default form and modify from there." msgstr "" "É possível criar formulários do zero para atender a uma ampla variedade de " "finalidades. No entanto, a página padrão de *Contato* do Odoo foi projetada " "para atender às necessidades da maioria dos usuários. Comece com o " "formulário padrão e faça as modificações necessárias." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73 msgid "Edit Contact Form fields" msgstr "Editar campos do formulário de contato" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75 msgid "" "In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The " "following information can be edited for each field on the Contact Form:" msgstr "" "No modo de edição do seu site, clique em qualquer campo para começar a " "editá-lo. As seguintes informações podem ser editadas em cada campo o " "formulário de contato." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. " "Examples include phone, file upload, language, etc." msgstr "" ":guilabel:`Tipo`: Escolha uma opção de campo personalizado ou um campo " "existente. Por exemplo: telefone, carregamento de arquivos, idiomas, etc." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. " "Available options are text,email, telephone, and URL." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de entrada`: Determine o tipo de entrada que os clientes " "devem inserir. As opções disponíveis são texto, e-mail, telefone e URL." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Input Placeholder`: Type in an example to guide users how to " "input information where formatting is important, such as a phone number or " "email address." msgstr "" ":guilabel:`Campo de entrada`: Digite um exemplo para orientar os usuários " "sobre como inserir informações cuja formatação é importante, como número de " "telefone ou endereço de e-mail." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what " "information is needed from them." msgstr "" ":guilabel:`Nome dao rótulo`: Digite o nome da exibição para mostrar aos " "usuários qual informação deles é necessária." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Label Position`: Choose the way the label is aligned with the " "rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left " "of the field, or right adjusted and closer to the field." msgstr "" ":guilabel:`Posição do rótulo`: Escolha como o rótulo é alinhado ao restante " "do formulário. O rótulo pode ficar oculto, acima do campo, na extremidade " "esquerda do campo ou ajustado à direita e mais próximo do campo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely" " need entered." msgstr "" ":guilabel:`Obrigatório`: Ative essa opção para informações que são " "absolutamente necessárias." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting " "it." msgstr "" ":guilabel:`Oculto`: Ative esta opção para ocultar o campo sem excluí-lo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users " "on mobile devices." msgstr "" ":guilabel:`Exibido no celular`: Ative esta opção para mostrar o campo a " "usuários em dispositivos móveis." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Editable field options" msgstr "Opções de campo editáveis" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97 msgid "" "By default, when a Form is submitted, it sends you an email with the " "customer's inputted information. To have it automatically generate a " "lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an " "Opportunity` as the Action." msgstr "" "Por padrão, quando um formulário é enviado, ele envia um e-mail com as " "informações inseridas pelo cliente. Para que ele gere automaticamente um " "lead/oportunidade, edite o formulário e selecione :guilabel:`Criar uma " "oportunidade` como a ação." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102 msgid "" "If leads are activated in your CRM settings, selecting :guilabel:`Create an " "Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads " "in the CRM settings, head over to :doc:`convert`." msgstr "" "Se os leads estiverem ativados nas definições do CRM, clicar em " ":guilabel:`Criar uma Oportunidade` gerará um lead. Para saber mais sobre a " "ativação de leads nas configurações do CRM, vá para :doc:`converter`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3 msgid "Lead mining" msgstr "Mineração de leads" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:5 msgid "" "Lead mining is a feature that allows CRM users to generate new leads " "directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining" " output is determined by a variety of filtering criteria, such as the " "country, the company size, and the industry." msgstr "" "A mineração de leads é um recurso que permite que usuários do CRM gerem " "novos leads diretamente em sua base de dados do Odoo. Para garantir a " "qualificação do lead, o resultado da mineração de leads é determinada por " "uma variedade de critérios de filtragem, como o país, o tamanho da empresa e" " o setor." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12 msgid "" "To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` " "and activate :guilabel:`Lead Mining`." msgstr "" "Para começar, acesse :menuselection:`CRM --> Configuração --> Definições` e " "ative :guilabel:`Mineração de leads`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." msgstr "Ative a mineração de leads nas configurações do Odoo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20 msgid "Generate leads" msgstr "Gerar leads" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:22 msgid "" "After the :guilabel:`Lead Mining` setting is activated, a new button called " ":guilabel:`Generate Leads` is available to use in the :guilabel:`CRM` " "pipeline. Lead mining requests are also available through " ":menuselection:`CRM --> Configuration --> Lead Mining Requests`, or through " ":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate " "Leads` button is also available." msgstr "" "Depois que a configuração :guilabel:`Mineração de leads` for ativada, um " "novo botão chamado :guilabel:`Gerar leads` ficará disponível para uso no " "funil do :guilabel:`CRM`. As solicitações de mineração de leads também estão" " disponíveis em :menuselection:`CRM --> Configuração --> Solicitações de " "mineração de leads`, ou através de :menuselection:`CRM --> Leads --> Leads`," " onde o botão :guilabel:`Gerar leads` também está disponível." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature." msgstr "O botão Gerar leads para usar o recurso de mineração de leads." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:32 msgid "" "Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear " "offering a variety of criteria by which to generate leads." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Gerar leads` e uma janela exibirá uma variedade " "de critérios pelos quais gerar os leads." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "" "The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in " "Odoo." msgstr "A janela pop-up com os critérios de seleção para gerar leads no Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39 msgid "" "Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company " "information only, or choose :guilabel:`Companies and their Contacts` to get " "company information as well as individual employee contact information. When" " targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to " "filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`." msgstr "" "Selecione gerar leads de :guilabel:`Empresas` para obter apenas informações " "da empresa, ou :guilabel:`Empresas e seus contatos` para obter informações " "da empresa, bem como informações de contato de funcionários. Ao visar " ":guilabel:`Empresas e seus contatos`, há uma opção para filtrar contatos com" " base em :guilabel:`Função` ou :guilabel:`Senioridade`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44 msgid "Additional filtering options include:" msgstr "As opções de filtragem adicionais incluem:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the " "company" msgstr "" ":guilabel:`Tamanho`: filtre leads com base no número de funcionários na " "empresa" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they" " are located in" msgstr "" ":guilabel:`Países`: filtre leads com base no país(es) em que estão situados" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48 msgid "" ":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located" " in, if applicable" msgstr "" ":guilabel:`Estado`: filtre leads também com base no estado em que estão " "situados, se aplicável" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they " "work in" msgstr "" ":guilabel:`Setores`: filtre leads com base no setor específico em que atuam" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned " "to" msgstr "" ":guilabel:`Equipe de vendas`: escolha a qual equipe de vendas os leads serão" " atribuídos" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads " "will be assigned to" msgstr "" ":guilabel:`Vendedor`: escolha a qual membro da equipe de vendas os leads " "serão atribuídos" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the " "leads once found" msgstr "" ":guilabel:`Marcadores padrão`: escolha quais marcadores serão aplicados " "diretamente aos leads encontrados" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55 msgid "" "Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact " "information. Get more information about the General Data Protection " "Regulation on `Odoo GDPR `_." msgstr "" "Certifique-se de estar ciente das regulamentações mais recentes da UE ao " "receber informações de contato. Veja mais informações sobre o Regulamento " "geral de proteção de dados no `Odoo GDPR `_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:94 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:61 msgid "Pricing" msgstr "Preços" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61 msgid "" "Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs " "one credit." msgstr "" "A mineração de leads é um recurso de *Compras no Aplicativo* e cada lead " "gerado custa um crédito." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63 msgid "" "Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one " "additional credit for each contact generated." msgstr "" "Usar a geração de leads de :guilabel:`Empresas e seus Contatos` custa um " "crédito adicional para cada contato gerado." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67 msgid "" "See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" "Consulte aqui as informações completas de preço: `Geração de Leads por IAP " "do Odoo `_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70 msgid "" "To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" "Para comprar créditos, vá para: menuselection: `CRM -> Configuração -> " "Definições`. Na seção \"Geração de leads\", no recurso \"Mineração de " "leads\", clique em \"Comprar créditos\"." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits from the lead mining settings." msgstr "Compre créditos nas configurações da mineração de lead." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78 msgid "" "Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings " "--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Créditos também podem ser adquiridos navegando até: " "menuselection:`Definições --> Configurações Gerais.` Na seção Compras no " "aplicativo, no recurso :guilabel:`Odoo IAP`, clique em :guilabel:`Ver meus " "serviços`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings." msgstr "Compre créditos nas configurações do Odoo IAP." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:87 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:16 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:78 msgid "" "Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test " ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` features before deciding to purchase more " "credits for the database. This includes demo/training databases, educational" " databases, and one-app-free databases." msgstr "" "Os usuários do Odoo Enterprise com uma assinatura válida recebem créditos " "gratuitos para testar os recursos do :abbr:`IAP (In-App Purchase)` antes de " "decidir comprar mais créditos para o banco de dados. Isso inclui bancos de " "dados de demonstração/treinamento, bancos de dados educacionais e bancos de " "dados sem um aplicativo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Send quotations" msgstr "Enviar cotações" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5 msgid "" "When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to " "send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo." msgstr "" "Quando você qualificar um prospecto em uma oportunidade, você provavelmente " "precisará enviar-lhes uma cotação. Você pode fazer isso diretamente no " "Aplicativo CRM com Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12 msgid "Create a new quotation" msgstr "Crie novas cotações" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14 msgid "" "By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* " "button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote." msgstr "" "Ao clicar em qualquer oportunidade ou lead, você verá um botão *Nova " "cotação*, que o levará a um novo menu onde você pode gerenciar a cotação." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21 msgid "" "You will find all your quotes to that specific opportunity under the " "*Quotations* menu on that page." msgstr "" "Você encontrará todas as suas cotações para essa oportunidade específica no " "menu *Cotações* nessa página." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28 msgid "Mark them won/lost" msgstr "Marque-os ganhos/perdas" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30 msgid "" "Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the " "process along." msgstr "" "Agora você precisará marcar sua oportunidade como ganha ou perdida para " "levar o processo adiante." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33 msgid "" "If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban " "view. If you however mark them as *Lost* they will be archived." msgstr "" "Se você marcá-los como Ganhamos, eles passarão para a sua coluna *Ganhamos* " "na sua visão Kanban. Se você, no entanto, marcá-los como *Perdidos* eles " "serão arquivados." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5 msgid "Optimize your Day-to-Day work" msgstr "Otimize seu trabalho diário" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3 msgid "How to motivate and reward my salespeople?" msgstr "Como motivar e recompensar meu pessoal de vendas?" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5 msgid "" "Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards " "is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople " "productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to " "motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges " "inspired by game mechanics." msgstr "" "Desafiar seus funcionários a atingir metas específicas com metas e " "recompensas é uma excelente maneira de reforçar bons hábitos e melhorar a " "produtividade de seus vendedores. O módulo Gamification lhe oferece formas " "simples e criativas de motivar e avaliar seus funcionários com " "reconhecimento em tempo real e crachás inspirados na mecânica do jogo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13 msgid "" "Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds" " some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*." msgstr "" "Instale o módulo *Gamificação*, ou o módulo *CRM gamificação*, que " "acrescenta alguns dados úteis (objetivos e desafios) que podem ser usados no" " *CRM/Venda*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the gamification module being installed in Odoo" msgstr "Visualização do módulo de gamificação sendo instalado no Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21 msgid "Create a challenge" msgstr "Criar um desafio" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23 msgid "" "Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> " "Gamification Tools --> Challenges`." msgstr "" "Agora, crie seu primeiro desafio indo para :menuselection:`Settings --> " "Gamification Tools --> Challenges'." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27 msgid "" "As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate" " the technical features in order to access the configuration. To do so, go " "to *Settings* and *Activate the developer mode*." msgstr "" "Como a ferramenta de gamificação é uma configuração técnica única, você " "precisa ativar as características técnicas para acessar a configuração. Para" " fazer isso, vá para *Configurações* e *Ativar o modo desenvolvedor*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings" msgstr "Visualização do menu de ferramentas de gamificação no Odoo Definições" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35 msgid "" "A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include " "one or several goals, set for a specific period of time. Configure your " "challenge as follows:" msgstr "" "Um desafio é uma missão que você envia à sua equipe de vendas. Ela pode " "incluir uma ou várias metas, estabelecidas por um período de tempo " "específico. Configure seu desafio da seguinte forma:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38 msgid "Assign the salespeople to be challenged;" msgstr "Atribuir os vendedores a serem desafiados;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39 msgid "Assign a responsible;" msgstr "Atribuir um responsável;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40 msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;" msgstr "Estabeleça a periodicidade junto com a data de início e fim;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41 msgid "Select your goals;" msgstr "Selecione seus objetivos;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42 msgid "Set up your rewards (badges)." msgstr "Prepare suas recompensas (crachás)." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45 msgid "" "Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end " "of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the " "end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is" " manually closed." msgstr "" "Os crachás são concedidos quando um desafio é terminado. Isto é no final de " "um período de execução (por exemplo: final do mês para um desafio mensal), " "na data final de um desafio (se nenhuma periodicidade for definida), ou " "quando o desafio é encerrado manualmente." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49 msgid "" "In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales" " Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and " "number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be " "granted with a badge." msgstr "" "No exemplo abaixo, 2 funcionários estão sendo desafiados com um *Objetivo de" " vendas mensais*. O desafio se baseia em 2 metas: o valor total faturado e o" " número de novos contatos gerados. No final do mês, o vencedor receberá um " "crachá." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "" "View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales" msgstr "" "Visualização do formulário de desafio e um desafio sendo criado para Odoo " "Vendas" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58 msgid "Set up goals" msgstr "Estabelecer objetivos" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60 msgid "" "The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach." msgstr "" "Os usuários podem ser avaliados utilizando metas e objetivos numéricos a " "serem alcançados." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62 msgid "" "**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) " "and compare members of a team throughout time." msgstr "" "**Goals** são atribuídos através de *desafios* que avaliam (ver imagem " "acima) e comparam os membros de uma equipe ao longo do tempo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66 msgid "" "You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add " "new item*, under *Goals*. Select the business object according to your " "company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, " "total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame " "based on your management preferences, etc." msgstr "" "Você pode criar uma nova meta na mosca a partir de um *Challenge* clicando " "em *Adicionar novo item*, em *Goals*. Selecione o objeto de negócios de " "acordo com as necessidades de sua empresa. Exemplos: número de novos leads, " "tempo para qualificar um lead, valor total faturado em uma semana " "específica, mês ou qualquer outro período de tempo com base em suas " "preferências gerenciais, etc." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "" "View of the goal definition form and a goal definition being created for " "Odoo Sales" msgstr "" "Visualização do formulário de definição de objetivo e uma definição de " "objetivo sendo criada para Vendas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73 msgid "" "Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data " "and a timezone, create new users, etc.)." msgstr "" "As metas podem incluir também a configuração de seu banco de dados (por " "exemplo, definir os dados de sua empresa e um fuso horário, criar novos " "usuários, etc.)." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77 msgid "Set up rewards" msgstr "Recompensas de instalação" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79 msgid "" "For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a " "simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to " "express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges " "to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings" " --> Gamification Tools --> Badges`." msgstr "" "Para realizações não-numéricas, **Badges*** podem ser concedidos aos " "usuários. De um simples agradecimento a uma conquista excepcional, um crachá" " é uma maneira fácil de expressar gratidão a um usuário por seu bom " "trabalho. Para criar e conceder crachás a seus funcionários com base em seu " "desempenho, vá para :menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> " "Badges'." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the badges page in Odoo" msgstr "Visualização da página de emblemas no Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:3 msgid "Lead enrichment" msgstr "Enriquecimento de chumbo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:5 msgid "" "*Lead enrichment* is a service that provides business information for a " "contact attached to a lead. Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) that" " requires credits to use, and is available for existing leads in an Odoo " "database." msgstr "" "*O enriquecimento de leads é um serviço que fornece informações comerciais " "para um contato anexado a um lead. O enriquecimento de leads é uma compra no" " aplicativo (IAP) que requer créditos para ser usada e está disponível para " "leads existentes em um banco de dados do Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:9 msgid "" "The information provided by lead enrichment can include general information " "about the business (including full business name and logo), social media " "accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` information, " ":guilabel:`Sectors` information, the number of :guilabel:`Employees`, " ":guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` number, " ":guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." msgstr "" "As informações fornecidas pelo enriquecimento de leads podem incluir " "informações gerais sobre a empresa (incluindo o nome completo da empresa e o" " logotipo), contas de mídia social, informações sobre :guilabel:`Tipo de " "empresa`, :guilabel:`Fundação`, :guilabel:`Setores`, o número de " ":guilabel:`Funcionários`, :guilabel:`Receita estimada`, " ":guilabel:`Telefone`, :guilabel:`Fuso horário` e :guilabel:`Tecnologias " "utilizadas`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:21 msgid "" "The *leads* feature **must** be activated in the *CRM* settings page in " "order to use lead enrichment. To access the *CRM* settings, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`CRM` section activate the :guilabel:`Leads` option and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "O recurso *leads* **deve** ser ativado na página de configurações do *CRM* " "para que seja possível usar o enriquecimento de leads. Para acessar as " "configurações do *CRM*, navegue até :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Settings`. Na seção :guilabel:`CRM`, ative a opção " ":guilabel:`Leads` e clique em :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:27 msgid "Lead enrichment set up" msgstr "Configuração do enriquecimento de chumbo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:29 msgid "" "To set up lead enrichment in the *CRM* application, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Then, under the " ":guilabel:`Lead Generation` section, tick the checkbox next to " ":guilabel:`Lead Enrichment`, and select either :guilabel:`Enrich leads on " "demand only` or :guilabel:`Enrich all leads automatically`. Click the " ":guilabel:`Save` button to activate the changes." msgstr "" "Para configurar o enriquecimento de leads no aplicativo *CRM*, navegue até " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Em seguida, na " "seção :guilabel:`Lead Generation`, marque a caixa de seleção ao lado de " ":guilabel:`Lead Enrichment` e selecione :guilabel:`Enriquecer leads somente " "sob demanda` ou :guilabel:`Enriquecer todos os leads automaticamente`. " "Clique no botão :guilabel:`Save` para ativar as alterações." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "" "CRM lead generation settings page, with lead enrichment activation highlighted, and enrich\n" "leads on demand only chosen." msgstr "" "Página de configurações de geração de leads do CRM, com a ativação do " "enriquecimento de leads destacada e a opção de enriquecimento de leads " "somente sob demanda." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:41 msgid "Enrich leads" msgstr "Enriquecer os leads" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:43 msgid "" "Enrichment of leads is based on the domain of the email address of the " "customer set on the lead. There are two different ways that a lead can be " "enriched: *automatically* or *manually*." msgstr "" "O enriquecimento de leads é baseado no domínio do endereço de e-mail do " "cliente definido no lead. Há duas maneiras diferentes de enriquecer um lead:" " *automaticamente* ou *manualmente*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:47 msgid "Automatically enrich leads" msgstr "Enriquecer automaticamente os leads" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:49 msgid "" "During set up, if :guilabel:`Enrich all leads automatically` was selected on" " the *CRM* :guilabel:`Settings` page, then no action needs to be taken by " "the user to enrich the lead. A scheduled action runs automatically, every " "sixty minutes, and enrichment occurs on leads, after a remote database is " "contacted." msgstr "" "Durante a configuração, se a opção :guilabel:`Enriquecer todos os leads " "automaticamente` tiver sido selecionada na página *CRM* " ":guilabel:`Configurações`, o usuário não precisará executar nenhuma ação " "para enriquecer o lead. Uma ação programada é executada automaticamente, a " "cada sessenta minutos, e o enriquecimento ocorre nos leads depois que um " "banco de dados remoto é contatado." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:55 msgid "" "To access the cron that runs for the automatic lead enrichment, activate " ":ref:`developer mode `, and navigate to " ":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section --> " "Scheduled Actions`. In the :guilabel:`Search...` bar, type in `CRM`. Click " "into the result labeled :guilabel:`CRM: enrich leads (IAP)`, and make any " "necessary adjustments. In the :guilabel:`Execute Every` field, enter a value" " greater than, or equal to, five minutes." msgstr "" "Para acessar o cron que é executado para o enriquecimento automático de " "leads, ative :ref:`developer mode 1`, e navegue até " ":menuselection:`Aplicativo de configurações --> Menu técnico --> Seção de " "automação --> Ações agendadas`. Na barra :guilabel:`Search...`, digite " "`CRM`. Clique no resultado rotulado como :guilabel:`CRM: enrich leads (IAP)`" " e faça os ajustes necessários. No campo :guilabel:`Executar a cada`, digite" " um valor maior ou igual a cinco minutos." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:62 msgid "" "The following is an example of lead enrichment data that has been " "autocompleted successfully:" msgstr "" "A seguir, um exemplo de dados de enriquecimento de leads que foram " "autocompletados com êxito:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:0 msgid "Chatter showing lead enrichment data." msgstr "Chatter mostrando dados de enriquecimento de leads." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:69 msgid "Manually enrich leads" msgstr "Enriquecer manualmente os leads" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:71 msgid "" "If the :guilabel:`Enrich leads on demand only` option was selected on the " "*CRM* :guilabel:`Settings` page, when activating :guilabel:`Lead " "Enrichment`, each lead that a user wishes to enrich **must** be manually " "enriched. This is achieved by clicking the :guilabel:`Enrich` button in the " "top menu of the lead." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Enriquecer leads somente sob demanda` foi selecionada " "na página *CRM* :guilabel:`Configurações`, ao ativar o " ":guilabel:`Enriquecimento de leads`, cada lead que um usuário deseja " "enriquecer **deve** ser enriquecido manualmente. Isso é feito clicando no " "botão :guilabel:`Enrich` no menu superior do lead." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:76 msgid "" "The same information will be retrieved at the same :abbr:`IAP (In-App " "Puchase)` credit cost (one per enrichment). This method of enrichment is " "useful when every lead does not need to be enriched, or cost is an issue." msgstr "" "As mesmas informações serão recuperadas com o mesmo custo de crédito " ":abbr:`IAP (In-App Puchase)` (um por enriquecimento). Esse método de " "enriquecimento é útil quando não é necessário enriquecer todos os leads ou " "quando o custo é um problema." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Manual enrich button feature highlighted on the CRM lead." msgstr "Recurso de botão de enriquecimento manual destacado no lead de CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:85 msgid "" "Manually enrich leads in bulk using the *list* view. First, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Leads`, and click the list view button " "(:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon). Next, tick the checkboxes for" " the leads that should be manually enriched. Finally, click the " ":guilabel:`⚙️ Action` icon, and select :guilabel:`Enrich` from the resulting" " drop-down menu. This can also be achieved from the *My Pipeline* page. To " "do so, simply open the *CRM* app, or navigate to :menuselection:`CRM app -->" " Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the" " :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" "Enriqueça manualmente os leads em massa usando a visualização *lista*. " "Primeiro, navegue até :menuselection:`CRM app --> Leads` e clique no botão " "de exibição de lista (:guilabel:`☰ (três linhas horizontais)` ícone). Em " "seguida, marque as caixas de seleção dos leads que devem ser enriquecidos " "manualmente. Por fim, clique no ícone :guilabel:`⚙️ Action` e selecione " ":guilabel:`Enrich` no menu suspenso resultante. Isso também pode ser feito " "na página *My Pipeline*. Para isso, basta abrir o aplicativo *CRM* ou " "navegar até :menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`. Qualquer uma" " das rotas revela leads e oportunidades na página :guilabel:`Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96 msgid "" "Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead " "costs one credit." msgstr "" "O enriquecimento de leads é um recurso de compra no aplicativo (IAP), e cada" " lead enriquecido custa um crédito." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99 msgid "" "See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" "Consulte aqui as informações completas sobre preços: `Lead Generation by " "Odoo IAP `_." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:102 msgid "" "To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Enrichment` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" "Para comprar créditos, navegue até :menuselection:`CRM app --> Configuration" " --> Settings`. Na seção :guilabel:`Lead Generation`, no recurso " ":guilabel:`Lead Enrichment`, clique em :guilabel:`Buy Credits`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Buy credits from the lead enrichment settings." msgstr "Compre créditos nas configurações de enriquecimento de leads." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:110 msgid "" "Credits and balances may also be purchased by navigating to the " ":menuselection:`Settings app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Créditos e saldos também podem ser comprados navegando até o aplicativo " ":menuselection:`Settings`. Na seção :guilabel:`Contatos`, sob o recurso " ":guilabel:`Odoo IAP`, clique em :guilabel:`Ver meus serviços`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83 msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:122 msgid "" "When collecting a company's contact information, make sure to be aware of " "the latest EU regulations. For more information about General Data " "Protection Regulation, refer to: `Odoo GDPR `__." msgstr "" "Ao coletar as informações de contato de uma empresa, certifique-se de estar " "ciente das normas mais recentes da UE. Para obter mais informações sobre o " "Regulamento Geral de Proteção de Dados, consulte: `Odoo GDPR " "`__." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3 msgid "Enrich contacts with partner autocomplete" msgstr "Enriqueça os contatos com o preenchimento automático do parceiro" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5 msgid "" "*Partner autocomplete* enriches the contacts database with corporate data. " "In any module, enter the new company name into the :guilabel:`Customer` " "field (`partner_id` technical field), and select one of the companies " "suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information " "full of hard-to-find data for a desired company." msgstr "" "*O autocomplete de parceiros enriquece o banco de dados de contatos com " "dados corporativos. Em qualquer módulo, digite o nome da nova empresa no " "campo :guilabel:`Customer` (campo técnico `partner_id`) e selecione uma das " "empresas sugeridas no menu suspenso. Obtenha instantaneamente informações " "valiosas sobre a empresa, repletas de dados difíceis de encontrar para uma " "empresa desejada." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11 msgid "" "A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* " "application prior to enriching it with data." msgstr "" "Uma empresa **não pode** já ter sido inserida manualmente no aplicativo " "*Contacts* antes de enriquecê-la com dados." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14 msgid "" "The information provided by partner autocomplete can include general " "information about the business (including full business name and logo), " "social media accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` " "information, :guilabel:`Sectors` information, the number of " ":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` " "number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." msgstr "" "As informações fornecidas pelo autocompletar do parceiro podem incluir " "informações gerais sobre a empresa (incluindo o nome completo da empresa e o" " logotipo), contas de mídia social, informações sobre :guilabel:`Tipo de " "empresa`, :guilabel:`Fundação`, :guilabel:`Setores`, o número de " ":guilabel:`Funcionários`, :guilabel:`Receita estimada`, " ":guilabel:`Telefone`, :guilabel:`Fuso horário` e :guilabel:`Tecnologias " "utilizadas`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21 msgid "" "When getting a company's contact information make sure to be aware of the " "latest EU regulations. For more information about General Data Protection " "Regulation refer to: `Odoo GDPR `_. In Odoo, " "individual contact information cannot be searched for with the partner " "autocomplete feature." msgstr "" "Ao obter as informações de contato de uma empresa, certifique-se de estar " "ciente das normas mais recentes da UE. Para obter mais informações sobre o " "Regulamento Geral de Proteção de Dados, consulte: `Odoo GDPR " "`_. No Odoo, as informações de contato individuais não" " podem ser pesquisadas com o recurso de preenchimento automático do " "parceiro." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. Then, activate the" " :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside " "it, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" "Vá para :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. Em seguida, " "ative o recurso :guilabel:`Partner Autocomplete`, marcando a caixa de " "seleção ao lado dele e clicando em :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo." msgstr "" "Visualização da página de configurações e das ativações do recurso no Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:37 msgid "Enrich contacts with corporate data" msgstr "Enriqueça os contatos com dados corporativos" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39 msgid "" "From any module, as the user is typing in the name of a new company contact," " Odoo reveals a large drop-down menu of potential match suggestions. If any " "are selected, the contact is then populated with corporate data related to " "that specific selection." msgstr "" "Em qualquer módulo, à medida que o usuário digita o nome de um novo contato " "da empresa, o Odoo revela um grande menu suspenso de possíveis sugestões de " "correspondência. Se alguma delas for selecionada, o contato será preenchido " "com dados corporativos relacionados a essa seleção específica." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43 msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:" msgstr "" "Por exemplo, depois de digitar `Odoo`, as seguintes informações são " "preenchidas:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "Creating a new contact in Odoo" msgstr "Criando um novo contato no Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:49 msgid "" "In the chatter, the following information populates about the company, after" " clicking on the desired pre-populated contact:" msgstr "" "No chatter, as seguintes informações são preenchidas sobre a empresa, após " "clicar no contato pré-preenchido desejado:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "" "View of the information being shown about odoo with the autocomplete option " "in Odoo" msgstr "" "Visualização das informações exibidas sobre odoo com a opção de " "preenchimento automático no Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:57 msgid "" "Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is" " entered instead of company name." msgstr "" "O preenchimento automático de parceiros também funciona se um número " ":abbr:`VAT (imposto sobre valor agregado) ` for inserido em vez do nome da " "empresa." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63 msgid "" "*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires" " prepaid credits to be used. Each request consumes one credit." msgstr "" "O *Partner Autocomplete* é um serviço de *Compra no Aplicativo (IAP)* que " "requer o uso de créditos pré-pagos. Cada solicitação consome um crédito." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. " "Then, locate either the :guilabel:`Partner Autocomplete` feature and click " ":guilabel:`Buy credits`, or locate the :guilabel:`Odoo IAP` feature and " "click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a " "desired package." msgstr "" "Para comprar créditos, vá para :menuselection:`Settings app --> Contacts " "section`. Em seguida, localize o recurso :guilabel:`Partner Autocomplete` e " "clique em :guilabel:`Buy credits`, ou localize o recurso :guilabel:`Odoo " "IAP` e clique em :guilabel:`View My Services`. Na página resultante, " "selecione o pacote desejado." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72 msgid "" "If the database runs out of credits, the only information populated when " "clicking on the suggested company will be the website link and the logo." msgstr "" "Se o banco de dados ficar sem créditos, as únicas informações preenchidas ao" " clicar na empresa sugerida serão o link do site e o logotipo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75 msgid "Learn about our `Privacy Policy `_." msgstr "" "Saiba mais sobre nossa `Política de Privacidade " "`_." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3 msgid "Utilize activities for sales teams" msgstr "Utilize activities for sales teams" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:5 msgid "" "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an *Odoo* database. " "Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " "chatter thread, Kanban view, list view, or activities view of an " "application." msgstr "" "As *Activities* são tarefas de acompanhamento vinculadas a um registro em um" " banco de dados *Odoo*. As atividades podem ser agendadas em qualquer página" " do banco de dados que contenha um tópico de bate-papo, visualização Kanban," " visualização de lista ou visualização de atividades de um aplicativo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 msgid "" "The summary view of activities for leads and opportunities in an Odoo " "database." msgstr "" "A visualização resumida das atividades de leads e oportunidades em um banco " "de dados Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 msgid "Planned Activities for Leads and Opportunities." msgstr "Atividades planejadas para leads e oportunidades." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16 msgid "Activity types" msgstr "Tipos de atividades" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18 msgid "" "A set of preconfigured activity types is available in the *CRM* app. To view" " the list of available activity types, navigate to the :menuselection:`CRM " "app --> Configuration --> Activity Types`." msgstr "" "Um conjunto de tipos de atividades pré-configuradas está disponível no " "aplicativo *CRM*. Para visualizar a lista de tipos de atividades " "disponíveis, navegue até :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Activity Types`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:22 msgid "" "Additional activity types are available within the database, and can be " "utilized through different applications. To access the complete list of " "activity types, go to the :menuselection:`Settings app`, then scroll to the " ":guilabel:`Discuss` section, and click :guilabel:`Activity Types`." msgstr "" "Outros tipos de atividade estão disponíveis no banco de dados e podem ser " "utilizados por meio de diferentes aplicativos. Para acessar a lista completa" " de tipos de atividade, vá para o aplicativo :menuselection:`Settings`, role" " até a seção :guilabel:`Discuss` e clique em :guilabel:`Activity Types`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:27 msgid "The preconfigured activity types for the *CRM* app are as follows:" msgstr "" "Os tipos de atividade pré-configurados para o aplicativo *CRM* são os " "seguintes:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Email`: adds a reminder to the chatter that prompts the " "salesperson to send an email." msgstr "" ":guilabel:`Email`: adiciona um lembrete ao bate-papo que solicita que o " "vendedor envie um e-mail." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Call`: opens a calendar link where the salesperson can schedule " "time to call the contact." msgstr "" ":guilabel:`Call`: abre um link de calendário no qual o vendedor pode agendar" " um horário para ligar para o contato." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Meeting`: opens a calendar link where the salesperson can " "schedule time to have a meeting with the contact." msgstr "" ":guilabel:`Meeting`: abre um link de calendário no qual o vendedor pode " "agendar um horário para uma reunião com o contato." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:34 msgid ":guilabel:`To Do`: adds a general reminder task to the chatter." msgstr ":guilabel:`To Do`: adiciona uma tarefa de lembrete geral ao chatter." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Upload Document`: adds a link on the activity where an external " "document can be uploaded. Note that the *Documents* app is **not** required " "to utilize this activity type." msgstr "" ":guilabel:`Upload Document`: adiciona um link na atividade em que um " "documento externo pode ser carregado. Observe que o aplicativo *Documents* " "**não** é necessário para utilizar esse tipo de atividade." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:39 msgid "" "If other applications are installed, such as *Sales* or *Accounting*, other " "activity types are made available in the *CRM* app." msgstr "" "Se outros aplicativos estiverem instalados, como *Sales* ou *Accounting*, " "outros tipos de atividade serão disponibilizados no aplicativo *CRM*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:43 msgid "Create a new activity type" msgstr "Criar um novo tipo de atividade" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:45 msgid "" "To create a new activity type, click :guilabel:`New` at the top-left of the " "page to open a blank form." msgstr "" "Para criar um novo tipo de atividade, clique em :guilabel:`New` na parte " "superior esquerda da página para abrir um formulário em branco." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:48 msgid "" "At the top of the form, start by choosing a :guilabel:`Name` for the new " "activity type." msgstr "" "Na parte superior do formulário, comece escolhendo um :guilabel:`Name` para " "o novo tipo de atividade." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:51 msgid "Activity settings" msgstr "Definições de atividade" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:54 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:56 msgid "" "The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " "trigger specific behaviors after an activity is scheduled." msgstr "" "O campo *Ação* especifica a intenção da atividade. Algumas ações acionam " "comportamentos específicos depois que uma atividade é agendada." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:59 msgid "" "If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " "added directly to the planned activity in the chatter." msgstr "" "Se :guilabel:`Carregar documento` for selecionado, um link para carregar um " "documento será adicionado diretamente à atividade planejada no chatter." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:61 msgid "" "If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " "have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." msgstr "" "Se forem selecionadas as opções :guilabel:`Ligação` ou :guilabel:`Reunião` ," " os usuários terão a opção de abrir o calendário para agendar um horário " "para essa atividade." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:63 msgid "" "If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" " activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." msgstr "" "Se :guilabel:`Solicitar assinatura` for selecionado, será adicionado no " "chatter da atividade planejada um link que abre uma janela pop-up de " "solicitação de assinatura." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "" "The Activity settings on a new activity type with emphasis on the Action " "field." msgstr "" "As configurações de atividade em um novo tipo de atividade com ênfase no " "campo Ação." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:71 msgid "" "The actions available to select on an activity type vary, depending on the " "applications currently installed in the database." msgstr "" "As ações disponíveis para seleção em um tipo de atividade variam, dependendo" " dos aplicativos atualmente instalados na base de dados." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:75 msgid "Default user" msgstr "Usuário padrão" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:77 msgid "" "To automatically assign this activity to a specific user when this activity " "type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" " menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" " creates the activity." msgstr "" "Para atribuir automaticamente essa atividade a um usuário específico quando " "esse tipo de atividade for agendado, escolha um nome no menu suspenso " ":guilabel:`Usuário padrão`. Se esse campo for deixado em branco, a atividade" " será atribuída ao usuário que criar a atividade." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:82 msgid "Default summary" msgstr "Resumo padrão" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:84 msgid "" "To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" " :guilabel:`Default Summary` field." msgstr "" "Para incluir notas sempre que esse tipo de atividade for criado, insira-as " "no campo :guilabel:`Resumo padrão`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:88 msgid "" "The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" "As informações nos campos :guilabel:`Usuário padrão` e :guilabel:`Resumo " "padrão` são incluídas quando uma atividade é criada. No entanto, elas podem " "ser alteradas antes que a atividade seja agendada ou salva." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:93 msgid "Next activity" msgstr "Próxima atividade" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:95 msgid "" "To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " "been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." msgstr "" "Para sugerir ou acionar automaticamente uma nova atividade após uma " "atividade ter sido marcada como concluída, o :guilabel:`Tipo de " "encadeamento` deve ser definido." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:99 msgid "Suggest next activity" msgstr "Sugerir a próxima atividade" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:101 msgid "" "In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " "Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " ":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " "select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." msgstr "" "No campo :guilabel:`Tipo de encadeamento`, selecione :guilabel:`Sugerir " "próxima atividade`. Ao fazer isso, o campo abaixo muda para: " ":guilabel:`Sugerir`. Clique no menu suspenso do campo :guilabel:`Sugerir` " "para selecionar atividades a serem recomendadas como tarefas de " "acompanhamento para esse tipo de atividade." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "The Next Activity section on a new activity type form." msgstr "A seção Next Activity em um novo formulário de tipo de atividade." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:109 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:137 msgid "" "In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " "activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " ":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " "deadline`." msgstr "" "No campo :guilabel:`Agendar`, escolha um prazo padrão para essas atividades." " Para fazer isso, configure um número desejado de :guilabel:`Dias`, " ":guilabel:`Semanas` ou :guilabel:`Meses`. Em seguida, decida se ela deve " "ocorrer :guilabel:`após a data de conclusão` ou :guilabel:`após o prazo da " "atividade anterior`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:114 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:142 msgid "" "This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " "activity is scheduled." msgstr "" "Essas informações do campo :guilabel:`Agendar` podem ser alteradas antes que" " a atividade seja agendada." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:116 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:144 msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Quando todas as configurações estiverem concluídas, clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:119 msgid "" "If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " "Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " "users are presented with recommendations for activities as next steps." msgstr "" "Se uma atividade tiver o :guilabel:`Tipo de encadeamento` definido como " ":guilabel:`Sugerir próxima atividade` e tiver atividades listadas no campo " ":guilabel:`Sugerir`, os usuários receberão recomendações de atividades como " "próximas etapas." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0 msgid "" "A schedule activity pop-up with emphasis on the recommended activities." msgstr "" "Um pop-up de atividade de programação com ênfase nas atividades " "recomendadas." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:128 msgid "Trigger next activity" msgstr "Acionar a próxima atividade" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:130 msgid "" "Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " "immediately launches the next activity once the previous one is completed." msgstr "" "Definir o :guilabel:`Tipo de encadeamento` como :guilabel:`Acionar próxima " "atividade` inicia a próxima atividade imediatamente após a anterior ser " "concluída." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:133 msgid "" "If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " "Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " ":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" " launched once this activity is completed." msgstr "" "Se :guilabel:`Acionar próxima atividade` for selecionado no campo " ":guilabel:`Tipo de encadeamento`, o campo abaixo será alterado para: " ":guilabel:`Acionar`. No menu suspenso do campo :guilabel:`Acionar`, " "selecione a atividade que deve ser iniciada quando essa atividade for " "concluída." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:147 msgid "" "When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" " Next Activity`, marking the activity as *Done* immediately launches the " "next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." msgstr "" "Quando uma atividade tem o :guilabel:`Chaining Type` definido como " ":guilabel:`Trigger Next Activity`, marcar a atividade como *Done* inicia " "imediatamente a próxima atividade listada no campo :guilabel:`Trigger`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:152 msgid "Activity tracking" msgstr "Rastreamento de atividades" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:154 msgid "" "To keep the pipeline up to date with the most accurate view of the status of" " activities, as soon as a lead is interacted with, the associated activity " "should be marked as *Done*. This ensures the next activity can be scheduled " "as needed. It also prevents the pipeline from becoming cluttered with past " "due activities." msgstr "" "Para manter o pipeline atualizado com a visão mais precisa do status das " "atividades, assim que um lead interagir com ele, a atividade associada deve " "ser marcada como *Concluída*. Isso garante que a próxima atividade possa ser" " programada conforme necessário. Isso também evita que o pipeline fique " "cheio de atividades vencidas." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:159 msgid "" "The pipeline is most effective when it is kept up-to-date and accurate to " "the interactions it is tracking." msgstr "" "O pipeline é mais eficaz quando é mantido atualizado e preciso em relação às" " interações que está rastreando." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:163 msgid "Activity plans" msgstr "Planos de atividades" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:165 msgid "" "Activity types with the *Chaining Type* set to *Trigger New Activity* " "provide the opportunity to preplan a sequence of customized activities. Once" " an activity is marked as *Done*, the next activity is automatically " "scheduled." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:169 msgid "" "The *Chaining Type* setting on an activity type provides the opportunity to " "preplan a sequence of events, that can aide in the sales process." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:173 msgid "" "A salesperson adds a new lead to their pipeline, and schedules an *Email* " "activity for the following day. The email activity type is configured with " "the following settings:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:176 msgid ":guilabel:`Chaining Type`: `Suggest Next Activity`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:177 msgid ":guilabel:`Suggest`: `Call`, `Meeting`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:178 msgid ":guilabel:`Schedule`: `2 days after previous activity deadline`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:180 msgid "" "After sending an email to the lead, the salesperson clicks :guilabel:`DONE &" " SCHEDULE NEXT` on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window. This " "opens a new pop-up window, where the suggested next activities are listed as" " recommendations for next steps." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0 msgid "Schedule an activity pop-up window with recommended activities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:188 msgid "" "The *suggested* or *triggered* activities may vary, depending on a variety " "of factors. See below for some suggested sequences:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:193 msgid "Sample #1" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:195 msgid "" "A salesperson adds a lead to the pipeline and schedules an *email* activity." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:196 msgid "" "The *email* activity suggests scheduling a *call* or a *meeting* within two " "days of the previous deadline." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:198 msgid "" "Both the *call* and the *meeting* activities trigger a *create quote* " "activity." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:199 msgid "" "After the quote is sent, a *follow-up on quote* activity is scheduled within" " five days." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:201 msgid "Sample #2" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:203 msgid "" "A lead is :doc:`added to the pipeline <../acquire_leads/generate_leads>` " "through the website's contact form. The salesmanager assigns a salesperson " "and schedules an activity for a *call*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:206 msgid "" "The *call* activity triggers an *upload document* activity, so the " "salesperson can send over a proposal after a successful phone call." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:208 msgid "" "The *upload document* activity suggests scheduling a *request signature* " "activity or a *meeting*. The salesperson chooses to schedule a meeting." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:211 msgid "Sample #3" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:213 msgid "" "A salesmanager notices several of their salespeople are neglecting to " "follow-up on their leads in a timely manner. As a result, high-value targets" " are not receiving adequate attention." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:216 msgid "" "The salesmanager creates a new activity type, titled *follow-up*, which is " "configured with the :guilabel:`Action` set to :guilabel:`Reminder`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:218 msgid "" "The salesmanager adds *follow-up* as the next activity triggered or " "suggested to all of their teams activities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:220 msgid "" "After a salesperson schedules an *email* activity, a *follow-up* activity is" " scheduled for the next day. After they schedule a *meeting* activity, a " "*follow-up* activity is scheduled two days later." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:225 msgid ":doc:`Activities `" msgstr ":doc:`Activities `" #: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5 msgid "Analyze performance" msgstr "Analisar o desempenho" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3 msgid "Check your Win/Loss Ratio" msgstr "Verifique sua relação vitória/perda" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5 msgid "" "To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the " "Win/Loss ratio." msgstr "" "Para ver o quão bem você está indo com o seu pipeline, dê uma olhada na " "relação Vencidos/Perdidos." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8 msgid "" "To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab." msgstr "" "Para acessar este relatório, acesse sua exibição *Pipeline* na guia " "*Relatórios*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11 msgid "" "From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the" " ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click " "on filter and check Won/Lost." msgstr "" "A partir daí você pode filtrar para quais oportunidades você deseja ver, as " "suas, as do seu canal de vendas, toda a sua empresa, etc. Em seguida, você " "pode clicar no filtro e verificar Vencidos/Perdidos." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18 msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*." msgstr "Você também pode alterar as *Medidas* para *Receita Total*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23 msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view." msgstr "" "Você também tem a capacidade de mudar para uma exibição de gráfico de pizza." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5 msgid "Organize the pipeline" msgstr "Organize o pipeline" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3 msgid "Manage lost opportunities" msgstr "Gerenciar oportunidades perdidas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5 msgid "" "Not all opportunities result in successful sales. In order to keep the " "pipeline up to date, lost opportunities need to be identified. Specifying " "the reason why an opportunity was lost provides additional insight that can " "prove useful for future opportunities." msgstr "" "Não são todas as oportunidades que resultam em vendas bem-sucedidas. Para " "manter o funil atualizado, é necessário identificar as oportunidades " "perdidas. Indicar o motivo pelo qual uma oportunidade foi perdida oferece " "insights adicionais que podem ser úteis para oportunidades futuras." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10 msgid "Mark a lead as lost" msgstr "Marque uma oportunidade como perdida" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12 msgid "" "To mark a lead as lost, open the :menuselection:`CRM` application, and " "select a lead from the pipeline, by clicking on its corresponding kanban " "card. Doing so reveals that lead's detail form." msgstr "" "Para marcar um lead como perdido, abra o aplicativo :menuselection:`CRM` e " "selecione um lead do funil clicando no cartão Kanban dele. Ao fazer isso, o " "formulário de detalhes desse lead é aberto." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15 msgid "" "Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Perdido` na parte superior do formulário de" " detalhes do lead." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "" "Buttons from the top of an opportunity record with the lost button " "emphasized." msgstr "" "Botões do topo de um registro de oportunidade, com destaque para o botão de " "perda." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:21 msgid "" "This opens the :guilabel:`Lost Reason` popup. From the drop-down, choose an " "existing lost reason. If no applicable reason is available, create a new one" " by entering it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" "Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Motivo da perda`. No menu suspenso, " "escolha um motivo existente. Se nenhum motivo aplicável estiver disponível, " "crie um novo inserindo-a no campo :guilabel:`Motivo da perda` e clicando em " ":guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:25 msgid "" "Additional notes and comments can be added below the lost reason designated " "in the :guilabel:`Lost Reason` field." msgstr "" "Notas adicionais e comentários podem ser adicionados abaixo do motivo de " "perda, designado no campo \"Motivo da perda\"." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:28 msgid "" "When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Lost " "Reason` pop-up window, click :guilabel:`Submit`." msgstr "" "Quando todas as informações desejadas forem inseridas na janela pop-up " ":guilabel:`Motivo da perda`, clique em :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost reasons popup with sample reasons." msgstr "Os motivos de perda aparecem em um pop-up com exemplos de motivos." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:35 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Submit`, the pop-up window disappears, and Odoo " "returns to the lead detail form, where a new red :guilabel:`Lost` banner is " "now present in the upper-right corner of the lead." msgstr "" "Ao clicar em :guilabel:`Enviar`, a janela pop-up desaparece e o Odoo retorna" " ao formulário de detalhes do lead, onde um novo banner vermelho " ":guilabel:`Perdido` aparece no canto superior direito do lead." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39 msgid "Create/edit lost reasons" msgstr "Criar/editar motivos de perda" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41 msgid "" "To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`." msgstr "" "Para criar um novo motivo de perda ou editar um existente, navegue até: " "menuselection: `app CRM -> Configuração -> Motivos de perda`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44 msgid "" "To edit an existing reason, click on the reason that should be modified. " "When clicked, that reason becomes highlighted. Once highlighted, change the " "description of the selected lost reason by editing the " ":guilabel:`Description` field. When done, click :guilabel:`Save` in the " "upper-left corner." msgstr "" "Para editar um motivo existente, clique no motivo que deve ser modificado. " "Quando clicado, esse motivo fica destacado. Uma vez destacado, altere a " "descrição do motivo selecionado editando o campo \"Descrição\". Ao terminar," " clique em \"Salvar\" no canto superior esquerdo." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:48 msgid "" "To create a new lost reason, click :guilabel:`Create` in the upper-left " "corner of the :guilabel:`Lost Reasons` page. Doing so reveals a new blank " "line in the :guilabel:`Description` field. Then, proceed to type in the new " "lost reason in that new line. Once ready, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para criar um novo motivo de perda, clique em :guilabel:`Criar` no canto " "superior esquerdo da página :guilabel:`Motivos de perda`. Ao fazer isso, uma" " nova linha em branco é revelada no campo :guilabel:`Descrição`. Em seguida," " digite o novo motivo de perda nessa nova linha. Quando estiver pronto, " "clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:54 msgid "Retrieve lost opportunities" msgstr "Recuperar oportunidades perdidas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:56 msgid "" "To retrieve lost opportunities in Odoo *CRM*, open the :menuselection:`CRM " "app` to the main :guilabel:`Pipeline` dashboard. Then, click the " ":guilabel:`Filters` drop-down menu, located beneath the search bar." msgstr "" "Para recuperar oportunidades perdidas no Odoo *CRM*, abra o " ":menuselection:`app CRM` no painel principal do :guilabel:`Funil`. Em " "seguida, clique no menu suspenso :guilabel:`Filtros`, localizado abaixo da " "barra de pesquisa." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with lost filter emphasized." msgstr "Barra de pesquisa com destaque para o filtro de perdidos." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64 msgid "" "From the :guilabel:`Filters` drop-down menu, select the :guilabel:`Lost` " "option. Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the leads that have been " "marked as `Lost` appear on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" "Do menu suspenso :guilabel:`Filtros`, selecione a opção " ":guilabel:`Perdidos`. Ao selecionar :guilabel:`Perdidos`, apenas os leads " "marcados como `Perdidos` aparecerão na página :guilabel:`Funil`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68 msgid "" "To filter leads by a specific lost reason, select :menuselection:`Filters " "--> Add Custom Filter`. Doing so reveals another drop-down menu with three " "fields." msgstr "" "Para filtrar leads por um motivo de perda específico, selecione " ":menuselection:`Filtros --> Adicionar filtro personalizado`. Ao fazer isso, " "será revelado outro menu suspenso com três campos." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71 msgid "" "In the top field drop-down menu, select :guilabel:`Lost Reason`. In the " "second field drop-down menu, select :guilabel:`Contains`. Then, in the third" " field of the :guilabel:`Add Custom Field` sub menu, type in the specific " "keyword(s). Lastly, click :guilabel:`Apply`. Upon clicking " ":guilabel:`Apply`, Odoo reveals all the lost leads with a reason that " "contains that specified keyword(s)." msgstr "" "No menu suspenso do campo superior, selecione :guilabel:`Motivo da perda`. " "No menu suspenso do segundo campo, selecione :guilabel:`Contém`. Em seguida," " no terceiro campo do submenu :guilabel:`Adicionar campo personalizado`, " "digite a(s) palavra(s)-chave específica(s). Por fim, clique em " ":guilabel:`Aplicar`. Ao clicar em :guilabel:`Aplicar`, o Odoo revela todos " "os leads perdidos com um motivo que contenha a(s) palavra(s)-chave " "especificada(s)." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with custom filter added for lost reason." msgstr "" "Barra de pesquisa com adição do filtro personalizado de motivos de perda." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:81 msgid "Restore lost opportunities" msgstr "Restaurar oportunidades perdidas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:83 msgid "" "To restore a lost opportunity, navigate to the main :guilabel:`Pipeline` " "dashboard on the *CRM* app, open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, and" " select the :guilabel:`Lost` option. Doing so reveals all the lost " "opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" "Para restaurar uma oportunidade perdida, navegue até o painel principal " ":guilabel:`Funil` no aplicativo *CRM*, abra o menu suspenso " ":guilabel:`Filtros` e selecione a opção :guilabel:`Perdido`. Ao fazer isso, " "serão mostradas todas as oportunidades perdidas na página :guilabel:`Funil`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:87 msgid "" "Then, click on the kanban card of the desired lost opportunity to restore, " "which opens that lead's detail form." msgstr "" "Em seguida, clique no cartão Kanban da oportunidade perdida a restaurar, o " "que abrirá o formulário de detalhes desse lead." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:90 msgid "" "From the lost lead's detail form, click :guilabel:`Restore` in the upper-" "left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead " "form, signifying the lead has been restored." msgstr "" "Do formulário de detalhes do lead perdido, clique em :guilabel:`Restaurar` " "no canto superior esquerdo. Isso remove a faixa vermelha :guilabel:`Perdido`" " do formulário do lead, indicando que o lead foi restaurado." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button." msgstr "Oportunidade perdida com destaque para o botão Restaurar." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:98 msgid "Restore multiple opportunities at once" msgstr "Restaurar várias oportunidades de uma vez" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:100 msgid "" "To restore multiple opportunities at once, navigate to the main " ":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the " ":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option." msgstr "" "Para restaurar várias oportunidades de uma vez, navegue até o painel " "principal :guilabel:`Funil` no aplicativo *CRM*, abra o menu suspenso " ":guilabel:`Filtros` e selecione a opção :guilabel:`Perdidas`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:103 msgid "" "Next, select the list view option, which is represented by the three-line " ":guilabel:`☰ (list)` icon in the upper-right corner. Doing so places all the" " leads from the :guilabel:`Pipeline` page in a list form. With the list form" " chosen, select the checkbox to the left of each desired opportunity/lead to" " be restored." msgstr "" "Em seguida, selecione a opção de visualização de lista, que é representada " "pelo ícone de três linhas :guilabel:`☰ (lista)` no canto superior direito. " "Ao fazer isso, todos os leads da página do :guilabel:`Funil` são colocados " "em forma de lista. Com a forma de lista escolhida, selecione a caixa de " "seleção à esquerda de cada oportunidade/lead desejado para ser restaurado." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:108 msgid "" "Once the desired opportunities/leads have been selected, click the " ":guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down menu at the top of the " ":guilabel:`Pipeline` page. From the :guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down " "menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" "Uma vez que as oportunidades/leads desejados tenham sido selecionados, " "clique no menu suspenso :guilabel:`⚙️ Ação (engrenagem)` no topo da página " "do :guilabel:`Funil`. No menu suspenso :guilabel:`⚙️ Ação (engrenagem)`, " "selecione :guilabel:`Desarquivar`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:112 msgid "" "Doing so removes those selected lost opportunities from the " ":guilabel:`Pipeline` page because they no longer fit into the `Lost` filter " "criteria. To reveal these newly-restored leads, delete the `Lost` filter " "from the search bar." msgstr "" "Isso remove as oportunidades perdidas selecionadas da página do " ":guilabel:`Funil`, pois não se encaixam mais nos critérios do filtro " "`Perddio`. Para revelar esses leads recém-restaurados, exclua o filtro " "`Perdido` da barra de pesquisa." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized." msgstr "" "Botão de ação na visualização de lista com destaque para a opção " "Desarquivar." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:121 msgid ":doc:`../performance/win_loss`" msgstr ":doc:'. /performance/win_loss'" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:3 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:41 msgid "Merge similar leads and opportunities" msgstr "Mesclar leads e oportunidades similares" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:5 msgid "" "Odoo automatically detects similar *leads* and *opportunities* within the " "**CRM** app. These identified duplicate records can be merged, without " "losing any information in the process. Doing so keep the pipeline organized," " and prevents customers from being contacted by more than one salesperson." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:15 msgid "Identify similar leads and opportunities" msgstr "Identificar oportunidades e leads similares" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:17 msgid "" "Similar leads and opportunities are identified by comparing the email " "address and phone number of the associated contact. If a similar " "lead/opportunity is found, a *Similar Leads* smart button appears at the top" " of the lead (or opportunity) record." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 msgid "An opportunity record with emphasis on the Similar Leads smart button." msgstr "" "Um registro de oportunidade com ênfase no botão inteligente Leads similares." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:26 msgid "Compare similar leads and opportunities" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:28 msgid "" "To compare the details of similar leads/opportunities, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`, or :menuselection:`CRM " "app --> Leads`. Open a lead or opportunity, and click the :guilabel:`Similar" " Leads` smart button. Doing so opens an :guilabel:`Opportunities` page, in " "Kanban view, that only displays similar leads/opportunities. Click on a card" " to view the details for the lead/opportunity, and confirm if they should be" " merged." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:35 msgid "" "*Leads* will not appear in the header menu unless the leads feature has been" " activated. This can be done by navigating to :guilabel:`CRM app --> " "Configuration --> Settings` and ticking the checkbox next to " ":guilabel:`Leads`, then clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:49 msgid "" "After confirming the leads/opportunities should be merged, return to the " ":guilabel:`Opportunities` page, in Kanban view, using the breadcrumb link, " "or by clicking the :guilabel:`Similar Leads` smart button on the opportunity" " form. Click the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon to change to " "list view." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:54 msgid "" "Tick the checkbox on the left of the page for the leads/opportunities to be " "merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` icon at the top of" " the page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the " ":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities or leads." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:59 msgid "" "When :guilabel:`Merge` is selected from the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Action` drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up modal appears." " In that pop-up modal, under the :guilabel:`Assign opportunities to` " "section, optionally select a :guilabel:`Salesperson` and :guilabel:`Sales " "Team` from the appropriate drop-down menus." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:64 msgid "" "Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with " "their related information. To add more, click :guilabel:`Add a line`, tick " "the checkbox next to the desired leads/opportunities from the resulting " ":guilabel:`Add: Leads/Opportunities' pop-up modal, then click the " ":guilabel:`Select` button. The additional selections now appear in the list." " To merge those selected leads/opportunities, click :guilabel:`Merge`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:70 msgid "" "The pop-up window disappears, and the detail card for the merged " "opportunity/lead appears." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 msgid "" "List of similar leads and opportunities selected for merge in the CRM app." msgstr "" "Lista de leads e oportunidades similares selecionados para mesclagem no " "aplicativo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:77 msgid "" "Merging is an irreversible action. Do **not** merge leads/opportunities " "unless absolutely certain they should be combined." msgstr "" "A mesclagem é uma ação irreversível. **Não mescle** de leads/oportunidades a" " menos que tenha certeza absoluta de que eles devem ser combinados." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:81 msgid "When leads/opportunities should not be merged" msgstr "Quando os leads/oportunidades não devem ser mesclados" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:83 msgid "" "There may be instances where a similar lead or opportunity is identified, " "but should *not* be merged. These circumstances vary, based on the processes" " of the sales team and organization. Some potential scenarios are listed " "below." msgstr "" "Pode haver casos em que um lead ou oportunidade semelhante seja " "identificado, mas não deve ser mesclado. Essas circunstâncias variam, com " "base nos processos da equipe de vendas e da organização. Alguns cenários " "potenciais estão listados abaixo." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:88 msgid "Lost leads" msgstr "Leads perdidos" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:90 msgid "" "If a lead/opportunity has been marked as :doc:`lost `, " "it can still be merged with an active lead or opportunity. The resulting " "lead/opportunity is marked active, and added to the pipeline." msgstr "" "Se um lead/oportunidade tiver sido marcado como :doc:`perdido " "`, ele ainda pode ser mesclado com um lead ou uma " "oportunidade ativa. O lead/oportunidade resultante é marcado como ativo e " "adicionado ao funil." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:95 msgid "Different contact within an organization" msgstr "Contato diferente dentro de uma organização" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:97 msgid "" "Leads/opportunities from the same organization, but with different points of" " contact, may not have the same needs. In this case, it is beneficial to " "*not* merge these records, though assigning the same salesperson, or sales " "team, can prevent duplicated work and miscommunication." msgstr "" "Os leads/oportunidades da mesma organização, mas com diferentes pontos de " "contato, podem não ter as mesmas necessidades. Nesse caso, é melhor *não* " "mesclar esses registros, embora a atribuição do mesmo vendedor ou equipe de " "vendas possa evitar trabalho duplicado e falhas de comunicação." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:102 msgid "Duplicates with more than one salesperson" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:104 msgid "" "If more than one lead/opportunity exists in the database, there may be " "multiple salespeople assigned to them, who are actively working on them " "independently. While these leads/opportunities may need to be managed " "separately, it is recommended that any affected salespeople be tagged in an " "internal note for visibility." msgstr "" "Se houver mais de um lead/oportunidade na base de dados, eles podem ter " "vários vendedores atribuídos que estão trabalhando ativamente de forma " "independente. Embora esses leads/oportunidades talvez precisem ser " "gerenciados separadamente, recomenda-se que todos os vendedores afetados " "sejam marcados em uma nota interna para maior visibilidade." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:110 msgid "Contact information is similar, but not identical" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:112 msgid "" "Similar leads and opportunities are identified by comparing the email " "addresses and phone numbers of the associated contacts. However, if the " "email address is similar, but not identical, they may need to remain " "independent." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:117 msgid "" "Three different leads were added to the pipeline, and assigned to different " "salespeople. They were identified as *Similar Leads*, due to the email " "addresses of the contacts." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:120 msgid "" "Two of the leads appear to come from the same individual, `Robin`, and have " "identical email addresses. These leads should be merged." msgstr "" "Dois dos leads parecem vir da mesma pessoa, `Robin`, e têm endereços de " "e-mail idênticos. Esses leads devem ser mesclados." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:123 msgid "" "The third lead has the same email domain, but the address is different, as " "is the contact name. While this lead is most likely from the same " "organization, it is from a different contact, and should **not** be merged." msgstr "" "O terceiro lead tem o mesmo domínio de e-mail, mas o endereço é diferente, " "assim como o nome do contato. Embora esse lead provavelmente seja da mesma " "organização, ele é de um contato diferente e **não** deve ser mesclado." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:0 msgid "" "List of similar leads with emphasis on the contact information in the CRM " "app." msgstr "" "Lista de leads semelhantes com ênfase nas informações de contato no " "aplicativo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3 msgid "Multiple sales teams" msgstr "Múltiplas equipes de vendas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5 msgid "" "Use the *Sales Teams* feature to manage several sales teams, departments, or" " channels, each with their own unique sales processes." msgstr "" "Use o recurso *Equipe de vendas* para gerenciar várias equipes de vendas, " "departamentos ou canais, cada um com seus próprios processos de vendas " "exclusivos." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10 msgid "Create a new sales team" msgstr "Criar uma nova equipe de vendas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12 msgid "" "To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Sales Teams`, then click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Para criar uma nova equipe de vendas, vá para :menuselection:`CRM --> " "Configuração --> Equipes de Vendas` e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15 msgid "" "On the creation page, set an :guilabel:`Email Alias` to automatically " "generate a lead/opportunity for this sales team every time a message is sent" " to that unique email address. Choose whether to accept emails from " ":guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, or " ":guilabel:`Followers Only`." msgstr "" "Na página de criação, defina um :guilabel:`Alias de e-mail` para gerar " "automaticamente um lead/oportunidade para esta equipe de vendas sempre que " "uma mensagem for enviada para esse endereço de e-mail em particular. Escolha" " se quer aceitar e-mails de :guilabel:`Todos`, de :guilabel:`Parceiros " "autenticados` ou :guilabel:`Apenas de seguidores`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:20 msgid "" "Set an :guilabel:`Invoicing Target` if this team has specific monthly " "revenue goals. Set a :guilabel:`Domain` to assign leads/opportunities to " "this sales team based on specific filters, such as country, language, or " "campaign." msgstr "" "Defina uma :guilabel:`Meta de faturamento` se esta equipe tiver metas " "específicas de receita mensal. Defina um :guilabel:`Domínio` para atribuir " "leads/oportunidades a esta equipe de vendas com base em filtros específicos," " como país, idioma ou campanha." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Create a sales team in Odoo CRM." msgstr "Crie uma equipe de vendas no CRM do Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:29 msgid "Add members to a sales team" msgstr "Adicionar membros a uma equipe de vendas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:31 msgid "" "To add team members, click :guilabel:`Add` under the :guilabel:`Members` tab" " when editing the sales team's configuration page. Select a salesperson from" " the drop-down menu or create new salesperson. Set a maximum number of leads" " that can be assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that " "they do not overwork." msgstr "" "Para adicionar membros à equipe, clique em :guilabel:`Adicionar` abaixo da " "guia :guilabel:`Membros` ao editar a página de configuração da equipe de " "vendas. Selecione um vendedor no menu suspenso ou crie um novo vendedor. " "Defina um número máximo de leads que podem ser atribuídos aos vendedores no " "período de 30 dias para garantir que não trabalhem excessivamente." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Add a salesperson in Odoo CRM." msgstr "Adicione um vendedor no CRM do Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40 msgid "" "One person can be added as a team member or :guilabel:`Team Leader` to " "multiple sales teams, allowing them to access all of the pipelines that they" " need to." msgstr "" "Uma pessoa pode ser adicionada como membro da equipe ou :guilabel:`Líder de " "equipe` em várias equipes de vendas, o que permite que acesse todos os funis" " necessários." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44 msgid "Sales team dashboard" msgstr "Painel da equipe de vendas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46 msgid "" "To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM --> Sales --> " "Teams`. Odoo users will see any teams that they are a part of as dashboard " "tiles." msgstr "" "Para visualizar o painel da equipe de vendas, vá para :menuselection:`CRM " "--> Vendas --> Equipes`. Os usuários do Odoo verão as equipes das quais " "fazem parte como blocos no painel." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49 msgid "" "Each tile gives an overview of the sales team's open opportunities, " "quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of " "new opportunities per week and an invoicing progress bar." msgstr "" "Cada bloco oferece uma visão geral das oportunidades abertas da equipe de " "vendas, cotações, pedidos de venda e receita prevista, além de um gráfico de" " barras de novas oportunidades por semana e uma barra de progresso de " "faturamento." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM." msgstr "Visão geral do painel da equipe de vendas no CRM do Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57 msgid "" "Click on the three dots in the corner of a tile to open a navigational menu " "that lets users quickly view documents or reports, create new quotations or " "opportunities, pick a color for this team, or access the team's " "configuration page." msgstr "" "Clique nos três pontos no canto de um bloco para abrir um menu de navegação " "que permite aos usuários visualizar rapidamente documentos ou relatórios, " "criar novas cotações ou oportunidades, escolher uma cor para esta equipe ou " "acessar a página de configuração da equipe." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "" "Click the Three Dot Menu in Odoo CRM dashboard to view documents and create " "opportunities." msgstr "" "Clique no menu de três pontos no painel do CRM do Odoo para visualizar " "documentos e criar oportunidades." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:65 msgid "" "Click on the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's CRM " "pipeline." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Funil` para ir diretamente ao funil do CRM " "daquela equipe." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5 msgid "Assign and track leads" msgstr "Atribuir e rastrear leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3 msgid "Assign leads with predictive lead scoring" msgstr "Atribuir leads com pontuação preditiva de leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5 msgid "" "The Odoo **CRM** app can automatically assign leads/opportunities to sales " "teams and salespeople. A standard practice is to assign leads based on the " "probability of winning each lead. Companies can prioritize the leads that " "are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to " "the appropriate salespeople." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10 msgid "" "Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a " "method called *predictive lead scoring*." msgstr "" "O Odoo calcula automaticamente a probabilidade de ganhar cada lead usando um" " método chamado *pontuação preditiva de leads*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14 msgid "Predictive lead scoring" msgstr "Pontuação preditiva de leads" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16 msgid "" "Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical " "data from Odoo **CRM** to score open leads/opportunities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19 msgid "" "As a company processes opportunities through the CRM pipeline, Odoo collects" " data on which opportunities are won and lost. Predictive lead scoring uses " "this data to predict the probability of winning each new lead or " "opportunity." msgstr "" "Conforme a empresa processa oportunidades pelo funil de CRM, o Odoo coleta " "dados sobre quais oportunidades são ganhadas e perdidas. A pontuação " "preditiva de leads usa esses dados para prever a probabilidade de ganhar " "novos leads e oportunidades." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23 msgid "" "The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data" " Odoo collects, resulting in more accurate probabilities." msgstr "" "Quanto mais oportunidades são enviadas pelo funil do CRM, mais dados o Odoo " "coleta, resultando em probabilidades mais precisas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26 msgid "" "Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* " "probability model:" msgstr "" "Especificamente, a pontuação preditiva de leads do Odoo usa o modelo de " "probabilidade *Naive Bayes*:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28 msgid "" "\\begin{equation}\n" "P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n" "\\end{equation}\n" "\n" msgstr "" "\\begin{equation}\n" "P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n" "\\end{equation}\n" "\n" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 msgid "Breaking down the equation:" msgstr "A equação detalhada:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:35 msgid ":math:`P(A|B)` = probability of a successful lead in this *case*" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:36 msgid "" ":math:`P(A)` = overall probability of a lead being successful, regardless of" " the conditions" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37 msgid "" ":math:`P(B|A)` = probability of this being the *case*, given a lead is " "successful" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38 msgid ":math:`P(B)` = probability of this being the *case*" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "" "The term *case* refers to the variables that can affect a lead being " "successful in Odoo. This can include variables, such as the assigned " "salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other " "historical and demographic data." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44 msgid "" "The variables considered in this calculation can be :ref:`configured " "` to tailor the calculation to each business's " "needs." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:47 msgid "" "The probability of success for each opportunity is displayed on the " "opportunity form, and updates automatically, as the opportunity progresses " "through the CRM pipeline." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The probability of success displayed on the opportunity form." msgstr "A probabilidade de sucesso exibida no formulário de oportunidade." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:54 msgid "" "When an opportunity moves to the next stage, its probability of success " "automatically increases, according to the predictive lead scoring algorithm." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 msgid "" "Predictive lead scoring is always active in Odoo **CRM**. However, the " "variables used to calculate the probability of success can be customized in " "the settings." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65 msgid "" "To customize the variables used by predictive lead scoring, go to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Under " ":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click the :guilabel:`Update " "Probabilities` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:69 msgid "" "Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive " "lead scoring feature will take into account." msgstr "" "Em seguida, clique no menu suspenso para escolher quais variáveis o recurso " "de pontuação preditiva de leads levará em consideração." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings." msgstr "" "A janela Atualizar probabilidades nas definições de Pontuação preditiva de " "leads." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76 msgid "Any number of the following variables can be activated:" msgstr "É possível ativar qualquer quantidade das seguintes variáveis:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:78 msgid "" ":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity " "originates" msgstr ":guilabel:`Estado`: o estado geográfico de onde vem a oportunidade" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity " "originates" msgstr ":guilabel:`País`: o estado país de onde vem a oportunidade" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the " "opportunity" msgstr "" ":guilabel:`Qualidade de telefone`: se há número de telefone listado para a " "oportunidade" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the" " opportunity" msgstr "" ":guilabel:`Qualidade do e-mail`: se há endereço de e-mail listado para a " "oportunidade" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social" " media)" msgstr "" ":guilabel:`Origem`: a origem de uma oportunidade (ex.: mecanismo de busca, " "redes sociais)" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:83 msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity" msgstr ":guilabel:`Idioma`: o idioma especificado na oportunidade" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84 msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity" msgstr ":guilabel:`Marcadores`: os marcadores colocados na oportunidade" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:87 msgid "" "The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the" " CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales " "team that is assigned to an opportunity. Predictive lead scoring *always* " "takes into account these two variables, regardless of which optional " "variables are selected." msgstr "" "As variáveis `Estágio` e `Equipe` estão sempre em vigor. `Estágio` refere-se" " à etapa do funil do CRM em que uma oportunidade se encontra. `Equipe` " "refere-se à equipe de vendas atribuída a uma oportunidade. A pontuação " "preditiva de leads *sempre* leva em consideração essas duas variáveis, " "independentemente das variáveis opcionais selecionadas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92 msgid "" "Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads " "created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring " "will begin its calculations." msgstr "" "Em seguida, clique no campo de data próximo à opção :guilabel:`Considerar " "leads criados a partir de:` para selecionar a data a partir da qual a " "pontuação preditiva de leads iniciará seus cálculos." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:95 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes." msgstr "" "Finalmente, clique em :guilabel:`Confirmar` para salvar as alterações." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:98 msgid "Change the probability manually" msgstr "Alterar a probabilidade manualmente" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:100 msgid "" "An opportunity's probability of success can be changed manually on the " "opportunity form. Click on the probability number to edit it." msgstr "" "A probabilidade de sucesso de uma oportunidade pode ser alterada manualmente" " no formulário de oportunidades. Clique no número da probabilidade para " "editá-lo." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:104 msgid "" "Manually changing the probability removes the automatic probability updates " "for that opportunity. The probability no longer updates automatically, as " "the opportunity moves through each stage of the pipeline." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 msgid "" "To reactivate automatic probability, click on the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(gear) icon next to the :guilabel:`Probability` percentage." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity " "form." msgstr "" "O ícone de engrenagem usado para reativar a probabilidade automática em um " "formulário de oportunidade." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:116 msgid "Assign leads based on probability" msgstr "Atribuir leads com base na probabilidade" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:118 msgid "" "Odoo **CRM** can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople, " "based on specified rules. Create assignment rules, based on the leads' " "probability of success, to prioritize those that are more likely to result " "in deals." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123 msgid "Configure rule-based assignment" msgstr "Configurar atribuição baseada em regras" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:125 msgid "" "To activate *Rule-Based Assignment*, navigate to :menuselection:`CRM app -->" " Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Rule-Based Assignment`" " checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128 msgid "" "The :guilabel:`Rule-Based Assignment`` feature can be set to run " ":guilabel:`Manually`, meaning an Odoo user **must** manually trigger the " "assignment, or :guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically " "trigger the assignment according to the chosen time period." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:132 msgid "" "To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the " ":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the" " automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section." msgstr "" "Para configurar a atribuição automática de leads, selecione " ":guilabel:`Repetidamente` na seção :guilabel:`Em execução`. Em seguida, " "personalize com que frequência o Odoo acionará a atribuição automática na " "seção :guilabel:`Repetir a cada`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings." msgstr "A configuração da atribuição baseada em regras nas definições do CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:140 msgid "" "If :guilabel:`Rule-Based Assignment` is set to run :guilabel:`Repeatedly`, " "the assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon" " in the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the " ":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:145 msgid "Configure assignment rules" msgstr "Configurar regras de atribuição" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:147 msgid "" "Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or " "salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people." " To get started, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Sales Teams`, and select a sales team." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:151 msgid "" "On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, " "click :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to " "determine lead assignment for this sales team. The rules can include " "anything that may be relevant for this company or team, and any number of " "rules can be added." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:156 msgid "" "Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on " "the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another " "line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Adicionar filtro` para começar a criar regras de " "atribuição. Clique no sinal de :guilabel:`+` à direita da regra de " "atribuição para adicionar outra linha. Clique no símbolo :guilabel:`x` para " "remover a linha." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:160 msgid "" "To create an assignment rule based on an opportunity's probability of " "success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, " "and select :guilabel:`Probability`." msgstr "" "Para criar uma regra de atribuição com base na probabilidade de sucesso de " "uma oportunidade, clique no menu suspenso na extremidade esquerda de uma " "linha de regra de atribuição e selecione \"Probabilidade\"." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:163 msgid "" "From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most " "likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal " "to*, or *less than or equal to*." msgstr "" "No menu suspenso do meio, selecione o símbolo de equação desejado – " "provavelmente o símbolo de *maior que*, *menor que*, *maior ou igual a* ou " "*menor ou igual a*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:166 msgid "" "In the far right space, enter the desired number value of the probability. " "Finally, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "No espaço na extremidade à direita, insira o valor numérico desejado da " "probabilidade. Por fim, clique em :guilabel:`Salvar` para salvar as " "alterações." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:170 msgid "" "To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that " "have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`" " line that reads: `Probability >= 20`." msgstr "" "Para configurar uma regra de atribuição de forma que uma equipe de vendas " "receba leads com uma probabilidade de sucesso de 20% ou mais, crie uma linha" " :guilabel:`Domínio` com: `Probabilidade >= 20`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0 msgid "" "Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty " "percent." msgstr "" "Equipe de vendas definida para probabilidade maior ou igual a vinte por " "cento." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:177 msgid "" "Separate assignment rules can also be configured for individual team " "members. From the sales team configuration page, click on a team member in " "the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click" " :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Regras de atribuição independentes também podem ser configuradas para cada " "membro da equipe. Na página de configuração da equipe de vendas, clique em " "um membro da equipe na guia \"Membros\" e, em seguida, edite a seção " "\"Domínio\". Clique em \"Salvar\" para salvar as alterações." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:181 msgid "" "If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales " "team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto " "assignment`. Check this box to omit a particular sales team or salesperson " "from being assigned leads automatically by Odoo's Rule-Based Assignment " "feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or" " salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:187 msgid "" "To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign " "Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will " "assign any leads that are currently unassigned and match this team's " "specified domain." msgstr "" "Para atribuir manualmente leads a esta equipe de vendas, clique no botão " ":guilabel:`Atribuir leads` no topo da página de configuração da equipe de " "vendas. Isso atribuirá leads que no momento não estejam atribuídos e que " "correspondam ao domínio especificado desta equipe." #: ../../content/applications/sales/members.rst:3 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../../content/applications/sales/members.rst:5 msgid "" "The **Members** application is where all operations related to memberships " "can be configured and managed. The **Members** app integrates with the " "**Sales** and **Accounting** applications to sell and invoice memberships " "directly to customers." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:10 msgid "Membership products" msgstr "Produtos de associação" #: ../../content/applications/sales/members.rst:12 msgid "" "To create a new membership product, navigate to :menuselection:`Members app " "--> Configuration --> Membership Products`, and click :guilabel:`New` to " "open a blank product form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:15 msgid "" "On the new product form, enter a name for the product in the field under " ":guilabel:`Product Name`. Use the two blank fields to the right of " ":guilabel:`Membership Duration` to set a date from which the membership " "becomes active. Finally, use the :guilabel:`Membership Fee` field to set the" " price at which the product is sold to customers." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:20 msgid "The following optional fields can also be configured for each product:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Internal Reference`: Set an internal reference number for the " "product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:23 msgid ":guilabel:`Product Category`: Set a category for the product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Company`: Set the company inventory for the product to appear in." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:25 msgid ":guilabel:`Active`: Hide a product without removing it from inventory." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Visible on current website`: Make the product visible to " "customers on the current website." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:28 msgid ":guilabel:`Description`: Set an internal product description." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Sales Description`: Set a product description that is visible on " "quotations." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Income Account`: Use a different value than the default from the " "product category." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:31 msgid ":guilabel:`Taxes`: Set the default tax used when selling this product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:34 msgid "" "Membership products require a start and end date, as they are used to " "determine :ref:`membership status `. Membership " "products can be sold *before* their active start date." msgstr "" "Os produtos de associação exigem uma data de início e de fim, uma vez que " "são utilizados para determinar o :ref:`status da associação " "`. Os produtos de associação podem ser vendidos " "*antes* da sua data de início ativa." #: ../../content/applications/sales/members.rst-1 msgid "A new membership product in the members app." msgstr "Um novo produto de associação no aplicativo para membros." #: ../../content/applications/sales/members.rst:42 msgid "" "Membership products can be added to a sales order, and invoiced as regular " "products or subscriptions." msgstr "" "Os produtos de associação podem ser adicionados a uma pedidos de venda e " "faturados como produtos normais ou assinaturas." #: ../../content/applications/sales/members.rst:46 msgid "Activate a membership" msgstr "Ativar uma associação" #: ../../content/applications/sales/members.rst:48 msgid "" "To activate a membership from the **Contacts** application, navigate to the " ":menuselection:`Contacts app`, and click on a contact to open that specific " "contact form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:51 msgid "" "From the contact form, open the :guilabel:`Membership` tab, and click " ":guilabel:`Buy Membership`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:55 msgid "" "To successfully buy a membership, both the :guilabel:`Account Receivable` " "and :guilabel:`Account Payable` lines **must** be configured for that " "contact. These can be found in the contact form's :guilabel:`Accounting` " "tab, under the :guilabel:`Accounting entries` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:59 msgid "" "On the :guilabel:`Join Membership` pop-up window that appears, select a " ":guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, configure a " ":guilabel:`Member Price`." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Associar-se` que aparece, selecione uma " ":guilabel:`Associação` no menu suspenso. Em seguida, configure um " ":guilabel:`Preço para membro`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:62 msgid "" "Click :guilabel:`Invoice Membership` when both fields are filled in. Doing " "so reveals a :guilabel:`Membership Invoices` page, wherein invoices can be " "confirmed and completed." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Faturar associação` quando ambos os campos estiverem " "preenchidos. Ao fazê-lo, aparece uma página :guilabel:`Faturas de " "associação`, onde as faturas podem ser confirmadas e concluídas." #: ../../content/applications/sales/members.rst:65 msgid "" "Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " "checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." msgstr "" "Como alternativa, para oferecer uma associação gratuita, marque a caixa de " "seleção :guilabel:`Membro gratuito` na aba :guilabel:`Associação` de um " "formulário de contato." #: ../../content/applications/sales/members.rst:71 msgid "Membership status" msgstr "Status da associação" #: ../../content/applications/sales/members.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Current Membership Status` is listed on the " ":guilabel:`Membership` tab of each contact record:" msgstr "" "O :guilabel:`Status atual da associação` é listado na aba " ":guilabel:`Associação` de cada registro de contato:" #: ../../content/applications/sales/members.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Non Member`: a partner who has **not** applied for membership." msgstr "" ":guilabel:`Não membro`: um parceiro que **não** se inscreveu como membro." #: ../../content/applications/sales/members.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Cancelled Member`: a member who has cancelled their membership." msgstr ":guilabel:`Membro cancelado`: um membro que cancelou a sua inscrição." #: ../../content/applications/sales/members.rst:78 msgid ":guilabel:`Old Member`: a member whose membership end date has passed." msgstr "" ":guilabel:`Membro antigo`: um membro cuja data de término da associação já " "passou." #: ../../content/applications/sales/members.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Waiting Member`: a member who has applied for membership, but " "whose invoice has not yet been created." msgstr "" ":guilabel:`Membro em espera`: um membro que solicitou a adesão, mas cuja " "fatura ainda não foi criada." #: ../../content/applications/sales/members.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Invoiced Member`: a member whose invoice has been created, but " "has not been paid." msgstr "" ":guilabel:`Membro faturado`: um membro cuja fatura foi criada, mas não foi " "paga." #: ../../content/applications/sales/members.rst:82 msgid ":guilabel:`Paid Member`: a member who has paid the membership fee." msgstr ":guilabel:`Membro pagante`: membro que pagou a taxa de associação." #: ../../content/applications/sales/members.rst:85 msgid "Publish members directory" msgstr "Publicar diretório de membros" #: ../../content/applications/sales/members.rst:87 msgid "" "To publish a list of active members on the website, the **Online Members " "Directory** module must first be :ref:`installed `. After " "installing the module, add the `/members` page to the website's menu by " ":doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst-1 msgid "The Online Members directory module in Odoo." msgstr "O módulo de diretório de membros online no Odoo." #: ../../content/applications/sales/members.rst:96 msgid "Publish individual members" msgstr "Publicar membros individuais" #: ../../content/applications/sales/members.rst:98 msgid "" "Navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click the " "Kanban card for a member. From the customer form that appears, click the " ":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open the " "member's webpage." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:102 msgid "" "Click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit` button to reveal a sidebar of " "editing tools. After making any necessary changes to the page, click " ":guilabel:`Save`. At the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` " "toggle to the active, :guilabel:`Published` position." msgstr "" "Clique no botão :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Editar` para revelar uma barra " "lateral de ferramentas de edição. Depois de fazer as alterações necessárias " "na página, clique em :guilabel:`Salvar`. No topo da página, deslize o botão " ":guilabel:`Não publicado` para a posição ativa, :guilabel:`Publicado`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:106 msgid "Repeat these steps for all desired members." msgstr "Repita essas etapas para todos os membros em questão." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6 msgid "Point of Sale" msgstr "Ponto de Venda" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8 msgid "" "With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app " "works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline." " Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time" " statistics, and your data is consolidated across all shops." msgstr "" "Gerencie suas lojas e restaurantes facilmente com o **Ponto de Venda do " "Odoo**. O aplicativo funciona em qualquer dispositivo com um navegador da " "web, mesmo se você estiver temporariamente offline. As movimentações de " "produtos são registradas automaticamente em seu estoque, você obtém " "estatísticas em tempo real e seus dados são consolidados em todas as lojas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials `_" msgstr "" "Tutoriais 'Odoo': Tutoriais do ponto de venda " "`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14 msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations `" msgstr ":doc:`IoT Boxes Documentations `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19 msgid "Start a session" msgstr "Inicie uma sessão" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21 msgid "" "From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session`, and at the " ":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to " "start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is" " already opened." msgstr "" "Do painel do **PDV**, clique em :guilabel:`Nova sessão` e, na tela " ":guilabel:`Controle de caixa de abertura`, clique em :guilabel:`Abrir " "sessão` para iniciar uma sessão do PDV, ou clique em :guilabel:`Continuar " "vendendo` se a sessão já estiver aberta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26 msgid "" ":doc:`Multiple users ` can be logged into the " "same session at the same time. However, the session can only be opened once " "on the same browser." msgstr "" ":doc:`Vários usuários ` podem fazer login na " "mesma sessão ao mesmo tempo. No entanto, a sessão só pode ser aberta uma vez" " no mesmo navegador." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32 msgid "Sell products" msgstr "Vender produtos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34 msgid "" "Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click" " :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a" " **discount** or modify the product **price**, click respectively " ":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts." msgstr "" "Clique em produtos para adicioná-los ao carrinho. Para alterar a " "**quantidade**, clique em :guilabel:`Qtd` e digite o número de produtos " "usando o teclado. Para adicionar um **desconto** ou modificar o **preço** do" " produto, clique respectivamente em :guilabel:`% Desc` ou :guilabel:`Preço` " "e digite os valores." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38 msgid "" "Once an order is completed, proceed to checkout by clicking " ":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received " "amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move " "on to the next customer." msgstr "" "Uma vez que um pedido é concluído, prossiga ao checkout clicando em " ":guilabel:`Pagamento`. Selecione a **forma de pagamento**, insira o valor " "recebido e clique em :guilabel:`Validar`. Clique em :guilabel:`Novo pedido` " "para avançar para o próximo cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "POS session interface." msgstr "Interface da sessão do PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46 msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators." msgstr "Você pode usar tanto `,` quanto `.` como separadores decimais." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47 msgid "" "**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a " "payment method." msgstr "" "**Dinheiro** é selecionado por padrão se você digitar o valor sem escolher " "uma forma de pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:50 msgid "" "The system can only load a limited number of products for effective opening." " Click :guilabel:`Search more` if the desired product is not loaded " "automatically." msgstr "" "O sistema só pode carregar um número limitado de produtos para uma abertura " "eficaz. Clique em :guilabel:`Search more` se o produto desejado não for " "carregado automaticamente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:56 msgid "Set customers" msgstr "Definir clientes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:58 msgid "" "Registering your customer is necessary to :doc:`collect their loyalty points" " and grant them rewards `, automatically " "apply the :doc:`attributed pricelist `, or" " :ref:`generate and print an invoice `." msgstr "" "É necessário cadastrar o cliente para :doc:`coletar os pontos de fidelidade " "e conceder recompensas a ele `, aplicar " "automaticamente a :doc:`lista de preços atribuída " "` ou :ref:`gerar e imprimir uma fatura " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:63 msgid "" "You can create customers from an :ref:`open POS session `" " by clicking :menuselection:`Customer --> Create`, and filling in the " "contact information. You can also create customers from the backend by going" " to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` and clicking " ":guilabel:`New`. Then, fill in the information and save." msgstr "" "Você pode criar clientes a partir de uma :ref:`sessão de PDV aberta " "` clicando em :menuselection:`Cliente --> Criar` e " "preenchendo as informações de contato. Você também pode criar clientes no " "backend acessando :menuselection:`Ponto de Venda --> Pedidos --> Clientes` e" " clicando em :guilabel:`Novo`. Em seguida, preencha as informações e salve." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68 msgid "" "To set a customer during an order, access the list of customers by clicking " ":guilabel:`Customer` on the POS interface. You can also set a customer at " "the payment screen by clicking :guilabel:`Customer`." msgstr "" "Para definir um cliente durante um pedido, acesse a lista de clientes " "clicando em :guilabel:`Cliente` na interface do PDV. Você também pode " "definir um cliente na tela de pagamento clicando em :guilabel:`Cliente`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:75 msgid "Customer notes" msgstr "Notas do cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:77 msgid "" "You can add **customer notes** about specific products directly from an open" " :ref:`POS session `. For instance, to provide cleaning " "and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular" " request, such as not wanting the product to be assembled for them." msgstr "" "Você pode adicionar **notas do cliente** sobre produtos específicos " "diretamente em uma sessão de :ref:`PDV aberta ` para, por" " exemplo, dar dicas de limpeza e manutenção. Elas também podem ser usadas " "para acompanhar uma solicitação específica do cliente, como querer que o " "produto não seja montado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81 msgid "" "To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. " "Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for " "the note." msgstr "" "Para fazer isso, selecione um produto e clique em :guilabel:`Nota do " "cliente`. Ao fazer isso, será aberta uma janela pop-up, na qual você pode " "adicionar ou modificar o conteúdo da nota." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:85 msgid "" "Product notes from an :doc:`imported SO ` " "are displayed identically in the cart." msgstr "" "As notas do produto de um :doc:`SO importado " "` são exibidas de forma idêntica no " "carrinho." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart" msgstr "" "Botão de nota do cliente e notas (sessão SO e POS) sobre produtos no " "carrinho" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91 msgid "" "Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how " "they appear in the cart, under the related product." msgstr "" "As notas do cliente aparecem nos recibos e faturas dos clientes de modo " "semelhante a que são mostrados no carrinho, abaixo do produto relacionado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature" msgstr "Recibo do cliente com notas de um SO e do recurso de nota do cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100 msgid "Return and refund products" msgstr "Devolução e reembolso de produtos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:102 msgid "To return and refund a product," msgstr "Para devolver e reembolsar um produto," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104 msgid ":ref:`start a session ` from the **POS dashboard**;" msgstr ":ref:`inicie uma sessão ` do **painel do PDV**;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105 msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;" msgstr "clique em guilabel:`Reembolsar` e selecione o pedido em questão;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106 msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;" msgstr "selecione o produto e a quantidade a reembolsar;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107 msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;" msgstr "clique em :guilabel:`Reembolsar` para voltar à tela anterior;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108 msgid "" "once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the " "refund;" msgstr "" "uma vez que o pedido for concluído, clique em :guilabel:`Pagamento` para " "prosseguir com o reembolso;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:109 msgid "" "click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next " "customer." msgstr "" "clique em :guilabel:`Validar` e :guilabel:`Novo pedido` para avançar para o " "próximo cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "refund view from a POS" msgstr "visão de reembolso de um PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115 msgid "" "You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, " ":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar." msgstr "" "Você pode filtrar a lista de pedidos por :guilabel:`Número do recibo`, por " ":guilabel:`Data` ou por :guilabel:`Cliente` usando a barra de pesquisa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117 msgid "" "You can also refund a product by selecting the returned product from an open" " session, and setting a negative quantity that equals the number of returned" " products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by " "the quantity of returned products." msgstr "" "Você também pode reembolsar um produto selecionando o produto devolvido de " "uma sessão aberta e definindo uma quantidade negativa que corresponda ao " "número de produtos devolvidos. Para fazer isso, clique em \"Qtd\" e \"+/-\"," " seguido pela quantidade de produtos devolvidos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:121 msgid "" "Once the return payment is validated, Odoo generates the required credit " "note, referencing the original receipt or invoice and partially or fully " "canceling the document." msgstr "" "Once the return payment is validated, Odoo generates the required credit " "note, referencing the original receipt or invoice and partially or fully " "canceling the document." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:127 msgid "Manage the cash register" msgstr "Gerenciar o caixa" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:129 msgid "" "To add or take out cash to/from the register, click :guilabel:`Cash In/Out` " "on the upper left side of the screen." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:132 msgid "" "Doing so opens a pop-up window on which you can select :guilabel:`Cash In` " "or :guilabel:`Cash Out`, enter the amount and the reason, and click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Isso abre uma janela pop-up, na qual você pode selecionar :guilabel:`Entrada" " em caixa` ou :guilabel:`Saída em caixa`, inserir o valor e o motivo, e " "clicar em :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:138 msgid "Close the POS session" msgstr "Fechar a sessão POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:140 msgid "" "To close your session, click :guilabel:`Close` in the upper right corner of " "your screen; doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. " "From this screen, you can retrieve various information:" msgstr "" "Para encerrar a sua sessão, clique em :guilabel:`Fechar` no canto superior " "direito da tela; isso abre a tela :guilabel:`Fechando controle`. Neste tela," " você pode obter várias informações:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144 msgid "" "the number of orders made and the total amount made during the session;" msgstr "o número de pedidos feitos e o valor total recebido durante a sessão;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:145 msgid "the expected amounts grouped by payment method." msgstr "os valores esperados agrupados por forma todo de pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:147 msgid "" "Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing" " so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer " "depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click " ":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed" " amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money " "Details` are specified in the **Notes** section." msgstr "" "Antes de fechar esta janela, conte o dinheiro usando o ícone da calculadora." " Fazer isso abrirá uma janela pop-up que calcula o valor total no caixa, " "dependendo das moedas e notas contadas e adicionadas manualmente. Em " "seguida, clique em :guilabel:`Confirmar` ou :guilabel:`Descartar` para " "fechar a janela. O valor calculado é definido na coluna :guilabel:`Contado`," " e os :guilabel:`Detalhes dos valores` são especificados na seção **Notas**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "How to close a POS session." msgstr "Como fechar uma sessão do PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:156 msgid "" "Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` " "to close and go back to the **POS dashboard**." msgstr "" "Quando você terminar de confeirr os valores, clique em :guilabel:`Fechar " "sessão` para fechar e voltar ao **painel do PDV**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:160 msgid "" "You can let the session open by clicking :guilabel:`Backend` or abort and " "keep selling by clicking :guilabel:`Discard`." msgstr "" "Você pode deixar a sessão aberta clicando em :guilabel:`Backend` ou anular e" " continuar vendendo clicando em :guilabel:`Descartar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:162 msgid "" "Depending on your setup, you might only be allowed to close a session if the" " expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click " ":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen." msgstr "" "Dependendo da sua configuração, talvez somente seja permitido fechar a " "sessão se a receita em dinheiro prevista for igual à contagem em dinheiro. " "Para fechá-la de qualquer maneira, clique em :guilabel:`Ok` na tela " ":guilabel:`Diferença de pagamentos`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:167 msgid "" "It is strongly advised to close your POS session at the end of each day." msgstr "É altamente recomendado fechar a sessão de PDV no final do dia." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:168 msgid "" "To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale " "--> Orders --> Sessions`." msgstr "" "Para ver todas as suas sessões anteriores, vá para :menuselection:`Ponto de " "venda --> Pedidos --> Sessões`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11 msgid "Access the POS settings" msgstr "Acessar as configurações do PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13 msgid "" "To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the " ":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure." msgstr "" "Para acessar as definições gerais do PDV, vá para :menuselection:`Ponto de " "Venda --> Configuração --> Definições`. Em seguida, abra o menu suspenso no " "campo :guilabel:`Ponto de Venda` e selecione o PDV a ser configurado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings" msgstr "Menu suspenso para selecionar o PDV nas configurações do aplicativo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21 msgid "" "These settings are available to users with the :doc:`access rights " "` :guilabel:`Administration` set as " ":guilabel:`Settings`." msgstr "" "These settings are available to users with the :doc:`access rights " "` :guilabel:`Administration` set as " ":guilabel:`Settings`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:24 msgid "" "You can also configure some settings from the dashboard by clicking the " "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a " "popup window, from which you can:" msgstr "" "Você também pode configurar algumas configurações no painel clicando no " "botão de reticências verticais (:guilabel:`⋮`) em um cartão do PDV. Ao fazer" " isso, é aberta uma janela pop-up, na qual você pode:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:27 msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. `" msgstr ":doc:`Habilitar login de múltiplos funcionários. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28 msgid ":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../general/iot/config/pos>`" msgstr ":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../general/iot/config/pos>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29 msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. `" msgstr "" ":doc:`Conectar e configurar uma impressora ePOS. `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "popup window to access quick settings in POS" msgstr "janela pop-up para acessar as definições rápidas no PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:35 msgid "" "These settings are available to users with the :doc:`access rights " "` :guilabel:`Point of Sale` set as " ":guilabel:`Administrator`." msgstr "" "These settings are available to users with the :doc:`access rights " "` :guilabel:`Point of Sale` set as " ":guilabel:`Administrator`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:39 msgid "Make products available" msgstr "Disponibilizar produtos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41 msgid "" "To make products available for sale, go to :menuselection:`Point of Sale -->" " Products --> Products`, and select a product to open the product form. In " "the :guilabel:`Sales` tab, enable :guilabel:`Available in POS`." msgstr "" "Para disponibilizar produtos para venda, vá para :menuselection:`Ponto de " "Venda --> Produtos --> Produtos` e selecione um produto para abrir o " "formulário do produto. Na aba :guilabel:`Vendas`, habilite " ":guilabel:`Disponível no PDV`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Making a product available in your POS." msgstr "Disponibilizar um produto no seu PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:49 msgid "PoS product categories" msgstr "Categorias de produto do PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:54 msgid "" "POS product categories allow users to categorize products and get a more " "structured and clean POS interface." msgstr "" "As categorias de produtos do PDV permitem que os usuários categorizem os " "produtos e obtenham uma interface de PDV mais estruturada e limpa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:57 msgid "" "To manage PoS categories, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> PoS Product Categories`. To add a new category, click " ":guilabel:`Create`. Then, name it in the :guilabel:`Category Name` field." msgstr "" "Para gerenciar as categorias do PDV, vá para :menuselection:`Ponto de Venda " "--> Configuração --> Categorias de produtos do PDV`. Para adicionar uma nova" " categoria, clique em :guilabel:`Criar`. Em seguida, dê um nome a ela no " "campo :guilabel:`Nome da categoria`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:61 msgid "" "To associate a category with a parent category, fill in the " ":guilabel:`Parent Category` field. A parent category groups one or more " "child categories." msgstr "" "Para associar uma categoria a uma categoria principal, preencha o campo " ":guilabel:`Categoria principal`. Uma categoria principal agrupa uma ou mais " "categorias secundárias." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:0 msgid "The PoS product categories grouped by parent categories" msgstr "As categorias de produtos do PDV agrupadas por categorias principais" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:69 msgid "Assign PoS product categories" msgstr "Atribuir categorias de produtos do PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:71 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open a " "product form. Then, go to the :guilabel:`Sales` tab and fill in the " ":guilabel:`Category` field under the :guilabel:`Point of Sale` section." msgstr "" "Vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> Produtos --> Produtos` e abra um " "formulário de produto. Em seguida, vá para a aba :guilabel:`Vendas` e " "preencha o campo :guilabel:`Categoria` na seção :guilabel:`Ponto de venda`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Sales tab of a product form to add a PoS product category" msgstr "" "Aba Vendas de um formulário de produto para adicionar uma categoria de " "produto do PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:79 msgid "Adapt the POS interface" msgstr "Adaptar a interface do PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:82 msgid "Start category" msgstr "Iniciar categoria" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:84 msgid "" "You can select one product category to display when :ref:`opening a POS " "session `. To configure it, go to your :ref:`POS settings" " ` and select a PoS category from the dropdown menu " "of the :guilabel:`Start Category` field within the :guilabel:`PoS Interface`" " section." msgstr "" "Você pode selecionar uma categoria de produto a exibir ao :ref:`abrir uma " "sessão de PDV `. Para configurá-la, vá para as " ":ref:`Definições do PDV ` e selecione uma " "categoria de PDV no menu suspenso do campo :guilabel:`Categoria inicial` na " "seção :guilabel:`Interface do PDV`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Setting to set up the start category feature" msgstr "Configuração para definir o recurso de categoria inicial" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:93 msgid "Restrict categories" msgstr "Restringir categorias" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:95 msgid "" "You can also limit the categories displayed on your POS interface. To " "achieve this, go to your :ref:`POS settings ` and " "choose the specific categories to display in the :guilabel:`Restrict " "Categories` field within the :guilabel:`PoS Interface` section." msgstr "" "Você também pode limitar as categorias exibidas na interface do PDV. Para " "isso, acesse suas :ref:`Definições do PDV ` e " "escolha as categorias específicas a serem exibidas no campo " ":guilabel:`Restringir categorias` na seção :guilabel:`Interface do PDV`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Setting to set up the restrict category feature" msgstr "Configuração para definir o recurso de restrição de categoria" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:3 msgid "ePOS printers" msgstr "ePOS printers" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:5 msgid "" "ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. " "Once connected, these devices automatically share information, allowing for " "direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer." msgstr "" "ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. " "Once connected, these devices automatically share information, allowing for " "direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:12 msgid "To use an ePos printer in Point of Sale:" msgstr "Para usar uma impressora ePos no Ponto de Venda:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:14 msgid ":ref:`Access the POS settings `." msgstr ":ref:`Acesse as definições do PDV `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:15 msgid "Activate the :guilabel:`ePos Printer` feature." msgstr "Ative o recurso :guilabel:`ePos Printer`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:16 msgid "Fill in the field with your ePos IP address." msgstr "Preencha o campo com seu endereço IP ePos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst-1 msgid "setting to enable the ePos printer feature" msgstr "configuração para ativar o recurso de impressora ePos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:22 msgid "" "When the printer connects to a network, it automatically prints a ticket " "with its IP address." msgstr "" "Quando a impressora se conecta a uma rede, ela imprime automaticamente um " "recibo com seu endereço IP." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:25 msgid "Directly supported ePOS printers" msgstr "Directly supported ePOS printers" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:27 msgid "" "The following ePOS printers are directly compatible with Odoo without " "needing an :doc:`IoT Box `." msgstr "" "The following ePOS printers are directly compatible with Odoo without " "needing an :doc:`IoT Box `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:30 msgid "Epson TM-m30 i/ii/iii (Wi-Fi/Ethernet models only; Recommended)" msgstr "Epson TM-m30 i/ii/iii (Wi-Fi/Ethernet models only; Recommended)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:31 msgid "Epson TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)" msgstr "Epson TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:32 msgid "Epson TM-T70II-DT" msgstr "Epson TM-T70II-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:33 msgid "Epson TM-T88V-DT" msgstr "Epson TM-T88V-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:34 msgid "Epson TM-L90-i" msgstr "Epson TM-L90-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35 msgid "Epson TM-T70-i" msgstr "Epson TM-T70-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36 msgid "Epson TM-T82II-i" msgstr "Epson TM-T82II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37 msgid "Epson TM-T83II-i" msgstr "Epson TM-T83II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38 msgid "Epson TM-U220-i" msgstr "Epson TM-U220-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39 msgid "Epson TM-m10" msgstr "Epson TM-m10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40 msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)" msgstr "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41 msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)" msgstr "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42 msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)" msgstr "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43 msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)" msgstr "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46 msgid "ePOS printers with IoT Box integration" msgstr "ePOS printers with IoT Box integration" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48 msgid "" "The following printers require an :doc:`IoT Box " "` to be compatible with Odoo:" msgstr "" "The following printers require an :doc:`IoT Box " "` to be compatible with Odoo:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51 msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)" msgstr "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52 msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)" msgstr "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53 msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)" msgstr "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:56 msgid "" "Epson printers using Wi-Fi/Ethernet connections and following the `EPOS SDK " "Javascript protocol " "`_" " are compatible with Odoo **without** needing an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" "Epson printers using Wi-Fi/Ethernet connections and following the `EPOS SDK " "Javascript protocol " "`_" " are compatible with Odoo **without** needing an :doc:`IoT Box " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:60 msgid "" "Thermal printers using ESC/POS or StarPRNT protocol are compatible **with** " "an :doc:`IoT Box `." msgstr "" "Thermal printers using ESC/POS or StarPRNT protocol are compatible **with** " "an :doc:`IoT Box `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:62 msgid "" "Epson printers using only USB connections are compatible **with** an " ":doc:`IoT Box `." msgstr "" "Epson printers using only USB connections are compatible **with** an " ":doc:`IoT Box `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:64 msgid "Epson printers that connect via Bluetooth are **not compatible**." msgstr "Epson printers that connect via Bluetooth are **not compatible**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:67 msgid ":doc:`https`" msgstr ":doc:`https`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:68 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22 msgid ":doc:`epos_ssc`" msgstr ":doc:`epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5 msgid "Self-signed certificate for ePOS printers" msgstr "Certificado próprio para impressoras de ePOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7 msgid "" "To work with Odoo, some printer models that can be used without an :doc:`IoT" " box ` may require :doc:`the HTTPS" " protocol ` to establish a secure connection between the browser and " "the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS " "leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can " "temporarily :ref:`force the connection `, which " "allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as " "long as the browser window stays open." msgstr "" "To work with Odoo, some printer models that can be used without an :doc:`IoT" " box ` may require :doc:`the HTTPS" " protocol ` to establish a secure connection between the browser and " "the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS " "leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can " "temporarily :ref:`force the connection `, which " "allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as " "long as the browser window stays open." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15 msgid "" "The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this " "method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the" " :ref:`following instructions `." msgstr "" "A conexão é perdida após fechar a janela do navegador. Portanto, este método" " deve ser usado apenas como uma **solução alternativa** ou como um pré-" "requisito para as :ref:`instruções seguintes `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22 msgid "Generate, export, and import self-signed certificates" msgstr "Gerar, exportar e importar certificados auto-assinados" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24 msgid "" "For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. " "Then, export and import it into your browser." msgstr "" "Para uma solução de longo prazo, você deve gerar um **certificado próprio**." " Em seguida, exporte e importe-o para o seu navegador." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28 msgid "" "**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you " "create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS " "access." msgstr "" "A **geração** do certificado SSL deve ser feita **apenas uma vez**. Se você " "criar outro certificado, os dispositivos que usam o anterior perderão o " "acesso HTTPS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:33 msgid "Windows 10 & Linux OS" msgstr "Windows 10 e SO Linux" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:37 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:166 msgid "Generate a self-signed certificate" msgstr "Gerar um certificado auto-assinado" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:39 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168 msgid "" "Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force " "the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to " "[IP address] (unsafe)`." msgstr "" "Navegue até o endereço IP do ePOS (por exemplo, `https://192.168.1.25`) e " "force a conexão clicando em :guilabel:`Avançado` e :guilabel:`Continuar para" " [endereço IP] (inseguro)`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome" msgstr "página de aviso sobre privacidade da conexão no Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:176 msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10" msgstr "Página de aviso no Google Chrome, Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:178 msgid "" "Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer " "settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your " "printer serial number in the :guilabel:`Password` field." msgstr "" "Em seguida, faça login usando suas credenciais de impressora para acessar as" " configurações da impressora ePOS. Para fazer login, digite `epson` no campo" " :guilabel:`ID` e o número de série da impressora no campo " ":guilabel:`Senha`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182 msgid "" "Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` " "section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed " "Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled " "out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years" " the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, " "click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the " "printer." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Lista de certificados` na seção " ":guilabel:`Autenticação` e clique em :guilabel:`criar` para gerar um novo " "**Certificado próprio**. O :guilabel:`Nome comum` deve ser preenchido " "automaticamente. Se não for, preencha com o número de endereço IP da " "impressora. Selecione os anos em que o certificado será válido no campo " ":guilabel:`Período de validade`, clique em :guilabel:`Criar` e " ":guilabel:`Redefinir` ou reinicie manualmente a impressora." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:60 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:189 msgid "" "The self-signed certificate is generated. Reload the page and click " ":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure " "**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server " "Certificate` section." msgstr "" "O certificado próprio será gerado. Recarregue a página e clique em " ":guilabel:`SSL/TLS` na seção :guilabel:`Segurança` para garantir que o " "**Certificado próprio** esteja corretamente selecionado na seção " ":guilabel:`Certificado do servidor`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193 msgid "Export a self-signed certificate" msgstr "Exportar um certificado auto-assinado" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:66 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:195 msgid "" "The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web " "browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). " "Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed " "certificate tab**." msgstr "" "O processo de exportação depende muito do :abbr:`SO (Sistema Operacional)` e" " do navegador. Comece acessando as configurações da sua impressora ePOS no " "navegador da web, navegando para o seu endereço IP (por exemplo, " "`https://192.168.1.25`). Em seguida, force a conexão conforme explicado na " "aba **Gerar um certificado próprio**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:71 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:131 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:200 msgid "If you are using **Google Chrome**," msgstr "Se você estiver usando o **Google Chrome**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:73 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202 msgid "" "click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and " ":guilabel:`Certificate is not valid`;" msgstr "" "clique em :guilabel:`Não seguro` ao lado da barra de pesquisa e, em seguida," " em :guilabel:`Certificado não é válido`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser." msgstr "" "Botão de conexão com impressora não segura no navegador Google Chrome." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:79 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:208 msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;" msgstr "acesse a guia :guilabel:`Detalhes` e clique em :guilabel:`Exportar`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:80 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:209 msgid "" "add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct " "extension;" msgstr "" "adicione `.crt` ao final do nome do arquivo para garantir que ele tenha a " "extensão correta;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:81 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210 msgid "" "select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom " "of the pop-up window;" msgstr "" "selecione :guilabel:`Certificado único, ASCII codificado em Base64`, na " "parte inferior da janela pop-up;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:83 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:100 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:229 msgid "save, and the certificate is exported." msgstr "salve, e o certificado será exportado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:86 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not see the file during the import process." msgstr "" "Certifique-se de que o certificado termina com a extensão `.crt`. Caso " "contrário, em alguns navegadores pode não ser possível visualizar o arquivo " "durante o processo de importação." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:143 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218 msgid "If you are using **Mozilla Firefox**," msgstr "Se você estiver usando o **Mozilla Firefox**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220 msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;" msgstr "" "clique no ícone em forma de **cadeado** à esquerda da barra de endereço;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:92 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:221 msgid "" "go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> " "Security tab --> View certificate`;" msgstr "" "vá para :menuselection:`Conexão não segura --> Mais informações --> Aba " "Segurança --> Ver certificado`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser" msgstr "Botão conexão não é seguro no navegador Mozilla Firefox" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227 msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;" msgstr "role para baixo até a seção :guilabel:`Diversos`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:99 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:228 msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;" msgstr "clique em PEM (cert) na seção `Baixar`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:102 msgid "Import a self-signed certificate" msgstr "Importar um certificado autoassinado" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104 msgid "" "The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser." msgstr "" "O processo de importação é altamente dependente do :abbr:`SO (Sistema " "Operacional)` e do navegador." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:109 msgid "Windows 10" msgstr "Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111 msgid "" "Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates " "must be imported from the certification file rather than the browser. To do " "so," msgstr "" "O Windows 10 gerencia certificados, o que significa que certificados " "próprios devem ser importados do arquivo de certificação, em vez de ser " "importado do navegador. Para fazer isso," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114 msgid "" "open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;" msgstr "" "abra o Windows File Explorer e localize o arquivo de certificação baixado;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:115 msgid "" "right-click on the certification file and click :guilabel:`Install " "Certificate`;" msgstr "" "clique com o botão direito no arquivo de certificado e clique em " ":guilabel:`Instalar certificado`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117 msgid "" "select where to install the certificate and for whom - either for the " ":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, " "click :guilabel:`Next`;" msgstr "" "selecione onde instalar o certificado e para quem – seja para o " ":guilabel:`Usuário atual` ou todos os usuários (:guilabel:`Máquina local`). " "Em seguida, clique em :guilabel:`Próximo`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:120 msgid "" "on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in" " the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select " ":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;" msgstr "" "na tela \"Armazenamento de certificados\", marque: guilabel:\"Colocar todos " "os certificados no seguinte armazenamento\", clique em: " "guilabel:\"Procurar…\", e selecione: guilabel:\"Autoridades de certificação " "raiz confiáveis\";" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:126 msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;" msgstr "" "clique em :guilabel:`Concluir` e, então, em aceitar na janela pop-up de " "segurança;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127 msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied." msgstr "" "reinicie o computador para garantir que as alterações sejam aplicadas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:133 msgid "open Chrome;" msgstr "abra o Chrome;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> " "Manage certificates`;" msgstr "" "vá para: menuselection:`Definições --> Privacidade e Segurança --> Segurança" " --> Gerenciar certificados`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136 msgid "" "go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select " "the exported certification file;" msgstr "" "vá para a aba :guilabel:`Autoridades`, clique em :guilabel:`Importar` e " "selecione o arquivo de certificação exportado;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:138 msgid "accept all warnings;" msgstr "aceite todos os avisos;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139 msgid "click :guilabel:`ok`;" msgstr "clique em :guilabel:`Ok`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:150 msgid "restart your browser." msgstr "reinicie seu navegador." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145 msgid "open Firefox;" msgstr "abra o Firefox;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:146 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View " "Certificates... --> Import`;" msgstr "" "vá para :menuselection:`Configurações --> Privacidade e Segurança --> " "Segurança --> Ver Certificados… --> Importar`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:148 msgid "select the exported certification file;" msgstr "selecione o arquivo de certificação exportado;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:149 msgid "tick the checkboxes and validate;" msgstr "marque as caixas de seleção e valide;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154 msgid "" "On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these" " steps:" msgstr "" "No MacOS, você pode assegurar a conexão de todos os navegadores seguindo " "estes passos:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156 msgid "" "open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a " "warning page;" msgstr "" "abra o Safari e navegue até o endereço IP da sua impressora. Fazer isso leva" " a uma página de aviso;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:157 msgid "" "on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this " "website --> Visit Website`, validate;" msgstr "" "na página de aviso, vá para :menuselection:`Mostrar Detalhes --> Visitar " "este site --> Visitar Site`, validar;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159 msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser." msgstr "" "reinicie a impressora para que você consiga usá-la com qualquer outro " "navegador." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161 msgid "" "To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open " "**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then," msgstr "" "Para gerar e exportar um certificado SSL e enviá-lo para dispositivos IOS, " "abra o **Google Chrome** ou **Mozilla Firefox**. Em seguida," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome" msgstr "Página de aviso sobre a privacidade da conexão no Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome" msgstr "Botão de conexão com impressora não segura no Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:215 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not find the file during the import process." msgstr "" "Certifique-se de que o certificado termina com a extensão `.crt`. Caso " "contrário, alguns navegadores podem não localizar o arquivo durante o " "processo de importação." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox" msgstr "Botão \"Conexão não segura\" no Mozilla Firefox" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:231 msgid "Android OS" msgstr "SO Android" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233 msgid "" "To import an SSL certificate into an Android device, first create and export" " it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using " "email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device," msgstr "" "Para importar um certificado SSL em um dispositivo Android, primeiro crie e " "exporte-o de um computador. Em seguida, transfira o arquivo `.crt` para o " "dispositivo usando e-mail, Bluetooth ou USB. Quando o arquivo estiver no " "dispositivo," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237 msgid "open the settings and search for `certificate`;" msgstr "abra as configurações e procure por `certificado`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:238 msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);" msgstr "" "clique em :guilabel:`Certificado AC` (Instalar do armazenamento do " "dispositivo);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:239 msgid "select the certificate file to install it on the device." msgstr "selecione o arquivo de certificado para instalá-lo no dispositivo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:242 msgid "" "The specific steps for installing a certificate may vary depending on the " "version of Android and the device manufacturer." msgstr "" "As etapas específicas para instalar um certificado podem variar dependendo " "da versão do Android e do fabricante do dispositivo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245 msgid "iOS" msgstr "iOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:247 msgid "" "To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it " "from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, " "Bluetooth, or any file-sharing service." msgstr "" "Para importar um certificado SSL em um dispositivo iOS, primeiro crie e " "exporte-o de um computador. Em seguida, transfira o arquivo `.crt` para o " "dispositivo usando e-mail, Bluetooth ou qualquer serviço de compartilhamento" " de arquivos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:251 msgid "" "Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click " ":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the " "second pop-up window. Then," msgstr "" "Baixar este arquivo aciona uma janela pop-up de aviso. Clique em " ":guilabel:`Permitir` para baixar o perfil de configuração e feche a segunda " "janela pop-up. Em seguida," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254 msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;" msgstr "vá para o **app Definições** no dispositivo iOS;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:255 msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;" msgstr "" "clique em :guilabel:`Perfil baixado` abaixo da caixa de detalhes do usuário;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256 msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;" msgstr "localize o arquivo `.crt` baixado e selecione-o;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:257 msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;" msgstr "clique em :guilabel:`Instalar` no canto superior direito da tela;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258 msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;" msgstr "" "se um código de acesso estiver definido no dispositivo, digite o código de " "acesso;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:259 msgid "" "click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen" " and the pop-up window;" msgstr "" "clique em :guilabel:`Instalar` no canto superior direito da tela de aviso do" " certificado e na janela pop-up;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:261 msgid "click :guilabel:`Done`." msgstr "clique em :guilabel:`Concluído`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:265 msgid "" "The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do " "so," msgstr "" "O certificado está instalado, mas ainda precisa ser autenticado. Para fazer " "isso," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust " "Settings`;" msgstr "" "vá para :menuselection:`Configurações --> Geral --> Sobre > Configurações de" " confiabilidade do certificado`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:268 msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;" msgstr "habilite o certificado instalado usando o **botão de alternância**;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:269 msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window." msgstr "clique em :guilabel:`Continuar` na janela pop-up." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272 msgid "" "If you need to export SSL certificates from an operating system or web " "browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + " "`the name of your browser or operating system` in your preferred search " "engine." msgstr "" "Se você precisar exportar certificados SSL de um sistema operacional ou " "navegador da web que não foi mencionado, pesquise por `exportar certificado " "SSL` + `o nome do seu navegador ou sistema operacional` em seu mecanismo de " "busca de preferência." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:275 msgid "" "Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, " "search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your " "browser or operating system` in your preferred search engine." msgstr "" "Da mesma forma, para importar certificados SSL de um sistema operacional ou " "navegador não mencionado, pesquise por `importar autoridade raiz do " "certificado SSL` + `o nome do seu navegador ou sistema operacional` no seu " "mecanismo de busca de preferência." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280 msgid "Check if the certificate was imported correctly" msgstr "Verifique se o certificado foi importado corretamente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282 msgid "" "To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address " "using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your " "browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no " "longer see a warning page, and the address bar should display a padlock " "icon, indicating that the connection is secure." msgstr "" "Para confirmar que a conexão da sua impressora está segura, conecte-se ao " "seu endereço IP usando HTTPS. Por exemplo, acesse `https://192.168.1.25` no " "seu navegador. Se o certificado SSL tiver sido aplicado corretamente, você " "não deverá mais ver uma página de aviso e a barra de endereço deverá exibir " "um ícone de cadeado, indicando que a conexão está segura." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3 msgid "Secure connection (HTTPS)" msgstr "Conexão segura (HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5 msgid "" "If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, " "if you use an :doc:`ePos printer `), HTTP becomes the default" " protocol." msgstr "" "If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, " "if you use an :doc:`ePos printer `), HTTP becomes the default" " protocol." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9 msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)" msgstr "Forçar seu ponto de venda a usar uma conexão segura (HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11 msgid "" "Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale " "to use a secure connection with the HTTPS protocol." msgstr "" "Adicione uma nova **chave** nos **Parâmetros do Sistema** para forçar seu " "Ponto de Venda a usar uma conexão segura com o protocolo HTTPS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System " "Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click" " on *Save*." msgstr "" "Para fazer isso, ative o :ref:`modo de desenvolvedor `, vá " "para Definições -> Técnico -> Parâmetros -> Parâmetros do Sistema, em " "seguida, crie um novo parâmetro, adicione os seguintes valores e clique em " "*Salvar*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18 msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`" msgstr "**Chave**: `point_of_sale.enforce_https`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19 msgid "**Value**: `True`" msgstr "**Valor**: `True`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3 msgid "Multi-employee management" msgstr "Gerenciamento de vários funcionários" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5 msgid "" "Odoo Point of Sale allows you to manage access to a specific POS by enabling" " the **Multi Employees per Session** feature. When activated, :ref:`you can " "select which users can log into the POS ` and :ref:`keep" " track of the employees involved in each order `." msgstr "" "O Ponto de Venda do Odoo permite gerenciar o acesso a um PDV específico " "ativando a funcionalidade **Múltiplos funcionários por sessão**. Quando " "ativado, :ref:`você pode selecionar quais usuários podem fazer login no PDV " "` e :ref:`acompanhar os funcionários envolvidos em cada " "pedido `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15 msgid "" ":ref:`Access the POS settings ` and select your POS," " or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and " "click :guilabel:`Edit`. Then, enable :guilabel:`Multi Employees per " "Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`" " field." msgstr "" "Acesse as definições do PDV e selecione o seu PDV, ou clique no botão de " "reticências verticais (⋮) em um cartão de PDV e clique em Editar. Em " "seguida, habilite **Múltiplos funcionários por sessão** e adicione os " "funcionários permitidos no campo Funcionários Permitidos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting to enable multiple cashiers in POS" msgstr "configuração para habilitar vários caixas no POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:32 msgid "Practical application" msgstr "Aplicação prática" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28 msgid "" "Once the feature is activated, cashiers can log in :ref:`by scanning their " "badge ` or selecting their name from the list of " "allowed employees to :ref:`open the session `." msgstr "" "Uma vez que o recurso é ativado, os caixas podem fazer login " ":ref:`escaneando seus crachás ` ou selecionando seus " "nomes na lista de funcionários autorizados para :ref:`abrir a sessão " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled" msgstr "" "janela para abrir uma sessão quando a funcionalidade de múltiplos caixas " "está ativada" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35 msgid "" "To switch to another user :ref:`from an open session `, " "click the employee name at the top-right of the screen and select the " "employee to swap with from the list." msgstr "" "Para trocar para outro usuário :ref:`de uma sessão aberta `, clique no nome do funcionário no canto superior direito da tela e " "selecione o funcionário a trocar na lista." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "button to switch from one cashier to another." msgstr "botão para mudar de um caixa para outro." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41 msgid "" "You can also require your employees to enter a pin code every time they log " "into a POS to prevent them from logging in as someone else. To define the " "code, go to the **Employees** app, open the employee form, and click the " ":guilabel:`HR settings` tab. Then, enter a pin code of your choice in the " ":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` " "category." msgstr "" "Você também pode exigir que seus funcionários insiram um código PIN toda vez" " que fizerem login em um PDV para impedir que entrem como outra pessoa. Para" " definir o código, vá para o aplicativo **Funcionários**, abra o formulário " "do funcionário e clique na guia :guilabel:`Configurações de RH`. Em seguida," " insira um código PIN de sua escolha no campo :guilabel:`Código PIN` da " "categoria :guilabel:`Frequência/Ponto de Venda`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code." msgstr "" "configuração no formulário do funcionário para atribuir um ID de crachá e um" " código PIN." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52 msgid "Log in using badges" msgstr "Faça login usando emblemas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54 msgid "" "For your employees to be able to log in by scanning their badge, they must " "have a badge ID assigned. To do so, go to the **Employees** app, open the " "employee form, and click the :guilabel:`HR settings` tab. Then, enter the " "badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the " ":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`." msgstr "" "Para que seus funcionários possam fazer login escaneando o crachá, eles " "devem ter um ID de crachá atribuído. Para fazer isso, vá para o aplicativo " "**Funcionários**, abra o formulário do funcionário e clique na guia " ":guilabel:`Configurações de RH`. Em seguida, insira o ID do crachá de sua " "escolha no campo :guilabel:`ID do Crachá` da categoria " ":guilabel:`Presença/Ponto de Venda` ou clique em :guilabel:`Gerar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59 msgid "" "To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon" " (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge." msgstr "" "Para trocar para outro usuário, bloqueie a sessão clicando no ícone de " "cadeado (:guilabel:`🔓`) no canto superior direito da tela e escaneie o seu " "crachá." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65 msgid "Analytics" msgstr "Análise" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67 msgid "" "Once you close and post the POS session, access the comprehensive report to " "review all session activities, including who initiated the session and who " "handled specific orders. To access the session's report, click the vertical " "ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " ":guilabel:`Sessions` from the :guilabel:`View` section. Then, select a " "specific session for more detailed information, and click the " ":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that " "session." msgstr "" "Com a sessão do PDV fechada e lançada, acesse o relatório abrangente para " "revisar todas as atividades da sessão, incluindo quem iniciou a sessão e " "quem atendeu a pedidos específicos. Para acessar o relatório da sessão, " "clique no botão de reticências verticais (:guilabel:`⋮`) no cartão do PDV e " "selecione :guilabel:`Sessões` na seção :guilabel:`Visualizar`. Em seguida, " "selecione uma sessão específica para obter informações mais detalhadas e " "clique no botão :guilabel:`Pedidos` para visualizar uma lista de todos os " "pedidos feitos durante aquela sessão." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74 msgid "" "To get an overview of all orders, regardless of the session, click the " "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " ":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section." msgstr "" "Para obter uma visão geral de todos os pedidos, independentemente da sessão," " clique no botão de reticências verticais (:guilabel:`⋮`) no cartão do PDV e" " selecione :guilabel:`Pedidos` na seção :guilabel:`Visualizar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5 msgid "Payment methods" msgstr "Formas de pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7 msgid "" "To add a payment method, you first need to create it. Go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> " "New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this " "payment method *exclusively* for registered customers." msgstr "" "Para adicionar um método de pagamento, você primeiro precisa criá-lo. Vá " "para :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Forma de Pagamento " "--> Novo`, e defina um nome. Marque :guilabel:`Identificar cliente` para " "permitir que este método de pagamento seja *exclusivamente* para clientes " "registrados." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11 msgid "" "Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this " "payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card " "payments." msgstr "" "Em seguida, selecione o :guilabel:`Diário`. Escolha :guilabel:`Dinheiro` " "para usar essa forma de pagamento para pagamentos em dinheiro, ou " ":guilabel:`Banco` para usá-lo para pagamentos com cartão." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1 msgid "Creating a new payment method for a POS." msgstr "Criação de uma nova forma de pagamento para um PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18 msgid "" "Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a" " Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's " "information `." msgstr "" "Selecionar um diário :guilabel:`banco` adiciona automaticamente o campo " ":guilabel:`Usar um terminal de pagamento` no qual você pode adicionar as " "informações do seu :doc:`terminal de pagamento `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23 msgid ":doc:`payment_methods/terminals`." msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:50 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:81 msgid "" "Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. " "To do so, go to the :ref:`POS' settings `, click " ":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` " "section." msgstr "" "Uma vez que a forma de pagamento está criada, você pode selecioná-la nas " "definições do PDV. Para fazer isso, vá para as definições do PDV, clique em " "\"Editar\" e adicione a forma de pagamento na seção \"Pagamentos\"." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5 msgid "Payment terminals" msgstr "Terminais de pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7 msgid "" "Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows " "you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, " "making the payment process more efficient." msgstr "" "Conectar e integrar um terminal de pagamento com seu sistema de PDV permite " "que você aceite várias opções de pagamento, incluindo cartões de crédito e " "débito, tornando o processo de pagamento mais eficiente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:15 msgid "" "Go to the :ref:`application settings `, scroll down " "to the :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's " "checkbox." msgstr "" "Vá para :ref:`application settings `, role para " "baixo até a seção :guilabel:`Payment Terminals` e marque a caixa de seleção " "do seu terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1 msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal" msgstr "" "caixa de seleção nas definições para habilitar um terminal de pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21 msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:" msgstr "" "Em seguida, siga a documentação correspondente para configurar seu " "dispositivo:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23 msgid ":doc:`Adyen configuration `" msgstr ":doc:`Configuração do Adyen `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24 msgid ":doc:`Ingenico configuration `" msgstr ":doc:`Configuração do Ingenico `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25 msgid ":doc:`SIX configuration `" msgstr ":doc:`Configuração do SIX `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26 msgid ":doc:`Stripe configuration `" msgstr ":doc:`Configuração do Stripe `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27 msgid ":doc:`Vantiv configuration `" msgstr ":doc:`Configuração do Vantiv `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28 msgid ":doc:`Worldline configuration `" msgstr ":doc:`Configuração Worldline `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:30 msgid "" "Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding " "payment method and add it to the POS <../payment_methods>`." msgstr "" "Com o terminal configurado, você pode :doc:`criar a forma de pagamento " "correspondente e adicioná-la ao PDV <../payment_methods>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:34 msgid "Pay with a payment terminal" msgstr "Pagar com um terminal de pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:36 msgid "" "When processing a payment, select the terminal's payment method. Check the " "amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the " "status changes to :guilabel:`Payment Successful`." msgstr "" "Ao processar um pagamento, selecione o terminal de pagamento. Verifique o " "valor e clique em :guilabel:`Enviar`. Quando o pagamento é bem-sucedido, o " "status muda para :guilabel:`Pagamento bem-sucedido`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:0 msgid "" "In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force " "the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to " "validate the order." msgstr "" "Em caso de problemas de conexão entre o Odoo e o terminal de pagamento, " "force o pagamento clicando em :guilabel:`Forçar conclusão`, o que permite " "validar o pedido." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:0 msgid "" "This option is only available after receiving an error message informing you" " that the connection failed." msgstr "" "Esta opção só fica disponível após receber uma mensagem de erro informando " "que a conexão falhou." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:45 msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`Cancel`." msgstr "" "Para cancelar a solicitação de pagamento, clique em :guilabel:`Cancelar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3 msgid "Adyen" msgstr "Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5 msgid "" "Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment" " flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "Conectar um **terminal de pagamento da Adyen** permite oferecer um fluxo de " "pagamento tranquilo aos seus clientes e facilitar o trabalho dos seus " "caixas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9 msgid "" "Adyen payment terminals do not require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" "Adyen payment terminals do not require an :doc:`IoT Box " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:10 msgid "" "Adyen terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the " "`List of countries supported by Adyen `_." msgstr "" "Adyen terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the " "`List of countries supported by Adyen `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:12 msgid "" "Adyen works only with businesses processing more than **$10 million " "annually** or invoicing a minimum of **1,000 transactions per month**." msgstr "" "Adyen works only with businesses processing more than **$10 million " "annually** or invoicing a minimum of **1,000 transactions per month**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:16 msgid "" "`List of payment methods supported by Adyen `_" msgstr "" "`List of payment methods supported by Adyen `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:17 msgid "" "`List of Adyen terminals `_" msgstr "" "`List of Adyen terminals `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:22 msgid "" "Start by creating your Adyen account on `Adyen's website " "`_. Then, board your terminal following the steps " "described on your terminal's screen." msgstr "" "Comece criando sua conta Adyen no site da Adyen . Em" " seguida, conecte seu terminal seguindo as etapas descritas na tela do " "terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:26 msgid "" "`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides " "`_" msgstr "" "`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides " "`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31 msgid "Generate an Adyen API key" msgstr "Gerar uma chave de API do Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:33 msgid "" "The **Adyen API key** is used to authenticate requests from your Adyen " "terminal. To generate an API key, go to your :menuselection:`Adyen account " "--> Developers --> API credentials`, and **create** new credentials or " "select **existing** ones. Click :guilabel:`Generate an API key` and save the" " key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the " "payment method creation `." msgstr "" "A **chave da API da Adyen** é usada para autenticar solicitações de seu " "terminal da Adyen. Para gerar uma chave de API, acesse sua " ":menuselection:`Adyen account --> Developers --> API credentials` e **crie**" " novas credenciais ou selecione **existentes**. Clique em " ":guilabel:`Generate an API key` e salve a chave para colá-la no campo Odoo " ":guilabel:`Adyen API key` em :ref:`the payment method creation " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40 msgid "" "`Adyen Docs - API credentials `_." msgstr "" "Documentações da Adyen – Credenciais da API " "." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:46 msgid "Locate the Adyen terminal identifier" msgstr "Localize o identificador do terminal Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:48 msgid "" "The **Adyen Terminal Identifier** is the terminal's serial number, which is " "used to identify the hardware." msgstr "" "O **Adyen Terminal Identifier** é o número de série do terminal, que é usado" " para identificar o hardware." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:51 msgid "" "To find this number, go to your :menuselection:`Adyen account --> Point of " "Sale --> Terminals`, select the terminal to link with, and save its serial " "number to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen Terminal Identifier` field" " at :ref:`the payment method creation `." msgstr "" "Para encontrar esse número, acesse sua :menuselection:`Conta da Adyen --> " "Ponto de venda --> Terminais`, selecione o terminal com o qual deseja se " "vincular e salve seu número de série para colá-lo no campo do Odoo " ":guilabel:`Adyen Terminal Identifier` em :ref:`a criação do método de " "pagamento `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:57 msgid "Set the Event URLs" msgstr "Definir as URLs do evento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:59 msgid "" "For Odoo to know when a payment is made, you must configure the terminal " "**Event URLs**. To do so," msgstr "" "Para que o Odoo saiba quando um pagamento é feito, você deve configurar o " "terminal **Event URLs**. Para fazer isso," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:61 msgid "Log in to `Adyen's website `_;" msgstr "Faça o login no site da Adyen `_;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:62 msgid "" "Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and" " select the connected terminal;" msgstr "" "Vá para :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` e" " selecione o terminal conectado;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:64 msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;" msgstr "Nas configurações do terminal, clique em :guilabel:`Integrations`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65 msgid "" "Set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as " ":guilabel:`Decrypted`;" msgstr "" "Defina o campo :guilabel:`Alternar para o modo descriptografado para editar " "essa configuração` como :guilabel:`Decrypted`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:66 msgid "" "Click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by " "`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field;" msgstr "" "Clique no botão **ícone de lápis** e digite o endereço do servidor, seguido " "de `/pos_adyen/notification` no campo :guilabel:`Event URLs`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68 msgid "Click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save changes." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Save` na parte inferior da tela para salvar as " "alterações." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:41 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:72 msgid "Configure the payment method" msgstr "Configurar a forma de pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:75 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." msgstr "" "Ative o terminal de pagamento :ref:` nas configurações do aplicativo " "` e :doc:` crie o método de pagamento relacionado " "<../../payment_methods>`. Defina o tipo de registro como :guilabel:`Bank` e " "selecione :guilabel:`Adyen` no campo :guilabel:`Use a Payment Terminal`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:79 msgid "" "Finally, fill in the mandatory fields with your :ref:`Adyen API key " "`, :ref:`Adyen Terminal Identifier `, and " ":guilabel:`Adyen Merchant Account`." msgstr "" "Por fim, preencha os campos obrigatórios com sua :ref:`Adyen API key " "`, :ref:`Adyen Terminal Identifier ` e " ":guilabel:`Adyen Merchant Account`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3 msgid "Ingenico" msgstr "Ingenico" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:5 msgid "" "Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to " "your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "A conexão de um terminal de pagamento permite oferecer um fluxo de pagamento" " fluido a seus clientes e facilitar o trabalho de seus caixas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:9 msgid "" "Ingenico payment terminals require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" "Os terminais de pagamento da Ingenico exigem uma :doc:`IoT Box " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:10 msgid "" "Ingenico is currently only available in Belgium, the Netherlands and " "Luxembourg." msgstr "" "Atualmente, a Ingenico está disponível apenas na Bélgica, nos Países Baixos " "e em Luxemburgo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:11 msgid "" "Odoo works with the Ingenico Lane/, Desk/, and Move/ payment terminals as " "they support the TLV communication protocol through TCP/IP." msgstr "" "Odoo works with the Ingenico Lane/, Desk/, and Move/ payment terminals as " "they support the TLV communication protocol through TCP/IP." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:18 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:19 msgid "Connect an IoT Box" msgstr "Conectar uma caixa IoT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:20 msgid "" "Connecting an Ingenico payment terminal to Odoo is a feature that requires " "an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your " "database, please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" "A conexão de um terminal de pagamento Ingenico ao Odoo é um recurso que " "requer uma IoT Box. Para obter mais informações sobre como conectar uma IoT " "Box à sua base de dados, consulte a :doc:`Documentação da IoT " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:25 msgid "Configure the Lane/Desk/Move 5000 terminals for Ingenico BENELUX" msgstr "Configure os terminais Lane/Desk/Move 5000 para Ingenico BENELUX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27 msgid "" "Press the function button (:guilabel:`F` on Lane/5000, :guilabel:`⦿` on " "Desk/5000 and Move/5000)." msgstr "" "Pressione o botão de função (:guilabel:`F` em Lane/5000, :guilabel:`⦿` em " "Desk/5000 e Move/5000)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Kassa menu --> Settings Menu` and enter the settings " "password." msgstr "" "Acesse o :menuselection:`menu Kassa --> menu Definições` e digite a senha de" " configurações." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:30 msgid "" "Select :guilabel:`Change Connection` and press :guilabel:`OK` on the next " "screen." msgstr "" "Selecione :guilabel:`Alterar conexão` e pressione :guilabel:`OK` na próxima " "tela." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:31 msgid "Select :guilabel:`TCP/IP` and :guilabel:`IP-address`." msgstr "Selecione :guilabel:`TCP/IP` e :guilabel:`IP-address`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:32 msgid "On the next screen, enter the IP address of your IoT Box." msgstr "Na próxima tela, digite o endereço IP da sua IoT Box." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:33 msgid "" "Enter `9000` as port number and press :guilabel:`OK` on the next screen." msgstr "" "Digite `9000` como número da porta e pressione :guilabel:`OK` na próxima " "tela." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:35 msgid "" "At this point, the terminal restarts and should be displayed in your IoT Box" " form in Odoo." msgstr "" "Nesse momento, o terminal é reiniciado e deve ser exibido em seu formulário " "de IoT Box no Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:43 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Ingenico` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." " Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " "Device` field." msgstr "" "Habilite o terminal de pagamento :ref:`nas configurações do aplicativo " "` e :doc:`crie o método de pagamento relacionado " "<../../payment_methods>`. Defina o tipo de registro como :guilabel:`Bank` e " "selecione :guilabel:`Ingenico` no campo :guilabel:`Use a Payment Terminal`. " "Em seguida, selecione seu dispositivo de terminal no campo " ":guilabel:`Payment Terminal Device`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3 msgid "SIX" msgstr "SIX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5 msgid "" "Connecting a SIX payment terminal allows you to offer a fluid payment flow " "to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "A conexão de um terminal de pagamento SIX permite oferecer um fluxo de " "pagamento fluido a seus clientes e facilitar o trabalho de seus caixas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9 msgid "" "Even though Worldline has recently acquired SIX Payment Services and both " "companies use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. " "Terminals received from Worldline are therefore not compatible with this " "integration." msgstr "" "Embora a Worldline tenha adquirido recentemente a SIX Payment Services e " "ambas as empresas utilizem terminais de pagamento Yomani, o firmware que " "eles executam é diferente. Portanto, os terminais recebidos da Worldline não" " são compatíveis com esta integração." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:17 msgid "Install the POS IoT Six module" msgstr "Instalar o módulo PDV IoT Six" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19 msgid "" "To activate the POS IoT Six module, go to :guilabel:`Apps`, remove the " ":guilabel:`Apps` filter, and search for **POS IoT Six**. This module adds " "the necessary driver and interface to your database to detect Six terminals." msgstr "" "Para ativar o módulo PDV IoT Six, vá para :guilabel:`Apps`, remova o filtro " ":guilabel:`Apps` e procure por **PDV IoT Six**. Este módulo adiciona o " "driver e a interface necessários à sua base de dados para detectar terminais" " Six." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:24 msgid "This module replaces the **POS Six** module." msgstr "Este módulo substitui o **PDV Six**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:27 msgid "Connect an IoT box" msgstr "Conectar uma IoT Box" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:29 msgid "" "Connecting a Six payment terminal to Odoo is requires :doc:`using a " "Raspberry Pi or virtual (for Windows OS only) IoT box " "`." msgstr "" "Connecting a Six payment terminal to Odoo is requires :doc:`using a " "Raspberry Pi or virtual (for Windows OS only) IoT box " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:33 msgid "Configure the terminal ID" msgstr "Configurar o ID do terminal" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:35 msgid "" "Navigate to your IoT Box homepage, where you can find the :guilabel:`Six " "payment terminal` field once your database server is connected to the IoT " "box. Click :guilabel:`Configure`, fill in the :guilabel:`Terminal ID` field " "with the ID received from Six, and click :guilabel:`Connect`. Your Six " "terminal ID should appear in the :guilabel:`Current Terminal Id` section." msgstr "" "Navegue até a página inicial da sua IoT Box, onde você encontra o campo do " "terminal de pagamento :guilabel:`Six` quando o servidor da base de dados " "está conectado à IoT box. Clique em :guilabel:`Configurar`, preencha o campo" " :guilabel:`ID do Terminal` com o ID recebido do Six e clique em " ":guilabel:`Conectar`. Seu ID do terminal Six deve aparecer na seção " ":guilabel:`ID do Terminal Atual`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Setting the Six terminal ID" msgstr "Configurar o ID do terminal Six" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:43 msgid "" "Odoo automatically restarts the IoT box when the Six terminal ID is " "configured. If your Six terminal is online, it will be automatically " "detected and connected to the database. Check the IoT box homepage under the" " :guilabel:`Payments` section to confirm the connection." msgstr "" "O Odoo reinicia automaticamente a IoT box quando o ID do terminal Six é " "configurado. Se o seu terminal Six estiver online, ele será detectado e " "conectado automaticamente à base de dados. Confira a página inicial da IoT " "box na seção \"Pagamentos\" para confirmar a conexão." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Confirming the connection to the Six payment terminal" msgstr "Confirmar a conexão ao terminal de pagamento Six" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`SIX IOT` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field. " "Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal Device`" " field." msgstr "" "Habilite o terminal de pagamento :ref:`nas configurações do aplicativo " "` e :doc:`crie o método de pagamento relacionado " "<../../payment_methods>`. Defina o tipo de registro como :guilabel:`Bank` e " "selecione :guilabel:`SIX IOT` no campo :guilabel:`Use a Payment Terminal`. " "Em seguida, selecione seu dispositivo terminal no campo :guilabel:`Payment " "Terminal Device`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Creating a new payment method for the SIX payment terminal" msgstr "Criar uma nova forma de pagamento para o terminal de pagamento SIX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3 msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:9 msgid "" "Stripe payment terminals do not require an :doc:`IoT Box " "`" msgstr "" "Stripe payment terminals do not require an :doc:`IoT Box " "`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:10 msgid "" "Stripe terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the" " `global availability for Stripe Terminal " "`_." msgstr "" "Stripe terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the" " `global availability for Stripe Terminal " "`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12 msgid "" "Stripe's integration works with `Stripe Terminal smart readers " "`_" msgstr "" "Stripe's integration works with `Stripe Terminal smart readers " "`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15 msgid "" ":doc:`Stripe as payment provider " "<../../../../finance/payment_providers/stripe>`" msgstr "" ":doc:`Stripe as payment provider " "<../../../../finance/payment_providers/stripe>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:16 msgid "" "`List of payment methods supported by Stripe " "`_" msgstr "" "`List of payment methods supported by Stripe " "`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24 msgid "" "Activate **Stripe** in the settings by going to :menuselection:`Point of " "Sale --> Configuration --> Settings --> Payment Terminals` and enabling " ":guilabel:`Stripe`." msgstr "" "Ative o **Stripe** nas configurações acessando :menuselection:`Ponto de " "Venda --> Configuração --> Definições --> Terminais de Pagamento` e " "habilitando :guilabel:`Stripe`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:27 msgid "Then, create the payment method:" msgstr "Em seguida, crie a forma de pagamento:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`, " "click :guilabel:`Create`, and complete the :guilabel:`Method` field with " "your payment method's name;" msgstr "" "Ir para :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Formas de " "pagamento`, clicar :guilabel:`Criar`, e preencher o campo :guilabel:`Método`" " com o nome do seu método de pagamento;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:31 msgid "" "Set the :guilabel:`Journal` field as :guilabel:`Bank` and the :guilabel:`Use" " a Payment Terminal` field as :guilabel:`Stripe`;" msgstr "" "Defina o campo :guilabel:`Diário` como :guilabel:`Banco` e o campo " ":guilabel:`Usar um terminal de pagamento` como :guilabel:`Stripe`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:33 msgid "" "Enter your payment terminal serial number in the :guilabel:`Stripe Serial " "Number` field;" msgstr "" "Digite o número de série do seu terminal de pagamento no campo \"Número de " "série do Stripe\"." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:34 msgid "" "Click :guilabel:`Don't forget to complete Stripe connect before using this " "payment method.`" msgstr "" "Clique em :guilabel:`Não se esqueça de completar a conexão do Stripe antes " "de usar esta forma de pagamento.`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 msgid "payment method creation form" msgstr "formulário de criação de forma de pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:41 msgid "" "Click :guilabel:`Identify Customer` to allow this payment method " "**exclusively** for identified customers. For any unidentified customers to " "be able to pay with Stripe, leave the :guilabel:`Identify Customer` field " "unchecked." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Identificar cliente` para permitir esta forma de " "pagamento **exclusivamente** para clientes identificados. Para que clientes " "não identificados possam pagar com Stripe, deixe o campo " ":guilabel:`Identificar cliente` desmarcado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:44 msgid "" "The :guilabel:`Outstanding Account` and the :guilabel:`Intermediary Account`" " can stay empty to use the default accounts." msgstr "" "A :guilabel:`Conta pendente` e a :guilabel:`Conta intermediária` podem ficar" " vazias para usar as contas padrão." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:46 msgid "" "Find your payment terminal serial number under the device or on `Stripe's " "dashboard `_." msgstr "" "Encontre o número de série do seu terminal de pagamento no dispositivo ou no" " painel de controle do `Stripe `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:50 msgid "Connect Stripe to Odoo" msgstr "Conecte o Stripe ao Odoo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:52 msgid "" "Click :guilabel:`Connect Stripe`. Doing so redirects you automatically to a " "configuration page. Fill in all the information to create your Stripe " "account and link it with Odoo. Once the forms are completed, the API keys " "(:guilabel:`Publishable Key` and :guilabel:`Secret Key`) can be retrieved on" " **Stripe's** website. To do so, click :guilabel:`Get your Secret and " "Publishable keys`, click the keys to copy them, and paste them into the " "corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a " "POS." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Conectar Stripe`. Ao fazer isso, você será " "redirecionado automaticamente para uma página de configuração. Preencha " "todas as informações para criar sua conta do Stripe e vinculá-la ao Odoo. " "Depois de preencher os formulários, as chaves da API (:guilabel:`Chave " "publicável` e :guilabel:`Chave secreta`) podem ser obtidas no site do " "**Stripe**. Para fazer isso, clique em :guilabel:`Obter suas chaves Secreta " "e Publicável`, clique nas chaves para copiá-las e cole-as nos campos " "correspondentes no Odoo. Seu terminal está pronto para ser configurado em um" " PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 msgid "stripe connection form" msgstr "formulário de conexão do stripe" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:64 msgid "" "When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the " "**Secret Key** to use your terminal." msgstr "" "Quando você usa **Stripe** exclusivamente no Ponto de Venda, você só precisa" " da **Chave secreta** para usar seu terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:66 msgid "" "When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay " "set as :guilabel:`Disabled`." msgstr "" "Quando você usa o Stripe como **provedor de pagamento**, o " ":guilabel:`Estado` pode permanecer configurado como :guilabel:`Desativado`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:68 msgid "" "For databases hosted **On-Premise**, the :guilabel:`Connect Stripe` button " "does not work. To retrieve the API keys manually, log in to your `Stripe " "dashboard `_, type `API` in the search bar, " "and click :guilabel:`Developers > API`." msgstr "" "Para base de dados hospedadas **On-Premise**, o botão :guilabel:`Conectar " "Stripe` não funciona. Para recuperar as chaves da API manualmente, faça " "login no seu painel do `Stripe `_, digite " "`API` na barra de pesquisa e clique em :guilabel:`Desenvolvedores > API`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:74 msgid "Configure the payment terminal" msgstr "Configurar o terminal de pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:76 msgid "" "Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the " "admin PIN code, validate and select your network." msgstr "" "Deslize para a direita no seu terminal de pagamento, clique em " ":guilabel:`Configurações`, insira o código PIN do administrador, valide e " "selecione sua rede." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:80 msgid "The user's device and the terminal must share the same network." msgstr "" "O dispositivo do usuário e o terminal devem compartilhar a mesma rede." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81 msgid "In case of a Wi-Fi connection, the network must be secured." msgstr "No caso de uma conexão Wi-Fi, a rede deve ser protegida." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:82 msgid "" "You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. " "By default, this code is `07139`." msgstr "" "Você deve digitar o código PIN de administrador para acessar as " "configurações do seu terminal de pagamento. Por padrão, esse código é " "`07139`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:86 msgid "Link the payment method to a POS" msgstr "Vincule o método de pagamento a um POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88 msgid "" "To add a **payment method** to your point of sale, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Select the " "POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment " "method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field." msgstr "" "Para adicionar uma **forma de pagamento** ao seu ponto de venda, vá para " ":menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Definições`. Selecione o" " PDV, role para baixo até a seção :guilabel:`Pagamentos` e adicione sua " "forma de pagamento para **Stripe** no campo :guilabel:`Formas de Pagamento`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:93 msgid "Troubleshooting" msgstr "Solução de problemas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:96 msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account" msgstr "Terminal de pagamento indisponível em sua conta do Stripe" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:98 msgid "" "If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add " "it manually:" msgstr "" "Se o terminal de pagamento não estiver disponível na sua conta do Stripe, " "você deve adicioná-lo manualmente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:100 msgid "" "Log into your `Stripe's dashboard `_ and go to" " :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;" msgstr "" "Faça login no painel do `Stripe `_ e vá para " ":menuselection:`Painel do Stripe --> Pagamentos --> Leitores --> Locais`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:102 msgid "" "Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an " "already created location;" msgstr "" "Adicione um local clicando no botão :guilabel:`+ Novo` ou selecionando um " "local já criado;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:103 msgid "" "Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill " "in the required information." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`+ Novo` na caixa :guilabel:`Leitores` e preencha " "as informações necessárias." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:107 msgid "" "You must provide a **registration code**. To retrieve that code, swipe right" " on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, " "and click :guilabel:`Generate a registration code`." msgstr "" "Você deve fornecer um **código de registro**. Para recuperar esse código, " "deslize para a direita em seu dispositivo, digite o código PIN do " "administrador (por padrão: `07139`), valide e clique em :guilabel:`Gerar um " "código de registro`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3 msgid "Vantiv" msgstr "Vantiv" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:5 msgid "" "Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment " "flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "A conexão de um terminal de pagamento Vantiv permite oferecer um fluxo de " "pagamento fluido a seus clientes e facilitar o trabalho de seus caixas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:9 msgid "" "Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this" " procedure only suitable for North American businesses." msgstr "" "Observe que a MercuryPay só opera com bancos americanos e canadenses, " "tornando este procedimento adequado apenas para empresas norte-americanas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:13 msgid "" "Vantiv card readers should be purchased exclusively from Vantiv, as certain " "Vantiv terminals bought on Amazon do not include the correct encryption " "needed to be used with an Odoo database." msgstr "" "Os leitores de cartões da Vantiv devem ser adquiridos exclusivamente da " "Vantiv, pois certos terminais da Vantiv comprados na Amazon não incluem a " "criptografia correta necessária para serem usados com uma base de dados " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:22 msgid "" "Enable the payment terminal in the :guilabel:`Payment Terminals` section " ":ref:`of the application settings `." msgstr "" "Enable the payment terminal in the :guilabel:`Payment Terminals` section " ":ref:`of the application settings `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:25 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment " "Methods`, and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Vantiv` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." msgstr "" "Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment " "Methods`, and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Vantiv` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:29 msgid "" "Type the name you want to give to your :guilabel:`Vantiv Credentials` and " "click :guilabel:`Create and edit`. Enter your :guilabel:`Merchant ID` and " ":guilabel:`Merchant Password`, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Type the name you want to give to your :guilabel:`Vantiv Credentials` and " "click :guilabel:`Create and edit`. Enter your :guilabel:`Merchant ID` and " ":guilabel:`Merchant Password`, then click :guilabel:`Save & Close`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst-1 msgid "Vantiv payment method" msgstr "Vantiv payment method" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36 msgid "" "Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. " "To do so, go to the :ref:`POS' settings ` and add " "the payment method under the :guilabel:`Payment` section." msgstr "" "Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. " "To do so, go to the :ref:`POS' settings ` and add " "the payment method under the :guilabel:`Payment` section." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3 msgid "Worldline" msgstr "Worldline" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9 msgid "" "Worldline payment terminals require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" "Worldline payment terminals require an :doc:`IoT Box " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:10 msgid "" "Worldline is currently only available in Belgium, the Netherlands and " "Luxembourg." msgstr "" "Worldline is currently only available in Belgium, the Netherlands and " "Luxembourg." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:11 msgid "" "Odoo is compatible with Worldline terminals that use the CTEP protocol " "(e.g., the Yomani XR and Yoximo terminals). If you have any doubts, contact " "your payment provider to ensure your terminal's compatibility." msgstr "" "Odoo is compatible with Worldline terminals that use the CTEP protocol " "(e.g., the Yomani XR and Yoximo terminals). If you have any doubts, contact " "your payment provider to ensure your terminal's compatibility." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:21 msgid "" "Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires " "an IoT Box. For more information on how to connect one to your database, " "please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" "Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires " "an IoT Box. For more information on how to connect one to your database, " "please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:26 msgid "Configure the protocol" msgstr "Configurar o protocolo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:28 msgid "" "From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> " "0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on " ":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> " "CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent " "screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). " "Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts." msgstr "" "Do seu terminal, clique em :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> 0 " "--> 9`. Digite a senha do técnico **\"1235789\"** e clique em " ":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Em seguida, clique em " ":menuselection:`Alterar --> CTEP (como Protocole ECR) --> OK`. Clique em " "**OK** três vezes nas telas subsequentes (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket " "width* e *Character set*). Por fim, pressione **Parar** três vezes; o " "terminal reiniciará automaticamente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:35 msgid "Set the IP address" msgstr "Definir o endereço IP" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:37 msgid "" "From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> " "0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on " ":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> " "TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`" " (*TCP Configuration client* screen)." msgstr "" "Do seu terminal, clique em :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> 0 " "--> 9`. Digite a senha do técnico **\"1235789\"** e clique em " ":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Então, clique em :menuselection:`Change -->" " TCP/IP` (tela de *configuração física TCP*) :menuselection:`--> OK --> OK` " "(tela de *configuração do cliente TCP*)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:42 msgid "Finally, set up the hostname and port number." msgstr "Por fim, configure o nome do host e o número da porta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45 msgid "Hostname" msgstr "Nome do host" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:48 msgid "" "To set up the hostname, enter your IoT box's IP address' sequence numbers " "and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol." msgstr "" "Para configurar o nome do host, digite os números de sequência do endereço " "IP da sua IoT box e pressione **OK** em cada \".\" até chegar ao símbolo de " "dois pontos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:49 msgid "Then, press **OK** twice." msgstr "Em seguida, pressione **OK** duas vezes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0 msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`." msgstr "Esta é uma sequência de endereço IP: `10.30.19.4:8069`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0 msgid "" "On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> " "19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`." msgstr "" "Na tela *Nome do host*, digite :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> " "19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:57 msgid "" "Your IoT box's IP address is available in your IoT Box application's " "database." msgstr "" "Seu endereço IP da IoT box está disponível no aplicativo IoT Box da sua base" " de dados." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:60 msgid "Port number" msgstr "Número da porta" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:62 msgid "" "On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and " "click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> " "OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts." msgstr "" "Na tela do *Número da porta*, digite **9001** (ou **9050** para Windows) e " "clique em :menuselection:`OK` (*ECR protocolo SSL no*) :menuselection:`--> " "OK`. Clique em **Parar** três vezes; o terminal reinicia automaticamente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:67 msgid "" "For **Windows** IoT devices, it is necessary to add a firewall exception. " "Follow the :ref:`additional instructions in the Windows IoT documentation " "` to add the exception to Windows Firewall." msgstr "" "For **Windows** IoT devices, it is necessary to add a firewall exception. " "Follow the :ref:`additional instructions in the Windows IoT documentation " "` to add the exception to Windows Firewall." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:74 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Worldline` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " "field. Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " "Device` field." msgstr "" "Habilite o terminal de pagamento :ref:`nas configurações do aplicativo " "` e :doc:`crie o método de pagamento relacionado " "<../../payment_methods>`. Defina o tipo de registro como :guilabel:`Bank` e " "selecione :guilabel:`Worldline` no campo :guilabel:`Use a Payment Terminal`." " Em seguida, selecione seu dispositivo terminal no campo :guilabel:`Payment " "Terminal Device`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:88 msgid "Technician password: `1235789`" msgstr "Senha do técnico: `1235789`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:89 msgid "" "To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose " "\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service." msgstr "" "Para entrar em contato com a assistência técnica da Wordline, ligue para `02" " 727 61 11` e escolha \"comerciante\". Sua ligação será transferida " "automaticamente para o serviço desejado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91 msgid "" "Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier " "terminal." msgstr "" "Configure o terminal do caixa, se você tiver um terminal do cliente e um " "terminal do caixa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:92 msgid "" "To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand." msgstr "" "Para evitar o bloqueio do terminal, verifique previamente a configuração " "inicial." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:93 msgid "" "Set a fixed IP to your IoT Box’s router to prevent losing the connexion." msgstr "" "Defina um IP fixo para o roteador da sua IoT Box para evitar perda de " "conexão." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5 msgid "Pricing features" msgstr "Recursos de preços" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3 msgid "Cash rounding" msgstr "Arredondamento de caixa" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5 msgid "" "**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of " "currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account." msgstr "" "**O arredondamento de caixa** é necessário quando a menor denominação física" " da moeda, ou a menor moeda, é maior que a unidade mínima de conta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9 msgid "" "For example, some countries require their companies to round up or down the " "total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is " "made in cash." msgstr "" "Por exemplo, alguns países exigem que suas empresas arredondem para cima ou " "para baixo o valor total de uma fatura para os cinco centavos mais próximos," " quando o pagamento é feito em dinheiro." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13 msgid "" "Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the " "totals of its bills or receipts." msgstr "" "Cada ponto de venda em Odoo pode ser configurado para aplicar o " "arredondamento de dinheiro aos totais de suas contas ou recibos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and " "enable *Cash Rounding*, then click on *Save*." msgstr "" "Vá para :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` e " "ative *Cash Rounding*, depois clique em *Save*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, " "open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*" " option." msgstr "" "Ir para :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, " "abra o ponto de venda que você deseja configurar, e habilite a opção *Cash " "Rounding*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29 msgid "" "To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on " "*Create and Edit...*." msgstr "" "Para definir o **Método de Repetição**, abra a lista suspensa e clique em " "*Criar e Editar...*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32 msgid "" "Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*," " then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings." msgstr "" "Defina aqui sua *Rounding Precision*, *Profit Account*, e *Loss Account*, e " "então salve tanto o Método de Arredondamento como suas configurações de " "Ponto de Venda." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39 msgid "" "All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding" " according to your settings." msgstr "" "Todos os valores totais deste ponto de venda agora adicionam uma linha para " "aplicar o arredondamento de acordo com suas configurações." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46 msgid "" "Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` " "rounding strategy." msgstr "" "O Ponto de Venda do Odoo suporta apenas a estratégia de arredondamento " ":guilabel:`Adicionar uma linha de arredondamento`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3 msgid "Discount tags (barcode scanner)" msgstr "Tags de desconto (leitor de código de barras)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5 msgid "" "If you want to sell your products with a discount, for a product getting " "close to its expiration date for example, you can use discount tags. They " "allow you to scan discount barcodes." msgstr "" "Se você quiser vender seus produtos com desconto, para um produto que está " "perto de sua data de validade, por exemplo, você pode usar etiquetas de " "desconto. Eles permitem que você leia códigos de barras de desconto." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10 msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner." msgstr "" "Para usar etiquetas de desconto, você precisará usar um leitor de código de " "barras." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13 msgid "Barcode Nomenclature" msgstr "Nomenclatura de Código de Barras" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15 msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature." msgstr "" "Para usar as tags de descontos, precisamos aprender sobre a nomenclatura do " "código de barras." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17 msgid "" "Let's say you want to have a discount for the product with the following " "barcode:" msgstr "" "Digamos que você queira um desconto para o produto com o seguinte código de " "barras:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23 msgid "" "You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS " "interface." msgstr "" "Você pode encontrar a * Nomenclatura Padrão * nas configurações de sua " "interface de PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32 msgid "" "Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode " "with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) " "before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:" msgstr "" "Digamos que você queira 50% de desconto em um produto, você deve começar seu" " código de barras com 22 (para a nomenclatura do código de barras de " "desconto) e depois 50 (para a%) antes de adicionar o código de barras do " "produto. Em nosso exemplo, o código de barras seria:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41 msgid "Scan the products & tags" msgstr "Escaneie os produtos e tags" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43 msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)." msgstr "" "Você primeiro tem que escanear o produto desejado (no nosso caso, um limão)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48 msgid "" "And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can " "finish the transaction." msgstr "" "E então escaneie a etiqueta de desconto. O desconto será aplicado e você " "poderá finalizar a transação." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3 msgid "Discounts" msgstr "Descontos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5 msgid "" "By offering discounts, you can entice your customers and drastically " "increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are " "time-limited, seasonal or manually given." msgstr "" "Ao oferecer descontos, você pode atrair seus clientes e aumentar " "drasticamente sua receita. É vital oferecer descontos, sejam eles limitados " "no tempo, sazonais ou concedidos manualmente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9 msgid "" "To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing " "strategy tailored to every business." msgstr "" "Para administrar descontos, a Odoo tem características poderosas que ajudam " "a estabelecer uma estratégia de preços adaptada a cada negócio." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13 msgid "Apply manual discounts" msgstr "Aplique descontos manuais" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15 msgid "" "If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest " "solution for your Point of Sale." msgstr "" "Se você raramente usa descontos, a aplicação de descontos manuais pode ser a" " solução mais fácil para seu Ponto de Venda." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18 msgid "" "You can either apply a discount on the whole order or on specific products " "inside an order." msgstr "" "Você pode aplicar um desconto em todo o pedido ou em produtos específicos " "dentro de um pedido." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22 msgid "Apply a discount on a product" msgstr "Aplicar um desconto em um produto" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24 msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button." msgstr "A partir de sua interface de sessão PdS, use o botão *Disc*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the discount button for manual discount" msgstr "Visualização do botão de desconto para desconto manual" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30 msgid "" "Then, you can input a discount over the product that is currently selected." msgstr "" "Então, você pode inserir um desconto sobre o produto que está atualmente " "selecionado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34 msgid "Apply a global discount" msgstr "Aplique um desconto global" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36 msgid "" "To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales" " --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS." msgstr "" "Para aplicar um desconto em todo o pedido, vá para :menuselection:`Point of " "Sales --> Configuration --> Point of Sale` e selecione seu PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39 msgid "" "Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* " "category." msgstr "" "Uma vez em seu formulário PdP, selecione *DESCONTOS GLOBAIS*, sob a " "categoria *Preço*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the feature to enable for global discount" msgstr "Visualização do recurso para habilitar desconto global" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45 msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface." msgstr "" "Agora, você tem um novo botão *Discount* que aparece em sua interface PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface" msgstr "" "Visualização do botão usado para descontos globais através da interface do " "PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51 msgid "Click on it and enter the wanted discount." msgstr "Clique sobre ele e digite o desconto desejado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the discount offered in the payment summary" msgstr "Visualização do desconto oferecido no resumo do pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58 msgid "" "On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%" " discount on oranges." msgstr "" "Neste exemplo, há um desconto global de 50% as, bem como um desconto " "específico de 50% dconto em laranjas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62 msgid "Apply time-limited discounts" msgstr "Aplicar descontos por tempo limitado" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64 msgid "" "To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* " "feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration " "--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature." msgstr "" "Para ativar descontos por tempo limitado, você deve ativar a função *Listas " "de Preços*. Para isso, vá para :menuselection:`Point of Sales --> " "Configuration --> Point of Sale` e abra seu PdV. Em seguida, ative o recurso" " de listas de preços." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the pricelist feature" msgstr "Visualização do recurso de lista de preços" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73 msgid "" "Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in" " the PoS and define a default one." msgstr "" "Uma vez ativado, você deve escolher as listas de preços que deseja " "disponibilizar no PdS e definir uma lista padrão." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77 msgid "Create a pricelist" msgstr "Crie uma lista de preços" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79 msgid "" "By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on " "create." msgstr "" "Por padrão, a Odoo tem uma *Public Pricelist* configurada. Para criar mais, " "vá para :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists'. Em " "seguida, clique em criar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83 msgid "" "When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific " "price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that " "pricelist on specific products or on the whole range." msgstr "" "Ao criar uma lista de preços, você pode definir vários critérios para " "utilizar um preço específico: período, quantidade mínima, etc. Você também " "pode decidir aplicar essa lista de preços em produtos específicos ou em toda" " a gama." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of a time-limited pricelist for two products" msgstr "" "Visualização de uma lista de preços por tempo limitado para dois produtos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92 msgid "Using a pricelist with the PoS interface" msgstr "Usando uma lista de preços com a interface PoS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94 msgid "" "On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist." msgstr "" "Na interface PdS, um novo botão aparece. Use-o para selecionar uma lista de " "preços." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "" "View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface" msgstr "" "Visualização do botão usado para descontos por tempo limitado através da " "interface do PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101 msgid "" "Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. " "Then, you can finalize the order." msgstr "" "Clique sobre ele para atualizar instantaneamente os preços com a lista de " "preços selecionada. Em seguida, você pode finalizar o pedido." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3 msgid "Flexible taxes (fiscal positions)" msgstr "Impostos flexíveis (posições fiscais)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5 msgid "" "When running a business, you may need to apply different taxes and record " "transactions on various accounts based on the location and type of business " "of your customers and providers." msgstr "" "Ao administrar um negócio, você pode precisar aplicar diferentes impostos e " "registrar transações em várias contas com base na localização e tipo de " "negócio de seus clientes e fornecedores." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8 msgid "" "The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that " "automatically select the right taxes and accounts used for each transaction." msgstr "" "O recurso de **posições fiscais** permite que você estabeleça regras que " "selecionam automaticamente os impostos e as contas corretos utilizados para " "cada transação." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:18 msgid "" "To enable the feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration" " --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and " "enable :guilabel:`Flexible Taxes`." msgstr "" "Para habilitar o recurso, vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> " "Configuração --> Definições`, role até a seção :guilabel:`Financeiro` e " "habilite :guilabel:`Impostos flexíveis`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21 msgid "" "Then, set a default fiscal position that should be applied to all sales in " "the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more " "fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field." msgstr "" "Em seguida, defina uma posição fiscal padrão que deve ser aplicada a todas " "as vendas no PDV selecionado no campo :guilabel:`Padrão`. Você também pode " "adicionar mais posições fiscais para escolher no campo " ":guilabel:`Permitido`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28 msgid "" "According to the :doc:`fiscal localization package " "<../../../finance/fiscal_localizations>` activated, several fiscal positions" " are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also " ":ref:`create new fiscal positions `." msgstr "" "De acordo com o :doc:`pacote de localização fiscal " "<../../../finance/fiscal_localizations>` ativado, várias posições fiscais " "estão pré-configuradas e podem ser definidas e usadas no PDV. No entanto, " "você também pode :ref:`criar novas posições fiscais " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33 msgid "" "If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the " "**customer taxes** field on the product form." msgstr "" "Se você não definir uma posição fiscal, o imposto permanece como definido no" " campo **impostos do cliente** no formulário do produto." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37 msgid "Use fiscal positions" msgstr "Usar cargos fiscais" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39 msgid "" "Open a :ref:`POS session ` to use one of the allowed " "fiscal positions. Then, click the :guilabel:`Tax` button next to the **book-" "shaped** icon and select a fiscal position from the list. Doing so applies " "the defined rules automatically to all the products subject to the chosen " "fiscal position's regulations." msgstr "" "Abra uma :ref:`sessão de PDV ` para usar uma das posições" " fiscais permitidas. Em seguida, clique no botão :guilabel:`Imposto` ao lado" " do ícone em forma de **livro** e selecione uma posição fiscal na lista. Ao " "fazer isso, as regras definidas são aplicadas automaticamente a todos os " "produtos sujeitos às regulamentações da posição fiscal escolhida." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48 msgid "" "If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the" " fiscal position." msgstr "" "Se uma posição fiscal padrão for definida, o botão de imposto exibe o nome " "da posição fiscal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3 msgid "Loyalty programs" msgstr "Programas de fidelidade" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5 msgid "" "Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a " "*Loyalty Program*." msgstr "" "Incentive seus clientes a continuar comprando em seu ponto de venda com um *" " Programa de Fidelidade *." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11 msgid "" "To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of " "Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. " "Under the Pricing features, select *Loyalty Program*" msgstr "" "Para ativar o recurso * Programa de fidelidade *, acesse: seleção de menus: " "`Ponto de venda -> Configuração -> Ponto de venda` e selecione sua interface" " de PDV. Nos recursos de preços, selecione * Programa de fidelidade *" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19 msgid "From there you can create and edit your loyalty programs." msgstr "A partir daí, você pode criar e editar seus programas de fidelidade." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24 msgid "" "You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a " "discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole " "range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and " "everything in between." msgstr "" "Você pode decidir que tipo de programa deseja utilizar, se a recompensa é um" " desconto ou um brinde, especificá-lo para alguns produtos ou abranger toda " "a sua gama. Aplique regras para que só seja válido em situações específicas " "e tudo mais." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30 msgid "Use the loyalty program in your PoS interface" msgstr "Use o programa de fidelidade em sua interface PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32 msgid "" "When a customer is set, you will now see the points they will get for the " "transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent " "using the button *Rewards* when they have enough points according to the " "rules defined in the loyalty program." msgstr "" "Quando um cliente for definido, você verá agora os pontos que ele obterá " "pela transação e eles serão acumulados até serem gastos. Eles são gastos " "usando o botão * Recompensas * quando têm pontos suficientes de acordo com " "as regras definidas no programa de fidelidade." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40 msgid "" "You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can" " finalize the order in your usual way." msgstr "" "Você pode ver que o preço é atualizado instantaneamente para refletir a " "lista de preços. Você pode finalizar o pedido da maneira usual." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44 msgid "" "If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You " "can of course change it." msgstr "" "Se você selecionar um cliente com uma lista de preços padrão, ela será " "aplicada. Claro que você pode mudar isso." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:105 msgid "Pricelists" msgstr "Listas de preços" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5 msgid "" "Pricelists allow you to adjust product prices depending on various criteria " "automatically. For example, you can set POS-specific prices, create " "temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts " "when set quantities are ordered." msgstr "" "As listas de preços permitem que você ajuste os preços dos produtos " "automaticamente, dependendo de diversos critérios. Por exemplo, você pode " "definir preços específicos para o ponto de venda, criar períodos de desconto" " temporários, recompensar clientes específicos ou oferecer descontos quando " "quantidades específicas são pedidas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14 msgid "" "Navigate to the :ref:`general POS app settings ` and" " ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the " ":guilabel:`Pricing` section." msgstr "" "Navegue até as :ref:`definições gerais do app PDV ` " "e verifique se as :guilabel:`Listas de preços flexíveis` estão ativadas na " "seção de :guilabel:`Preços`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17 msgid "" ":ref:`Multiple prices per product ` is the default " "pricelist option for setting simple fixed price rules per product. Select " ":ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) ` to " "apply price rules to multiple products at once and to compute prices " "dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition " "to setting fixed prices." msgstr "" ":ref:`Vários preços por produto ` é a opção de lista de " "preços padrão para definir regras de preços fixos simples por produto. " "Selecione :ref:`Regras de preço avançadas (descontos, fórmulas) " "` para aplicar regras de preço a vários produtos de uma" " vez e calcular preços dinamicamente usando descontos percentuais ou " "fórmulas mais complexas, além de definir preços fixos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings" msgstr "Habilitar listas de preços nas definições gerais do PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26 msgid "" "The selected pricelist type applies to the entire database, including the " ":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and " ":ref:`eCommerce ` apps." msgstr "" "O tipo de lista de preços selecionada se aplica à base de dados inteira, " "incluindo os apps :doc:`Vendas <../../sales/products_prices/prices/pricing>`" " e :ref:`e-Commerce `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33 msgid "Create pricelists" msgstr "Crie listas de preços" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` and click " ":guilabel:`New` or select an existing pricelist. The pricelist setup differs" " depending on the :ref:`selected pricelist option " "`." msgstr "" "Vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> Produtos --> Listas de preços` e " "clicar em :guilabel:`Novo` ou selecionar uma lista de preços existente. A " "configuração da lista de preços varia dependendo da :ref:`opção de lista de " "preços selecionada `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:234 msgid "Multiple prices per product" msgstr "Múltiplos preços por produto" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:44 msgid "" "When pricelists are configured to use the :guilabel:`Multiple prices per " "product` option, it is possible to use multiple fixed prices for different " "products or their variants depending, if necessary, on one or several " "conditions. To add a new price rule to a pricelist:" msgstr "" "Quando as listas de preços são configuradas para usar a opção \"Múltiplos " "preços por produto\", é possível usar vários preços fixos para diferentes " "produtos ou suas variantes, dependendo, se necessário, de uma ou várias " "condições. Para adicionar uma nova regra de preço a uma lista de preços:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** " "if needed." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`, e selecione um **produto** e sua " "**variante** se necessário." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49 msgid "Add the condition(s):" msgstr "Adicione as condições:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51 msgid "" "a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` " "column;" msgstr "" "quantidade de produto a alcançar usando a coluna :guilabel:`Quantidade " "mínima`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52 msgid "" "a determined period during which the pricelist is applied by using the " ":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns." msgstr "" "período determinado durante o qual a lista de preços é aplicada usando as " "colunas :guilabel:`Data de início` e :guilabel:`Data de término`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55 msgid "" "Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if " "any)." msgstr "" "Adicione o :guilabel:`Preço` a ser aplicado quando as condições forem " "atendidas (se houver)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form of a multiple prices pricelist" msgstr "Formulário de configuração de uma lista de preços múltiplos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:312 msgid "Advanced price rules" msgstr "Regras de preço avançadas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65 msgid "" "When pricelists are configured to use the :guilabel:`Advanced price rules " "(discounts, formulas)` option, it is possible to use percentage " "discounts/mark-ups and formulas in addition to using fixed prices. To add a " "new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up " "windows:" msgstr "" "Quando as listas de preços são configuradas para usar a opção de " ":guilabel:`Regras de preço avançadas (descontos, fórmulas)`, é possível usar" " descontos/aumentos percentuais e fórmulas, além de preços fixos. Para " "adicionar uma nova regra de preço a uma lista de preços, clique em " ":guilabel:`Adicionar uma linha`. Na janela pop-up:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69 msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:" msgstr "Selecione um método de :guilabel:`Cálculo`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the " ":guilabel:`Multiple prices per product` option)." msgstr "" ":guilabel:`Preço fixo` para definir um novo preço fixo (similarmente à opção" " :guilabel:`Múltiplos preços por produto`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or " "mark-up (e.g., `-10.00` %)." msgstr "" ":guilabel:`Desconto` para calcular um desconto percentual (por exemplo, " "`10,00` %) ou acréscimo (por exemplo, `-10,00` %)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Formula` to compute the price according to a formula. It is " "required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales " "Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:" msgstr "" "Fórmula para calcular o preço de acordo com uma fórmula. É necessário " "definir em que o cálculo é **baseado** (:guilabel:`Preço de venda, " ":guilabel:`Custo` ou :guilabel:`Outra lista de preços`). Você pode então:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79 msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up." msgstr "Aplique um :guilabel:`Desconto` ou aumento percentual." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80 msgid "" "Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount " "(e.g., $ `-5.00`)." msgstr "" "Adicione uma :guilabel:`Taxa extra` (por exemplo, US$ `5,00`) ou subtraia " "uma quantia fixa (por exemplo, US$ `-5,00`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81 msgid "" "Define a :doc:`Rounding Method ` by forcing the price after " ":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra" " Fee` is applied afterward." msgstr "" "Defina um :doc:`Método de arredondamento ` forçando que preço" " após o :guilabel:`Desconto` seja um múltiplo do valor definido. A " ":guilabel:`Taxa extra` é aplicada posteriormente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86 msgid "" "To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` " "to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" "Para que o preço final termine com `,99`, defina o :guilabel:`Método de " "arredondamento` como `1,00` e a :guilabel:`Taxa extra` como `-0,01`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89 msgid "" "Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit" " :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`." msgstr "" "Especifique as :guilabel:`Margens` de lucro mínimo (por exemplo, R$ `20,00`)" " e máximo (por exemplo, R$ `50,00`) para cálculos baseados em " ":guilabel:`Custo`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92 msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:" msgstr "Selecione em quais produtos a regra de preço deve ser **aplicada**:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94 msgid ":guilabel:`All Products`" msgstr ":guilabel:`Todos os produtos`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95 msgid "a :guilabel:`Product Category`" msgstr "uma :guilabel:`Categoria de produto`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96 msgid "a :guilabel:`Product`" msgstr "um :guilabel:`Produto`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97 msgid "a :guilabel:`Product Variant`" msgstr "uma :guilabel:`Variante do produto`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99 msgid "" "Add conditions, such as a specific quantity to reach for the price to change" " by using the :guilabel:`Min. Quantity` field or a specific period during " "which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` " "fields." msgstr "" "Adicione condições, como uma quantidade específica para atingir o preço a " "ser alterado usando o campo :guilabel:`Quantidade mínima` ou um período " "específico durante o qual a lista de preços deve ser aplicada usando os " "campos :guilabel:`Validade`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form to configure an advanced pricelist" msgstr "Formulário de configuração de uma tabela de preços avançada" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107 msgid "Select pricelists" msgstr "Selecione listas de preços" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109 msgid "" "Go to the :ref:`specific POS settings ` and add all " "the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its " "**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" "Vá para as :ref:`configurações específicas do PDV ` " "e adicione todas as listas de preços disponíveis no campo " ":guilabel:`Disponível`. Em seguida, defina a **lista de preços padrão** no " "campo :guilabel:`Padrão`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113 msgid "" "When you :ref:`open a POS session `, click the " "**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list." msgstr "" "Quando você :ref:`abrir uma sessão de PDV `, clique no " "botão **listas de preços** e selecione a lista de preços desejada na lista." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend" msgstr "" "Botão para selecionar uma lista de preços na interface do ponto de venda " "(PDV)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:120 msgid "" "Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be " "displayed." msgstr "" "Múltiplas listas de preços devem ser selecionadas para que o **botão de " "lista de preços** seja exibido." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:121 msgid "" "If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** " "met, the price will **not** be adjusted." msgstr "" "Se uma lista de preços for selecionada em um pedido no PDV enquanto suas " "condições **não forem** atendidas, o preço **não** será ajustado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:125 msgid "" "You can also set a pricelist to be selected automatically once a specific " ":ref:`customer is set `. To do so, go to the customer form " "and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of " "the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." msgstr "" "Você também pode definir uma lista de preços para ser selecionada " "automaticamente assim que um :ref:`cliente específico é definido " "`. Para fazer isso, vá para o formulário do cliente e alterne" " para a lista de preços preferida no campo :guilabel:`Lista de preços` da " "aba :guilabel:`Vendas e Compras`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:131 msgid "" ":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment " "`" msgstr "" ":ref:`Como usar listas de preços em um ambiente de e-commerce " "`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3 msgid "Receipts and invoices" msgstr "Recibos e faturas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6 msgid "Receipts" msgstr "Recebimentos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8 msgid "" "Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration " "--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section." msgstr "" "Configure recibos acessando: menuselection: `Ponto de Venda -> Configuração " "-> Ponto de Venda`, selecionando um PDV e rolando para baixo até a seção: " "guilabel: `Contas e recibos`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11 msgid "" "To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &" " Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the " "receipts." msgstr "" "Para **personalizar** o **cabeçalho** e o **rodapé**, ative " ":guilabel:`Cabeçalho e rodapé` e preencha ambos os campos com as informações" " a serem impressas nos recibos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14 msgid "" "To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable " "the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting." msgstr "" "Para **imprimir recibos** automaticamente assim que o pagamento for " "registrado, ative a configuração :guilabel:`Impressão automática de " "recibos`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "POS receipt" msgstr "Recibo de PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:21 msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`" msgstr ":doc:`restaurant/bill_printing`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:22 msgid ":doc:`configuration/epos_printers`" msgstr ":doc:`configuration/epos_printers`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:25 msgid "Reprint a receipt" msgstr "Reimprimir um recibo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:27 msgid "" "From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown " "selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All" " active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding " "order and click :guilabel:`Print Receipt`." msgstr "" "Na interface do PDV, clique em \"Pedidos\", abra o menu suspenso ao lado da " "barra de pesquisa e altere o filtro padrão \"Todas os pedidos ativos\" para " "\"Pago\". Em seguida, selecione o pedido correspondente e clique em " "\"Imprimir recibo\"." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "Print receipt button from the backend" msgstr "Botão de impressão do recibo pelo backend" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:35 msgid "" "You can filter the list of orders using the search bar. Type in your " "reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or " ":guilabel:`Customer`." msgstr "" "Você pode filtrar a lista de pedidos usando a barra de pesquisa. Digite sua " "referência e clique em :guilabel:`Número do recibo`, :guilabel:`Data` ou " ":guilabel:`Cliente`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:41 msgid "Invoices" msgstr "Faturas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:43 msgid "" "Point of Sale allows you to issue and print invoices for :ref:`registered " "customers ` upon payment and retrieve all past invoiced " "orders." msgstr "" "O Ponto de Venda permite que você emita e imprima faturas para " ":ref:`clientes cadastrados ` mediante pagamento e recupere " "todos os pedidos faturados anteriormente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:47 msgid "" "An invoice created in a POS creates an entry into the corresponding " ":ref:`accounting journal `, previously :ref:`set up " "`." msgstr "" "Uma fatura criada em um PDV cria uma entrada no correspondente :ref:`diário " "contábil `, previamente :ref:`configurado " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:55 msgid "" "To define what journals will be used for a specific POS, go to the " ":ref:`POS' settings ` and scroll down to the " "accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by " "default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section." msgstr "" "Para definir quais diários serão usados para um PDV específico, vá para as " "configurações do :ref:`PDV' ` e role para baixo até " "a seção de contabilidade. Em seguida, você pode determinar os diários " "contábeis usados por padrão para pedidos e faturas na seção " ":guilabel:`Diários padrão`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "accounting section in the POS settings" msgstr "seção de contabilidade nas configurações do PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:64 msgid "Invoice a customer" msgstr "Faturar um cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:66 msgid "" "Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the " "customer's name to issue an invoice for that order." msgstr "" "Ao processar um pagamento, clique em :guilabel:`Fatura` abaixo do nome do " "cliente para emitir uma fatura para esse pedido." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:69 msgid "" "Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is" " automatically issued and ready to be downloaded and/or printed." msgstr "" "Selecione a forma de pagamento e clique em :guilabel:`Validar`. A **fatura**" " é emitida automaticamente e está pronta para ser baixada e/ou impressa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:73 msgid "" "To be able to issue an invoice, a :ref:`customer ` must be " "selected." msgstr "" "Para poder emitir uma fatura, um :ref:`cliente ` deve ser " "selecionado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:76 msgid "Retrieve invoices" msgstr "Recuperar faturas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:78 msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**," msgstr "Para recuperar faturas do **painel do PDV**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:80 msgid "" "access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of" " Sale --> Orders --> Orders`;" msgstr "" "acesse todos os pedidos feitos através do seu PDV, indo para " ":menuselection:`Ponto de Venda --> Pedidos --> Pedidos`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:82 msgid "" "to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the " "order, then click :guilabel:`Invoice`." msgstr "" "para acessar a fatura de um pedido, abra o **formulário do pedido** " "selecionando o pedido e, em seguida, clique em :guilabel:`Fatura`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "invoice smart button from an order form" msgstr "botão inteligente de fatura em um formulário de pedido" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:89 msgid "" "**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in " "the :guilabel:`Status` column." msgstr "" "**Pedidos faturados** podem ser identificados pelo status " ":guilabel:`Faturado` na coluna :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:91 msgid "" "You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking " ":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`." msgstr "" "Você pode filtrar a lista de pedidos por pedidos faturados clicando em " ":guilabel:`Filtros` e :guilabel:`Faturados`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:95 msgid "QR codes to generate invoices" msgstr "Códigos QR para gerar faturas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:97 msgid "" "Customers can also request an invoice by scanning the **QR code** printed on" " their receipt. Upon scanning, they must fill in a form with their billing " "information and click :guilabel:`Get my invoice`. On the one hand, doing so " "generates an invoice available for download. On the other hand, the order " "status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to " ":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend." msgstr "" "Os clientes também podem solicitar uma fatura escaneando o código QR " "impresso no recibo. Ao escanear, eles devem preencher um formulário com suas" " informações de faturamento e clicar em \"Obter minha fatura\". De um lado, " "ao fazer isso, é gerada uma fatura disponível para download. De outro lado, " "o status do pedido passa de \"Pago\" ou \"Postado\" para \"Faturado\" no " "backend do Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "order status change" msgstr "alteração de status do pedido" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:106 msgid "" "To use this feature, you have to enable QR codes on receipts by going to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Then, select " "the POS in the :guilabel:`Point of Sale` field, scroll down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on " "ticket`." msgstr "" "Para usar esse recurso, você precisa habilitar códigos QR em recibos indo " "para :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Definições`. Em " "seguida, selecione o PDV no campo :guilabel:`Ponto de Venda`, role para " "baixo até a seção :guilabel:`Faturas e Recibos` e habilite :guilabel:`Usar " "código QR no recibo`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "Relatórios" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6 msgid "View statistics" msgstr "Ver estatísticas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8 msgid "" "To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting" " --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis " "(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`." msgstr "" "Para acessar suas estatísticas, vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> " "Relatórios --> Pedidos`. Ou, no **painel do PDV**, clique no botão de " "reticências verticais (:guilabel:`⋮`), :guilabel:`Relatórios` e " ":guilabel:`Pedidos`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12 msgid "" "These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter " "or group depending on your needs." msgstr "" "Essas estatísticas estão disponíveis em uma visualização de gráfico ou " "tabela dinâmica que você pode filtrar ou agrupar dependendo das suas " "necessidades." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5 msgid "Restaurant features" msgstr "Recursos do restaurante" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7 msgid "" "Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale " "application provides various features that allow performing all the required" " tasks in such businesses." msgstr "" "Gerenciar um restaurante ou um bar vem com necessidades específicas. O " "aplicativo de Ponto de Venda fornece várias funcionalidades que permitem " "realizar todas as tarefas necessárias em tais negócios." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10 msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:" msgstr "" "Uma vez que o PDV estiver configurado para uso em um restaurante ou bar, " "você pode:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12 msgid "" ":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior " "`;" msgstr "" ":doc:`organizar os pisos e mesas para refletir o interior do seu restaurante" " `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13 msgid ":ref:`take orders `;" msgstr ":ref:`fazer pedidos `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14 msgid "" ":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS " "`;" msgstr "" ":doc:`comunicação com a cozinha ou o bar através do PDV " "`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15 msgid "" ":doc:`print bills in advance and split them `;" msgstr "" ":doc:`imprimir contas antecipadamente e dividi-las " "`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16 msgid ":doc:`collect tips `; and" msgstr ":doc:`coletar dicas `; e" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17 msgid "" ":doc:`set different taxes for takeaway food `." msgstr "" ":doc:`definir diferentes impostos para comida para viagem " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22 msgid "" "To enable the restaurant and bar-specific features, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the " "POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`." msgstr "" "Para habilitar as funcionalidades específicas de restaurante e bar, vá para " ":menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Definições`, selecione o" " PDV e ative :guilabel:`É um Bar/Restaurante`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:25 msgid "" "These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section." msgstr "Esses recursos são exibidos na seção :guilabel:`Restaurante e Bar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1 msgid "restaurant and bar-specific features" msgstr "recursos específicos de restaurante e bar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3 msgid "Bills" msgstr "Faturas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5 msgid "" "Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before " "proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS " "provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** " "and **Bill Splitting**." msgstr "" "Práticas típicas em restaurantes ou bares são solicitar a conta antes de " "prosseguir para o pagamento ou dividi-la com base nos itens pedidos. O PDV " "do Odoo oferece duas funcionalidades para realizar essas tarefas sem " "dificuldades: **Impressão de conta** e **Divisão da conta**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12 msgid "" "To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Settings`, select the POS, and activate :guilabel:`Early " "Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the " ":guilabel:`Restaurant & Bar` section." msgstr "" "Para ativar os recursos, vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> " "Configuração --> Definições`, selecione o PDV e ative :guilabel:`Impressão " "antecipada do recibo` e :guilabel:`Permitir divisão da conta` na seção " ":guilabel:`Restaurante e Bar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1 msgid "" "activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings" msgstr "" "ativar os recursos de impressão e divisão de contas nas configurações do PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21 msgid "Bill printing" msgstr "Impressão de faturas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23 msgid "" "From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to" " generate and print a bill." msgstr "" "A partir de uma sessão aberta, clique em :menuselection:`Conta --> Imprimir`" " a qualquer momento para gerar e imprimir uma fatura." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27 msgid "" "The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes" " to the order." msgstr "" "A conta impressa **não** é final e será atualizada para refletir alterações " "no pedido." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30 msgid "Bill splitting" msgstr "Divisão da conta" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32 msgid "" "From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to " "regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed " "to checkout for these items. Repeat for each guest." msgstr "" "De uma sessão aberta, clique em \"Dividir\" para selecionar os itens a serem" " agrupados. Depois de selecionar tudo, clique em \"Pagamento\" e prossiga " "para o checkout desses itens. Repita para cada convidado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36 msgid "" "Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as " "they have been paid for." msgstr "" "Quando você retornar à mesa, os itens selecionados não estarão mais em " "ordem, pois foram pagos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38 msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered." msgstr "O recurso está disponível quando pelo menos dois itens forem pedidos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41 msgid ":doc:`floors_tables`" msgstr ":doc:`floors_tables`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3 msgid "Floors and tables management" msgstr "Gestão de pisos e mesas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:6 msgid "Add a floor" msgstr "Adicione um piso" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:8 msgid "" "Once your *Point of Sale* has been configured, select *Table Management* " "under :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. " "Then, click on *Floors* to create and name your floor and tables." msgstr "" "Uma vez configurado seu *Ponto de venda*, selecione *Gerenciamento de mesas*" " em :menuselection:`Ponto de venda --> Configuração --> Ponto de venda`. Em " "seguida, clique em *Piso* para criar e nomear seu piso e suas mesas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "" "View of the table management feature. Way to manage and create floors for a " "pos" msgstr "" "Visão da funcionalidade de gerenciamento de mesas. Forma de gerenciar e " "criar pisos para um ponto de venda." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "" "Backend view of a restaurant floor. Table name and number of sits for each " "table" msgstr "" "Visão do backend de um piso de restaurante. Nome da mesa e número de lugares" " para cada mesa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:21 msgid "Don’t forget to link your floor to your point of sale." msgstr "Não se esqueça de ligar seu andar ao seu ponto de venda." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:24 msgid "Add tables" msgstr "Adicionar mesas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:26 msgid "" "To add tables, you can also open your PoS interface to see your floor(s)." msgstr "" "Para adicionar tabelas, você também pode abrir sua interface PdS para ver " "seu(s) piso(s)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "View of the floors menu to manage several floors at the same time" msgstr "Visão do menu de pisos para gerenciar vários pisos ao mesmo tempo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:33 msgid "" "Then, click on *Edit Mode* (pencil icon on the upper right corner) to be " "allowed to create, move, modify tables, etc." msgstr "" "Em seguida, clique em *Editar Modo* (ícone de lápis no canto superior " "direito) para ter permissão para criar, mover, modificar tabelas, etc." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "" "View of the floor management. Add tables, the number of sits, their name and" " their shape" msgstr "" "Visão da gestão do piso. Adicione mesas, número de lugares, nomes e formas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:41 msgid "" "To make your table easier to be found, you can rename them, change their " "shape, size or even color. It is also possible to add the maximum number of " "sits the table can have." msgstr "" "Para facilitar a localização de sua mesa, você pode renomeá-las, mudar sua " "forma, tamanho ou até mesmo sua cor. Também é possível acrescentar o número " "máximo de lugares que a mesa pode ter." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:48 msgid "Register your table(s) orders" msgstr "Registre seus pedidos de mesa (s)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:50 msgid "" "To register an order, click on the respective table. By doing so, you are " "taken to your main interface." msgstr "" "Para registrar um pedido, clique na respectiva tabela. Ao fazer isso, você é" " levado à sua interface principal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "View of the pos interface to register orders" msgstr "Visão da interface do PDV para registrar pedidos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:58 msgid "Transfer customer(s)" msgstr "Transferir clientes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:60 msgid "" "If your customers want to move to another table after they already ordered, " "use the transfer button. This way, the order is also moved to the new table." msgstr "" "Se seus clientes quiserem passar para outra mesa depois de terem feito o " "pedido, use o botão de transferência. Desta forma, o pedido também é movido " "para a nova mesa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:64 msgid "To do so, select the table your customer is currently on." msgstr "" "Para fazer isso, selecione a tabela em que seu cliente está atualmente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "View of the restaurant tables, one having a pending order" msgstr "Visão das mesas do restaurante, uma delas com um pedido pendente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:70 msgid "" "Now, click on the transfer button and select the table to which you are " "transferring your customer." msgstr "" "Agora, clique no botão de transferência e selecione a tabela para a qual " "você está transferindo seu cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "" "View of the pos interface and transfer button. How to transfer customers from one table\n" "to another" msgstr "" "Visualização da interface do PDV e do botão de transferência. Como transferir clientes de uma mesa\n" "para outra" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:79 msgid "Register an additional order" msgstr "Registre um pedido adicional" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:81 msgid "" "When registering an order, use the + button to simultaneously proceed to " "another one." msgstr "" "Ao registrar um pedido, use o botão + para prosseguir simultaneamente para " "outro." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84 msgid "" "Then, you can shift between your orders and process the payment when needed." msgstr "" "Então, você pode alternar entre seus pedidos e processar o pagamento quando " "necessário." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "View of the - button, allowing employees to close/remove an order" msgstr "" "Visualização do botão -, que permite que funcionários fechem/removam um " "pedido" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:92 msgid "The - button allows you to remove the order you are currently on." msgstr "O botão - permite que você retire o pedido em que está atualmente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3 msgid "Orders printing" msgstr "impressão de pedidos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5 msgid "" "Integrating printers in a restaurant or bar's workflow can enhance " "communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house" " teams, leading to a more streamlined and efficient service." msgstr "" "Integrar impressoras no fluxo de trabalho de um restaurante ou bar pode " "melhorar a comunicação e a colaboração entre as equipes da frente de casa e " "dos bastidores, resultando em um serviço mais eficiente e ágil." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15 msgid "Enable and create printers" msgstr "Ativar e criar impressoras" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17 msgid "" "To enable sending orders to a kitchen or bar printer, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scroll down " "to the :guilabel:`Restaurant & Bar` section, and enable :guilabel:`Kitchen " "Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field " "and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form." msgstr "" "Para habilitar o envio de pedidos para uma impressora de cozinha ou bar, " "acesse :menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Definições`, role" " para baixo até a seção :guilabel:`Restaurante e Bar`, e habilite " ":guilabel:`Impressoras da cozinha`. Digite um nome para a impressora no " "campo :guilabel:`Impressoras` e clique em :guilabel:`Criar e editar...` para" " abrir um formulário de configuração." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22 msgid "" "To get a list of all the printers already created or to modify an already " "created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired " "printer to open the setup form." msgstr "" "Para obter uma lista de todas as impressoras já criadas ou modificar uma " "impressora já criada, clique em :guilabel:`--> Impressoras` e selecione a " "impressora desejada para abrir o formulário de configuração." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "settings to enable the kitchen printers" msgstr "configurações para habilitar as impressoras de cozinha" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32 msgid "Setup form" msgstr "Formulário de configuração" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34 msgid "" "From the :ref:`setup form `, select the " ":guilabel:`Printer Type` according to your installation:" msgstr "" "Do formulário de configuração, selecione o \"Tipo de impressora\" de acordo " "com sua instalação." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37 msgid "" "If your printer is connected to an IoT box, select :guilabel:`Use a printer " "connected to the IoT Box` and select the device in the :guilabel:`IoT " "Device` field." msgstr "" "Se a sua impressora estiver conectada a uma IoT box, selecione " ":guilabel:`Usar uma impressora conectada à IoT box` e selecione o " "dispositivo no campo :guilabel:`Dispositivo IoT`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39 msgid "" "If you use an Epson printer that does not need an IoT box, select " ":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the " ":guilabel:`Epson Printer IP Address` field." msgstr "" "Se você usa uma impressora Epson que não precisa de uma IoT box, selecione " "\"Usar uma impressora Epson\" e insira o endereço IP da impressora no campo " "\"Endereço IP da impressora Epson\"." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43 msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44 msgid ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`" msgstr ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45 msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`" msgstr ":doc:`../configuration/epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:47 msgid "" "Set your printer to print specific products based on their POS category. To " "do so, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Printed Product " "Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to " "the printer regardless of their POS category." msgstr "" "Defina sua impressora para imprimir produtos específicos com base em sua " "categoria de PDV. Para fazer isso, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`" " no campo :guilabel:`Categorias de produtos impressos`. Se você deixar este " "campo vazio, todos os produtos serão enviados para a impressora, " "independentemente da sua categoria no PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "setup form to configure a kitchen printer" msgstr "formulário de configuração de impressora de cozinha" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:56 msgid "Print orders" msgstr "Imprimir pedidos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:58 msgid "" "From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to " "send it to the bar or the kitchen." msgstr "" "De uma sessão aberta, comece a fazer um pedido e clique em :guilabel:`Pedir`" " para enviá-lo para o bar ou a cozinha." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar" msgstr "" "botão de pedido da interface do PDV para enviar pedidos para a cozinha ou " "bar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:66 msgid "" "When products can be printed, they appear in green in the cart, and the " "order button turns green." msgstr "" "Quando os produtos podem ser impressos, eles aparecem em verde no carrinho e" " o botão de pedido fica verde." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3 msgid "Tips" msgstr "Gorjetas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5 msgid "" "Tipping is customary in multiple countries. Point of Sale allows tipping in " ":ref:`shops `, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants " "<../restaurant>`." msgstr "" "Dar gorjeta é comum em vários países. O Ponto de Vendas permite dar gorjeta " "em :ref:`lojas `, :doc:`bares <../restaurant>` ou " ":doc:`restaurantes <../restaurant>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13 msgid "" "To allow tipping in your POS, activate the :guilabel:`Tips` feature in " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. At the top of" " the page, select the POS in which you wish to allow **tipping**, scroll " "down to the :guilabel:`Payment` section and check :guilabel:`Tips`. Once " "enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save." " The designated product will be used as a reference on customers' receipts." msgstr "" "Para permitir gorjetas em seu PDV, ative o recurso :guilabel:`Gorjetas` em " ":menuselection:`Ponto de Venda --> Configuração --> Definições`. No topo da " "página, selecione o PDV no qual você deseja permitir **gorjetas**, role até " "a seção :guilabel:`Pagamento` e marque :guilabel:`Dicas`. Uma vez " "habilitado, adicione um :guilabel:`Produto de gorjeta` no campo " "correspondente e salve. O produto designado será usado como referência nos " "recibos dos clientes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "enable tips in a POS" msgstr "ativar gorjetas em um PDV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:25 msgid "Tip products" msgstr "Produtos de gorjeta" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:27 msgid "" "**Tip products** can be created on the spot. To do so, enter a product's " "name in the :ref:`Tip Product ` field and click " ":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically " "configured to be used as a tip at the payment screen." msgstr "" "**Produtos de gorjeta** podem ser criados na hora. Para fazer isso, digite o" " nome de um produto no campo :ref:`Produto de gorjeta ` e " "clique em :guilabel:`Criar` ou pressione **enter**. O produto é " "automaticamente configurado para ser usado como gorjeta na tela de " "pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:31 msgid "" "However, if you wish to be able to select the tip product in a POS session, " "you must activate the **Available in POS** setting. To do so, click " ":guilabel:`Create and edit...` to open the product configuration form. Then," " go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` " "checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "No entanto, se você quer a possibilidade de selecionar o produto de gorjeta " "em uma sessão de PDV, é necessário ativar a configuração **Disponível no " "PDV**. Para fazer isso, clique em :guilabel:`Criar e editar…` para abrir o " "formulário de configuração do produto. Em seguida, vá para a aba " ":guilabel:`Vendas`, marque a caixa de seleção :guilabel:`Disponível no PDV` " "e clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:37 msgid "" "When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as " ":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements." msgstr "" "Quando você cria um produto para usar como uma gorjeta, deixe o **tipo de " "produto** como :guilabel:`Consumível` para evitar movimentos desnecessários " "de inventário." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:39 msgid "" "You can only select one tip product per POS, but you can choose a different " "one for each." msgstr "" "Você só pode selecionar um produto de gorjeta por PDV, mas pode escolher um " "diferente para cada um." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:42 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:72 msgid "Tip using an Adyen terminal" msgstr "Gorjeta pelo terminal Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:44 msgid "" "If you use an :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` payment " "terminal and wish to enable **tips** using the terminal, check " ":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip " "settings `." msgstr "" "Se você usa um terminal de pagamento :doc:`Adyen " "<../payment_methods/terminals/adyen>` e quer habilitar **gorjetas** pelo " "terminal, verifique :guilabel:`Adicionar gorjetas através do terminal de " "pagamento (Adyen)` abaixo das :ref:`configurações de gorjeta " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79 msgid "Tip after payment" msgstr "Gorjeta após o pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:51 msgid "" "If you use a POS system in a bar or a restaurant, you can enable " ":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Doing so " "generates a bill to print and complete manually by the customer and the " "waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after" " the payment." msgstr "" "Se você usar um sistema de PDV em um bar ou restaurante, você pode habilitar" " :guilabel:`Adicionar gorjeta após o pagamento (específico para a América do" " Norte)`. Isso gera uma conta a ser impressa e preenchida manualmente pelo " "cliente e pelo garçom. Essa conta indica o valor da gorjeta que o cliente " "escolhe dar após o pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:56 msgid "" "To use this feature, the selected payment method must have a bank journal " "attributed." msgstr "" "Para usar esse recurso, a forma de pagamento selecionada deve ter um diário " "bancário atribuído." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:59 msgid "Add tips" msgstr "Adicionar gorjeta" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:61 msgid "" "To add tips to an order, :ref:`access the payment screen ` and " "click :guilabel:`♥ Tip`. Then, enter the tipping amount, click " ":guilabel:`Confirm` to validate, and process the payment." msgstr "" "Para adicionar gorjetas a um pedido, :ref:`acesse a tela de pagamento " "` e clique em \"♥ Gorjeta\". Em seguida, insira o valor da " "gorjeta, clique em :guilabel:`Confirmar` para validar e processe o " "pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "tip popup window" msgstr "janela de pop-up de gorjeta" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:67 msgid "" "Alternatively, you can select the :ref:`tip product ` on the " "POS interface to add it to the cart. When selected, the product is " "automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales " "Price**." msgstr "" "Alternativamente, você pode selecionar o :ref:`produto de gorjeto ` na interface do PDV para adicioná-lo ao carrinho. Quando " "selecionado, o produto é automaticamente definido como uma gorjeta e seu " "valor padrão é igual ao seu **Preço de Venda**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:74 msgid "" "During checkout, select **Adyen** as the payment terminal, and send the " "payment request to the device by clicking :guilabel:`Send`. The customers " "are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen " "before proceeding to the payment." msgstr "" "Durante o checkout, selecione **Adyen** como o terminal de pagamento e envie" " a solicitação de pagamento para o dispositivo clicando em " ":guilabel:`Enviar`. Será solicitado que os clientes inseram o valor desejado" " de gorjeta na tela do terminal antes de prosseguir com o pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:81 msgid "" "At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. " "Doing so generates a bill to complete by the customer." msgstr "" "Ao finalizar a compra, selecione uma forma de pagamento com cartão e clique " "em :guilabel:`Fechar aba`. Será então gerada uma conta para ser preenchida " "pelo cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "tipping bill after payment to complete by customers" msgstr "conta de gorjeta após o pagamento para ser preenchida pelos clientes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:87 msgid "" "On the following screen, click the percentage (:guilabel:`15%`, " ":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`No Tip`, or enter the tipping " "amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to" " the following order." msgstr "" "Na tela a seguir, clique na porcentagem (:guilabel:`15%`, :guilabel:`20%`, " ":guilabel:`25%`), :guilabel:`Sem gorjeta` ou digite o valor da gorjeta que o" " cliente escolheu dar. Em seguida, clique em :guilabel:`Fechar` para avançar" " para o próximo pedido." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "screen to select a tip amount to collect after payment" msgstr "" "tela para selecionar um valor de gorjeta a ser recebido após o pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5 msgid "Shop features" msgstr "Recursos da loja" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3 msgid "Barcodes" msgstr "Códigos de Barras" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5 msgid "" "Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your " "efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be " "used both to scan products or to log employees into a POS session." msgstr "" "Usar um leitor de código de barras para processar pedidos de ponto de venda " "melhora a eficiência de fornecer um serviço mais rápido ao cliente. Os " "leitores de código de barras podem ser usados tanto para escanear produtos " "quanto para fazer o login de funcionários em uma sessão de PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12 msgid "" "To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. " "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the " ":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save." msgstr "" "Para usar um leitor de código de barras, você deve habilitar o recurso no " "aplicativo de Inventário. Vá para :menuselection:`Inventário --> " "Configuração --> Definições`, na seção :guilabel:`Código de Barras`, marque " ":guilabel:`Leitor de código de barras` e salve." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1 msgid "barcode setting in the Inventory application" msgstr "configuração de código de barras no aplicativo de Inventário" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21 msgid "" ":doc:`Set up a barcode scanner " "`" msgstr "" ":doc:`Configurar um leitor de código de barras " "`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22 msgid "" ":doc:`Activate barcode scanners " "`" msgstr "" ":doc:`Ativar leitores de código de barras " "`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24 msgid "" "Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of" " Sale** with products that have a barcode number assigned." msgstr "" "Quando estiver habilitado no app **Inventário**, você pode usar o recurso de" " código de barras no **Ponto de Venda** com produtos que possuem um número " "de código de barras atribuído." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28 msgid "Assign barcodes" msgstr "Atribuir códigos de barras" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31 msgid "To your products" msgstr "a seus produtos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33 msgid "" "To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do" " so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open" " a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field " "in the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "Para usar esse recurso no PDV, seus produtos devem ter códigos de barras " "atribuídos. Para fazer isso, vá para :menuselection:`Ponto de Venda --> " "Produtos --> Produtos` e abra um **formulário de produto**. Adicione um " "número de código de barras no campo :guilabel:`Código de barras` na aba " ":guilabel:`Informações gerais`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38 msgid "To your employees" msgstr "Para seus funcionários" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40 msgid "" "To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app " "and open an **employee form**. Choose an identification number for your " "employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR " "Settings` tab." msgstr "" "Para adicionar um número de identificação a um funcionário, vá para o " "aplicativo **Funcionários** e abra um **formulário de funcionário**. Escolha" " um número de identificação para o seu funcionário e preencha o campo " ":guilabel:`Código PIN` na aba :guilabel:`Configurações de RH`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45 msgid "Use barcodes" msgstr "Usar códigos de barras" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48 msgid "Scan products" msgstr "Escanear produtos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50 msgid "" "Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly " "to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed," " or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad." msgstr "" "Escaneie o código de barras de um produto com um leitor de código de barras." " Assim, o produto será adicionado diretamente ao carrinho. Para alterar a " "quantidade, escaneie o produto quantas vezes forem necessárias, ou clique em" " :guilabel:`Qtd` e insira o número de produtos usando o teclado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54 msgid "" "You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for" " the product. Then, click it to add it to the cart." msgstr "" "Você também pode inserir o número do código de barras manualmente na barra " "de pesquisa para procurar o produto. Em seguida, clique nele para adicioná-" "lo ao carrinho." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58 msgid "Log employees" msgstr "Fazer login de funcionários" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60 msgid "" "You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, " ":ref:`restrict access ` to the POS and " ":ref:`use barcodes to log your employees in ` your " "POS." msgstr "" "Você também pode usar um leitor de código de barras para fazer login dos " "seus funcionários. Para fazer isso, :ref:`restrinja o acesso " "` ao PDV e :ref:`use códigos de barras para " "fazer o login dos funcionários ` no PDV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3 msgid "Customer display" msgstr "Tela do cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5 msgid "" "The **customer display** feature provides customers with real-time checkout " "updates on a secondary display." msgstr "" "The **customer display** feature provides customers with real-time checkout " "updates on a secondary display." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer screen" msgstr "customer screen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:14 msgid "" "Depending on your POS setup, the feature can be displayed :ref:`locally on a" " secondary screen ` or on :ref:`another monitor " "connected to an IoT Box `." msgstr "" "Depending on your POS setup, the feature can be displayed :ref:`locally on a" " secondary screen ` or on :ref:`another monitor " "connected to an IoT Box `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:18 msgid "" "To activate the feature, go to the POS settings, scroll down to the " ":guilabel:`Connected Devices` section, and tick the :guilabel:`Customer " "Display` checkbox." msgstr "" "To activate the feature, go to the POS settings, scroll down to the " ":guilabel:`Connected Devices` section, and tick the :guilabel:`Customer " "Display` checkbox." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer display setting checkbox" msgstr "customer display setting checkbox" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:27 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:29 msgid "" "Connect a second screen to your POS and :ref:`open a POS session " "`. Then, click the screen icon to open a new window to " "drag and drop onto the second screen." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:35 msgid "IoT box" msgstr "IoT box" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:37 msgid "" "Connect an IoT box to your database and the second screen to the IoT box. " "Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, " "scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section, tick the " ":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the " ":guilabel:`Customer Display` field." msgstr "" "Connect an IoT box to your database and the second screen to the IoT box. " "Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, " "scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section, tick the " ":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the " ":guilabel:`Customer Display` field." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "iot setting to connect a customer display" msgstr "iot setting to connect a customer display" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:46 msgid "Both devices need to be connected to the same local network." msgstr "Both devices need to be connected to the same local network." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:49 msgid ":doc:`../../../general/iot/config/pos`" msgstr ":doc:`../../../general/iot/config/pos`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3 msgid "Sales orders" msgstr "Pedidos de venda" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5 msgid "" "When working in retail, you might need to order products directly from your " "Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo" " Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly " "from your point of sale." msgstr "" "No varejo, pode ser necessário encomendar produtos diretamente do seu ponto " "de venda. Felizmente, o Ponto de Venda do Odoo está totalmente integrado às " "Vendas do Odoo, o que significa que você pode criar um pedido de venda e " "pagar por ele diretamente do seu ponto de venda." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10 msgid "Select a sales order" msgstr "Selecione um pedido de venda" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12 msgid "" "From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on " ":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and " "sales orders created on the sales application." msgstr "" "Do app **Ponto de Venda**, abra uma nova sessão. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Cotações/Pedidos` para obter a lista completa de cotações e " "pedidos de venda criados no app Vendas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface" msgstr "Cotações e botão de pedido de venda na interface de Ponto de Venda" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21 msgid "" "To ease finding the right sales order, you can filter that list on the " "**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer " "before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one " "particular customer." msgstr "" "Para facilitar a localização do pedido de venda correto, você pode filtrar " "essa lista pelo **cliente** ou pela **referência do pedido**. Você também " "pode definir o cliente antes de clicar em :guilabel:`Cotações/Pedidos` para " "reduzir a lista a um cliente específico." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26 msgid "Apply a down payment or settle the order" msgstr "Aplicar um pagamento de entrada no pedido" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28 msgid "From the list of sales order, select one to make a payment." msgstr "Da lista de pedidos de venda, selecione um para fazer o pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 msgid "list view of sales orders and quotations" msgstr "visualização de lista de pedidos de venda e cotações" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34 msgid "You can either:" msgstr "Você pode:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36 msgid "" "Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down " "payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay." " Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order." msgstr "" "Liquide o pedido **parcialmente**: após clicar em :guilabel:`Aplicar " "pagamento de entrada`, insira a porcentagem do pagamento inicial que você " "quer que o cliente pague. Em seguida, clique em :guilabel:`ok` e prossiga " "com o pedido." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39 msgid "" "Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to " "pay for the total of the sales order." msgstr "" "Liquidar o pedido **completamente**: clique em :guilabel:`Liquidar o pedido`" " para pagar o total do pedido de vendas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43 msgid "" "Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically " "deducted from the total amount." msgstr "" "Quando você liquida um pedido de venda, o pagamento de entra aplicado é " "automaticamente deduzido do valor total." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3 msgid "Serial numbers and lots" msgstr "Números de série e lotes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5 msgid "" "Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' " "movements. When products are tracked, the system identifies their location " "based on their last movement." msgstr "" "Trabalhar com **números de série** e **lotes** permite rastrear as " "movimentações de seus produtos. Quando os produtos são rastreados, o sistema" " identifica sua localização com base na última movimentação." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8 msgid "" "To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->" " Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By " "Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the " ":guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" "Para habilitar a rastreabilidade, vá para :menuselection:`Ponto de Venda -->" " Produtos --> Produtos`. Em seguida, selecione um produto e marque a caixa " ":guilabel:`Rastreamento por número de série único` ou a caixa " ":guilabel:`Rastreamento por lotes` na guia :guilabel:`Inventário`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "Enable traceability settings" msgstr "Habilitar configurações de rastreabilidade" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17 msgid "Serial numbers and lots importation" msgstr "Números de série e importação de lotes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19 msgid "" "You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales " "order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load " "the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" "Você pode importar números de série no Ponto de Venda. Para fazer isso, " "selecione um **pedido de venda** ou uma **cotação** que contenha produtos " "rastreados. Em seguida, aceite carregar os **Lotes ou números de série** " "vinculados ao :abbr:`SO (pedido de venda)`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "Pop-up window for serial number import" msgstr "Janela pop-up para importação de número de série" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28 msgid "" "The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can " "modify them by clicking on the list-view button next to the products." msgstr "" "Os números de rastreamento importados aparecem abaixo dos produtos " "rastreados. Você pode modificá-los clicando no botão de visualização em " "lista ao lado dos produtos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37 msgid ":doc:`../shop/sales_order`" msgstr ":doc:`../shop/sales_order`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40 msgid "Serial numbers and lots creation" msgstr "Números de série e criação de lotes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42 msgid "" "If a tracked product is available in your POS, adding the product to the " "cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial " "or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on " "**enter** to validate and start a new line." msgstr "" "Se um produto rastreado estiver disponível em seu PDV, adicionar o produto " "ao carrinho abre uma janela pop-up onde você pode digitar ou escanear os " "números de série ou lote do produto. Para adicionar mais de um dos mesmos " "produtos rastreados, clique em **enter** para validar e criar uma nova " "linha." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "adding new serial and lots numbers" msgstr "adicionar novos números de série e lotes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52 msgid "" "Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view " "button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers." msgstr "" "Alterar a quantidade de um produto rastreado usando o teclado numérico faz " "com que o botão da visualização em lista fique vermelho. Clique nele para " "adicionar os números de lote e de série ausentes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked " "products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does " "**not** prevent from completing the sale." msgstr "" ":guilabel:`Números de lote e série` são :guilabel:`necessários` em produtos " "rastreados, mas não são obrigatórios. Isso significa que não atribui-los " "**não** impede a conclusão da venda." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:3 msgid "Ship later" msgstr "Enviar mais tarde" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:5 msgid "" "The **Ship Later** feature allows you to sell products and schedule delivery" " at a later date. It is useful, for example, when a product is out of stock " "or so voluminous that it requires to be shipped, or if, for any reason, the " "customer needs their order to be shipped later, etc." msgstr "" "O recurso **Ship Later** permite que você venda produtos e agende a entrega " "em uma data posterior. É útil, por exemplo, quando um produto está fora de " "estoque ou é tão volumoso que precisa ser enviado, ou se, por qualquer " "motivo, o cliente precisar que seu pedido seja enviado mais tarde etc." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:12 msgid "" ":ref:`Go to the POS settings `, scroll down to the " ":guilabel:`Inventory` section, and enable :guilabel:`Allow Ship Later`." msgstr "" ":ref:`Vá para as configurações do POS `, role para " "baixo até a seção :guilabel:`Inventory` e ative :guilabel:`Allow Ship " "Later`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "settings to enable and configure the ship later feature" msgstr "configurações para ativar e configurar o recurso ship later" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:19 msgid "Once activated, you can:" msgstr "Uma vez ativado, você pode:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:21 msgid "" "Choose the location from where the products are shipped by selecting a " ":guilabel:`Warehouse`." msgstr "" "Escolha o local de onde os produtos são enviados, selecionando um " ":guilabel:`Warehouse`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:22 msgid "" "Define a :guilabel:`Specific route`, or leave this field empty to use the " "default route." msgstr "" "Defina uma :guilabel:`Rota específica` ou deixe esse campo vazio para usar a" " rota padrão." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:23 msgid "" "Define the :guilabel:`Shipping Policy`; select :guilabel:`As soon as " "possible` if the products can be delivered separately or :guilabel:`When all" " products are ready` to ship all the products at once." msgstr "" "Defina a :guilabel:`Shipping Policy`; selecione :guilabel:`As soon as " "possible` se os produtos puderem ser entregues separadamente ou " ":guilabel:`When all products are ready` para enviar todos os produtos de uma" " só vez." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:28 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34 msgid ":ref:`Open a session ` and make a sale." msgstr ":ref:`Abra uma sessão ` e faça uma venda." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:35 msgid "" "On the payment screen, set a customer and select :guilabel:`Ship Later`." msgstr "" "Na tela de pagamento, defina um cliente e selecione :guilabel:`Ship Later`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "selecting ship later at checkout." msgstr "selecionando envio posterior no checkout." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:40 msgid "" "The system instantly creates a delivery order from the warehouse to the " "shipping address." msgstr "" "O sistema cria instantaneamente uma ordem de entrega do depósito para o " "endereço de entrega." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:43 msgid "" "The selected customer must have referenced an address in the system for " "products to be shipped." msgstr "" "O cliente selecionado deve ter feito referência a um endereço no sistema " "para que os produtos sejam enviados." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:3 msgid "Rental" msgstr "Locação" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:5 msgid "**Odoo Rental** is a comprehensive solution to manage your rentals." msgstr "" "*Odoo Rental*** é uma solução abrangente para administrar seus aluguéis." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:7 msgid "" "From a single view, you can send out quotations, confirm orders, schedule " "rentals, register when products are picked up and returned, and invoice your" " customers." msgstr "" "A partir de uma única visão, você pode enviar cotações, confirmar pedidos, " "programar aluguéis, registrar quando os produtos forem retirados e " "devolvidos e faturar seus clientes." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:11 msgid "`Odoo Rental: product page `_" msgstr "Odoo Rental: página do produto `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:12 msgid "`Odoo Tutorials: Rental `_" msgstr "Tutoriais 'Odoo': Aluguel `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:17 msgid "Rental Pricing" msgstr "Preço da locação" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:22 msgid "" "Go to :menuselection:`Rental --> Products`, select or create a product, and " "click on the product's *Rental* tab. Under *Rental Pricing*, click on *Add a" " price*. Then choose a *Unit* of time (hours, days, weeks, or months), a " "*Duration*, and a *Price*. You can add as many price lines as necessary, " "usually to give out discounts for longer rental durations." msgstr "" "Ir para :menuselection:`Rental --> Products`, selecione ou crie um produto, " "e clique na aba *Rental* do produto. Em *Preço de aluguel*, clique em " "*Adicionar um preço*. Depois escolha uma *Unidade* de tempo (horas, dias, " "semanas ou meses), uma *Duração*, e um *Preço*. Você pode adicionar tantas " "linhas de preço quantas forem necessárias, geralmente para dar descontos por" " períodos de aluguel mais longos." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "Example of rental pricing configuration in Odoo Rental" msgstr "Exemplo de configuração de preços de aluguel no app Locação do Odoo" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:32 msgid "" "Under *Reservations*, you can add fines for any *Extra Hour* or *Extra Day*." " You can also set a *Security Time*, expressed in hours, to make the product" " temporarily unavailable between two rental orders." msgstr "" "Sob *Reservas*, você pode adicionar multas para qualquer *Hora extra* ou " "*Dia extra*. Você também pode definir um *Tempo de Segurança*, expresso em " "horas, para tornar o produto temporariamente indisponível entre dois pedidos" " de aluguel." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:37 msgid "" "If you want to rent a product created outside of the Rental app, do not " "forget to tick *Can be Rented* under the product's name. By default, this " "option is ticked when you create a product directly from the Rental app." msgstr "" "Se você quiser alugar um produto criado fora do aplicativo Rental, não se " "esqueça de assinalar *Cancelar *Cancelar* sob o nome do produto. Por padrão," " esta opção é marcada quando você cria um produto diretamente do aplicativo " "de Aluguel." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:42 msgid "Computing" msgstr "Informática" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:44 msgid "" "Odoo always uses two rules to compute the price of a product when you create" " a rental order:" msgstr "" "Odoo sempre usa duas regras para calcular o preço de um produto quando você " "cria uma ordem de locação:" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:46 msgid "Only one price line is used." msgstr "Apenas uma linha de preço é utilizada." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:47 msgid "The cheapest line is selected." msgstr "A linha mais barata é selecionada." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:50 msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:" msgstr "" "Considere a seguinte configuração de preços de aluguel para um produto:" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:52 msgid "1 day: $100" msgstr "1 dia: $100" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:53 msgid "3 days: $250" msgstr "3 dias: $250" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:54 msgid "1 week: $500" msgstr "1 semana: $500" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:56 msgid "" "A customer wants to rent this product for eight days. What price will they " "pay?" msgstr "" "Um cliente deseja alugar este produto por oito dias. Qual será o preço que " "eles pagarão?" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:58 msgid "" "After an order is created, Odoo selects the second line as this is the " "cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the " "rental's eight days, for a total of $750." msgstr "" "Depois que um pedido é criado, Odoo seleciona a segunda linha, pois esta é a" " opção mais barata. O cliente tem que pagar três vezes '3 dias' para cobrir " "os oito dias de aluguel, por um total de $750." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:64 msgid "Customer signature" msgstr "Assinatura do cliente" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:66 msgid "" "You can ask your customers to sign a rental agreement outlining the " "arrangement between you and your customers before they pick up products to " "make sure your products are returned on time and in their original " "condition. To do so, go to :menuselection:`Rental --> Configuration --> " "Settings`, activate *Digital Documents*, and *Save*." msgstr "" "Você pode pedir a seus clientes que assinem um contrato de locação " "delineando o acordo entre você e seus clientes antes que eles peguem os " "produtos para garantir que seus produtos sejam devolvidos dentro do prazo e " "em suas condições originais. Para isso, vá para :menuselection:`Rental --> " "Configuration --> Settings', ative *Digital Documents*, e *Save*." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "Digital Documents settings in Odoo Rental" msgstr "Configurações de documentos digitais no Locação do Odoo" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:76 msgid "" "This feature requires the :doc:`Sign <../productivity/sign>` app. If " "necessary, Odoo installs it after activating *Digital Documents*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:79 msgid "" "Once the app settings are saved, you have the option to change the default " "*Rental Agreement* from the dropdown menu. You can pick any document already" " uploaded to the *Sign* app, or upload a new one to the *Sign* app by " "clicking on *Upload Template*." msgstr "" "Uma vez salvas as configurações do aplicativo, você tem a opção de alterar o" " *Acordo de locação* padrão a partir do menu suspenso. Você pode escolher " "qualquer documento já carregado no aplicativo *Sign*, ou carregar um novo no" " aplicativo *Sign*, clicando em *Upload Template*." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:83 msgid "" "To request a customer signature, select a confirmed rental order, click on " "*Sign Documents*, choose the document template and click on *Sign Documents*" " again. On the next window, select your customer and click on *Sign Now* to " "start the signing process with your customer. Once the document is " "completed, click on *Validate & Send Completed Document*." msgstr "" "Para solicitar uma assinatura do cliente, selecione uma ordem de locação " "confirmada, clique em *Documentos assinados*, escolha o modelo do documento " "e clique em *Documentos assinados* novamente. Na janela seguinte, selecione " "seu cliente e clique em *Sign Now* para iniciar o processo de assinatura com" " seu cliente. Quando o documento estiver concluído, clique em *Validar e " "Enviar Documento Concluído*." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:89 msgid "`Odoo Tutorials: Sign `_" msgstr "" "Tutoriais 'Odoo': Assinatura de Documentos " "`_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:94 msgid "Pickup and Return receipt" msgstr "Recibo de retirada e devolução" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:96 msgid "" "You can print and give your customers receipts when they pick up and/or " "return products. To do so, open any rental order, click on *Print* and " "select *Pickup and Return Receipt*. Odoo then generates a PDF detailing all " "information about the current status of the rented items: which were picked " "up, when they are expected to be returned, which were returned, and " "potential rental delay costs." msgstr "" "Você pode imprimir e dar a seus clientes recibos quando eles pegarem e/ou " "devolverem produtos. Para isso, abra qualquer pedido de aluguel, clique em " "*Imprimir* e selecione *Recibo de retirada e devolução*. Odoo então gera um " "PDF detalhando todas as informações sobre o status atual dos itens alugados:" " que foram retirados, quando se espera que sejam devolvidos, que foram " "devolvidos, e custos potenciais de atraso de aluguel." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "Printing a Pickup and Return receipt in Odoo Rental" msgstr "Imprimir um recibo de retirada e devolução no Locação do Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales.rst:10 msgid "" "**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation " "to sales order) and deliver and invoice what has been sold." msgstr "" "**Odoo Sales*** é o aplicativo para executar seu processo de vendas (da " "cotação ao pedido de venda) e entregar e faturar o que foi vendido." #: ../../content/applications/sales/sales.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Sales Tutorials `_" msgstr "" "Tutoriais 'Odoo': Tutoriais de vendas " "`_" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5 msgid "Amazon Connector" msgstr "Conector Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3 msgid "Amazon Connector features" msgstr "Recursos do Conector da Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5 msgid "" "The *Amazon Connector* synchronizes orders between Amazon and Odoo, which " "considerably reduces the amount of time spent manually entering Amazon " "orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to " "accurately keep track of Amazon sales in Odoo." msgstr "" "O *Conector da Amazon* sincroniza os pedidos entre a Amazon e o Odoo, o que " "reduz consideravelmente a quantidade de tempo gasto inserindo manualmente os" " pedidos da Amazon (da conta do vendedor da Amazon) no Odoo. Ele também " "permite que os usuários acompanhem com precisão as vendas da Amazon no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10 msgid "Supported features" msgstr "Recursos suportados" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12 msgid "The Amazon Connector is able to:" msgstr "O Amazon Connector é capaz de:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14 msgid "" "Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and " "their order items, which include:" msgstr "" "Sincronizar (da Amazon para o Odoo) todos os pedidos confirmados (FBA e FBM)" " e seus itens de pedido, que incluem:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17 msgid "product name, description, and quantity" msgstr "nome, descrição e quantidade do produto" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18 msgid "shipping costs for the product" msgstr "custos de envio do produto" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19 msgid "gift wrapping charges" msgstr "cobrança de embrulho de presente" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21 msgid "" "Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types " "supported: contact and delivery address)." msgstr "" "Crie parceiros ausentes relacionados a um pedido no Odoo (tipos de contato " "suportados: contato e endereço de entrega)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24 msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid." msgstr "" "Notificar a Amazon sobre a remessa confirmada no Odoo (FBM) para receber o " "pagamento." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26 msgid "Support multiple seller accounts." msgstr "Suportar contas de vários vendedores." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:28 msgid "Support multiple marketplaces per seller account." msgstr "Suporta múltiplos mercados por conta de vendedor." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:30 msgid "" "The following table lists capabilities provided by Odoo when using the " "Amazon Connector:" msgstr "" "A tabela a seguir lista as funcionalidades oferecidas pelo Odoo ao usar o " "Conector da Amazon:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:33 msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)" msgstr "Logística da Amazon (FBA)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:33 msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)" msgstr "Preenchido por Comerciante (FBM)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "**Orders**" msgstr "*Encomendas***" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "Synchronize shipped and canceled orders." msgstr "Sincronizar os pedidos enviados e cancelados" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "Synchronize unshipped and canceled orders." msgstr "Sincronizar pedidos não enviados e cancelados." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38 msgid "**Shipping**" msgstr "*Embarque***" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38 msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order." msgstr "" "O custo de envio é calculado pela Amazon e incluído no pedido sincronizado." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38 msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders." msgstr "" "O custo de envio é calculado pela Amazon e incluído nos pedidos " "sincronizados." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:42 msgid "Shipping done by Amazon." msgstr "Envio feito pela Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:42 msgid "" "A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once " "it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon." msgstr "" "Um pedido de entrega é criado automaticamente no Odoo para cada novo pedido." " Depois de ser processado no Odoo, o status é sincronizado na Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48 msgid "**Gift Wrapping**" msgstr "*Envolvimento para presentes***" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59 msgid "Handled by Amazon." msgstr "Feito pela Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48 msgid "" "Cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order. Gift " "message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it " "is up to the user." msgstr "" "O custo é calculado pela Amazon e incluído no pedido sincronizado. A " "mensagem de presente é adicionada em uma linha do pedido e no pedido de " "entrega. Depois, fica a critério do usuário." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54 msgid "**Stock Management**" msgstr "**Gestão de estoque***" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54 msgid "" "Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in " "Odoo." msgstr "" "Gerenciado pela Amazon e sincronizado com um local virtual para acompanhar " "no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54 msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon." msgstr "Gerenciado no aplicativo Odoo Inventário e sincronizado com a Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59 msgid "**Delivery Notifications**" msgstr "**Notificações de entrega**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59 msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo." msgstr "" "Enviar pela Amazon, com base no status de entrega sincronizado do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20 msgid "" "The stock synchronization does **not** currently support selling the same " "product as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` *and* :abbr:`FBA (Fulfilled " "By Amazon)`." msgstr "" "A sincronização de estoque atualmente **não** suporta a venda do mesmo " "produto como :abbr:`FBM (Logística do comerciante)` *e* :abbr:`FBA " "(Logística da Amazon)`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:67 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:23 msgid "" "At times, when stock is sent for all products, it triggers a stock problem " "with Amazon, where Amazon incorrectly thinks the :abbr:`FBM (Fulfilled By " "Merchant)` product has some quantity in :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`." msgstr "" "Por vezes, quando o estoque é enviado para todos os produtos, é desencadeado" " um problema de estoque com a Amazon, onde a Amazon supõe incorretamente que" " o produto :abbr:`FBM (Logística do comerciante)` tem alguma quantidade em " ":abbr:`FBM`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:71 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:27 msgid "" "As a result, Amazon then sells it as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`, " "instead of taking from their own warehouse. Odoo developers are currently " "working on resolving this issue to avoid future discrepancies." msgstr "" "Como resultado, a Amazon vende-o como :abbr:`FBM (Logística do " "comerciante)`, em vez de retirá-lo do seu próprio armazém. Os " "desenvolvedores do Odoo estão atualmente trabalhando na resolução deste " "problema para evitar futuras discrepâncias." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:76 msgid "" "The Amazon Connector is designed to synchronize the data of sales orders. " "Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, " "or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as" " usual." msgstr "" "O Conector da Amazon foi projetado para sincronizar os dados dos pedidos de " "venda. Outras ações, como o download de relatórios de taxas mensais, o " "tratamento de disputas ou a emissão de reembolsos, **devem** ser gerenciadas" " a partir da *Central do vendadedor da Amazon*, como de costume." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:81 msgid "" "As of February 19, 2024, in North American marketplaces, :abbr:`FBA " "(Fulfilled by Amazon)` orders created with the *Amazon Connector*, do not " "get the customer's name passed onto the sales/delivery order in Odoo. This " "is due to the fact that Amazon now calculates, and remits, sales tax on " "behalf of sellers. In other words, personally identifiable customer " "information is not transmitted to the seller any longer, after a :abbr:`FBA " "(Fulfilled by Amazon)` order." msgstr "" "A partir de 19 de fevereiro de 2024, nos mercados da América do Norte, os " "pedidos :abbr:`FBA (Logística da Amazon)` criados com o *Conector Amazon* " "não terão o nome do cliente passado para o pedido de venda/entrega no Odoo. " "Isso se deve ao fato de que a Amazon agora calcula e remete o imposto sobre " "vendas em nome dos vendedores. Em outras palavras, as informações de " "identificação pessoal do cliente não são mais transmitidas ao vendedor, após" " um pedido :abbr:`FBA (Logística da Amazon)`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:90 msgid "Supported marketplaces" msgstr "Marketplaces suportados" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:92 msgid "" "If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to" " :ref:`add a new marketplace `." msgstr "" "Se um marketplace não estiver listado em seus marketplaces da Amazon, é " "possível :ref:`adicionar um novo marketplace `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:96 msgid "**North America region**" msgstr "**Região da América do Norte**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98 msgid "Amazon.ca" msgstr "Amazon.ca" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100 msgid "Mexico" msgstr "México" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100 msgid "Amazon.com.mx" msgstr "Amazon.com.mx" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102 msgid "US" msgstr "EUA" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102 msgid "Amazon.com" msgstr "Amazon.com" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:106 msgid "**Europe region**" msgstr "**Região da Europa**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108 msgid "Amazon.de" msgstr "Amazon.de" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:110 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:110 msgid "Amazon.es" msgstr "Amazon.es" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112 msgid "France" msgstr "França" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112 msgid "Amazon.fr" msgstr "Amazon.fr" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114 msgid "UK" msgstr "Reino Unido" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114 msgid "Amazon.co.uk" msgstr "Amazon.co.uk" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116 msgid "Amazon.it" msgstr "Amazon.it" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:118 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:118 msgid "Amazon.nl" msgstr "Amazon.nl" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:122 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:187 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:16 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:30 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:8 msgid ":doc:`setup`" msgstr ":doc:`setup`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:123 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:155 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:17 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:17 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:9 msgid ":doc:`manage`" msgstr ":doc:`manage`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3 msgid "Amazon order management" msgstr "Gerenciamento de pedidos da Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6 msgid "Order synchronization" msgstr "Sincronização de pedidos" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8 msgid "" "Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at " "regular intervals." msgstr "" "Os pedidos são obtidos automaticamente da Amazon e sincronizados no Odoo, em" " intervalos regulares." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10 msgid "" "The synchronization is based on the Amazon status: only orders whose status " "has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This " "includes changes on either end (Amazon or Odoo)." msgstr "" "A sincronização é baseada no status da Amazon: somente os pedidos cujo " "status foi alterado desde a última sincronização são obtidos da Amazon. Isso" " inclui alterações em ambas as extremidades (Amazon ou Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13 msgid "" "For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Canceled* orders are " "fetched." msgstr "" "Para *FBA* (Logística da Amazon), somente os pedidos *Enviados* e " "*Cancelados* são obtidos." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15 msgid "" "For *FBM* (Fulfilled by Merchant), the same is done for *Unshipped* and " "*Canceled* orders. For each synchronized order, a sales order and customer " "are created in Odoo (if the customer is not already registered in the " "database)." msgstr "" "Para *FBM* (Logística do comerciante), o mesmo é feito para pedidos *Não " "enviados* e *Cancelado*. Para cada pedido sincronizado, são criados um " "pedido de vendas e um cliente no Odoo (se o cliente ainda não estiver " "registrado na base de dados)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32 msgid "" "When an order is canceled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, " "the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo." msgstr "" "Quando um pedido é cancelado na Amazon e já estava sincronizado no Odoo, o " "pedido de vendas correspondente é automaticamente cancelado no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36 msgid "Force synchronization" msgstr "Forçar sincronização" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:38 msgid "" "In order to force the synchronization of an order, whose status has **not** " "changed since the previous synchronization, start by activating the " ":ref:`developer mode `. This includes changes on either end " "(Amazon or Odoo)." msgstr "" "Para forçar a sincronização de um pedido cujo status **não** foi alterado " "desde a sincronização anterior, comece ativando o :ref:`modo de " "desenvolvedor `. Isso inclui alterações em qualquer uma das " "pontas (Amazon ou Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:42 msgid "" "Then, navigate to the Amazon account in Odoo (:menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon " "Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> " "Last Order Sync`." msgstr "" "Em seguida, navegue até a conta da Amazon no Odoo (:menuselection:`app " "Vendas --> Configuração --> Definições --> Conectores --> Sincronização com " "a Amazon --> Contas da Amazon`) e modifique a data em " ":menuselection:`Acompanhamento de pedidos --> Última sincronização de " "pedidos`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:46 msgid "" "Be sure to pick a date that occurs prior to the last status change of the " "desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization " "occurs correctly." msgstr "" "Certifique-se de escolher uma data que ocorra antes da última alteração de " "status do pedido em questão para sincronizar e salvar. Isso garantirá que a " "sincronização ocorra corretamente." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:51 msgid "" "To immediately synchronize the orders of an Amazon account, switch to " ":ref:`developer mode `, head to the Amazon account in Odoo, " "and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by " "clicking :guilabel:`Sync Pickings`." msgstr "" "Para sincronizar imediatamente os pedidos de uma conta da Amazon, alterne " "para o :ref:`modo de desenvolvedor `, vá até a conta da " "Amazon no Odoo e clique em :guilabel:`Sincronizar pedidos`. O mesmo pode ser" " feito com as retiradas clicando em :guilabel:`Sincronizar retiradas`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:56 msgid "Manage deliveries in FBM" msgstr "Gerenciar entregas na FBM" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:58 msgid "" "Whenever an FBM (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a " "picking is instantly created in the *Inventory* app, along with a sales " "order and customer record. Then, decide to either ship all the ordered " "products to the customer at once, or ship products partially using " "backorders." msgstr "" "Sempre que um pedido FBM (Logística do comerciante) é sincronizado no Odoo, " "uma retirada é criado instantaneamente no aplicativo *Inventário*, " "juntamente com um pedido de venda e um registro de cliente. Em seguida, " "escolha enviar todos os produtos pedidos ao cliente de uma só vez, ou enviar" " produtos parcialmente usando pedidos em atraso." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:62 msgid "" "When a picking related to the order is confirmed, a notification is then " "sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a " "part of it) is on its way." msgstr "" "Quando uma retirada relacionada ao pedido é confirmada, uma notificação é " "enviada à Amazon, que, por sua vez, notifica o cliente de que o pedido (ou " "parte dele) está a caminho." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:66 msgid "" "Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. " "This is needed to assign a carrier." msgstr "" "A Amazon exige que os usuários forneçam uma referência de rastreamento em " "cada entrega. Isso é necessário para atribuir uma transportadora." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:69 msgid "" "If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must " "be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces." msgstr "" "Se a transportadora não fornecer automaticamente uma referência de " "rastreamento, ela deverá ser definida manualmente. Essa regra se aplica a " "todos os marketplaces da Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:73 msgid "" "If the chosen carrier isn't supported by Odoo, a carrier with the same name " "can still be created (e.g. create a carrier named `easyship`). The name used" " is **not** case sensitive, but be mindful to avoid typos. If there are " "typos, Amazon will **not** recognize them. Next, create a delivery carrier " "named `Self Delivery` to inform Amazon that the user will make the " "deliveries. Even with this route, a tracking reference still **must** be " "entered. Remember, the customer is notified by email about the delivery, and" " the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email " "to the customer." msgstr "" "Se a transportadora escolhida não for compatível com o Odoo, uma " "transportadora com o mesmo nome ainda poderá ser criada (por exemplo, criar " "uma transportadora chamada `easyship`). O nome usado **não** faz distinção " "entre maiúsculas e minúsculas, mas tenha cuidado para evitar erros de " "digitação. ou a Amazon **não** as reconhecerá. Em seguida, crie uma " "transportadora de entrega chamada `Entrega própria (Self Delivery)` para " "informar à Amazon que o usuário fará as entregas. Mesmo com essa rota, uma " "referência de rastreamento ainda **deve** ser inserida. Lembre-se de que o " "cliente é notificado por e-mail sobre a entrega, e a transportadora, " "juntamente com a referência de rastreamento, é exibida no e-mail para o " "cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:85 msgid "Follow deliveries in FBA" msgstr "Acompanhar entregas em FBA" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:87 msgid "" "When an FBA (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock " "move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way," " it's saved in the system." msgstr "" "Quando um pedido FBA (Logística da Amazon) é sincronizado no Odoo, é " "registrada uma movimentação de estoque no aplicativo *Inventário* para cada " "item do pedido de venda. Dessa forma, isso fica salvo no sistema." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:90 msgid "" "Inventory managers can access these stock moves by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`." msgstr "" "Os gerentes de estoque podem acessar essas movimentações de estoque " "navegando até :menuselection:`app Inventário --> Relatório --> Histórico de " "movimentações`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:93 msgid "" "For FBA orders, the stock move is automatically created in Odoo by the " "Amazon connector, thanks to the shipping status of Amazon. When sending new " "products to Amazon, the user should manually create a picking (delivery " "order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon " "location." msgstr "" "Para pedidos FBA, a movimentação de estoque é criada automaticamente no Odoo" " pelo conector da Amazon, graças ao status de envio da Amazon. Ao enviar " "novos produtos para a Amazon, o usuário deve criar manualmente uma retirada " "(pedido de entrega) para transferir esses produtos de seu depósito para o " "local da Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:98 msgid "" "To follow *Amazon (FBA)* stock in Odoo, make an inventory adjustment after " "replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can " "also be triggered on the Amazon location." msgstr "" "Para acompanhar o estoque da *Amazon (FBA)* no Odoo, faça um ajuste de " "estoque após a reposição do estoque. Também é possível acionar reposições " "automatizadas a partir de regras de reposição no local da Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:101 msgid "" "The Amazon location is configurable by accessing the Amazon account managed " "in Odoo. To access Amazon accounts in Odoo navigate to :menuselection:`Sales" " app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> " "Amazon Accounts`." msgstr "" "A localização da Amazon é configurável acessando a conta da Amazon " "gerenciada no Odoo. Para acessar as contas da Amazon no Odoo, navegue até " ":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Definições --> Conectores " "--> Sincronização com a Amazon --> Contas da Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:105 msgid "" "All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. " "However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace." msgstr "" "Todas as contas da mesma empresa usam a mesma localização da Amazon, por " "padrão. No entanto, é possível seguir o estoque filtrado pelo marketplace." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:108 msgid "" "To do that, first remove the marketplace, where the desired stock to follow " "separately can be found, from the list of synchronized marketplaces, which " "can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "Para fazer isso, primeiro remova o marketplace, onde o estoque desejado a " "ser seguido separadamente pode ser encontrado, da lista de marketplaces " "sincronizados, que pode ser encontrada navegando para :menuselection:`app " "Vendas --> Configuração --> Definições --> Conectores --> Sincronização com " "a Amazon --> Contas da Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:113 msgid "" "Next, create another registration for this account, and remove all " "marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated " "from the others." msgstr "" "Em seguida, crie outro registro para essa conta e remova todos os " "marketplaces – **exceto** o marketplace que se deseja isolar dos demais." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:116 msgid "" "Lastly, assign another stock location to the second registration of the " "account." msgstr "Por fim, atribua outro local de estoque ao segundo registro da conta." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:119 msgid "Invoice and register payments" msgstr "Faturar e registrar pagamentos" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122 msgid "Issue invoices" msgstr "Emitir faturas" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:124 msgid "" "Due to Amazon's policy of not sharing customer email addresses, it is " "**not** possible to send invoices directly to Amazon customers from Odoo. " "However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from " "Odoo to the Amazon back-end." msgstr "" "Devido à política da Amazon de não compartilhar endereços de e-mail de " "clientes, não é **possível** enviar faturas diretamente aos clientes da " "Amazon a partir do Odoo. No entanto, é possível fazer o carregamento manual " "das faturas geradas do Odoo para o back-end da Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:128 msgid "" "Additionally, for B2B clients, it is currently required to manually retrieve" " VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in " "Odoo." msgstr "" "Além disso, para clientes B2B, atualmente é necessário recuperar manualmente" " os números de IVA do back-end da Amazon **antes** de criar uma fatura no " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:132 msgid "" "For :doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` users: " "invoices created from Amazon sales orders are **not** synchronized with " "TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to " "TaxCloud." msgstr "" "Para usuários do :doc:`TaxCloud " "<../.../../finance/accounting/taxes/taxcloud>`: as faturas criadas a partir " "de pedidos de vendas da Amazon **não** são sincronizadas com o TaxCloud, " "pois a Amazon já as inclui em seu próprio relatório de impostos para o " "TaxCloud." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137 msgid "TaxCloud integration will be decommissioned in Odoo 17+." msgstr "A integração do TaxCloud será desativada no Odoo 17+." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:140 msgid "Register payments" msgstr "Registrar pagamentos" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:142 msgid "" "Since customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* " "journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* " "intermediary account is recommended." msgstr "" "Como os clientes pagam a Amazon como intermediário, é recomendado criar um " "diário bancário dedicado (ex.: chamado `Pagamentos da Amazon`) com uma conta" " intermediária dedicada de banco e dinheiro." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:145 msgid "" "Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the " "invoices linked to a single payment is necessary when registering payments." msgstr "" "Além disso, como a Amazon faz um único pagamento mensal, é necessário " "selecionar todas as faturas vinculadas a um único pagamento ao registrar os " "pagamentos." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:148 msgid "" "To do that, use the appropriate :guilabel:`Journal` dedicated to Amazon " "payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" "Para fazer isso, use o :guilabel:`Diário` apropriado dedicado aos pagamentos" " da Amazon e selecione :guilabel:`Depósito em lote` como o :guilabel:`Método" " de pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:151 msgid "" "Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions " "--> Create batch payment --> Validate`." msgstr "" "Em seguida, selecione todos os pagamentos gerados e clique em " ":menuselection:`Ações --> Criar pagamento em lote --> Validar`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:155 msgid "" "This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to" " commissions." msgstr "" "Esta mesma ação pode ser executada com contas do fornecedor dedicadas à " "comissões da Amazon;" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:157 msgid "" "When the balance is received in the bank account at the end of the month, " "and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account" " by the amount received." msgstr "" "Quando o saldo for recebido na conta bancária no final do mês e os extratos " "bancários forem registrados, credite o valor recebido na conta intermediária" " da Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:161 msgid "Follow Amazon sales in sales reporting" msgstr "Acompanhe vendas da Amazon no relatório de vendas" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:163 msgid "" "On the Amazon account profile in Odoo , a sales team is set under the " ":guilabel:`Order Follow-up` tab." msgstr "" "No perfil da conta da Amazon no Odoo, uma equipe de vendas é definida na aba" " :guilabel:`Acompanhamento do pedido`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:166 msgid "" "This gives quick access to important metrics related to sales reporting. By " "default, the Amazon account's sales team is shared between all of the " "company's accounts." msgstr "" "Isso proporciona acesso rápido a métricas importantes relacionadas a " "relatórios de vendas. Por padrão, a equipe de vendas da conta da Amazon é " "compartilhada entre todas as contas da empresa." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:169 msgid "" "If desired, the sales team on the account can be changed for another, in " "order to perform a separate reporting for the sales of this account." msgstr "" "Se preferir, a equipe de vendas da conta pode ser alterada para outra, a fim" " de realizar um relatório separado para as vendas dessa conta." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:173 msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis." msgstr "É possível executar relatórios por marketplace." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:175 msgid "" "First, remove the desired marketplace from the list of synchronized " "marketplaces." msgstr "" "Primeiro, remova o marketplace desejado da lista de marketplaces " "sincronizados." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:177 msgid "" "To access the list of synchronized marketplaces in Odoo, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> " "Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "Para acessar a lista de marketplaces sincronizados no Odoo, navegue até " ":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Definições --> Conectores " "--> Sincronização da Amazon --> Contas da Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:180 msgid "" "Then, create another registration for this account, and remove all other " "marketplaces **except** the one to isolate." msgstr "" "Em seguida, crie outro registro para essa conta e remova todos os outros " "marketplaces **exceto** aquele a ser isolado." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:183 msgid "" "Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the " "account." msgstr "" "Por fim, atribua outra equipe de vendas a um dos dois registros da conta." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:186 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154 msgid ":doc:`features`" msgstr ":doc:`features`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3 msgid "Amazon Connector configuration" msgstr "Configuração do Amazon Connector" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:5 msgid "" "Odoo allows users to register an Amazon seller account in the database, but " "the user **must** have a paid Amazon Seller account prior to completing the " "configuration." msgstr "" "O Odoo permite que os usuários registrem uma conta de vendedor da Amazon na " "base de dados, mas o usuário **deve** ter uma conta paga de vendedor da " "Amazon antes de concluir a configuração." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:8 msgid "" "Set up a paid Seller account on Amazon by first logging into the Amazon " "platform, and navigating to :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a " "Selling Account` from the drop-down menu located in the header section." msgstr "" "Configure uma conta de vendedor paga na Amazon fazendo login na plataforma " "da Amazon e navegando até :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a " "Selling Account` no menu suspenso localizado na seção de cabeçalho." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:12 msgid "" "Then on the :guilabel:`Sell with Amazon` page, follow the sign-up process " "and finally proceed to follow the instructions below to register and link " "that Amazon Seller account in Odoo." msgstr "" "Em seguida, na página :guilabel:`Sell with Amazon`, siga o processo de " "cadastro e, finalmente, siga as instruções abaixo para registrar e vincular " "essa conta de vendedor da Amazon no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16 msgid "`Sell with Amazon `_" msgstr "`Venda com a Amazon `_" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19 msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo" msgstr "Conectar a conta de vendedor da Amazon ao Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23 msgid "" "To connect an Amazon Seller account in Odoo, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors " "section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Para conectar uma conta de vendedor da Amazon no Odoo, navegue até " ":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Definições --> seção " "Conectores`, ative o recurso :guilabel:`Sinc. Amazon` e clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27 msgid "" "Then, return to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings -->" " Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link " "under the :guilabel:`Amazon Sync` setting." msgstr "" "Em seguida, retorne o :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> " "Definições --> seção Conectores` e clique no link :guilabel:`Contas Amazon` " "na configuração :guilabel:`Sinc. Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "The Amazon Accounts link beneath the Amazon Sync settings in Odoo Sales." msgstr "" "O link Contas da Amazon abaixo das configurações de Sincronização com a " "Amazon no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:34 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Amazon Accounts` page. From here, " "click :guilabel:`New` to create and link a new Amazon account." msgstr "" "Ao fazer isso, você verá uma página separada :guilabel:`Contas da Amazon`. " "Nessa página, clique em :guilabel:`Novo` para criar e vincular uma nova " "conta da Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:37 msgid "" "On the blank :guilabel:`Amazon Account` form page, start by choosing a name " "for the account (e.g. `American Marketplace`). Then, in the " ":guilabel:`Credentials` tab, select the marketplace on which the seller " "account was initially created from the :guilabel:`Home Marketplace` drop-" "down menu." msgstr "" "Na página em branco do formulário :guilabel:`Conta da Amazon`, comece " "escolhendo um nome para a conta (por exemplo, `American Marketplace`). Em " "seguida, na aba :guilabel:`Credenciais`, selecione o marketplace no qual a " "conta do vendedor foi criada inicialmente no menu suspenso :guilabel:`Home " "Marketplace`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application." msgstr "" "Uma página típica de formulário de conta da Amazon no aplicativo Odoo " "Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45 msgid "" "After saving, the field in the :guilabel:`Credentials` tab is replaced by a " ":guilabel:`Link with Amazon` button." msgstr "" "Depois de salvar, o campo na guia :guilabel:`Credenciais` é substituído por " "um botão :guilabel:`Vincular à Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "A typical Amazon Account form page and Link with Amazon button in Odoo " "Sales." msgstr "" "Uma página típica de formulário de conta da Amazon e o botão Vincular com a " "Amazon no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:52 msgid "" "Clicking that button redirects to either the Amazon login page, or directly " "to the required consent page, if the user is already logged in to Amazon." msgstr "" "Clicar nesse botão redireciona para a página de login da Amazon ou " "diretamente para a página de consentimento exigido, se o usuário já estiver " "conectado à Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:55 msgid "On the login page, log in to the desired Amazon seller account." msgstr "" "Na página de login, faça login na conta de vendedor da Amazon desejada." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57 msgid "" "On the consent page, confirm that Amazon is allowed to give Odoo access to " "the account and related data." msgstr "" "Na página de consentimento, confirme que a Amazon tem permissão para dar ao " "Odoo acesso à conta e aos dados relacionados." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60 msgid "" "Upon confirmation, Amazon returns the user to Odoo, and the account has been" " registered." msgstr "" "Após a confirmação, a Amazon retorna o usuário ao Odoo, e a conta foi " "registrada." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:62 msgid "" "With the Amazon account successfully registered, the marketplaces available " "to this specific account are synchronized with Odoo and listed under the " ":guilabel:`Marketplaces` tab." msgstr "" "Com a conta da Amazon registrada com sucesso, os mercados disponíveis para " "essa conta específica são sincronizados com o Odoo e listados na guia " ":guilabel:`Marketplaces`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:65 msgid "" "If desired, remove items from the list of synchronized marketplaces to " "disable synchronization." msgstr "" "Se preferir, remova os itens da lista de marketplaces sincronizados para " "desativar a sincronização." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:68 msgid "Amazon orders in Odoo" msgstr "Pedidos da Amazon no Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:70 msgid "" "When an Amazon order is synchronized, up to three line items are created on " "the sales order in Odoo. Each one represents a product sold on Amazon: one " "for the product that was sold on Amazon Marketplace, one for the shipping " "charges (if any), and one for the gift wrapping charges (if any)." msgstr "" "Quando um pedido da Amazon é sincronizado, até três itens de linha são " "criados no pedido de vendas no Odoo. Cada um representa um produto vendido " "na Amazon: um para o produto que foi vendido no Amazon Marketplace, um para " "as despesas de envio (se houver) e um para as despesas de embalagem para " "presente (se houver)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76 msgid "" "The selection of a database product for a sales order item is done by " "matching its :guilabel:`Internal Reference` (a customizable product " "reference idenifier in Odoo, like `FURN001`) with the Amazon *SKU* for " "marketplace items, the Amazon *Shipping Code* for delivery charges, and the " "Amazon *Gift Wrapping* code for gift wrapping charges." msgstr "" "A seleção de um produto da base de dados para um item de pedido de venda é " "feita combinando a :guilabel:`Referência interna` (um identificador de " "referência de produto personalizável no Odoo, como `FURN001`) com o *SKU* da" " Amazon para itens do marketplace, o *Shipping Code* da Amazon para taxas de" " entrega e o código *Gift Wrapping* da Amazon para taxas de embalagem de " "presente." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:81 msgid "" "For marketplace products, pairings are saved as *Amazon Offers*, which are " "listed under the :guilabel:`Offers` smart button on the account form." msgstr "" "Para produtos do marketplace, os emparelhamentos são salvos como *Ofertas da" " Amazon*, que são listados no botão inteligente :guilabel:`Ofertas` no " "formulário da conta." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "The Amazon Offers smart button on the account form in Odoo Sales." msgstr "" "O botão inteligente Ofertas da Amazon no formulário de conta no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88 msgid "" "Offers are automatically created when the pairing is established, and " "they're used for subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a " "matching SKU is found, :ref:`the internal reference is used instead " "`." msgstr "" "As ofertas são criadas automaticamente quando o emparelhamento é " "estabelecido e são usadas em pedidos subsequentes para pesquisar SKUs. Se " "nenhuma oferta com uma SKU correspondente for encontrada, :ref:`a referência" " interna será usada no lugar `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93 msgid "" "It's possible to force the pairing of a marketplace item with a specific " "product, by changing either the product or the SKU of an offer to ensure " "they match. The offer can be manually created if it was not automatically " "done yet." msgstr "" "É possível forçar o emparelhamento de um item do marketplace com um produto " "específico, alterando o produto ou o SKU de uma oferta para garantir que " "eles correspondam. A oferta pode ser criada manualmente se ainda não tiver " "sido feita automaticamente." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:97 msgid "" "This is useful if the internal reference is not used as the SKU, or if the " "product sells under different conditions." msgstr "" "Isso é útil se a referência interna não for usada como SKU ou se o produto " "for vendido em condições diferentes." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100 msgid "" "If no database product with a matching internal reference is found for a " "given Amazon SKU or gift wrapping code, then a default database product, " "*Amazon Sale*, is used. The same is done with the default product *Amazon " "Shipping* if no database product is found for a given Amazon shipping code." msgstr "" "Se nenhum produto de base de dados com uma referência interna correspondente" " for encontrado para um determinado SKU da Amazon ou código de embalagem " "para presente, será usado um produto padrão da base de dados, o *Amazon " "Sale*. O mesmo é feito com o produto padrão *Amazon Shipping* se nenhum " "produto for encontrado para um determinado código de envio da Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105 msgid "" "To modify default products, activate the :ref:`developer mode `, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`." msgstr "" "Para modificar os produtos padrão, ative a opção :ref:`modo de desenvolvedor" " `, e navegue até :menuselection:`app Vendas --> " "Configuração --> Definições --> Conetores --> Sincronização com a Amazon -->" " Produtos padrão`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:110 msgid "Product tax configuration" msgstr "Configuração do imposto sobre produtos" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:112 msgid "" "To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to " "the sales order items are those set on the product, or determined by the " "fiscal position." msgstr "" "Para permitir o relatório de impostos das vendas da Amazon com o Odoo, os " "impostos aplicados aos itens do pedido de venda são aqueles definidos no " "produto ou determinados pela posição fiscal." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:115 msgid "" "Make sure to have the correct taxes set on your products in Odoo, or have it" " done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between " "*Amazon Seller Central* and Odoo." msgstr "" "Certifique-se de que os impostos corretos estejam definidos em seus produtos" " no Odoo, ou que isso seja feito por uma posição fiscal, para evitar " "discrepâncias nos subtotais entre o *Amazon Seller Central* e o Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119 msgid "" "As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in " "Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents between Odoo and" " *Amazon Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off" " when reconciling the payments in Odoo." msgstr "" "Como a Amazon não aplica necessariamente os mesmos impostos que os " "configurados no Odoo, pode acontecer de os totais de pedidos diferirem em " "alguns centavos entre o Odoo e o *Amazon Seller Central*. Essas diferenças " "podem ser resolvidas com uma baixa ao reconciliar os pagamentos no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:126 msgid "Add a new marketplace" msgstr "Adicionar um novo marketplace" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:128 msgid "" "All marketplaces are supported by the Amazon Connector. To add a new " "marketplace, proceed as follows:" msgstr "" "Todos os marketplaces são compatíveis com o Conector Amazon. Para adicionar " "um novo marketplace, proceda da seguinte forma:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:131 msgid "Activate the :ref:`developer mode `." msgstr "Ativar o modo :ref:`developer mode`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:132 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`." msgstr "" "Vá para o :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Definições --> " "Conectores --> Sincronização com a Amazon --> Amazon Marketplaces`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134 msgid "Click :guilabel:`New` to create a new marketplace record." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo registro de marketplace." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:135 msgid "" "Enter the Marketplace ID in the :guilabel:`API Idenifier` field, and select " "the :guilabel:`Amazon Region` for your marketplace as described in the " "`Amazon Documentation for marketplace IDs and regions `_, and the :guilabel:`Seller " "Central URL` as described in the `Amazon Documentation for seller central " "URLs `_." msgstr "" "Digite o ID do Marketplace no campo :guilabel:`API Idenifier` e selecione o " ":guilabel:`Amazon Region` para o seu marketplace, conforme descrito na " "`Documentação da Amazon para IDs e regiões do marketplace " "`_, e o " ":guilabel:`Seller Central URL`, conforme descrito na `Documentação da Amazon" " para URLs de centrais de vendedores `_." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:140 msgid "" "Set the :guilabel:`Name` of the record to `Amazon.` to easily " "retrieve it (e.g. `Amazon.se`). The :guilabel:`API Identifier`, the " ":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should " "respectively hold the *Marketplace ID*, the selected Amazon region, and the " "*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation." msgstr "" "Defina o :guilabel:`Nome` do registro como `Amazon`.` para " "recuperá-lo facilmente (por exemplo, `Amazon.se'). Os campos " ":guilabel:`Identificador da API`, :guilabel:`Região` e :guilabel:`URL da " "Seller Central` devem conter, respectivamente, os valores *ID do " "Marketplace*, a região da Amazon selecionada e o *URL da Seller Central* da " "documentação da Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:144 msgid "" "Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by " "going to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "Depois que o marketplace for salvo, atualize a configuração da conta da " "Amazon acessando o :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> " "Definições --> Conectores --> SIncronização da Amazon --> Contas da Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:147 msgid "" "Select the account on which to use the new marketplace, go to the " ":guilabel:`Marketplaces` tab, and click on :guilabel:`Update available " "marketplaces`. An animation should confirm the success of the operation. " "Newly added marketplaces are automatically added to the list of synchronized" " marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means " "that it is either incompatible or unavailable for the seller account." msgstr "" "Selecione a conta na qual deseja usar o novo marketplace, vá para a guia " ":guilabel:`Marketplaces` e clique em :guilabel:`Atualizar marketplaces " "disponíveis`. Uma animação deverá confirmar o sucesso da operação. Os " "marketplaces recém-adicionados são automaticamente adicionados à lista de " "marketplaces sincronizados. Se o novo marketplace não for adicionado à " "lista, isso significa que ele é incompatível ou não está disponível para a " "conta do vendedor." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5 msgid "eBay Connector" msgstr "Conector Ebay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:3 msgid "Linking existing listings" msgstr "Vincular listagens existentes" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:5 msgid "" "Once the eBay account is linked existing listings from within the eBay " "seller account need to be added manually to the Odoo product listings." msgstr "" "Depois que a conta do eBay estiver vinculada, as listagens existentes na " "conta do vendedor do eBay precisarão ser adicionadas manualmente às " "listagens de produtos do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:8 msgid "" "The process will be as follows: - Turn off eBay scheduled actions - Add " "products and link listings - Turn on eBay scheduled actions" msgstr "" "O processo será o seguinte: - Desativar as ações agendadas do eBay - " "Adicionar produtos e vincular listagens - Ativar as ações agendadas do eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:28 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:15 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:6 msgid "To learn more about the eBay connector visit these pages as well:" msgstr "" "Para saber mais sobre o conector do eBay, visite também estas páginas:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:18 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:32 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:19 msgid ":doc:`troubleshooting`" msgstr ":doc:`troubleshooting`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:21 msgid "Turn off eBay scheduled actions" msgstr "Desativar as ações agendadas do eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:23 msgid "" "To start linking existing listings in eBay, first turn off the eBay " "notifications in the scheduled actions in Odoo. The reason for this is so " "that no orders or eBay data syncs during this process. The " ":guilabel:`Scheduled Actions` can be accessed by first activating " ":ref:`developer mode `. After doing so, go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled " "Actions`." msgstr "" "Para começar a vincular os anúncios existentes no eBay, primeiro desative as" " notificações do eBay nas ações agendadas no Odoo. A razão para isso é que " "nenhum pedido ou dados do eBay serão sincronizados durante esse processo. A " "opção :guilabel:`Ações agendadas` pode ser acessada ativando primeiro o " ":ref:`modo de desenvolvedor `. Depois de fazer isso, vá para" " :menuselection:`Definições --> Técnico --> Automação --> Ações agendadas`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:30 msgid "" ":doc:`../../../general/developer_mode` must be activated to ensure the " "technical menu appears for the user." msgstr "" ":doc:`../../../general/developer_mode` deve ser ativado para garantir que o " "menu técnico seja exibido para o usuário." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:33 msgid "" "Disabling scheduled actions enables users to sync and validate eBay data " "before receiving orders. The following are descriptions of scheduled actions" " that need to be temporarily deactivated:" msgstr "" "A desativação de ações agendadas permite que os usuários sincronizem e " "validem os dados do eBay antes de receber pedidos. A seguir estão as " "descrições das ações agendadas que precisam ser temporariamente desativadas:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:36 msgid "" ":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay pushes new orders not already in Odoo" " (based on :guilabel:`client_order_reference`, or :guilabel:`sales order " "reference` field). This command also updates existing orders, where changes " "we made in eBay. New and updated orders are then placed in draft mode. " "Customers will be created if they are not already in Odoo." msgstr "" ":guilabel:`eBay: receber novos pedidos`: O eBay envia novos pedidos que " "ainda não estão no Odoo (baseado no campo " ":guilabel:`client_order_reference`, ou :guilabel:`referência do pedido de " "venda`). Esse comando também atualiza os pedidos existentes, nos quais foram" " feitas as alterações no eBay. Os pedidos novos e atualizados são então " "colocados no modo de rascunho. Se os clientes ainda não estiverem no Odoo, " "eles serão criados." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:40 msgid "" ":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay displays Odoo's stock on hand." msgstr "" ":guilabel:`eBay: sincronizar estoque`: o eBay exibe o estoque em mãos do " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:41 msgid "" ":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly " "categories (only up to fourth layer; a manual update required for the rest)." msgstr "" ":guilabel:`eBay: atualizar categorias`: O eBay enviará categorias mensais " "atualizadas (somente até a quarta camada; é necessária uma atualização " "manual para o restante)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:44 msgid "" "To toggle off the eBay notification, select the entry from the " ":guilabel:`Scheduled Actions` list. Then, on the page, click the " ":guilabel:`Active` toggle button to turn it off." msgstr "" "Para desativar as notificações do eBay, selecione a entrada na lista " ":guilabel:`Ações agendadas`. Em seguida, na página, clique no botão de " "alternância :guilabel:`Ativar` para desativá-la." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:48 msgid "Sync eBay categories" msgstr "Sincronizar categorias do eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:50 msgid "" "To ensure that Odoo's eBay products have all the categories available on " "eBay, the eBay categories should be synced to Odoo next." msgstr "" "Para garantir que os produtos do eBay do Odoo tenham todas as categorias " "disponíveis no eBay, as categorias do eBay devem em seguida ser " "sincronizadas com o Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:53 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> " "Scheduled Actions`. Click into the scheduled action labeled: " ":guilabel:`Ebay: update categories` and then click :guilabel:`Run Manually`." msgstr "" "Navegue até :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> " "Scheduled Actions`. Clique na ação agendada denominada: :guilabel:`Ebay: " "update categories` e, em seguida, clique em :guilabel:`Run Manually`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:58 msgid "" "Odoo only recognizes eBay category paths up to four layers deep. If a " "product has a listing of more than four, the category field will only " "populate up to the fourth layer." msgstr "" "O Odoo só reconhece caminhos de categoria do eBay com até quatro camadas de " "profundidade. Se um produto tiver uma listagem de mais de quatro, o campo de" " categoria só será preenchido até a quarta camada." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:61 msgid "" "If product categories beyond four paths are required, users need to manually" " add those paths. This has historically been done by getting a list of all " "product categories beyond 4 paths, manually importing them into the Product " "Category model in Odoo, then linking them individually to the product." msgstr "" "Se forem necessárias categorias de produtos com mais de quatro caminhos, os " "usuários precisarão adicionar manualmente esses caminhos. Historicamente, " "isso é feito obtendo uma lista de todas as categorias de produtos com mais " "de quatro caminhos, importando-as manualmente para o modelo de categoria de " "produto no Odoo e, em seguida, vinculando-as individualmente ao produto." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:66 msgid "" "Users can import the remaining product categories into the eBay product " "categories manually using using the :guilabel:`Action` menu and " ":guilabel:`Import` feature." msgstr "" "Os usuários podem importar as categorias de produtos restantes para as " "categorias de produtos do eBay manualmente usando o menu de :guilabel:`Ação`" " e o recurso :guilabel:`Importar`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:70 msgid "Link eBay listings" msgstr "Vincular listagens do eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:72 msgid "" "To add eBay listings in Odoo, either manually add products, using a listing " "ID, or establish an automatic listing link between Odoo and eBay." msgstr "" "Para adicionar listagens do eBay no Odoo, adicione produtos manualmente, " "usando um ID de listagem, ou estabeleça um link automático de listagem entre" " o Odoo e o eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:76 msgid "" "For more information on listing a product from scratch visit: :ref:`How to " "list a product? `" msgstr "" "Para obter mais informações sobre como listar um produto do zero, visite: " ":ref:`Como listar um produto? `" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:80 msgid "Manual listing link" msgstr "Vínculo manual de listagem" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:82 msgid "" "To add an eBay listing to products in Odoo, begin by going to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and selecting the " "desired product. Click on :guilabel:`Sell on eBay` (either in the " ":guilabel:`eBay` tab or under the :guilabel:`Product name`). Select " ":guilabel:`Save` if necessary." msgstr "" "Para adicionar uma listagem do eBay aos produtos no Odoo, comece indo para " ":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produtos` e selecionando o " "produto desejado. Clique em :guilabel:`Vender no eBay` (na aba " ":guilabel:`eBay` ou sob o :guilabel:`Nome do produto`). Selecione " ":guilabel:`Salvar` se necessário." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:86 msgid "" "Still the product form, click :guilabel:`link to listing` in the top menu " "and enter in listing ID from eBay in the pop up (the listing ID is in the " "eBay product URL)." msgstr "" "Ainda no formulário do produto, clique em :guilabel:`vincular com listagem` " "no menu superior e insira o ID da listagem do eBay na janela pop-up (o ID da" " listagem está no URL do produto do eBay)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:90 msgid "" "An example URL would be as such: " "`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. The " "listing ID is `272222656444` in this case. Once the listing ID has been " "entered the eBay listing information will sync into Odoo." msgstr "" "Um exemplo de URL seria o seguinte: " "`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. O ID" " da listagem é `272222656444` nesse caso. Depois que o ID da listagem for " "inserido, as informações da listagem do eBay serão sincronizadas no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:96 msgid "Turn on eBay scheduled Actions" msgstr "Ativar ações agendadas do eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:98 msgid "" "The next step is to turn on the eBay notifications in the scheduled actions " "in Odoo so that orders and data are exchanged. The :guilabel:`Scheduled " "Actions` can be accessed by first activating :ref:`developer mode " "` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" "A próxima etapa é ativar as notificações do eBay nas ações programadas no " "Odoo para que os pedidos e os dados sejam trocados. O :guilabel:`Ações " "agendadas` pode ser acessado ativando primeiro o :ref: modo de desenvolvedor" " ` e vá para :menuselection:`Definições --> Técnico --> " "Automação --> Ações agendadas`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:103 msgid "" "Turning on the following scheduled actions allows users to sync and validate" " eBay data automatically." msgstr "" "Ativar as seguintes ações agendadas permite que os usuários sincronizem e " "validem dados do eBay automaticamente." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:106 msgid "" ":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay will push all new orders not already " "in Odoo (based on client_order_reference, or sales order reference field), " "and will update orders if there has been a change from eBay. Orders will be " "put in draft mode. Customers will be created if they are not already in " "Odoo." msgstr "" ":guilabel:`eBay: receber novos pedidos`: O eBay enviará todos os novos " "pedidos que ainda não estão no Odoo (com base no campo " "client_order_reference ou no campo de referência do pedido de venda) e " "atualizará os pedidos se houver uma alteração do eBay. Os pedidos serão " "colocados em modo de rascunho. Se os clientes ainda não estiverem no Odoo, " "eles serão criados." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:110 msgid "" ":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay will display the stock on hand in " "Odoo." msgstr "" ":guilabel:`eBay: sincronizar estoque`: O eBay exibirá o estoque disponível " "no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:111 msgid "" ":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly " "categories (only up to fourth layer, will need to manually update the rest)." msgstr "" ":guilabel:`eBay: atualizar categorias`: O eBay enviará categorias mensais " "atualizadas (somente até a quarta camada, será necessário atualizar " "manualmente o restante)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:115 msgid "" "If an order comes in and the listing from the order is not linked to a " "product, eBay will create a consumable product.product in its place. These " "consumables should be altered on the *Sales Order* while in draft state to " "represent a storable product, and then the user can link to the listing as " "they come in." msgstr "" "Se um pedido for recebido e a listagem do pedido não estiver vinculada a um " "produto, o eBay criará um product.product consumível em seu lugar. Esses " "consumíveis devem ser alterados no *Pedido de venda* no estado provisório " "para representar um produto armazenável e, em seguida, o usuário poderá " "vincular a listagem à medida que chegar." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:121 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:127 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:122 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:153 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:123 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:155 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:129 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3 msgid "How to list a product?" msgstr "Como listar um produto?" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:7 msgid "" "In order to list a product on eBay and Odoo there are two methods in Odoo to" " do so:" msgstr "Há dois métodos para listar um produto no eBay e no Odoo:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:9 msgid "(*Preferred method*) Make a product in Odoo and list the item eBay." msgstr "(*Método preferido*) Crie um produto no Odoo e liste o item no eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:11 msgid "" "Click :guilabel:`List Item on eBay` in the top menu of the product template." " The product template can be accessed by navigating to :menuselection:`Sales" " app --> Products --> Product` and selecting the individual product." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Listar item no eBay` no menu superior do modelo de " "produto. O modelo de produto pode ser acessado navegando até " ":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produto` e selecionando o " "produto individual." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14 msgid "" "(*Less preferred method*) List the item on eBay, then create the product in " "Odoo, and finally link product to the item on eBay." msgstr "" "(*Método menos preferido*) Liste o item no eBay, depois crie o produto no " "Odoo e, por fim, vincule o produto ao item no eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17 msgid "" "Click :guilabel:`Link With Existing eBay Listing` in the top menu on the " "product template.The product template can be accessed by navigating to " ":menuselection:`Sales app --> Product --> Product` and selecting the " "individual product." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Vincular com listagem existente do eBay` no menu " "superior do modelo de produto. O modelo de produto pode ser acessado " "navegando a :menuselection:`app Vendas --> Produto --> Produto` " #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:22 msgid "" "If an order comes in and the listing from the order is not linked to a " "product, eBay will create a consumable product.product in its place. These " "consumables should be altered on the *sales order* while in draft state to " "represent a storable product, and then the user can link to the listing as " "they come in." msgstr "" "Se um pedido for recebido e a listagem do pedido não estiver vinculada a um " "produto, o eBay criará um product.product consumível em seu lugar. Esses " "consumíveis devem ser alterados no *Pedido de venda* no estado provisório " "para representar um produto armazenável e, em seguida, o usuário poderá " "vincular a listagem à medida que for entrando." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:18 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:10 msgid ":doc:`linking_listings`" msgstr ":doc:`linking_listings`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35 msgid "Listing without variation" msgstr "Listagem sem variação" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37 msgid "" "Access the product template by navigating to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Product` and selecting the individual product." msgstr "" "Acesse o modelo de produto navegando a :menuselection:`app Vendas --> " "Produtos --> Produto` e selecionando o produto em questão." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:40 msgid "" "In order to list a product, select the :guilabel:`Sell on eBay` field on a " "product template. :guilabel:`Sell on eBay` is either in an :guilabel:`eBay` " "tab or under the :guilabel:`Product name`. Click :guilabel:`Save` if " "necessary." msgstr "" "In order to list a product, select the :guilabel:`Sell on eBay` field on a " "product template. :guilabel:`Sell on eBay` is either in an :guilabel:`eBay` " "tab or under the :guilabel:`Product name`. Click :guilabel:`Save` if " "necessary." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1 msgid "The eBay template form listed in the product template in Odoo." msgstr "O formulário de modelo do eBay listado no modelo de produto no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:48 msgid "" "When the :guilabel:`Use Stock Quantity` field is checked, the quantity set " "on eBay will be the Odoo *Forecast Quantity* (Odoo *Inventory* app)." msgstr "" "Quando o campo :guilabel:`Usar quantidade do estoque` é marcado, a " "quantidade definida no eBay será a *Quantidade prevista* no Odoo (app *Odoo " "Inventário*)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`Description Template` allows the administrator to use " "templates in listings. The default template only use the :guilabel:`eBay " "Description` field of the product. HTML can be used inside the " ":guilabel:`Description Template` and in the :guilabel:`eBay Description` in " "Odoo 14. Starting in Odoo 15, the powerbox feature is available to use in " "the template and description. Simply type a forward slash `/` to reveal a " "menu with formatting, layout, and text options. To add an image, type " "`/image`." msgstr "" "O :guilabel:`Modelo de descrição` permite que o administrador utilize " "modelos nas listagens. O modelo padrão usa apenas o campo " ":guilabel:`Descrição do eBay` do produto. É possível usar HTML dentro do " ":guilabel:`Modelo de descrição` e na :guilabel:`Descrição do eBay` no Odoo " "14. A partir do Odoo 15, o recurso powerbox está disponível para uso no " "modelo e na descrição. Basta digitar uma barra `/` para exibir um menu com " "opções de formatação, layout e texto. Para adicionar uma imagem, digite " "`/image`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:58 msgid "" "To use images in the listing, another option is to add them as *Attachments*" " on the product template." msgstr "" "Para usar imagens na listagem, outra opção é adicioná-las como *Anexos* no " "modelo do produto." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:62 msgid "" "For more information on template configuration in Odoo visit: " ":doc:`../../../general/companies/email_template`." msgstr "" "For more information on template configuration in Odoo visit: " ":doc:`../../../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:66 msgid "Listing with variations" msgstr "Listagem com variações" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:68 msgid "" "When the :guilabel:`Sell on eBay` is checked on a product containing " "variations with :guilabel:`Fixed Price` as :guilabel:`Listing Type`, the " "eBay form is slightly different. Go to the :guilabel:`Variants` tab to or " "click :guilabel:`Configure Variants` in the top menu to configure the " "variant settings. Pricing can be configured for each variation." msgstr "" "Quando a opção :guilabel:`Vender no eBay` é marcada em um produto que contém" " variações com :guilabel:`Preço fixo` como :guilabel:`Tipo de listagem`, o " "formulário do eBay é ligeiramente diferente. Vá para a aba " ":guilabel:`Variantes` ou clique em :guilabel:`Configurar variantes` no menu " "superior para definir as configurações da variante. É possível configurar " "preços para cada variação." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:73 msgid "" "When the :guilabel:`Listing Type` is changed to :guilabel:`Fixed Price`, " "Odoo presents a variant table at the bottom of the :guilabel:`eBay` tab, in " "which the :guilabel:`Fixed Price` can be entered, and the decision to " ":guilabel:`Publish on eBay` can be made for specific variants, along with " "other options." msgstr "" "Quando o :guilabel:`Tipo de listagem` é alterado para :guilabel:`Preço " "fixo`, o Odoo apresenta uma tabela de variantes na parte inferior da aba " ":guilabel:`eBay`, na qual o :guilabel:`Preço fixo` pode ser inserido, e a " "decisão de :guilabel:`Publicar no eBay` pode ser tomada para variantes " "específicas, juntamente com outras opções." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1 msgid "" "The fixed price listing type in the eBay tab on a product form in Odoo " "sales." msgstr "" "O tipo de listagem de preço fixo na aba eBay em um formulário de produto no " "Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:83 msgid "Product identifiers" msgstr "Identificadores de produto" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:85 msgid "" "Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of " "the eBay categories." msgstr "" "Identificadores de produtos, como EAN, UPC, marca ou MPN, são necessários na" " maioria das categorias do eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:88 msgid "EAN and UPC identifiers" msgstr "Identificadores EAN e UPC" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:90 msgid "" "The module manages the EAN and UPC identifiers with the :guilabel:`Barcode` " "field of the product variant. If the :guilabel:`Barcode` field is empty or " "is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not " "apply' as recommended by eBay." msgstr "" "O módulo gerencia os identificadores EAN e UPC com o campo :guilabel:`Código" " de barras` da variante do produto. Se o campo :guilabel:`Código de barras` " "estiver vazio ou seu valor não for válido, os valores de EAN e UPC serão " "definidos como 'Não se aplica', conforme recomendado pelo eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:94 msgid "" "Barcodes can be found on the product template, under the the " ":guilabel:`General Information` tab. Access the product template, first, by " "navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> Product` and " "selecting the individual product." msgstr "" "Os códigos de barras podem ser encontrados no modelo do produto, na ava " ":guilabel:`Informações gerais` Primeiro, acesse o modelo do produto " "navegando até o :menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produto` e " "selecionando o produto individual." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:99 msgid "Listing with item specifics" msgstr "Listagem com itens específicos" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:101 msgid "" "In order to add item specifics, one should create a product attribute with a" " single value in the :guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product " "form. Examples of item specifics include: `MPN` or `Brand`. The Brand and " "MPN values are working as item specifics and should be defined in the " ":guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product form. If these values " "are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay listing." msgstr "" "Para adicionar especificidades de itens, deve-se criar um atributo de " "produto com um único valor na aba :guilabel:`Atributos e Variantes` no " "formulário do produto. Exemplos de especificidades de itens incluem: `MPN` " "ou `Marca`. Os valores Marca e MPN funcionam como especificações do item e " "devem ser definidos na aba :guilabel:`Atributos e variantes` no formulário " "do produto. Se esses valores não forem definidos, \"Não se aplica\" será " "usado para a listagem do eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:108 msgid "Process invoices and payments" msgstr "Processar faturas e pagamentos" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:111 msgid "Posting payment" msgstr "Lançamento de pagamento" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:113 msgid "" "When eBay orders are placed they are always paid for up front, via the eBay " "site. At no point will users pay for items on eBay through Odoo. Therefore, " "once orders are synced into Odoo from eBay they are already paid for. Odoo's" " invoicing and payment functionalities are not utilized. However, invoices " "need to be created and marked as Paid to “close” the *Sales Order*." msgstr "" "Os pedidos feitos no eBay são sempre pagos antecipadamente pelo site do " "eBay. Em nenhum momento os usuários pagarão por itens do eBay pelo Odoo. " "Portanto, quando os pedidos são sincronizados do eBay para o Odoo, eles já " "estão pagos. As funcionalidades de faturamento e pagamento do Odoo não são " "utilizadas. No entanto, as faturas precisam ser criadas e marcadas como " "Pagas para \"fechar\" o *Pedido de venda*." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:118 msgid "" "Users can opt to mass create and post invoices in batches. To do so, " "navigate to Quotations in the list view by going to :menuselection:`Sales " "app --> Orders --> Quotations`. In the upper right corner, select the list " "view icon. Hover over the icons to reveal the name of each. Then check the " "boxes on the left that invoices should be made for and go to the " ":guilabel:`Action` menu or ⚙️ [Gear icon] . Click on :guilabel:`Create " "Invoices`." msgstr "" "Os usuários podem optar pela criação e lançamento em massa de faturas em " "lotes. Para isso, navegue até Cotações na visualização de lista, acessando " ":menuselection:`app Vendas --> Pedidos --> Cotações`. No canto superior " "direito, selecione o ícone de exibição de lista. Passe o mouse sobre os " "ícones para revelar o nome de cada um. Em seguida, marque as caixas à " "esquerda para as quais as faturas devem ser feitas e vá para o menu " ":guilabel:`Ação` ou ⚙️ [ícone de engrenagem] . Clique em :guilabel:`Criar " "faturas`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:124 msgid "" "A pop-up will appear and click on the :guilabel:`Create and view invoice` " "button. A new screen will populate with the newly created invoices. Next, " "select all of them by clicking on the box icon next to :guilabel:`Number` in" " the header row of the list, this will select all the records. Then navigate" " to the :guilabel:`Action` menu and click :guilabel:`Post entries`. " "Following this step, a pop-up will appear and click on :guilabel:`Post " "journal entries`. This will take the invoices out of *draft* and set them to" " *posted*." msgstr "" "Será exibida uma janela pop-up e clique no botão :guilabel:`Criar e " "visualizar fatura`. Uma nova tela será preenchida com as faturas recém-" "criadas. Em seguida, selecione todas elas clicando no ícone de caixa ao lado" " de :guilabel:`Número` na linha de cabeçalho da lista, o que selecionará " "todos os registros. Em seguida, navegue até o menu :guilabel:`Ação` e clique" " em :guilabel:`Lançar entradas`. Após essa etapa, aparecerá uma janela pop-" "up e clique em :guilabel:`Fazer lançamentos de diário`. Isso tirará as " "faturas do *rascunho* e as definirá como *lançadas*." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:132 msgid "Reconciling payments" msgstr "Reconciliação de pagamentos" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:134 msgid "" "Users typically utilize PayPal to receive payment from eBay, and then send " "lump sums from PayPal into their bank account. To reconcile this income, " "users can reconcile the one PayPal transfer with all related invoices." msgstr "" "Os usuários normalmente utilizam o PayPal para receber pagamentos do eBay e," " em seguida, enviam quantias fixas do PayPal para suas contas bancárias. " "Para reconciliar essa receita, os usuários podem reconciliar aquela única " "transferência do PayPal com todas as faturas relacionadas." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:138 msgid "" "First navigate to the :guilabel:`Accounting Dashboard` by going to the " ":menuselection:`Accounting app --> Dashboard --> Bank`. :guilabel:`Create` a" " new transaction and enter the :guilabel:`Label` as `eBay Sales`. Fill out " "the :guilabel:`Amount` and enter a :guilabel:`Statement` date in. Click on " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" "Primeiro, navegue até o :guilabel:`Painel financeiro` indo até o " ":menuselection:`app Financeiro --> Painel --> Banco`. :guilabel:`Criar` uma " "nova transação e digite o :guilabel:`Rótulo` como `Vendas do eBay`. Preencha" " o :guilabel:`Valor` e insira uma data de :guilabel:`declaração`. Clique em " ":guilabel:`Criar e editar`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:143 msgid "" "For the :guilabel:`Ending Balance` field, enter the same account that was " "entered for the :guilabel:`Amount` above. Click on :guilabel:`Save`. Next, " "open the new balance that needs to be reconciled. Under the tab marked: " ":guilabel:`Match Existing Entries` select the entries that are included in " "this balance." msgstr "" "No campo :guilabel:`Saldo final`, insira a mesma conta que foi inserida no " "campo :guilabel:`Valor` acima. Clique em :guilabel:`Salvar`. Em seguida, " "abra o novo saldo que precisa ser reconciliado. Na aba marcada como: " ":guilabel:`Conciliar lançamentos existentes`, selecione os lançamentos " "incluídos nesse saldo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:148 msgid "" "After adding all the necessary entries, click :guilabel:`Validate` to " "complete the reconciliation. To verify the payment, navigate to " ":menuselection:`Customers --> Invoices` and select the desired customer " "invoice. The *Paid* label should appear under the :guilabel:`Payment Status`" " column." msgstr "" "Depois de adicionar todas os lançamentos necessários, clique em " ":guilabel:`Validar` para concluir a reconciliação. Para verificar o " "pagamento, navegue até :menuselection:`Clientes --> Faturas` e selecione a " "fatura do cliente em questão. O rótulo *Pago* deve aparecer na coluna " ":guilabel:`Status do pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:154 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3 msgid "eBay connector setup" msgstr "Configuração do conector do eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8 msgid "" "Odoo's eBay connector allows eBay listings to connect with Odoo products. " "Once connected, :doc:`updates to the listings ` can be " "made in Odoo or in eBay. When an item sells on eBay, draft *sales orders* " "are created in Odoo for the user to review and confirm. Once the sales order" " is confirmed, Odoo *Inventory* and *Sales* apps function standard to pull " "products out of inventory, and allow the user to create invoices." msgstr "" "O conector eBay do Odoo permite que as listagens do eBay se conectem aos " "produtos do Odoo. Uma vez conectado, é possível fazer :doc:`atualizações das" " listagens ` no Odoo ou no eBay. Quando um item é vendido " "no eBay, são criados *pedidos de venda* provisórios no Odoo para o usuário " "revisar e confirmar. Depois que o pedido de venda é confirmado, os " "aplicativos *Inventário* e *Vendas* do Odoo funcionam de forma padrão para " "retirar produtos do estoque e permitir que o usuário crie faturas." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22 msgid "eBay - Odoo linked fields" msgstr "eBay - campos vinculados ao Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24 msgid "" "The following are eBay product details. Each of these eBay fields update " "corresponding fields in Odoo." msgstr "" "A seguir estão os detalhes do produto do eBay. Cada um desses campos do eBay" " atualiza os campos correspondentes no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:27 msgid "eBay URL" msgstr "URL do eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:28 msgid "eBay status" msgstr "Status do eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29 msgid "Quantity sold" msgstr "Quantidade vendida" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:30 msgid "Start date" msgstr "Data de início" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:31 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:32 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33 msgid "Item condition" msgstr "Condição do item" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:34 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:35 msgid "Category 2" msgstr "Categoria 2" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36 msgid "Store category" msgstr "Categoria de loja" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:37 msgid "Store category 2" msgstr "Categoria de loja 2" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:38 msgid "Payment policy" msgstr "Política de pagamento" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:39 msgid "Seller profiles" msgstr "Perfis de vendedores" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:41 msgid "Shipping policy" msgstr "Política de envio" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42 msgid "Listing type (fixed price or auction)" msgstr "Tipo de anúncio (preço fixo ou leilão)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:44 msgid "Starting price for Auction" msgstr "Preço inicial do leilão" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:45 msgid "Buy it now price" msgstr "Preço de compra imediata" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46 msgid "Fixed Price amount" msgstr "Valor do preço fixo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:48 msgid "Use stock quantity" msgstr "Usar quantidade no estoque" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:49 msgid "Quantity on eBay" msgstr "Quantidade no eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:50 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51 msgid "Allow best offer" msgstr "Permitir melhor oferta" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:52 msgid "Private listing" msgstr "Listagem privada" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:53 msgid "eBay description" msgstr "Descrição do eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:54 msgid "eBay product image" msgstr "Imagem do produto do eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:55 msgid "Country" msgstr "País" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58 msgid "eBay terms" msgstr "Condições do eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60 msgid "" "*Variations* group multiple products into one, with variation (or variant) " "options. Variations can sync to Odoo's attributes and values. Variations " "will appear in drop down menus near the top of the page when viewing an eBay" " listing. These are comparable to product variants in Odoo." msgstr "" "As *variações* agrupam vários produtos em um só, com opções de variação (ou " "variante), e podem ser sincronizadas com os atributos e valores do Odoo. " "Elas aparecerão em menus suspensos próximos à parte superior da página ao " "visualizar uma listagem do eBay. Variações são comparáveis às variantes de " "produtos no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "An example on eBay of the variations that can be added to a product." msgstr "" "Um exemplo no eBay das variações que podem ser adicionadas a um produto." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:68 msgid "" "*Item specifics*, located at the bottom of the listing, detail product-" "specific information. These specifics don't sync with Odoo fields by " "default; a development is required to link these fields." msgstr "" "*As especificações do item*, localizadas na parte inferior da listagem, " "detalham informações específicas do produto. Essas especificações não são " "sincronizadas com os campos do Odoo por padrão; é necessário um " "desenvolvimento para vincular esses campos." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Item specifics listed on an eBay product." msgstr "Especificações do item listadas em um produto do eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:75 msgid "" "*Sandbox* and *Production* are terms that are used to categorize the eBay " "environments as either still in development/testing (*Sandbox*) or for use " "in the real instance of the database with real customer information/dataset " "(*Production*). It is recommended to start first in the *Sandbox* to test, " "and then following the processes below, create a *Production* instance." msgstr "" "*Sandbox* e *Produção* são termos usados para categorizar os ambientes do " "eBay como ainda em desenvolvimento/teste (*Sandbox*) ou para uso na " "instância real da base de dados com informações/dados reais do cliente " "(*Produção*). Recomenda-se começar primeiro no *Sandbox* para testar e, " "depois, seguindo os processos abaixo, criar uma instância de *Produção*." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81 msgid "" "eBay's sandbox environment can be accessed by navigating to `eBay's sandbox " "portal `_ at `https://sandbox.ebay.com/`. eBay's " "production environment can be accessed by navigating to `eBay.com portal " "`_ or `https://www.ebay.com/`." msgstr "" "O ambiente sandbox do eBay pode ser acessado navegando para o `portal " "sandbox do eBay `_ em " "`https://sandbox.ebay.com/`. O ambiente de produção do eBay pode ser " "acessado navegando para o `portal eBay.com `_ ou " "`https://www.ebay.com/`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:87 msgid "" "The environment selection **must** remain the same for all environment " "settings on eBay and on Odoo throughout this setup." msgstr "" "A seleção de ambiente **deve** permanecer a mesma em todas as configurações " "de ambiente no eBay e no Odoo durante toda essa configuração." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:91 msgid "eBay actions available on Odoo" msgstr "Ações do eBay disponíveis no Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:93 msgid "" "The following are built-in actions in Odoo that add or update eBay listings:" msgstr "" "A seguir estão as ações integradas no Odoo que adicionam ou atualizam as " "listagens do eBay:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95 msgid "" "**List**/ **Link**: generate a new eBay listing with an Odoo product by " "clicking :guilabel:`List Item on eBay` or :guilabel:`Link With Existing eBay" " Listing`." msgstr "" "**Listar**/ **Vincular**: gere uma nova listagem no eBay com um produto Odoo" " clicando em :guilabel:`Listar item no eBay` ou :guilabel:`Vincular com " "listagem existente do eBay`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Revise item` button: after making changes to an eBay listing in " "Odoo, save the record, and then click the :guilabel:`Revise Item` in Odoo to" " update the eBay listing." msgstr "" "Botão :guilabel:`Revisar item`: depois de fazer alterações em um anúncio do " "eBay no Odoo, salve o registro e, em seguida, clique no botão " ":guilabel:`Revisar item` no Odoo para atualizar o anúncio do eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:99 msgid "" "**Relist**: if an item's listing was ended early or :guilabel:`auto-relist` " "was not selected, a user can relist the item from Odoo. The start date will " "reset." msgstr "" "**Listar novamente**: se a listagem de um item tiver sido encerrada " "antecipadamente ou se :guilabel:`Listar novamente - automático` não tiver " "sido selecionado, um usuário poderá refazer a listagem do item no Odoo. A " "data de início será redefinida." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:101 msgid "" ":guilabel:`End item's listing` button: end a listing on eBay directly from " "Odoo." msgstr "" "O botão :guilabel:`Encerrar listagem do item` encerra uma listagem no eBay " "diretamente do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:102 msgid "" "**Unlink product listings**: users can unlink a product from the eBay " "listing; the listing will stay intact on eBay." msgstr "" "**Desvincular listagens de produtos**: os usuários podem desvincular um " "produto da listagem do eBay; a listagem permanecerá intacta no eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:106 msgid "Setup required on Odoo prior to eBay setup" msgstr "Configuração necessária no Odoo antes da configuração do eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:108 msgid "" "To link eBay with Odoo, install the eBay module by navigating to the Odoo " "dashboard and clicking into the :guilabel:`Apps` application. Search the " "term `eBay` and install the `eBay Connector` module." msgstr "" "Para vincular o eBay ao Odoo, instale o módulo eBay navegando até o painel " "do Odoo e clicando no aplicativo :guilabel:`Aplicativos`. Pesquise o termo " "`eBay` e instale o módulo `Conector eBay`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112 msgid "The following items must be configured before eBay is set up:" msgstr "" "Os itens a seguir devem ser configurados antes da configuração do eBay:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:114 msgid "" "In Odoo, create and configure products that are intended to be listed in " "eBay. eBay does not import new products into Odoo. All products must first " "be created in Odoo, and then linked to listings." msgstr "" "No Odoo, crie e configure produtos que devem ser listados no eBay. O eBay " "não importa novos produtos para o Odoo. Todos os produtos devem primeiro ser" " criados no Odoo e, em seguida, vinculados às listagens." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118 msgid "" "Odoo does not allow multiple eBay listings to be linked per product in Odoo." " If the company sells the same product for multiple listings, follow these " "instructions:" msgstr "" "O Odoo não permite que várias listagens do eBay sejam vinculadas por produto" " no Odoo. Se a empresa vender o mesmo produto em várias listagens, siga " "estas instruções:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121 msgid "" "Set up one *base* product (noted in the :guilabel:`Component` field of the " ":abbr:`BoM (Bill of Materials)`) from which all eBay listings will pull " "from. This will be a storable product so stock can be kept. Highlighted in " "green below, this product will be included in the kit on each subsequent " "“linked” product below." msgstr "" "Configure um produto *base* (anotado no campo :guilabel:`Componente` da " ":abbr:`LM (Lista de materiais)`) do qual todos os anúncios do eBay serão " "extraídos. Esse será um produto armazenável para que o estoque possa ser " "mantido. O produto destacado em verde será incluído no kit em cada produto " "subsequente \"vinculado\" abaixo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126 msgid "" "Set up 2+ *linked* products (noted in the :guilabel:`Product` field of the " ":abbr:`BoM (Bill of Materials)`, one for each eBay listing. The product type" " will be determined by the company's accounting settings, as explained in " "the Odoo documentation. Highlighted in yellow below, each product should " "have a :guilabel:`BoM type` equal to :guilabel:`Kit` and have the base " "product as a :guilabel:`Component` of the kit. When this linked eBay product" " is sold, the delivery order created will have the base product listed in " "lieu of the linked product." msgstr "" "Configure mais de dois produtos *vinculados* (anotados no campo " ":guilabel:`Produto` da :abbr:`LM`, um para cada listagem do eBay. O tipo de " "produto será determinado pelas configurações de contabilidade da empresa, " "conforme explicado na documentação do Odoo. Destacado em amarelo abaixo, " "cada produto deve ter o :guilabel:`tipo de LM` :guilabel:`Kit` e ter o " "produto base como um :guilabel:`Componente` do kit. Quando esse produto " "vinculado do eBay for vendido, o pedido de entrega criado terá o produto " "base listado no lugar do produto vinculado." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:0 msgid "Setting up bill of materials with base product and linked products." msgstr "" "Configuração da lista de materiais com o produto base e os produtos " "vinculados." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:138 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:140 msgid "" "eBay does not automatically create invoices for eBay orders that get pushed " "into Odoo. Set invoicing policy on eBay products: invoicing policy will " "dictate when the product can be invoiced. Since most eBay users collect " "payment before the product is shipped, “invoice on ordered” will allow users" " to mass create invoices for eBay orders every day." msgstr "" "O eBay não cria faturas automaticamente para pedidos do eBay que são " "enviados para o Odoo. Defina a política de faturamento dos produtos do eBay:" " a política de faturamento ditará quando o produto poderá ser faturado. Como" " a maioria dos usuários do eBay recebe o pagamento antes de o produto ser " "enviado, \"invoice on ordered\" permitirá que os usuários criem faturas em " "massa para os pedidos do eBay todos os dias." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:144 msgid "" "Set the :guilabel:`Outgoing Shipments` route for the warehouse to " ":guilabel:`Deliver goods directly (1 step)`." msgstr "" "Defina a rota :guilabel:`Remessas enviadas` para o depósito como " ":guilabel:`Entregar mercadorias diretamemente (1 etapa)`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:148 msgid "" "When the :guilabel:`Outgoing Shipments` route is set to two or three steps, " "a known bug occurs: eBay wrongly marks orders as delivered when the pick " "operation in Odoo is confirmed. The expected behavior is to mark orders as " "delivered **after** the *delivery order* is confirmed. This mislabeling " "prevents tracking numbers in eBay from being imported onto the delivery " "order." msgstr "" "Quando a rota :guilabel:`Remessas enviadas` é definida para duas ou três " "etapas, ocorre um bug conhecido: o eBay marca erroneamente os pedidos como " "entregues quando a operação de coleta no Odoo é confirmada. O comportamento " "esperado é marcar os pedidos como entregues **após** o *pedido de entrega* " "ser confirmado. Essa marcação incorreta impede que os números de " "rastreamento no eBay sejam importados para o pedido de entrega." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:152 msgid "" "If the Accounting/Invoicing apps are installed, practice registering payment" " and reconciling invoices created from eBay orders with incoming eBay money." msgstr "" "Se os aplicativos Financeiro/Faturamento estiverem instalados, faça o " "registro de pagamentos e a conciliação de faturas criadas a partir de " "pedidos do eBay com a entrada de caixa do eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156 msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`" msgstr ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:158 msgid "" "Generate a marketplace account deletion/closure notification token. To " "begin, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`. Under the :guilabel:`eBay` heading, change the mode to " ":guilabel:`Production`, and input random text values for the " ":guilabel:`Production Cert Key`. Then click the :guilabel:`Generate Token` " "button under the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure " "Notifications` section. This token will be used during the setup on eBay for" " the deletion/closure notifications configuration." msgstr "" "Gere um token de notificação de exclusão/encerramento de conta do " "marketplace. Para começar, navegue até :menuselection:`app Vendas --> " "Configuração --> Definições`. No cabeçalho :guilabel:`eBay`, altere o modo " "para :guilabel:`Produção` e insira valores de texto aleatórios para " ":guilabel:`Chave de certificado de produção`. Em seguida, clique no botão " ":guilabel:`Gerar token` na seção :guilabel:`Notificações de " "exclusão/encerramento de conta do eBay Marketplace`. Esse token será usado " "durante a instalação no eBay para a configuração das notificações de " "exclusão/encerramento." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Generate a verification token in Odoo." msgstr "Gerar um token de verificação no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:170 msgid "Set up on eBay" msgstr "Configuração no eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:173 msgid "Set up eBay developer account" msgstr "Configurar uma conta de desenvolvedor do eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:175 msgid "" "To start, create an eBay developer account via `eBay's developer portal " "`_. This site requires a different login and" " password than the eBay account, though the same email address can be used " "to register. The verification to create a developer account is around 24 " "hours." msgstr "" "Para começar, crie uma conta de desenvolvedor do eBay pelo portal de " "desenvolvedores do eBay `_. Esse site exige " "um login e uma senha diferentes da conta do eBay, embora o mesmo endereço de" " e-mail possa ser usado para o registro. A verificação para criar uma conta " "de desenvolvedor é de cerca de 24 horas." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:181 msgid "Set up eBay keyset" msgstr "Configuração de conjunto de teclas do eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:183 msgid "" "Once the eBay developer account is created, set up an application on `eBay's" " developer portal `_. Next, navigate to the " ":guilabel:`Hi [username]` heading at top right of screen, then from the " "drop-down menu options, click :guilabel:`Application Keysets`. Doing so " "opens a pop-up that prompts the user to :guilabel:`Enter Application Title` " "(up to fifty characters), and choose a development environment " "(:guilabel:`Sandbox` or :guilabel:`Production`). These two fields generate " "first keyset. This application title is not saved until the keyset is " "generated. Click on :guilabel:`Create a keyset` to generate the keyset." msgstr "" "Depois que a conta de desenvolvedor do eBay for criada, configure um " "aplicativo no portal do desenvolvedor do eBay " "`_. Em seguida, navegue até o cabeçalho " ":guilabel:`Olá [nome de usuário]` no canto superior direito da tela e, a " "partir das opções do menu suspenso, clique em :guilabel:`Conjunto de chaves " "do aplicativo`. Isso abre uma janela pop-up que solicita que o usuário " ":guilabel:`Insira o título do aplicativo` (até 50 caracteres) e escolha um " "ambiente de desenvolvimento (:guilabel:`Sandbox` ou :guilabel:`Produção`). " "Esses dois campos geram o primeiro conjunto de chaves. Esse título do " "aplicativo não é salvo até que o conjunto de chaves seja gerado. Clique em " ":guilabel:`Criar um conjunto de chaves` para gerar o conjunto de chaves." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:192 msgid "" "The newly created *production keyset* is disabled by default. Activate it by" " subscribing to the eBay Marketplace 'account deletion or closure " "notifications' or by applying to eBay for an exemption. Once enabled, the " "database can make 5000 calls per day using this keyset." msgstr "" "The newly created *production keyset* is disabled by default. Activate it by" " subscribing to the eBay Marketplace 'account deletion or closure " "notifications' or by applying to eBay for an exemption. Once enabled, the " "database can make 5000 calls per day using this keyset." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Disabled keyset present after creating a keyset." msgstr "" "Conjunto de chaves desativado presente após a criação de um conjunto de " "chaves." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:201 msgid "Configure account deletion / notification settings (Production)" msgstr "Configurar as definições de notificação/exclusão de conta (Produção)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:203 msgid "" "To configure notifications or delete the database on a production " "environment, navigate to the `eBay developer portal " "`_. Configure the account " "deletion/notification settings in eBay by navigating to the `Hi [username]` " "at top right of screen, then :guilabel:`Application Keysets`." msgstr "" "Para configurar notificações ou excluir a base de dados em um ambiente de " "produção, navegue até o `portal do desenvolvedor do eBay " "`_. Defina as configurações de " "notificação/exclusão de conta no eBay navegando até `Olá [nome de usuário]` " "no canto superior direito da tela e, em seguida, para :guilabel:`conjunto de" " chaves do aplicativo`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:208 msgid "" "Next, click the :guilabel:`marketplace deletion/account closure " "notification` option under the :guilabel:`Production` keyset column. Enter " "an email under :guilabel:`Email to notify if marketplace account deletion " "notification endpoint is down`. Click :guilabel:`Save` to enable the email." msgstr "" "Então, clique na opção :guilabel:`notificação de exclusão/encerramento de " "conta do marketplace` na coluna do conjunto de chaves :guilabel:`Produção`. " "Digite um e-mail em :guilabel:`E-mail a notificar se o endpoint de " "notificação de exclusão de conta do marketplace estiver inativo`. Clique em " ":guilabel:`Salvar` para ativar o e-mail." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:212 msgid "" "Following this action, enter the :guilabel:`Marketplace account deletion " "notification endpoint` URL provided by Odoo. This HTTPs endpoint is found in" " Odoo by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`, in the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure " "Notifications` field." msgstr "" "Após essa ação, insira o URL do endpoint de notificação de exclusão de conta" " do Marketplace fornecido pelo Odoo. Esse endpoint HTTPs pode ser encontrado" " no Odoo navegando até :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> " "Definições`, no campo :guilabel:`Notificações de exclusão/encerramento de " "conta do eBay Marketplace`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:217 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Generate Token` button in Odoo below this field " "creates a verification token for the eBay production environment. In Odoo, " ":guilabel:`Copy` the newly created token and navigate to eBay to fill in the" " :guilabel:`Verification token` field. Click :guilabel:`Save` to enable the " ":guilabel:`Event Notification Delivery Method`." msgstr "" "Clicar no botão :guilabel:`Gerar token` no Odoo abaixo desse campo cria um " "token de verificação para o ambiente de produção do eBay. No Odoo, " ":guilabel:`copie` o token recém-criado e navegue até o eBay para preencher o" " campo :guilabel:`Token de notificação`. Clique em :guilabel:`Salvar` para " "ativar o :guilabel:`Método de entrega de notificação de eventos`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Configuring account deletion / notification settings in eBay." msgstr "Configuração das definições de notificação/exclusão de conta no eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:226 msgid "" "After completing the above fields, click :guilabel:`Send Test Notification` " "to test the new notifications. Proceed to the next step when the green check" " mark appears. Revisit the above settings if the test post is not as " "expected." msgstr "" "Depois de preencher os campos acima, clique em :guilabel:`Enviar notificação" " de teste` para testar as novas notificações. Prossiga para a próxima etapa " "quando a marca de confirmação verde for exibida. Revise as configurações " "acima se a publicação de teste não for a esperada." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:230 msgid "" "After configuring notification settings, go back to the " ":menuselection:`Application Keys` page to generate production keysets." msgstr "" "Após definir as configurações de notificação, volte para a página " ":menuselection:`Chaves do aplicativo` para gerar conjuntos de chaves de " "produção." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:234 msgid "Creating the keyset" msgstr "Criação do conjunto de chaves" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:236 msgid "" "A successful setup of the notifications enables the ability to create " "Production Keysets which are needed in the remainder of the Odoo " "configuration. Navigate back to the :menuselection:`Application Keys` page " "generate a production keyset." msgstr "" "Uma configuração bem-sucedida das notificações possibilita de criar " "conjuntos de chaves de produção que são necessários no restante da " "configuração do Odoo. Navegue de volta à página :menuselection:`Chaves do " "aplicativo` para gerar um conjunto de chaves de produção." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:240 msgid "" "The administrator is prompted to :menuselection:`Confirm the Primary " "Contact`. Enter or confirm the account owner (the person legally responsible" " for the eBay API License Agreement). Fill out :guilabel:`First Name`, " ":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Phone`. Then, select " "either the :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business` options." msgstr "" "O administrador é solicitado a :menuselection:`Confirmar o contato " "principal`. Insira ou confirme o proprietário da conta (a pessoa legalmente " "responsável pelo Contrato de Licença de API do eBay). Preencha o " ":guilabel:`Nome`, :guilabel:`Sobrenome`, :guilabel:`E-mail`, " ":guilabel:`Telefone`. Em seguida, selecione as opções :guilabel:`Individual`" " ou :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:246 msgid "" "The provided email address or phone number does **not** have to match the " "account's. eBay uses this information to contacting the business or " "individual in case of issues with user tokens. Additional contacts can be " "added from the :guilabel:`Profile & Contacts` page on eBay." msgstr "" "O endereço de e-mail ou número de telefone fornecido **não** precisa " "corresponder ao da conta. O eBay usa essas informações para entrar em " "contato com a empresa ou indivíduo em caso de problemas com tokens de " "usuário. Contatos adicionais podem ser adicionados pela página " ":guilabel:`Perfil e Contatos` no eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:250 msgid "" "Click on :guilabel:`Continue to Create Keys` to confirm the primary contact." " The :guilabel:`Application Keys` populates in a new screen and an email is " "also sent to the developer account. An :guilabel:`App ID (Client ID)`, " ":guilabel:`Dev ID`, and :guilabel:`Cert ID (Client Secret)` all populate." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Continuar para criar chaves` para confirmar o contato " "principal. As :guilabel:`Chaves do aplicativo` são preenchidas em uma nova " "tela e um e-mail também é enviado para a conta do desenvolvedor. Os " ":guilabel:`ID do aplicativo (ID do cliente)`, :guilabel:`ID do dev` e " ":guilabel:`ID do certificado (Segredo do cliente)` são preenchidos." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Application keys are populated after creating the app in eBay." msgstr "" "As chaves do aplicativo são preenchidas após a criação do aplicativo no " "eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:259 msgid "" "Copy these values down as they will be input into Odoo later in the process." msgstr "" "Copie esses valores, pois eles serão inseridos no Odoo posteriormente." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:262 msgid "Create eBay user token" msgstr "Criar token de usuário do eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:264 msgid "" "Now, create a *user token* in eBay by navigating to the `Hi [username]` at " "top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens`." msgstr "" "Agora, crie um *token de usuário* no eBay navegando até `Olá [nome de " "usuário]` no canto superior direito da tela e, em seguida, :guilabel:`Tokens" " de acesso do usuário`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Generate user token s on the eBay developer console." msgstr "Gerar tokens de usuário no console do desenvolvedor do eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:271 msgid "" "Select the correct :guilabel:`Environment`: :guilabel:`Sandbox` for testing " "or :guilabel:`Production` for the live database. Maintain the same selection" " for all environment settings on both eBay and Odoo." msgstr "" "Selecione o :guilabel:`Ambiente` correto: :guilabel:`Sandbox` para testes ou" " :guilabel:`Produção` para a base de dados ativa. Mantenha a mesma seleção " "para todas as configurações de ambiente no eBay e no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:275 msgid "Next, select the radio button labeled :guilabel:`Auth'n'Auth`." msgstr "" "Em seguida, selecione o botão de opção rotulado como " ":guilabel:`Auth'n'Auth`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:277 msgid "" "Choose :guilabel:`Sign in to Production` or :guilabel:`Sign in to Sandbox` " "to get a user token in the chosen environment. This button varies based on " "the selection made above for either :guilabel:`Sandbox` or " ":guilabel:`Production`." msgstr "" "Escolha :guilabel:`Fazer login em Produção` ou :guilabel:`Fazer login no " "Sandbox` para obter um token de usuário no ambiente escolhido. Esse botão " "varia de acordo com a seleção feita acima para :guilabel:`Sandbox` ou " ":guilabel:`Produção`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:281 msgid "" "Doing so triggers a a pop-up window to :guilabel:`Confirm your Legal " "Address`. Complete the required fields, which are :guilabel:`First Name`, " ":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Primary Email`, :guilabel:`Legal Address`," " and :guilabel:`Account Type`. For :guilabel:`Account Type`, select either " ":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business`. To complete the " "confirmation, click :guilabel:`Sign into eBay to get a Token`." msgstr "" "Isso aciona uma janela pop-up para :guilabel:`Confirmar seu endereço legal`." " Preencha os campos obrigatórios, que são: :guilabel:`Nome`, " ":guilabel:`Sobrenome`, :guilabel:`E-mail principal`, :guilabel:`Endereço " "legal` e :guilabel:`Tipo de conta`. Em :guilabel:`Tipo de conta`, selecione " ":guilabel:`Individual` ou :guilabel:`Empresa`. Para concluir a confirmação, " "clique em :guilabel:`Fazer login no eBay para obter um token`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:288 msgid "" "eBay will contact this individual or business should there be any issues " "with the application keys. Other contacts can be added on the " ":menuselection:`Profile & Contacts` eBay page." msgstr "" "O eBay entrará em contato com essa pessoa ou empresa caso haja algum " "problema com as chaves do aplicativo. Outros contatos podem ser adicionados " "na página :menuselection:`Perfil e Contatos` do eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:291 msgid "" "The administrator will be redirected to either a sandbox or production sign-" "in page for eBay. This login is different than the eBay developer's console," " it is the eBay account where the items will be sold on. This email and/or " "login can differ from the eBay developer account." msgstr "" "O administrador será redirecionado para uma página de login de sandbox ou de" " produção do eBay. Esse login é diferente do console do desenvolvedor do " "eBay, pois é a conta do eBay na qual os itens serão vendidos. Esse e-mail " "e/ou login pode ser diferente da conta de desenvolvedor do eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:295 msgid "" "Enter the :guilabel:`Email` or :guilabel:`Username` for the eBay account and" " sign into the eBay account." msgstr "" "Digite o :guilabel:`E-mail` ou :guilabel:`Nome de usuário` e entre na conta " "do eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:299 msgid "" "Should an additional user be needed for the sandbox simulation, a test user " "needs to be created. Visit `eBay's Register for Sandbox form " "`_. Detailed instructions can " "be found on eBay's help pages: `Create a test Sandbox user " "`_." msgstr "" "Se houver necessidade de um usuário adicional para a simulação do sandbox, " "será preciso criar um usuário de teste. Visite o formulário `eBay's Register" " for Sandbox `_. Instruções " "detalhadas podem ser encontradas nas páginas de ajuda do eBay: `Criar um " "usuário de teste Sandbox `_." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:305 msgid "Grant application access" msgstr "Conceder acesso ao aplicativo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:307 msgid "" "After signing into the production or sandbox environment, eBay presents the " "administrator with an *agreement* to grant access to the user's eBay data." msgstr "" "Após o login no ambiente de produção ou sandbox, o eBay apresenta ao " "administrador um *acordo* para conceder acesso aos dados do eBay do usuário." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:310 msgid "" "Clicking :guilabel:`Agree` allows eBay to link the eBay account with the " "*application programming interface* (API). This agreement can be changed at " "any time by visiting eBay's account preferences." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Concordar` permite que o eBay vincule a conta do eBay " "com a *interface de programação de aplicativos* (API). Esse acordo pode ser " "alterado a qualquer momento nas preferências da conta do eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:314 msgid "" "eBay has a timed sequence between signing in and agreeing to the terms for " "the :abbr:`API (Application Programming Interface)` linkage to the account. " "Once complete a :guilabel:`User Token` will populate on the " ":menuselection:`User Tokens` page." msgstr "" "O eBay tem uma sequência de tempo entre o login e a aceitação dos termos da " "vinculação da :abbr:`API` à conta. Uma vez concluído, um :guilabel:`Token do" " usuário` será preenchido na página :menuselection:`Tokens do usuário`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:318 msgid "" "A :guilabel:`User Token` will populate on the screen. Make sure to copy this" " token down as it will be used in the next steps along with the " ":guilabel:`Application Keyset`." msgstr "" "Um :guilabel:`Token do usuário` será exibido na tela. Certifique-se de " "copiar esse token, pois ele será usado nas próximas etapas juntamente com o " ":guilabel:`Conjunto de chaves do aplicativo`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "" "Generated user token and API explorer link on the eBay developer console." msgstr "" "O token de usuário gerado e o link do explorador de API no console do " "desenvolvedor do eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:326 msgid "" "Signing in to the eBay account is necessary to create to the token. The eBay" " developer can also revoke the token by clicking on the :guilabel:`Revoke a " "Token` link." msgstr "" "É necessário fazer login na conta do eBay para criar o token. O " "desenvolvedor do eBay também pode revogar o token clicando no link " ":guilabel:`Revogar token`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:330 msgid "API explorer" msgstr "Explorador de API" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:332 msgid "" "Now that the :guilabel:`Application Keyset` and :guilabel:`User Token` have " "been created, a test can be executed via the `API Explorer " "`_ to " "ensure that the :abbr:`API (Application Programming Interface)` is " "configured correctly. This test will execute a simple search using the " ":abbr:`API (Application Programming Interface)`." msgstr "" "Agora que o :guilabel:`Conjunto de chaves do aplicativo` e o " ":guilabel:`Token do usuário` foram criados, um teste pode ser executado pelo" " `API Explorer `_ para garantir que a :abbr:`API` esteja configurada " "corretamente. Esse teste executará uma pesquisa simples usando a " ":abbr:`API`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:338 msgid "" "To begin the :abbr:`API (Application Programming Interface)` test, click on " ":guilabel:`Get OAuth Application Token`. This will populate the key into the" " :guilabel:`Token` field." msgstr "" "Para iniciar o teste da :abbr:`API`, clique em :guilabel:`Obter token do " "aplicativo OAuth`. Isso preencherá a chave no campo :guilabel:`Token`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:341 msgid "" "A basic search function is set to execute. Click on :guilabel:`Execute` to " "complete the test. A successful test will respond with a :guilabel:`Call " "Response` of `200 OK` with a corresponding :guilabel:`Time`." msgstr "" "Uma função de pesquisa básica está definida para ser executada. Clique em " ":guilabel:`Executar` para concluir o teste. Um teste bem-sucedido responderá" " com uma :guilabel:`Resposta de chamada` de `200 OK` com um " ":guilabel:`Tempo` correspondente." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:346 msgid "Entering credentials into Odoo" msgstr "Inserir credenciais no Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:348 msgid "" "The previously copied :guilabel:`User Token` and :guilabel:`Application " "Keyset` are now ready to be entered into the Odoo database." msgstr "" "O :guilabel:`Token do usuário` e o :guilabel:`Conjunto de chaves do usuário`" " copiados anteriormente agora estão prontos para serem inseridos na base de " "dados do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:351 msgid "" "Navigate back the eBay settings in Odoo (:menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings --> eBay`) and paste the following credentials " "from eBay into the corresponding fields in Odoo." msgstr "" "Volte para as configurações do eBay no Odoo (:menuselection:`app Vendas --> " "Configuração --> Definições --> eBay`) e cole as seguintes credenciais do " "eBay nos campos correspondentes no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358 msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359 msgid "Dev Key/ID" msgstr "Chave/ID do desenvolvedor" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:360 msgid "Token" msgstr "Token" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:361 msgid "App Key/ID" msgstr "Chave/ID do aplicativo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:362 msgid "Cert Key/ID" msgstr "Chave/ID do certificado" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:363 msgid "eBay" msgstr "eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:364 msgid "Dev ID" msgstr "ID do desenvolvedor" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:365 msgid "User Token" msgstr "Token do usuário" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:366 msgid "App ID (Client ID)" msgstr "ID do aplicativo (ID do cliente)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:367 msgid "Cert ID (Client Secret)" msgstr "ID do certificado (segredo do cliente)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:368 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:102 msgid "Odoo" msgstr "Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:369 msgid "Developer Key" msgstr "Chave de desenvolvedor" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:370 msgid "Production/Sandbox Token" msgstr "Token de produção/sandbox" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:371 msgid "Production/Sandbox App Key" msgstr "Chave do aplicativo Produção/Sandbox" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:372 msgid "Production/Sandbox Cert Key" msgstr "Chave de certificação de produção/sandbox" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:375 msgid "" "The :guilabel:`Application Keyset` can be accessed by going to `eBay's " "developer portal `_ and navigate to the `Hi " "[username]` at top right of screen, then click on :guilabel:`Application " "Keysets`. Get to the *User Token* in eBay by navigating to the `Hi " "[username]` at top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens` and " "click on :guilabel:`Sign in to Sandbox`. The :guilabel:`User Token` can also" " be accessed by clicking on :guilabel:`User Tokens` from the " ":menuselection:`Application Keys` page." msgstr "" "O :guilabel:`Conjunto de chaves do aplicativo` pode ser acessado no `portal " "do desenvolvedor do eBay `_. Navegue até " "`Olá [nome de usuário]` no canto superior direito da tela, depois clique em " ":guilabel:`Conjuntos de chaves do aplicativo`. Acesse o *Token do usuário* " "no eBay navegando até `Olá [nome de usuário]` no canto superior direito da " "tela, depois :guilabel:`Tokens de acesso do usuário` e clique em " ":guilabel:`Fazer login no Sandbox`. O :guilabel:`Token do usuário` também " "pode ser acessado clicando em :guilabel:`Tokens do usuário` na página " ":menuselection:`Chaves do aplicativo`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:382 msgid "" "Confirm that the setup is correct by saving the credentials in Odoo. Once " "the initial setup is complete, a new menu tab in products will appear called" " `eBay` with the option to :guilabel:`Sell on eBay`. See the :doc:`manage` " "documentation on how to list products." msgstr "" "Confirme se a configuração está correta salvando as credenciais no Odoo. " "Quando a configuração inicial estiver concluída, será exibida uma nova aba " "de menu chamada `eBay` em produtos, com a opção de :guilabel:`Vender no " "eBay`. Consulte a documentação de :doc:`gerenciamento` para saber como " "listar produtos." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:387 msgid "" "Sync product categories by clicking :guilabel:`Product Categories`. After " "syncing, a new menu item, `eBay Category`, appears available for products to" " be configured with. These eBay categories are imported from the Odoo " "database and are available when listing an item on eBay through Odoo." msgstr "" "Sincronize as categorias de produtos clicando em :guilabel:`Categorias de " "produto`. Após a sincronização, um novo item de menu, `Categoria do eBay`, " "aparece disponível para os produtos a serem configurados. Essas categorias " "do eBay são importadas da base de dados do Odoo e estão disponíveis ao " "listar um item no eBay pelo Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:393 msgid "" "If Product Categories beyond four paths are required, users will need to " "manually add those paths. This has historically been done by getting a list " "of all product categories beyond four paths, manually importing them into " "the Product Category model in Odoo, and then linking them individually to " "the product." msgstr "" "Se forem necessárias categorias de produtos com mais de quatro caminhos, os " "usuários precisarão adicionar manualmente esses caminhos. Historicamente, " "isso é feito obtendo uma lista de todas as categorias de produtos com mais " "de quatro caminhos, importando-as manualmente para o modelo de categoria de " "produto no Odoo e, em seguida, vinculando-as individualmente ao produto." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:399 msgid "Now that the setup is complete, proceed to either:" msgstr "Agora que a configuração foi concluída, prossiga para:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:401 msgid ":doc:`Create listings `" msgstr ":doc:`Criar listagens `" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:402 msgid ":doc:`Link existing listings `" msgstr ":doc:`Vincular listagens existentes `" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:3 msgid "Troubleshooting eBay connector" msgstr "Solução de problemas do conector eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:13 msgid "Accept account deletion notifications" msgstr "Aceitar notificações de exclusão de conta" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:15 msgid "" "Since September 2021, **eBay requires supporting customer account " "deletion/closure notifications**. As such, when eBay receives an account " "request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the " "request and take further action if necessary." msgstr "" "Desde setembro de 2021, o **eBay exige notificações de suporte para " "exclusão/encerramento de conta do cliente**. Assim, quando o eBay recebe uma" " solicitação de exclusão de conta, todos os parceiros do eBay devem " "confirmar o recebimento da solicitação e tomar medidas adicionais, se " "necessário." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:19 msgid "" "Odoo has a notification endpoint to receive those notifications, confirm the" " reception of the request, and handle the first set of actions to anonymize " "the account details in *Contacts* and remove the customer's access to the " "portal." msgstr "" "O Odoo tem um endpoint para receber essas notificações, confirmar o " "recebimento da solicitação e lidar com o primeiro conjunto de ações para " "anonimizar os detalhes da conta em *Contatos* e remover o acesso do cliente " "ao portal." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:24 msgid "" "Make sure to correctly :ref:`set up the subscription to the marketplace " "account deletion notifications ` as eBay may temporarily disable the related eBay account " "until the subscription is completed." msgstr "" "Certifique-se de :ref:`configurar corretamente a assinatura para receber " "notificações de exclusão da conta do marketplace `, pois o eBay pode temporariamente desativar a conta" " em questão até que a assinatura seja concluída." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:29 msgid "Verify the installation of Odoo is up to date" msgstr "Verificar se a instalação do Odoo está atualizada" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:31 msgid "" "In order to activate the endpoint, the module *eBay Connector - Account " "Deletion* must be installed. If the Odoo database was first created after " "September 2021, the module is installed automatically and the administrator " "can proceed to the :ref:`next step `." msgstr "" "Para ativar o endpoint, o módulo *Conector eBay - Exclusão da conta* deve " "ser instalado. Se a base de dados Odoo tiver sido criada pela primeira vez " "após setembro de 2021, o módulo será instalado automaticamente e o " "administrador poderá prosseguir para a :ref:`próxima etapa `." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:36 msgid "Update Odoo to the latest release" msgstr "Atualizar o Odoo para a versão mais recente" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:38 msgid "" "The notification endpoint is made available through a new Odoo module; to be" " able to install it, the administrator must make sure that the Odoo source " "code is up-to-date." msgstr "" "O endpoint de notificação é disponibilizado por um novo módulo do Odoo; para" " poder instalá-lo, o administrador deve se certificar de que o código-fonte " "do Odoo esteja atualizado." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:41 msgid "" "If the company uses Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, the code is " "already up-to-date, so proceed to the next step." msgstr "" "Se a empresa usa o Odoo na plataforma Odoo.com ou Odoo.sh, o código já está " "atualizado, portanto, prossiga para a próxima etapa." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:43 msgid "" "If the company uses Odoo with an on-premise setup or through a partner, then" " the administrator must update the installation as detailed in :doc:`this " "documentation page ` or by contacting an " "integrating partner." msgstr "" "If the company uses Odoo with an on-premise setup or through a partner, then" " the administrator must update the installation as detailed in :doc:`this " "documentation page ` or by contacting an " "integrating partner." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:48 msgid "Update the list of available modules" msgstr "Atualizar a lista de módulos disponíveis" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:50 msgid "" "New modules must be *discovered* by the Odoo instance to be available in the" " :menuselection:`Apps` menu." msgstr "" "Novos módulos devem ser *descobertos* pela instância do Odoo para estarem " "disponíveis no menu :menuselection:`Aplicativos`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:53 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, and go to " ":menuselection:`Apps -> Update Apps List`. A wizard will ask for " "confirmation." msgstr "" "Para fazer isso, ative o :ref:`modo de desenvolvedor `, e vá" " para :menuselection:`Aplicativos -> Atualizar lista de aplicativos`. Um " "assistente solicitará a confirmação." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:57 msgid "Install the eBay Connector - Account Deletion update" msgstr "Instale a atualização do Conector eBay - Exclusão de conta" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:60 msgid "" "**Never** install new modules in the production database without testing " "them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com customers, a " "duplicate database can be created from the database management page. For " "Odoo.sh users, the administrator should use a staging or duplicate database." " For on-premise users, the administrator should use a staging environment - " "contact the integrating partner for more information regarding how to test a" " new module in a particular setup." msgstr "" "**Nunca** instale novos módulos na base de dados de produção sem testá-los " "em um ambiente duplicado ou de staging. Para os clientes do Odoo.com, uma " "base de dados duplicada pode ser criada a partir da página de gerenciamento " "de bases de dados. Para usuários do Odoo.sh, o administrador deve usar uma " "base de dados de teste ou duplicada. Para usuários locais, o administrador " "deve usar um ambiente de teste - entre em contato com o parceiro de " "integração para obter mais informações sobre como testar um novo módulo com " "uma configuração específica." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:67 msgid "" "To install the module, go to the :menuselection:`Apps` menu, remove the " "`Apps` search facet and search for `eBay`. If the module *eBay Connector - " "Account Deletion* is present and marked as installed, the Odoo database is " "already up-to-date and the administrator can proceed with the next step. If " "it is not yet installed, install it now." msgstr "" "Para instalar o módulo, vá até o menu :menuselection:`Aplicativos`, remova o" " filtro de pesquisa `Aplicativos` e procure por `eBay`. Se o módulo " "*Conector eBay - Exclusão de conta* estiver presente e marcado como " "instalado, a base de dados do Odoo já estará atualizada e o administrador " "poderá prosseguir com a próxima etapa. Se ainda não estiver instalado, " "instale-o agora." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:75 msgid "Retrieve endpoint details from Odoo" msgstr "Recuperar detalhes do endpoint do Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:77 msgid "" "The endpoint details can be found in :menuselection:`Sales --> Configuration" " --> Settings --> eBay`. First, input random text values for the " ":guilabel:`Production App Key` and for the :guilabel:`Production Cert Key`. " "Click on :guilabel:`Generate Token` to retrieve the :guilabel:`Verification " "Token`." msgstr "" "Os detalhes do endpoint podem ser encontrados em :menuselection:`Vendas --> " "Configuração --> Definições --> eBay`. Primeiro, insira valores de texto " "aleatórios para a :guilabel:`Chave de aplicativo de produção` e para a " ":guilabel:`Chave do certificado de produção`. Clique em :guilabel:`Gerar " "token` para recuperar o :guilabel:`Token de verificação`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:89 msgid "Subscribe to account deletion notifications" msgstr "Inscrever-se para notificações de exclusão de contas" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:91 msgid "" "Navigate to the `eBay developer portal `_. " "Configure the account deletion/notification settings in eBay by navigating " "to the `Hi [username]` at the top right of screen, then go to " ":guilabel:`Alerts & Notifications`." msgstr "" "Navegue até o `portal do desenvolvedor do eBay " "`_. Defina as configurações de " "notificação/exclusão de conta no eBay navegando até `Olá [nome de usuário]` " "no canto superior direito da tela e, em seguida, vá para :guilabel:`Alertas " "e Notificações`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay" msgstr "Descrição geral do painel de controle Alertas e Notificações do eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:99 msgid "" "To subscribe to deletion/closure notifications, eBay needs a few details:" msgstr "" "Para se inscrever para notificações de exclusão/encerramento, o eBay precisa" " de alguns detalhes:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:101 msgid "" "An *email address* to send notifications to if the endpoint is unreachable." msgstr "" "Um *endereço de e-mail* para o qual enviar notificações se o endpoint " "estiver inacessível." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:102 msgid "The *endpoint details*:" msgstr "Os *detalhes do endpoint*:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:104 msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint" msgstr "O URL do endpoint da notificação de exclusão de conta do Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:105 msgid "A verification token" msgstr "Um token de verificação" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Dedicated fields to enter the endpoint details" msgstr "Campos dedicados para introduzir os detalhes do endpoint" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:112 msgid "" "The administrator can edit the last two fields once the email address field " "is filled out." msgstr "" "O administrador pode editar os dois últimos campos assim que o campo do " "endereço de e-mail estiver preenchido." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:115 msgid "Verify the connectivity with the endpoint" msgstr "Verificar a conectividade com o endpoint" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:117 msgid "" "After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider " "testing the connectivity with the :guilabel:`Send Test Notification` button." msgstr "" "Depois de definir os detalhes do endpoint recuperado no painel do eBay, " "considere testar a conectividade com o botão :guilabel:`Enviar notificação " "de teste." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:120 msgid "" "The following confirmation message should be received: \"A test notification" " was sent successfully!\"" msgstr "" "A seguinte mensagem de confirmação deve ser recebida: \"Uma notificação de " "teste foi enviada com sucesso!\"" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Button to send test notification" msgstr "Botão para enviar notificação de teste" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5 msgid "Invoicing Method" msgstr "Método de faturamento" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3 msgid "Down payments" msgstr "Pagamentos de entrada" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5 msgid "" "A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract " "is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment " "to honor the contract." msgstr "" "Uma entrada é um pagamento parcial efetuado pelo comprador quando um " "contrato de venda é firmado. Isto implica o compromisso total de ambas as " "partes (vendedor e comprador) de cumprir o contrato." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8 msgid "" "With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while" " agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller " "provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, " "trusting that the remaining amount will be paid later on." msgstr "" "Com a entrada, o comprador paga uma parte do valor total devido, concordando" " em pagar o restante em uma data posterior. Por sua vez, o vendedor fornece " "bens ou serviços ao comprador depois de aceitar a entrada, confiando que o " "valor restante será pago mais tarde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13 msgid "Create invoices" msgstr "Criar faturas" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15 msgid "" "When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes " "available, via the :guilabel:`Create Invoice` button, located in the upper-" "left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up appears." msgstr "" "Quando um pedido de venda é confirmado, a opção de criar uma fatura fica " "disponível através do botão :guilabel:`Criar fatura`, localizado no canto " "superior esquerdo do formulário do pedido de venda. Quando clicado, aparece " "uma janela pop-up :guilabel:`Criar faturas`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales." msgstr "Criar formulário pop-up de faturas que aparece no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24 msgid "" "Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before" " validation." msgstr "" "As faturas são criadas automaticamente como rascunhos, para que possam ser " "revisadas antes da validação." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:26 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose " "from in the :guilabel:`Create Invoice` field:" msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Criar faturas`, existem três opções para " "escolher no campo :guilabel:`Criar fatura`:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29 msgid ":guilabel:`Regular invoice`" msgstr ":guilabel:`Fatura normal`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:42 msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`" msgstr ":guilabel:`Pagamento de entrada (percentagem)`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43 msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`" msgstr ":guilabel:`Pagamento de entrada (valor fixo)`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34 msgid "" "If :guilabel:`Regular Invoice` is selected, the other fields disappear, as " "they only pertain to down payment configurations." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Fatura normal` for selecionada, os outros campos " "desaparecerão, pois eles se referem apenas às configurações de entrada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38 msgid "Initial down payment request" msgstr "Solicitação de pagamento de entrada" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:40 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up form, the down payment options " "are:" msgstr "" "No formulário pop-up :guilabel:`Criar faturas`, as opções de pagamento de " "entrada são:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:45 msgid "" "Once the desired down payment option is selected in the :guilabel:`Create " "Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a" " percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field." msgstr "" "Depois que a opção de entrada desejada for selecionada no campo " ":guilabel:`Criar fatura` no formulário pop-up, indique o valor desejado, " "como uma porcentagem ou um valor fixo, no campo :guilabel:`Valor da " "entrada`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49 msgid "" "Then, select the appropriate income account for the invoice in the " ":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, " "in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field." msgstr "" "Em seguida, selecione a conta de receita adequada para a fatura no campo " ":guilabel:`Conta de receita`. Em seguida, selecione um valor de imposto, se " "necessário, no campo suspenso :guilabel:`Impostos do cliente`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "A create invoices pop-up form with down payment fields filled in with " "information." msgstr "" "Um formulário pop-up de criação de faturas com campos de entrada preenchidos" " com informações." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56 msgid "" "Once all fields are filled in with the desired information, click the " ":guilabel:`Create Draft Invoice` button. Upon clicking this button, Odoo " "reveals the :guilabel:`Customer Invoice Draft`." msgstr "" "Quando todos os campos estiverem preenchidos com as informações desejadas, " "clique no botão :guilabel:`Criar fatura provisória`. Ao clicar nesse botão, " "o Odoo revela a :guilabel:`fatura provisória do cliente`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:59 msgid "" "In the :guilabel:`Invoice Lines` tab of the :guilabel:`Customer Invoice " "Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create " "invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Linhas da fatura` da :guilabel:`fatura provisória do " "cliente`, a entrada que acabou de ser configurada no formulário pop-up " ":guilabel:`Criar faturas` aparece como um :guilabel:`Produto`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Down payment as a product in the invoice lines tab of a customer invoice " "draft in Odoo." msgstr "" "Entrada como um produto na aba de linhas de fatura de um rascunho de fatura " "de cliente no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:68 msgid "" "When the :guilabel:`Down payment` product in the :guilabel:`Invoice Lines` " "tab is clicked, Odoo reveals the product form for the down payment." msgstr "" "Quando o produto :guilabel:`Entrada` na aba :guilabel:`Linhas da fatura` é " "clicado, o Odoo revela o formulário do produto para a entrada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71 msgid "" "By default, the :guilabel:`Product Type` of down payment products generated " "for invoices are set as :guilabel:`Service`, with the :guilabel:`Invoicing " "Policy` set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`." msgstr "" "Por padrão, o :guilabel:`Tipo de produto` dos produtos de adiantamento " "gerados para faturas é definido como :guilabel:`Serviço`, com o " ":guilabel:`Política de faturamento` definido como :guilabel:`Pré-pago/Preço " "fixo`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Down payment product form with service product type and invoicing policy " "field." msgstr "" "Formulário de produto de adiantamento com tipo de produto de serviço e campo" " de política de faturamento." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79 msgid "This product can be edited/modified at any time." msgstr "Este produto pode ser editado/modificado a qualquer momento." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82 msgid "" "If :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` is chosen as the " ":guilabel:`Invoicing Policy`, an invoice will **not** be able to be created." msgstr "" "Se :guilabel:`Com base na quantidade entregue (manual)` for escolhido como " ":guilabel:`Política de faturamento`, uma fatura **não** poderá ser criada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:86 msgid "Example: request 50% down payment" msgstr "Exemplo: solicitar 50% de entrada" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:89 msgid "" "The following example involves a 50% amount down payment on a product " "(:guilabel:`Cabinet with Doors`) with :guilabel:`Ordered quantities` as the " ":guilabel:`Invoicing Policy`." msgstr "" "O exemplo a seguir envolve um adiantamento de 50% do valor de um produto " "(:guilabel:`Armário com portas`) com :guilabel:`Quantidades solicitadas` " "como a :guilabel:`Política de faturamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:0 msgid "Cabinet with doors product form showcasing various details and fields." msgstr "" "Formulário de produto de armário com portas apresentando vários detalhes e " "campos." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:97 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:260 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:226 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:238 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:71 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:166 msgid ":doc:`invoicing_policy`" msgstr ":doc:`política_facturação" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a " ":guilabel:`Customer` to the quotation." msgstr "" "Primeiro, navegue até o :menuselection:`app Vendas--> Novo` e adicione um " ":guilabel:`Cliente` à cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:102 msgid "" "Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Adicionar um produto` na aba " ":guilabel:`Linhas do pedido` e selecione o produto :guilabel:`Armário com " "portas`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:105 msgid "" "When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), the " "quotation turns into a sales order. Once this occurs, create and view the " "invoice by clicking :guilabel:`Create Invoice`." msgstr "" "Quando o pedido é confirmado (por meio do botão :guilabel:`Confirmar`), a " "cotação se transforma em um pedido de venda. Quando isso ocorrer, crie e " "visualize a fatura clicando em :guilabel:`Criar fatura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales " "application." msgstr "" "Pedido de vendas do armário com portas que foi confirmado no aplicativo Odoo" " Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112 msgid "" "Next, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select " ":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down " "Payment Amount` field." msgstr "" "Em seguida, na janela pop-up :guilabel:`Criar faturas` exibida, selecione " ":guilabel:`Entrada (porcentagem)` e digite `50` no campo :guilabel:`Valor da" " entrada`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:116 msgid "" "The :guilabel:`Income Account` and :guilabel:`Customer Taxes` fields are " "*not* required fields, and they will *not* appear if they've already been " "preconfigured in previous down payment requests." msgstr "" "Os campos :guilabel:`Conta de receita` e :guilabel:`Impostos de clientes` " "não são campos obrigatórios e não aparecerão se já tiverem sido pré-" "configurados em solicitações de adiantamento anteriores." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:120 msgid "" "For more information, check out the documentation on :ref:`customer taxes " "modification on down payments ` and :ref:`income account modification on down payments " "`." msgstr "" "Para obter mais informações, consulte a documentação sobre :ref:`modificação" " de impostos do cliente em pagamentos de entrada ` e :ref:`modificação da conta de receita em " "pagamentos de entrada `." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:124 msgid "" "Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the " "invoice draft." msgstr "" "Por fim, clique em :guilabel:`Criar fatura provisória` para criar e " "visualizar o rascunho da fatura." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create Draft Invoice` reveals the draft invoice, which " "includes the down payment as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice" " Lines` tab." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Criar fatura provisória` revela o rascunho da fatura, " "que inclui a entrada como um :guilabel:`Produto` na aba :guilabel:`Linhas da" " fatura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:129 msgid "" "From there, the invoice can be confirmed and posted by clicking " ":guilabel:`Confirm`. Confirming the invoice changes the status from " ":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of " "buttons at the top of the page." msgstr "" "A partir daí, a fatura pode ser confirmada e lançada clicando em " ":guilabel:`Confirmar`. A confirmação da fatura altera o status de " ":guilabel:`Provisório` para :guilabel:`Lançado`. Ela também revela uma nova " "série de botões na parte superior da página." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales." msgstr "" "Exemplo de fatura provisória com entrada mencionado no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:137 msgid "" "From those buttons, the payment can be registered by clicking " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" "A partir desses botões, o pagamento pode ser registrado clicando em " ":guilabel:`Registrar pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment button on a confirmed customer invoice." msgstr "" "Exibição do botão Registrar pagamento em uma fatura de cliente confirmada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:143 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-" "populated with the necessary information. Confirm the information provided " "is correct and make any necessary adjustments. When ready, click the " ":guilabel:`Create Payment` button." msgstr "" "Isso revela um formulário pop-up :guilabel:`Registrar pagamento`, que é " "preenchido automaticamente com as informações necessárias. Confirme se as " "informações fornecidas estão corretas e faça os ajustes necessários. Quando " "estiver pronto, clique no botão :guilabel:`Criar pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment pop-up window with create payment button." msgstr "" "Exibiçãao da janela pop-up Registrar pagamento com o botão de criar " "pagamento." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:151 msgid "" "After clicking :guilabel:`Create Payment`, Odoo reveals the customer " "invoice, now with a green :guilabel:`In Payment` banner in the upper-right " "corner." msgstr "" "Depois de clicar em :guilabel:`Criar pagamento`, o Odoo revela a fatura do " "cliente, agora com uma faixa verde :guilabel:`Em pagamento` no canto " "superior direito." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right " "corner." msgstr "" "Fatura do cliente com uma faixa verde de Em pagamento localizada no canto " "superior direito." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158 msgid "" "Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, " "another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via " "the breadcrumb links." msgstr "" "Agora, quando o cliente quiser pagar o valor restante do pedido, outra " "fatura deverá ser criada. Para fazer isso, retorne ao pedido de vendas pela " "trilha de navegação." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:161 msgid "" "Back on the sales order, a new :guilabel:`Down Payments` section is present " "in the :guilabel:`Order Lines` tab, along with the down payment that was " "just invoiced and posted." msgstr "" "De volta ao pedido de vendas, uma nova seção :guilabel:`Pagamentos de " "entrada` está presente na guia :guilabel:`Linhas do pedido`, juntamente com " "o adiantamento que acabou de ser faturado e lançado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order." msgstr "" "A seção de pagamentos de entrada na aba de linhas de pedido de um pedido de " "vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:168 msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button." msgstr "Em seguida, clique no botão :guilabel:`Criar fatura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, there are two" " new fields: :guilabel:`Already invoiced` and :guilabel:`Amount to invoice`." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Criar faturas` que aparece, há dois novos " "campos: :guilabel:`Já faturado` e :guilabel:`Total a faturar`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales." msgstr "" "Opção de deduzir o valor da entrada na janela pop-up de criação de faturas " "no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:177 msgid "" "If the remaining amount is ready to be paid, select the :guilabel:`Regular " "Invoice` option. Odoo will create an invoice for the exact amount needed to " "complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to " "invoice` field." msgstr "" "Se o valor restante estiver pronto para ser pago, selecione a opção " ":guilabel:`Fatura normal`. O Odoo criará uma fatura com o valor exato " "necessário para completar o pagamento total, conforme indicado no campo " ":guilabel:`Total a faturar`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:181 msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`." msgstr "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Criar fatura provisória`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:183 msgid "" "Doing so reveals another :guilabel:`Customer Invoice Draft` page, listing " "*all* the invoices for that specific sales order in the :guilabel:`Invoice " "Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information " "related to each invoice." msgstr "" "Isso revela outra página :guilabel:`Fatura provisória do cliente`, que lista" " *todas* as faturas desse pedido de vendas específico na aba " ":guilabel:`Linhas da fatura`. Os itens de linhas da fatura exibem todas as " "informações necessárias relacionadas a cada fatura." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:187 msgid "" "To complete the flow, click :guilabel:`Confirm`, which changes the status of" " the invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. Then, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" "Para concluir o fluxo, clique em :guilabel:`Confirmar, que altera o status " "da fatura de :guilabel:`Provisório` para :guilabel:`Lançado`. Em seguida, " "clique em :guilabel:`Registrar pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:190 msgid "" "Once again, the :guilabel:`Register Payment` appears, with all fields auto-" "populated with the necessary information, including the remaining amount " "left to be paid on the order." msgstr "" "Mais uma vez, o botão :guilabel:`Registrar pagamento` é exibido, com todos " "os campos preenchidos automaticamente com as informações necessárias, " "incluindo o valor restante do pedido a ser pago." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second register payment pop-up form in Odoo sales." msgstr "O segundo formulário pop-up de registro de pagamento no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:197 msgid "" "After confirming that information, click :guilabel:`Create Payment`. Doing " "so reveals the final :guilabel:`Customer Invoice` with a green :guilabel:`In" " Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are " "present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Depois de confirmar essas informações, clique em :guilabel:`Criar " "pagamento`. Isso revela a :guilabel:`Fatura do cliente` final com uma faixa " "verde :guilabel:`Em pagamento` no canto superior direito. Além disso, ambos " "os adiantamentos estão presentes na aba :guilabel:`Linhas da fatura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales." msgstr "" "A segunda fatura de adiantamento com a faixa de \"Em pagamento\" no Odoo " "Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:205 msgid "At this point, the flow is now complete." msgstr "Nesse ponto, o fluxo está concluído." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:208 msgid "" "This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment " "option." msgstr "" "Este fluxo também é possível com a opção de entrada de :guilabel:`Valor " "fixo`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:211 msgid "" "If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered " "quantities` invoicing policy, the down payments will **not** be able to be " "deducted when it comes time to invoice the customer." msgstr "" "Se uma entrada for usada com um produto que tenha uma política de " "faturamento de :guilabel:`Quantidades entregues`, ela **não** poderá ser " "deduzido quando chegar a hora de faturar o cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:215 msgid "" "This is because, due to the invoicing policy, the product(s) would have to " "be delivered *before* creating the final invoice." msgstr "" "Isso ocorre porque, devido à política de faturamento, o(s) produto(s) " "teria(m) que ser entregue(s) *antes* de criar a fatura final." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:218 msgid "" "If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which " "cancels the draft invoice that was created after the down payment." msgstr "" "Se nada tiver sido entregue, uma :guilabel:`Nota de crédito` será criada, o " "que cancelará o rascunho da fatura que foi criado após o adiantamento." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:221 msgid "" "To utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application " "must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the " "delivered quantity can be entered manually directly on the sales order." msgstr "" "Para utilizar a opção :guilabel:`Nota de crédito`, o aplicativo *Inventário*" " deve estar instalado para confirmar a entrega. Caso contrário, a quantidade" " entregue pode ser inserida manualmente diretamente no pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:228 msgid "Customer taxes modification on down payments" msgstr "Modificação de impostos de clientes em entradas" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:230 msgid "" "To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, " "navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search" " bar, and select it to reveal the product detail page." msgstr "" "Para ajustar a conta de receita e os impostos do cliente associados a uma " "entrada, navegue para a página :guilabel:`Produtos` (:menuselection:`app " "Vendas --> Produtos --> Produtos`), procure o produto `Entrada` na barra de " "pesquisa e selecione-o para abrir a página de detalhes do produto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:234 msgid "" "On the :guilabel:`Down Payment` product page, in the :guilabel:`General " "Information` tab, the customer taxes can be modified in the " ":guilabel:`Customer Taxes` field." msgstr "" "Na página do produto :guilabel:`Entrada`, na guia :guilabel:`Informações " "gerais`, os impostos do cliente podem ser modificados no campo " ":guilabel:`Impostos do cliente`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How to modify the income account link to down payments." msgstr "Como modificar o link da conta de receita para adiantamentos." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:244 msgid "Income account modification on down payments" msgstr "Modificação da conta de receitas nos pagamentos de entrada" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:246 msgid "" "To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down " "Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed." msgstr "" "Para alterar ou ajustar a conta de receita anexada à página do produto " ":guilabel:`Entrada`, o aplicativo *Financeiro* **deve** estar instalado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:249 msgid "" "With the *Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes " "available on the product page. That tab will **not** be accessible without " "the *Accounting* app installed." msgstr "" "Com o aplicativo *Financeiro* instalado, a aba :guilabel:`FInanceiro` fica " "disponível na página do produto. Essa aba **não** estará acessível sem o " "aplicativo *Financeiro* instalado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:252 msgid "" "In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the " ":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` " "section." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Financeiro`, a conta de receita pode ser alterada no campo" " :guilabel:`Conta de receita`, localizada na seção :guilabel:`Contas a " "receber`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3 msgid "Reinvoice expenses to customers" msgstr "Refaturamento de despesas aos clientes" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5 msgid "" "While working on a project for a client, employees often have to spend their" " own money on various expenses related to the project." msgstr "" "Ao trabalhar em um projeto para um cliente, os funcionários muitas vezes " "precisam gastar seu próprio dinheiro em várias despesas relacionadas ao " "projeto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8 msgid "" "For example, an employee may need to use their own money to pay for a hotel," " while they provide an on-site service for a client. As a company, this " "expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of " "expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project." msgstr "" "Por exemplo, um funcionário pode precisar usar seu próprio dinheiro para " "pagar um hotel, enquanto presta um serviço no local para um cliente. Como " "empresa, essa despesa deve ser faturada novamente para o cliente. Com o " "Odoo, esses tipos de despesas podem ser rapidamente refaturados para o " "cliente vinculado ao projeto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13 msgid "Expenses application" msgstr "Aplicativo Despesas" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15 msgid "" "To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* " "application **must** be installed." msgstr "" "Para que seja possível refaturar uma despesa para um cliente, o aplicativo " "*Despesas* **deve** estar instalado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17 msgid "" "To install the *Expenses* application, navigate to :menuselection:`main Odoo" " dashboard --> Apps`, and click :guilabel:`Install` on the *Expenses* " "application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes " "the page, and returns to the main Odoo dashboard." msgstr "" "Para instalar o aplicativo *Despesas*, navegue até :menuselection:`painel " "principal do Odoo --> Aplicativos`, e clique em :guilabel:`Instalar` no " "bloco do aplicativo *Despesas*. Quando clicado, o Odoo instala o aplicativo," " atualiza a página e retorna ao painel principal do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22 msgid "Add expenses to sales orders" msgstr "Adicionar despesas a pedidos de vendas" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24 msgid "" "To begin, have a sales order confirmed in the *Sales* app to which a " "reinvoiced expense can be added. Or, create a new sales order from scratch. " "To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so " "reveals a blank quotation form." msgstr "" "Para começar, no aplicativo *Vendas*, confirme um pedido de vendas ao qual a" " despesa refaturada pode ser adicionada ou crie um novo pedido de vendas do " "zero. Para fazer isso, navegue até o :menuselection:`app Vendas --> Novo`. " "Ao fazer isso, você verá um formulário de cotação em branco." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28 msgid "" "Then, add a :guilabel:`Customer`, and add a product to the :guilabel:`Order " "Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product " "from the drop-down menu." msgstr "" "Em seguida, adicione um :guilabel:`Cliente` e adicione um produto à guia " ":guilabel:`Linhas do pedido`, clicando em :guilabel:`Adicionar um produto`. " "Em seguida, selecione um produto no menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" "Por fim, clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar o pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application." msgstr "Isso é um pedido de vendas confirmado no aplicativo Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37 msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense." msgstr "Com o pedido de vendas confirmado, é hora de criar uma despesa." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39 msgid "" "To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to " ":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`." msgstr "" "Para fazer isso, navegue até o aplicativo *Despesas*, acessando " ":menuselection:`painel principal do Odoo --> Despesas`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42 msgid "" "Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank" " expenses form." msgstr "" "Em seguida, no painel *Despesas*, clique em :guilabel:`Novo` para revelar um" " formulário de despesas em branco." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application." msgstr "Um formulário de despesas em branco no aplicativo Odoo Despesas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48 msgid "" "On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the " "expense." msgstr "" "No formulário de despesas, adicione um :guilabel:`Descrição` para " "referenciar facilmente a despesa." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options" " from the drop-down menu:" msgstr "" "Em seguida, no campo :guilabel:`Categoria`, selecione uma das seguintes " "opções no menu suspenso:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a " "project/order." msgstr "" ":guilabel:`Comunicação`: qualquer forma de comunicação relacionada a um " "projeto/pedido." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories." msgstr "" ":guilabel:`Outros`: despesas que não se enquadram em nenhuma outra " "categoria." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55 msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order." msgstr "" ":guilabel:`Refeições`: qualquer forma de custo de refeição relacionada a um " "projeto/pedido." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56 msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order." msgstr "" ":guilabel:`Presentes`: qualquer forma de custos com presentes relacionados a" " um projeto/pedido." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to " "project/order." msgstr "" ":guilabel:`Quilometragem`: qualquer forma de custos de quilometragem " "(gasolina) relacionados ao projeto/pedido." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs " "related to a project/order." msgstr "" ":guilabel:`Viagem e hospedagem`: custos de viagem ou acomodação relacionados" " a um projeto/pedido." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61 msgid "" "New expense categories can be created from an expense form, by clicking the " ":guilabel:`Category` field drop-down menu, selecting :guilabel:`View All`, " "and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up " "window." msgstr "" "Novas categorias de despesas podem ser criadas em um formulário de despesas," " clicando no menu suspenso do campo :guilabel:`Categoria`, selecionando " ":guilabel:`Ver tudo` e clicando em :guilabel:`Novo` na janela pop-up " ":guilabel:`Pesquisar:Categoria`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in " "Odoo Expenses." msgstr "" "A janela pop-up Pesquisar:Categoria de despesas de um formulário de despesas" " em branco no Odoo Despesas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69 msgid "" "For this sample workflow, which will reinvoice a customer for a brief hotel " "stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& " "ACC] Travel \\& Accommodation`." msgstr "" "Para essa amostra de fluxo de trabalho, que refaturará um cliente por uma " "breve estadia em um hotel, o :guilabel:`Categoria` para esse exemplo é " ":guilabel:`[TRANS \\& ACC] Viagem e hospedagem`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73 msgid "" "The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps" " to view/modify all the fields mentioned during the workflow." msgstr "" "O exemplo a seguir requer que os aplicativos *Vendas*, *Financeiro* e " "*Despesas* possam visualizar/modificar todos os campos mencionados durante o" " fluxo de trabalho." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed " "in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" "Abaixo do campo :guilabel:`Categoria`, insira o valor a ser gasto no campo " ":guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79 msgid "" "Next, designate if there are any :guilabel:`Included taxes` in the " ":guilabel:`Total`. If a preconfigured tax amount is selected from the " ":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, " "based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" "Em seguida, designe se há algum :guilabel:`impostos incluídos` no " ":guilabel:`Total`. Se um valor de imposto pré-configurado for selecionado no" " campo :guilabel:`Impostos incluídos`, o Odoo calculará automaticamente o " "valor do imposto, com base no valor inserido no campo :guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83 msgid "" "Then, choose which :guilabel:`Employee` was responsible for the expense, and" " choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or :guilabel:`Company`." msgstr "" "Em seguida, escolha qual :guilabel:`Funcionário` foi responsável pela " "despesa e escolha uma opção no campo :guilabel:`Pago por`: " ":guilabel:`Funcionário (a reembolsar)` ou :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86 msgid "" "In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the " ":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen." msgstr "" "Nesse caso, nosso funcionário pagou o hotel com seu próprio dinheiro, " "portanto, a opção :guilabel:`Funcionário (a reembolsar)` foi escolhida." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89 msgid "" "On the right-hand side of the expenses form, the option to add a " ":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated " ":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available." msgstr "" "No lado direito do formulário de despesas, a opção de adicionar uma " ":guilabel:`Referência da conta` está disponível. Abaixo disso, os campos " ":guilabel:`Data da despesa` e :guilabel:`Conta` preenchidos automaticamente " "estão disponíveis." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, " "if needed." msgstr "" "Os campos :guilabel:`Data da despesa` e :guilabel:`Conta` podem ser " "modificados, se necessário." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, click the blank field " "to reveal a drop-down menu. From this drop-down menu, select the appropriate" " sales order to which this expense should be attached. This field **must** " "be filled, in order to reinvoice a customer for an expense." msgstr "" "Em seguida, no campo :guilabel:`Cliente a refaturar`, clique no campo em " "branco para exibir um menu suspenso. Nesse menu suspenso, selecione o pedido" " de vendas adequado ao qual a despesa deve ser anexada. Esse campo **deve** " "ser preenchido para que seja possível refaturar uma despesa para um cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100 msgid "" "Lastly, the option to modify the :guilabel:`Analytic Distribution` and " ":guilabel:`Company` fields are available. These fields are *not* required to" " complete a reinvoiced expense to a customer, but are available to modify, " "if needed." msgstr "" "Por fim, a opção de modificar os campos :guilabel:`Distribuição analítica` e" " :guilabel:`Empresa` está disponível. Esses campos *não* são necessários " "para concluir uma despesa refaturada para um cliente, mas estão disponíveis " "para modificação, se necessário." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:104 msgid "" "Also, at the bottom of the expense form, there is a :guilabel:`Notes...` " "section, wherein any notes related to this expense can be added, if needed." msgstr "" "Além disso, na parte inferior do formulário de despesas, há uma seção " ":guilabel:`Notas…`, na qual podem ser adicionadas anotações relacionadas a " "essa despesa, se necessário." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A filled out expenses form in the Odoo Expenses application." msgstr "Um formulário de despesas preenchido no aplicativo Odoo Despesas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:111 msgid "" "At the top of the expense form, there are buttons to :guilabel:`Attach " "Receipt`, :guilabel:`Create Report`, and :guilabel:`Split Expense`." msgstr "" "Na parte superior do formulário de despesas, há botões para " ":guilabel:`Anexar recibo`, :guilabel:`Criar relatório` e :guilabel:`Dividir " "despesa`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:114 msgid "" "If there is a physical or digital receipt that should be attached to the " "expense, click :guilabel:`Attach Receipt`." msgstr "" "Se houver um recibo físico ou digital que deva ser anexado à despesa, clique" " em :guilabel:`Anexar recibo`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:117 msgid "" "If the cost of this expense needs to be split, click :guilabel:`Split " "Expense`. This feature can be used for a number of reasons (spitting expense" " with another employee, to accommodate different tax rates, etc.)." msgstr "" "Se o custo dessa despesa precisar ser dividido, clique em :guilabel:`Dividir" " despesa`. Esse recurso pode ser usado por vários motivos (dividir a despesa" " com outro funcionário, acomodar diferentes taxas de impostos etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:121 msgid "" "If neither of these options are necessary, click :guilabel:`Create Report` " "to lock in the expense report that was just configured." msgstr "" "Se nenhuma dessas opções for necessária, clique em :guilabel:`Criar " "relatórios` para bloquear o relatório de despesas que acabou de ser " "configurado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:124 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`Expense Report Summary` for the new expense." msgstr "" "Isso revela um :guilabel:`Resumo do relatório de despesas` para a nova " "despesa." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "An expense report summary in the Odoo Expenses application." msgstr "Um resumo de relatório de despesas no aplicativo Odoo Despesas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:130 msgid "" "Here, once the details related to the expense have been confirmed, click " ":guilabel:`Submit to Manager`. This sends the expense report to the " "approving manager, who will review the expense." msgstr "" "Aqui, depois que os detalhes relacionados à despesa tiverem sido " "confirmados, clique em :guilabel:`Enviar ao gerente`. Isso envia o relatório" " de despesas para o gerente responsável pela aprovação, que analisará a " "despesa." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:133 msgid "" "The manager in charge of reviewing and approving the expense will inspect " "the details related to the expense, and if there are no issues, they will " "click the :guilabel:`Approve` button — which *only* appears on the manager's" " view of the :guilabel:`Expense Report Summary` that's been submitted to the" " manager by the employee." msgstr "" "O gerente encarregado de revisar e aprovar a despesa inspecionará os " "detalhes relacionados à despesa e, se não houver problemas, clicará no botão" " :guilabel:`Aprovar` - que *somente* aparece na visualização do gerente do " ":guilabel:`Resumo do relatório de despesas` que foi enviado ao gerente pelo " "funcionário." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary that a manager will approve with an Approve " "button." msgstr "" "Um resumo de relatório de despesas que um gerente aprovará com um botão " "Aprovar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:142 msgid "" "Once approved, the buttons at the top of the :guilabel:`Expense Report " "Summary` change once again. At this point, the buttons at the top of the " ":guilabel:`Expense Report Summary` are: :guilabel:`Post Journal Entries`, " ":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset" " to Draft`." msgstr "" "Uma vez aprovado, os botões na parte superior do :guilabel:`Resumo do " "relatório de despesas` mudam novamente. Nesse momento, os botões na parte " "superior do :guilabel:`Resumo do relatório de despesas` são: " ":guilabel:`Lançar entradas de diário`, :guilabel:`Relatar na próxima folha " "de pagamento`, :guilabel:`Recusar` e :guilabel:`Redefinir para rascunho`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary with post journal entries button at the top of the" " form." msgstr "" "Um resumo de relatório de despesas com o botão de lançamentos contábeis na " "parte superior do formulário." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:151 msgid "" "When the manager is satisfied with the :guilabel:`Expense Report Summary`, " "they'll click :guilabel:`Post Journal Entries`." msgstr "" "Quando o gerente estiver satisfeito com o :guilabel:`Resumo do relatório de " "despesas`, ele clicará em :guilabel:`Postar lançamentos de diário`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:154 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Post Journal Entries`, that button disappears, and " "the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the :guilabel:`Expense` tab " "is filled with the sales order that was initially configured to the expense " "in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field." msgstr "" "Ao clicar em :guilabel:`Postar lançamentos de diário`, esse botão desaparece" " e a coluna :guilabel:`Distribuição analítica` na aba :guilabel:`Despesa` é " "preenchida com o pedido de vendas que foi inicialmente configurado para a " "despesa no campo :guilabel:`Cliente a refaturar`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159 msgid "Reinvoice expense" msgstr "Refaturar despesa" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:161 msgid "" "With those steps completed, it's time to return to the sales order to " "complete the reinvoice of the expense to the customer." msgstr "" "Com essas etapas concluídas, é hora de retornar ao pedido de vendas para " "concluir a nova fatura da despesa para o cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:164 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`main Odoo dashboard --> Sales app`, " "and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the " "expense." msgstr "" "Para fazer isso, navegue até :menuselection:`painel principal do Odoo --> " "app Vendas`, e selecione o pedido de vendas apropriado que deve ser " "refaturado para a despesa." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167 msgid "" "On the sales form, the newly-configured expense is now in the " ":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled " "in, and ready to be invoiced." msgstr "" "No formulário de vendas, a despesa recém-configurada está agora na guia " ":guilabel:`Linhas do pedido`, com sua coluna :guilabel:`Entregue` preenchida" " e pronta para ser faturada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A sales order with the configured expense ready to be invoiced in the Order " "Lines tab." msgstr "" "Um pedido de vendas com a despesa configurada pronta para ser faturada na " "aba Linhas de pedido." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:174 msgid "" "After confirming the details of the expense, click :guilabel:`Create " "Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up window appears." msgstr "" "Depois de confirmar os detalhes da despesa, clique em :guilabel:`Criar " "fatura` na parte superior do pedido de venda. Quando clicada, uma janela " "pop-up :guilabel:`Criar faturas` é exibida." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A create invoices pop-up window that appears when the Create Invoice is " "clicked." msgstr "" "Uma janela pop-up de criação de faturas que aparece quando o botão Criar " "fatura é clicado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:181 msgid "" "From this pop-up window, leave the :guilabel:`Create Invoice` field on the " "default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "Nessa janela pop-up, deixe o campo :guilabel:`Criar fatura` na opção padrão " ":guilabel:`Fatura normal` e clique em :guilabel:`Criar fatura provisória`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:184 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the " "expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Isso revela uma :guilabel:`Fatura provisória do cliente` mostrando *apenas* " "a despesa na guia :guilabel:`Linhas da fatura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft with the expense in the Invoice Lines tab of the " "form." msgstr "" "Uma fatura provisória do cliente com a despesa na aba Linhas de fatura do " "formulário." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:191 msgid "" "If all the information related to the expense is correct, click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the" " invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`." msgstr "" "Se todas as informações relacionadas à despesa estiverem corretas, clique em" " :guilabel:`Confirmar` para confirmar a fatura. Ao fazer isso, o status da " "fatura passa de :guilabel:`Provisório` para :guilabel:`Lançado`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:194 msgid "" "To send the invoice to the customer, click :guilabel:`Send \\& Print`. Doing" " so reveals a :guilabel:`Send` pop-up window, with a preconfigured message " "and PDF invoice in the body of the message. The message can be reviewed and " "modified, if needed." msgstr "" "Para enviar a fatura ao cliente, clique em :guilabel:`Enviar e Imprimir`. " "Isso revela uma janela pop-up :guilabel:`Enviar`, com uma mensagem pré-" "configurada e uma fatura em PDF no corpo da mensagem. A mensagem pode ser " "revisada e modificada, se necessário." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:198 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Send \\& Print` to send the invoice to the " "customer. When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo sends the " "message/invoice to the customer. Additionally, a PDF of the invoice is " "automatically downloaded for record-keeping and/or printing purposes." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Enviar e Imprimir` para enviar a" " fatura ao cliente. Quando clicada, a janela pop-up desaparece e o Odoo " "envia a mensagem/fatura para o cliente. Além disso, um PDF da fatura é " "baixado automaticamente para fins de manutenção de registros e/ou impressão." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:202 msgid "" "Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register " "Payment` button when the customer pays for the invoiced expense." msgstr "" "De volta à :guilabel:`Fatura do cliente`, clique no botão " ":guilabel:`Registrar pagamento` quando o cliente pagar a despesa faturada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice with the register payment button ready to be clicked." msgstr "" "Uma fatura de cliente com o botão de registro de pagamento pronto para ser " "clicado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:209 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears. In this pop-up window, the necessary fields are " "auto-populated with the correct information. After reviewing the " "information, click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" "Quando :guilabel:`Registrar pagamento` é clicado, uma janela pop-up " ":guilabel:`Registrar pagamento` é exibida. Nessa janela pop-up, os campos " "necessários são preenchidos automaticamente com as informações corretas. " "Depois de revisar as informações, clique em :guilabel:`Criar pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A register payment pop-up window on a customer invoice in Odoo Sales." msgstr "" "Uma janela pop-up de registro de pagamento em uma fatura de cliente no Odoo " "Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:217 msgid "" "Once :guilabel:`Create Payment` is clicked, the pop-up window disappears, " "and a green :guilabel:`In Payment` banner is in the upper-right corner of " "the invoice, signifying this invoice is paid for in full. Thus, completing " "the workflow." msgstr "" "Quando o :guilabel:`Criar pagamento` é clicado, a janela pop-up desaparece e" " uma faixa verde :guilabel:`Em pagamento` aparece no canto superior direito " "da fatura, indicando que ela está totalmente paga. Assim, o fluxo de " "trabalho é concluído." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236 msgid ":doc:`time_materials`" msgstr ":doc:`time_materials`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:228 msgid ":doc:`milestone`" msgstr ":doc:`milestone`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3 msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities" msgstr "Fatura com base nas quantidades entregues ou encomendadas" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5 msgid "" "Different business policies might require different options for invoicing:" msgstr "" "Diferentes políticas comerciais podem exigir diferentes opções para a " "faturação:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7 msgid "" "The *Invoice what is ordered* rule is used as the default mode in Odoo " "*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is " "confirmed." msgstr "" "A regra *Faturar o que é pedido* é utilizada como modo padrão no *Vendas* do" " Odoo , o que significa que os clientes são faturados assim que o pedido de " "venda é confirmado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9 msgid "" "The *Invoice what is delivered* rule invoices customers once the delivery is" " done. This rule is often used for businesses that sell materials, liquids, " "or food in large quantities. In these cases, the ordered quantity may differ" " slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the " "quantity actually delivered." msgstr "" "A regra *Faturar o que é entregue* fatura os clientes quando a entrega é " "efetuada. Esta regra é frequentemente utilizada para empresas que vendem " "materiais, líquidos ou alimentos em grandes quantidades. Nestes casos, a " "quantidade solicitada pode diferir ligeiramente da quantidade entregue, por " "isso é preferível faturar a quantidade efetivamente entregue." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14 msgid "" "Being able to have different invoicing options provides more flexibility." msgstr "" "Possibilidade de ter diferentes opções de faturamento proporciona mais " "flexibilidade." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17 msgid "Invoicing policy features" msgstr "Características da política de faturamento" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19 msgid "" "To activate the necessary invoicing policy features, go to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and under the " ":guilabel:`Invoicing` heading, select an :guilabel:`Invoicing Policy` rule: " ":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is " "delivered`." msgstr "" "Para ativar os recursos da política de faturamento necessários, vá a " ":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Definições` e, sob o título " ":guilabel:`Faturamento`, selecione uma regra :guilabel:`Política de " "faturamento`: :guilabel:`Faturar o que é pedido` ou :guilabel:`Faturar o que" " é entregue`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales." msgstr "Escolha de uma política de faturamento do Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29 msgid "" "If the :guilabel:`Invoice what is delivered` rule is chosen, it is **not** " "possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which " "automatically generates invoices when an online payment is confirmed." msgstr "" "Se a regra :guilabel:`Faturar o que é entregue` for escolhida, **não** é " "possível ativar a funcionalidade :guilabel:`Fatura automática`, que gera " "faturas automaticamente quando um pagamento on-line é confirmado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34 msgid "Invoicing policy on product form" msgstr "Política de faturamento no formulário do produto" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36 msgid "" "On any product page, via the :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Products dashboard`, locate the :guilabel:`Invoicing Policy` option located " "under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually " "using the drop-down menu." msgstr "" "Em qualquer página de produto, através do :menuselection:`app Vendas --> " "Produtos --> Painel de produtos` localize a opção :guilabel:`Política de " "faturamento` localizada na aba :guilabel:`Informações gerais`. Isso pode ser" " alterado manualmente utilizando o menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales." msgstr "" "Como alterar a sua política de faturamento em um formulário de produto no " "Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45 msgid "Impact on sales flow" msgstr "Impacto no fluxo de vendas" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47 msgid "" "In Odoo *Sales*, the basic sales flow starts with the creation of a " "quotation. Then, that quotation is sent to a customer. Next, it needs to be " "confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, " "creates an invoice." msgstr "" "No *Vendas* do Odoo, o fluxo básico de vendas começa com a criação de uma " "cotação. Depois, essa cotação é enviada para o cliente. Em seguida, ela deve" " ser confirmada, o que transforma a cotação em um pedido de venda. Este, por" " sua vez, gera uma fatura." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51 msgid "" "The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the " "aforementioned sales flow:" msgstr "" "A seguir, há uma análise da maneira como as regras da política de " "faturamento afetam o fluxo de vendas acima mencionado:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An " "invoice is created as soon as a sale is confirmed." msgstr "" ":guilabel:`Faturar o que é pedido`: Sem impacto no fluxo básico de vendas. É" " criada uma fatura assim que a venda é confirmada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Invoice what is delivered`: Minor impact on sales flow, because " "the delivered quantity needs to be manually entered on the sales order. Or, " "the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered " "quantity before creating an invoice with the *Sales* app." msgstr "" ":guilabel:`Faturar o que é entregue`: Impacto reduzido no fluxo de vendas, " "uma vez que a quantidade entregue precisa ser introduzida manualmente no " "pedido de venda. Como alternativa, o app *Inventário* pode ser instalado e " "utilizado para confirmar a quantidade entregue antes de criar uma fatura com" " o app *Vendas*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60 msgid "" "If a user attempts to create an invoice without validating the delivered " "quantity, the following error message appears: :guilabel:`There is no " "invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, " "please make sure that a quantity has been delivered.`" msgstr "" "Se um usuário tentar criar uma fatura sem validar a quantidade entregue, " "aparece a seguinte mensagem de erro: :guilabel:`Não existe uma linha " "faturável. Se um produto tiver uma política de faturamento de quantidades " "entregues, certifique-se de que foi entregue uma quantidade.`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0 msgid "" "If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has " "been delivered." msgstr "" "Se a política de faturamento de Quantidades Entregues for escolhida, " "certifique-se de que uma quantidade tenha sido entregue." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69 msgid "" "Once a quotation is confirmed, and the status changes from " ":guilabel:`Quotation sent` to :guilabel:`Sales order`, the delivered and " "invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. " "This is true for both invoicing policy rule options." msgstr "" "Quando uma cotação é confirmada e o status muda de :guilabel:`Cotação " "enviada` para :guilabel:`Pedido de vendas`, as quantidades entregues e " "faturadas estão disponíveis para visualização diretamente do pedido de " "venda. Isto é válido para ambas as opções de regras de política de " "faturamento." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales." msgstr "Como ver as quantidades entregues e faturadas no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77 msgid "" "Odoo automatically adds the quantities to the invoice, both " ":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial " "delivery, when the quotation is confirmed." msgstr "" "O Odoo adiciona automaticamente as quantidades à fatura, tanto " ":guilabel:`Entregues` como :guilabel:`Faturadas`, mesmo que seja uma entrega" " parcial, quando a cotação é confirmada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80 msgid "" "Finally, there are a few different options to create an invoice: " ":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" "Por fim, existem algumas opções diferentes para criar uma fatura: " ":guilabel:`Fatura regular`, :guilabel:`Entrada (porcentagem)` ou " ":guilabel:`Entrada (valor fixo)`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84 msgid "" "Be sure to check out the documentation explaining down payment options to " "learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr "" "Não deixe de consultar a documentação que explica as opções de entrada para " "mais informações: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3 msgid "Invoice project milestones" msgstr "Fature marcos do projeto" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5 msgid "" "Invoicing based on project milestones can be used for expensive or large-" "scale projects. The series of milestones in a project represent a clear " "sequence of work that will inevitably result in the completion of a project " "and/or contract." msgstr "" "O faturamento com base nos marcos do projeto pode ser usado para projetos " "caros ou de grande escala. A série de marcos em um projeto representa uma " "sequência clara de trabalho que inevitavelmente resultará na conclusão de um" " projeto e/ou contrato." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9 msgid "" "This method of invoicing ensures the company gets a consistent flow of money" " throughout the lifetime of the project. Customers can closely monitor every" " phase of the project's development as it happens, in addition to paying a " "large bill in several installments, instead of all at once." msgstr "" "Esse método de faturamento garante que a empresa receba um fluxo consistente" " de dinheiro durante toda a vida útil do projeto. Os clientes podem " "monitorar de perto cada fase do desenvolvimento do projeto à medida que ele " "acontece, além de poder parcelar o pagamento de uma conta alta em várias " "vezes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14 msgid "Create milestone products" msgstr "Criar produtos de marco" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:16 msgid "" "In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product." msgstr "" "No Odoo, cada marco de um projeto é considerado um produto individual." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18 msgid "" "To create and/or configure products to work like this, first navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a " "product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para criar e/ou configurar produtos para que funcionem dessa forma, primeiro" " navegue até :menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produtos`. Em " "seguida, clique em um produto ou crie um novo produto clicando em " ":guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22 msgid "" "The option to invoice based on milestones is only available for certain " "product types." msgstr "" "A opção de faturar com base em marcos só está disponível para determinados " "tipos de produtos." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24 msgid "" "On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, the " ":guilabel:`Product Type` field *must* be set on any of the following " "options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event " "Booth`, or :guilabel:`Course`." msgstr "" "No formulário do produto, na aba :guilabel:`Informações gerais`, o campo " ":guilabel:`Tipo de produto` *deve* ser definido em qualquer uma das " "seguintes opções: :guilabel:`Serviço`, :guilabel:`Chamado de evento`, " ":guilabel:`Barraca de evento` ou :guilabel:`Curso`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoicing policy field drop-down menu with options on product form." msgstr "" "O menu suspenso do campo de política de faturamento com opções no formulário" " do produto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32 msgid "" "With any of those :guilabel:`Product Type` options selected, choose " ":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-" "down menu." msgstr "" "Com qualquer uma dessas opções :guilabel:`Tipo de produto` selecionadas, " "escolha :guilabel:`Baseado em marcos` no menu suspenso :guilabel:`Política " "de faturamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39 msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "Abaixo dele está o campo :guilabel:`Criar no pedido`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41 msgid "" "To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an " "option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected." msgstr "" "Para garantir que o fluxo de trabalho seja o mais impecável possível, " "recomenda-se que uma opção no campo :guilabel:`Criar no pedido` seja " "selecionada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45 msgid "" "Leaving it on the default :guilabel:`Nothing` option won't negatively affect" " the desired workflow. However, a project *must* then be created directly " "from a sales order form with that specific product. Once a project is " "created *then* milestones and tasks can be created and configured." msgstr "" "Deixar na opção padrão :guilabel:`Nada` não afetará negativamente o fluxo de" " trabalho desejado. Entretanto, um projeto *deve* ser criado diretamente de " "um formulário de pedido de vendas com esse produto específico. Depois que um" " projeto é criado, marcos e tarefas podem ser criados e configurados." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50 msgid "" "When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` " "is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:" msgstr "" "Quando a opção padrão :guilabel:`Nada` de :guilabel:`Criar no pedido` é " "clicada, um menu suspenso é exibido com as seguintes opções:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in " "the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" ":guilabel:`Tarefa`: o Odoo cria uma tarefa relacionada a este produto de " "marco no aplicativo *Projetos* quando este produto específico é encomendado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Project \\& Task`: Odoo creates a project and task related to " "this milestone product in the *Projects* app when this specific product is " "ordered." msgstr "" ":guilabel:`Projeto e Tarefa`: O Odoo cria um projeto e uma tarefa " "relacionados a este produto de marco no aplicativo *Projetos* quando este " "produto específico é solicitado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone " "product in the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" ":guilabel:`Projeto`: Odoo cria um projeto relacionado a este produto marco " "no aplicativo *Projetos* quando este produto específico é encomendado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60 msgid "" "When :guilabel:`Task` is selected, a :guilabel:`Project` field appears. In " "this field, select to which existing project in the *Projects* app this " "created task should be connected." msgstr "" "Quando :guilabel:`Tarefa` é selecionado, um campo :guilabel:`Projeto` é " "exibido. Nesse campo, selecione a qual projeto existente no aplicativo " "*Projetos* essa tarefa criada deve ser conectada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project field appears when the Task option is selected in Create on " "Order field." msgstr "" "O campo Projeto aparece quando a opção Tarefa é selecionada no campo Criar " "no pedido." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67 msgid "" "When :guilabel:`Project \\& Task` or :guilabel:`Project` is selected, two " "new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace " "Template`." msgstr "" "Quando :guilabel:`Projeto e Tarefa` ou :guilabel:`Projeto` é selecionado, " "dois novos campos aparecem: :guilabel:`Modelo de projeto` e " ":guilabel:`Modelo de espaço de trabalho`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project template and workspace template fields that appear on milestone " "product." msgstr "" "Os campos do modelo de projeto e do modelo de espaço de trabalho que " "aparecem no produto de marco." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for " "the project that will be created when this specific product is ordered." msgstr "" "O campo :guilabel:`Modelo de projeto` fornece opções de modelo a serem " "usadas para o projeto que será criado quando esse produto específico for " "solicitado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77 msgid "" "The :guilabel:`Workspace Template` field provides template options to use " "for the workspace (for the *Documents* app, not the *Projects* app) that " "will be automatically generated for the project when this specific product " "is ordered." msgstr "" "O campo :guilabel:`Modelo de espaço de trabalho` fornece opções de modelo " "para usar no espaço de trabalho (no aplicativo *Documentos*, não no " "aplicativo *Projetos*) que será gerado automaticamente para o projeto quando" " esse produto específico for solicitado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82 msgid "" "For organizational purposes, click the :guilabel:`Sales` tab on the product " "form, and enter a custom 'Milestone' related descriptor in the " ":guilabel:`Sales Description` field. This information appears in the " ":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the " "sales order." msgstr "" "Para fins organizacionais, clique na aba :guilabel:`Vendas` no formulário do" " produto e insira uma descrição personalizada relacionada ao 'Marco' no " "campo :guilabel:`Descrição de venda`. Essas informações aparecem na coluna " ":guilabel:`Descrição` na aba :guilabel:`Linhas do pedido` do pedido de " "venda." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87 msgid "" "Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the " ":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order." msgstr "" "Ou edite/modifique diretamente o campo :guilabel:`Descrição` na aba " ":guilabel:`Linhas do pedido` do pedido de vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90 msgid "This is *not* a requirement." msgstr "Isso *não* é obrigatório." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93 msgid "Invoice milestones" msgstr "Fature os marcos" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:96 msgid "" "The following flow features a trio of milestone products that have " ":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and " ":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" "O fluxo a seguir apresenta um trio de produtos de marco que têm " ":guilabel:`Serviço` definido como seu :guilabel:`Tipo de produto` e " ":guilabel:`Tarefa` definido em seu campo :guilabel:`Criar no pedido`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0 msgid "" "Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order " "field on form." msgstr "" "Produto com serviço \"Tipo de produto\" e \"Tarefa\" no campo Criar no " "pedido no formulário." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104 msgid "" "Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, " "in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`." msgstr "" "Essas tarefas são então anexadas a um :guilabel:`Projeto` pré-existente, " "que, nesse caso, tem o título :guilabel:`Projetos de rebranding`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107 msgid "" "To invoice milestones, create a sales order with the milestone product(s). " "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a " "blank quotation form." msgstr "" "Para faturar marcos, crie um pedido de vendas com o(s) produto(s) do marco. " "Para fazer isso, vá para :menuselection:`app Vendas --> Novo`. Ao fazer " "isso, você verá um formulário de cotação em branco." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110 msgid "" "From this quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, click " ":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the " "milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "Nesse formulário de cotação, adicione um :guilabel:`Cliente`. Em seguida, " "clique em :guilabel:`Adicionar um produto` na aba :guilabel:`Linhas do " "pedido`. Em seguida, adicione o(s) produto(s) de marco à aba " ":guilabel:`Linhas do pedido`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113 msgid "" "Once the corresponding milestone product(s) have been added, click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a " "sales order." msgstr "" "Depois que o(s) produto(s) de marco correspondente(s) tiver(em) sido " "adicionado(s), clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar o pedido, o " "que transforma a cotação em um pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116 msgid "" "When the order is confirmed, new smart buttons appear at the top of the " "sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` " "field on the product form." msgstr "" "Quando o pedido é confirmado, novos botões inteligentes aparecem na parte " "superior do pedido de vendas com base no que foi selecionado no campo " ":guilabel:`Criar no pedido` no formulário do produto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119 msgid "" "From the sales order, click the :guilabel:`Milestones` smart button. Doing " "so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add" " milestones." msgstr "" "No pedido de vendas, clique no botão inteligente :guilabel:`Marcos`. Isso " "revela uma página em branco :guilabel:`Marcos`. Clique em :guilabel:`Novo` " "para adicionar marcos." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products." msgstr "Adição de marcos a um pedido de vendas com produtos de marcos." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the milestone. Next, apply it to the " "corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a " ":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired." msgstr "" "Digite um :guilabel:`Nome` para o marco. Em seguida, aplique-o ao " ":guilabel:`Item do pedido de venda` correspondente. Por fim, atribua um " ":guilabel:`Prazo` ao marco, se desejar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129 msgid "Repeat that process for all milestone sales order items." msgstr "" "Repita esse processo para todos os itens do pedido de venda de marcos." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131 msgid "" "Then, return to the sales order, via the breadcrumbs. From the sales order, " "click the :guilabel:`Tasks` smart button. Doing so reveals a " ":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that " "option designated in the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" "Em seguida, retorne ao pedido de vendas pelas trilhas de navegação. No " "pedido de venda, clique no botão inteligente :guilabel:`Tarefa`. Isso revela" " uma página de :guilabel:`Tarefa` com uma tarefa para cada item do pedido de" " vendas com essa opção designada no campo :guilabel:`Criar no pedido`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with " "milestone products." msgstr "" "Exemplo de página de tarefas acessada pelo botão inteligente de um pedido de" " vendas com produtos de marco." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139 msgid "" "To manually assign a configured milestone to a task, click the desired task," " which reveals the task form. On the task form, select the appropriate " "milestone to which this task should be connected, in the " ":guilabel:`Milestone` field." msgstr "" "Para atribuir manualmente um marco configurado a uma tarefa, clique na " "tarefa desejada, o que revela o formulário de tarefa. No formulário de " "tarefa, selecione o marco apropriado ao qual essa tarefa deve ser conectada," " no campo :guilabel:`Marco`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The milestone field on the task form when dealing with milestone products in" " Odoo Sales." msgstr "" "O campo de marco no formulário de tarefa ao lidar com produtos de marco no " "Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147 msgid "Repeat this process for all milestone tasks." msgstr "Repita esse processo para todas as tarefas de marco." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149 msgid "" "With those tasks properly configured, employees log in their progress as " "they work on the task, in addition to adding any notes related to the task." msgstr "" "Com essas tarefas devidamente configuradas, os funcionários registram seu " "progresso à medida que trabalham na tarefa, além de adicionar notas " "relacionadas à tarefa." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152 msgid "" "Then, when that task is complete, that means that milestone has been " "reached. At that point, it is time to invoice that milestone." msgstr "" "Então, quando essa tarefa for concluída, isso significa que o marco foi " "alcançado. Nesse momento, é hora de faturar esse marco." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155 msgid "" "To invoice a milestone, first return to the sales order — either via the " "breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Orders` and picking the appropriate sales order." msgstr "" "Para faturar um marco, primeiro retorne ao pedido de vendas - pela trilha de" " navegação ou navegando até :menuselection:`app Vendas --> Pedidos --> " "Pedidos` e escolhendo o pedido de vendas apropriado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159 msgid "" "Back on the sales order form, click the :guilabel:`Milestones` smart button," " and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular " "task." msgstr "" "De volta ao formulário de pedido de vendas, clique no botão inteligente " ":guilabel:`Marcos` e marque a caixa de seleção na coluna " ":guilabel:`Alcançado` para essa tarefa específica." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart " "button." msgstr "" "Como é marcar um marco como alcançado pelo botão inteligente de marcos." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166 msgid "" "Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales " "Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links." msgstr "" "Em seguida, retorne ao pedido de vendas, clicando em :guilabel:`Ver pedidos " "de vendas` na página :guilabel:`Marcos` ou por meio das trilhas de " "navegação." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169 msgid "" "Back on the sales order, the line item for the milestone that's been reached" " has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone " "has been reached, and therefore delivered." msgstr "" "De volta ao pedido de vendas, o item de linha para o marco que foi alcançado" " tem sua coluna :guilabel:`Entregue` preenchida. Isso se deve ao fato de o " "marco ter sido alcançado e, portanto, entregue." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales " "order in Odoo." msgstr "" "Um produto de marco que foi alcançado e marcado como entregue no pedido de " "vendas no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177 msgid "" "Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals " "a :guilabel:`Create invoices` pop-up window." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Criar fatura` no canto superior esquerdo. Isso revela " "uma janela pop-up :guilabel:`Criar faturas`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is" " clicked." msgstr "" "A janela pop-up de criação de faturas que aparece quando o botão criar " "fatura é clicado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, leave the " ":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`" " selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Criar faturas`, deixe a opção :guilabel:`Criar " "faturas` na seleção padrão :guilabel:`Fatura normal` e clique no botão " ":guilabel:`Criar fatura provisória`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Create Draft Invoice`, Odoo reveals the " ":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in" " the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Ao clicar em :guilabel:`Criar fatura provisória`, o Odoo revela o " ":guilabel:`Fatura provisória do cliente`, *apenas* mostrando o marco " "alcançado na aba :guilabel:`Linhas da fatura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft showing only the milestone product that's been " "reached." msgstr "" "Uma fatura provisória do cliente mostrando apenas o produto de marco que foi" " alcançado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195 msgid "" "From this invoice page, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the " "invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" "Nessa página de fatura, clique no botão :guilabel:`Confirmar` para confirmar" " a fatura. Em seguida, quando o cliente tiver pago por esse marco, clique em" " :guilabel:`Registrar pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears." msgstr "" "Quando :guilabel:`Registrar pagamento` é clicado, uma janela pop-up " ":guilabel:`Registrar pagamento` é exibida." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is " "clicked." msgstr "" "A janela pop-up Registrar pagamento que aparece quando se clica em Registrar" " pagamento." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204 msgid "" "On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, " "then click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" "Nessa janela pop-up, confira se os campos preenchidos automaticamente estão " "corretos e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207 msgid "" "When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo returns to the invoice " "for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in " "the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid." msgstr "" "Quando clicada, a janela pop-up desaparece e o Odoo retorna à fatura para " "esse marco, que agora tem uma faixa verde :guilabel:`Em pagamento` no canto " "superior direito. Essa faixa indica que a fatura foi paga." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment " "banner." msgstr "" "Uma fatura com um produto de marco que foi pago com uma faixa Em pagamento." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215 msgid "" "Then, return to the sales order, via the breadcrumb links. Back on the sales" " order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's " "been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled." msgstr "" "Em seguida, retorne ao pedido de vendas pela trilhas de navegação. De volta " "ao pedido de vendas, na guia :guilabel:`Linhas do pedido`, o marco alcançado" " que foi faturado e pago agora tem sua coluna :guilabel:`Faturado` " "preenchida." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled." msgstr "A coluna Faturado de um produto de marco que foi pago preenchida." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223 msgid "" "There is also a new :guilabel:`Invoices` smart button at the top of the " "sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to " "this sales order." msgstr "" "Há também um novo botão inteligente :guilabel:`Faturas` na parte superior do" " pedido de vendas. Clicar nesse botão revela todas as faturas que estão " "conectadas a esse pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoices smart button that appears at the top of a sales order with " "milestones." msgstr "" "O botão inteligente de faturas que aparece na parte superior de um pedido de" " vendas com marcos." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230 msgid "" "Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and " "subsequently, completed." msgstr "" "Basta repetir o processo acima para cada marco à medida que trabalharem nele" " e, posteriormente, o concluírem." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232 msgid "" "Continue that process until the entire project has been completed, each " "milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full." msgstr "" "Continue esse processo até que todo o projeto tenha sido concluído, cada " "marco tenha sido faturado e todo o pedido tenha sido pago integralmente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237 msgid ":doc:`proforma`" msgstr ":doc:`proforma`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3 msgid "Pro-forma invoices" msgstr "Faturas pró-forma" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5 msgid "" "A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of" " a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, " "and other important information, such as weight and transportation charges." msgstr "" "A *fatura pró-forma* é uma fatura abreviada ou estimada enviada antes de uma" " entrega de mercadorias. Ela registra o tipo e a quantidade das mercadorias," " o seu valor e outras informações importantes, como o peso e os custos de " "transporte." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9 msgid "" "Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a " "quotation. They are also used during importation for customs purposes. They " "differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) " "for payment." msgstr "" "As faturas pró-forma são comumente usadas como faturas preliminares com uma " "cotação. Elas também são usadas durante a importação para fins " "alfandegários. Elas diferem de uma fatura normal, pois não são uma demanda " "(ou solicitação) de pagamento." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16 msgid "" "In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature " "**must** be activated." msgstr "" "Para utilizar faturas pró-forma, o recurso *Fatura pró-forma* **deve** ser " "ativado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18 msgid "" "To enable this feature, navigate to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations \\& Orders` " "section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, " "click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" "Para ativar esse recurso, navegue até o :menuselection:`app Vendas --> " "Configuração --> Definições` e, na seção :guilabel:`Cotações e pedidos`, " "clique na caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Fatura pró-forma`. Em " "seguida, clique em :guilabel:`Salvar` para salvar todas as alterações." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application." msgstr "Definição do recurso Fatura pró-forma na aplicação Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27 msgid "Send pro-forma invoice" msgstr "Enviar fatura pró-forma" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29 msgid "" "With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send" " a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via " "the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button." msgstr "" "Com o recurso :guilabel:`Fatura pró-forma` ativado, a opção de enviar uma " "fatura pró-forma está agora disponível em qualquer cotação ou pedido de " "venda, através do botão :guilabel:`Enviar fatura pró-forma`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales." msgstr "" "O botão Enviar fatura pró-forma em um pedido de venda comum no Vendas do " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:37 msgid "" "Pro-forma invoices can **not** be sent for a sales order or quotation if an " "invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring " "subscription." msgstr "" "As faturas pró-forma **não** podem ser enviadas para um pedido de vendas ou " "cotação se uma fatura para um adiantamento já tiver sido enviada ou para uma" " assinatura recorrente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40 msgid "" "In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** " "appear." msgstr "" "Em ambos os casos, o botão :guilabel:`Enviar fatura pró-forma` **não " "aparece**." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42 msgid "" "However, pro-forma invoices **can** be sent for services, event " "registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not" " limited to physical, consumable, or storable goods." msgstr "" "No entanto, faturas pró-forma **podem** ser enviadas para serviços, " "registros de eventos, cursos e/ou novas assinaturas. As faturas pró-forma " "não se limitam a bens físicos, consumíveis ou armazenáveis." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45 msgid "" "When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up " "window appears, from which an email can be sent." msgstr "" "Quando o botão :guilabel:`Enviar fatura pró-forma` é clicado, é exibida uma " "janela pop-up a partir da qual é possível enviar um e-mail." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48 msgid "" "In the pop-up window, the :guilabel:`Recipients` field is auto-populated " "with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`" " field and the body of the email can be modified, if necessary." msgstr "" "Na janela pop-up, o campo :guilabel:`Destinatários` é preenchido " "automaticamente com o cliente do pedido de vendas ou da cotação. O campo " ":guilabel:`Assunto` e o corpo do e-mail podem ser modificados, se " "necessário." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52 msgid "" "The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email." msgstr "" "A fatura pró-forma é adicionada automaticamente como anexo ao e-mail." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54 msgid "" "When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with" " the attached pro-forma invoice, to the customer." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Enviar`, e o Odoo envia " "instantaneamente o e-mail, com a fatura pró-forma anexada, para o cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo" " Sales." msgstr "" "A janela pop-up de e-mail que aparece com a fatura pró-forma anexada no " "Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:62 msgid "" "To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the " "bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When " "clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to " "view (and review) the pro-forma invoice." msgstr "" "Para pré-visualizar a fatura pró-forma, clique no PDF na parte inferior da " "janela pop-up da mensagem de e-mail *antes* de clicar em :guilabel:`Enviar`." " Ao clicar, a fatura pró-forma é baixada instantaneamente. Abra o PDF para " "ver (e revisar) a fatura pró-forma." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0 msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales." msgstr "Exemplo de PDF de fatura pró-forma do Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3 msgid "Invoicing based on time and materials" msgstr "Faturamento baseado em tempo e materiais" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5 msgid "" "Invoicing based on time and/or materials is typically used when accurately " "estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of" " a project may change." msgstr "" "O faturamento baseado em tempo e/ou materiais é normalmente usado quando não" " é possível estimar com precisão o tamanho de um projeto ou quando os " "requisitos de um projeto podem mudar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8 msgid "" "This is different from a fixed-price contract, when a customer agrees to pay" " a specified total for the fulfillment of the contract---no matter what " "needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and " "so on." msgstr "" "Isso é diferente de um contrato de preço fixo, quando um cliente concorda em" " pagar um total específico pelo cumprimento do contrato, independentemente " "do que precisa ser pago aos funcionários, subcontratados, vendedores, " "fornecedores e assim por diante." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12 msgid "" "The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. " "transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order." msgstr "" "O aplicativo Odoo *Vendas* pode faturar o tempo e várias outras despesas " "(por exemplo, transporte, hospedagem), bem como as compras necessárias para " "atender a um pedido." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16 msgid "App and settings configuration" msgstr "Configuração de definições e aplicativos" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18 msgid "" "First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the " "Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed." msgstr "" "Primeiro, para acompanhar com precisão o progresso de um projeto, os " "aplicativos *Projetos* e *Financeiro* do Odoo **devem** ser instalados." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21 msgid "" "To install the *Project* app, navigate to :menuselection:`Odoo main " "dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Project` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page " "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " "*Project* app is now available to access." msgstr "" "Para instalar o aplicativo *Projeto*, navegue até :menuselection:`painel " "principal do Odoo --> Aplicativos`. Em seguida, na página " ":guilabel:`Aplicativos`, localize o bloco de aplicativo :guilabel:`Projetos`" " e clique em :guilabel:`Ativar`. A página é atualizada automaticamente e " "retorna ao painel principal do Odoo, onde o aplicativo *Projeto* agora está " "disponível para acesso." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26 msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application." msgstr "Repita o mesmo processo para instalar o aplicativo *Financeiro*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28 msgid "" "After installation, click the :guilabel:`Accounting` app icon from the main " "Odoo dashboard, and navigate to :menuselection:`Configuration --> Settings`." " On the :guilabel:`Settings` page, scroll down to the :guilabel:`Analytics` " "section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is " "checked." msgstr "" "Após a instalação, clique no ícone do aplicativo :guilabel:`Financeiro` no " "painel principal do Odoo e navegue até :menuselection:`Configuração --> " "Definições`. Na página :guilabel:`Definições`, role para baixo até a seção " ":guilabel:`Análise` e verifique se a caixa ao lado de " ":guilabel:`Contabilidade analítica` está marcada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting " "Setting page." msgstr "" "Ativação da configuração da Contabilidade analítica na página de " "configuração do Financeiro do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar` para salvar todas as alterações." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39 msgid "" "Then, navigate to :menuselection:`Odoo main dashboard --> Project app --> " "Configuration --> Settings`. On the :guilabel:`Settings` page, in the " ":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the " ":guilabel:`Timesheets` feature is checked." msgstr "" "Em seguida, navegue até :menuselection:`painel principal do Odoo --> app " "Projeto --> Configuração --> Definições`. Na página :guilabel:`Definições`," " na seção :guilabel:`Gerenciamento de tempo`, verifique se a caixa ao lado " "do recurso :guilabel:`Planilhas de horas` está marcada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page." msgstr "" "Qual é a aparência do recurso Planilhas de horas na página de configurações " "do Odoo Projeto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52 msgid "Service product configuration" msgstr "Configuração do produto de serviço" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54 msgid "" "With the *Timesheets* feature activated in the *Project* app, it is now " "possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the " "following product configurations have been made." msgstr "" "Com o recurso *Planilhas de horas* ativado no aplicativo *Projeto*, agora é " "possível faturar o tempo gasto em um projeto, mas **somente** quando as " "seguintes configurações de produto tiverem sido feitas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58 msgid "" "Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products " "that have *Service* set as the *Product Type* on their product form." msgstr "" "O faturamento do tempo gasto em um projeto é possível **somente** com " "produtos que tenham *Serviço* definido como o *Tipo de produto* em seu " "formulário de produto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61 msgid "" "To configure a service product, first navigate to :menuselection:`Sales app " "--> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, select the " "desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create" " a new product." msgstr "" "Para configurar um produto de serviço, primeiro navegue até o " ":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produtos`. Na página " ":guilabel:`Produtos`, selecione o produto de serviço desejado a ser " "configurado ou clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo produto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65 msgid "" "From the product form, in the :guilabel:`General Information` tab, set the " ":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, open the drop-down " "menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based " "on Timesheets`." msgstr "" "No formulário do produto, na aba :guilabel:`Informações gerais`, defina o " ":guilabel:`Tipo de produto` como :guilabel:`Serviço`. Em seguida, abra o " "menu suspenso no campo :guilabel:`Política de faturamento` e selecione " ":guilabel:`Baseado em planilhas de horas`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69 msgid "" "Next, from the :guilabel:`Create on Order` drop-down menu, select " ":guilabel:`Project \\& Task`. That setting indicates that, when a sales " "order is created with this specific service product, a new project and task " "is created in the *Project* app." msgstr "" "Em seguida, no menu suspenso :guilabel:`Criar no pedido`, selecione " ":guilabel:`Projeto e Tarefa`. Essa configuração indica que, quando um pedido" " de vendas é criado com esse produto de serviço específico, um novo projeto " "e uma nova tarefa são criados no aplicativo *Projeto*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for " "service product." msgstr "" "As configurações corretas dos campos Política de faturamento e Criar no " "pedido para o produto de serviço." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78 msgid "" "The option :guilabel:`Task` can be chosen instead from the :guilabel:`Create" " on Order` drop-down menu. If :guilabel:`Task` is chosen, select an existing" " project that the task will appear in from :guilabel:`Project` field, which " "only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on " "Order` field." msgstr "" "A opção :guilabel:`Tarefa` pode ser escolhida no menu suspenso " ":guilabel:`Criar no pedido`. Se a opção :guilabel:`Tarefa` for escolhida, " "selecione um projeto existente, no qual a tarefa aparecerá no campo " ":guilabel:`Projeto`, que só aparece se a opção :guilabel:`Tarefa` for " "escolhida no campo :guilabel:`Criar no pedido`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84 msgid "Add time spent to sales order" msgstr "Adicionar tempo gasto ao pedido de vendas" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86 msgid "" "After properly configuring a service product with the correct *Invoicing " "Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a" " sales order." msgstr "" "Depois de configurar adequadamente um produto de serviço com as opções " "corretas *Política de faturamento* e *Criar no pedido*, é possível adicionar" " o tempo gasto a um pedido de vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89 msgid "" "To see that in action, navigate to :menuselection:`Sales app --> New` to " "open a blank quotation form. Then, proceed to add a :guilabel:`Customer`, " "and in the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and" " select the properly :ref:`configured service product " "` from the drop-down menu." msgstr "" "Para ver isso em ação, navegue até :guilabel:`app Vendas --> Novo` para " "abrir um formulário de cotação em branco. Em seguida, adicione um " ":guilabel:`Cliente` e, na guia :guilabel:`Linhas do pedido`, clique em " ":guilabel:`Adicionar um produto` e selecione o :ref:`produto de serviço " "configurado ` corretamente no " "menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94 msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order." msgstr "" "Então, clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar o pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96 msgid "" "After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the" " order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`." msgstr "" "Depois de confirmar o pedido de venda, dois botões inteligentes aparecem na " "parte superior do formulário de pedido: :guilabel:`Projetos` e " ":guilabel:`Tarefas`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo " "Sales." msgstr "" "Como os botões inteligentes Projetos e Tarefas aparecem em um pedido de " "vendas no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103 msgid "" "If the :guilabel:`Projects` smart button is clicked, it reveals the specific" " project related to this sales order. If the :guilabel:`Tasks` smart button " "is clicked, it reveals the specific project task related to this sales " "order. Both are also accessible in the *Project* app." msgstr "" "Se o botão inteligente :guilabel:`Projetos` for clicado, ele revelará o " "projeto específico relacionado a esse pedido de venda. Se o botão " "inteligente :guilabel:`Tarefas` for clicado, ele revelará a tarefa " "específica do projeto relacionada a esse pedido de venda. Ambos também podem" " ser acessados no aplicativo *Projeto*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107 msgid "" "In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` " "smart button." msgstr "" "Para adicionar o tempo gasto a um pedido de vendas, clique no botão " "inteligente :guilabel:`Tarefas`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109 msgid "" "On the task form, select the :guilabel:`Timesheets` tab. From the " ":guilabel:`Timesheets` tab, employees can be assigned to work on the " "project, and the time they spend working on the task can be added by the " "employees or by the person who created the sales order." msgstr "" "No formulário de tarefa, selecione a aba :guilabel:`Planilhas de horas`. Na " "aba :guilabel:`Planilhas de horas`, é possível designar funcionários para " "trabalhar no projeto, e o tempo gasto trabalhando na tarefa pode ser " "adicionado pelos funcionários ou pela pessoa que criou o pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113 msgid "" "To add an employee, and the time spent working on the task, click " ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Timesheets` tab. Then, select the " "appropriate :guilabel:`Date` and :guilabel:`Employee`. There is also the " "option to add a brief description of the work done during this time in the " ":guilabel:`Description` column, but it's not required." msgstr "" "Para adicionar um funcionário e o tempo gasto trabalhando na tarefa, clique " "em :guilabel:`Adicionar uma linha` na aba :guilabel:`Planilhas de vendas`. " "Em seguida, selecione a :guilabel:`Data` e o :guilabel:`Funcionário` " "apropriados. Há também a opção de adicionar uma breve descrição do trabalho " "realizado durante esse período na coluna :guilabel:`Descrição`, mas isso não" " é obrigatório." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118 msgid "" "Lastly, enter the amount of time worked on the task in the :guilabel:`Hours " "Spent` column, and click away to complete that line in the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" "Por fim, insira a quantidade de tempo trabalhado na tarefa na coluna " ":guilabel:`Horas gastas` e clique para concluir essa linha na aba " ":guilabel:`Planilhas de horas`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122 msgid "" "The time entered in the :guilabel:`Hours Spent` column is immediately " "reflected in the :guilabel:`Allocated Time` field (located near the top of " "the task form) as a percentage, which reflects how much of the total " "allocated work hours have been done so far." msgstr "" "O tempo inserido na coluna :guilabel:`Horas gastas` é imediatamente " "refletido no campo :guilabel:`Tempo alocado` (localizado próximo à parte " "superior do formulário de tarefa) como uma porcentagem, que reflete quanto " "do total de horas de trabalho alocadas foi gasto até o momento." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126 msgid "" "That same information is found as numerical hours in the :guilabel:`Hours " "Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" "Essas mesmas informações são encontradas como horas numéricas nos campos " ":guilabel:`Horas gastas` e :guilabel:`Horas restantes`, localizados na parte" " inferior da aba :guilabel:`Planilhas de horas`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo " "Project." msgstr "" "Como a aba Planilhas de horas aparece em um formulário de tarefa no Odoo " "Vendas e no Odoo Projeto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133 msgid "" "Repeat this process for however many employees and hours have been worked on" " the project." msgstr "" "Repita esse processo para o número de funcionários e horas que foram " "trabalhados no projeto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136 msgid "Invoice time spent" msgstr "Faturar o tempo gasto" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138 msgid "" "Once all the necessary employees and time spent have been added to the " "project task, return to the sales order to invoice the customer for those " "hours. To do that, either click the :guilabel:`Sales Order` smart button at " "the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb " "links, located in the upper-left of the screen." msgstr "" "Depois que o tempo gasto e todos os funcionários necessários tiverem sido " "adicionados à tarefa do projeto, retorne ao pedido de venda para faturar " "essas horas do cliente. Para fazer isso, clique no botão inteligente " ":guilabel:`Pedido de venda` na parte superior do formulário de tarefa ou " "retorne ao pedido de venda pala trilha de navegação, localizados no canto " "superior esquerdo da tela." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143 msgid "" "Back on the sales order form, the time that was added to the task is " "reflected in the :guilabel:`Order Lines` tab (in the :guilabel:`Delivered` " "column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of" " the sales order." msgstr "" "De volta ao formulário de pedido de venda, o tempo que foi adicionado à " "tarefa aparece na aba :guilabel:`Linhas do pedido` (na coluna " ":guilabel:`Entregue`) e no novo botão inteligente :guilabel:`Horas " "registradas` na parte superior do pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147 msgid "" "To invoice the customer for time spent on the project, click " ":guilabel:`Create Invoice`, and select :guilabel:`Regular invoice` from the " ":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "Para faturar o cliente pelo tempo gasto no projeto, clique em " ":guilabel:`Criar fatura` e selecione :guilabel:`Fatura normal` na janela " "pop-up :guilabel:`Criar faturas`. Em seguida, clique em :guilabel:`Criar " "fatura provisória`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all " "the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Isso revela uma :guilabel:`Fatura provisória do cliente`, mostrando " "claramente todo o trabalho que foi feito na aba :guilabel:`Linhas da " "fatura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155 msgid "" "Pay attention to the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the " ":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure " "other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately." msgstr "" "Preste atenção à coluna :guilabel:`Distribuição analítica` na " ":guilabel:`Fatura do cliente`, pois essas informações são necessárias para " "garantir que outras tarefas de faturamento de tempo/material sejam " "concluídas de forma adequada e precisa." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales." msgstr "" "Rascunho da fatura mostrando o tempo gasto no pedido de vendas no Odoo " "Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the " "invoicing process." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar a fatura e continuar com o " "processo de faturamento." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169 msgid "Expenses configuration" msgstr "Configuração de despesas" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:171 msgid "" "In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo " "*Expenses* app **must** be installed." msgstr "" "Para rastrear e faturar despesas relacionadas a um pedido de vendas, o " "aplicativo Odoo *Despesas* **deve** ser instalado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174 msgid "" "To install the *Expenses* app, navigate to :menuselection:`Odoo main " "dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`." msgstr "" "Para instalar o aplicativo *Despesas*, navegue até :menuselection:`painel " "principal do Odoo --> Aplicativos`. Em seguida, na página " ":guilabel:`Aplicativos`, localize o bloco de aplicativos " ":guilabel:`Despesas` e clique em :guilabel:`Ativar`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178 msgid "" "The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, " "where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access." msgstr "" "A página é atualizada automaticamente e retorna ao painel principal do Odoo," " onde o aplicativo :guilabel:`Despesas` agora está disponível para acesso." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184 msgid "Add expenses to sales order" msgstr "Adicionar despesas a pedidos de vendas" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:186 msgid "" "To add an expense to a sales order, first navigate to the " ":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, " "click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form." msgstr "" "Para adicionar uma despesa a um pedido de vendas, primeiro navegue até o " "aplicativo :menuselection:`Despesas`. Em seguida, no painel principal " "*Despesas*, clique em :guilabel:`Novo`, que revela um formulário de despesas" " em branco." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189 msgid "" "On the expense form, add a :guilabel:`Description` of the expense (e.g. " "`Hotel Stay`, `Plane Ticket`). Next, in the :guilabel:`Category` field, " "select the appropriate option from the drop-down menu (e.g. " ":guilabel:`Meals`, :guilabel:`Miles`, :guilabel:`Travel \\& Accommodation`)." msgstr "" "No formulário de despesas, adicione uma :guilabel:`Descrição` da despesa " "(por exemplo, `estadia em hotel`, `passagem de avião`). Em seguida, no campo" " :guilabel:`Categoria`, selecione a opção apropriada no menu suspenso (por " "exemplo, :guilabel:`Refeições`, :guilabel:`Milhas`, :guilabel:`Viagem e " "Hospedagem`)." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:194 msgid "" "Expense categories can be added and modified by navigating to " ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`." msgstr "" "As categorias de despesas podem ser adicionadas e modificadas navegando até " "o :menuselection:`app Despesas --> Configuração --> Categorias de despesas`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:197 msgid "" "Then, enter the total amount of the expense in the :guilabel:`Total` field, " "as well as any :guilabel:`Included Taxes` that may apply. Next, ensure that " "the correct :guilabel:`Employee` is selected, and designate who paid for the" " expense in the :guilabel:`Paid By` field: the :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or the :guilabel:`Company`." msgstr "" "Em seguida, insira o valor total da despesa no campo :guilabel:`Total`, bem " "como :guilabel:`impostos incluídos` que possam se aplicar. Em seguida, " "certifique-se de que o :guilabel:`Funcionário` correto esteja selecionado e " "designe quem pagou pela despesa no campo :guilabel:`Pago por`: o " ":guilabel:`Funcionário (a reembolsar)` ou o :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, select the appropriate" " sales order from the drop-down menu. Then, select that same sales order " "information from the :guilabel:`Analytic Distribution` field, as well." msgstr "" "Em seguida, no campo :guilabel:`Cliente a reembolsar`, selecione o pedido de" " vendas em questão no menu suspenso. Então, selecione também as mesmas " "informações do pedido de vendas no campo :guilabel:`Distribuição analítica`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:207 msgid "" "The :guilabel:`Analytic Distribution` field will **only** have the " "corresponding sales order as an option if the sales order contains a service" " product that is billed based on *Timesheets*, *Milestones*, or *Delivered " "Quantities*." msgstr "" "O campo :guilabel:`Distribuição analítica` terá **apenas** o pedido de venda" " correspondente como uma opção se o pedido de venda contiver um produto de " "serviço que seja faturado com base em *Planilhas de horas*, *Marcos* ou " "*Quantidades entregues*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to properly fill out an expense form that's attached to a sales order in" " Odoo." msgstr "" "Como preencher corretamente um formulário de despesas anexado a um pedido de" " vendas no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:215 msgid "" "If there are any receipts that should be uploaded and attached to the " "expense, click the :guilabel:`Attach Receipt` button, and upload the " "necessary documents to the expense. This is **not** required, but it may " "affect whether or not an expense is approved." msgstr "" "Se houver algum recibo que deva ser carregado e anexado à despesa, clique no" " botão :guilabel:`Anexar recibo` e carregue os documentos necessários para a" " despesa. Isso **não** é obrigatório, mas pode afetar o fato de uma despesa " "ser aprovada ou não." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:219 msgid "" "When all the information has been entered, click :guilabel:`Create Report` " "to create an expense report detailing all the expense information that was " "just entered." msgstr "" "Quando todas as informações tiverem sido inseridas, clique em " ":guilabel:`Criar relatório` para criar um relatório de despesas detalhando " "todas as informações de despesas que acabaram de ser inseridas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "How an Expense Report Summary looks in Odoo Expenses." msgstr "Como fica o resumo de um relatório de despesas no Odoo Despesas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:226 msgid "" "Then, there's the option to :guilabel:`Submit to Manager` for approval. Once" " approved, the :guilabel:`Report in Next Payslip` appears." msgstr "" "Em seguida, há a opção de :guilabel:`Enviar para o gerente` para aprovação. " "Uma vez aprovado, o :guilabel:`Relatório no próximo holerite` é exibido." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:229 msgid "" "To showcase a complete flow in this example, select :guilabel:`Submit to " "Manager`. Then, the manager would click :guilabel:`Approve` to approve this " "expense, and click :guilabel:`Post Journal Entries` to post this expense to " "the accounting journal." msgstr "" "Para ver um fluxo completo neste exemplo, selecione :guilabel:`Enviar ao " "gerente`. Em seguida, o gerente clicaria em :guilabel:`Aprovar` para aprovar" " essa despesa e clicaria em :guilabel:`Postar lançamentos de diário` para " "lançar essa despesa no diário contábil." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234 msgid "Invoice expenses" msgstr "Fatura de despesas" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:236 msgid "" "To invoice a customer for an :ref:`expense on a sales order " "`, navigate to the related sales " "order, either from the :menuselection:`Sales` app or from the expense report" " in the :menuselection:`Expenses` app. From the expense report, click the " ":guilabel:`Sales Orders` smart button at the top of the page." msgstr "" "Para faturar um cliente por uma :ref:`despesa em um pedido de venda " "`, navegue até o pedido de venda " "relacionado, seja no aplicativo :menuselection:`Vendas` ou no relatório de " "despesas no aplicativo :menuselection:`Despesas`. No relatório de despesas, " "clique no botão inteligente :guilabel:`Pedidos de venda` na parte superior " "da página." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:241 msgid "" "If the expense report was linked to the sales order, the newly-configured " "expense now has its own line in the :guilabel:`Order Lines` tab, and can be " "invoiced to the customer." msgstr "" "Se o relatório de despesas estiver vinculado ao pedido de vendas, a despesa " "recém-configurada agora tem sua própria linha na aba :guilabel:`Linhas do " "pedido` e pode ser faturada para o cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "An expense appearing on Order Lines tab of a Sales Order in Odoo Sales " "application." msgstr "" "Uma despesa que aparece na aba Linhas de pedido de um pedido de vendas no " "aplicativo Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:248 msgid "" "To invoice the customer for the expense on the sales order, click " ":guilabel:`Create Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the " ":guilabel:`Create invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "Para faturar o cliente pela despesa no pedido de vendas, clique em " ":guilabel:`Criar fatura`, selecione :guilabel:`Fatura normal` na janela pop-" "up :guilabel:`Criar faturas` e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar " "fatura provisória`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:252 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` for the expense. Then," " the invoicing process can be completed as usual." msgstr "" "Isso revela uma :guilabel:`Fatura provisória do cliente` para a despesa. Em " "seguida, o processo de faturamento pode ser concluído como de costume." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Sample customer invoice for an expense generated from a sales order in Odoo " "Sales." msgstr "" "Exemplo de fatura de cliente para uma despesa gerada a partir de um pedido " "de vendas no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:260 msgid "Purchase configuration" msgstr "Configuração de compra" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:262 msgid "" "In order to invoice a customer for purchases made on a sales order, the " "*Purchase* application **must** be installed." msgstr "" "Para faturar um cliente por compras feitas em um pedido de vendas, o " "aplicativo *Compras* **deve** ser instalado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:265 msgid "" "To install the *Purchase* application, navigate to :menuselection:`Odoo main" " dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Purchase` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page " "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " ":guilabel:`Purchase` app is now available to access." msgstr "" "Para instalar o aplicativo *Compras*, navegue até :menuselection:`painel " "principal do Odoo --> Aplicativos`. Em seguida, na página " ":guilabel:`Aplicativos`, localize o bloco do aplicativo :guilabel:`Compras` " "e clique em :guilabel:`Ativar`. A página é atualizada automaticamente e " "retorna ao painel principal do Odoo, onde o aplicativo :guilabel:`Compras` " "agora está disponível para acesso." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273 msgid "Add purchase to sales order" msgstr "Adicionar compra ao pedido de vendas" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:275 msgid "" "To add a purchase to a sales order, a purchase order must first be created. " "To create a purchase order, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "New` to reveal a blank purchase order form." msgstr "" "Para adicionar uma compra a um pedido de vendas, primeiro é necessário criar" " um pedido de compra. Para criar um pedido de compra, navegue até o " ":menuselection:` app Compras --> Novo` para revelar um formulário de pedido " "de compra em branco." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:278 msgid "" "First, add a :guilabel:`Vendor` to the purchase order. Then, under the " ":guilabel:`Products` tab, click the :guilabel:`extra column options` drop-" "down menu, represented by two horizontal lines with dots on them, located to" " the far-right of the column headers. From that drop-down menu, select " ":guilabel:`Analytic Distribution`." msgstr "" "Primeiro, adicione um :guilabel:`Fornecedor` ao pedido de compra. Em " "seguida, na aba :guilabel:`Produtos`, clique no menu suspenso " ":guilabel:`opções de coluna extra`, representado por duas linhas horizontais" " com pontos, localizado na extrema direita dos cabeçalhos das colunas. Nesse" " menu suspenso, selecione :guilabel:`Distribuição analítica`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to add analytic distribution column on purchase order form in Odoo " "Purchase." msgstr "" "Como adicionar uma coluna de distribuição analítica no formulário de pedido " "de compra no Odoo Compras." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:287 msgid "" "After adding the :guilabel:`Analytic Distribution` column to the headers on " "the :guilabel:`Products` tab of the purchase order form, proceed to add the " "product(s) to the purchase order. To do that, click :guilabel:`Add a " "product`, and select the desired product from the drop-down menu. Repeat for" " all the products to add." msgstr "" "Depois de adicionar a coluna :guilabel:`Distribuição analítica` aos " "cabeçalhos na aba :guilabel:`Produtos` do formulário de pedido de compra, " "prossiga para adicionar o(s) produto(s) ao pedido de compra. Para fazer " "isso, clique em :guilabel:`Adicionar um produto` e selecione o produto " "desejado no menu suspenso. Repita o procedimento para todos os produtos a " "serem adicionados." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293 msgid "" "In order for a purchase to be properly invoiced on a sales order, the " "product on the purchase order **must** be marked as :guilabel:`Can be " "Expensed`, have an :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Delivered " "quantities`, and have the :guilabel:`At cost` option selected in the " ":guilabel:`Re-Invoice Expenses` field on its product form." msgstr "" "Para que uma compra seja faturada corretamente em um pedido de venda, o " "produto no pedido de compra **deve** ser marcado como :guilabel:`Pode ser " "despesa`, ter uma :guilabel:`Política de faturamento` definida como " ":guilabel:`Quantidades entregues` e ter a opção :guilabel:`No custo` " "selecionada no campo :guilabel:`Refaturar despesas` em seu formulário de " "produto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "Product settings for a purchase order to be invoiced on a sales order in " "Odoo." msgstr "" "Configurações do produto para um pedido de compra a ser faturado em um " "pedido de venda no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:302 msgid "" "Then, select the appropriate :guilabel:`Analytic Distribution` associated " "with the sales order to which this purchase order is related. To do that, " "click the empty :guilabel:`Analytic Distribution` field to reveal an " ":guilabel:`Analytic` pop-up window." msgstr "" "Em seguida, selecione a :guilabel:`Distribuição analítica` adequada " "associada ao pedido de vendas ao qual esse pedido de compra está " "relacionado. Para fazer isso, clique no campo vazio :guilabel:`Distribuição " "analítica` para exibir uma janela pop-up :guilabel:`Análise`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:306 msgid "" "Then, from the :guilabel:`Departments` drop-down menu, select the analytic " "distribution associated with the desired sales order to be invoiced for the " "purchase." msgstr "" "Em seguida, no menu suspenso :guilabel:`Departmentos`, selecione a " "distribuição analítica associada ao pedido de vendas em questão que deve ser" " faturado pela compra." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to select the Analytic Distribution department from a purchase order in " "Odoo." msgstr "" "Como selecionar o departamento de distribuição analítica de um pedido de " "compra no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:313 msgid "" "Once all the information is entered in the :guilabel:`Products` tab of the " "purchase order, confirm the order by clicking :guilabel:`Confirm Order`. " "Then, click :guilabel:`Receive Products` when the products have been " "received. This creates a receipt form." msgstr "" "Depois que todas as informações forem inseridas na guia :guilabel:`Produtos`" " do pedido de compra, confirme o pedido clicando em :guilabel:`Confirmar " "pedido`. Em seguida, clique em :guilabel:`Receber produto` quando os " "produtos tiverem sido recebidos. Isso cria um formulário de recebimento." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:318 msgid "" "If any serial/lot numbers must be entered before validating the receipt of " "products, then on the receipt form, click the :guilabel:`details` icon " "represented by four horizontal lines located to the far-right of the product" " line." msgstr "" "Se for necessário inserir algum número de série/lote antes de validar o " "recebimento dos produtos, no formulário de recebimento, clique no ícone " ":guilabel:`detalhes` representado por quatro linhas horizontais localizadas " "na extrema direita da linha do produto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:322 msgid "" "This reveals a :guilabel:`Detailed Operations` tab, in which the necessary " ":guilabel:`Lot/Serial Number(s)` and :guilabel:`Done` quantity can be added." " When ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the data." msgstr "" "Isso revela uma guia :guilabel:`Operações detalhadas`, na qual as " "quantidades necessárias :guilabel:`Número de série/lote` e " ":guilabel:`Concluído` podem ser adicionadas. Quando estiver pronto, clique " "em :guilabel:`Confirmar` para confirmar os dados." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:326 msgid "Then, click :guilabel:`Validate` to validate the purchase order." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Validar` para validar o pedido de compra." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:328 msgid "" "Next, return to the purchase order, via the breadcrumb links at the top of " "the page, and click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill that can" " be invoiced to the customer on the attached sales order." msgstr "" "Em seguida, retorne ao pedido de compra, por meio dos links de navegação na " "parte superior da página, e clique em :guilabel:`Criar fatura` para criar " "uma fatura de fornecedor que possa ser faturada para o cliente no pedido de " "venda anexado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Vendor bill draft for a purchase order to be invoiced to a customer in Odoo." msgstr "" "Fatura provisória do fornecedor de um pedido de compra a ser faturado para " "um cliente no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:337 msgid "" "Make sure to enter a :guilabel:`Bill Date` on the :guilabel:`Vendor Bill " "Draft` before confirming. If a :guilabel:`Bill Date` is *not* entered, an " "error window appears, requesting that information to be entered before " "confirmation can occur." msgstr "" "Certifique-se de inserir uma :guilabel:`Data da fatura` na :guilabel:`Fatura" " provisória do fornecedor` antes de confirmar. Se uma :guilabel:`Data da " "fatura` *não* for inserida, será exibida uma janela de erro solicitando essa" " informação antes que a confirmação possa ocorrer." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:341 msgid "" "Then, click :guilabel:`Confirm` to confirm the vendor bill, which is then " "automatically added to the sales order, where it can be invoiced directly to" " the customer attached to it." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar a fatura do " "fornecedor, que será automaticamente adicionada ao pedido de vendas, onde " "poderá ser faturada diretamente para o cliente anexado a ela." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:345 msgid "Invoice purchase" msgstr "Faturar compra" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:347 msgid "" "To invoice a customer for a purchase on a sales order, first :ref:`add the " "purchase to the sales order `, " "then navigate to the desired sales order in the :menuselection:`Sales` app." msgstr "" "Para cobrar um cliente por uma compra em um pedido de venda, primeiro " ":ref:`adicione a compra ao pedido de venda ` e, em seguida, navegue até o pedido de venda em questão no " "aplicativo :menuselection:`Vendas`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:351 msgid "" "On the sales order that was attached to the purchase order, the purchased " "product now has its own product line under the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and it is ready to be invoiced." msgstr "" "No pedido de venda que foi anexado ao pedido de compra, o produto comprado " "agora tem sua própria linha de produto na aba :guilabel:`Linhas do pedido` e" " está pronto para ser faturado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Purchase order product on sales order to be invoiced to customer via Odoo " "Sales." msgstr "" "Produto do pedido de compra no pedido de venda a ser faturado para o cliente" " pelo Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:358 msgid "" "To invoice the customer for the purchase, simply click :guilabel:`Create " "Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the :guilabel:`Create " "invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create Draft Invoice`." msgstr "" "Para faturar a compra para o cliente, basta clicar em :guilabel:`Criar " "fatura`, selecionar :guilabel:`Fatura normal` na janela pop-up " ":guilabel:`Criar faturas` e, em seguida, clicar em :guilabel:`Criar fatura " "provisória`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:362 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` with the newly-added " "purchase order product in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Isso exibe uma :guilabel:`Fatura provisória do cliente` com o produto do " "pedido de compra recém-adicionado na guia :guilabel:`Linhas da fatura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Customer invoice draft with purchase product attached to sales order in " "Odoo." msgstr "" "Rascunho da fatura do cliente com produto de compra vinculado ao pedido de " "vendas no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:369 msgid "" "To complete the invoicing process, click :guilabel:`Confirm` to confirm the " "invoice, and then click :guilabel:`Register Payment` in the " ":guilabel:`Register Payment` pop-up form." msgstr "" "Para concluir o processo de faturamento, clique em :guilabel:`Confirmar` " "para confirmar a fatura e, em seguida, clique em :guilabel:`Registrar " "pagamento` no formulário pop-up :guilabel:`Registrar pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5 msgid "Products & Prices" msgstr "Produtos & Preços" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:3 msgid "Use eWallets and gift cards" msgstr "Usar carteiras digitais e cartões de presente" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:5 msgid "" "With Odoo, customers can use **eWallets** and **gift cards** for online and " "in-store shopping." msgstr "" "Com o Odoo, os clientes podem utilizar **carteiras digitais** e **cartões de" " presente** para compras on-line e na loja." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:7 msgid "" "To enable eWallets and gift cards for eCommerce and Point of Sale (PoS), " "first enable :guilabel:`Discounts, Loyalty & Gift Card` under " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing " "section`. Once enabled, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card " "program." msgstr "" "Para ativar as carteiras digitais e os cartões de presente no e-Commerce e " "no ponto de venda (PDV), ative primeiro :guilabel:`Descontos, Fidelidade " "Cartões de presente` no :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> " "Definições --> Preços`. Uma vez ativada, acesse o :menuselection:`app Vendas" " --> Produtos --> Cartões de presente e carteira digital` e :guilabel:`Crie`" " um novo programa de carteira digital ou cartão de presente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13 msgid "eWallets" msgstr "eWallets" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15 msgid "" "eWallets allow customers to save credits on their online account and use " "these credits as a payment method when buying items in an online store or a " "brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple " ":ref:`gift cards `." msgstr "" "As carteiras digitais permitem que os clientes guardem créditos na sua conta" " on-line e utilizem esses créditos como forma de pagamento quando compram " "artigos em uma loja on-line ou física. As carteiras digitais também podem " "ser utilizadas para centralizar vários :ref:`cartões de presente " "`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19 msgid "" "Before creating an eWallet program, it is necessary to create an eWallet " "**top-up** product. Top-ups are pre-defined digital credit values added to " "an eWallet in exchange for its equivalent in real currency. These credits " "can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS " "(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts." msgstr "" "Antes de criar um programa de carteira digital, é necessário criar um " "produto **Recarga** de carteira digital. As recargas são valores de crédito " "digital pré-definidos adicionados a uma carteira digital em troca do seu " "equivalente em moeda real. Estes créditos podem então ser utilizados como " "método de pagamento na loja de e-commerce ou no :abbr:`PDV (Ponto de " "Venda)`. As recargas podem ser de diferentes valores." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25 msgid "" "A $50 top-up can be bought for $50, and adds that same amount of credits to " "the eWallet." msgstr "" "Uma recarga de 50 dólares pode ser comprada por 50 dólares e adiciona o " "mesmo valor em créditos à carteira digital." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:27 msgid "" "To create a top-up product, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->" " Products` and :guilabel:`Create` a new product. On the product template, " "configure the options as follows:" msgstr "" "Para criar um produto de recarga, vá ao :menuselection:`app Vendas --> " "Produtos --> Produtos` e :guilabel:`Criar` um novo produto. No modelo de " "produto, configure as opções da seguinte forma:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the top-up product (for example, " "`$50 Top-Up`)" msgstr "" ":guilabel:`Nome do produto`: digite um nome para o produto de recarga (por " "exemplo, `recarda de US$ 50`)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92 msgid ":guilabel:`Can be Sold`: enabled" msgstr ":guilabel:`Pode ser vendido`: ativado" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93 msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`" msgstr ":guilabel:`Tipo de produto`: selecione :guilabel:`Serviço`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94 msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`: select :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`" msgstr "" ":guilabel:`Política de faturamento`: selecione :guilabel:`Pré-pago/Preço " "fixo`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:34 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:95 msgid ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`" msgstr ":guilabel:`Criar no pedido`: selecione :guilabel:`Nada`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:35 msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the top-up" msgstr ":guilabel:`Preço de venda`: digite o valor da recarga" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:38 msgid "" "In order to have eWallet top-ups of different amounts, create multiple top-" "up products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly." msgstr "" "Para ter recargas da carteira digital com diferentes valores, crie vários " "produtos de recarga e modifique o :guilabel:`Preço de venda` de acordo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:41 msgid "" "Once the top-up is created, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->" " Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` an eWallet program. The " "following configuration options are available:" msgstr "" "Uma vez criada a recarga, acesse o :menuselection:`app Vendas --> Produtos " "--> Cartões de presente e carteira digital` para :guilabel:`Criar` um " "programa de carteira digital. Estão disponíveis as seguintes opções de " "configuração:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:44 msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the eWallet program" msgstr "" ":guilabel:`Nome do programa`: digite um nome para o programa carteira " "digital" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:45 msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`eWallet`" msgstr ":guilabel:`Tipo de programa`: selecionar :guilabel:`carteira digital`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:46 msgid "" ":guilabel:`eWallet Products`: select the eWallet top-up created earlier. " "Repeat the process if you created top-ups of different amounts." msgstr "" ":guilabel:`Produtos da carteira digital`: selecione a recarga da carteira " "digital criada anteriormente. Repita o processo se tiver criado recargas de " "valores diferentes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Email template`: select the email template used for the email " "sent to the customer. To create a new template, click on the field, select " ":guilabel:`Search More`, and then click :guilabel:`Create`." msgstr "" ":guilabel:`Modelo de e-mail`: selecione o modelo de e-mail utilizado no " "e-mail enviado ao cliente. Para criar um novo modelo, clique no campo, " "seleccione :guilabel:`Pesquisar mais` e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the eWallet program" msgstr "" ":guilabel:`Moeda`: selecione a moeda a utilizar no programa de carteira " "digital" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:52 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company for which the program is valid and " "available" msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: selecione a empresa para a qual o programa é válido e " "está disponível" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:53 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is " "valid and available" msgstr "" ":guilabel:`Disponível em`: selecione os aplicativos em que o programa é " "válido e está disponível" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Website`: select the website on which the program is valid and " "available. Leave this field empty to include all websites." msgstr "" ":guilabel:`Site`: selecione o site no qual o programa é válido e está " "disponível. Deixe este campo vazio para incluir todos os sites." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Point of Sale`: select the :abbr:`PoS (Point of Sale)` in which " "the program is valid and available. Leave this field empty to include all " ":abbr:`PoS (Point of Sale)`." msgstr "" ":guilabel:`Ponto de Venda`: selecione o :abbr:`PDV (Ponto de Venda)` em que " "o programa é válido e está disponível. Deixe este campo vazio para incluir " "todos os :abbr:`PDV (Ponto de Venda)`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "eWallet program configuration page" msgstr "Página de configuração do programa de carteira digital" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:63 msgid "" "Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate eWallet` " "button in the upper-left corner to generate eWallets. eWallets can be " "generated based on :guilabel:`Customers` and/or :guilabel:`Customer Tags`. " "The quantity is automatically adapted according to the :guilabel:`Customers`" " and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet " "value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable." msgstr "" "Uma vez configurado o programa, clique no botão :guilabel:`Gerar carteira " "digital` no canto superior esquerdo para gerar carteiras digitais. As " "carteiras digitais podem ser geradas com base em :guilabel:`Clientes` e/ou " ":guilabel:`Marcadores do cliente`. A quantidade é automaticamente adaptada " "de acordo com :guilabel:`Clientes` e :guilabel:`Marcadores do cliente` " "selecionados. Em seguida, defina o :guilabel:`valor da carteira digital`. " "Finalmente, defina o período :guilabel:`Válido até`, se aplicável." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69 msgid "" "Generated eWallets can be accessed through the :guilabel:`eWallets` smart " "button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " ":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link." msgstr "" "As carteiras digitais geradas podem ser acessadas através do botão " "inteligente :guilabel:`Carteiras digitais` no canto superior direito. A " "partir daí, :guilabel:`Enviar` ou :guilabel:`Compartilhar` as carteiras " "digitais por e-mail ou através de um link." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "eWallets send and share buttons" msgstr "Botões de envio e compartilhamento de carteiras digitais" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76 msgid "" "Click on an eWallet to change the :guilabel:`Expiration Date`, " ":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an " "eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated." msgstr "" "Clique em uma carteira digital para alterar a :guilabel:`Data de expiração`," " :guilabel:`Parceiro` ou :guilabel:`Saldo`. O :guilabel:`Código` de uma " "carteira digital *não* pode ser alterado, apagado ou duplicado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82 msgid "Gift cards" msgstr "Cartões de presente" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84 msgid "" "Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment " "method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`." msgstr "" "Os cartões de presente podem ser comprados pelos clientes e, por sua vez, " "utilizados como forma de pagamento no momento do checkout em uma loja de " "e-Commerce ou :abbr:`PDV (Ponto de Venda)`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87 msgid "" "Before creating a new gift card program, it is necessary to first create " "gift cards as products. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product " "template, configure the options as follows:" msgstr "" "Antes de criar um novo programa de cartões de presente, primeiro é " "necessário criar cartões de presente como produtos. Para fazer isso, vá a " ":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produtos` e :guilabel:`Crie` um " "produto. No modelo de produto, configure as opções da seguinte forma:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91 msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product" msgstr "" ":guilabel:`Nome do produto`: digite um nome para o produto de cartão de " "presente" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96 msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the gift card" msgstr ":guilabel:`Preço de venda`: digite o valor do cartão de presente" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:99 msgid "" "In order to have gift cards of different amounts, create multiple gift card " "products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly." msgstr "" "Para ter cartões de presente de diferentes valores, crie vários produtos de " "cartões de presente e modifique o :guilabel:`Preço de venda` de acordo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:102 msgid "" "Once the gift card product is created, go to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card " "program. The following configuration options are available:" msgstr "" "Uma vez criado o produto de cartão de presente, vá a :menuselection:`app " "Vendas --> Produtos --> Cartões de presente e carteira digital` para " ":guilabel:`Criar` um programa de cartão de presente. Estão disponíveis as " "seguintes opções de configuração:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106 msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program" msgstr "" ":guilabel:`Nome do programa`: digite um nome para o programa de cartões de " "presente" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:107 msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`Gift Card`" msgstr "" ":guilabel:`Tipo de programa`: selecione :guilabel:`Cartão de presente`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Gift Card Products`: select the gift card product created " "earlier. Repeat the process if you created gift card products of different " "amounts." msgstr "" ":guilabel:`Produtos de cartão de presente`: selecione o produto de cartão de" " presente criado anteriormente. Repita o processo se tiver criado produtos " "de cartão de presente de valores diferentes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Email template`: select the default :guilabel:`Gift Card: Gift " "Card Information` template, or create a new template by clicking on the " "field, selecting :guilabel:`Search More`, and then clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" ":guilabel:`Modelo de e-mail`: selecione o modelo padrão :guilabel:`Cartão de" " presente: Informações do cartão de presente`, ou crie um novo modelo " "clicando no campo, selecionando :guilabel:`Pesquisar mais`, e depois " "clicando em :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:113 msgid ":guilabel:`Print Report`: select :guilabel:`Gift Card`" msgstr "" ":guilabel:`Imprimir relatório`: selecione :guilabel:`Cartão de presente`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the gift card program" msgstr "" ":guilabel:`Moeda`: selecione a moeda a utilizar no programa de cartões de " "presente" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "Gift card program configuration page" msgstr "Página de configuração do programa de cartões de presente" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126 msgid "" "Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate Gift Cards` " "button in the upper-left corner to generate gift cards. Gift cards can be " "generated either for :guilabel:`Anonymous Customers` or :guilabel:`Selected " "Customers`. Set the :guilabel:`Quantity to generate` for " ":guilabel:`Anonymous Customers`, or select the :guilabel:`Customers` and/or " ":guilabel:`Customer Tags` for :guilabel:`Selected Customers`. Then, set the " ":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period" " if applicable." msgstr "" "Quando o programa estiver configurado, clique no botão :guilabel:`Gerar " "cartões de presente` no canto superior esquerdo para gerar cartões de " "presente. Os cartões de presente podem ser gerados para :guilabel:`Clientes " "anônimos` ou :guilabel:`Clientes selecionados`. Defina a " ":guilabel:`Quantidade a gerar` para :guilabel:`Clientes anônimos`, ou " "selecione :guilabel:`Clientes` e/ou :guilabel:`Marcadores de cliente` para " ":guilabel:`Clientes selecionados`. Em seguida, defina o :guilabel:`Valor do " "cartão de presente`. Finalmente, defina o período :guilabel:`Válido até`, se" " aplicável." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133 msgid "" "Generated gift cards can be accessed through the :guilabel:`Gift Cards` " "smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " ":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link." msgstr "" "Os cartões de presente gerados podem ser acessados através do botão " "inteligente :guilabel:`Cartões de presente` no canto superior direito. A " "partir daí, :guilabel:`Envie` ou :guilabel:`Compartilhe` os cartões de " "presente por e-mail ou por um link." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "Gift cards send and share buttons" msgstr "Botões de envio e compartilhamento de cartões-presente" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:141 msgid "" "Click on a gift card to change the :guilabel:`Expiration Date`, " ":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift " "card *cannot* be changed, deleted, or duplicated." msgstr "" "Clique em um cartão de presente para alterar a :guilabel:`Data de " "expiração`, o :guilabel:`Parceiro`, ou o :guilabel:`Saldo`. Os " ":guilabel:`Códigos` de cartões de presente *não* podem ser alterados, " "apagados ou duplicados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3 msgid "Discount and loyalty programs" msgstr "Programas de desconto e fidelidade" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales*, *eCommerce*, and *Point of Sale* applications allow users " "to create discount and loyalty programs that customers can use for online " "and in-store shopping. These programs offer more varied, public, and time-" "sensitive pricing options than :doc:`pricelists " "`." msgstr "" "Os aplicativos *Vendas*, *e-Commerce* e *Ponto de Venda* do Odoo permitem " "aos usuários criar programas de descontos e de fidelidade que os clientes " "podem utilizar em compras on-line e na loja. Estes programas oferecem opções" " de preços mais variadas, públicas e temporárias do que :doc:`listas de " "preço `." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11 msgid "Configure the settings" msgstr "Configurar as definições" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13 msgid "" "To begin using discount and loyalty programs, navigate to " ":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`Pricing` heading, activate the :guilabel:`Discounts, Loyalty & " "Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click " ":guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" "Para começar a utilizar os programas de descontos e de fidelidade, navegue " "até :menuselection:`Vendas --> Configuração --> Definições`. Abaixo do " "título :guilabel:`Preços`, ative a definição :guilabel:`Descontos, " "fidelidade e cartão de presente`, marcando a caixa ao lado do recurso. " "Finalmente, clique em :guilabel:`Salvar` para guardar as alterações." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19 msgid "Configure discount and loyalty programs" msgstr "Configurar programas de descontos e de fidelidade" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21 msgid "" "To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> " "Products --> Discount & Loyalty`." msgstr "" "Para criar programas de descontos e de fidelidade, acesse " ":menuselection:`Vendas --> Produtos --> Descontos e fidelidade`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24 msgid "" "If no discount or loyalty programs have been created yet, Odoo provides a " "choice of templates to help create the first program. Choose one of the " "template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from " "scratch." msgstr "" "Se ainda não foram criados programas de desconto ou de fidelidade, o Odoo " "fornece opções de modelos para ajudar a criar o primeiro programa. Escolha " "um dos modelos de cartões ou clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo " "programa do zero." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28 msgid "" "Or, if there are already existing programs, select an existing program to " "edit it." msgstr "" "Ou, se já existirem programas, selecione um programa existente para editá-" "lo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Discount and loyalty program template cards." msgstr "Modelos de cartões de desconto e de programas de fidelidade." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35 msgid "" "Templates only appear when no programs have been created, and they disappear" " once the first program is created." msgstr "" "Os modelos só aparecem quando nenhum programa foi criado e desaparecem " "quando o primeiro programa é criado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38 msgid "Creating or editing a program opens the program form." msgstr "Criar ou editar um programa abre o formulário do programa." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:40 msgid "The program form contains the following options:" msgstr "O formulário do programa contém as seguintes opções:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program. The program name is" " *not* visible to the customer." msgstr "" ":guilabel:`Nome do programa`: digite o nome do programa. O nome do programa " "*não* é visível para o cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type " "`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de programa`: selecione o :ref:`tipo de programa desejado " "`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46 msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program." msgstr ":guilabel:`Moeda`: selecione a moeda utilizada no programa." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Points Unit`: Enter the name of the points used for the " ":guilabel:`Loyalty Cards` program (e.g. `Loyalty Points`). The points unit " "name *is* visible to the customer. This field is only available when the " ":guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`." msgstr "" ":guilabel:`Unidade dos pontos`: insira o nome dos pontos utilizados para o " "programa :guilabel:`Cartões-fidelidade` (por exemplo, `Pontos de " "fidelidade`). O nome da unidade dos pontos *é* visível para o cliente. Este " "campo só está disponível quando o :guilabel:`Tipo de programa` está definido" " para :guilabel:`Cartões-fidelidade`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Validity`: Select the date until which the program is valid. " "Leave this field blank for no end date, meaning the program is always valid " "and does not expire." msgstr "" ":guilabel:`Validade`: Selecionar a data até à qual o programa é válido. " "Deixe este campo em branco para não haver data de término, o que significa " "que o programa sempre é válido e não expira." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Limit Usage`: Check this box and enter a number to limit the " "number of times the program can be used during the :guilabel:`Validity` " "period." msgstr "" ":guilabel:`Limitar utilizações`: Marque esta caixa e introduza um número " "para limitar o número de vezes que o programa pode ser utilizado durante o " "período de :guilabel:`Validade`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Company`: In the case of multiple companies, choose the company " "for which the program is available." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: No caso de múltiplas empresas, escolha a empresa para a" " qual o programa está disponível." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Available On`: Select the app(s) on which the program is " "available." msgstr "" ":guilabel:`Disponível em`: Selecione os aplicativos em que o programa está " "disponível." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Website`: Select the website(s) on which the program is " "available. Leave this field blank to make it available on all websites." msgstr "" ":guilabel:`Site`: Selecione os sites em que o programa está disponível. " "Deixe este campo em branco para que esteja disponível em todos os sites." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Point of Sale`: Select the point(s) of sale at which the program " "is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS " "(Point of Sale)`." msgstr "" ":guilabel:`Ponto de Venda`: Selecione os pontos de venda em que o programa " "está disponível. Deixe este campo em branco para o tornar disponível em " "todos os :abbr:`PDV (Ponto de Venda)`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program options on the loyalty program form." msgstr "Opções de programa no formulário do programa de fidelidade." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:67 msgid "" "The options available on the program form vary depending on the " ":ref:`Program Type ` selected." msgstr "" "As opções disponíveis no formulário do programa variam de acordo com o " ":ref:`Tipo de programa ` " "selecionado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:70 msgid "" "All of the existing cards, codes, coupons, etc. that have been generated for" " the program are accessible through the smart button located in the upper-" "right corner of the form." msgstr "" "Todos os cartões, códigos, cupons, etc. existentes que foram gerados para o " "programa são acessíveis através do botão inteligente localizado no canto " "superior direito do formulário." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program items smart button on the loyalty program form." msgstr "" "Botão inteligente de itens de programa no formulário do programa de " "fidelidade." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:80 msgid "Program types" msgstr "Tipos de programa" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:82 msgid "" "The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:" msgstr "" "Os diferentes :guilabel:`Tipos de programas` disponíveis no formulário de " "programa são:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant " "immediate access to rewards." msgstr "" ":guilabel:`Cupons`: Gerar e compartilhar códigos de cupom de utilização " "única que concedem acesso imediato a recompensas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes " "that grant access to rewards on the customer's next order." msgstr "" ":guilabel:`Cupons para o próximo pedido`: Gerar e compartilhar códigos de " "cupom de utilização única que concedem recompensas no próximo pedido do " "cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates " "points to exchange for rewards on current and/or future orders." msgstr "" ":guilabel:`Cartões de fidelidade`: Ao fazer compras, o cliente acumula " "pontos para trocar por prêmios em pedidos atuais e/ou futuros." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, " "when fulfilled, grant access to rewards for the customer." msgstr "" ":guilabel:`Promoções`: Definir regras condicionais para pedidos de produtos," " que, quando concluídos, concedem prêmios para o cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, " "grant discounts to the customer." msgstr "" ":guilabel:`Código de desconto`: Define códigos que, quando inseridos no " "checkout, oferecem descontos ao cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Buy X Get Y`: For every X item bought, the customer is granted 1 " "credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can " "trade them in to receive Y item." msgstr "" ":guilabel:`Compre X, Ganhe Y`: A cada X itens comprados, o cliente recebe 1 " "crédito. Depois de acumular uma quantidade específica de créditos, o cliente" " pode trocá-los para receber o item Y." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98 msgid "Conditional rules" msgstr "Conditional rules" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100 msgid "" "Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the " "program applies to a customer's order." msgstr "" "Em seguida, configure as :guilabel:`Regras condicionais` que determinam " "quando o programa se aplica ao pedido de um cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:103 msgid "" "In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab, click :guilabel:`Add` next to " ":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This " "reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Regras e Prêmios`, clique em :guilabel:`Adicionar` junto a" " :guilabel:`Regras condicionais` para adicionar *condições* ao programa. " "Isto revela uma janela pop-up :guilabel:`Criar regras condicionais`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form." msgstr "Aba Regras e Recompensas do formulário do programa de fidelidade." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112 msgid "" "The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected" " :ref:`Program Type `." msgstr "" "As opções de :guilabel:`Regras condicionais` variam de acordo com o " ":ref:`Tipo de programa ` " "selecionado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:115 msgid "The following options are available for configuring conditional rules:" msgstr "" "As seguintes opções estão disponíveis para a configuração de regras " "condicionais:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Discount Code`: Enter a custom code to be used for the " ":guilabel:`Discount Code` program, or use the default one generated by Odoo." " This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to " ":guilabel:`Discount Code`." msgstr "" ":guilabel:`Código de desconto`: Insira um código personalizado a ser " "utilizado para o programa :guilabel:`Código de desconto`, ou utilize o " "código predefinido gerado pelo Odoo. Este campo só está disponível quando o " ":guilabel:`Tipo de programa` está definido como :guilabel:`Código de " "desconto`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Minimum Quantity`: Enter the minimum number of products that must" " be purchased in order to access the reward. Set the minimum quantity to at " "least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to " "access the reward." msgstr "" ":guilabel:`Quantidade mínima`: Insira o número mínimo de produtos que devem " "ser comprados para receber a recompensa. Defina a quantidade mínima como " "pelo menos `1` para garantir que o cliente precise fazer uma compra para " "ganhar a recompensa." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Minimum Purchase`: Enter the minimum amount (in currency), with " ":guilabel:`tax Included` or :guilabel:`tax Excluded`, that must be spent in " "order to access the reward. If both a minimum quantity *and* minimum " "purchase amount are entered, then the customer's order must meet both " "conditions." msgstr "" ":guilabel:`Compra mínima`: Introduza o valor mínimo (em moeda), com " ":guilabel:`Com impostos` ou :guilabel:`Sem impostos`, que deve ser gasto " "para receber a recompensa. Se forem introduzidos uma quantidade mínima *e* " "um valormínimo de compra, então o pedido do cliente deve satisfazer ambas as" " condições." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program " "applies. Leave this field blank to apply it to all products." msgstr "" ":guilabel:`Produtos`: Selecione os produtos específicos a que o programa se " "aplica. Deixe este campo em branco para aplicá-lo a todos os produtos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Categories`: Select the category of products for which the " "program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product " "categories." msgstr "" ":guilabel:`Categorias`: Selecione a categoria de produtos a que o programa " "se aplica. Escolha :guilabel:`Todos` para aplicá-lo a todas as categorias de" " produtos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with " "that specific tag." msgstr "" ":guilabel:`Marcador de produto:` Seleccione um marcador para aplicar o " "programa a produtos com esse marcador específico." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Grant`: Enter the number of points the customer earns " ":guilabel:`per order`, :guilabel:`per currency spent`, or :guilabel:`per " "unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` " "programs)." msgstr "" ":guilabel:`Conceder`: Insira o número de pontos que o cliente ganha " ":guilabel:`por pedido`, :guilabel:`por dinheiro gasto`, ou :guilabel:`por " "unidade paga` (para os programas :guilabel:`Cartões de fidelidade` e " ":guilabel:`Compre X, Ganhe Y`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "" "Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program." msgstr "" "Janela de configuração de regras condicionais para um desconto ou programa " "de fidelidade." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:140 msgid "" "Click :guilabel:`Save & Close` to save the rule and close the pop-up window," " or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a " "new one." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a regra e fechar a janela " "pop-up, ou clique em :guilabel:`Salvar e Novo` para salvar a regra e criar " "imediatamente uma nova." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:144 msgid "Rewards" msgstr "Recompensas" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:146 msgid "" "In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab of the program form, click " ":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program." " This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Regras e Recompensas` do formulário do programa, clique em" " :guilabel:`Adicionar` ao lado de :guilabel:`Recompensas` para adicionar " "*recompensas * ao programa. Isto revela uma janela pop-up :guilabel:`Criar " "prêmios`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:151 msgid "" "The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected " ":ref:`Program Type `." msgstr "" "As opções para :guilabel:`Recompensas` variam de acordo o :ref:`Tipo de " "programa ` selecionado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:154 msgid "The following options are available for configuring rewards:" msgstr "Estão disponíveis as seguintes opções para configurar as recompensas:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Reward Type`: Select the reward type among :guilabel:`Free " "Product`, :guilabel:`Discount`, and :guilabel:`Free Shipping`. The other " "options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` " "selected." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de recompensa`: Selecione o tipo de recompensa entre " ":guilabel:`Produto grátis`, :guilabel:`Desconto`, e :guilabel:`Frete " "grátis`. As outras opções para a configuração da recompensa dependem do " ":guilabel:`Tipo de recompensa` selecionado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:160 msgid ":guilabel:`Free Product`:" msgstr ":guilabel:`Produto gratuito`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded " "to the customer." msgstr "" ":guilabel:`Quantidade recompensada`: Selecione o número de produtos " "gratuitos concedidos ao cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one" " product can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Produto`: Selecione o produto oferecido gratuitamente como " "recompensa. Só pode ser selecionado um produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product " "eligible for the reward." msgstr "" ":guilabel:`Marcador de produto`: Selecione um marcador para especificar " "melhor o produto gratuito elegível para a recompensa." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:168 msgid ":guilabel:`Discount`:" msgstr ":guilabel:`Desconto`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:170 msgid "" ":guilabel:`Discount`: Enter the discounted amount in either " ":guilabel:`percentage`, :guilabel:`currency per point`, or " ":guilabel:`currency per order`. Then, select whether the discount applies to" " the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the " "order, or only :guilabel:`Specific Products`." msgstr "" ":guilabel:`Desconto`: Insira o valor do desconto em :guilabel:`Porcentagem`," " :guilabel:`Moeda por ponto`, ou :guilabel:`Moeda por pedido`. Depois, " "selecione se o desconto se aplica ao :guilabel:`Pedido` inteiro, apenas ao " ":guilabel:`Produto mais barato` no pedido, ou apenas a :guilabel:`Produtos " "específicos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this " "reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit." msgstr "" ":guilabel:`Desconto máximo`: Insira o valor máximo (em moeda) que esta " "recompensa pode conceder como desconto. Deixe este campo em `0` para não " "haver limite." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:177 msgid ":guilabel:`Free Shipping`:" msgstr ":guilabel:`Frete gratuito`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:182 msgid "" ":guilabel:`In exchange of`: Enter the number of points required to exchange " "for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get " "Y` programs)." msgstr "" ":guilabel:`Em troca de`: Insira o número de pontos necessários para trocar " "pela recompensa (para os programas :guilabel:`Cartões de fidelidade` e " ":guilabel:`Compre X, Ganhe Y`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which" " is displayed to the customer upon checkout." msgstr "" ":guilabel:`Descrição no pedido`: Insira a descrição da recompensa, que é " "apresentada ao cliente no momento do checkout." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program." msgstr "" "Janela de configuração de recompensas para um programa de descontos ou de " "fidelidade." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5 msgid "Manage your pricing" msgstr "Gerencie seus preços" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3 msgid "Foreign currencies" msgstr "Moedas estrangeiras" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5 msgid "" "With Odoo, pricelists can be used to manage prices in a number of foreign " "currencies. Specifically, Odoo has the ability to work with 167 total " "currencies." msgstr "" "Com o Odoo, as listas de preços podem ser usadas para gerenciar preços em " "várias moedas estrangeiras. Especificamente, o Odoo tem a capacidade de " "trabalhar com 167 moedas ao total." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:9 msgid "" "In order to use multiple currencies in Odoo *Sales*, the *Accounting* " "application **must** be installed." msgstr "" "Para usar várias moedas no Odoo *Vendas*, o aplicativo *Financeiro* **deve**" " ser instalado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:17 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:15 msgid "" "Once the *Accounting* app has been installed, foreign currencies can be " "added to the database. Navigate to :menuselection:`Accounting app --> " "Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Currencies` section, " "and locate the :guilabel:`Main Currency` setting." msgstr "" "Após instalar o aplicativo *Financeiro*, é possível adicionar moedas " "estrangeiras à base de dados. Navegue até :menuselection:`app Financeiro -->" " Configuração --> Definições`, vá até a seção :guilabel:`Moedas` e localize " "a configuração :guilabel:`Moeda principal`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "" "How the main currency feature appears on settings page in Odoo Accounting." msgstr "" "Como o recurso de moeda principal aparece na página de configurações no Odoo" " Financeiro." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:23 msgid "" "Odoo automatically sets the main currency as the currency of the country the" " company is based in." msgstr "" "O Odoo define automaticamente como moeda principal a moeda do país em que a " "empresa está sediada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:25 msgid "" "To change the main currency of the company, select the drop-down menu in the" " :guilabel:`Currency` field, select the desired currency, and be sure to " ":guilabel:`Save` the changes." msgstr "" "Para alterar a moeda principal da empresa, selecione o menu suspenso no " "campo :guilabel:`Moeda`, selecione a moeda desejada e certifique-se de " ":guilabel:`Salvar` as alterações." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:29 msgid "" "To ensure currency rates are updated automatically, enable the *automatic " "currency rates* feature on the *Accounting* settings page " "(:menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" "Para garantir que as taxas de câmbio sejam atualizadas automaticamente, " "ative o recurso *taxas de câmbio automáticas* na página de definições do " "*Financeiro* (:menuselection:`app Financeiro --> Configuração --> Definições" " --> seção Moedas`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:37 msgid "" "Click the checkbox beside the :guilabel:`Automatic Currency Rates` feature, " "choose a designated bank to get the currency rates from in the " ":guilabel:`Service` field drop-down menu, and select an :guilabel:`Interval`" " of time for the updates to take place. Then determine when the date of the " ":guilabel:`Next Run` should be." msgstr "" "Clique na caixa de seleção ao lado do recurso :guilabel:`Taxas de câmbio " "automáticas`, escolha um banco para obter as taxas de câmbio no menu " "suspenso do campo :guilabel:`Serviço` e selecione um :guilabel:`Intervalo` " "de tempo para que as atualizações ocorram. Em seguida, determine quando deve" " ser a data da :guilabel:`Próxima atualização`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42 msgid "" "To instantly update the currency rates, click the :guilabel:`🔁 (circular " "arrows)` icon, located to the right of the :guilabel:`Next Run` field." msgstr "" "Para atualizar instantaneamente as taxas de câmbio, clique no ícone " ":guilabel:`🔁 (setas circulares)`, localizado à direita do campo " ":guilabel:`Próxima atualização`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:45 msgid "" "When all configurations are complete, be sure to :guilabel:`Save` all " "changes." msgstr "" "Quando todas as configurações estiverem concluídas, certifique-se de " ":guilabel:`Salvar` todas as alterações." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:48 msgid "" "All payment methods **must** be in the same currency as the sales journal, " "or the company currency, if the company currency is not set. If it is not " "the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears." msgstr "" "Todos as formas de pagamento **devem** estar na mesma moeda que o diário de " "vendas ou na moeda da empresa, se a moeda da empresa não estiver definida. " "Se não for a mesma, uma mensagem :guilabel:`Erro de validação` será exibida." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53 msgid "View, edit, and add currencies" msgstr "VIsualizar, editar e adicionar moedas" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:55 msgid "" "To view, edit, and add currencies to the database, making them available on " "pricelists and on the :guilabel:`Main Currency` drop-down menu, click the " ":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field " "on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page." msgstr "" "Para visualizar, editar e adicionar moedas à base de dados, tornando-as " "disponíveis nas listas de preços e no menu suspenso :guilabel:`Moeda " "principal`, clique no link :guilabel:`Moedas`, localizado abaixo do campo " ":guilabel:`Moeda` na página :menuselection:`app Financeiro --> Definições`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59 msgid "" "When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate " ":guilabel:`Currencies` page is revealed." msgstr "" "Quando o link :guilabel:`Moedas` é clicado, é exibida uma página separada " ":guilabel:`Moedas` ." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting." msgstr "Como a página principal de moedas aparece no Odoo Financeiro." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:65 msgid "" "On this page, Odoo provides a master list of 167 global currencies. Each row" " shows the corresponding :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Symbol`, " ":guilabel:`Name`, date of the :guilabel:`Last Update`, and " ":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in" " which the company is based)." msgstr "" "Nesta página, o Odoo fornece uma lista principal de 167 moedas globais. Cada" " linha mostra a :guilabel:`Moeda`, o :guilabel:`Símbolo`, o " ":guilabel:`Nome`, a data da :guilabel:`Última atualização` e a " ":guilabel:`Taxa atual` correspondentes (em relação à moeda padrão do país em" " que a empresa está sediada)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70 msgid "" "To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:" msgstr "" "Na extremidade direita, há duas colunas que podem ser ativadas ou " "desativadas:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Use on eBay`: this currency can be used with the connected eBay " "account (if applicable)." msgstr "" ":guilabel:`Usar no eBay`: essa moeda pode ser usada com a conta eBay " "conectada (se aplicável)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Active`: this currency is activated, which means it can be added " "to a pricelist, or used as the main currency of the company, if desired (via" " :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" ":guilabel:`Ativar`: essa moeda está ativada, o que significa que ela pode " "ser adicionada a uma lista de preços ou usada como a moeda principal da " "empresa, se desejado (via :menuselection:`app Financeiro --> Configuração " "--> Definições --> seção Moedas`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:79 msgid "" "By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of " "the list." msgstr "" "Por padrão, todas as opções de moeda :guilabel:`Ativas` estão no topo da " "lista." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:82 msgid "" "It is recommended that *at least* one pricelist is created per " ":guilabel:`Active` currency. See :doc:`./pricing` to learn more about " "pricelist configuration." msgstr "" "Recomenda-se que seja criada *pelo menos* uma lista de preços por moeda " ":guilabel:`Ativa`. Consulte :doc:`./preços` para saber mais sobre a " "configuração de listas de preços." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:85 msgid "" "To toggle options on/off, click the toggle switch in the row for the " "corresponding column. When *on* the color of the switch is green. When " "*off*, the color of the switch is grey." msgstr "" "Para ativar/desativar as opções, clique no botão de alternância na linha da " "coluna correspondente. Se *ativado*, a cor do botão é verde. Se " "*desativado*, a cor do botão é cinza." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:89 msgid "Currency detail form" msgstr "Formulário de detalhes da moeda" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:91 msgid "" "To edit any currency on the :guilabel:`Currencies` page, click the desired " "currency to reveal the detail form for that specific currency, and proceed " "to make any necessary changes." msgstr "" "Para editar qualquer moeda na página :guilabel:`Currencies`, clique na moeda" " desejada para exibir o formulário de detalhes dessa moeda específica e faça" " as alterações necessárias." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "Um formulário de detalhes de moeda no Odoo Financeiro." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:98 msgid "" "On the currency detail form, the relevant currency code appears in the " ":guilabel:`Currency` field. Beneath that, the name for the currency is in " "the :guilabel:`Name` field." msgstr "" "No formulário de detalhes da moeda, o código da moeda relevante aparece no " "campo :guilabel:`Moeda`. Abaixo dele, o nome da moeda está no campo " ":guilabel:`Nome`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:101 msgid "" "Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle:" " *on* is indicated with a green switch, and *off* is indicated with a grey " "switch." msgstr "" "Em seguida, alterne a disponibilidade da moeda com o botão " ":guilabel:`Ativar`: *ativado* é indicado com um botão verde e *desativado* é" " indicado com um botão cinza." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:104 msgid "" "On the right of the currency detail form, the appropriate " ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and :guilabel:`Currency Subunit` " "(e.g. `Cents`) can be found." msgstr "" "À direita do formulário de detalhes da moeda, a :guilabel:`Unidade da moeda`" " (por exemplo, `Dólares`) e a :guilabel:`Subunidade da moeda` (por exemplo, " "`Centavos`) adequadas podem ser encontradas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:107 msgid "" "If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the " ":guilabel:`Use on eBay` option to the desired activation." msgstr "" "Se a moeda tiver que ser usada no eBay, alterne a opção :guilabel:`Usar no " "eBay` para a ativação desejada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:110 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Rates` tab, the various conversion rates can be " "viewed, added, or deleted. Each row shows the :guilabel:`Date` of that " "specific rate, the :guilabel:`Company` to which it is connected, followed by" " the :guilabel:`Unit per...` and :guilabel:`...per Unit`." msgstr "" "Em seguida, na aba :guilabel:`Taxas`, as várias taxas de conversão podem ser" " visualizadas, adicionadas ou excluídas. Cada linha mostra a " ":guilabel:`Data` dessa taxa específica, a :guilabel:`Empresa` à qual ela " "está conectada, seguida pela :guilabel:`Unidade por…` e :guilabel:`…por " "Unidade`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:115 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:166 msgid "" "The *...* in each of the last two columns represents the main currency set " "for the company. For example, if the main currency is set to `USD`, the " "columns are titled :guilabel:`Unit per USD` and :guilabel:`USD per Unit`." msgstr "" "O *…* em cada uma das duas últimas colunas representa a moeda principal " "definida para a empresa. Por exemplo, se a moeda principal estiver definida " "como `USD`, as colunas serão intituladas :guilabel:`Unidade por USD` e " ":guilabel:`USD por Unidade`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:119 msgid "" "To add a new rate, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Rates` " "tab, and proceed to fill in the necessary information in the aforementioned " "columns." msgstr "" "Para adicionar uma nova tarifa, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` na" " aba :guilabel:`Taxas` e preencha as informações necessárias nas colunas " "mencionadas anteriormente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:123 msgid "Main currency detail form" msgstr "Formulário de detalhes da moeda principal" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:125 msgid "" "If the selected currency is the main currency of the company, a blue banner " "appears at the top of the currency detail form with the message: " ":guilabel:`This is your company's currency.`." msgstr "" "Se a moeda selecionada for a moeda principal da empresa, uma faixa azul " "aparecerá na parte superior do formulário de detalhes da moeda com a " "mensagem: :guilabel:`Esta é a moeda da sua empresa.`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a main currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "Um formulário de detalhes da moeda principal no Odoo Financeiro." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:132 msgid "" "All the fields are the same as a typical currency detail form, but there " "will **not** be a :guilabel:`Rates` tab because all other currency rates are" " based off the main currency of the company." msgstr "" "Todos os campos são iguais aos de um formulário normal de detalhes de moeda," " mas **não** haverá uma aba :guilabel:`Taxas` porque todas as outras taxas " "de moeda são baseadas na moeda principal da empresa." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:137 msgid "Create new currency" msgstr "Criar nova moeda" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:139 msgid "" "If a desired currency isn't on the :guilabel:`Currencies` page, click the " ":guilabel:`New` button to open a blank currency template form." msgstr "" "Se a moeda desejada não estiver na página :guilabel:`Moedas`, clique no " "botão :guilabel:`Novo` para abrir um formulário de modelo de moeda em " "branco." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:143 msgid "" "The same :guilabel:`New` button is located in the upper-right corner of any " "currency detail form." msgstr "" "O mesmo botão :guilabel:`Novo` está localizado no canto superior direito de " "qualquer formulário de detalhes de moeda." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a blank currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "Um formulário de detalhes de moeda em branco no Odoo Financeiro." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:149 msgid "" "On the blank currency detail form, proceed to enter the desired currency " "code in the :guilabel:`Currency` field. Beneath that, enter the name for the" " currency in the :guilabel:`Name` field." msgstr "" "No formulário de detalhes da moeda em branco, insira o código da moeda " "desejada no campo :guilabel:`Moeda`. Abaixo disso, digite o nome da moeda no" " campo :guilabel:`Nome`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:153 msgid "" "Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle " "switch." msgstr "" "Em seguida, alterne a disponibilidade da moeda com o botão de alternância " ":guilabel:`Ativar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:155 msgid "" "On the right of the currency detail form, enter the appropriate " ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and appropriate " ":guilabel:`Currency Subunit` (e.g. `Cents`)." msgstr "" "À direita do formulário de detalhes da moeda, digite a :guilabel:`Unidade da" " moeda` (por exemplo, `Dólares`) e a :guilabel:`Subunidade da moeda` " "adequadas (por exemplo, `Centavos`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:158 msgid "" "If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the " ":guilabel:`Use on eBay` to the desired activation." msgstr "" "Se a moeda for usada no eBay, alterne :guilabel:`Usar no eBay` para a " "ativação." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:161 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Rates` tab, add a new rate by clicking " ":guilabel:`Add a line`. Then, proceed to confirm and adjust the " ":guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unit per...`, and " ":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information " "is accurate." msgstr "" "Em seguida, na aba :guilabel:`Taxas`, adicione uma nova tarifa clicando em " ":guilabel:`Adicionar uma linha`. Em seguida, confirme e ajuste os campos " ":guilabel:`Data`, :guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Unidade por…` e " ":guilabel:`…por Unidade` para garantir que todas as informações preenchidas " "automaticamente sejam precisas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:171 msgid "Currency-specific pricelists" msgstr "Listas de preços específicas por moeda" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:173 msgid "" "It is recommended that *at least* one pricelist is created per active " "currency in the database. To create (or assign) a pricelist to a specific " "currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Pricelists`." msgstr "" "Recomenda-se que seja criada pelo menos uma lista de preços por moeda ativa " "na base de dados. Para criar (ou atribuir) uma lista de preços a uma moeda " "específica, comece navegando até :menuselection:`app Vendas --> Produtos -->" " Listas de preço`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:177 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, either select an existing pricelist to" " edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist." msgstr "" "Na página :guilabel:`Pricelists`, selecione uma lista de preços existente " "para editar ou clique em :guilabel:`New` para criar uma nova lista de " "preços." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:180 msgid "" "On the pricelist detail form, for either a new or existing pricelist, adjust" " the :guilabel:`Currency` field as desired." msgstr "" "No formulário de detalhes da lista de preços, ajuste o campo " ":guilabel:`Moeda` conforme desejado em listas de preços novas ou existentes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:184 msgid ":doc:`./pricing` to learn more about pricelist configuration." msgstr "" ":doc:`./preços` para saber mais sobre a configuração da lista de preços." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:187 msgid "Auto-conversion from public price" msgstr "Conversão automática do preço público" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:189 msgid "" "It should be noted that the public price seen on products is directly " "related to the main currency the company has set, which is configured by " "navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings " "--> Currencies section --> Main Currency --> Currency drop-down menu`." msgstr "" "Observe que o preço público exibido nos produtos está diretamente " "relacionado à moeda principal que a empresa definiu, que é configurada ao " "navegar para :menuselection:`app Financeiro --> Configuração --> Definições " "--> seção Moedas --> Moeda principal --> menu suspenso Moeda`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:193 msgid "" "The sales price automatically updates if the pricelist is changed to a " "different pricelist that has a different currency than the company's main " "currency. The change in price is directly related to the updated conversion " "rate for that currency." msgstr "" "O preço de venda é atualizado automaticamente se a lista de preços for " "alterada para uma lista de preços com uma moeda diferente da moeda principal" " da empresa. A alteração no preço está diretamente relacionada à taxa de " "conversão atualizada dessa moeda." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:198 msgid "Set product prices" msgstr "Definir os preços dos produtos" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:200 msgid "" "In order to have product prices set in place to avoid any changes in " "currency rates, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`." msgstr "" "Para que os preços dos produtos sejam definidos para evitar alterações nas " "taxas de câmbio, comece navegando até :menuselection:`app Vendas --> " "Produtos --> Produtos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:203 msgid "" "From the :guilabel:`Products` page, select the desired product to modify. " "Or, create a new product by clicking the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Na página :guilabel:`Produtos`, selecione o produto desejado para modificar." " Ou, crie um novo produto clicando no botão :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:206 msgid "" "Then, on the product detail form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart " "button, located in the upper-left corner. Doing so reveals a separate " ":guilabel:`Price Rules` page, specific to that particular product." msgstr "" "Em seguida, no formulário de detalhes do produto, clique no botão " "inteligente :guilabel:`Preços extra`, localizado no canto superior esquerdo." " Isso exibe uma página :guilabel:`Regras de preço` específica para esse " "produto em particular." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "" "How to set product prices based on foreign currency pricelists in Odoo " "Sales." msgstr "" "Como definir preços de produtos com base em listas de preços em moeda " "estrangeira no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:214 msgid "" "Click :guilabel:`New`, and select the desired pricelist from the drop-down " "menu in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Novo` e selecione a lista de preços desejada no menu " "suspenso da coluna :guilabel:`Listas de preço`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Applied On` field is auto-populated with the product, so " "proceed to enter in the desired figures in the :guilabel:`Min. Quantity` and" " :guilabel:`Price` fields." msgstr "" "O campo :guilabel:`Aplicado em ` é preenchido automaticamente com o produto," " portanto, insira os valores desejados nos campos :guilabel:`Quantidade " "mín.` e :guilabel:`Preço`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:221 msgid "" "The figure in the :guilabel:`Min. Quantity` field means the " ":guilabel:`Price` being set will **only** trigger if at least that amount of" " product is purchased." msgstr "" "O número no campo :guilabel:`Quantidade mín.\" significa que o " ":guilabel:`Preço` que está sendo definido será acionado **apenas** se pelo " "menos essa quantidade do produto for comprada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:224 msgid "" "If necessary, configure a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` " "for the set prices. Leaving those columns blank ensures the set price will " "remain valid, regardless of the date of sale." msgstr "" "Se necessário, configure uma :guilabel:`Data de início` e :guilabel:`Data de" " fim` para os preços definidos. Deixar essas colunas em branco garante que o" " preço definido permanecerá válido, independentemente da data de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:227 msgid "" "If working in a multi-company environment, designate to which company this " "price rule should be applied in the :guilabel:`Company` field. Leaving that " "field blank ensures the price rule applies to all companies in the database." msgstr "" "Se estiver trabalhando em um ambiente multiempresa, indique a qual empresa " "essa regra de preço deve ser aplicada no campo :guilabel:`Empresa`. Deixar " "esse campo em branco garante que a regra de preço se aplique a todas as " "empresas no base de dados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:231 msgid "" "With those configurations complete, regardless of any changes/updates in " "conversion, whenever those designated pricelists are applied to a customer " "trying to purchase this specific product, these pre-determined set prices " "appear." msgstr "" "Com essas configurações concluídas, independentemente de " "alterações/atualizações na conversão, sempre que essas listas de preços " "designadas forem aplicadas a um cliente que esteja tentando comprar esse " "produto específico, serão exibidos esses preços predeterminados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:236 msgid ":doc:`./pricing`" msgstr ":doc:`./pricing`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3 msgid "Pricelists, discounts, and formulas" msgstr "Listas de preços, descontos e fórmulas" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5 msgid "" "Odoo *Sales* has a useful pricelist feature that can be tailored to fit any " "unique pricing strategy." msgstr "" "O *Vendas* do Odoo tem uma funcionalidade útil de lista de preços que pode " "ser adaptada a qualquer estratégia de preços exclusiva." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:7 msgid "" "A *pricelist* is a list of prices (or price rules) that Odoo uses to " "determine the appropriate price for a customer. These pricelists can be set " "with specific criteria (such as time periods, minimum quantity sold, and " "more) in order to apply certain prices or discounts." msgstr "" "Uma *lista de preços* é uma lista (ou regras) de preços que o Odoo utiliza " "para determinar o preço adequado para um cliente. Essas listas de preços " "podem ser definidas com critérios específicos (como períodos de tempo, " "quantidade mínima vendida e outros) para aplicar determinados preços ou " "descontos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:11 msgid "" "Pricelists suggest certain prices, but they can always be overridden on the " "sales order." msgstr "" "As listas de preços sugerem determinados preços, mas podem sempre ser " "anuladas no pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:14 msgid "Pricing strategy options" msgstr "Opções de estratégia de preços" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:16 msgid "" "To choose a pricing strategy, first navigate to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Pricing` section, click " "the checkbox next to the :guilabel:`Pricelists` feature." msgstr "" "Para escolher uma estratégia de preços, navegue primeiro para o " ":menuselection:`app Vendas --> Configruação--> Definições`. Na seção " ":guilabel:`Preços`, clique na caixa de verificação ao lado do recurso " ":guilabel:`Listas de preços`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20 msgid "" "Doing so reveals two additional options beneath it: :guilabel:`Multiple " "prices per product` and :guilabel:`Advanced price rules (discounts, " "formulas)`. A link labeled :guilabel:`Pricelists` also appears, which leads " "to a separate pricelists page, wherein pricelists can be created and/or " "modified." msgstr "" "Com isso, são apresentadas duas opções adicionais: :guilabel:`Múltiplos " "preços por produto` e :guilabel:`Regras de preços avançadas (descontos, " "fórmulas)`. Aparece também um link com o nome :guilabel:`Listas de preços`, " "que leva a uma página separada de listas de preços, onde estas podem ser " "criadas e/ou modificadas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Multiple prices per product`: provides the option to set several " "different prices per product." msgstr "" ":guilabel:`Múltiplos preços por produto`: oferece a opção de definir vários " "preços diferentes por produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`: provides the option " "to create detailed price rules and apply discounts, margins, and roundings." msgstr "" ":guilabel:`Regras de preços avançadas (descontos, fórmulas)`: oferece a " "opção de criar regras de preços detalhadas e aplicar descontos, margens e " "arredondamentos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelist feature setting looks in Odoo Sales." msgstr "Aparência da definição do recurso lista de preços no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:34 msgid "" "After clicking the checkbox beside the :guilabel:`Pricelists` feature, " "select one of those two options, then click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" "Depois de clicar na caixa de seleção ao lado do recurso :guilabel:`Listas de" " preços`, selecione uma destas duas opções e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Salvar` para guardar todas as alterações." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:40 msgid "" "After activating and saving the :guilabel:`Pricelists` feature, the " ":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the " ":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on " "the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->" " Products --> Pricelists`." msgstr "" "Depois de ativar e guardar o recurso :guilabel:`Listas de preços`, a página " ":guilabel:`Configurações` é recarregada e, a partir daqui, é possível clicar" " no link :guilabel:`Listas de preços` (abaixo do recurso :guilabel:`Listas " "de preços` na página :guilabel:`Configurações`) ou navegar para o " ":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Listas de preços`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:328 msgid "" "Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists " "can be created and/or modified at any time." msgstr "" "Qualquer uma das opções revela a página :guilabel:`Listas de preços`, na " "qual as listas de preços podem ser criadas e/ou modificadas a qualquer " "momento." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelists page looks in Odoo Sales." msgstr "Aparência da página de listas de preços no app Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:267 msgid "" "The :guilabel:`Public Pricelist` is the default pricelist used with Odoo " "*Sales* and *eCommerce*." msgstr "" "A :guilabel:`Lista de preços pública` é a lista de preços padrão utilizada " "com os apps *Vendas* e *e-Commerce* do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:55 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, either select the desired pricelist to" " edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist, which reveals a " "blank pricelist form that can be configured in a number of different ways." msgstr "" "Na página :guilabel:`Listas de preço`, selecione a lista de preços desejada " "para editar ou clique em :guilabel:`Novo` para criar uma nova lista de " "preços, o que revela um formulário de lista de preços em branco que pode ser" " configurado de várias formas diferentes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelist detail form looks in Odoo Sales." msgstr "" "Aparência do formulário de pormenor da lista de preços no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:63 msgid "" "When creating a new pricelist, start by adding a name for the pricelist at " "the top of the form, in the blank field. Next, select which " ":guilabel:`Currency` should be used." msgstr "" "Ao criar uma nova lista de preços, comece por adicionar um nome para a lista" " de preços na parte superior do formulário, no campo em branco. Em seguida, " "selecione a :guilabel:`Moeda` que deve ser utilizada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:66 msgid "" "Then, if working in a multi-company environment, select which company this " "pricelist should apply to in the :guilabel:`Company` field. If this field is" " left blank, the pricelist is automatically applied to all companies in the " "database." msgstr "" "Depois, se estiver trabalhando em um ambiente multiempresa, selecione a " "empresa a que esta lista de preços deve ser aplicada no campo " ":guilabel:`Empresa`. Se este campo for deixado em branco, a lista de preços " "é automaticamente aplicada a todas as empresas da base de dados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:71 msgid "Price rules tab" msgstr "Aba Regras de preços" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Price Rules` tab functionality on a pricelist form varies " "depending on the :guilabel:`Pricelists` setting chosen: either " ":guilabel:`Multiple prices per product` or :guilabel:`Advanced price rules " "(discounts, formulas)`." msgstr "" "O recurso da aba :guilabel:`Regras de preços` em um formulário de lista de " "preços varia de acordo com a definição :guilabel:`Listas de preços` " "escolhida: ou :guilabel:`Múltiplos preços por produto` ou :guilabel:`Regras " "de preços avançadas (descontos, fórmulas)`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:77 msgid "" "However, the :guilabel:`Time-based rules` tab and :guilabel:`Configuration` " "tab are always the same, regardless of the chosen :guilabel:`Pricelists` " "setting." msgstr "" "No entanto, a aba :guilabel:`Regras baseadas no tempo` e a aba " ":guilabel:`Configuração` são sempre as mesmas, independentemente da " "definição escolhida de :guilabel:`Listas de preços`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:81 msgid "Price rules tab (multiple prices per product)" msgstr "Aba Regras de preços (múltiplos preços por produto)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:83 msgid "" "With the :guilabel:`Multiple prices per product` setting activated, the " ":guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the option to add " "specific products, with a specific price, to a pricelist." msgstr "" "Com a definição :guilabel:`Múltiplos preços por produto` ativada, a aba " ":guilabel:`Regras de preços` nos formulários de lista de preços oferece a " "opção de adicionar produtos específicos, com um preço específico, a uma " "lista de preços." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:87 msgid "" "To add a specific product and price to a pricelist form, click the " ":guilabel:`Price Rules` tab, then click :guilabel:`Add a line` in the " ":guilabel:`Products` column. Then, select the desired product for which a " "specific price should be applied." msgstr "" "Para adicionar um produto e um preço específicos a um formulário de lista de" " preços, clique na aba :guilabel:`Regras de preços` e, em seguida, clique em" " :guilabel:`Adicionar uma linha` na coluna :guilabel:`Produtos`. Depois, " "selecione o produto desejado para o qual deve ser aplicado um preço " "específico." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:91 msgid "" "Next, if necessary, select a product variant under the :guilabel:`Variants` " "column (e.g. a specific product size, color, etc.). If no variants are " "selected, then this price will apply to all variants of the product." msgstr "" "Em seguida, se necessário, selecione uma variante do produto na coluna " ":guilabel:`Variantes` (por exemplo, um tamanho específico do produto, cor, " "etc.). Se não forem selecionadas variantes, então o preço será aplicado a " "todas as variantes do produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:95 msgid "" "If a minimum amount of the product must be purchased in order to apply the " "specific price, enter the amount under the :guilabel:`Min. Quantity` column." msgstr "" "Se for necessário adquirir uma quantidade mínima do produto para aplicar o " "preço específico, insira a quantidade na coluna :guilabel:`Quantidade " "mín.\"." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:98 msgid "" "To configure the price of the product for this specific pricelist, enter the" " desired amount under the :guilabel:`Price` column. Then, there is the " "option to add a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` to the " "configured product price, if desired." msgstr "" "Para configurar o preço do produto para esta lista de preços específica, " "insira o vaçpr pretendido na coluna :guilabel:`Preço`. Em seguida, existe a " "opção de adicionar uma :guilabel:`Data de Início` e :guilabel:`Data de " "término` ao preço do produto configurado, se você quiser." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:102 msgid "" "To add another product line, click :guilabel:`Add a line` again, and repeat " "the process. There is no limit to how many products can be added in the " ":guilabel:`Price Rules` tab of a pricelist form." msgstr "" "Para adicionar outra linha de produtos, clique novamente em " ":guilabel:`Adicionar uma linha` e repita o processo. Não há limite para o " "número de produtos que podem ser adicionados na aba :guilabel:`Regras de " "preços` de um formulário de lista de preços." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:105 msgid "" "For more information, check out the following section: :ref:`Multiple prices" " per product `." msgstr "" "Para mais informações, consulte a seguinte secção: :ref:`Múltiplos preços " "por produto `." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:109 msgid "Price rules tab (advanced price rules)" msgstr "Aba Regras de preços (regras de preços avançadas)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:111 msgid "" "With the :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` setting " "activated, the :guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the " "option to configure detailed price rules based on formulas." msgstr "" "Com a definição :guilabel:`Regras de preço avançadas (descontos, fórmulas)` " "ativada, a aba :guilabel:`Regras de preço` nos formulários de lista de " "preços oferece a opção de configurar regras de preço detalhadas com base em " "fórmulas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:115 msgid "" "Check out the :ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) " "` section for detailed steps on how to add " "advanced price rules to a pricelist." msgstr "" "Consulte a seção :ref:`Regras de preço avançadas (descontos, fórmulas) " "` para obter passos detalhados sobre como " "adicionar regras de preço avançadas a uma lista de preços." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119 msgid "Time-based rules tab" msgstr "Aba Regras baseadas em tempo" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:121 msgid "" "Time-based rules are used specifically with :doc:`subscription products " "`. Be sure to check out the Odoo" " *Subscriptions* :doc:`documentation `." msgstr "" "As regras baseadas no tempo são utilizadas especificamente com " ":doc:`Produtos de assinatura `. " "Não se esqueça de consultar a :doc:`documentação " "` de *Assinaturas* do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:125 msgid "" "Under the :guilabel:`Time-based rules` tab, the same functionality of the " ":guilabel:`Price Rules` tab is present, with the only difference being that " "a repeating time period can be applied in the :guilabel:`Period` column." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Regras baseadas em tempo` há a mesma funcionalidade da aba" " :guilabel:`Regras de preço`, com a única diferença de que pode ser aplicado" " um período de tempo repetido na coluna :guilabel:`Período`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:129 msgid "" "After a :guilabel:`Product` and potential :guilabel:`Variant` are selected " "in the :guilabel:`Time-based rules` tab, select the blank field in the " ":guilabel:`Period` column to reveal a drop-down menu of pre-designated " "recurrence periods (e.g. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)." msgstr "" "Depois de um :guilabel:`Produto` e uma possível :guilabel:`Variante` serem " "selecionados na aba :guilabel:`Regras baseadas no tempo`, selecione o campo " "em branco na coluna :guilabel:`Período` para revelar um menu suspenso de " "períodos de recorrência pré-designados (por exemplo, `Mensal`, `Trimestral`," " `Semanal`, etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133 msgid "" "New recurrence periods can also be directly created from this column, by " "typing in the new name for the :guilabel:`Period` and then selecting " ":guilabel:`Create` to create the time period, which can be edited later. Or," " select :guilabel:`Create and edit...` to reveal a pop-up form, in which the" " new recurrence period can be directly configured." msgstr "" "Também é possível criar diretamente novos períodos de recorrência nesta " "coluna, escrevendo o novo nome para o :guilabel:`Período` e seleccionando " ":guilabel:`Criar` para criar o período de tempo, que pode ser editado mais " "tarde. Alternativamente, selecione :guilabel:`Criar e editar…` para revelar " "um formulário pop-up, no qual o novo período de recorrência pode ser " "diretamente configurado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales." msgstr "" "Formulário pop-up de período de tempo personalizado no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:142 msgid "" "From this :guilabel:`Create Period` pop-up form, add a :guilabel:`Name`, " ":guilabel:`Duration`, then a :guilabel:`Unit` (e.g. `Days`, `Weeks`, etc.). " "When finished, click :guilabel:`Save and Close`." msgstr "" "A partir do formulário pop-up :guilabel:`Criar período`, adicione um " ":guilabel:`Nome`, :guilabel:`Duração` e depois uma :guilabel:`Unidade` (ex.:" " `Dias`, `Semanas`, etc.). Quando terminar, clique em :guilabel:`Salvar e " "Fechar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145 msgid "" "Lastly, add the desired price for this time-based rule in the " ":guilabel:`Price` column." msgstr "" "Por fim, adicione o preço pretendido para esta regra baseada em tempo na " "coluna :guilabel:`Preço`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:148 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:151 msgid "Configuration tab" msgstr "Guia de configuração" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:153 msgid "" "Under the :guilabel:`Configuration` tab, there are a few options that can " "further customize the pricelist." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Configuração`, existem algumas opções que podem " "personalizar ainda mais a lista de preços." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Configuration tab on pricelist detail form in Odoo Sales." msgstr "" "Aba de configuração no formulário de detalhes da lista de preços no Vendas " "do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:160 msgid "" "From here, under the :guilabel:`Availability` section, in the " ":guilabel:`Country Groups` field, certain country groups can be added to the" " pricelist. There is no limit to how many country groups can be added in " "this field." msgstr "" "Ali, na seção :guilabel:`Disponibilidade` e no campo :guilabel:`Grupos de " "países`, podem ser adicionados determinados grupos de países à lista de " "preços. Não há limite para o número de grupos de países que podem ser " "adicionados neste campo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:165 msgid "" "If no country is set for a customer, Odoo takes the first pricelist without " "any country group." msgstr "" "Se não forem definidos países para clientes, o Odoo utilizará a primeira " "lista de preços sem qualquer grupo de países." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:167 msgid "" "Under the :guilabel:`Website` section, there are a few options that can be " "configured. In the :guilabel:`Website` field, this pricelist can be applied " "to a specific website, if working in a multi-website environment. If left " "blank, the pricelist will be applied to all websites in the database." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Site`, existem algumas opções que podem ser " "configuradas. No campo :guilabel:`Site`, a lista de preços pode ser aplicada" " a um site específico, se você estiver trabalhando em um ambiente com vários" " sites. Se for deixada em branco, a lista de preços será aplicada a todos os" " sites na base de dados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:172 msgid "" "Click the :guilabel:`Selectable` checkbox to have this pricelist as a " "selectable option for customers to choose as they shop. If the " ":guilabel:`Selectable` box is left unchecked, customers **cannot** select " "this pricelist for themselves as they shop." msgstr "" "Clique na caixa de seleção :guilabel:`Selecionável` para ter esta lista de " "preços como uma opção selecionável para os clientes escolherem enquanto " "fazem compras. Se a caixa :guilabel:`Selecionável` for deixada desmarcada, " "os clientes **não poderão** selecionar esta lista de preços durante as suas " "compras." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:176 msgid "" "Lastly, there is the option to add an :guilabel:`E-commerce Promotional " "Code`. To add a code, type in the desired promo code that, when entered " "during the checkout process, applies the pricelist to the customer, even if " "the customer does not fall into the previously-specified criteria." msgstr "" "Por fim, existe a opção de adicionar um :guilabel:`Código promocional do " "e-Commerce`. Para adicionar um código, introduza o código promocional " "desejado que, quando introduzido durante o processo de checkout, aplica a " "lista de preços ao cliente, mesmo que este não se enquadre nos critérios " "previamente especificados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:181 msgid "Show discount percentage to customers" msgstr "Mostrar a porcentagem de desconto aos clientes" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:183 msgid "" "With Odoo *Sales*, the option to show the public price *and* the computed " "discount percentage on the product catalog is available." msgstr "" "Com o *Vendas* do Odoo, está disponível a opção de mostrar o preço público " "*e* a porcentagem de desconto calculada no catálogo de produtos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:186 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`, and in the :guilabel:`Pricing` section, click the checkbox next " "to the :guilabel:`Discounts` feature, and then click :guilabel:`Save` to " "save all changes." msgstr "" "Para tanto, navegue até o :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> " "Definições`, e na seção :guilabel:`Preços`, clique na caixa de seleção junto" " ao recurso :guilabel:`Descontos` e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Salvar` para guardar todas as alterações." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:190 msgid "" "After activating the :guilabel:`Discounts` feature, navigate to the " "pricelists page, either by clicking the :guilabel:`Pricelists` link from the" " :guilabel:`Settings` page, or by going to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Pricelists`." msgstr "" "Depois de ativar a funcionalidade :guilabel:`Descontos`, navegue até a " "página das listas de preços clicando no link :guilabel:`Listas de preços` da" " página :guilabel:`Definições`, ou acessando o :menuselection:`app Vendas " "--> Produtos --> Listas de preços`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:194 msgid "" "On the :guilabel:`Pricelists` page, select the desired pricelist to edit. On" " the pricelist form, click into the :guilabel:`Configuration` tab. In the " ":guilabel:`Configuration` tab, at the bottom, a :guilabel:`Discounts` " "section is now available." msgstr "" "Na página :guilabel:`Listas de preços`, selecione a lista de preços desejada" " para editar. No formulário da lista de preços, clique na aba " ":guilabel:`Configuração`. Na aba :guilabel:`Configuração`, na parte " "inferior, está agora disponível uma seção :guilabel:`Descontos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "" "What the discount options are on the configuration tab of a pricelist in " "Odoo Sales." msgstr "" "As opções de desconto na aba de configuração de uma lista de preços no " "Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:202 msgid "The options available in this section are:" msgstr "As opções disponíveis nesta seção são:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Discount included in the price`: shows the customer only the " "final price with the discount already included." msgstr "" ":guilabel:`Desconto incluso no preço`: mostra ao cliente apenas o preço " "final com o desconto já incluído." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Show public price & discount to the customer`: shows the customer" " the public price *and* the discount they're earning." msgstr "" ":guilabel:`Mostrar preço público e desconto para o cliente`: mostra ao " "cliente o preço público *e* o desconto que ele está recebendo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:210 msgid "Customer pricelist application" msgstr "Aplicação de lista de preços de clientes" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:212 msgid "" "While the default pricelist applied to any customer is the :guilabel:`Public" " Pricelist`, Odoo provides the opportunity to directly apply a different " "pricelist to customers on their contact form." msgstr "" "Embora a lista de preços padrão aplicada a qualquer cliente seja a " ":guilabel:`Lista de preços pública`, o Odoo oferece a possibilidade de " "aplicar diretamente uma lista de preços diferente aos clientes no seu " "formulário de contato." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:215 msgid "" "To do that, open the desired customer's contact form, either by navigating " "to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers` and selecting the " "customer from the main :guilabel:`Customers` page, or by clicking on the " "customer's name on a sales order." msgstr "" "Para tal, abra o formulário de contato do cliente pretendido, navegando até " "o :menuselection:`app Vendas --> Pedidos --> Clientes` e selecionando o " "cliente na página principal :guilabel:`Clientes`, ou clicando no nome do " "cliente em um pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Sample customer detail form in Odoo Sales." msgstr "Exemplo de formulário de detalhes do cliente no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:223 msgid "" "On the desired customer's contact form, under the :guilabel:`Sales & " "Purchase` tab, in the :guilabel:`Sales` section, designate what pricelist " "should be applied to this specific customer from the drop-down menu in the " ":guilabel:`Pricelist` field." msgstr "" "No formulário de contato do cliente pretendido, na aba :guilabel:`Vendas e " "Compra`, na seção :guilabel:`Vendas`, designe a lista de preços que deve ser" " aplicada a este cliente específico a partir do menu suspenso no campo " ":guilabel:`Lista de preços`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The pricelist field in a customer detail form in Odoo Sales." msgstr "" "Campo da lista de preços de um formulário de detalhes do cliente no Vendas " "do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:236 msgid "" "To apply several prices per individual product, select the " ":guilabel:`Multiple prices per product` option, after enabling the " ":guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page " "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Para aplicar vários preços por produto individual, selecione a opção " ":guilabel:`Múltiplos preços por produto`, depois de ativar a funcionalidade " ":guilabel:`Listas de preços` na página de configuração do aplicativo " "*Vendas* (:menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Definições`) e " "clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:240 msgid "" "Next, apply pricelists to specific products using the product form. Navigate" " to the :menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and select the " "product for which multiple prices should be applied. Selecting a product " "from the :guilabel:`Products` page reveals that specific product's product " "form on a separate page." msgstr "" "Em seguida, aplique listas de preços a produtos específicos utilizando o " "formulário do produto. Navegue até à página :menuselection:`app Vendas --> " "Produtos --> Produtos` e selecione o produto ao qual devem ser aplicados " "vários preços. A seleção de um produto na página :guilabel:`Produtos` revela" " o formulário de produto desse produto específico em uma página separada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:245 msgid "" "On the product form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart button, " "located at the top of the form." msgstr "" "No formulário do produto, clique no botão inteligente :guilabel:`Preços " "extra`, localizado na parte superior do formulário." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the extra prices smart button appears in Odoo Sales." msgstr "Como o botão inteligente de preços extra é exibido no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:252 msgid "" "Doing so reveals a separate page displaying the :guilabel:`Price Rules` that" " are specific to that particular product. Here, price rules can be edited or" " created at any time." msgstr "" "Isso exibe uma página separada com as :guilabel:`Regras de preços` que são " "específicas para esse produto em particular. Aqui, as regras de preços podem" " ser editadas ou criadas a qualquer momento." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the extra price rules per product page appears in Odoo Sales." msgstr "" "Como as regras de preço extra por página de produto são exibidas no Vendas " "do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:259 msgid "" "To create a new price rule for a product from this specific :guilabel:`Price" " Rules` page, click :guilabel:`New` to add a new, customizable row that has " "the desired product already populated in the :guilabel:`Applied On` column." msgstr "" "Para criar uma nova regra de preços para um produto a partir da página " "específica :guilabel:`Regras de preços`, clique em :guilabel:`Novo` para " "adicionar uma nova linha personalizável com o produto pretendido já " "preenchido na coluna :guilabel:`Aplicado em`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:263 msgid "" "Next, select which :guilabel:`Pricelist` this specific product price rule " "should apply to, via the drop-down menu in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" "Em seguida, selecione a que :guilabel:`Lista de preços` esta regra de preço " "de produto específica se deve aplicar, através do menu suspenso na coluna " ":guilabel:`Lista de preços`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:270 msgid "" "To create a new pricelist from this page, type in the desired name of the " "new pricelist in the :guilabel:`Pricelist` column, then select " ":guilabel:`Create` from the drop-down menu. All pricelists can be modified " "at any time, by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Pricelists`. Pricelists can also be created on that specific " ":guilabel:`Pricelists` page, as well." msgstr "" "Para criar uma nova lista de preços a partir desta página, escreva o nome " "pretendido para a nova lista de preços na coluna :guilabel:`Lista de preços`" " e selecione :guilabel:`Criar` no menu suspenso. Todas as listas de preços " "podem ser modificadas a qualquer momento, acessando o :menuselection:`app " "Vendas --> Produtos --> Listas de preços`. As listas de preços também podem " "ser criadas nessa página específica :guilabel:`Listas de preços`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:276 msgid "" "After the desired pricelist is added to the row, designate a :guilabel:`Min." " Quantity` for the price rule." msgstr "" "Depois de a lista de preços desejada ser adicionada à linha, indique uma " ":guilabel:`Quantidade mín.` para a regra de preços." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:280 msgid "" "If the :guilabel:`Min. Quantity` column is set to `2`, the new price in the " ":guilabel:`Price` column will be applied to orders of 2 or more products. " "So, in theory, if a single product costs $100, customers can be encouraged " "to buy more, if the :guilabel:`Price` is set at $85 per product for a " ":guilabel:`Min. Quantity` of `2` products." msgstr "" "Se a coluna :guilabel:`Quantidade mín.` for definida como `2`, o novo preço " "na coluna :guilabel:`Preço` será aplicado ao pedido de dois ou mais " "produtos. Assim, em teoria, se um único produto custa US$ 100, os clientes " "podem ser encorajados a comprar mais, se o :guilabel:`Preço` for definido " "para US$ 85 por produto para uma :guilabel:`Quantidade mín.` de `2` " "produtos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:285 msgid "" "Next, enter the desired amount in the :guilabel:`Price` column. Then, if " "needed, enter a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the " "product's price rule." msgstr "" "Em seguida, insira o valor pretendido na coluna :guilabel:`Preço`. Depois, " "se necessário, insira uma :guilabel:`Data de início` e :guilabel:`Data de " "término` para a regra de preço do produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:288 msgid "" "And lastly, if working in a multi-company environment, select which company " "this price rule should be applied to in the :guilabel:`Company` field. " "Leaving this field blank means the price rule applies for all companies in " "the database." msgstr "" "Por último, se estiver trabalhando em um ambiente multiempresa, selecione a " "empresa à qual esta regra de preço deve ser aplicada no campo " ":guilabel:`Empresa`. Se deixar este campo em branco, a regra de preços é " "aplicada a todas as empresas da base de dados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:292 msgid "" "Click away from the row to activate Odoo's auto-save capability, meaning " "that newly-created price rule is now ready to be used." msgstr "" "Clique fora da linha para ativar a funcionalidade de gravação automática do " "Odoo, o que significa que a regra de preço recém-criada está agora pronta " "para ser usada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:295 msgid "" "Proceed to add as many unique price rules per product as desired. There is " "no limit to how many price rules can be added per product." msgstr "" "Continue adicionando quantas regras de preços únicas por produto você " "quiser. Não há limite para o número de regras de preço que podem ser " "adicionadas por produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:298 msgid "" "With the price rule(s) in place for a specific product, customers who fall " "into those corresponding pricelists automatically see those new prices " "applied. The number of price rules applied to a particular product are also " "displayed in the :guilabel:`Extra Prices` smart button, located on every " "product form." msgstr "" "Com a(s) regra(s) de preço em vigor para um produto específico, os clientes " "que se enquadram nessas listas de preços correspondentes vêem " "automaticamente esses novos preços aplicados. O número de regras de preços " "aplicadas a um determinado produto também é apresentado no botão inteligente" " :guilabel:`Preços extra`, localizado em cada formulário de produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:304 msgid "" "When a price rule/pricelist is added to a product via the :guilabel:`Extra " "Prices` smart button, it is also reflected on the pricelist itself. " "Similarly, when a price rule for a specific product is added to a pricelist," " it is also reflected on the product form via the :guilabel:`Extra Prices` " "smart button." msgstr "" "Quando uma regra de preços/lista de preços é adicionada a um produto através" " do botão inteligente :guilabel:`Preços extra`, isso também é refletido na " "própria lista de preços. Da mesma forma, quando uma regra de preços de um " "produto específico é adicionada a uma lista de preços, também é refletida no" " formulário do produto pelo botão inteligente :guilabel:`Preços extra`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:314 msgid "" "The :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` pricelist feature" " provides the option to set price change rules based on discounts and " "formulas. These changes can be relative to the product list/catalog price, " "the product's cost, or another pricelist." msgstr "" "O recurso :guilabel:`Regras de preços avançadas (descontos, fórmulas)` da " "lista de preços oferece a opção de definir regras de alteração de preços com" " base em descontos e fórmulas. Estas alterações podem ser relativas ao preço" " da lista de produtos/catálogo, ao custo do produto ou a outra lista de " "preços." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:318 msgid "" "To use advanced pricing rules, with discounts and formulas, select the " ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` option, after " "enabling the :guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page " "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Para utilizar regras de preços avançadas, com descontos e fórmulas, " "selecione a opção :guilabel:`Regras de preços avançadas (descontos, " "fórmulas)`, depois de ativar a funcionalidade :guilabel:`Listas de preços` " "na página de definição do app *Vendas* (:menuselection:`app Vendas --> " "Configuração --> Definições`) e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:323 msgid "" "After activating and saving that :guilabel:`Pricelists` feature, the " ":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the " ":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on " "the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->" " Products --> Pricelists`." msgstr "" "Depois de ativar e salvar o recurso :guilabel:`Listas de preços`, a página " ":guilabel:`Configurações` é recarregada e, dali, é possível selecionar o " "link :guilabel:`Listas de preços` (abaixo do recuso :guilabel:`Listas de " "preços` na página :guilabel:`Configurações`) ou navegar para " ":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Listas de preços`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:331 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, select a desired pricelist to modify, " "or create a new pricelist by clicking the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Na página :guilabel:`Lista de preços`, selecione a lista de preços desejada " "para modificar, ou crie uma nova lista de preços clicando no botão " ":guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:334 msgid "" "On the pricelist form, under the :guilabel:`Price Rules` tab, click " ":guilabel:`Add a line` to add an advanced price rule. Doing so reveals a " ":guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form, in which the advanced rule " "is configured." msgstr "" "No formulário da lista de preços, na aba :guilabel:`Regras de preços`, " "clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para adicionar uma regra de preços" " avançada. Ao fazê-lo, é exibido um formulário pop-up :guilabel:`Criar " "regras de preços`, no qual a regra avançada é configurada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the Create Pricelist Rules pop-up form looks in Odoo Sales." msgstr "" "Aparência do formulário pop-up Criar regras de lista de preços no Vendas do " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:343 msgid "Price computation" msgstr "Cálculo de preços" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:345 msgid "" "On this form, first choose one of the three :guilabel:`Computation` options:" msgstr "" "Neste formulário, escolha primeiro uma das três opções de " ":guilabel:`Cálculo`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:347 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price`: the price computation is based on a fixed price." msgstr "" ":guilabel:`Preço fixo`: o cálculo do preço é baseado em um preço fixo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:348 msgid ":guilabel:`Discount`: the price computation is based on a discount." msgstr ":guilabel:`Desconto`: o cálculo do preço é baseado em um desconto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:349 msgid ":guilabel:`Formula`: the price computation is based on a formula." msgstr ":guilabel:`Fórmula`: o cálculo do preço é baseado em uma fórmula." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:352 msgid "" "Each :guilabel:`Computation` option reveals its own computation-specific " "fields on the form." msgstr "" "Cada opção :guilabel:`Cálculo` revela os seus próprios campos específicos de" " cálculo no formulário." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:354 msgid "" "If :guilabel:`Fixed Price` is selected, enter the desired price in the " ":guilabel:`Fixed Price` field below. If :guilabel:`Discount` is selected, " "enter the desired discount percentage in the :guilabel:`Discount` field that" " appears." msgstr "" "Se :guilabel:`Preço fixo` for selecionado, insira o preço desejado no campo " ":guilabel:`Preço fixo` abaixo. Se :guilabel:`Desconto` for selecionado, " "insira a porcentagem de desconto pretendida no campo :guilabel:`Desconto` " "que é exibido." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:358 msgid "" "If :guilabel:`Formula` is selected, a number of configurable options appear." msgstr "" "Se :guilabel:`Fórmula` for selecionado, aparece uma série de opções " "configuráveis." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The various formula computation options present in Odoo Sales." msgstr "" "As várias opções de cálculo de fórmulas presentes no app Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:364 msgid "" "To configure the :guilabel:`Formula` computation option, start by selecting " "an option from the :guilabel:`Based on` field: :guilabel:`Sales Price`, " ":guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`. This determines what the " "advanced price rule formula will be based on." msgstr "" "Para configurar a opção de cálculo da :guilabel:`Fórmula`, comece por " "selecionar uma opção no campo :guilabel:`Baseado em`: :guilabel:`Preço de " "venda`, :guilabel:`Custo`, ou :guilabel:`Outra lista de preços`. Isto " "determina no que será baseada a fórmula da regra de preço avançada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:368 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Discount` field, determine how much of a discount " "should be applied. It should be noted that a mark-up can be applied by " "setting a negative discount in this field." msgstr "" "Em seguida, no campo :guilabel:`Desconto`, determine o valor do desconto a " "aplicar. Observe que é possível aplicar uma margem de lucro definindo um " "desconto negativo neste campo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:372 msgid "" "To formulate a 100% markup (or 2 times the cost of the product), with a $5 " "minimum margin, set the :guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Cost`, the " ":guilabel:`Discount` to `-100`, and the :guilabel:`Margins` to `5`. This is " "often seen in retail situations." msgstr "" "Para formular um aumento de 100% (ou duas vezes o custo do produto), com uma" " margem mínima de US$ 5, defina o campo \"Baseado em\" como \"Custo\", o " "campo \"Desconto\" como \"-100\" e o campo \"Margens\" como \"5\". Isso é " "frequentemente visto em situações de varejo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "" "How it looks to formulate a markup cost with 5 dollar minimum margin in Odoo" " Sales." msgstr "" "Como formular um custo de aumento com uma margem mínima de cinco dólares no " "app Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:380 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Extra Fee` field, specify a fixed amount to add (or " "subtract) to the amount calculated with the discount. After that, enter a " "desired figure in the :guilabel:`Rounding Method` field. The rounding method" " sets the price so that it is a multiple of the value in the field." msgstr "" "Em seguida, no campo :guilabel:`Taxa extra`, especifique um valor fixo a " "adicionar (ou subtrair) ao valor calculado com o desconto. Depois disso, " "introduza um valor desejado no campo :guilabel:`Método de arredondamento`. O" " método de arredondamento define o preço de modo que seja um múltiplo do " "valor no campo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:385 msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the surcharge." msgstr "" "O arredondamento é aplicado *depois* do desconto e *antes* da sobretaxa." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:388 msgid "" "To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`" " and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" "Para ter preços que terminem em 9,99, defina :guilabel:`Método de " "arredondamento` para `10` e a :guilabel:`Taxa extra` como `-0,01`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:391 msgid "" "Lastly, specify the minimum amount of margin over the base price in the " ":guilabel:`Margins` field." msgstr "" "Por último, especifique o valor mínimo de margem sobre o preço de base no " "campo :guilabel:`Margens`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:393 msgid "" "Once all formula-related configurations are complete, Odoo provides an " "example of the formula in a blue block to the right of the configurations." msgstr "" "Quando todas as configurações relacionadas com a fórmula estiverem " "concluídas, o Odoo fornece um exemplo da fórmula em um bloco azul à direita " "das configurações." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:397 msgid "" "To apply 20% discounts, with prices rounded up to 9.99, set the " ":guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Sales Price`, the " ":guilabel:`Discount` field to `20`, the :guilabel:`Extra Fee` field to " "`-0.01`, and the :guilabel:`Rounding Method` field to `10`." msgstr "" "vPara aplicar descontos de 20% com preços arredondados para 9,99, defina o " "campo :guilabel:`Baseado em` como :guilabel:`Preço de Venda`, o campo " ":guilabel:`Desconto` como `20`, o campo :guilabel:`Taxa extra` como `-0,01` " "e o campo :guilabel:`Método de arredondamento` como `10`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "Example of a 20% discount with prices rounded to 9.99 in Odoo Sales." msgstr "" "Exemplo de um desconto de 20% com preços arredondados para 9,99 no Vendas do" " Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:406 msgid "Conditions" msgstr "Condições" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:408 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the " ":guilabel:`Conditions` section." msgstr "" "No fundo do formulário pop-up :guilabel:`Criar listas de preços` encontra-se" " a seção :guilabel:`Condições`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:411 msgid "" "Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` " "field:" msgstr "" "Aqui, comece selecionando uma das opções no campo :guilabel:`Aplicar em`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:413 msgid "" ":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all" " products." msgstr "" ":guilabel:`Todos os produtos`: a regra de lista de preços avançada será " "aplicada a todos os produtos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:414 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to" " a specific category of products." msgstr "" ":guilabel:`Categoria de produtos`: a regra de lista de preços avançada será " "aplicada a uma categoria específica de produtos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:416 msgid "" ":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a " "specific product." msgstr "" ":guilabel:`Produto`: a regra de lista de preços avançada será aplicada a um " "produto específico." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:417 msgid "" ":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to " "a specific product variant." msgstr "" ":guilabel:`Variante de produto`: a regra de lista de preços avançada será " "aplicada a uma variante de produto específica." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:420 msgid "" "If any of those options, apart from :guilabel:`All Products`, are selected, " "a new option-specific field appears, in which the specific " ":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Product`, or :guilabel:`Product " "Variant` must be chosen." msgstr "" "Se alguma dessas opções, para além de :guilabel:`Todos os produtos`, for " "selecionada, aparece um novo campo específico da opção, no qual deve ser " "escolhida a :guilabel:`Categoria de produto`, :guilabel:`Produto` ou " ":guilabel:`Variante de produto` específicos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:424 msgid "" "Then, select a minimum quantity to be applied to the advanced pricelist rule" " in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for" " the pricelist item validation in the :guilabel:`Validity` field." msgstr "" "Em seguida, selecione uma quantidade mínima para aplicar à regra de lista de" " preços avançada no campo :guilabel:`Quantidade mín.\". Por último, " "selecione um intervalo de datas para a validação do item da lista de preços " "no campo :guilabel:`Validade`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:428 msgid "" "Once all configurations are complete, either click :guilabel:`Save & Close` " "to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to " "immediately create another advanced pricelist rule on a fresh form." msgstr "" "Quando todas as configurações estiverem concluídas, clique em " ":guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a regra avançada de lista de preços " "ou clique em :guilabel:`Salvar e Novo` para criar imediatamente outra regra " "avançada de lista de preços emum novo formulário." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:433 msgid "" "If a price rule is set for a particular product, and another one for its " "product category, Odoo takes the rule of the product itself." msgstr "" "Se houver uma regra de preço definida para um determinado produto e outra " "para a categoria de produto, o Odoo adota a regra do próprio produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:437 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:438 msgid "" ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`" msgstr "" ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5 msgid "Manage your products" msgstr "Gerencie seus produtos" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3 msgid "Import products" msgstr "Importar produtos" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5 msgid "" "Odoo *Sales* provides a template for importing products with categories and " "variants, which can be opened and edited with any spreadsheet software " "(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)." msgstr "" "O Odoo *Vendas* fornece um modelo para importar produtos com categorias e " "variantes, que pode ser aberto e editado com qualquer software de planilhas " "(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:8 msgid "" "When this spreadsheet is filled out properly, it can be quickly uploaded to " "the Odoo database. When uploaded, those products are instantly added, " "accessible, and editable in the product catalog." msgstr "" "Quando a planilha é preenchida corretamente, é possível carregá-la " "rapidamente na base de dados do Odoo. Quando carregada, os produtos são " "instantaneamente adicionados, acessíveis e editáveis no catálogo de " "produtos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:12 msgid "Import template" msgstr "Importar modelo" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:14 msgid "" "In order to import products with categories and variants, the *Import " "Template for Products* **must** be downloaded. Once downloaded, the template" " can be adjusted and customized, and then uploaded back into the Odoo " "database." msgstr "" "Para importar produtos com categorias e variantes, o *Modelo de importação " "para produtos* **deve** ser baixado. Depois de baixado, o modelo pode ser " "ajustado e personalizado e, em seguida, carregado novamente na base de dados" " do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18 msgid "" "To download the necessary import template, navigate to :menuselection:`Sales" " app --> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, click the" " :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the upper-left corner. Doing so reveals a " "drop-down menu." msgstr "" "Para fazer o download do modelo de importação necessário, navegue até " ":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produtos`. Na página " ":guilabel:`Produtos`, clique no ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem)` no canto " "superior esquerdo. Isso revela um menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:22 msgid "" "From this drop-down menu, select the :guilabel:`Import records` option." msgstr "" "Nesse menu suspenso, selecione a opção :guilabel:`Importar registros`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The Import records option selectable from the gear icon on the Products page" " in Odoo Sales." msgstr "" "A opção Importar registros pode ser selecionada no ícone de engrenagem na " "página Produtos no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:28 msgid "" "Selecting :guilabel:`Import records` reveals a separate page with a link to " "download the :guilabel:`Import Template for Products`. Click that link to " "download the template." msgstr "" "A seleção de :guilabel:`Importar registros` exibe uma página separada com um" " link para baixar o :guilabel:`Importar modelo para produtos`. Clique nesse " "link para fazer o download do modelo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35 msgid "" "Once the template download is complete, open the spreadsheet file to " "customize it." msgstr "" "Quando o download do modelo estiver concluído, abra o arquivo da planilha " "para personalizá-lo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:38 msgid "Customize product import template" msgstr "Personalizar o modelo de importação de produtos" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:40 msgid "" "When the import template has been downloaded and opened, it's time to modify" " its contents. However, before any changes are made, there are a few " "elements to keep in mind during the process:" msgstr "" "Quando o modelo de importação tiver sido baixado e aberto, é hora de " "modificar seu conteúdo. No entanto, antes de fazer qualquer alteração, há " "alguns elementos que você deve levar em consideração durante o processo:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:43 msgid "" "Feel free to remove any columns that aren't deemed necessary. But, it is " "*strongly* advised that the :guilabel:`Internal Reference` column remains." msgstr "" "Fique à vontade para remover as colunas que não forem consideradas " "necessárias. Mas é altamente recomendável que a coluna :guilabel:`Referência" " interna` permaneça." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:46 msgid "" "While it's not mandatory, having a unique identifier (e.g. `FURN_001`) in " "the :guilabel:`Internal Reference` column for each product can be helpful in" " many cases. This can even be from previous software spreadsheets to ease " "the transition into Odoo." msgstr "" "Embora não seja obrigatório, ter um identificador exclusivo (por exemplo, " "`FURN_001`) na coluna :guilabel:`Referência interna` para cada produto pode " "ser útil em muitos casos. Isso pode ser feito até mesmo a partir de " "planilhas de softwares anteriores para facilitar a transição para o Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:50 msgid "" "For example, when updating imported products, the same file can be imported " "several times without creating duplicates, thus enhancing the efficiency and" " simplicity of imported product management." msgstr "" "Por exemplo, ao atualizar produtos importados, o mesmo arquivo pode ser " "importado várias vezes sem criar duplicatas, aumentando assim a eficiência e" " a simplicidade do gerenciamento de produtos importados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:52 msgid "" "Do **not** change the labels of columns that are meant to be imported. " "Otherwise, Odoo won't recognize them, forcing the user to map them on the " "import screen manually." msgstr "" "**Não** altere os rótulos das colunas que devem ser importadas. Caso " "contrário, o Odoo não as reconhecerá, forçando o usuário a mapeá-las " "manualmente na tela de importação." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:54 msgid "" "Feel free to add new columns to the template spreadsheet, if desired. " "However, to be added, those fields **must** exist in Odoo. If Odoo can't " "match the column name with a field, it can be matched manually during the " "import process." msgstr "" "Fique à vontade para adicionar novas colunas à planilha modelo, se desejar. " "No entanto, para serem adicionados, esses campos **devem** existir no Odoo. " "Se o Odoo não conseguir associar o nome da coluna a um campo, ele poderá ser" " associado manualmente durante o processo de importação." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:58 msgid "" "During the import process of the completed template, Odoo reveals a page " "showcasing all the elements of the newly-configured product template " "spreadsheet, separated by :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field`, " "and :guilabel:`Comments`." msgstr "" "Durante o processo de importação do modelo concluído, o Odoo revela uma " "página que mostra todos os elementos da planilha do modelo de produto recém-" "configurado, separados por :guilabel:`Coluna do arquivo`, :guilabel:`Campo " "do Odoo` e :guilabel:`Comentários`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:62 msgid "" "To manually match a column name with a field in Odoo, click the " ":guilabel:`Odoo Field` drop-down menu next to the :guilabel:`File Column` " "that needs a manual adjustment, and select the appropriate field from that " "drop-down menu." msgstr "" "Para fazer a correspondência manual de um nome de coluna com um campo no " "Odoo, clique no menu suspenso :guilabel:`Campo do Odoo` ao lado da " ":guilabel:`Coluna do arquivo` que precisa de um ajuste manual e selecione o " "campo apropriado nesse menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:0 msgid "" "The Odoo Field drop-down menu next to a Field Column that needs to be " "manually adjusted." msgstr "" "O menu suspenso Campo do Odoo ao lado de uma coluna de campo que precisa ser" " ajustada manualmente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:71 msgid "Import product template spreadsheet" msgstr "Importar planilha de modelo de produto" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:73 msgid "" "After customizing the product template spreadsheet, return to the Odoo " "product import page, where the template download link is found, and click " "the :guilabel:`Upload File` button in the upper-left corner." msgstr "" "Depois de personalizar a planilha de modelo de produto, retorne à página de " "importação de produtos do Odoo, onde se encontra o link de download do " "modelo, e clique no botão :guilabel:`Carregar arquivo` no canto superior " "esquerdo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The upload file button on the import products template download page in Odoo" " Sales." msgstr "" "O botão de upload de arquivo na página de download do modelo de importação " "de produtos no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:81 msgid "" "Then, a pop-up window appears, in which the completed product template " "spreadsheet file should be selected and uploaded to Odoo." msgstr "" "Em seguida, é exibida uma janela pop-up, na qual o arquivo da planilha " "preenchida de modelo de produto deve ser selecionado e carregado no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:84 msgid "" "After that, Odoo reveals a page showcasing all the elements of the newly-" "configured product template spreadsheet, separated by :guilabel:`File " "Column`, :guilabel:`Odoo Field`, and :guilabel:`Comments`." msgstr "" "Depois disso, o Odoo revela uma página que mostra todos os elementos da " "planilha de modelo de produto recém-configurada, separados por " ":guilabel:`Coluna de arquivo`, :guilabel:`Campo do Odoo` e " ":guilabel:`Comentários`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import a file page in Odoo Sales after a product template has been " "uploaded." msgstr "" "A página de importação de arquivo no Odoo Vendas após o carregamento de um " "modelo de produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:91 msgid "" "From here, the :guilabel:`File Column` can be manually assigned to an " ":guilabel:`Odoo Field`, if necessary." msgstr "" "A partir daqui, o :guilabel:`Coluna do arquivo` pode ser atribuído " "manualmente a um :guilabel:`Campo do Odoo`, se necessário." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:94 msgid "" "To make sure everything is appropriate, and all the columns and fields are " "lined up accurately, click the :guilabel:`Test` button in the upper-left " "corner." msgstr "" "Para garantir que tudo esteja adequado e que todas as colunas e campos " "estejam alinhados com precisão, clique no botão :guilabel:`Testar` no canto " "superior esquerdo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:97 msgid "" "If everything is lined up and applied correctly, Odoo reveals a blue banner " "at the top of the page, informing the user that :guilabel:`Everything seems " "valid`." msgstr "" "Se tudo estiver alinhado e aplicado corretamente, o Odoo exibe um banner " "azul na parte superior da página, informando ao usuário que :guilabel:`Tudo " "parece válido`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The everything seems valid message that appears if file columns are entered " "correctly." msgstr "" "A mensagem \"tudo parece válido\" que aparece se as colunas do arquivo forem" " inseridas corretamente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:104 msgid "" "If there are any errors, Odoo reveals a red banner at the top of the page, " "with instructions of where to locate the specific issues, and how to fix " "them." msgstr "" "Se houver algum erro, o Odoo exibe um banner vermelho na parte superior da " "página, com instruções sobre onde localizar os problemas específicos e como " "corrigi-los." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import error message that appears if file columns don't match an Odoo " "Field." msgstr "" "A mensagem de erro de importação que aparece se as colunas do arquivo não " "corresponderem a um campo do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111 msgid "" "Once those errors are fixed, click :guilabel:`Test` again to ensure all " "necessary issues have been remedied appropriately." msgstr "" "Depois que esses erros forem corrigidos, clique novamente em " ":guilabel:`Testar` para garantir que todos os problemas necessários tenham " "sido corrigidos adequadamente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:114 msgid "" "If additional product template spreadsheets need to be uploaded, click the " ":guilabel:`Load File` button, select the desired product template " "spreadsheet, and repeat the process." msgstr "" "Se for necessário carregar planilhas de modelos de produtos adicionais, " "clique no botão :guilabel:`Carregar arquivo`, selecione a planilha de modelo" " de produto em questão e repita o processo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:117 msgid "When everything is ready, click the :guilabel:`Import` button." msgstr "Quando tudo estiver pronto, clique no botão :guilabel:`Importar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:119 msgid "" "When clicked, Odoo instantly imports those products, and reveals the main " ":guilabel:`Products` page, with a pop-up message in the upper-right corner. " "This pop-up message informs the user how many products were successfully " "imported." msgstr "" "Quando clicado, o Odoo importa instantaneamente esses produtos e revela a " "página principal :guilabel:`Produtos`, com uma mensagem pop-up no canto " "superior direito. Essa mensagem pop-up informa ao usuário quantos produtos " "foram importados com sucesso." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The pop-up window that appears after a successful product import process in " "Odoo Sales." msgstr "" "A janela pop-up que aparece após um processo de importação de produto bem-" "sucedido no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127 msgid "" "At this point, all the newly-imported products are accessible and editable " "via the :guilabel:`Products` page." msgstr "" "Nesse ponto, todos os produtos recém-importados são acessíveis e editáveis " "pela página :guilabel:`Produtos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:131 msgid "Import relation fields, attributes, and variants" msgstr "Importar campos de relação, atributos e variantes" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:133 msgid "" "It's important to note that an Odoo object is always related to many other " "objects. For example, a product is linked to product categories, attributes," " vendors, and things of this nature. These links/connections are known as " "relations." msgstr "" "É importante observar que um objeto do Odoo está sempre relacionado a muitos" " outros objetos. Por exemplo, um produto está vinculado a categorias de " "produtos, atributos, fornecedores e coisas do gênero. Esses " "vínculos/conexões são conhecidos como relações." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:138 msgid "" "In order to import product relations, the records of the related object " "**must** be imported *first* from their own list menu." msgstr "" "Para importar relações de produtos, os registros do objeto relacionado " "**devem** ser importados *primeiro* de seu próprio menu de lista." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:142 msgid "Relation fields" msgstr "Campos de relação" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:144 msgid "" "On product forms in Odoo, there are a number of fields that can be modified " "and customized at any time. These fields are found under every tab on a " "product form. While these fields are easily editable directly on the product" " form, they can also be modified via a product import." msgstr "" "Nos formulários de produtos do Odoo, há vários campos que podem ser " "modificados e personalizados a qualquer momento. Esses campos são " "encontrados em todas as abas de um formulário de produto. Embora sejam " "facilmente editáveis diretamente no formulário do produto, esses campos " "também podem ser modificados através de uma importação de produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:148 msgid "" "As mentioned, relation fields of this nature can **only** be imported for " "products if they already exist in the database. For example, if a user " "attempts to import a product with a *Product Type*, it can only be one of " "the preconfigured product types existing in the database (e.g. *Storable " "Product*, *Consumable*, etc.)." msgstr "" "Conforme mencionado, os campos de relação dessa natureza **somente** podem " "ser importados para produtos se eles já existirem na base de dados. Por " "exemplo, se um usuário tentar importar um produto com um *Tipo de produto*, " "ele só poderá ser um dos tipos de produto pré-configurados existentes na " "base de dados (por exemplo, *Produto armazenável*, *Consumível* etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:153 msgid "" "To import information for a relation field on a product import template " "spreadsheet, add the name of the field as a column name/title on the " "spreadsheet. Then, on the appropriate product line, add the desired relation" " field option." msgstr "" "Para importar informações de um campo de relação em uma planilha de modelo " "de importação de produto, adicione o nome do campo como nome/título da " "coluna na planilha. Em seguida, na linha de produto adequada, adicione a " "opção de campo de relação desejada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:157 msgid "" "When all desired relation field information has been entered, save the " "spreadsheet, and import it to the database, per the process mentioned above " "(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon --> " "Import records --> Upload File`)." msgstr "" "Quando todas as informações desejadas do campo de relação tiverem sido " "inseridas, salve a planilha e importe-a para o banco de dados, de acordo com" " o processo mencionado acima (:menuselection:`app Vendas --> Produtos --> " "Produtos --> ícone ⚙️ (engrenagem) --> Importar registros --> Carregar " "arquivo`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:161 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured relation field information " "has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Products` page." msgstr "" "Depois que a planilha com as informações do campo de relação recém-" "configurado tiver sido carregada, clique em :guilabel:`Importar` e o Odoo " "retornará à página :guilabel:`Produtos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:164 msgid "" "When the newly-changed/modified products, complete with the new relation " "field information, has been imported and uploaded, that new information can " "be found on the :guilabel:`Products` page." msgstr "" "Quando os produtos recém-alterados/modificados, preenchidos com as novas " "informações do campo de relação, forem importados e carregados, essas novas " "informações poderão ser encontradas na página :guilabel:`Produtos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:168 msgid "Attributes and values" msgstr "Atributos e valores" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:170 msgid "" "Odoo also allows users to import product attributes and values that can be " "used for products that already exist in the database, and/or with imported " "products." msgstr "" "O Odoo também permite que os usuários importem atributos e valores de " "produtos que podem ser usados para produtos que já existem na base de dados " "e/ou com produtos importados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:173 msgid "" "To import attributes and values, a separate spreadsheet or CSV file " "dedicated to attributes and values **must** be imported and uploaded before " "they can be used for other products." msgstr "" "Para importar atributos e valores, uma planilha separada ou um arquivo CSV " "dedicado a atributos e valores **deve** ser importado e carregado antes de " "poder ser usado para outros produtos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:176 msgid "" "The column names/titles of the attributes and values spreadsheet should be " "as follows: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, " ":guilabel:`Variant Creation Mode`, and :guilabel:`Values / Value`." msgstr "" "Os nomes/títulos das colunas da planilha de atributos e valores devem ser os" " seguintes: :guilabel:`Atributo`, :guilabel:`Tipo de exibição`, " ":guilabel:`Modo de criação de variantes` e :guilabel:`Valores/Valor`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "An attributes and values spreadsheet template for imports." msgstr "Um modelo de planilha de atributos e valores para importações." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:184 msgid ":guilabel:`Attribute`: name of the attribute (e.g. `Size`)." msgstr ":guilabel:`Atributo`: nome do atributo (por exemplo, `Tamanho`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: display type used in the product configurator. " "There are three display type options:" msgstr "" ":guilabel:`Tipo de exibição`: tipo de exibição usado no configurador de " "produtos. Há três opções de tipo de exibição:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:188 msgid ":guilabel:`Radio`: values displayed as radio buttons" msgstr "" ":guilabel:`Seleção (círculo)`: valores exibidos como botões de seleção" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:189 msgid ":guilabel:`Selection`: values displayed in a selection list" msgstr ":guilabel:`Seleção`: valores exibidos em uma lista de seleção" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:190 msgid ":guilabel:`Color`: values denoted as a color selection" msgstr ":guilabel:`Cor`: valores indicados como uma seleção de cores" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Variant Creation Mode`: how the variants are created when applied" " to a product. There are three variant creation mode options:" msgstr "" ":guilabel:`Modo de criação de variantes`: como as variantes são criadas " "quando aplicadas a um produto. Há três opções de modo de criação de " "variantes:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: all possible variants are created as soon as the " "attribute, and its values, are added to a product" msgstr "" ":guilabel:`Instantaneamente`: todas as variantes possíveis são criadas assim" " que o atributo e seus valores são adicionados a um produto" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: each variant is created **only** when its " "corresponding attributes and values are added to a sales order" msgstr "" ":guilabel:`Dynamically`: as variantes são criadas **somente** quando seus " "atributos e valores correspondentes são adicionados a um pedido de venda" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:199 msgid ":guilabel:`Never`: variants are **never** created for the attribute" msgstr ":guilabel:`Nunca`: as variantes **nunca** são criadas para o atributo" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:202 msgid "" "The :guilabel:`Variants Creation Mode` **cannot** be changed once the " "attribute is used on at least one product." msgstr "" "O :guilabel:`Modo de criação de variantes` **não pode** ser alterado depois " "que o atributo for usado em pelo menos um produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:205 msgid "" ":guilabel:`Values/Value`: values pertaining to the corresponding attribute. " "If there are multiple values for the same attribute, the values need to be " "in individual lines on the spreadsheet." msgstr "" ":guilabel:`Valores/Valor`: valores pertencentes ao atributo correspondente. " "Se houver vários valores para o mesmo atributo, os valores precisarão estar " "em linhas individuais na planilha." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:208 msgid "" "Once the desired attributes and values have been entered and saved in the " "spreadsheet, it's time to import and upload it into Odoo. To do that, " "navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Attributes --> " "⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" "Depois que os atributos e valores desejados tiverem sido inseridos e salvos " "na planilha, é hora de importá-la e carregá-la no Odoo. Para fazer isso, " "navegue até :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Atributos --> " "ícone ⚙️ (engrenagem) --> Importar registros --> Carregar arquivos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:212 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured attributes and values has " "been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Attributes` page. That's where those newly-added attributes and " "values can be found and edited, if necessary." msgstr "" "Depois que a planilha com os atributos e valores recém-configurados tiver " "sido carregada, clique em :guilabel:`Importar`, e o Odoo retornará à página " ":guilabel:`Atributos`. É lá que esses atributos e valores recém-adicionados " "podem ser encontrados e editados, se necessário." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:216 msgid "" "As mentioned previously, when attributes and values have been added to the " "Odoo database, they can be used for existing or imported products." msgstr "" "Como mencionado anteriormente, quando atributos e valores são adicionados à " "base de dados do Odoo, eles podem ser usados para produtos existentes ou " "importados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:220 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174 msgid "Product variants" msgstr "Variantes do produto" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:222 msgid "" "When product attributes and values are configured in the database, they can " "be used on product import spreadsheets to add more information and detail to" " products being imported." msgstr "" "Quando os atributos e valores do produto são configurados na base de dados, " "eles podem ser usados em planilhas de importação de produtos para adicionar " "mais informações e detalhes aos produtos que estão sendo importados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:225 msgid "" "To import products with product attributes and values, the product import " "template spreadsheet must be configured with specific :guilabel:`Product " "Attributes / Attribute`, :guilabel:`Product Attributes / Values`, and " ":guilabel:`Name` columns." msgstr "" "Para importar produtos com atributos e valores de produto, a planilha de " "modelo de importação de produto deve ser configurada com colunas específicas" " :guilabel:`Atributos do produto/Atributo`, :guilabel:`Atributos do " "produto/Valores` e :guilabel:`Nome`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:229 msgid "" "There can be other columns, as well, but these columns are **required** in " "order to properly import products with specific variants." msgstr "" "Também pode haver outras colunas, mas essas colunas são **obrigatórias** " "para importar corretamente produtos com variantes específicas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "Product variants spreadsheet with product attributes and variants for import" " purposes." msgstr "" "Planilha de variantes de produtos com atributos e variantes de produtos para" " fins de importação." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:236 msgid ":guilabel:`Name`: product name" msgstr ":guilabel:`Nome`: nome do produto" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:237 msgid ":guilabel:`Product Attributes / Attribute`: name of attribute" msgstr ":guilabel:`Atributos do produto/Atributo`: nome do atributo" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Product Attributes / Values`: values pertaining to the " "corresponding attribute" msgstr "" ":guilabel:`Atributos do produto/Valores`: valores pertencentes ao atributo " "correspondente" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:241 msgid "" "To import multiple values, separate them by *just* a comma, **not** a comma " "followed by a space, in the product import template spreadsheet (e.g. " "`furniture,couch,home`)." msgstr "" "Para importar vários valores, separe-os com *apenas* uma vírgula, **não** " "uma vírgula seguida de um espaço, na planilha de modelo de importação de " "produto (ex.: `furniture,couch,home`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:244 msgid "" "When the desired products and product variants have been entered and saved " "in the spreadsheet, it's time to import and upload them into Odoo. To do " "that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️" " (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" "Quando os produtos e as variantes de produtos desejados tiverem sido " "inseridos e salvos na planilha, é hora de importá-los e carregá-los no Odoo." " Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app Vendas --> Produtos --> " "Produtos --> ícone ⚙️ (engrenagem) --> Importar registros --> Carregar " "arquivo`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:248 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured products and product variants" " has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Products` page. That's where the newly-added products can be " "found." msgstr "" "Uma vez que a planilha com os produtos recém-configurados e variantes de " "produtos for carregada, clique em :guilabel:`Importar`, e o Odoo retornará à" " página :guilabel:`Produtos`. Lá é possível encontrar os produtos recém-" "adicionados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:252 msgid "" "To view and modify the attributes and variants on any products, select the " "desired product from the :guilabel:`Products` page, and click the " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab." msgstr "" "Para visualizar e modificar os atributos e as variantes de qualquer produto," " selecione o produto desejado na página :guilabel:`Produtos` e clique na aba" " :guilabel:`Atributos e Variantes`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:256 msgid ":doc:`variants`" msgstr ":doc:`variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3 msgid "Product images with Google Images" msgstr "Imagens de produtos com o Google Images" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5 msgid "" "Having appropriate product images in Odoo is useful for a number of reasons." " However, if a lot of products need images, assigning them can become " "incredibly time-consuming." msgstr "" "Ter imagens de produtos adequadas no Odoo é útil por vários motivos. No " "entanto, se muitos produtos precisarem de imagens, selecioná-las pode se " "tornar bastante demorado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:8 msgid "" "Fortunately, by configuring the *Google Custom Search* API within an Odoo " "database, finding product images for products (based on their barcode) is " "extremely efficient." msgstr "" "Felizmente, ao configurar a API *Google Custom Search* em uma base de dados " "do Odoo, encontrar imagens de produtos (com base em seu código de barras) é " "extremamente eficiente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:16 msgid "" "In order to utilize *Google Custom Search* within an Odoo database, both the" " database and the Google API must be properly configured." msgstr "" "Para utilizar a *Google Custom Search* em uma base de dados do Odoo, tanto a" " base quanto a API do Google devem estar configuradas corretamente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:20 msgid "" "Free Google accounts allow users to select up to 100 free images per day. If" " a higher amount is needed, a billing upgrade is required." msgstr "" "As contas gratuitas do Google permitem que os usuários selecionem até 100 " "imagens gratuitas por dia. Se uma quantidade maior for necessária, será " "preciso fazer um upgrade de faturamento." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26 msgid "Google API dashboard" msgstr "Painel da API do Google" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28 msgid "" "Go to the `Google Cloud Platform API & Services " "`_ page to generate Google Custom " "Search API credentials. Then, log in with a Google account. Next, agree to " "their :guilabel:`Terms of Service` by checking the box, and clicking " ":guilabel:`Agree and Continue`." msgstr "" "Acesse a página `API e Serviços da Google Cloud Platform " "`_ para gerar as credenciais da API " "do Google Custom Search. Em seguida, faça login com uma conta do Google. Em " "seguida, concorde com os :guilabel:`Termos de serviço` marcando a caixa de " "seleção e clicando em :guilabel:`Aceitar e continuar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:32 msgid "" "From here, select (or create) an API project to store the credentials. Start" " by giving it a memorable :guilabel:`Project Name`, select a " ":guilabel:`Location` (if any), then click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Ali, selecione (ou crie) um projeto de API para armazenar as credenciais. " "Comece dando um :guilabel:`Nome de projeto` memorável, selecione um " ":guilabel:`Local` (se houver) e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:35 msgid "" "With the :guilabel:`Credentials` option selected in the left sidebar, click " ":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key` from the " "drop-down menu." msgstr "" "Com a opção :guilabel:`Credenciais` selecionada na barra lateral esquerda, " "clique em :guilabel:`Criar credenciais` e selecione :guilabel:`Chave de API`" " no menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "API & Services page on Google Cloud Platform." msgstr "Página API e Serviços na Google Cloud Platform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:42 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`API key created` pop-up window, containing a " "custom :guilabel:`API key`. Copy and save :guilabel:`Your API key` in the " "pop-up window -- it will be used later. Once the key is copied (and saved " "for later use), click :guilabel:`Close` to remove the pop-up window." msgstr "" "Isso exibe uma janela pop-up :guilabel:`Chave de API criada`, contendo uma " ":guilabel:`Chave de API` personalizada. Copie e salve :guilabel:`sua chave " "de API` da janela pop-up, pois ela será usada posteriormente. Depois que a " "chave for copiada (e salva para uso posterior), clique em :guilabel:`Fechar`" " para remover a janela pop-up." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The API key created pop-up window that appears." msgstr "A janela pop-up da chave de API criada é exibida." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:50 msgid "On this page, search for `Custom Search API`, and select it." msgstr "" "Nessa página, procure por `API de pesquisa personalizada` e selecione-a." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform." msgstr "" "Barra de pesquisa que contém a \"API de pesquisa personalizada\" no Google " "Cloud Platform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56 msgid "" "From the :guilabel:`Custom Search API` page, enable the API by clicking " ":guilabel:`Enable`." msgstr "" "Na página :guilabel:`API de pesquisa personalizada`, ative a API clicando em" " :guilabel:`Habilitar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "\"Custom Search API\" page with Enable button highlighted on Google Cloud " "Platform." msgstr "" "Página da \"API de pesquisa personalizada\" com destaque para o o botão " "Ativar na Google Cloud Platform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65 msgid "Google Programmable Search dashboard" msgstr "Painel de controle da busca programável do Google" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:67 msgid "" "Next, go to `Google Programmable Search Engine " "`_, and click either of the " ":guilabel:`Get started` buttons. Log in with a Google account, if not " "already logged in." msgstr "" "Em seguida, vá para `Google Programmable Search Engine " "`_ e clique em um dos botões " ":guilabel:`Get started`. Faça login com uma conta do Google, se ainda não " "tiver feito login." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Google Programmable Search Engine page with the Get Started buttons." msgstr "" "Página do Google Programmable Search Engine com os botões Get Started." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:75 msgid "" "On the :guilabel:`Create a new search engine` form, fill out the name of the" " search engine, along with what the engine should search, and be sure to " "enable :guilabel:`Image Search` and :guilabel:`SafeSearch`." msgstr "" "No formulário :guilabel:`Criar novo mecanismo de pesquisa`, preencha o nome " "do mecanismo de pesquisa, juntamente com o que o mecanismo deve pesquisar, e" " certifique-se de ativar :guilabel:`Pesquisa de imagem` e " ":guilabel:`Pesquisa segura`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "Create new search engine form that appears with search engine " "configurations." msgstr "" "Formulário \"Criar novo mecanismo de pesquisa\" que aparece com as " "configurações do mecanismo de pesquisa." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83 msgid "Validate the form by clicking :guilabel:`Create`." msgstr "Valide o formulário clicando em :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:84 msgid "" "Doing so reveals a new page with the heading: :guilabel:`Your new search " "engine has been created`." msgstr "" "Isso revela uma nova página com o título: :guilabel:`Seu novo mecanismo de " "pesquisa foi criado`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy " "code." msgstr "" "A página \"Seu novo mecanismo de pesquisa foi criado\" que aparece com o " "código de cópia." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91 msgid "" "From this page, click :guilabel:`Customize` to open the " ":menuselection:`Overview --> Basic` page. Then, copy the ID in the " ":guilabel:`Search engine ID` field. This ID is needed for the Odoo " "configuration." msgstr "" "Nessa página, clique em :guilabel:`Personalizar` para abrir a página " ":menuselection:`Visão geral --> Básico`. Em seguida, copie o ID no campo " ":guilabel:`ID do mecanismo de busca`. Esse ID é necessário para a " "configuração do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Basic overview page with search engine ID field." msgstr "" "Página de visão geral básica com campo de ID do mecanismo de pesquisa." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104 msgid "" "In the Odoo database, go to the :menuselection:`Settings app` and scroll to " "the :guilabel:`Integrations` section. From here, check the box beside " ":guilabel:`Google Images`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Na base de dados do Odoo, vá para o :menuselection:`app Definições` e role " "até a seção :guilabel:`Integrações`. A partir daí, marque a caixa ao lado de" " :guilabel:`Google Images`. Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The Google Images setting in the Odoo Settings app page." msgstr "" "A configuração do Google Images na página do aplicativo Odoo Definições." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:112 msgid "" "Next, return to the :menuselection:`Settings app`, and scroll to the " ":guilabel:`Integrations` section. Then, enter the :guilabel:`API Key` and " ":guilabel:`Search Engine ID` in the fields beneath the :guilabel:`Google " "Images` feature." msgstr "" "Em seguida, retorne ao aplicativo :menuselection:`Definições` e vá até a " "seção :guilabel:`Integrações`. Em seguida, insira a :guilabel:`Chave da API`" " e a :guilabel:`ID do mecanismo de pesquisa` nos campos abaixo do recurso " ":guilabel:`Google Images`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:115 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "Clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120 msgid "Product images in Odoo with Google Custom Search API" msgstr "" "Imagens de produtos no Odoo com a API de pesquisa personalizada do Google" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:122 msgid "" "Adding images to products in Odoo can be done on any product or product " "variant. This process can be completed in any Odoo application that provides" " access to product pages (e.g. *Sales* app, *Inventory* app, etc.)." msgstr "" "A adição de imagens a produtos no Odoo pode ser feita em qualquer produto ou" " variante de produto. Esse processo pode ser concluído em qualquer " "aplicativo Odoo que forneça acesso a páginas de produtos (ex.: aplicativo " "*Vendas*, *Inventário*, etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:126 msgid "" "Below is a step-by-step guide detailing how to utilize the *Google Custom " "Search API* to assign images to products in Odoo using the Odoo *Sales* " "application:" msgstr "" "Abaixo está um guia passo a passo detalhando como utilizar a *API dGoogle " "Custom Search* para atribuir imagens a produtos no Odoo usando o aplicativo " "Odoo *Vendas*:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:129 msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Products` page in the *Sales* app " "(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products`). Or, navigate to the " ":guilabel:`Product Variants` page in the *Sales* app (:menuselection:`Sales " "app --> Products --> Product Variants`)." msgstr "" "Navegue até a página :guilabel:`Produtos` no aplicativo *Vendas* " "(:menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produtos`). Ou, navegue até a " "página :guilabel:`Variantes de produtos` no aplicativo *Vendas* " "(:menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Variantes de produtos`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:132 msgid "Select the desired product that needs an image." msgstr "Selecione o produto em questão para adicionar a imagem." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:135 msgid "" "Only products (or product variants) that have a barcode, but **not** an " "image, are processed." msgstr "" "Somente os produtos (ou variantes de produtos) que têm um código de barras, " "mas **não** uma imagem, são processados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:137 msgid "" "If a product with one or more variants is selected, each variant that " "matches the aforementioned criteria is processed." msgstr "" "Se um produto com uma ou mais variantes for selecionado, cada variante que " "corresponder aos critérios mencionados acima será processada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:140 msgid "" "Click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon on the product page, and select " ":guilabel:`Get Pictures from Google Images` from the menu that pops up." msgstr "" "Clique no ícone :guilabel:`Ação ⚙️ (engrenagem)` na página do produto e " "selecione :guilabel:`Obter fotos do Google Images` no menu que será exibido." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The Get Pictures from Google Images option from the Action drop-down menu in" " Odoo." msgstr "" "A opção Obter fotos do Google Images no menu suspenso de Ação no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:147 msgid "On the pop-up window that appears, click :guilabel:`Get Pictures`." msgstr "Na janela pop-up exibida, clique em :guilabel:`Obter imagens`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The pop-up that appears in which the user should click Get Picture in Odoo " "Sales." msgstr "" "O pop-up que aparece no qual o usuário deve clicar em Obter imagens no Odoo " "Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:153 msgid "Once clicked, the image(s) will appear incrementally." msgstr "Ao clicar, a(s) imagem(ns) aparecerá(ão) de forma progressiva." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:156 msgid "" "Only the first 10 images are fetched immediately. If you selected more than " "10, the rest are fetched as a background job." msgstr "" "Somente as primeiras 10 imagens são obtidas imediatamente. Se você " "selecionou mais de 10, as demais serão obtidas como um trabalho em segundo " "plano." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:159 msgid "" "The background job processes about 100 images in a minute. If the quota " "authorized by Google (either with a free or a paid plan) is reached, the " "background job puts itself on hold for 24 hours. Then, it will continue " "where it stopped the day before." msgstr "" "O trabalho em segundo plano processa cerca de 100 imagens em um minuto. Se a" " cota autorizada pelo Google (seja com um plano gratuito ou pago) for " "atingida, o trabalho em segundo plano ficará em espera por 24 horas. Em " "seguida, ele continuará de onde parou no dia anterior." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:164 msgid "" "`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account " "`_" msgstr "" "`Criar, modificar ou encerrar sua conta do Google Cloud Billing " "`_" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5 msgid "" "Product variants are used to give single products a variety of different " "characteristics and options for customers to choose from, such as size, " "style, or color, just to name a few." msgstr "" "As variantes de produtos são usadas para oferecer uma variedade de " "características e opções diferentes dos produtos para os clientes " "escolherem, como tamanho, estilo ou cor, só para citar alguns." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:8 msgid "" "Products variants can be managed via their individual product template, or " "by navigating to either the :guilabel:`Product Variants` or " ":guilabel:`Attributes` page. All of these options are located within the " "Odoo *Sales* application." msgstr "" "As variantes de produtos podem ser gerenciadas pelo modelo do produto " "individual ou navegando até a página :guilabel:`Variantes de produtos` ou " ":guilabel:`Atributos`. Todas essas opções estão localizadas no aplicativo " "Odoo *Vendas*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13 msgid "" "An apparel company has the following variant breakdown for one their best-" "selling t-shirts:" msgstr "" "Uma empresa de vestuário tem o seguinte detalhamento de variantes para uma " "de suas camisetas mais vendidas:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15 msgid "Unisex Classic Tee" msgstr "Camiseta clássica unissex" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:17 msgid "Color: Blue, Red, White, Black" msgstr "Cor: azul, vermelho, branco, preto" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:18 msgid "Size: S, M, L, XL, XXL" msgstr "Tamanho: P, M, G, GG, EGG" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:20 msgid "" "Here, the **T-shirt** is the product template, and **T-shirt: Blue, S** is a" " specific product variant." msgstr "" "Aqui, a **Camiseta** é o modelo do produto e a **Camiseta: Azul, P** é uma " "variante específica do produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23 msgid "" "**Color** and **Size** are *attributes*, and the corresponding options (like" " **Blue** and **S**) are *values*." msgstr "" "**Cor** e **Tamanho** são *atributos*, e as opções correspondentes (como " "**Azul** e **P**) são *valores*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26 msgid "" "In this instance, there is a total of twenty different product variants: " "four **Color** options multiplied by five **Size** options. Each variant has" " its own inventory count, sales totals, and other similar records in Odoo." msgstr "" "Nesse caso, há um total de vinte variantes de produtos diferentes: quatro " "opções de **Cor** multiplicadas por cinco opções de **Tamanho**. Cada " "variante tem sua própria contagem de estoque, totais de vendas e outros " "registros semelhantes no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31 msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`" msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36 msgid "" "To use product variants, the *Variants* setting **must** be activated in the" " Odoo *Sales* application." msgstr "" "Para usar variantes de produtos, a configuração *Variantes* **deve** ser " "ativada no aplicativo Odoo *Vendas*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`," " and locate the :guilabel:`Product Catalog` section at the top of the page." msgstr "" "Para fazer isso, vá para :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> " "Definições` e localize a seção :guilabel:`Catálogo do produto` na parte " "superior da página." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:42 msgid "" "In that section, check the box to enable the :guilabel:`Variants` feature." msgstr "" "Nessa seção, marque a caixa para ativar o recurso :guilabel:`Variantes`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Activating product variants on the Settings page of the Odoo Sales " "application." msgstr "" "Ativação de variantes de produtos na página Configurações do aplicativo Odoo" " Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:48 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the :guilabel:`Settings` page." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar` na parte superior da página " ":guilabel:`Definições`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:51 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:53 msgid "" "Before product variants can be set up, attributes **must** be created. To " "create, manage, and modify attributes, navigate to :menuselection:`Sales app" " --> Configuration --> Attributes`." msgstr "" "Antes que as variantes do produto possam ser configuradas, os atributos " "**devem** ser criados. Para criar, gerenciar e modificar atributos, navegue " "até o :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Atributos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57 msgid "" "The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they" " appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` " "dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages." msgstr "" "A ordem dos atributos na página :guilabel:`Atributos` determina a forma como" " aparecem nas páginas do :guilabel:`Configurador de produtos`, no painel do " ":guilabel:`Ponto de Vendas` e do :guilabel:`e-Commerce`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:61 msgid "" "To create a new attribute from the :guilabel:`Attributes` page, click " ":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank attributes form that can be " "customized and configured in a number of ways." msgstr "" "Para criar um novo atributo na página :guilabel:`Atributos`, clique em " ":guilabel:`Novo`. Isso revela um formulário de atributos em branco que pode " "ser personalizado e configurado de várias maneiras." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "A blank attribute creation form in the Odoo Sales application." msgstr "" "Um formulário de criação de atributo em branco no aplicativo Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:68 msgid "" "First, create an :guilabel:`Attribute Name`, such as `Color` or `Size`." msgstr "" "Primeiro, crie um :guilabel:`Nome de atributo`, como `Cor` ou `Tamanho`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70 msgid "" "Next, in the optional :guilabel:`Category` field, select a category from a " "drop-down menu to group similar attributes under the same section for added " "specificity and organization." msgstr "" "Em seguida, no campo opcional :guilabel:`Categoria`, selecione uma categoria" " em um menu suspenso para agrupar atributos semelhantes na mesma seção para " "maior especificidade e organização." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74 msgid "" "To view the details related to the attribute category selected, click the " "internal link :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the far-right of the " ":guilabel:`Category` field. Doing so reveals that attribute category's " "detail form." msgstr "" "Para visualizar os detalhes relacionados à categoria de atributo " "selecionada, clique no ícone do link interno :guilabel:`➡️ (seta)` à extrema" " direita do campo :guilabel:`Categoria`. Isso revela o formulário de " "detalhes dessa categoria de atributo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "A standard attribute category detail page accessible via its internal link " "arrow icon." msgstr "" "Uma página de detalhes de categoria de atributo padrão, acessível pelo ícone" " de seta de link interno." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82 msgid "" "Here, the :guilabel:`Category Name` and :guilabel:`Sequence` is displayed at" " the top. Followed by :guilabel:`Related Attributes` associated with the " "category. These attributes can be dragged-and-dropped into a desirable order" " of priority." msgstr "" "Aqui, o :guilabel:`Nome da categoria` e a :guilabel:`Sequência` são exibidos" " na parte superior. Seguidos por :guilabel:`Atributos relacionados` " "associados à categoria. Esses atributos podem ser arrastados e soltos na " "ordem de prioridade preferida." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:86 msgid "" "Attributes can be directly added to the category, as well, by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Os atributos também podem ser adicionados diretamente à categoria, clicando " "em :guilabel:`Adicionar uma linha`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:89 msgid "" "To create an attribute category directly from this field, start typing the " "name of the new category, then select either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears." msgstr "" "Para criar uma categoria de atributo diretamente nesse campo, comece a " "digitar o nome da nova categoria e, em seguida, selecione :guilabel:`Criar` " "ou :guilabel:`Criar e Editar…` no menu suspenso exibido." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:93 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the category, which can be modified " "later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the category and " "reveals a :guilabel:`Create Category` pop-up window, in which the new " "attribute category can be configured and customized." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Criar` cria a categoria, que pode ser modificada " "posteriormente. Clicar em :guilabel:`Criar e editar…` cria a categoria e " "revela uma janela pop-up :guilabel:`Criar categoria`, na qual a nova " "categoria de atributo pode ser configurada e personalizada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Category` field are the :guilabel:`Display Type` " "options. The :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown " "on the online store, :guilabel:`Point of Sale` dashboard, and " ":guilabel:`Product Configurator`." msgstr "" "Abaixo do campo :guilabel:`Categoria` estão as opções :guilabel:`Tipo de " "exibição`. O :guilabel:`Tipo de exibição` determina como esse produto é " "exibido na loja on-line, no painel do :guilabel:`Ponto de Venda` e no " ":guilabel:`Configurador de produtos`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101 msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:" msgstr "As opções de :guilabel:`Tipo de exibição` são:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page" " of the online store." msgstr "" ":guilabel:`Rádio`: as opções aparecem em uma lista de itens página do " "produto da loja on-line." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page " "of the online store." msgstr "" ":guilabel:`Pílulas`: as opções aparecem como botões selecionáveis na página " "do produto da loja on-line." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page " "of the online store." msgstr "" ":guilabel:`Seleção`: as opções aparecem em um menu suspenso na página do " "produto da loja on-line." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect " "any HTML color codes set, on the product page of the online store." msgstr "" ":guilabel:`Cor`: as opções aparecem como pequenos quadrados coloridos, que " "refletem qualquer código de cor HTML definido, na página do produto da loja " "on-line." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo." msgstr "" "Tipos de exibição no configurador de produtos na loja on-line do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:113 msgid "" "The :guilabel:`Variants Creation Mode` field informs Odoo when to " "automatically create a new variant once an attribute is added to a product." msgstr "" "O campo :guilabel:`Modo de criação de variantes` informa ao Odoo quando " "criar automaticamente uma nova variante ao adicionar um atributo a um " "produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes " "and values are added to a product template." msgstr "" ":guilabel:`Instantaneamente`: cria todas as variantes possíveis assim que os" " atributos e valores são adicionados a um modelo de produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding " "attributes and values are added to a sales order." msgstr "" ":guilabel:`Dinamicamente`: cria variantes **apenas** quando os atributos e " "valores correspondentes são adicionados a um pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120 msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants." msgstr ":guilabel:`Nunca (opção)`: nunca cria variantes automaticamente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123 msgid "" "Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` " "cannot be edited." msgstr "" "Uma vez adicionado a um produto, o :guilabel:`Modo de criação de variantes` " "de um atributo não pode ser editado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:125 msgid "" "Lastly, the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field determines whether" " these attribute options are visible to the customer on the front-end, as " "they shop on the online store." msgstr "" "Por fim, o campo :guilabel:`Visibilidade do filtro do e-Commerce` determina " "se essas opções de atributo são visíveis para o cliente no front-end, " "enquanto ele faz compras na loja on-line." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Visible`: the attribute values are visible to customers on the " "front-end." msgstr "" ":guilabel:`Visível`: os valores dos atributos são visíveis para os clientes " "no front-end." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Hidden`: the attribute values are hidden from customers on the " "front-end." msgstr "" ":guilabel:`Ocultos`: os valores dos atributos ficam ocultos para os clientes" " no front-end." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:132 msgid "Attribute values" msgstr "Valores de atributo" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134 msgid "" "Attribute values should be added to the :guilabel:`Attribute Values` tab. " "Values can be added to an attribute at any time, if needed." msgstr "" "Os valores de atributos devem ser adicionados à aba :guilabel:`Valores de " "atributo`. Os valores podem ser adicionados a um atributo a qualquer " "momento, se necessário." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137 msgid "" "To add a value, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attribute " "Values` tab." msgstr "" "Para adicionar um valor, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` na aba " ":guilabel:`Valores do atributo`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139 msgid "" "Then, enter the name of the value in the :guilabel:`Value` column. Next, " "check the box in the :guilabel:`Is custom value` column, if the value is " "custom (i.e. the customer gets to provide unique specifications that are " "specific to this particular value)." msgstr "" "Em seguida, digite o nome do valor na coluna :guilabel:`Valor`. Em seguida, " "marque a caixa na coluna :guilabel:`É valor personalizado`, se o valor for " "personalizado (ou seja, o cliente pode fornecer especificações exclusivas " "que são específicas para esse valor em particular)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144 msgid "" "If the :guilabel:`Display Type` - :guilabel:`Color` option is selected, the " "option to add an HTML color code will appear to the far-right of the value " "line, to make it easier for salespeople and customers to know exactly what " "color option they're choosing." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Tipo de exibição` – :guilabel:`Cor` for selecionada, a" " opção de adicionar um código de cor HTML aparecerá na extremidade direita " "da linha de valor, para facilitar que os vendedores e clientes saibam " "exatamente qual opção de cor estão escolhendo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Attribute values tab when add a line is clicked, showing the custom columns." msgstr "" "Aba Valores de atributo ao clicar em adicionar uma linha, exibindo as " "colunas personalizadas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152 msgid "" "To choose a color, click the blank circle in the :guilabel:`Color` column, " "which reveals an HTML color selector pop-up window." msgstr "" "Para escolher uma cor, clique no círculo em branco na coluna " ":guilabel:`Cor`, que revela uma janela pop-up do seletor de cores HTML." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Selecting a color from the HTML color pop-up window that appears on " "attribute form." msgstr "" "Seleção de uma cor na janela pop-up de cores HTML que aparece no formulário " "de atributos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:159 msgid "" "In this pop-up window, select a specific color by dragging the color slider " "to a particular hue, and clicking on the color portion directly on the color" " gradient window." msgstr "" "Nessa janela pop-up, selecione uma cor específica arrastando o seletor de " "cor até uma tonalidade específica e clicando na parte da cor diretamente na " "janela de gradientes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:162 msgid "" "Or, choose a specific color by clicking the *dropper* icon, and selecting a " "desired color that's currently clickable on the screen." msgstr "" "Ou escolha uma cor específica clicando no ícone de *conta-gotas* e " "selecionando a cor desejada que pode ser clicada na tela no momento." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:166 msgid "" "Attributes can also be created directly from the product template by adding " "a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab." msgstr "" "Os atributos também podem ser criados diretamente a partir do modelo do " "produto, adicionando uma nova linha e escrevendo o nome na aba " ":guilabel:`Variantes`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169 msgid "" "Once an attribute is added to a product, that product is listed and " "accessible, via the attribute's :guilabel:`Related Products` smart button. " "That button lists every product in the database currently using that " "attribute." msgstr "" "Quando um atributo é adicionado a um produto, esse produto é listado e " "acessível pelo botão inteligente :guilabel:`Produtos relacionados` do " "atributo. Esse botão lista todos os produtos que atualmente usam esse " "atributo na base de dados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:176 msgid "" "Once an attribute is created, use the attribute (and its values) to create a" " product variant. To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Products " "--> Products`, and select an existing product to view that desired product's" " form. Or, click :guilabel:`Create` to create a new product, to which a " "product variant can be added." msgstr "" "Depois que um atributo for criado, use o atributo (e seus valores) para " "criar uma variante de produto. Para fazer isso, vá para :menuselection:`app " "Vendas --> Produtos --> Produtos` e selecione um produto existente para " "visualizar o formulário do produto desejado. Ou, clique em :guilabel:`Criar`" " para criar um novo produto, ao qual uma variante de produto pode ser " "adicionada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:181 msgid "" "On the product form, click the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab to " "view, manage, and modify attributes and values for the product." msgstr "" "No formulário do produto, clique na guia :guilabel:`Atributos e Variantes` " "para visualizar, gerenciar e modificar atributos e valores do produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "The attributes and values tab on a typical product form in Odoo Sales." msgstr "" "A aba de atributos e valores em um formulário de produto típico no Odoo " "Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188 msgid "" "To add an attribute to a product, and subsequent attribute values, click " ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab. Then," " choose the desired attribute from the drop-down menu that appears." msgstr "" "Para adicionar atributos a um produto e os valores de atributo subsequentes," " clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` na aba :guilabel:`Atributos e " "Variantes`. Em seguida, escolha o atributo desejado no menu suspenso que é " "exibido." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:193 msgid "" "Attributes can be created directly from the :guilabel:`Attributes \\& " "Variants` tab of a product form. To do that, start typing the name of the " "new attribute in the blank field, and select either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and edit...` from the mini drop-down menu that appears." msgstr "" "Os atributos podem ser criados diretamente na aba :guilabel:`Atributos e " "Variantes` de um formulário de produto. Para fazer isso, comece a digitar o " "nome do novo atributo no campo em branco e selecione :guilabel:`Criar` ou " ":guilabel:`Criar e editar…` no pequeno menu suspenso que é exibido." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:198 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the attribute, which can be customized " "later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the attribute, and a " ":guilabel:`Create Attribute` pop-up form appears. In the pop-up form, " "proceed to modify the attribute in a number of ways." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Criar` cria o atributo, que pode ser personalizado " "posteriormente. Clicar em :guilabel:`Criar e editar…` cria o atributo, e um " "formulário pop-up :guilabel:`Criar atributo` é exibido. No formulário pop-" "up, prossiga para modificar o atributo de várias maneiras." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:202 msgid "" "Once an attribute is selected in the :guilabel:`Attribute` column, proceed " "to select the specific attribute values to apply to the product, via the " "drop-down menu available in the :guilabel:`Values` column." msgstr "" "Depois que um atributo for selecionado na coluna :guilabel:`Atributo`, " "prossiga para selecionar no menu suspenso disponível na coluna " ":guilabel:`Valores` os valores específicos do atributo a aplicar ao produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:207 msgid "There is no limit to how many values can be added." msgstr "Não há limite de valores que podem ser adicionados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:210 msgid "" "Similar product variant creation processes are accessible through the " "Purchase, Inventory, and eCommerce applications." msgstr "" "Processos semelhantes de criação de variantes de produtos são acessíveis " "pelos aplicativos Compras, Inventário e e-Commerce." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214 msgid "Configure variants" msgstr "Configurar variantes" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:216 msgid "" "To the far-right of the attribute line is a :guilabel:`Configure` button. " "When clicked, Odoo reveals a separate page showcasing those specific " ":guilabel:`Product Variant Values`." msgstr "" "Na extremidade direita da linha de atributos há um botão " ":guilabel:`Configurar`. Quando ele é clicado, o Odoo exibe uma página " "separada que mostra esses :guilabel:`Valores de variantes de produtos` " "específicos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The Product Variant Values page accessible via the Configure button on a " "product form." msgstr "" "A página Valores da variante de produto pode ser acessada pelo botão " "Configurar em um formulário de produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223 msgid "" "Here, the specific :guilabel:`Value` name, :guilabel:`HTML Color Index` (if " "applicable), and :guilabel:`Value Price Extra` are viewable." msgstr "" "Aqui, o nome específico do :guilabel:`Valor`, o :guilabel:`índice de cores " "HTML` (se aplicável) e o :guilabel:`Valor do preço extra` podem ser " "visualizados." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:227 msgid "" "The :guilabel:`Value Price Extra` represents the increase in the sales price" " if the attribute is selected." msgstr "" "O :guilabel:`Valor do preço extra` representa o aumento no preço de venda se" " o atributo for selecionado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230 msgid "" "When a value is clicked on the :guilabel:`Product Variant Values` page, Odoo" " reveals a separate page, detailing that value's related details." msgstr "" "Quando um valor é clicado na página :guilabel:`Valores de variante do " "produto`, o Odoo revela uma página separada, detalhando os detalhes " "relacionados a esse valor." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "A Product Variant Values page accessible via the Product Variants Values " "general page." msgstr "" "Uma página de valores de variantes de produto, acessível pela página geral " "de valores de variantes de produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237 msgid "" "On the specific product variant detail page, the :guilabel:`Value` and " ":guilabel:`Value Price Extra` fields can be found, along with an " ":guilabel:`Exclude for` field." msgstr "" "Na página de detalhes da variante específica do produto, os campos " ":guilabel:`Valor` e :guilabel:`Valor do preço extra` podem ser encontrados, " "juntamente com um campo :guilabel:`Excluir para`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:240 msgid "" "In the :guilabel:`Exclude for` field, different :guilabel:`Product " "Templates` and specific :guilabel:`Attribute Values` can be added. When " "added, this specific attribute value will be excluded from those specific " "products." msgstr "" "No campo :guilabel:`Excluir para`, podem ser adicionados diferentes " ":guilabel:`Modelos de produto` e :guilabel:`Valores de atributo` " "específicos. Quando adicionado, esse valor de atributo específico será " "excluído desses produtos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:245 msgid "Variants smart button" msgstr "Botão inteligente de variantes" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:247 msgid "" "When a product has attributes and variants configured in its " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, a :guilabel:`Variants` smart button" " appears at the top of the product form. The :guilabel:`Variants` smart " "button indicates how many variants are currently configured for that " "specific product." msgstr "" "Quando um produto tem atributos e variantes configurados em sua guia " ":guilabel:`Atributos e Variantes`, um botão inteligente " ":guilabel:`Variantes` é exibido na parte superior do formulário do produto. " "O botão inteligente :guilabel:`Variantes` indica quantas variantes estão " "atualmente configuradas para esse produto específico." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The variants smart button at the top of the product form in Odoo Sales." msgstr "" "O botão inteligente de variantes na parte superior do formulário do produto " "no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:255 msgid "" "When the :guilabel:`Variants` smart button is clicked, Odoo reveals a " "separate page showcasing all the specific product variant combinations " "configured for that specific product." msgstr "" "Quando o botão inteligente :guilabel:`Variantes` é clicado, o Odoo revela " "uma página separada que mostra todas as combinações específicas de variantes" " de produtos configuradas para esse produto específico." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The variants page accessible via the variants smart button on the product " "form in Odoo." msgstr "" "A página de variantes pode ser acessada pelo botão inteligente de variantes " "no formulário do produto no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:263 msgid "Impact of variants" msgstr "Impacto das variantes" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:265 msgid "" "In addition to offering more detailed product options to customers, product " "variants have their own impacts that can be taken advantage of throughout " "the Odoo database." msgstr "" "Além de oferecer opções de produtos mais detalhadas aos clientes, as " "variantes de produtos têm seus próprios impactos que podem ser aproveitados " "em todo a base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant, instead of " "the product template. Each individual variant can have its own unique " "barcode/SKU." msgstr "" ":guilabel:`Código de barras`: os códigos de barras são associados a cada " "variante, em vez do modelo do produto. Cada variante individual pode ter seu" " próprio código de barras/SKU exclusivo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is " "the sum of the product template price *and* any extra charges for particular" " attributes." msgstr "" ":guilabel:`Preço`: cada variante de produto tem seu próprio preço público, " "que é a soma do preço do modelo do produto *e* cobranças extras por " "atributos específicos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:274 msgid "" "A red shirt's sales price is $23 -- because the shirt's template price is " "$20, plus an additional $3 for the red color variant. Pricelist rules can be" " configured to apply to the product template, or to the variant." msgstr "" "O preço de venda de uma camisa vermelha é de US$ 23, porque o preço do " "modelo da camisa é de US$ 20, mais US$ 3 adicionais para a variante de cor " "vermelha. As regras da lista de preços podem ser configuradas para serem " "aplicadas ao modelo do produto ou à variante." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:278 msgid "" ":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product " "variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all" " variants, but the actual inventory is computed by individual variants." msgstr "" ":guilabel:`Inventário`: o inventário é contado para cada variante individual" " do produto. No formulário de modelo de produto, o inventário reflete a soma" " de todas as variantes, mas o inventário real é calculado por variantes " "individuais." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:281 msgid "" ":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture." msgstr "" ":guilabel:`Foto`: cada variante de produto pode ter a sua própria imagem " "específica." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:284 msgid "" "Changes to the product template automatically apply to every variant of that" " product." msgstr "" "As alterações no modelo do produto são automaticamente aplicadas a todas as " "variantes desse produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:287 msgid ":doc:`import`" msgstr ":doc:`import`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3 msgid "Returns and refunds" msgstr "Devoluções e reembolsos" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* app provides two different ways to process returns. The " "method used depends on whether or not an invoice has been sent." msgstr "" "O aplicativo *Vendas* do Odoo oferece duas maneiras diferentes de processar " "devoluções. O método usado depende do fato de uma fatura ter sido enviada ou" " não." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9 msgid "Before invoicing" msgstr "Antes do faturamento" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11 msgid "" "Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to " "return a product **before** an invoice has been sent or validated." msgstr "" "As devoluções são realizadas usando *Transferências reversas* quando um " "cliente decide devolver um produto **antes** de uma fatura ter sido enviada " "ou validada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15 msgid "" "In order to use *Reverse Transfers*, the *Inventory* app **must** be " "installed." msgstr "" "Para usar o *Transferências reversas*, o aplicativo *Inventário* **deve** " "estar instalado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17 msgid "" "To start a return before invoicing, navigate to the :menuselection:`Sales` " "app, select the desired sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` " "smart button to open the associated delivery order." msgstr "" "Para iniciar uma devolução antes do faturamento, navegue até o aplicativo " ":menuselection:`Vendas`, selecione o pedido de venda desejado e clique no " "botão inteligente :guilabel:`Entrega` para abrir o pedido de entrega " "associado." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A typical sales order with a highlighted delivery smart button in Odoo " "Sales." msgstr "" "Um pedido de vendas típico com destaque para o botão inteligente de entrega " "no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:25 msgid "On the validated delivery order, click :guilabel:`Return`." msgstr "No pedido de entrega validado, clique em :guilabel:`Devolução`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A validated delivery order with a highlighted Return button in Odoo Sales." msgstr "" "Um pedido de entrega validado com destaque para o botão Devolução no Odoo " "Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:31 msgid "This opens a :guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "Isso abre uma janela pop-up :guilabel:`Transferência reversa`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:33 msgid "" "By default, the :guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from " "the delivery order. Update the quantities, if necessary. Click on the " ":guilabel:`🗑️ (trash)` icon next to a line item to remove it from the " "return." msgstr "" "Por padrão, a :guilabel:`Quantidade` corresponde às quantidades validadas da" " ordem de entrega. Atualize as quantidades, se necessário. Clique no ícone " ":guilabel:`🗑️ (lixeira)` ao lado de um item de linha para removê-lo da " "devolução." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing " "the customer." msgstr "" "A janela pop-up \"Transferência reversa\", para efetuar uma devolução antes " "de faturar ao cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:41 msgid "" "Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned product(s)." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Devolução` para confirmar a devolução. Isso" " gera uma nova operação de depósito para o(s) produto(s) devolvido(s)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Warehouse operation after a return has been confirmed in Odoo Sales." msgstr "" "Operação de armazém após uma devolução ter sido confirmada no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:48 msgid "" "Upon receiving the return, the warehouse team validates the warehouse " "operation by clicking :guilabel:`Validate`. Then, on the original sales " "order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to reflect the difference " "between the initial validated quantities and the returned quantities." msgstr "" "Ao receber a devolução, a equipe do armazém valida a operação clicando em " ":guilabel:`Validar`. Em seguida, no pedido de venda original, a quantidade " ":guilabel:`Entregue` é atualizada para refletir a diferença entre as " "quantidades iniciais validadas e as quantidades devolvidas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse " "transfer." msgstr "" "A quantidade \"Entregue\" atualizada no pedido de venda após a transferência" " reversa." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:56 msgid "" "When an invoice is created, the customer receives an invoice **only** for " "the products they are keeping, if any." msgstr "" "Quando uma fatura é criada, o cliente recebe uma fatura **somente** dos " "produtos com que ficará, se houver." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:60 msgid "After invoicing" msgstr "Após o faturamento" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:62 msgid "" "Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their " "invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is " "insufficient since validated, or sent, invoices cannot be changed." msgstr "" "Às vezes, os clientes devolvem um item depois de receberem e/ou pagarem a " "fatura. Nesses casos, uma devolução usando apenas *Transferências reversas* " "é insuficiente, pois as faturas validadas ou enviadas não podem ser " "alteradas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:66 msgid "" "However, *Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* " "to complete the customer's return." msgstr "" "No entanto, as *Transferências reversas* podem ser usadas em conjunto com " "*Notas de crédito* para concluir a devolução do cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:69 msgid "" "To start a return after invoicing, navigate to the relevant sales order in " "the :menuselection:`Sales` app." msgstr "" "Para iniciar uma devolução após o faturamento, navegue até o pedido de " "vendas em questão no aplicativo :menuselection:`Vendas`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72 msgid "" "If there is a payment registered on the sales order, the payment details " "appear in the chatter, and the invoice (accessible through the " ":guilabel:`Invoices` smart button) has a green :guilabel:`In Payment` " "banner." msgstr "" "Se houver um pagamento registrado no pedido de venda, os detalhes do " "pagamento aparecerão no chatter e a fatura (acessível pelo botão inteligente" " :guilabel:`Faturas`) terá uma faixa verde :guilabel:`Em pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Sample of a green in payment banner in Odoo Sales." msgstr "Exemplo de uma faixa verde de Em pagamento no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:80 msgid "" "From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view" " the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" "No pedido de venda, clique no botão inteligente :guilabel:`Entrega` para " "visualizar o pedido de entrega validado. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Devolução` para abrir a janela pop-up :guilabel:`Transferência " "reversa`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:83 msgid "" "Next, edit the :guilabel:`Product` and/or :guilabel:`Quantity`, as needed " "for the return. Then, click :guilabel:`Return`. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned product(s), which is validated" " by the warehouse team once the return is received by clicking " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" "Em seguida, edite o :guilabel:`Produto` e/ou :guilabel:`Quantidade`, " "conforme necessário para a devolução. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Devolução`. Isso gera uma nova operação de armazém para o(s) " "produto(s) devolvido(s), que é validada pela equipe do armazém assim que a " "devolução é recebida, clicando em :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:88 msgid "" "Then, on the sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to " "reflect the difference between the initial validated quantities and the " "returned quantities." msgstr "" "Em seguida, no pedido de venda, a quantidade :guilabel:`Entregue` é " "atualizada para refletir a diferença entre as quantidades iniciais validadas" " e as quantidades devolvidas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:91 msgid "" "To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order," " click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Then, click the " ":guilabel:`Credit Note` button at the top of the validated invoice." msgstr "" "Para processar um reembolso, navegue até a fatura em questão (no pedido de " "venda, clique no botão inteligente :guilabel:`Faturas`). Em seguida, clique " "no botão :guilabel:`Nota de crédito` na parte superior da fatura validada." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A typical customer invoice with a Credit Note button highlighted in Odoo " "Sales." msgstr "" "Uma fatura típica de cliente com um botão de Nota de crédito destacado no " "Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:99 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Credit Note` pop-up form." msgstr "Isso revela um formulário pop-up :guilabel:`Nota de crédito`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Typical credit note pop-up form that appears in Odoo Sales." msgstr "Formulário pop-up de nota de crédito que aparece no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:105 msgid "" "Start by entering a :guilabel:`Reason displayed on Credit Note` and a " "specific :guilabel:`Journal` to process the credit. Then, select a specific " ":guilabel:`Reversal Date`." msgstr "" "Comece inserindo um :guilabel:`Motivo exibido na Nota de Crédito` e um " ":guilabel:`Diário` específico para processar o crédito. Em seguida, " "selecione uma :guilabel:`Data da reversão` específica." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:108 msgid "" "After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse` or " ":guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Then, edit the draft, if needed." msgstr "" "Depois que as informações forem preenchidas, clique em :guilabel:`Reverter` " "ou :guilabel:`Reverter e Criar fatura`. Em seguida, edite o rascunho, se " "necessário." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:111 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the credit note." msgstr "" "Por fim, clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar a nota de crédito." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:113 msgid "" "When complete, a blue banner reading: :guilabel:`You have outstanding " "credits for this customer. You can allocate them to mark this invoice as " "paid.` appears at the top of the page." msgstr "" "Quando concluído, uma faixa azul com os dizeres :guilabel:`Você tem créditos" " pendentes para esse cliente. Você pode alocá-los para marcar essa fatura " "como paga.` aparece na parte superior da página." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5 msgid "Send Quotations" msgstr "Enviar Cotações" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:3 msgid "Create quotations" msgstr "Criar cotações" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:7 msgid "" "In Odoo **Sales**, quotations can be created and sent to customers. Once a " "quotation has been confirmed, it officially turns into a *sales order*, " "which can then be invoiced and paid for." msgstr "" "No Odoo **Vendas**, as cotações podem ser criadas e enviadas aos clientes. " "Depois que uma cotação é confirmada, ela se transforma oficialmente em um " "*pedido de venda*, que pode ser faturado e pago." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:13 msgid "Quotation settings" msgstr "Definições da cotação" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:15 msgid "" "To access these settings options, navigate to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & " "Orders` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "The Quotations and Orders section on the Odoo Sales app Settings page." msgstr "" "A seção Cotações e pedidos na página de Definições do aplicativo Odoo " "Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Online Signature`: Request an online signature to confirm orders." msgstr "" ":guilabel:`Assinatura on-line`: Solicite uma assinatura on-line para " "confirmar os pedidos." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Quotation Templates`: Enable this option to create quotation " "templates featuring standard product offers, which are then selectable on " "quotation forms. When this checkbox is ticked, an additional field, " ":guilabel:`Default Template`, appears, along with a link to the " ":guilabel:`Quotation Templates` page." msgstr "" ":guilabel:`Modelos de cotação`: Ative essa opção para criar modelos de " "cotação com ofertas de produtos padrão, que podem ser selecionados nos " "formulários de cotação. Quando essa caixa de seleção estiver marcada, será " "exibido um campo adicional, :guilabel:`Modelo padrão`, juntamente com um " "link para a página :guilabel:`Modelos de cotação`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Default Quotation Validity`: Determine a set amount (in " ":guilabel:`days`) that quotations can remain valid for." msgstr "" ":guilabel:`Validade padrão da cotação`: Determina um valor predefinido (em " ":guilabel:`dias`) durante o qual as cotações permanecem válidas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Lock Confirmed Sales`: Ensure no further edits can be made to " "confirmed orders." msgstr "" ":guilabel:`Travar vendas confirmadas`: Garante que nenhuma edição adicional " "possa ser feita em pedidos confirmados." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Online Payment`: Request an online prepayment from customers to " "confirm orders, which can be a full or partial payment (via down payment). " "When this checkbox is ticked, an additional field, :guilabel:`Prepayment " "amount (%)`, appears. There is also a link to the :guilabel:`Payment " "Providers` page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Quotation Builder`: Enable this option to utilize Odoo's building" " block options and style elements to design quotation templates." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Sale Warnings`: Get warning messages about orders that include " "specific products or customers." msgstr "" ":guilabel:`Avisos de venda`: Receba mensagens de aviso sobre pedidos que " "incluem produtos ou clientes específicos." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:38 msgid ":guilabel:`Pro-Forma Invoice`: Send pro-forma invoices to customers." msgstr "" ":guilabel:`Fatura pro-forma`: Envie faturas pró-forma para os clientes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:40 msgid "" "To activate any of these settings, tick the checkbox beside the desired " "option(s). Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para ativar qualquer uma dessas configurações, marque a caixa de seleção ao " "lado das opções desejadas. Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:44 msgid "Quotations dashboard" msgstr "Painel de cotações" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:46 msgid "" "The *Quotations* dashboard is the page that appears when the " ":menuselection:`Sales app` is opened." msgstr "" "O painel *Cotações* é a página que aparece quando o aplicativo " ":menuselection:`Vendas` é aberto." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:48 msgid "" "By default, the :guilabel:`Quotations` dashboard displays all quotations in " "the database related to the current user, as indicated by the default " ":guilabel:`My Quotations` filter present in the search bar." msgstr "" "Por padrão, o painel :guilabel:`Cotações` exibe todas as cotações na base de" " dados relacionadas ao usuário atual, conforme indicado pelo filtro padrão " ":guilabel:`Minhas cotações` presente na barra de pesquisa." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "The Quotations dashboard present in the Odoo Sales application." msgstr "O painel de cotações presente no aplicativo Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:57 msgid "" "To view *all* quotations in the database, remove the :guilabel:`My " "Quotations` filter from the search bar." msgstr "" "Para visualizar *todas* as cotações na base de dados, remova o filtro " ":guilabel:`Minhas cotações` da barra de pesquisa." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:60 msgid "" "Quotations on this page appear in a default list view, but can also be " "viewed in a :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, :icon:`fa-" "calendar` :guilabel:`Calendar`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` " "table, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph`, or :icon:`fa-clock-o` " ":guilabel:`Activity` view." msgstr "" "As cotações nessa página aparecem em uma visualização de lista padrão, mas " "também podem ser visualizadas em uma visualização :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`Kanban`, :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Calendário`, :icon:`oi-" "view-pivot` tabela de :guilabel:`Pivô`, :icon:`fa-area-chart` " ":guilabel:`Gráfico` ou :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`Atividade`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:65 msgid "" "To view and/or modify any listed quotation from the :guilabel:`Quotations` " "dashboard, click on the desired quotation, and Odoo reveals the specific " "form for that selected quotation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:69 msgid "Create quotation" msgstr "Criar cotação" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:71 msgid "" "To create a quotation, open the :menuselection:`Sales app`, and click the " ":guilabel:`New` button, located in the upper-left corner of the main " ":guilabel:`Quotations` dashboard." msgstr "" "Para criar uma cotação, abra o :menuselection:`app Vendas` e clique no botão" " :guilabel:`Novo`, localizado no canto superior esquerdo do painel principal" " :guilabel:`Cotações`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:75 msgid "" "The :guilabel:`New` button is **only** present if the :guilabel:`Quotations`" " dashboard is in list or Kanban view." msgstr "" "O botão :guilabel:`Novo` **só** está presente se o painel " ":guilabel:`Cotações` estiver na visualização de lista ou Kanban." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:78 msgid "" "Clicking the :guilabel:`New` button reveals a blank quotation form, with " "various fields and tabs to configure." msgstr "" "Clicar no botão :guilabel:`Novo` revela um formulário de cotação em branco, " "com vários campos e abas para configurar." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:82 msgid "" "To create a new quotation from the :guilabel:`Quotations` dashboard, while " "in :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Calendar` view, click into the desired " "date/time slot on the calendar, and Odoo presents a new quotation form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "A typical quotation form in the Odoo Sales application." msgstr "Um formulário de cotação habitual no aplicativo Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:90 msgid "" "On the quotation form, begin by entering the customer's name in the " ":guilabel:`Customer` field at the top of the form. This is a **required** " "field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:93 msgid "" "If the customer's information is already in the database, the " ":guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields auto-" "populate with the saved information for those respective fields, based on " "the data from that customer's contact record (found in the **Contacts** " "application)." msgstr "" "Se as informações do cliente já estiverem na base de dados, os campos " ":guilabel:`Endereço da fatura` e :guilabel:`Endereço de entrega` serão " "preenchidos automaticamente com as informações salvas nesses respectivos " "campos, com base nos dados do registro de contato do cliente (encontrado no " "aplicativo **Contatos**)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:98 msgid "" "If the customer was referred by another customer or contact, enter their " "name in the :guilabel:`Referrer` field." msgstr "" "Se o cliente foi indicado por outro cliente ou contato, digite o nome dele " "no campo :guilabel:`Indicação de`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:101 msgid "" "If a :guilabel:`Referrer` is selected, a new field, :guilabel:`Commission " "Plan` appears, in which a commission can be selected from the drop-down " "menu. This commission is rewarded to the contact selected in the " ":guilabel:`Referrer` field." msgstr "" "Se um :guilabel:`Indicação de` for selecionado, será exibido um novo campo, " ":guilabel:`Plano da comissão`, no qual uma comissão poderá ser selecionada " "no menu suspenso. Essa comissão é recompensada ao contato selecionado no " "campo :guilabel:`Indicação de`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:105 msgid "" "Next, if they have not already been auto-populated with the customer's " "information, enter the appropriate addresses in the :guilabel:`Invoice " "Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields. Both of these fields are " "**required**." msgstr "" "Em seguida, se ainda não tiverem sido preenchidos automaticamente com as " "informações do cliente, digite os endereços adequados nos campos " ":guilabel:`Endereço da fatura` e :guilabel:`Endereço de entrega`. Esses dois" " campos são **obrigatórios**." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:109 msgid "" "Then, if desired, choose a :guilabel:`Quotation Template` from the drop-down" " field to apply to this quotation. It should be noted that some additional " "fields may appear, depending on the template selected. The " ":guilabel:`Default Template` option is selected, by default." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:113 msgid "" "The default date that appears in the :guilabel:`Expiration` field is based " "on the number configured in the *Quotation expires after* field on the " "quotation template form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:117 msgid "" "To access the various quotation forms, go to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Quotation Templates`. Alternatively, hover over the " ":guilabel:`Quotation Template` field on the quotation form, and click the " ":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon to view that specific " "quotation template form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:122 msgid "" "If the quotation is for a recurring product or subscription, select the " "desired :guilabel:`Recurrence` option from that specific drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:125 msgid "" "If a :guilabel:`Recurrence` option is selected, an :guilabel:`until` field " "appears beside it. In this field, select the desired date the " ":guilabel:`Recurrence` should end, via a calendar popover window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:129 msgid "" "Also, if a :guilabel:`Recurrence` option is selected, a new field, " ":guilabel:`Freeze Plan`, appears on the quotation form, between " ":guilabel:`Referrer` and :guilabel:`Commission Plan`. When this checkbox is " "ticked, the commission plan does not automatically update." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:133 msgid "" "Next, select a specific :guilabel:`Pricelist` to be applied to this " "quotation, if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:135 msgid "" "Lastly, select any specific :guilabel:`Payment Terms` to be used for this " "quotation." msgstr "" "Por fim, selecione qualquer :guilabel:`Condição de pagamento` específica que" " deve ser usada nessa cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:138 msgid "Order Lines tab" msgstr "Aba Linhas de pedido" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:140 msgid "" "The first tab on the quotation form is the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "A primeira aba no formulário de cotação é :guilabel:`Linhas do pedido`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:142 msgid "" "In this tab, select products, and the quantities of those products, to add " "to the quotation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:144 msgid "" "Click :guilabel:`Add a product`, select the desired item from the " ":guilabel:`Product` drop-down field, and proceed to adjust the " ":guilabel:`Quantity` of that selected product, if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:147 msgid "" "If multiple items should be presented in a more organized way on the " "quotation, click :guilabel:`Add a section`, enter a name for the section, " "and drag-and-drop that section heading in the desired location amongst the " "items in the :guilabel:`Order Lines` tab. The section heading appears in " "bold." msgstr "" "Se for preciso apresentar múltiplos itens de forma mais organizada na " "cotação, clique em :guilabel:`Adicionar uma seção`, digite um nome para a " "seção e arraste e solte o título da seção no local desejado entre os itens " "da aba :guilabel:`Linhas do pedido`. O título da seção aparece em negrito." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:151 msgid "" "If needed, click :guilabel:`Add a note` beneath a certain product line to " "add a custom note about that specific product. The note appears in italics. " "Then, if needed, proceed to drag-and-drop the note beneath the desired " "product line." msgstr "" "Se necessário, clique em :guilabel:`Adicionar uma nota` abaixo de uma " "determinada linha de produtos para adicionar uma nota personalizada sobre " "aquele produto específico. A nota aparece em itálico. Em seguida, se " "necessário, arraste e solte a nota abaixo da linha de produto desejada." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:155 msgid "" "Beneath the product lines, there are buttons that can be clicked to apply " "any of the following: :guilabel:`Add Shipping`, :guilabel:`Coupon Code`, and" " :guilabel:`Promotions`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:159 msgid ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`" msgstr ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:160 msgid ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`" msgstr ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:161 msgid ":doc:`../products_prices/prices/pricing`" msgstr ":doc:`../products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:164 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:151 msgid "Optional Products tab" msgstr "Aba de produtos opcionais" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:166 msgid "" "Open the :guilabel:`Optional Products` tab to select related products that " "can be presented to the customer, which may result in an increased sale." msgstr "" "Abra a aba :guilabel:`Produtos opcionais` para selecionar produtos " "relacionados que podem ser apresentados ao cliente, o que pode resultar em " "uma venda maior." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:169 msgid "" "For example, if the customer wants to buy a car, an optional product that " "could be offered is a *Trailer Hitch*." msgstr "" "Por exemplo, se o cliente quiser comprar um carro, um produto opcional que " "poderia ser oferecido é um *Engate de reboque*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:173 msgid ":doc:`optional_products`" msgstr ":doc:`optional_products`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:176 msgid "Other Info tab" msgstr "Aba Outras informações" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:178 msgid "" "In the :guilabel:`Other Info` tab, there are various quotation-related " "configurations separated into four different sections: :ref:`Sales " "`, :ref:`Delivery `, " ":ref:`Invoicing and Payments `, and " ":ref:`Tracking `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:184 msgid "" "Some fields **only** appear if specific settings and options have been " "configured." msgstr "" "Alguns campos **só** aparecem se definições e opções específicas tiverem " "sido configuradas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:189 msgid "Sales section" msgstr "Seção Vendas" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:191 msgid "" "In the :guilabel:`Sales` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there " "are sales-specific fields that can be configured." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Sales section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo Sales." msgstr "" "A seção Vendas da aba Outras informações de um formulário de cotação no Odoo" " Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:198 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: Assign a salesperson from the drop-down menu to be " "associated with this quotation. The user who originally created the " "quotation is selected in this field, by default." msgstr "" ":guilabel:`Vendedor`: Atribua um vendedor do menu suspenso para ser " "associado a essa cotação. Por padrão, é selecionado nesse campo o usuário " "que criou originalmente a cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:200 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: Assign a specific sales team to this quotation. If " "the selected :guilabel:`Salesperson` is a member of a sales team, that team " "is auto-populated in the field." msgstr "" ":guilabel:`Equipe de vendas`: Atribua uma equipe de vendas específica a essa" " cotação. Se o :guilabel:`Vendedor` selecionado for membro de uma equipe de " "vendas, o campo será preenchido automaticamente com essa equipe." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:202 msgid "" ":guilabel:`Company`: Select a company from the drop-down menu this quotation" " should be associated with. This field only appears when working in a multi-" "company environment." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: Selecione uma empresa no menu suspenso à qual essa " "cotação deve ser associada. Esse campo só aparece quando se trabalha em um " "ambiente multiempresa." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Online confirmation`: This field contains two checkboxes: " ":guilabel:`Signature` and :guilabel:`Payment`. Tick the " ":guilabel:`Signature` checkbox to request an online signature from the " "customer to confirm the order. This field only appears if the *Online " "Signature* setting has been enabled. Tick the :guilabel:`Payment` checkbox " "to request an online payment from the customer to confirm the order. This " "field only appears if the *Online Payment* setting has been enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Customer Reference`: Enter a custom reference ID for this " "customer. The entered reference ID can contain letters, numbers, or a mix of" " both." msgstr "" ":guilabel:`Referência do cliente`: Insira uma ID de referência personalizada" " para esse cliente. A ID de referência inserida pode conter letras, números " "ou uma combinação de ambos." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Tags`: Add specific tags to the quotation for added organization " "and enhanced searchability in the Odoo **Sales** application. Multiple tags " "can be added, if necessary." msgstr "" ":guilabel:`Marcadores`: Adicione marcadores específicos à cotação para maior" " organização e melhor capacidade de pesquisa no aplicativo Odoo **Vendas**. " "Vários marcadores podem ser adicionados, se necessário." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: If the quotation is for a subscription-based " "product, select a subscription starting date from the calendar popover " "window that appears when the field is clicked." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:220 msgid "Delivery section" msgstr "Seção de entrega" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:222 msgid "" "In the :guilabel:`Delivery` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there" " are delivery-specific fields that can be configured." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Entrega` da aba :guilabel:`Outras informações`, há " "campos específicos de entrega que podem ser configurados." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Delivery section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." msgstr "" "A seção Entrega da aba Outras informações de um formulário de cotação no " "Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Shipping Policy`: Select a desired shipping policy from the drop-" "down menu. If all products are delivered at once, the delivery order is " "scheduled, based on the greatest product lead time. Otherwise, it is based " "on the shortest lead time. The available options are: :guilabel:`As soon as " "possible` or :guilabel:`When all products are ready`." msgstr "" ":guilabel:`Política de envio`: Selecione uma política de envio desejada no " "menu suspenso. Se todos os produtos forem entregues de uma vez, a ordem de " "entrega será agendada com base no maior tempo de espera do produto. Caso " "contrário, ela será baseada no menor tempo de espera. As opções disponíveis " "são: :guilabel:`O mais rápido possível` ou :guilabel:`Quando todos os " "produtos estiverem prontos`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Delivery Date`: Click into the empty field to reveal a calendar " "popover, from which a customer delivery date can be selected. If no custom " "date is required, refer to the :guilabel:`Expected` date listed to the right" " of that field." msgstr "" ":guilabel:`Data de entrega`: Clique no campo vazio para revelar um popover " "de calendário, no qual uma data de entrega do cliente pode ser selecionada. " "Se nenhuma data personalizada for necessária, consulte a data " ":guilabel:`prevista` listada à direita desse campo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:240 msgid "Invoicing and Payments section" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:242 msgid "" "In the :guilabel:`Invoicing` section of the :guilabel:`Other Info` tab, " "there are invoicing-specific fields that can be configured." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Invoicing section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." msgstr "" "A seção Faturamento da aba Outras informações de um formulário de cotação no" " Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:249 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position`: Select a fiscal position to be used to adapt " "taxes and accounts for particular customers or sales orders/invoices. The " "default value comes from the customer. If a selection is made in this field," " an :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Update Taxes` clickable link and icon " "appear. When clicked, the taxes for this partiuclar customer and quotation " "are updated. A confirmation window appears, as well." msgstr "" ":guilabel:`Posição fiscal`: Selecione uma posição fiscal a usar na adaptação" " de impostos e contas para determinados clientes ou pedidos/faturas de " "vendas. O valor padrão vem do cliente. Se for feita uma seleção nesse campo," " um link e um ícone clicáveis :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Atualizar " "impostos` serão exibidos. Quando clicados, os impostos desse cliente " "específico e da cotação são atualizados. Também é exibida uma janela de " "confirmação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:254 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: Select an analytic account to apply to this " "customer/quotation." msgstr "" ":guilabel:`Conta analítica`: Selecione uma conta analítica para aplicar a " "esse cliente/cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:259 msgid "Tracking section" msgstr "Seção de rastreamento" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:261 msgid "" "In the :guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there" " are tracking specific fields that can be configured." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Rastreamento` da aba :guilabel:`Outras informações`, há " "campos específicos de rastreamento que podem ser configurados." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Tracking section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." msgstr "" "A seção Rastreamento da aba Outras informações de um formulário de cotação " "no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Source Document`: Enter the reference of the document that " "generated the quotation/sales order, if applicable." msgstr "" ":guilabel:`Documento de origem`: Insira a referência do documento que gerou " "a cotação/pedido de venda, se aplicável." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: Select the marketing campaign related to this " "quotation, if applicable." msgstr "" ":guilabel:`Campanha`: Selecione a campanha de marketing relacionada a essa " "cotação, se aplicável." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Medium`: Select the method by which this quotation originated " "(e.g. *Email*, *Facebook*, etc.), if applicable." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Source`: Select the source of the link used to generate this " "quotation, if applicable." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:276 msgid "Notes tab" msgstr "Aba Notas" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:278 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab of the quotation form, enter any specific " "internal notes about the quotation and/or customer, if desired." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Notas` do formulário de cotação, insira as notas internas " "específicas sobre a cotação e/ou o cliente, se desejar." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:282 msgid "Sending and confirming quotations" msgstr "Envio e confirmação de cotações" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:284 msgid "" "Once all the necessary fields and tabs have been configured, it is time to " "send the quotation to the customer for confirmation. Upon confirmation, the " "quotation turns into an official |SO|." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:287 msgid "At the top of the form, there is a series of buttons:" msgstr "Na parte superior do formulário, há uma série de botões:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:289 msgid "" ":guilabel:`Send by Email`: When clicked, a pop-up window appears with the " "customer's name and email address in the :guilabel:`Recipients` field, the " "quotation (and reference ID) in the :guilabel:`Subject` field, and a brief " "default message in the body of the email, which can be modified, if needed." msgstr "" ":guilabel:`Enviar por e-mail`: Ao clicar, é exibida uma janela pop-up com o " "nome e o endereço de e-mail do cliente no campo :guilabel:`Destinatários`, a" " cotação (e o ID de referência) no campo :guilabel:`Assunto` e uma breve " "mensagem padrão no corpo do e-mail, que pode ser modificada, se necessário." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:294 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:302 msgid "" "Below that, a PDF copy of the quotation is attached. When ready, click " ":guilabel:`Send` to send the quotation, via email, to the customer, so they " "can review and confirm it." msgstr "" "Abaixo disso, é anexada uma cópia da cotação em PDF. Quando estiver pronto, " "clique em :guilabel:`Enviar` para enviar a cotação, por e-mail, para o " "cliente, para que ele possa revisá-la e confirmá-la." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:296 msgid "" ":guilabel:`Send PRO-FORMA Invoice`: This button **only** appears if the " "*Pro-Forma Invoice* setting has been enabled. When clicked, a pop-up window " "appears with the customer's name and email address in the " ":guilabel:`Recipients` field, the *Proforma* invoice (and reference ID) in " "the :guilabel:`Subject` field, and a brief default message in the body of " "the email, which can be modified, if needed." msgstr "" ":guilabel:`Enviar fatura pró-forma`: Esse botão **só** aparece se a " "configuração *Fatura pró-forma* tiver sido ativada. Quando clicado, uma " "janela pop-up é exibida com o nome e o endereço de e-mail do cliente no " "campo :guilabel:`Destinatários`, a fatura *Pró-forma* (e o ID de referência)" " no campo :guilabel:`Assunto` e uma breve mensagem padrão no corpo do " "e-mail, que pode ser modificada, se necessário." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:304 msgid "" ":guilabel:`Confirm`: When clicked, the quotation is confirmed, and the " "status changes to :guilabel:`Sales Order`." msgstr "" ":guilabel:`Confirmar`: Ao clicar, a cotação é confirmada e o status muda " "para :guilabel:`Pedido de venda`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:306 msgid ":guilabel:`Cancel`: When clicked, the quotation is canceled." msgstr ":guilabel:`Cancelar`: Ao clicar, a cotação é cancelada." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:308 msgid "" "There is also a :guilabel:`Customer Preview` smart button present, in the " "upper-right corner of the form. When clicked, Odoo reveals a preview of the " "quotation the customer sees when they log into their customer portal. Click " "the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Back to edit mode` link at the top of " "the preview page, in the blue banner, to return to the quotation form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:314 msgid "" "If the *Lock Confirmed Sales* setting is enabled, the |SO| becomes " ":guilabel:`Locked`, and is indicated as such on the |SO| form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:317 msgid "" "At this point, the quotation has been confirmed, turned into a |SO|, and is " "now ready to be invoiced and paid for." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:320 msgid "" "For more information about invoicing, refer to the :doc:`Invoice based on " "delivered or ordered quantities <../invoicing/invoicing_policy>` " "documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:324 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:99 msgid ":doc:`quote_template`" msgstr ":doc:`quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:325 msgid ":doc:`deadline`" msgstr ":doc:`deadline`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:326 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:272 msgid ":doc:`get_signature_to_validate`" msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:327 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:273 msgid ":doc:`get_paid_to_validate`" msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:328 msgid ":doc:`../invoicing/proforma`" msgstr ":doc:`../invoicing/proforma`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3 msgid "Quotation deadlines" msgstr "Prazos de cotação" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5 msgid "" "In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales " "quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales " "negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, " "deadlines also can also act as protection for a company in case an order has" " to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business." msgstr "" "No aplicativo *Vendas* do Odoo, é possível definir prazos para as cotações " "de vendas. Isto incentiva os clientes a agir rapidamente durante as " "negociações de vendas, pois podem recear perder um bom negócio. Além disso, " "os prazos também podem servir de proteção para uma empresa no caso de um " "pedido precisar ser entregue por um preço que já não é rentável para a " "empresa." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 msgid "Quotation expiration" msgstr "Expiração da cotação" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13 msgid "" "In Odoo *Sales*, there's the option to add an expiration date to a " "quotation." msgstr "" "No *Vendas* do Odoo, existe a opção de adicionar uma data de expiração a uma" " cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:15 msgid "" "To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales " "app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Para adicionar uma data de expiração a uma cotação, navegue até o " ":menuselection:`app Vendas` e selecione uma cotação, ou crie uma nova " "cotação clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:18 msgid "" "On the quotation form, click the :guilabel:`Expiration` field to reveal a " "pop-up calendar. From this pop-up calendar, select the desired month and " "date as the expiration date for the quotation." msgstr "" "No formulário de cotação, clique no campo :guilabel:`Expiração` para revelar" " um calendário pop-up. Neste calendário pop-up, selecione o mês e o dia " "desejados como data de expiração para a cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "The expiration field on a standard quotation form in Odoo Sales." msgstr "" "Campo de expiração em um formulário de cotação padrão no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:26 msgid "" "By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly " "displays when that specific offer expires." msgstr "" "Ao clicar no botão :guilabel:`Pré-visualizar` em uma cotação, o Odoo mostra " "claramente quando é que essa oferta específica expira." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0 msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales." msgstr "Como os clientes verão os prazos no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34 msgid "Quotation template expiration" msgstr "Expiração do modelo de cotação" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36 msgid "" "The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline " "expiration date to quotation templates." msgstr "" "O aplicativo *Vendas* do Odoo também permite adicionar uma data de expiração" " aos modelos de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:39 msgid "" "To add a deadline expiration date to a quotation template, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`, and " "either select the desired quotation template to which a deadline should be " "added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from " "scratch." msgstr "" "Para adicionar um prazo de expiração a um modelo de cotação, navegue para " ":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Modelos de cotação`, e " "selecione o modelo de cotação desejado ao qual deve ser adicionado um prazo," " ou clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo modelo de cotação do zero." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43 msgid "" "On the quotation template form, add a specific number of days to the " ":guilabel:`Quotation expires after` field, located beneath the quotation " "template name. The number of days represents how long the quotation will be " "valid for, before it expires." msgstr "" "No formulário do modelo de cotação, adicione um número específico de dias ao" " campo :guilabel:`Cotação expira após`, localizado abaixo do nome do modelo " "de cotação. O número de dias representa o tempo durante o qual a cotação " "será válida, antes de expirar." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "" "The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo " "Sales." msgstr "" "Campo \"Cotação expira após\" em um formulário de modelo de cotação no " "Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51 msgid "" "Then, whenever that specific quotation template is used in a quote, an " "expiration date is automatically calculated, based on the number of days " "designated above. However, this date can be overwritten before sending the " "quotation to the customer." msgstr "" "Depois, sempre que esse modelo de cotação específico for utilizado em uma " "cotação, uma data de expiração é automaticamente calculada com base no " "número de dias designado acima. No entanto, esta data pode ser substituída " "antes de enviar a cotação para o cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3 msgid "Deliveries and invoices to different addresses" msgstr "Entregas e faturas para endereços diferentes" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5 msgid "" "People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) " "and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can " "have different specified addresses for delivery and invoicing." msgstr "" "As pessoas e as empresas utilizam frequentemente endereços separados para " "efeitos de cobrança (faturamento) e frete (entrega). Com o app *Vendas* do " "Odoo, os contatos podem ter diferentes endereços especificados para entrega " "e faturamento." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12 msgid "" "To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to " ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, and scroll " "down to the :guilabel:`Customer Invoices` heading. Then, tick the checkbox." msgstr "" "To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to " ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, and scroll " "down to the :guilabel:`Customer Invoices` heading. Then, tick the checkbox." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Activate the Customer Addresses setting." msgstr "Ativar a definição de endereços de clientes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21 msgid "Contact form configuration" msgstr "Configuração do formulário de contato" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23 msgid "" "To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> " "Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. " "Then, click on the desired customer to open their contact form." msgstr "" "Para adicionar vários endereços a um contato, vá :menuselection:`app Vendas " "--> Pedidos --> Clientes`, e limpe os filtros predefinidos da barra de " "pesquisa. Em seguida, clique no cliente desejado para abrir o respectivo " "formulário de contato." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:28 msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well." msgstr "" "Os formulários de contato também podem ser acessados no aplicativo " "*Contatos*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30 msgid "" "From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select " ":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`" " tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which " "additional addresses can be configured." msgstr "" "Do formulário de contato, clique em :guilabel:`Editar` e, em seguida, " "selecione :guilabel:`Adicionar`, que está localizado na aba " ":guilabel:`Contatos e endereços`. Isso exibe um formulário pop-up " ":guilabel:`Criar contato`, no qual podem ser configurados endereços " "adicionais." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." msgstr "Adicionar um contato/endereço ao formulário de contato." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38 msgid "" "On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default" " :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-" "related options." msgstr "" "No formulário pop-up :guilabel:`Criar contato`, comece clicando no campo " "predefinido :guilabel:`Outro endereço` para revelar um menu suspenso de " "opções relacionadas com o endereço." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41 msgid "Select any of the following options:" msgstr "Selecione uma das seguintes opções:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Contato`: adiciona outro contato ao formulário de contato " "existente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr "" ":guilabel:`Endereço de faturamento`: adiciona um endereço de faturamento " "específico ao formulário de contato existente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Endereço de entrega`: adiciona um endereço de entrega específico " "ao formulário de contato existente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr "" ":guilabel:`Outro endereço`: adiciona um endereço alternativo ao formulário " "de contato existente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr "" ":guilabel:`Endereço privado`: adiciona um endereço privado ao formulário de " "contato existente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49 msgid "" "Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact " "information that should be used for the specified address type." msgstr "" "Após selecionar uma opção, insira as informações de contato correspondentes " "que devem ser utilizadas para o tipo de endereço especificado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." msgstr "Crie um novo contato/endereço em um formulário de contato." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the " ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address and immediately input another one." msgstr "" "Depois, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para guardar o endereço e " "fechar a janela :guilabel:`Criar contato`. Ou clique em :guilabel:`Salvar e " "Novo` para guardar o endereço e introduzir outro imediatamente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60 msgid "Address added to quotations" msgstr "Endereço adicionado às cotações" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62 msgid "" "When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and" " :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding " "addresses specified on the customer's contact form." msgstr "" "Quando um cliente é adicionado a uma cotação, os campos :guilabel:`Endereço " "de cobrança` e :guilabel:`Endereço de entrega` são preenchidos " "automaticamente com os endereços correspondentes especificados no formulário" " de contato do cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation." msgstr "" "Os endereços de cobrança e de entrega preenchidos automaticamente em uma " "cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:70 msgid "" "The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be" " edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button," " and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons " "next to each address line." msgstr "" "O :guilabel:`Endereço de cobrança` e o :guilabel:`Endereço de entrega` " "também podem ser editados direto da cotação, clicando no botão " ":guilabel:`Editar` e, em seguida, nos botões de link interno :guilabel:`➡️ " "(seta para a direita)` ao lado de cada linha de endereço." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74 msgid "" "These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and " "delivery." msgstr "" "Estes endereços podem ser atualizados a qualquer momento para garantir " "cobranças e entregas precisas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77 msgid "" "If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, " "remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database." msgstr "" "Se forem feitas alterações em um formulário no Odoo, incluindo formulários " "*Contatos*, lembre-se de clicar em :guilabel:`Salvar` para guardar as " "alterações na base de dados." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Online payment order confirmation" msgstr "Confirmação do pedido de pagamento on-line" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm " "orders, via an online payment, directly on a sales order. Once the sales " "order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached " "to the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" "O aplicativo *Vendas* do Odoo oferece aos clientes a possibilidade de " "confirmar pedidos através de um pagamento on-line diretamente no pedido de " "venda. Assim que o pedido de venda é pago eletronicamente pelo cliente, o " "vendedor vinculado ao pedido de venda é notificado instantaneamente de que o" " pedido foi confirmado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10 msgid "Activate online payments" msgstr "Ativar pagamentos on-line" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online payment, the " "*Online Payment* setting **must** be activated." msgstr "" "Para que os clientes confirmem os pedidos com um pagamento on-line, a " "configuração *Pagamento on-line* **deve** estar ativada." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:15 msgid "" "To activate the *Online Payment* feature, go to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading, check the box next to the :guilabel:`Online Payment` " "feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para ativar o recurso *Online Payment*, vá para o :menuselection:` app " "Vendas --> Configuração --> Definições`, role até o título " ":guilabel:`Cotações e Pedidos`, marque a caixa ao lado do recurso " ":guilabel:`Pagamento on-line` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting in the Odoo Sales application." msgstr "A configuração de pagamento on-line no aplicativo Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:23 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Online Payment` option on the *Sales* " ":guilabel:`Settings` page, there's a :guilabel:`Default Quotation Validity` " "field. In this field, there's the option to add a specific number of days " "for quotations to remain valid by default." msgstr "" "Abaixo da opção :guilabel:`Pagamento on-line` na página de " ":guilabel:`Definições` de *Vendas*, há um campo :guilabel:`Validade padrão " "da cotação`. Nesse campo, há a opção de adicionar um número específico de " "dias durante os quais as cotações permanecem válidas por padrão." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:27 msgid "" "To enable this feature on a standard quotation, click the checkbox for the " ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field, on the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" "Para ativar esse recurso em uma cotação padrão, clique na caixa de seleção " "da opção do recurso :guilabel:`Pagamento`, localizada no campo " ":guilabel:`Confirmação on-line`, na aba :guilabel:`Outras informações`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on a standard quotation in Odoo Sales." msgstr "" "A configuração de pagamento on-line em uma cotação padrão no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35 msgid "" "To enable this feature on a quotation template, click the checkbox for the " ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field of the quotation template form." msgstr "" "Para ativar esse recurso em um modelo de cotação, clique na caixa de seleção" " da opção do recurso :guilabel:`Pagamento`, localizada no campo " ":guilabel:`Confirmação on-line` do formulário do modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales." msgstr "" "A configuração de pagamento on-line em formulários de modelo de cotação no " "Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43 msgid "Payment providers" msgstr "Prestadores de serviços de pagamento" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45 msgid "" "After activating the :guilabel:`Online Payment` feature, a link to configure" " :guilabel:`Payment Providers` appears beneath it." msgstr "" "Depois de ativar o recurso :guilabel:`Pagamento on-line`, um link para " "configurar :guilabel:`Provedores de pagamento` aparece abaixo dele." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:48 msgid "" "Clicking that link reveals a separate :guilabel:`Payment Providers` page, in" " which a large variety of payment providers can be enabled, customized, and " "published." msgstr "" "Clicar nesse link revela uma página de :guilabel:`Provedores de pagamento` " "separada, na qual uma grande variedade de provedores de pagamento pode ser " "ativada, personalizada e publicada." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "Payment providers page in Odoo Sales." msgstr "Página de provedores de pagamento no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:91 msgid ":doc:`../../../finance/payment_providers`" msgstr ":doc:`../../../finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:59 msgid "Register a payment" msgstr "Registre um pagamento" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:61 msgid "" "After opening quotations in their customer portal, customers can click " ":guilabel:`Accept \\& Pay` to confirm their order with an online payment." msgstr "" "Depois de abrir as cotações no portal do cliente, os clientes podem clicar " "em :guilabel:`Aceitar e Pagar` para confirmar o pedido com um pagamento on-" "line." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The accept and pay button on an online quotation in Odoo Sales." msgstr "O botão aceitar e pagar em uma cotação on-line no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:68 msgid "" "After clicking :guilabel:`Accept \\& Pay`, customers are presented with " ":guilabel:`Validate Order` pop-up window containing different options for " "them to make online payments, in the :guilabel:`Pay with` section." msgstr "" "Depois de clicar em :guilabel:`Aceitar e Pagar`, os clientes são " "apresentados à janela pop-up :guilabel:`Validar pedido` que contém " "diferentes opções para que eles façam pagamentos on-line, na seção " ":guilabel:`Pagar com`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "How to register a payment on a validate order pop-up window in Odoo Sales." msgstr "" "Como registrar um pagamento em uma janela pop-up de validação de pedido no " "Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:77 msgid "" "Odoo will **only** offer payment options on the :guilabel:`Validate Order` " "pop-up window that have been published and configured on the " ":guilabel:`Payment Providers` page." msgstr "" "O Odoo **somente** oferecerá na janela pop-up :guilabel:`Validar pedido` " "opções de pagamento que tenham sido publicadas e configuradas na página " ":guilabel:`Provedores de pagamento`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:80 msgid "" "Once the customer selects their desired method of payment, they will click " "the :guilabel:`Pay` button on the pop-up window to confirm the order. Odoo " "instantly notifies the assigned salesperson upon order confirmation with an " "online payment." msgstr "" "Depois que o cliente selecionar a forma de pagamento desejada, ele clicará " "no botão :guilabel:`Pagar` na janela pop-up para confirmar o pedido. O Odoo " "notifica instantaneamente o vendedor designado sobre a confirmação do pedido" " com um pagamento on-line." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is" " made." msgstr "" "Exemplo de notificação que aparece no chatter quando um pagamento on-line é " "realizado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Online signatures for order confirmations" msgstr "Assinaturas online para confirmações de pedidos" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm " "orders, via an online signature, directly on the sales order. Once the sales" " order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to" " the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" "O aplicativo *Vendas* do Odoo oferece aos clientes a possibilidade de " "confirmar pedidos através de uma assinatura on-line diretamente no pedido de" " venda. Assim que o pedido é assinado eletronicamente pelo cliente, o " "vendedor relacionado é instantaneamente notificado de que o pedido foi " "confirmado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11 msgid "Activate online signatures" msgstr "Ativar assinaturas online" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online signature, the " "*Online Signature* feature **must** be activated." msgstr "" "Para que os clientes confirmem os pedidos com uma assinatura on-line, o " "recurso *Assinatura on-line* **deve** estar ativado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:16 msgid "" "To activate the *Online Signature* feature, go to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by " "checking the box beside it." msgstr "" "Para ativar o recurso *Assinatura on-line*, vá para :menuselection:`app " "Venda --> Configuração --> Definições`, role até o título " ":guilabel:`Cotações e Pedidos` e ative o recurso :guilabel:`Assinatura on-" "line` marcando a caixa ao lado dele." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "" "The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales " "application." msgstr "" "A opção do recurso Assinatura on-line nas Definições do aplicativo Odoo " "Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24 msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner." msgstr "" "Em seguida, clique no botão :guilabel:`Salvar` no canto superior esquerdo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:27 msgid "" "When making a quotation template, the online signature feature is the " ":guilabel:`Signature` option, located in the :guilabel:`Online confirmation`" " field of the quotation template form." msgstr "" "Ao criar um modelo de cotação, o recurso de assinatura on-line é a opção " ":guilabel:`Assinatura`, localizada no campo :guilabel:`Online confirmation` " "do formulário de modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The Online confirmation signature option found on every quotation template " "in Odoo." msgstr "" "A opção de confirmação por assinatura on-line encontrada em todos os modelos" " de cotação no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34 msgid "" "On standard quotations, the online signature feature is the " ":guilabel:`Signature` option, located under the :guilabel:`Other Info` tab " "of the quotation form." msgstr "" "Em cotações padrão, o recurso de assinatura on-line é a opção " ":guilabel:`Assinatura`, localizada na aba :guilabel:`Outras informações` do " "formulário de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation " "form in Odoo." msgstr "" "A opção do recurso de assinatura on-line na aba Outras informações de um " "formulário de cotação no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42 msgid "Order confirmations with online signatures" msgstr "Confirmações de pedidos com assinaturas on-line" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:44 msgid "" "When clients access quotations online through their customer portal, there's" " a :guilabel:`Sign \\& Pay` button directly on the quotation." msgstr "" "Quando os clientes acessam as cotações on-line através do portal do cliente," " há um botão :guilabel:`Assinar e Pagar` diretamente na cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Sign and Pay button present on online quotations in Odoo Sales." msgstr "" "O botão Assinar e Pagar está presente nas cotações on-line no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51 msgid "" "When clicked, a :guilabel:`Validate Order` pop-up window appears. In this " "pop-up window, the :guilabel:`Full Name` field is auto-populated, based on " "the contact information in the database." msgstr "" "Quando clicado, uma janela pop-up :guilabel:`Validar pedidos` é exibida. " "Nessa janela pop-up, o campo :guilabel:`Nome completo` é preenchido " "automaticamente, com base nas informações de contato da base de dados." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Validate Order pop-up window for online signatures in Odoo Sales." msgstr "" "A janela pop-up Validar pedido para assinaturas on-line no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:58 msgid "" "Then, customers have the option to enter an online signature with any of the" " following options: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`." msgstr "" "Em seguida, os clientes têm a opção de inserir uma assinatura on-line com " "qualquer uma das seguintes opções: :guilabel:`Automático`, " ":guilabel:`Desenhar` ou :guilabel:`Carregar`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Auto` lets Odoo automatically generate an online signature based " "on the information in the :guilabel:`Full Name` field. :guilabel:`Draw` lets" " the customer use the cursor to create a custom signature directly on the " "pop-up window. And :guilabel:`Load` lets the customer upload a previously-" "created signature file from their computer." msgstr "" ":guilabel:`Automático` permite que o Odoo gere uma assinatura on-line " "automaticamente, com base nas informações do campo :guilabel:`Nome " "completo`. :guilabel:`Desenhar` permite utilizar o cursor para criar uma " "assinatura personalizada diretamente na janela pop-up. E " ":guilabel:`Carregar` permite que o cliente carregue um arquivo de assinatura" " criado anteriormente em seu computador." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:66 msgid "" "After the customer has chosen any of the three previously mentioned " "signature options (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`)," " they will click the :guilabel:`Accept \\& Sign` button." msgstr "" "Depois que o cliente tiver escolhido qualquer uma das três opções de " "assinatura mencionadas anteriormente (:guilabel:`Automático`, " ":guilabel:`Desenhar` ou :guilabel:`Carregar`), ele clicará no botão " ":guilabel:``." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:70 msgid "" "When :guilabel:`Accept \\& Sign` is clicked, the various payment method " "options become available for them to choose from (if the *online payment* " "option applies to this quotation)." msgstr "" "Quando :guilabel:`Aceitar e Assinar` é clicado, as várias opções de forma de" " pagamento ficam disponíveis para que eles escolham (se a opção *pagamento " "on-line* se aplicar a essa cotação)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:73 msgid "" "Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is " "automatically created (if the Odoo *Inventory* app is installed)." msgstr "" "Então, quando a cotação é paga e confirmada, um pedido de entrega é criado " "automaticamente (se o aplicativo *Inventário* do Odoo estiver instalado)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3 msgid "Optional products" msgstr "Produtos opcionais" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5 msgid "" "The use of optional products is a marketing strategy that involves the " "cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer " "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." msgstr "" "A utilização de produtos opcionais é uma estratégia de marketing que envolve" " a venda cruzada de produtos com um produto principal. O objetivo é oferecer" " produtos úteis e relacionados aos clientes, o que pode resultar no aumento " "das vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:157 msgid "" "For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to " "order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. " "Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer " "experience." msgstr "" "Por exemplo, se um cliente quiser comprar um carro, ele tem a opção de pedir" " também assentos massageadores, ou de ignorar a oferta e apenas comprar o " "carro. Apresentar a opção de compra de produtos opcionais melhora a " "experiência do cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14 msgid "Optional products on quotations" msgstr "Produtos opcionais nas cotações" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16 msgid "" "With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional " "products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional " "Products` tab on a quotation form." msgstr "" "Com o aplicativo *Sales* do Odoo, é possível adicionar ou modificar produtos" " opcionais diretamente nas cotações, navegando até a aba :guilabel:`Produtos" " opcionais` em um formulário de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales." msgstr "Como adicionar produtos opcionais às suas cotações no Vendas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:23 msgid "" "To add an optional product(s) to a quotation, click :guilabel:`Add a " "product` in the :guilabel:`Optional Products` tab of a quotation. Doing so " "reveals a blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" "Para adicionar um ou mais produtos opcionais a uma cotação, clique em " ":guilabel:`Adicionar um produto` na aba :guilabel:`Produtos opcionais` de " "uma cotação. Isso revela um campo em branco na coluna :guilabel:`Produto`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:178 msgid "" "When clicked, a drop-down menu with products from the database appear. " "Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional " "product to the quotation template." msgstr "" "Ao clicar, é exibido um menu suspenso com produtos da base de dados. " "Selecione o produto desejado no menu suspenso para adicioná-lo como um " "produto opcional ao modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:31 msgid "" "If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired " "product in the field, and the option appears in the drop-down menu. Then, " "select that desired product to add it to the quotation." msgstr "" "Se o produto desejado não estiver visível logo, digite o nome do produto " "desejado no campo, e a opção aparecerá no menu suspenso. Em seguida, " "selecione o produto desejado para adicioná-lo à cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:36 msgid "" "When a product is added, the default :guilabel:`Quantity` is `1`, but that " "can be edited at any time." msgstr "" "Quando um produto é adicionado, o padrão de :guilabel:`Quantidade` é `1`, " "mas isso pode ser editado a qualquer momento." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:181 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click " "the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" "Para excluir qualquer item de linha da aba :guilabel:`Produtos opcionais`, " "clique no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:42 msgid "" "Click the :guilabel:`Preview` button, located in the upper-left corner of " "the quotation, to reveal a preview of the quotation customers would receive," " via email, along with the optional products they can potentially add to " "their order, located in the :guilabel:`Options` section." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Visualização`, localizado no canto superior " "esquerdo da cotação, para exibir a prévia da cotação que os clientes " "receberão por e-mail, juntamente com os produtos opcionais que eles podem " "adicionar ao pedido, localizados na seção :guilabel:`Opções`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "Preview your quotations on Odoo Sales." msgstr "Pré-visualizar as suas cotações no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:50 msgid "" "Customers are able to add different optional products to an order by " "clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the right of the" " optional product line." msgstr "" "Os clientes podem adicionar diferentes produtos opcionais a um pedido " "clicando no ícone :guilabel:`🛒 (carrinho de compras)`, localizado à direita " "da linha de produtos opcionais." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:53 msgid "" "If a customer selects optional products, these are automatically added to " "the quotation managed by the salesperson." msgstr "" "Se um cliente selecionar produtos opcionais, eles serão automaticamente " "adicionados à cotação gerenciada pelo vendedor." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:56 msgid "" "When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson " "is instantly notified about the change, along with any other change the " "customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with " "everything related to an order in the backend of the *Sales* application." msgstr "" "Quando o cliente adiciona um ou mais produtos opcionais a um pedido, o " "vendedor é imediatamente notificado da alteração, bem como de qualquer outra" " alteração que o cliente fizer em um pedido. Isto permite que os vendedores " "se mantenham atualizados sobre tudo o que está relacionado a um pedido no " "back-end do aplicativo *Vendas*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62 msgid "Optional products on quotation templates" msgstr "Produtos opcionais em modelos de cotações" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65 msgid "" "Be sure to review the :doc:`quote_template` documentation to better " "understand how quotation templates work before reading the following " "information." msgstr "" "Não deixe de revisar a documentação do :doc:`quote_template` para entender " "melhor como os modelos de cotação funcionam antes de ler as informações a " "seguir." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:68 msgid "" "For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also " "an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services " "can be added to a quotation template." msgstr "" "Nos modelos de cotação, tal como em formulários comuns de cotação, existe " "também uma aba :guilabel:`Produtos opcionais` em que podem ser adicionados " "produtos ou serviços relacionados a um modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:71 msgid "" "To add optional products to a quotation template, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, " "either select an existing quotation template to edit, or create a new one by" " clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para adicionar produtos opcionais a um modelo de cotação, navegue para o " ":menuselection:`app Vendas --> Configuração --> Modelos de cotação`. Em " "seguida, selecione um modelo de cotação existente para editar ou crie um " "novo clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75 msgid "" "On the quotation template form, click the :guilabel:`Optional Products` tab." " Under the :guilabel:`Optional Products` tab, click :guilabel:`Add a line`, " "and select the desired product to add as an optional product to the " "quotation template." msgstr "" "No formulário de modelo de cotação, clique na aba :guilabel:`Produtos " "opcionais`. Na aba :guilabel:`Produtos opcionais`, clique em " ":guilabel:`Adicionar uma linha` e selecione o produto desejado para " "adicionar como um produto opcional ao modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83 msgid "" "The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in " "the quotation, by default, whenever that particular quotation template is " "used. These products can be removed, and additional products can be added, " "before the quotation is sent to a customer." msgstr "" "Os produtos adicionados na aba :guilabel:`Produtos opcionais` estão " "presentes na cotação, por padrão, sempre que esse modelo de cotação " "específico for usado. Esses produtos podem ser removidos e produtos " "adicionais podem ser adicionados, antes que a cotação seja enviada a um " "cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:88 msgid "" "It's best to offer optional products that would encourage a customer to add " "additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive" " version of their initially selected product." msgstr "" "É preferível oferecer produtos opcionais que incentivem o cliente a " "acrescentar mais artigos ao pedido ou que o incitem a comprar uma versão " "mais cara do produto inicialmente selecionado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:92 msgid "" "For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products " "could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats." msgstr "" "Por exemplo, se um cliente comprar uma cadeira de madeira, alguns produtos " "opcionais podem ser: uma garantia para essa cadeira e/ou uma cadeira de " "madeira com assentos de couro." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:96 msgid "" "There is no limit to how many optional products can be added to a quotation " "template." msgstr "" "Não há limite para o número de produtos opcionais que podem ser adicionados " "a um modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3 msgid "Product variants on quotations and sales orders" msgstr "Variantes de produtos em cotações e pedidos de vendas" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5 msgid "" "Before getting into detail about how to use product variants on quotations " "and sales orders, it's recommended to learn about " ":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo." msgstr "" "Antes de entrar em detalhes sobre como usar variantes de produtos em " "cotações e pedidos de vendas, é recomendável aprender sobre " ":doc:`../products_prices/products/variants` no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:8 msgid "" "Once familiarized with the basics surrounding product variants, the " "following covers how product variants can be added to quotations and sales " "orders using the *product configurator* or *order grid entry*." msgstr "" "Depois de se familiarizar com os conceitos básicos de variantes de produtos," " veja a seguir como as variantes de produtos podem ser adicionadas a " "cotações e pedidos de vendas usando o *configurador de produtos* ou a " "*entrada de grade no pedido*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:13 msgid "" "It should be noted that the setting is titled, *Variant Grid Entry* on the " "*Sales* app settings page, and titled, *Order Grid Entry* on product forms. " "So, be sure to keep that in mind." msgstr "" "Observe que a configuração tem o título *Entrada de grade de variante* na " "página de configurações do aplicativo *Vendas* e o título *Entrada de grade " "no pedido* nos formulários de produtos. Portanto, lembre-se disso." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:19 msgid "" "When working with product variants, Odoo uses the product configurator, by " "default. To add the variant grid entry option, that feature **must** be " "enabled in the Odoo *Sales* application. The variant grid entry option " "provides a pop-up window on the quotation/sales order to simplify the " "variant selection process." msgstr "" "Ao trabalhar com variantes de produtos, o Odoo usa o configurador de " "produtos, por padrão. Para adicionar a opção de entrada de grade de " "variantes, esse recurso **deve** ser ativado no aplicativo Odoo *Vendas*. A " "opção de entrada de grade de variantes fornece uma janela pop-up na " "cotação/pedido de venda para simplificar o processo de seleção de variantes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:24 msgid "" "To enable that setting, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Product Catalog` section. Then, " "check the box next to the :guilabel:`Variant Grid Entry` option, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Para ativar essa configuração, vá para :menuselection:`app Vendas --> " "Configuração --> Definições` e role até a seção :guilabel:`Catálogo de " "produtos`. Em seguida, marque a caixa ao lado da opção :guilabel:`Entrada de" " grade de variante` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application." msgstr "" "A configuração da entrada de grade de variantes no aplicativo Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33 msgid "" "Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in " "order to use product variants on quotations and sales orders." msgstr "" "Obviamente, o recurso :guilabel:`Variantes` **deve** também ser ativado para" " usar variantes de produtos em cotações e pedidos de vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37 msgid "Product configuration" msgstr "Configuração do produto" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39 msgid "" "Once the :guilabel:`Variant Grid Entry` setting is enabled, both options " "(*Product Configurator* and *Order Grid Entry*) become available on every " "product form." msgstr "" "Quando a configuração :guilabel:`Entrada de grade de variante` é ativada, as" " duas opções (*Configurador de produtos* e *Entrada de grade no produto*) " "ficam disponíveis em todos os formulários de produtos." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42 msgid "" "To configure a product form to use either a product configurator or variant " "grid entry, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products " "--> Products` to view all the products in the database." msgstr "" "Para configurar um formulário de produto para usar um configurador de " "produto ou uma entrada de grade de variantes, comece navegando até " ":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produtos` para visualizar todos " "os produtos na base de dados." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:46 msgid "" "Then, select the desired product to configure, or click :guilabel:`New`, to " "create a new product from scratch. Once on the product form, click into the " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, where product variants can be " "viewed, modified, and added." msgstr "" "Em seguida, selecione o produto desejado para configurar ou clique em " ":guilabel:`Novo` para criar um novo produto do zero. Uma vez no formulário " "do produto, clique na aba :guilabel:`Atributos e Variantes`, onde as " "variantes do produto podem ser visualizadas, modificadas e adicionadas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:50 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, there is a " ":guilabel:`Sales Variant Selection` section with two options: " ":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Order Grid Entry`." msgstr "" "Na parte inferior da guia :guilabel:`Atributos e Variantes`, há uma seção " ":guilabel:`Seleção de variantes de venda`s com duas opções: " ":guilabel:`Configurador de produtos` e :guilabel:`Entrada de grade no " "pedido`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:55 msgid "" "It should be noted that these options **only** appear if at least two values" " of an attribute have been added to the record." msgstr "" "Observe que essas opções aparecem **somente** se pelo menos dois valores de " "um atributo tiverem sido adicionados ao registro." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Sales variant selection options on the attributes and variants tab on " "product form." msgstr "" "Opções de seleção de variantes de vendas na aba de atributos e variantes no " "formulário do produto." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62 msgid "" "These options determine which method is used when adding product variants to" " quotations or sales orders." msgstr "" "Essas opções determinam qual método é usado ao adicionar variantes de " "produtos a cotações ou pedidos de vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:65 msgid "" "The :guilabel:`Product Configurator` provides a pop-up window that neatly " "displays all the available product variants for that particular product when" " it's added to a quotation. However, only one variant can be selected/added " "at a time." msgstr "" "O :guilabel:`Configurador de produtos` fornece uma janela pop-up que exibe " "ordenadamente todas as variantes de produto disponíveis para esse produto " "específico quando ele é adicionado a uma cotação. No entanto, somente uma " "variante pode ser selecionada/adicionada por vez." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:69 msgid "" "The :guilabel:`Order Grid Entry` provides the same information as the " ":guilabel:`Product Configurator` in a table layout, allowing the user to " "select larger numbers of unique product variants, and add them to a " "quotation/sales order, in a single view." msgstr "" "O :guilabel:`Entrada de grade no produto` fornece as mesmas informações que " "o :guilabel:`Configurador do produto` em um layout de tabela, permitindo que" " o usuário selecione um número maior de variantes de produtos exclusivos e " "os adicione a uma cotação/pedido de venda em uma única exibição." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74 msgid "Product configurator" msgstr "Configurador de produtos" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:76 msgid "" "The product configurator feature appears as a :guilabel:`Configure` pop-up " "window, as soon as a product with (at least two) variants is added to a " "quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Product " "Configurator` option is selected on its product form." msgstr "" "O recurso configurador de produtos aparece como uma janela pop-up " ":guilabel:`Configurar` assim que um produto com (pelo menos duas) variantes " "é adicionado a uma cotação ou pedido de venda, mas **somente** se a opção " ":guilabel:`Configurador de produtos` for selecionada no formulário do " "produto." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The product configurator pop-up window that appears on a quotation or sales " "order." msgstr "" "A janela pop-up do configurador de produtos que aparece em uma cotação ou " "pedido de vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:85 msgid "" "This :guilabel:`Configure` pop-up window also appears if the " ":guilabel:`Order Grid Entry` setting is **not** activated, as it is the " "default option Odoo uses when dealing with product variants on quotations " "and/or sales orders." msgstr "" "Essa janela pop-up :guilabel:`Configurar` também será exibida se a " "configuração :guilabel:`Entrada de grade no produto` não estiver " "**ativada**, pois é a opção padrão que o Odoo usa ao lidar com variantes de " "produtos em cotações e/ou pedidos de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89 msgid "" "The :guilabel:`Product Configurator` option lets salespeople choose exactly " "which product variant to add to the quotation or sales order using a format " "similar to online shopping." msgstr "" "A opção :guilabel:`Configurador de produtos` permite que os vendedores " "escolham exatamente qual variante de produto adicionar à cotação ou ao " "pedido de venda usando um formato semelhante ao das compras on-line." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:93 msgid "Order grid entry" msgstr "Entrada de grade no pedido" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95 msgid "" "The order grid entry feature appears as a :guilabel:`Choose Product " "Variants` pop-up window, as soon as a product with (at least two) variants " "is added to a quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Order" " Grid Entry` option is selected on its product form." msgstr "" "O recurso de entrada de grade de pedidos aparece como uma janela pop-up " ":guilabel:`Selecionar variantes de produtos`, assim que um produto com (pelo" " menos duas) variantes é adicionado a uma cotação ou pedido de venda, mas " "**somente** se a opção :guilabel:`Entrada de grade no pedido` for " "selecionada em seu formulário de produto." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The choose product variants pop-up window that appears on a quotation in " "Odoo." msgstr "" "A janela pop-up de escolha de variantes de produtos que aparece em uma " "cotação no Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103 msgid "" "The :guilabel:`Choose Product Variants` pop-up window features all the " "variant options for that particular product. From this pop-up window, the " "salesperson can designate how many of each variant they'd like to add to the" " quotation/sales order at once." msgstr "" "A janela pop-up :guilabel:`Selecionar variantes de produto` apresenta todas " "as opções de variantes para esse produto específico. Nessa janela pop-up, o " "vendedor pode designar quantas de cada variante ele gostaria de adicionar à " "cotação/pedido de venda de uma só vez." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:107 msgid "" "When all the desired quantities and variants have been selected, the " "salesperson simply clicks :guilabel:`Confirm`, and those orders are " "instantly added to the quotation/sales order in the :guilabel:`Order Lines` " "tab." msgstr "" "Quando todas as quantidades e variantes desejadas tiverem sido selecionadas," " basta o vendedor clicar em :guilabel:`Confirmar`, e esses pedidos são " "imediatamente adicionados à cotação/pedido de venda na aba :guilabel:`Linhas" " do pedido`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Populated order lines tab after order grid entry has been chosen to select " "products." msgstr "" "Aba de linhas de pedido preenchida após a entrada de grade no pedido ter " "sido escolhida para selecionar produtos." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:116 msgid ":doc:`../products_prices/products/variants`" msgstr ":doc:`../products_prices/products/variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3 msgid "Quotation templates" msgstr "Modelos de cotação" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5 msgid "" "In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation " "templates for common products or services that the business offers." msgstr "" "No Odoo *Vendas*, os vendedores podem criar modelos de cotação reutilizáveis" " para produtos ou serviços comuns que a empresa oferece." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:8 msgid "" "By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers " "at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch " "every time a sales negotiation occurs." msgstr "" "Ao usar esses modelos, as cotações podem ser personalizadas e enviadas aos " "clientes em um fluxo muito mais rápido, sem a necessidade de criar novas " "cotações do zero sempre que ocorrer uma negociação de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:16 msgid "" "Begin by activating the setting in :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading." msgstr "" "Comece ativando a configuração em :menuselection:`app Vendas --> " "Configuração --> Definições` e vá até o título :guilabel:`Cotações e " "Pedidos`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19 msgid "" "In that section, check the box beside the :guilabel:`Quotation Templates` " "option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which " "a default quotation template can be chosen from a drop-down menu." msgstr "" "Nessa seção, marque a caixa ao lado da opção :guilabel:`Modelos de cotação`." " Ao fazê-lo, aparece um novo campo :guilabel:`Modelo padrão`, no qual pode " "ser escolhido um modelo de cotação padrão a partir de um menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales." msgstr "Como ativar modelos de cotação no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:27 msgid "" "Also, upon activating the :guilabel:`Quotation Template` feature, an " "internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the " ":guilabel:`Default Template` field." msgstr "" "Além disso, ao ativar o recurso :guilabel:`Modelo de cotação`, um link " "interno :guilabel:`➡️ Modelos de cotação` aparece abaixo do campo " ":guilabel:`Modelo padrão`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:30 msgid "" "Clicking that link reveals the :guilabel:`Quotation Templates` page, from " "which templates can be created, viewed, and edited." msgstr "" "Clicar nesse link revela a página :guilabel:`Modelos de cotação`, na qual os" " modelos podem ser criados, visualizados e editados." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33 msgid "" "Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the " ":guilabel:`Save` button to save all changes made during the session." msgstr "" "Antes de sair da página :guilabel:`Definições`, não se esqueça de clicar no " "botão :guilabel:`Salvar` para salvar todas as alterações feitas durante a " "sessão." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:37 msgid "Create quotation templates" msgstr "Criar modelos de cotação" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:39 msgid "" "Click the :guilabel:`Quotation Templates` link on the :guilabel:`Settings` " "page, or navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Quotation Templates`. Both options reveal the :guilabel:`Quotation " "Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and " "edited." msgstr "" "Clique na ligação :guilabel:`Modelos de cotação` na página " ":guilabel:`Configurações`, ou navegue para o :menuselection:`app Vendas --> " "Configuração --> Modelos de cotação`. Ambas as opções revelam a página " ":guilabel:`Modelos de cotação`, onde os modelos de cotação podem ser " "criados, visualizados e editados." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates page in the Odoo Sales application." msgstr "Página de modelos de cotação no aplicativo Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:47 msgid "" "To create a new quotation template, click the :guilabel:`New` button, " "located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation " "template form that can be customized in a number of ways." msgstr "" "Para criar um novo modelo de cotação, clique no botão :guilabel:`Novo`, " "localizado no canto superior esquerdo. Isso revela um formulário de modelo " "de cotação em branco que pode ser personalizado de várias maneiras." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales." msgstr "Criar um novo modelo de cotação no Vendas do Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:54 msgid "" "Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr "" "Comece inserindo um nome para o modelo no campo :guilabel:`Modelo de " "cotação`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:56 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Quotation expires after` field, designate how many " "days the quotation template will remain valid for, or leave the field on the" " default `0` to keep the template valid indefinitely." msgstr "" "Em seguida, no campo :guilabel:`Modelo de cotação expira após`, indique por " "quantos dias o modelo de cotação permanecerá válido, ou deixe o campo no " "padrão `0` para manter o modelo válido indefinidamente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:60 msgid "" "If the :guilabel:`Online Signature` and/or :guilabel:`Online Payment` " "features are activated in the :guilabel:`Settings` (:menuselection:`Sales " "app --> Configuration --> Settings`), those options are available in the " ":guilabel:`Online confirmation` field." msgstr "" "Se os recursos :guilabel:`Assinatura on-line` e/ou :guilabel:`Pagamento on-" "line` estiverem ativados em :guilabel:`Definições` (:menuselection:`app " "Vendas --> Configuração --> Definições`), essas opções estarão disponíveis " "no campo :guilabel:`Confirmação on-line`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:64 msgid "" "In the :guilabel:`Online confirmation` field, check the box beside " ":guilabel:`Signature` to request an online signature from the customer to " "confirm an order. Check the box beside :guilabel:`Payment` to request an " "online payment from the customer to confirm an order." msgstr "" "No campo :guilabel:`Confirmação on-line`, marque a caixa ao lado de " ":guilabel:`Assinatura` para solicitar uma assinatura on-line do cliente para" " confirmar um pedido. Marque a caixa ao lado de :guilabel:`Pagamento` para " "solicitar um pagamento on-line do cliente para confirmar um pedido." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:68 msgid "" "Both options can be enabled simultaneously, in which case the customer must " "provide **both** a signature **and** a payment to confirm an order." msgstr "" "Ambas as opções podem ser ativadas simultaneamente, caso em que o cliente " "deve fornecer **tanto** uma assinatura **quanto** um pagamento para " "confirmar um pedido." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:71 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Confirmation Mail` field, click the blank field to " "reveal a drop-down menu. From the drop-down menu, select a pre-configured " "email template to be sent to customers upon confirmation of an order." msgstr "" "Em seguida, no campo :guilabel:`E-mail de confirmação`, clique no campo em " "branco para exibir um menu suspenso. No menu suspenso, selecione um modelo " "de e-mail pré-configurado a ser enviado aos clientes após a confirmação de " "um pedido." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:76 msgid "" "To create a new email template directly from the :guilabel:`Confirmation " "Mail` field, start typing the name of the new email template in the field, " "and select either: :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from" " the drop-down menu that appears." msgstr "" "Para criar um novo modelo de e-mail diretamente do campo :guilabel:`E-mail " "de confirmação`, comece a digitar o nome do novo modelo de e-mail no campo e" " selecione: :guilabel:`Criar` ou :guilabel:`Criar e editar…` no menu " "suspenso exibido." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:80 msgid "" "Selecting :guilabel:`Create` creates the email template, which can be edited" " later. Selecting :guilabel:`Create and edit...` creates the email template," " and a :guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up window appears, in which " "the email template can be customized and configured right away." msgstr "" "A seleção de :guilabel:`Criar` cria o modelo de e-mail, que pode ser editado" " posteriormente. Selecionar :guilabel:`Criar e editar…` cria o modelo de " "e-mail, e uma janela pop-up :guilabel:`Criar e-mail de confirmação` é " "exibida, na qual o modelo de e-mail pode ser personalizado e configurado " "imediatamente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "Create confirmation mail pop-up window from the quotation template form in " "Odoo Sales." msgstr "" "Crie uma janela pop-up de e-mail de confirmação a partir do formulário de " "modelo de cotação no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:89 msgid "" "When all modifications are complete, click :guilabel:`Save \\& Close` to " "save the email template and return to the quotation form." msgstr "" "Quando todas as modificações estiverem concluídas, clique em " ":guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar o modelo de e-mail e retornar ao " "formulário de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:92 msgid "" "If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field" " to designate to which company this quotation template applies." msgstr "" "Se estiver trabalhando em um ambiente multiempresa, use o campo " ":guilabel:`Empresa` para designar a qual empresa esse modelo de cotação se " "aplica." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:95 msgid "" "In the :guilabel:`Recurrence` field, choose from a variety of pre-configured" " amounts of time (e.g. :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Quarterly`) to " "designate how often this quotation template should occur." msgstr "" "No campo :guilabel:`Recorrência`, escolha entre uma variedade de quantidades" " de tempo pré-configuradas (por exemplo, :guilabel:`Mensal`, " ":guilabel:`Trimestral`) para designar a frequência com que esse modelo de " "cotação deve ocorrer." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:100 msgid "" "The :guilabel:`Recurrence` field **only** applies to subscription plans. For" " more information, check out the documentation on " ":doc:`../../subscriptions/plans`." msgstr "" "O campo :guilabel:`Recorrência` **somente** se aplica a planos de " "assinatura. Para obter mais informações, consulte a documentação em " ":doc:`../../subscriptions/plans`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:104 msgid "Lines tab" msgstr "Aba Linhas" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:106 msgid "" "In the :guilabel:`Lines` tab, products can be added to the quotation " "template by clicking :guilabel:`Add a product`, organized by clicking " ":guilabel:`Add a section` (and dragging/dropping section headers), and " "further explained with discretionary information (such as warranty details, " "terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Linhas`, os produtos podem ser adicionados ao modelo de " "cotação clicando em :guilabel:`Adicionar um produto`, organizados clicando " "em :guilabel:`Adicionar uma seção` (e arrastando/soltando os cabeçalhos das " "seções) e explicados com informações discricionárias (como detalhes de " "garantia, termos etc.) clicando em :guilabel:`Adicionar uma nota`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Populated lines tab on a quotation template form in Odoo Sales." msgstr "" "Aba de linhas preenchidas em um formulário de modelo de cotação no Odoo " "Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:115 msgid "" "To add a product to a quotation template, click :guilabel:`Add a product` in" " the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a " "blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" "Para adicionar um produto a um modelo de cotação, clique em " ":guilabel:`Adicionar um produto` na aba :guilabel:`Linhas` de um formulário " "de modelo de cotação. Isso revela um campo em branco na coluna " ":guilabel:`Produtos`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:118 msgid "" "When clicked, a drop-down menu with existing products in the database " "appear. Select the desired product from the drop-down menu to add it to the " "quotation template." msgstr "" "Ao clicar, é exibido um menu suspenso com os produtos existentes na base de " "dados. Selecione o produto desejado no menu suspenso para adicioná-lo ao " "modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:122 msgid "" "If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired " "product in the :guilabel:`Product` field, and the option appears in the " "drop-down menu. Products can also be found by clicking :guilabel:`Search " "More...` from the drop-down menu." msgstr "" "Se o produto desejado não estiver prontamente visível, digite o nome do " "produto desejado no campo :guilabel:`Produto` e a opção aparecerá no menu " "suspenso. Os produtos também podem ser encontrados clicando em " ":guilabel:`Pesquisar mais…` no menu suspenso." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:127 msgid "" "When a product is added to a quotation template, the default " ":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time." msgstr "" "Quando um produto é adicionado a um modelo de cotação, o padrão " ":guilabel:`Quantidade` é `1`, mas isso pode ser editado a qualquer momento." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:130 msgid "" "Then, drag-and-drop the product to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." msgstr "" "Em seguida, arraste e solte o produto na posição desejada pelo ícone " ":guilabel:`seis quadrados`, localizado à esquerda de cada item de linha." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:133 msgid "" "To add a *section*, which serves as a header to organize the lines of a " "sales order, click :guilabel:`Add a section` in the :guilabel:`Lines` tab. " "When clicked, a blank field appears, in which the desired name of the " "section can be typed. When the name has been entered, click away to secure " "the section name." msgstr "" "Para adicionar uma *seção*, que serve como um cabeçalho para organizar as " "linhas de um pedido de venda, clique em :guilabel:`Adicionar uma seção` na " "aba :guilabel:`Linhas`. Quando clicado, um campo em branco é exibido, no " "qual o nome desejado da seção pode ser digitado. Quando o nome tiver sido " "digitado, clique em outro lugar para manter o nome da seção." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:138 msgid "" "Then, drag-and-drop the section name to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." msgstr "" "Em seguida, arraste e solte o nome da seção para a posição desejada pelo " "ícone de :guilabel:`seis quadrados`, localizado à esquerda de cada item de " "linha." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:141 msgid "" "To add a note, which would appear as a piece of text for the customer on the" " quotation, click :guilabel:`Add a note` in the :guilabel:`Lines` tab. When " "clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When" " the note has been entered, click away to secure the note." msgstr "" "Para adicionar uma nota, que apareceria como um texto para o cliente na " "cotação, clique em :guilabel:`Adicionar uma nota` na guia " ":guilabel:`Linhas`. Ao clicar, é exibido um campo em branco, no qual a nota " "desejada pode ser digitada. Quando a nota tiver sido inserida, clique em " "outro lugar para mantê-la." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:145 msgid "" "Then, drag-and-drop the note to the desired position, via the :guilabel:`six" " squares` icon." msgstr "" "Então, arraste e solte a nota na posição desejada pelo ícone de " ":guilabel:`seis quadrados`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:147 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Lines` tab (product, section, " "and/or note), click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far-right " "side of the line." msgstr "" "Para excluir qualquer item de linha da aba :guilabel:`Linhas` (produto, " "seção e/ou nota), clique no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` no lado direito " "da linha." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:153 msgid "" "The use of *optional products* is a marketing strategy that involves the " "cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer " "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." msgstr "" "A utilização de *produtos opcionais* é uma estratégia de marketing que " "envolve a venda cruzada de produtos com um produto principal. O objetivo é " "oferecer produtos úteis e relacionados aos clientes, o que pode resultar no " "aumento das vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:161 msgid "" "Optional products appear as a section on the bottom of sales orders and " "eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales " "orders themselves, if desired." msgstr "" "Os produtos opcionais aparecem como uma seção na parte inferior dos pedidos " "de venda e das páginas do e-Commerce. Os clientes podem adicioná-los " "imediatamente aos seus pedidos de venda on-line, se desejarem." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales." msgstr "" "Produtos opcionais que aparecem em um pedido de vendas típico com o Odoo " "Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:168 msgid "" "In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each " "cross-selling product related to the original items in the :guilabel:`Lines`" " tab, if applicable. The products added here ideally complement the original" " offering as added value for the prospective buyer." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Produtos opcionais`, :guilabel:`Adicione uma linha` para " "cada produto de venda cruzada relacionado aos itens originais na aba " ":guilabel:`Linhas`, se aplicável. O ideal é que os produtos adicionados aqui" " complementem a oferta original como valor agregado para o possível " "comprador." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Populated optional products tab on a quotation template in Odoo Sales." msgstr "" "Aba de produtos opcionais preenchida em um modelo de cotação no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:176 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the " ":guilabel:`Product` column." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Adicionar uma linha` revela um campo em branco na " "coluna :guilabel:`Produto`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:185 msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template." msgstr "" "Os produtos opcionais **não** são necessários para criar um modelo de " "cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:188 msgid "Terms \\& Conditions tab" msgstr "Aba Termos e Condições" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:190 msgid "" "The :guilabel:`Terms \\& Conditions` tab provides the opportunity to add " "terms and conditions to the quotation template. To add terms and conditions," " simply type (or copy/paste) the desired terms and conditions in this tab." msgstr "" "A aba :guilabel:`Termos e Condições` oferece a oportunidade de adicionar " "termos e condições ao modelo de cotação. Para adicionar termos e condições, " "basta digitar (ou copiar/colar) os termos e condições desejados nessa aba." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Terms and conditions tab in a quotation template form in Odoo Sales." msgstr "" "Aba Termos e Condições em um formulário de modelo de cotação no Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:199 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:202 msgid "" "Terms and conditions are **not** required to create a quotation template." msgstr "" "Os termos e condições **não** são necessários para criar um modelo de " "cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:205 msgid "Design quotation templates" msgstr "Elaborar modelos de cotações" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:207 msgid "" "In the upper-left corner of the quotation template form, there's a " ":guilabel:`Design Template` button." msgstr "" "No canto superior esquerdo do formulário de modelo de cotação, há um botão " ":guilabel:`Modelo de desing`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "Design template button in the upper-left corner of quotation template form." msgstr "" "Botão de modelo de design no canto superior esquerdo do formulário de modelo" " de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:214 msgid "" "When clicked, Odoo reveals a preview of the quotation template, through the " "Odoo *Website* application, as it will appear on the front-end of the " "website to the customer." msgstr "" "Ao clicar, o Odoo revela uma pré-visualização do modelo de cotação, pelo " "aplicativo Odoo *Site*, como ele aparecerá no front-end do site para o " "cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:218 msgid "" "This feature is **only** available if the *Website* application is " "installed." msgstr "" "Esse recurso está **somente** disponível se o aplicativo *Site* estiver " "instalado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:220 msgid "" "Odoo uses numerous blue placeholder blocks to signify where certain elements" " appear, and what they contain (e.g. :guilabel:`Template Header`, " ":guilabel:`Product`)." msgstr "" "O Odoo usa vários blocos azuis de espaço reservado para indicar onde " "determinados elementos aparecem e o que eles contêm (por exemplo, " ":guilabel:`Cabeçalho do modelo`, :guilabel:`Produto`)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:223 msgid "" "To edit the content, appearance, and overall design of the quotation " "template via the *Website* application, click the :guilabel:`Edit` button in" " the upper-right corner." msgstr "" "Para editar o conteúdo, a aparência e o design geral do modelo de cotação " "por meio do aplicativo *Site*, clique no botão :guilabel:`Editar` no canto " "superior direito." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "Design template edit button in the upper-right corner of quotation template " "design." msgstr "" "Botão de edição do modelo de design no canto superior direito do design do " "modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:230 msgid "" "When :guilabel:`Edit` is clicked, Odoo reveals a sidebar filled with a " "variety of design elements and feature-rich building blocks. These building " "blocks can be dragged-and-dropped anywhere on the quotation template design." msgstr "" "Ao clicar em :guilabel:`Editar`, o Odoo revela uma barra lateral repleta de " "uma variedade de elementos de design e blocos de construção ricos em " "recursos. Esses blocos de construção podem ser arrastados e soltos em " "qualquer lugar no design do modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Design quotation template building blocks sidebar in Odoo Website." msgstr "" "Barra lateral de blocos de construção do design de modelo de cotação no site" " Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:238 msgid "" "After a block has been dropped in the desired position, it can be customized" " and configured to fit any unique need, look, or style." msgstr "" "Depois que um bloco é colocado na posição desejada, ele pode ser " "personalizado e configurado para atender a qualquer necessidade, aparência " "ou estilo exclusivo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:242 msgid "" "Quotation template design uses the same methodology and functionality with " "design building blocks as a typical web page design with Odoo *Website*. Be " "sure to check out the :doc:`../../../websites/website` documentation to " "learn more." msgstr "" "O design do modelo de cotação usa a mesma metodologia e funcionalidade com " "blocos de construção de design que um design típico de página da web com o " "Odoo *Site*. Não deixe de consultar a documentação " ":doc:`../../../websites/website` para saber mais." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:246 msgid "" "When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to put those configurations into place." msgstr "" "Quando todos os blocos e personalizações estiverem concluídos, clique no " "botão :guilabel:`Salvar` para colocar essas configurações em vigor." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249 msgid "" "There is also a blue banner at the top of the quotation template design with" " a link to quickly return :guilabel:`Back to edit mode`. When clicked, Odoo " "returns to the quotation template form in the back-end of the *Sales* " "application." msgstr "" "Há também uma faixa azul na parte superior do design do modelo de cotação " "com um link para retornar rapidamente :guilabel:`Voltar ao modo de edição`. " "Quando clicado, o Odoo retorna ao formulário de modelo de cotação no back-" "end do aplicativo *Vendas*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:254 msgid "Use quotation templates" msgstr "Use modelos de cotação" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:256 msgid "" "When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a " "pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field." msgstr "" "Ao criar uma cotação (:menuselection:`app Vendas --> Novo`), escolha um " "modelo pré-configurado no campo :guilabel:`Modelo de cotação`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales." msgstr "" "Campo de modelos de cotação em um formulário de cotação padrão no Odoo " "Vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:263 msgid "" "To view what the customer will see, click the :guilabel:`Preview` button at " "the top of the page to see how the quotation template appears on the front-" "end of the website through Odoo's customer portal." msgstr "" "Para acessar a visão que o que o cliente terá, clique no botão " ":guilabel:`Visualização` na parte superior da página para ver como o modelo " "de cotação aparece no front-end do site por meio do portal do cliente do " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales." msgstr "Visualização do cliente de um modelo de cotação no Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5 msgid "Subscriptions" msgstr "Assinaturas" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:7 msgid "" "Odoo *Subscriptions* is used to run recurring businesses: :ref:`sell new " "contracts `, :doc:`upsell customers " "`, keep the churn under " "control, and :doc:`generate reports " "` on the main :abbr:`KPIs (Key " "Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, " ":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc." msgstr "" "O app *Assinaturas* do Odoo é utilizado para gerir negócios recorrentes: " ":ref:`vender novos contratos `, :doc:`fazer " "upsell de clientes `, manter a " "evasão sob controle e :doc:`gerar relatórios " "` sobre os principais :abbr:`KPIs" " (indicadores-chave de desempenho)`: :abbr:`RRM (receita recorrente " "mensal)`, :abbr:`RRA (receita recorrente anual)`, retenção, evasão, etc." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Subscriptions " "`_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Assinaturas " "`_" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:28 msgid "Subscription quotations" msgstr "Cotações de assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:31 msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions." msgstr "" "Os pedidos de venda com uma recorrência definida tornam-se assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:33 msgid "" "To create a new subscription, click on :guilabel:`New` from the " "*Subscription* or the :doc:`Sales ` app. You can " "either:" msgstr "" "Para criar uma nova assinatura, clique em :guilabel:`Novo` a partir dos apps" " *Assinaturas* ou :doc:`Vendas ` app. Você pode:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:36 msgid "" "Select a :doc:`subscription plan ` " "to prefill the quotation instantly, or" msgstr "" "Selecionar um :doc:`plano de " "assinatura` para pré-preencher a " "cotação instantaneamente, ou" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:38 msgid "" "Fill out the quotation normally, making sure to select a recurrence and an " "end date if necessary and adding :doc:`recurrent products " "`." msgstr "" "Preencher a cotação normalmente, certificando-se de selecionar uma " "recorrência e uma data final, se necessário, e adicionando :doc:`produtos " "recorrentes `." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:42 msgid "" "You can define different invoice and delivery addresses by enabling the " ":doc:`Customer Addresses " "` " "feature." msgstr "" "É possível definir diferentes endereços de faturamento e entrega ativando o " "recurso :doc:`Endereços do cliente " "`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:48 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:50 msgid "" "Send the quotation to the customer for confirmation by clicking on " ":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Envie a cotação ao cliente para confirmação clicando em :guilabel:`Enviar " "por e-mail`, ou confirme-a imediatamente clicando em :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:54 msgid "" "Click on :guilabel:`Customer Preview` to preview the customer portal where " "the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with" " you." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Visualização do cliente` para visualizar o portal do " "cliente, onde o cliente pode ver, assinar e pagar a cotação, bem como entrar" " em contato com você." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:60 msgid "Automatic payments" msgstr "Pagamentos automáticos" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:62 msgid "" "You can require the customer to set an automatic payment method and pre-pay " "the subscription's first occurrence before they can confirm their quotation." " To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check " "the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field." msgstr "" "Você ode exigir que o cliente defina uma forma de pagamento automático e " "pague antecipadamente a primeira ocorrência da assinatura antes de poder " "confirmar a sua cotação. Para isso, vá à aba :guilabel:`Outras informações` " "da cotação e selecione a opção :guilabel:`Pagamento` no campo " ":guilabel:`Confirmação online`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:67 msgid "" "If you leave :guilabel:`Payment` unchecked, the customer doesn't have to " "pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not " "automatic and that the customer must pay each invoice manually." msgstr "" "Se você deixar a opção :guilabel:`Pagamento` desmarcada, o cliente não tem " "de efetuar um pré-pagamento para iniciar a assinatura. Isto significa que o " "pagamento não é automático e que o cliente deve pagar cada fatura " "manualmente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:72 msgid "" "If the online confirmation requires a pre-payment, your customer can select " "only the :ref:`payment providers ` " "that have the :ref:`tokenization feature `. " "This ensures that the customer is automatically charged at each new period." msgstr "" "Se a confirmação on-line exigir um pré-pagamento, seu cliente poderá " "selecionar apenas os :ref:`provedores de pagamento " "` que tenham o :ref:` recurso de " "tokenização `. Isso garante que o cliente " "seja cobrado automaticamente a cada novo período." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3 msgid "Automatic alerts" msgstr "Alertas automáticos" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5 msgid "" "Now that your subscriptions are up and running, you want to stay up-to-date " "with your customers. Some automation would be appreciated since you would " "not want to go through the list of all your subscribers to check how things " "are going. This is what the *Automatic Alerts* feature is for." msgstr "" "Agora que suas assinaturas estão em dia, você quer se manter atualizado com " "seus clientes. Alguma automação seria apreciada, já que você não gostaria de" " percorrer a lista de todos os seus assinantes para verificar como as coisas" " estão indo. É para isso que serve o recurso *Alertas Automáticos*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9 msgid "" "For example, when customers subscribe to your magazine, you would probably " "want to send them an email to welcome them and express your gratitude. Or, " "if the satisfaction rate of your customers drops below 50%, you would " "probably want to schedule a call with them to understand the reasons for " "their dissatisfaction." msgstr "" "Por exemplo, quando os clientes assinam sua revista, você provavelmente " "gostaria de enviar-lhes um e-mail para recebê-los e expressar sua gratidão. " "Ou, se a taxa de satisfação de seus clientes cair abaixo de 50%, você " "provavelmente gostaria de agendar uma ligação com eles para entender as " "razões de sua insatisfação." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:14 msgid "" "With **Odoo Subscriptions**, you can set automatic emails, create a \"Call\"" " task for one of your salespeople so that he/she can try to understand your " "customer's dissatisfaction, and finally, why not automatically send " "satisfaction surveys so customers can evaluate your services? All of that is" " now possible." msgstr "" "Com **Assinaturas Odoo**, você pode definir e-mails automáticos, criar uma " "tarefa \"Call\" para um de seus vendedores para que ele possa tentar " "entender a insatisfação de seu cliente e, finalmente, por que não enviar " "automaticamente pesquisas de satisfação para que os clientes possam avaliar " "seus serviços? Tudo isso agora é possível." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:20 msgid "Create a new automatic alert" msgstr "Criar um novo alerta automático" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:22 msgid "" "The following example shows how to create a new automatic alert to send " "satisfaction surveys to your customers, by email, after one month of " "subscription. To do so, go to :menuselection:`Subscriptions --> " "Configuration --> Alerts`, and create a new alert." msgstr "" "O exemplo a seguir mostra como criar um novo alerta automático para enviar " "pesquisas de satisfação a seus clientes, por e-mail, após um mês de " "assinatura. Para fazer isso, vá para :menuselection:`Subscriptions --> " "Configuration --> Alerts', e crie um novo alerta." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "New automatic alert in Odoo Subscriptions" msgstr "Novo alerta automático no Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30 msgid "" "On the *Apply on* section, first give the alert a name. Then, you can choose" " to apply this alert on a subscription template, on a specific customer, or " "even on a specific product. If you want to add more specifications, you can " "also specify the value of your MRR, the change rate of your MRR over a " "certain period of time, the value of the satisfaction rate, and even the " "stage to which you want to apply this alert." msgstr "" "Na seção *Aplicar em*, primeiro dê um nome ao alerta. Em seguida, você pode " "optar por aplicar este alerta em um modelo de assinatura, em um cliente " "específico, ou mesmo em um produto específico. Se você quiser acrescentar " "mais especificações, você também pode especificar o valor de seu MRR, a taxa" " de variação de seu MRR durante um determinado período de tempo, o valor da " "taxa de satisfação e até mesmo a etapa à qual você deseja aplicar este " "alerta." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:37 msgid "" "In this example, the alert is applied to a specific product, and the stage " "goes from *Undefined* to *In Progress*." msgstr "" "Neste exemplo, o alerta é aplicado a um produto específico, e a etapa vai de" " *Undefined* a *In Progress*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:40 msgid "" "For the *Action* section, specify the *Action* and the *Trigger on*. If the " "*Trigger on* is set to *Modification*, the action is triggered every time " "there is a change or anything added to the subscription, and all the " "conditions on the *Apply on* section are met. Now, if the *Trigger on* is " "set to *Timed condition*, it means that the action is triggered based on the" " type of *Trigger date*. After that, you can choose your *Action*. You have " "the choice between *Create next activity*, *Set a tag on the subscription*, " "*Set a stage on the subscription*, *Mark as To Renew*, *Send an email to the" " customer* and *Send an SMS Text Message to the customer*." msgstr "" "Para a seção *Ação*, especifique a *Ação* e o *Acionador ligado*. Se o " "*Acionamento* estiver definido como *Modificação*, a ação é acionada toda " "vez que houver uma mudança ou qualquer coisa adicionada à assinatura, e " "todas as condições na seção *Aplicar em* são atendidas. Agora, se o " "*Acionador em* estiver definido como *Condição de tempo*, significa que a " "ação é acionada com base no tipo de *Data do acionador*. Depois disso, você " "pode escolher sua *Ação*. Você pode escolher entre *Criar próxima " "atividade*, *Definir uma tag na assinatura*, *Definir uma etapa na " "assinatura*, *marcar como Renovar*, *Enviar um e-mail para o cliente* e " "*Enviar uma mensagem de texto SMS para o cliente*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:50 msgid "" "In the example above, the *Trigger on* is set to *Timed condition*, " "therefore, a *Trigger date* and *Delay after trigger* need to be specified. " "And because the *Send an email to the customer* action was adopted, an " "*Email template* can be chosen." msgstr "" "No exemplo acima, o *Trigger on* é definido como *Condição de tempo*, " "portanto, uma *Data de acionamento* e *Atraso após o acionamento* precisam " "ser especificados. E como a ação *Enviar um e-mail ao cliente* foi adotada, " "um *Modelo de e-mail* pode ser escolhido." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:55 msgid "" "Sending a SMS text message in Odoo requires In-App Purchase (IAP) credit or " "tokens. For more information on :abbr:`IAP (In-App Purchase)`, visit " ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. For more information on sending SMS" " messages, visit " ":doc:`../../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials`." msgstr "" "Sending a SMS text message in Odoo requires In-App Purchase (IAP) credit or " "tokens. For more information on :abbr:`IAP (In-App Purchase)`, visit " ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. For more information on sending SMS" " messages, visit " ":doc:`../../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:60 msgid "" "As a result, this alert sends a rating survey after one month, to the " "customers who have purchased that specific product. The survey appears in " "the chatter of your respective subscription." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "Satisfaction survey in Odoo Subscriptions" msgstr "Pesquisa de satisfação no Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:68 msgid "Modify an existing automatic alert" msgstr "Modificar um alerta automático existente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:70 msgid "" "By default, Odoo suggests you an automatic alert called *Take action on less" " satisfied clients*." msgstr "" "Por padrão, Odoo sugere um alerta automático chamado *Aja em clientes menos " "satisfeitos*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions" msgstr "Modificar um alerta automático existente no Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:76 msgid "" "This alert is applied to the *Rating Satisfaction* of your customers, and " "the action is triggered on *Timed condition*. If their satisfaction rate is " "lower than 50%, a salesperson contacts the customer. This action is " "automatically assigned to the salesperson who manages the subscription, and " "the due date is 5 days after the triggering of this action. This alert " "ensures that your clients are happy and that you are taking actions if they " "are not. It helps to keep your customer retention rates very high." msgstr "" "Este alerta é aplicado ao *Rating Satisfaction* de seus clientes, e a ação é" " acionada em *Timed condition*. Se sua taxa de satisfação for inferior a " "50%, um vendedor entra em contato com o cliente. Esta ação é automaticamente" " atribuída ao vendedor que administra a assinatura, e a data de vencimento é" " 5 dias após o acionamento desta ação. Este alerta assegura que seus " "clientes estão satisfeitos e que você está tomando medidas se não estiverem." " Ele ajuda a manter as taxas de retenção de clientes muito altas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:84 msgid "" "By editing the alert, you can modify the *Apply on*, the *Action* and " "*Activity* sections, and adapt them to your own needs." msgstr "" "Ao editar o alerta, você pode modificar as seções *Aplicar em*, *Ação* e " "*Atividade*, e adaptá-las às suas próprias necessidades." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:88 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:80 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:120 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:83 msgid ":doc:`../subscriptions`" msgstr ":doc:`../subscriptions`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:89 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:81 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:84 msgid ":doc:`plans`" msgstr ":doc:`plans`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:90 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:82 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:122 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:85 msgid ":doc:`products`" msgstr ":doc:`products`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:91 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3 msgid "Close a subscription" msgstr "Fechar uma assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5 msgid "" "Losing a customer is always difficult, especially if you put a lot of effort" " into getting them to sign up for your products/services. However, many " "companies come up with dubious methods to reduce the probability of this " "happening." msgstr "" "Perder um cliente é sempre difícil, especialmente se você se esforçar muito " "para que ele se inscreva em seus produtos/serviços. No entanto, muitas " "empresas apresentam métodos duvidosos para reduzir a probabilidade de isso " "acontecer." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:14 msgid "" "If you adopt such methods, you are among companies that actively and " "indirectly spread the phobia of subscriptions, who do not think about how " "negatively dissatisfied customers could impact their business and, who " "frustrate the customers in a way or another. However, at some point, it is " "understandable that you do not want your customers to be involved in your " "subscription status." msgstr "" "Se você adotar tais métodos, estará entre as empresas que difundem ativa e " "indiretamente a fobia de assinaturas, que não pensam em como clientes " "insatisfeitos poderiam impactar seus negócios e, que frustram os clientes de" " uma forma ou de outra. Entretanto, em algum momento, é compreensível que " "você não queira que seus clientes estejam envolvidos em seu status de " "assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:19 msgid "" "If you do not adopt such methods, you are among companies that continue to " "evolve in a long-term subscription business model, especially in an era of " "ultra-fast communications between dissatisfied customers, and who retain " "their customers by making it easier for them to leave if they want to. By " "giving them the opportunity to close their own subscriptions, your customers" " do not feel trapped because they subscribed to your products/services." msgstr "" "Se você não adotar tais métodos, você está entre as empresas que continuam a" " evoluir em um modelo de negócios de assinatura de longo prazo, " "especialmente em uma era de comunicações ultra-rápidas entre clientes " "insatisfeitos, e que retêm seus clientes, tornando mais fácil para eles " "saírem se quiserem. Ao dar-lhes a oportunidade de fechar suas próprias " "assinaturas, seus clientes não se sentem aprisionados porque assinaram seus " "produtos/serviços." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:25 msgid "" "In summary, the **Odoo Subscriptions** application gives you the " "**possibility to choose what you want to apply**. Indeed, you can decide " "whether to give your customers the option to close their subscriptions " "whenever they want to or to restrict this possibility. It depends on you and" " we will show you how to do that in our amazing application." msgstr "" "Em resumo, a aplicação **Odoo Subscrições** lhe dá a **possibilidade de " "escolher o que você quer aplicar***. De fato, você pode decidir se dá a seus" " clientes a opção de fechar suas assinaturas sempre que eles quiserem ou " "restringir esta possibilidade. Depende de você e nós lhe mostraremos como " "fazer isso em nossa incrível aplicação." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:33 msgid "" "Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription " "templates`. From there, you can create a new *Subscription template* or " "modify an existing one. When editing your template, underneath the Invoicing" " tab, you have the possibility to activate the option *Closable by " "customer*. Once enabled, this option gives your customers the right to close" " their own subscriptions." msgstr "" "Ir para :menuselection:`Subscrições --> Configuration --> Subscription " "templates`. A partir daí, você pode criar um novo modelo de *Subscrição* ou " "modificar um já existente. Ao editar seu template, abaixo da guia " "Faturamento, você tem a possibilidade de ativar a opção *Closable by " "customer* (Fechável pelo cliente*). Uma vez ativada, esta opção dá a seus " "clientes o direito de fechar suas próprias assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "Configuration to close your subscription with Odoo Subscriptions" msgstr "Configuração para encerrar sua assinatura com assinaturas Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:43 msgid "" "Be sure to check out our documentation on how to :doc:`Use subscription " "templates ` to fully understand the importance of this feature in a " "basic flow using the **Odoo Subscriptions** application." msgstr "" "Não se esqueça de consultar a nossa documentação sobre como :doc:`Utilizar " "modelos de subscrição ` para entender bem a importância desse recurso" " em um fluxo básico usando o aplicativo **Odoo Subscriptions**." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:49 msgid "Close your first subscription" msgstr "Feche sua primeira assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52 msgid "Administrator view" msgstr "Visão do administrador" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54 msgid "" "Once confirmed, a quotation becomes a sales order and a new subscription is " "automatically created. Therefore, this subscription has the status *In " "progress*. From there, you have the possibility to close the subscription." msgstr "" "Uma vez confirmada, uma cotação torna-se uma ordem de venda e uma nova " "assinatura é criada automaticamente. Portanto, esta assinatura tem o status " "*Em andamento*. A partir daí, você tem a possibilidade de fechar a " "assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close your subscription from an administration point of view with Odoo " "Subscriptions" msgstr "" "Encerrar a sua assinatura do ponto de vista administrativo com o Assinaturas" " do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62 msgid "" "By using the smart button *Close*, you have to enter a close reason. For " "example, \"Subscription too expensive\", \"Subscription does not meet my " "requirements\", \"Subscription reached its end date\", etc. Immediately " "after confirming your close reason, you can observe that the status of the " "subscription is now *Closed* and that the close reason is mentioned on the " "subscription." msgstr "" "Ao usar o botão inteligente *Fechar*, você tem que entrar com uma razão " "próxima. Por exemplo, \"Assinatura muito cara\", \"Assinatura não atende às " "minhas exigências\", \"Assinatura atingiu sua data final\", etc. " "Imediatamente após confirmar seu motivo de fechamento, você pode observar " "que o status da assinatura está agora *Closed* e que o motivo de fechamento " "é mencionado na assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "What happens when you close your subscription with Odoo Subscriptions?" msgstr "" "O que acontece quando você encerra a sua assinatura com o Assinaturas do " "Odoo?" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72 msgid "Customer view" msgstr "Visão do cliente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:74 msgid "" "As previously explained in the *Administrator view* part, from the " "subscription form, you also have the possibility to visualize what your " "customers see when managing their subscriptions thanks to the *Customer " "preview* button. In this example, the customer has the choice to close " "his/her subscription whenever he/she wants to, due to the *Close " "Subscription* button." msgstr "" "Como explicado anteriormente na parte *Administrator view*, a partir do " "formulário de assinatura, você também tem a possibilidade de visualizar o " "que seus clientes vêem ao gerenciar suas assinaturas graças ao botão " "*Customer preview*. Neste exemplo, o cliente tem a opção de fechar sua " "assinatura sempre que quiser, devido ao botão *Fechar Assinatura*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close your subscription from a customer point of view with Odoo " "Subscriptions" msgstr "" "Encerrar a sua assinatura do ponto de vista do cliente com o Assinaturas do " "Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83 msgid "" "By using this button, the customer can specify the reason for cancelling " "his/her subscription and he/she can even leave a message." msgstr "" "Ao utilizar este botão, o cliente pode especificar o motivo do cancelamento " "de sua assinatura e pode até mesmo deixar uma mensagem." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "What happens when customers close their subscription with Odoo " "Subscriptions?" msgstr "" "O que acontece quando os clientes encerram a sua assinatura com o app " "Assinaturas do Odoo?" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:90 msgid "" "By confirming the cancellation, the customer is redirected to his/her " "portal. The administrator is informed of this modification. Indeed, the " "status of the subscription becomes *Closed* and a note appears in the " "chatter with the new stage, the end date, the close reason, and the closing " "text added by the customer." msgstr "" "Ao confirmar o cancelamento, o cliente é redirecionado para seu portal. O " "administrador é informado sobre esta modificação. De fato, o status da " "assinatura torna-se *Closed* e uma nota aparece na tagarelice com a nova " "etapa, a data final, o motivo de encerramento e o texto de encerramento " "adicionado pelo cliente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "What happens when customers close their subscription in Odoo Subscriptions?" msgstr "" "O que acontece quando os clientes encerram suas assinaturas nas assinaturas " "Odoo?" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:100 msgid "" "Before closing a subscription, check out our documentation on how to " ":doc:`Create a quotation using subscription products <../subscriptions>` to " "understand how subscriptions are managed in the **Odoo Subscriptions** " "application." msgstr "" "Antes de encerrar uma assinatura, consulte a nossa documentação sobre como " ":doc:`Criar uma cotação utilizando produtos de assinatura " "<../subscriptions>` para compreender como as assinaturas são geridas no " "aplicativo **Assinaturas do Odoo**." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3 msgid "Use subscriptions in the eCommerce shop" msgstr "Utilizar assinaturas na loja de e-Commerce" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5 msgid "" "Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like " "regular sales products." msgstr "" "Os produtos de assinatura podem ser vendidos na loja de *e-Commerce* do Odoo" " tal como os produtos de venda normais." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:7 msgid "" "However, by default, the eCommerce product page only displays the shortest " "recurrence period listed in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the " "product form. For example, if a subscription product has *monthly* and " "*yearly* recurrence periods configured, then only the monthly price appears " "on the eCommerce page for that product by default." msgstr "" "No entanto, por padrão, a página do produto de e-Commerce apenas apresenta o" " período de recorrência mais curto listado na aba :guilabel:`Preços baseados" " no tempo` do formulário do produto. Por exemplo, se um produto de " "assinatura tiver períodos de recorrência *mensais* e *anuais* configurados, " "apenas o preço mensal aparece por padrão na página de e-Commerce desse " "produto." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:12 msgid "" "To add more recurrence periods to the eCommerce product page, create a " "*product variant* for each recurrence period." msgstr "" "Para adicionar mais períodos de recorrência à página de produtos de " "e-Commerce, crie uma *variante de produto* para cada período de recorrência." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:16 msgid "" ":doc:`Configure subscription products " "`" msgstr "" ":doc:`Configurar produtos de assinatura " "`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17 msgid "" ":doc:`Product variants " "`" msgstr "" ":doc:`Variantes de produtos " "`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:20 msgid "Create recurrence periods as product variants" msgstr "Criar períodos de recorrência como variantes do produto" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:22 msgid "" "To set up each recurrence period as a product variant, go to " ":menuselection:`Subscriptions --> Subscriptions --> Products` and select a " "product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add " "a line`." msgstr "" "Para configurar cada período de recorrência como uma variante de produto, vá" " a :menuselection:`Assinaturas --> Assinaturas --> Produtos` e selecione um " "produto. Na aba :guilabel:`Atributos e Variantes`, clique em " ":guilabel:`Adicionar uma linha`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:26 msgid "" "Create an :guilabel:`Attribute` called `Billing Period` (or something " "similar) by typing in the name and clicking :guilabel:`Create`. This " "attribute name appears as the option heading on the product page of the " "eCommerce shop." msgstr "" "Crie um :guilabel:`Atributo` chamado `Período de faturamento` (ou algo " "semelhante) escrevendo o nome e clicando em :guilabel:`Criar`. Este nome de " "atributo aparece como o título da opção na página do produto da loja de " "e-Commerce." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:30 msgid "" "Next, create :guilabel:`Values` that correspond to the recurrence periods " "that are configured in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the product" " form. Type in the name of the recurrence period, then click " ":guilabel:`Create`. These value names appear as selectable options on the " "product page of the eCommerce shop." msgstr "" "Em seguida, crie :guilabel:`Valores` que correspondem aos períodos de " "recorrência que estão configurados na aba :guilabel:`Preços baseados no " "tempo` do formulário do produto. insira o nome do período de recorrência e, " "em seguida, clique em :guilabel:`Criar`. Estes nomes de valores aparecem " "como opções selecionáveis na página do produto da loja de e-Commerce." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "" "Recurrence periods configured as product variants in the \"Attributes & Variants\" tab of\n" "the product form." msgstr "" "Períodos de recorrência configurados como variantes do produto na aba \"Atributos e Variantes\"\n" "do formulário do produto." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:40 msgid "" "Click on the :guilabel:`☁️ (cloud)` icon at the top of the page to save " "manually. After saving, a :guilabel:`Product Variants` column appears on the" " :guilabel:`Time-based pricing` tab. Assign the product variants to their " "corresponding recurrence periods and prices." msgstr "" "Clique no ícone :guilabel:`☁️ (nuvem)` na parte superior da página para " "salvar manualmente. Depois de salvar, aparece uma coluna " ":guilabel:`Variantes de produtos` na aba :guilabel:`Preços baseados no " "tempo`. Atribua as variantes do produto aos períodos de recorrência e preços" " correspondentes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form." msgstr "" "Variantes do produto na aba \"Preço baseado no tempo\" do formulário do " "produto." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:48 msgid "" "The product variants are now available for selection on the eCommerce " "product page." msgstr "" "As variantes do produto agora estão disponíveis para seleção na página do " "produto de comércio eletrônico." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "" "Recurrence periods configured as product variants on the eCommerce product " "page." msgstr "" "Períodos de recorrência configurados como variantes do produto na página do " "produto de e-Commerce." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3 msgid "Subscription plans" msgstr "Planos de assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5 msgid "" "*Subscription plans* are :doc:`quotation templates " "` used to " "preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans " "to quickly create subscription orders." msgstr "" "Os *Planos de assinatura* são :doc:`modelos de cotação " "` utilizado para " "pré-configurar cotações com produtos de assinatura. Utilize planos de " "assinatura para criar pedidos de assinatura rapidamente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10 msgid "Configure subscription plans" msgstr "Configurar planos de assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12 msgid "" "To configure subscription plans, go to :menuselection:`Subscriptions --> " "Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, " "or select an existing plan to edit it." msgstr "" "Para configurar os planos de assinatura, acesse a :menuselection:`Assinatura" " --> Configuração --> Planos`. Em seguida, clique em :guilabel:`Novo` para " "criar um novo plano ou selecione um plano existente para editá-lo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15 msgid "" "Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* " "app, subscription plans use the same form as quotation templates." msgstr "" "Como o aplicativo *Assinaturas* do Odoo é estreitamente integrado com o " "aplicativo *Vendas*, os planos de assinatura utilizam o mesmo formulário que" " os modelos de cotação." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form." msgstr "" "Formulário de configuração do plano de assinatura (modelo de cotação)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22 msgid "The subscription plan form contains the following options:" msgstr "O formulário do plano de assinatura contém as seguintes opções:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the " "page." msgstr "" ":guilabel:`Nome`: Insira um nome para o plano de assinatura na parte " "superior da página." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Quotation expires after`: Enter the number of days after which " "the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the " "customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire." msgstr "" ":guilabel:`Cotação expira após`: Insira o número de dias após os quais a " "cotação expira, a partir do dia em que a cotação é enviada para o cliente. " "Deixe este campo em zero para que a cotação nunca expire." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Online Confirmation`: Check the boxes next to " ":guilabel:`Signature` or :guilabel:`Payment` to enable the customer to " "confirm their subscription order by signing or paying for the quotation. " "Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only " "confirm the quotation in the backend." msgstr "" ":guilabel:`Confirmação online`: Marque as caixas ao lado de " ":guilabel:`Assinatura` ou :guilabel:`Pagamento` para permitir que o cliente " "confirme o pedido de assinatura assinando ou pagando a cotação. Ative ambos " "para deixar o cliente escolher. Não ative nenhum dos dois para confirmar a " "cotação apenas no backend." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Confirmation Mail`: Select an :doc:`email template " "` for the confirmation email" " that is automatically sent to the customer after the quotation is " "confirmed. Leave this field blank to send nothing." msgstr "" ":guilabel:`Confirmation Mail`: Select an :doc:`email template " "` for the confirmation email" " that is automatically sent to the customer after the quotation is " "confirmed. Leave this field blank to send nothing." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37 msgid "" "To create a new email template, enter a name for the template, then click " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" "Para criar um novo modelo de e-mail, insira um nome para o modelo e, em " "seguida, clique em :guilabel:`Criar e editar`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39 msgid "" "To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then" " click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line." msgstr "" "Para editar um modelo de e-mail existente, selecione um no menu suspenso e, " "em seguida, clique na seta :guilabel:`Link interno` no final da linha." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Recurrence`: Select the recurrence period used for the plan. The " "recurrence periods available here are the same ones that are configured in " ":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`." msgstr "" ":guilabel:`Recorrência`: Selecione o período de recorrência utilizado para o" " plano. Os períodos de recorrência disponíveis aqui são os mesmos que são " "configurados em :menuselection:`Assinatura --> Configuração --> Períodos de " "recorrência`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a " "subscription plan and enables the following additional options:" msgstr "" "Selecionar uma :guilabel:`Recorrência` transforma o modelo de cotação em um " "plano de assinatura e permite as seguintes opções adicionais:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date " "(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration." msgstr "" ":guilabel:`Duração`: Escolha se o plano de assinatura não tem data de fim " "(:guilabel:`Para sempre`) ou tem uma duração :guilabel:`Fixa`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52 msgid "" "If the duration is :guilabel:`Forever`, then the subscription plan will " "continually renew until either the customer or the company manually ends the" " subscription." msgstr "" "Se a duração for :guilabel:`Para sempre`, então o plano de assinatura será " "continuamente renovado até que o cliente ou a empresa encerre-o manualmente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54 msgid "" "If the duration is :guilabel:`Fixed`, then enter an :guilabel:`End After` " "date, which determines the amount of time after which the subscription will " "automatically end." msgstr "" "Se a duração for :guilabel:`Fixa`, insira uma data :guilabel:`Encerrar " "após`, que determina o período de tempo após o qual a assinatura será " "automaticamente encerrada." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Self Closable`: Check this box to enable the customer to " "terminate their subscription from the :doc:`customer portal " "`." msgstr "" ":guilabel:`Auto encerrável`: Marque esta caixa para permitir que o cliente " "termine a sua assinatura a partir do :doc:`portal do cliente " "`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*" " subscriptions *past* the due date are automatically closed." msgstr "" ":guilabel:`Encerramento automático`: Introduza o número de dias após os " "quais as assinaturas *não pagas* *após* a data de vencimento são " "automaticamente encerradas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Invoicing Journal`: Select the accounting journal in which " "invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to " "use the sales journal with the lowest sequence." msgstr "" ":guilabel:`Diário de faturamento`: Selecione o diário contábil no qual as " "facturas deste plano de subscrição são registadas. Deixe este campo em " "branco para utilizar o diário de vendas com a sequência mais baixa." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan with Recurrence selected." msgstr "Plano de assinatura com Recorrência selecionada." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70 msgid "" "In the :guilabel:`Lines` tab, create the order lines for the quotation. " "Click :guilabel:`Add a product`, select a product to include in the plan, " "and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add" " as many products as desired to the order lines." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Linhas`, crie as linhas de pedido para a cotação. Clique " "em :guilabel:`Adicionar um produto`, selecione um produto para incluir no " "plano, e depois introduza a :guilabel:`Quantidade` e :guilabel:`Unidade de " "medida`. Adicione quanto produtos quiser às linhas do pedido." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74 msgid "" "In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that " "the customer can add to their quotation before confirming the order." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Produtos opcionais`, insira produtos opcionais que o " "cliente possa adicionar à sua cotação antes de confirmar o pedido." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77 msgid "" "If the subscription plan has unique :doc:`terms and conditions " "`, add " "them in the :guilabel:`Terms & Conditions` tab. If terms conditions are " "specified on a plan, these will be used instead of the default terms and " "conditions set up in the *Sales* app settings." msgstr "" "Se o plano de assinatura tiver um único arquivo de :doc:`termos e condições " "`, " "adicione-o na aba :guilabel:`Termos e condições`. Se as condições dos termos" " forem especificadas em um plano, elas serão utilizadas no lugar dos termos " "e condições padrão das definições dao app *Vendas*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab." msgstr "Aba Termos e Condições do plano de assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87 msgid "Use subscription plans on quotations" msgstr "Utilizar planos de assinatura nas cotações" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89 msgid "" "Quotations for subscription products can be created in both the " "*Subscriptions* app and the *Sales* app." msgstr "" "As cotações para produtos de assinatura podem ser criadas tanto no app " "*Assinaturas * como no *Vendas*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92 msgid "" "From the :guilabel:`Subscriptions` dashboard, click :guilabel:`New` to " "create a new quotation. Then, select a subscription plan in the " ":guilabel:`Subscription Plan` field." msgstr "" "No painel de controle de :guilabel:`Assinaturas`, clique em :guilabel:`Novo`" " para criar uma nova cotação. Em seguida, selecione um plano de assinatura " "no campo :guilabel:`Plano de assinatura`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95 msgid "" "The :guilabel:`Recurrence`, products, and other information from the plan " "are automatically filled in. The quotation can then be modified further as " "needed." msgstr "" "O :guilabel:`Recorrência`, os produtos e outras informações do plano são " "automaticamente preenchidos. A cotação pode então ser modificada conforme " "necessário." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98 msgid "" "From the :guilabel:`Sales` dashboard, click :guilabel:`New` to create a new " "quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr "" "No painel de controle de :guilabel:`Vendas`, clique em :guilabel:`Novo` para" " criar uma nova cotação. Em seguida, selecione um plano de assinatura no " "campo :guilabel:`Modelo de cotação`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101 msgid "" "All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` " "dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app" " or the *Sales* app." msgstr "" "Todas os pedidos de assinatura aparecerão no painel de controle de " ":guilabel:`Assinaturas`, independentemente de terem sido criados no app " "*Assinaturas* ou no app *Vendas*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3 msgid "Subscription products" msgstr "Produtos de assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5 msgid "" "By closely integrating with the Odoo *Sales* app, the *Subscriptions* app " "enables users to sell subscription products alongside regular sales " "products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription " "products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue." msgstr "" "Por se integrar estreitamente com o aplicativo Odoo *Vendas*, o aplicativo " "*Assinaturas* permite que os usuários vendam produtos de assinatura " "juntamente com produtos de venda comuns. Enquanto os produtos comuns são " "vendidos em uma única vez, os produtos de assinatura são vendidos com " "renovação, gerando receita recorrente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9 msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products." msgstr "" "No Odoo, os produtos de assinatura também são chamados de produtos " "*recorrentes*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12 msgid "Configure recurrence periods" msgstr "Configurar períodos de recorrência" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14 msgid "" "To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly" " configured, as needed." msgstr "" "Para começar a usar as assinaturas, os *períodos de recorrência* devem ser " "configurados corretamente, conforme necessário." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16 msgid "" "Recurrence periods are the time periods in which subscriptions renew. They " "designate how often the customer pays for (and receives) subscription " "products." msgstr "" "Os períodos de recorrência são os períodos de tempo em que as assinaturas " "são renovadas. Eles indicam a frequência com que o cliente paga (e recebe) " "produtos de assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:19 msgid "" "To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->" " Configuration --> Recurrence periods`." msgstr "" "Para configurar os períodos de recorrência, vá a :menuselection:`app " "Assinaturas --> Configuração --> Períodos de recorrência`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application." msgstr "A página de períodos de recorrência no aplicativo Odoo Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26 msgid "" "The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already " "configured:" msgstr "" "O aplicativo *Assinaturas* vem com alguns períodos básicos de recorrência já" " configurados:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:28 msgid ":guilabel:`Monthly`" msgstr ":guilabel:`Mensal`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:29 msgid ":guilabel:`Quarterly`" msgstr ":guilabel:`Trimestral`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:30 msgid ":guilabel:`Weekly`" msgstr ":guilabel:`Semanal`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:31 msgid ":guilabel:`2 Weeks`" msgstr ":guilabel:`2 semanas`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32 msgid ":guilabel:`Yearly`" msgstr ":guilabel:`Anual`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:33 msgid ":guilabel:`3 Years`" msgstr ":guilabel:`3 anos`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:34 msgid ":guilabel:`5 Years`" msgstr ":guilabel:`5 anos`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:36 msgid "New recurrence periods can be added and/or edited at any time." msgstr "" "Novos períodos de recorrência podem ser adicionados e/ou editados a qualquer" " momento." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:38 msgid "" "To create a new recurrence period, click :guilabel:`New` on the " ":guilabel:`Recurrence Periods` page. Doing so reveals a blank recurrence " "period form." msgstr "" "Para criar um novo período de recorrência, clique em :guilabel:`Novo` na " "página :guilabel:`Períodos de recorrência`. Isso revela um formulário de " "período de recorrência em branco." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A recurrence period form in Odoo Subscriptions application." msgstr "" "Um formulário de período de recorrência no aplicativo Odoo Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:45 msgid "" "Then, type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Duration` of the " "recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the " "duration." msgstr "" "Em seguida, digite o :guilabel:`Nome` e o :guilabel:`Duração` do período de " "recorrência e selecione o :guilabel:`Unidade` que define a duração." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49 msgid "" "The unit :guilabel:`Days` *cannot* be used as a recurrence period on " "subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be " "added on recurring subscription sales orders." msgstr "" "A unidade :guilabel:`Dias` *não pode* ser usada como um período de " "recorrência em assinaturas. A recorrência diária é destinada a aluguéis e " "**não pode** ser adicionada a pedidos de venda de assinaturas recorrentes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:52 msgid "" "This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily " "invoices." msgstr "" "Essa limitação existe para evitar pedidos de vendas que gerariam faturas " "diárias." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55 msgid "Product form configuration" msgstr "Configuração do formulário do produto" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:57 msgid "" "To create a new subscription product, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Para criar um novo produto de assinatura, navegue até o :menuselection:`app " "Assinaturas --> Produtos --> Produtos` e clique em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:60 msgid "" "Doing so reveals a blank product form, which can be configured and " "customized in a number of ways." msgstr "" "Isso revela um formulário de produto em branco, que pode ser configurado e " "personalizado de várias maneiras." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63 msgid "" "By default, the :guilabel:`Recurring` option is already enabled, prompting " "Odoo to recognize it as a subscription product. Be sure to leave the " ":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled." msgstr "" "Por padrão, a opção :guilabel:`Recorrente` já está ativada, fazendo com que " "o Odoo a reconheça como um produto de assinatura. Certifique-se de deixar as" " opções :guilabel:`Recorrente` e :guilabel:`Pode ser vendido` ativadas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67 msgid "" "The :guilabel:`Product Type` field is set to :guilabel:`Service` by default," " as well. However, subscription products *can* be set to other types, if " "needed." msgstr "" "O campo :guilabel:`Tipo de produto` também é definido como " ":guilabel:`Serviço` por padrão. No entanto, os produtos de assinatura " "*podem* ser definidos para outros tipos, se necessário." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application." msgstr "" "Um formulário básico de produto de assinatura no aplicativo Odoo " "Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:75 msgid "Time-based pricing" msgstr "Preços baseados em tempo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77 msgid "" "Once the desired fields in the :guilabel:`General Information` tab have been" " entered, click the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form." msgstr "" "Depois que os campos desejados na aba :guilabel:`Informações` tiverem sido " "inseridos, clique na aba :guilabel:`Preços baseados em tempo` em formulário " "do produto." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "" "The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "A aba de preços baseados em tempo em um formulário de produto de assinatura " "no Odoo Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:84 msgid "" "From here, click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices." msgstr "" "A partir daí, clique em :guilabel:`Adicionar um preço` para começar a " "definir os preços recorrentes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:86 msgid "" "In the :guilabel:`Period` column, select a desired recurrence period. In the" " :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the " ":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period." msgstr "" "Na coluna :guilabel:`Período`, selecione o período de recorrência desejado. " "Na coluna :guilabel:`Lista de preços`, selecione uma lista de preços, se " "necessário. Em seguida, na coluna :guilabel:`Preço`, insira o preço desse " "período de recorrência." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on " "recurring products." msgstr "" "Os períodos :guilabel:`Diário` e :guilabel:`Por hora` **não podem** ser " "usados em produtos recorrentes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0 msgid "The validation error pop-up window that appears in Odoo Subscriptions." msgstr "A janela pop-up de erro de validação que aparece no Odoo Assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:98 msgid "" "There is *no limit* to how many lines can be added to the :guilabel:`Time-" "based pricing` table." msgstr "" "Não há *limite* de quantas linhas podem ser adicionadas à tabela " ":guilabel:`Preços baseados em tempo`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:101 msgid "" "An existing product can be made into a subscription product, simply by " "marking it as :guilabel:`Recurring`, and configuring :guilabel:`Time-based " "pricing` on the product form." msgstr "" "Um produto existente pode ser transformado em um produto de assinatura; " "basta marcá-lo como :guilabel:`Recorrente` e configurar :guilabel:`Preços " "baseados em tempo` no formulário do produto." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:107 msgid "" ":doc:`Pricelists <../sales/products_prices/prices/pricing>` can be used with" " subscription products to give special pricing to customers included in " "pricelists." msgstr "" ":doc:`Listas de preços <.../sales/products_prices/prices/pricing>` podem ser" " usadas com produtos de assinatura para oferecer preços especiais aos " "clientes incluídos na listas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:110 msgid "" "This can be configured either in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of " "the product form, or on the pricelist form in the *Sales* application." msgstr "" "Isso pode ser configurado na aba :guilabel:`Preços baseados em tempo` do " "formulário do produto ou no formulário da lista de preços no aplicativo " "*Vendas*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:113 msgid "" "To create recurring price rules for specific pricelists in the " ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist " "in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" "Para criar regras de preços recorrentes para listas de preços específicas na" " aba :guilabel:`Preços baseados em tempo` do formulário do produto, " "selecione uma lista de preços na coluna :guilabel:`Lista de preços`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form." msgstr "" "Listas de preços na guia \"Preços baseados em tempo\" do formulário do " "produto." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:120 msgid "" "When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the " "pricelist form in the *Sales* app is automatically updated." msgstr "" "Quando as listas de preços são adicionadas à aba :guilabel:`Preços baseados " "em tempo`, o formulário da lista de preços no app *Vendas* é automaticamente" " atualizado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:123 msgid "" "Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist " "form." msgstr "" "As regras de preços baseadas em tempo também podem ser configuradas " "diretamente no formulário de lista de preços." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:125 msgid "" "To do this, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`, " "and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)." msgstr "" "Para fazer isso, vá para :menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Listas " "de preços` e selecione uma lista de preços (ou clique em :guilabel:`Novo` " "para criar uma nova lista de preços)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:129 msgid "" "Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by " "following the same menu steps." msgstr "" "As listas de preços também podem ser acessadas pelo aplicativo *Assinaturas*" " do Odoo, seguindo as mesmas etapas do menu." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:132 msgid "" "Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, " "click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Em seguida, no formulário da lista de preços, na aba :guilabel:`Regras " "baseadas em tempo`, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales." msgstr "" "A aba de regras baseadas em tempo em um formulário de lista de preços no " "Odoo Vendas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:139 msgid "" "Then, select a subscription product in the :guilabel:`Products` column, and " "select a recurrence period in the :guilabel:`Period` column. Lastly, enter a" " :guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines" " as needed." msgstr "" "Em seguida, selecione um produto de assinatura na coluna " ":guilabel:`Produtos` e selecione um período de recorrência na coluna " ":guilabel:`Período`. Por fim, insira um :guilabel:`Preço` para esse produto " "e período específicos. Adicione quantas linhas forem necessárias." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:143 msgid "" "When :guilabel:`Time-based rules` are added to the pricelist form, the " ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically " "updated." msgstr "" "Quando as :guilabel:`Regras baseadas em tempo` são adicionadas ao formulário" " da lista de preços, a aba :guilabel:`Preços baseados em tempo` do " "formulário do produto é automaticamente atualizado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:147 msgid ":doc:`ecommerce`" msgstr ":doc:`ecommerce`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3 msgid "Renew a subscription" msgstr "Renovar uma assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5 msgid "" "The key feature of a subscription business model is the recurring nature of " "payments. In this model, customers pay a recurring amount in exchange for " "access to a product or a service." msgstr "" "A característica chave de um modelo de negócios de assinatura é a natureza " "recorrente dos pagamentos. Neste modelo, os clientes pagam uma quantia " "recorrente em troca do acesso a um produto ou a um serviço." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:14 msgid "" "Each subscriber experiences this renewal process monthly, annually, or " "sometimes more, depending on the duration of the contract. Most subscription" " companies choose to automate their renewal processes but, in some cases, " "manual subscription renewals are still the preferred option." msgstr "" "Cada assinante experimenta este processo de renovação mensalmente, " "anualmente, ou às vezes mais, dependendo da duração do contrato. A maioria " "das empresas de assinatura optam por automatizar seus processos de renovação" " mas, em alguns casos, a renovação manual da assinatura ainda é a opção " "preferida." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18 msgid "" "With **Odoo Subscriptions**, you can have all your subscriptions in one " "application, suggest an automatic subscription renewal to your customers (as" " well as a manual one) and, finally, filter all your subscriptions and " "easily find those to renew (with the help of the tag *To renew*)." msgstr "" "Com **Odoo Assinaturas**, você pode ter todas as suas assinaturas em uma " "única aplicação, sugerir uma renovação automática de assinatura a seus " "clientes (assim como uma assinatura manual) e, finalmente, filtrar todas as " "suas assinaturas e encontrar facilmente aquelas para renovar (com a ajuda da" " etiqueta *Para renovar*)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:23 msgid "Renew your first subscription" msgstr "Renovar sua primeira assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:25 msgid "" "Before renewing a subscription, be sure to check out our documentation on " "how to :doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription " "products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a " "new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has " "the status *In progress*. From there, you have the possibility to renew the " "subscription. In the Other Info tab, underneath the To Renew section, you " "can activate the *To renew* option. When activated, a yellow tag " "automatically appears in the upper right corner of the subscription." msgstr "" "Antes de renovar uma assinatura, não se esqueça de consultar a nossa " "documentação sobre como :doc:`Criar um cotação <../subscriptions>` " "utilizando produtos de assinatura. Uma vez confirmada, a cotação se torna um" " pedido de venda e uma nova assinatura é criada automaticamente. Por " "conseguinte, esta assinatura tem o status *Em andamento*. A partir daí, há a" " possibilidade de renovar a assinatura. Na aba Outras informações, abaixo da" " seção *A renovar*, é possível ativar a opção *A renovar*. Quando ativada, " "aparece automaticamente uma faixa amarelo no canto superior direito da " "assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions" msgstr "Renovar a sua assinatura com o Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:38 msgid "" "The *To renew* tag is automatically ticked when a payment fails. This " "indicator also appears on the customer portal. To visualize that, you just " "have to click on the *Customer preview* button. The tag *To renew* appears " "on the top right corner." msgstr "" "A etiqueta *Renovar* é automaticamente marcada quando um pagamento falha. " "Este indicador também aparece no portal do cliente. Para visualizar isso, " "basta clicar no botão *Pré-visualização do cliente*. A tag *Para renovar* " "aparece no canto superior direito." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "Customer preview of a renewal with Odoo Subscriptions" msgstr "Visualização do cliente de uma renovação com o Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:46 msgid "" "When a subscription needs to be renewed, you have the possibility to use a " "new button called *Renewal quotation*. By clicking on it, a new quotation is" " created. From there, start a basic sales flow allowing you to send the " "quotation by email to your customers or to confirm it. It is better to first" " *Send by email* the quotation to your customers in order to have their " "confirmation and, then, *Confirm* it in **Odoo Sales**." msgstr "" "Quando uma assinatura precisa ser renovada, você tem a possibilidade de usar" " um novo botão chamado *Renovação de cotação*. Ao clicar sobre ele, uma nova" " cotação é criada. A partir daí, inicie um fluxo básico de vendas que lhe " "permita enviar a cotação por e-mail a seus clientes ou confirmá-la. É melhor" " primeiro *Enviar por e-mail* a cotação para seus clientes a fim de ter sua " "confirmação e, em seguida, *Confirmar* em **Odoo Vendas***." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:53 msgid "" "In the Chatter of this new quotation, it is mentioned that \"This renewal " "order has been created from the previous subscription\". Once confirmed by " "your customers, this quotation becomes a sales order and a new sale is " "mentioned in the upper right corner of the subscription." msgstr "" "No Chatter desta nova citação, é mencionado que \"Esta ordem de renovação " "foi criada a partir da assinatura anterior\". Uma vez confirmada por seus " "clientes, esta cotação se torna uma ordem de venda e uma nova venda é " "mencionada no canto superior direito da assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "Renew a quotation with Odoo Subscriptions" msgstr "Renovar uma cotação com o Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:61 msgid "" "By clicking on the *Sales* button, you have a summary of your sales orders " "in a list view. The only difference between your two quotations is the " "description underneath the *Subscription Management* category. There, you " "can easily visualize which one is your renewal." msgstr "" "Ao clicar no botão *Vendas*, você tem um resumo de seus pedidos de venda em " "uma visualização de lista. A única diferença entre suas duas cotações é a " "descrição abaixo da categoria *Gestão de Assinaturas*. Lá, você pode " "visualizar facilmente qual delas é a sua renovação." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "Renewal as Subscription Management form in Odoo Subscriptions" msgstr "" "Renovação como formulário de gestão de assinaturas no Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:70 msgid "Visualize your subscriptions to renew" msgstr "Visualize suas assinaturas para renovar" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:72 msgid "" "Finally, if you want to visualize all your subscriptions and easily find " "those to renew, you can go to your *Subscriptions dashboard* and use the " "filter *To renew*." msgstr "" "Finalmente, se você quiser visualizar todas as suas assinaturas e encontrar " "facilmente as para renovar, você pode ir ao seu painel *Subscrições* e usar " "o filtro *Para renovar*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "" "List view of all subscriptions and use of the filter to renew in Odoo " "Subscriptions" msgstr "" "Visualização de lista de todas as assinaturas e usp do filtro A renovar no " "Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:5 msgid "" "As we know, understanding how our business is going, and where it is going, " "is key to success. And particularly so when we offer subscription services " "or products." msgstr "" "Como sabemos, entender como nosso negócio está indo, e para onde ele está " "indo, é a chave do sucesso. E particularmente quando oferecemos serviços ou " "produtos de assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8 msgid "" "Before getting to the heart of the matter, it is very important to recall " "certain essential concepts to the proper understanding of the following " "reports:" msgstr "" "Antes de chegar ao cerne da questão, é muito importante lembrar certos " "conceitos essenciais para a compreensão adequada dos relatórios a seguir:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11 msgid "" "**Monthly Recurring Revenue (MRR)**: MRR is arguably the most important " "metric for subscription businesses. It shows the monthly revenue earned with" " subscription-based products or services. It is a consistent number used to " "track all recurring revenue over time, in monthly increments." msgstr "" "**Receita Mensal Recorrente (MRR)**: MRR é indiscutivelmente a métrica mais " "importante para os negócios de assinaturas. Ela mostra a receita mensal " "obtida com produtos ou serviços baseados em assinaturas. É um número " "consistente usado para acompanhar todas as receitas recorrentes ao longo do " "tempo, em incrementos mensais." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:15 msgid "" "**Annual Run-Rate (ARR)**: ARR is the yearly version of MRR, which is based " "on the current MRR, to estimate the coming year's performance. However, this" " estimation does not take variations and growth into account." msgstr "" "**Anuual Run-Rate (ARR)**: ARR é a versão anual do MRR, que se baseia no MRR" " atual, para estimar o desempenho do próximo ano. Entretanto, esta " "estimativa não leva em conta as variações e o crescimento." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Difference between MRR and ARR in Odoo Subscriptions" msgstr "Diferença entre RRM e RRA no Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:23 msgid "" "**Non-Recurring Revenue (NRR)**: NRR shows the revenue earned for everything" " else than subscription-based products or services. This includes gains of a" " rare or unique nature that are unlikely to occur in the ordinary course of " "businesses." msgstr "" "**Non-Recurring Revenue (NRR)**: NRR mostra a receita obtida para tudo o que" " não seja produtos ou serviços baseados em assinaturas. Isto inclui ganhos " "de natureza rara ou única que são improváveis de ocorrer no curso normal das" " empresas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:27 msgid "" "**Customer Retention**: Practices to engage existing customers to continue " "buying products or services from your business. Customer retention can be a " "challenge, because you must prove you are worthy of your customers' trust." msgstr "" "**Customer Retention***: Práticas para envolver os clientes existentes para " "continuar comprando produtos ou serviços de sua empresa. A retenção de " "clientes pode ser um desafio, pois você deve provar que é digno da confiança" " de seus clientes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:31 msgid "" "**Churn Rate**: Also known as the Rate of Attrition or Customer Churn, the " "churn rate can be defined, in this case, as the percentage of subscribers " "who discontinued their subscriptions within a given time period. We can " "distinguish two types of Churn:" msgstr "" "*Taxa de rotatividade***: Também conhecida como Taxa de Atração ou Taxa de " "rotatividade do cliente, a taxa de rotatividade pode ser definida, neste " "caso, como a porcentagem de assinantes que descontinuaram suas assinaturas " "dentro de um determinado período de tempo. Podemos distinguir dois tipos de " "Churn:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:35 msgid "**Logo Churn**: It corresponds to the subscription cancellation rate." msgstr "**Logo Churn***: Corresponde à taxa de cancelamento da assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:37 msgid "" "**Revenue Churn**: It corresponds to the monthly recurring revenue loss " "rate." msgstr "" "**Revenue Churn***: Corresponde à taxa de perda de receita mensal " "recorrente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:40 msgid "Let's imagine a 2$ increase in a subscription service." msgstr "Imaginemos um aumento de 2$ em um serviço de assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:42 msgid "" "We lost 3 customers out of the initial 20, which generates a **Logo Churn** " "of 15%." msgstr "" "Perdemos 3 dos 20 clientes iniciais, o que gera um **Logo Churn** de 15%." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0 msgid "" "Therefore, the 56$ of MRR difference out of the initial 600$ causes a " "**Revenue Churn**" msgstr "" "Portanto, a diferença de 56$ de MRR dos 600$ iniciais causa uma **Revenue " "Churn***" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0 msgid "of 9,33%." msgstr "de 9,33%." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0 msgid "Difference between logo churn and revenue churn in Odoo Subscriptions" msgstr "" "Diferença entre a rotatividade de logo e a de receita nas Assinaturas do " "Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50 msgid "" "Reminder: even though they seem to evolve in the same direction most of the " "time, it might not be the case all the time." msgstr "" "Lembrete: mesmo que pareçam evoluir na mesma direção na maioria das vezes, " "pode não ser o caso o tempo todo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53 msgid "" "**Customer Lifetime Value (CLV)**: Indicates how much revenue can be " "expected for a customer during his/her entire contract. This approach " "emphasizes the importance of customer retention, shifting our focus from a " "quarterly or yearly approach to a long-term one." msgstr "" "**Vitalício de vida do cliente (CLV)**: Indica a receita que pode ser " "esperada para um cliente durante todo o seu contrato. Esta abordagem " "enfatiza a importância da retenção do cliente, mudando nosso foco de uma " "abordagem trimestral ou anual para uma abordagem de longo prazo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:57 msgid "" "Check out the different kinds of reports you can access from the **Odoo " "Subscriptions** application." msgstr "" "Confira os diferentes tipos de relatórios que você pode acessar no " "aplicativo **Odoo Subscrições***." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:61 msgid "Subscriptions analysis report" msgstr "Relatório de análise das assinaturas" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63 msgid "" "Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Subscriptions`. From " "there, you can change the *Measures*. By default, Odoo uses the *Monthly " "Recurring Revenue*. In addition to that, you can choose *Quantity*, " "*Recurring Price*, *Yearly Recurring Revenue* and *Count*. For this example," " *Quantity* is added. This way, you can review both of these measures at the" " same time. You can even *Group By Start Date* and, more precisely, by " "*Week*, to get a clear view of your report." msgstr "" "Ir para :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Subscriptions`. A " "partir daí, você pode mudar as *Medidas*. Por padrão, Odoo utiliza a " "*Receita Mensal Recorrente*. Além disso, você pode escolher *Quantidade*, " "*Preço Recorrente*, *Receita Anual Recorrente* e *Contar*. Para este " "exemplo, a *Quantidade* é adicionada. Desta forma, você pode rever as duas " "medidas ao mesmo tempo. Você pode até *Grupos por data de início* e, mais " "precisamente, por *Semana*, para ter uma visão clara de seu relatório." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions" msgstr "Relatório de análise das assinaturas no Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:74 msgid "Retention analysis report" msgstr "Relatório de análise da retenção" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:76 msgid "" "Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Retention`. The " "default measure applied is *Count*, but you can change to the appropriate " "one for you. For the example below, *Monthly Recurring Revenue* was chosen, " "and the *Month* periodicity remains intact. By using these criteria, you can" " see the progression of the retention from its start." msgstr "" "Ir para :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Retention'. A medida" " padrão aplicada é *Contar*, mas você pode mudar para a medida apropriada " "para você. Para o exemplo abaixo, *Receita Mensal Recorrente* foi escolhida," " e a periodicidade *Mês* permanece intacta. Ao utilizar estes critérios, " "você pode ver a progressão da retenção desde seu início." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions" msgstr "Relatório de análise de retenção no Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:86 msgid "Revenue KPIs report" msgstr "Relatório de receitas KPIs" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:88 msgid "" "Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Revenue KPIs`. From " "there, you can check different KPIs: *Monthly Recurring Revenue*, *Net " "Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Revenue per Subscription*, *Annual Run-" "Rate*, *Lifetime Value*, and more. You can also filter this information on " "subscriptions, companies, and sales teams. This is useful if you are looking" " for specific information." msgstr "" "Ir para :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Revenue KPIs'. A " "partir daí, você pode verificar diferentes KPIs: *Receita Mensal " "Recorrente*, *Receita Líquida*, *Receita Não Recorrente*, *Receita por " "Assinatura*, *Taxa de Execução Anual*, *Vitalício de Vida*, e mais. Você " "também pode filtrar estas informações sobre assinaturas, empresas e equipes " "de vendas. Isto é útil se você estiver procurando por informações " "específicas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions" msgstr "Relatório de KPIs de receitas no Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:98 msgid "" "The example below shows the *Monthly Recurring Revenue* detailed report. At " "the moment, there is no data, which is the typical scenario for a new " "business. But, as your company grows over the months, these graphs get " "populated with more and more data. Once again, you can filter these specific" " KPIs on subscriptions, companies, and sales teams." msgstr "" "O exemplo abaixo mostra o relatório detalhado *Receita Mensal Recorrente*. " "No momento, não há dados, o que é o cenário típico para um novo negócio. " "Mas, à medida que sua empresa cresce ao longo dos meses, estes gráficos são " "preenchidos com mais e mais dados. Mais uma vez, você pode filtrar estes " "KPIs específicos sobre assinaturas, empresas e equipes de vendas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Detailed MRR report in Odoo Subscriptions" msgstr "Relatório detalhado de RRM no Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108 msgid "Salesperson dashboard report" msgstr "Relatório do painel de controle do vendedor" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:110 msgid "" "Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Salesperson " "Dashboard`. This page gives you a summary of your *Monthly Recurring " "Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Subscription modifications*, and *Non-" "Recurring Invoices* for each of your salespeople. You can choose the period " "you want to apply and the salesperson you want to analyze." msgstr "" "Ir para :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Salesperson " "Dashboard`. Esta página fornece um resumo de sua *Receita mensal*, *Receita " "não-recorrente*, *Modificações de assinaturas*, e *Faturas não-recorrentes* " "para cada um de seus vendedores. Você pode escolher o período que deseja " "aplicar e o vendedor que deseja analisar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Salesperson dashboard report in Odoo Subscriptions" msgstr "Relatório do painel de controle dos vendedores no Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3 msgid "Upsell a subscription" msgstr "Upsell uma assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5 msgid "" "Subscriptions are recurrent and go on indefinitely. As time passes by, our " "customers may want to modify them. We must then be able to adapt the prices " "or change the products’ quantities to accommodate their needs. Two " "situations can happen:" msgstr "" "As assinaturas são recorrentes e continuam por tempo indeterminado. Com o " "passar do tempo, nossos clientes podem querer modificá-las. Devemos então " "ser capazes de adaptar os preços ou alterar as quantidades dos produtos para" " acomodar suas necessidades. Duas situações podem acontecer:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9 msgid "" "**Loyal customers:** This kind of customers already trust you as a brand. " "Therefore, you are confident regarding what you offer since they keep paying" " for your products and services. Consequently, it is easier to sell them " "something additional than it would be to a new customer." msgstr "" "**Clientes leais:** Este tipo de clientes já confiam em você como uma marca." " Portanto, você está confiante em relação ao que você oferece, pois eles " "continuam pagando por seus produtos e serviços. Consequentemente, é mais " "fácil vender-lhes algo adicional do que seria a um novo cliente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:14 msgid "" "**New customers:** For this kind of customers, you have to come with " "something new, something attractive. What about discounts? Typically, every " "subscription ends after a certain given time. Making these types of offers " "for new customers strengthens your relationships with them and also " "increases their retention." msgstr "" "**Novos clientes:** Para este tipo de clientes, você tem que vir com algo " "novo, algo atraente. E quanto aos descontos? Normalmente, cada assinatura " "termina após um determinado período de tempo. Fazer estes tipos de ofertas " "para novos clientes fortalece seu relacionamento com eles e também aumenta " "sua retenção." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:27 msgid "" "As previously explained, to upsell a subscription to new customers, it is " "recommended to offer *Discounts*. To activate this option, go to " ":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and, under the " "*Pricing* category, you have the possibility to grant discounts on sales " "order lines." msgstr "" "Como explicado anteriormente, para aumentar uma assinatura para novos " "clientes, é recomendável oferecer *Descontos*. Para ativar esta opção, vá " "para :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings' e, na categoria " "*Pricing*, você tem a possibilidade de conceder descontos em linhas de ordem" " de venda." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales" msgstr "Ativação da opção de desconto no Vendas doOdoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:36 msgid "Upsell your first subscription" msgstr "Venda sua primeira assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:38 msgid "" "Before upselling a subscription, be sure to check out our documentation on " "how to :doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription " "products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a " "new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has " "the status *In progress*. From there, you have the possibility to upsell " "your subscription." msgstr "" "Antes de fazer upsell de uma assinatura, não se esqueça de consultar a nossa" " documentação sobre como :doc:`Criar uma cotação <../subscriptions>` " "utilizando produtos de assinatura. Uma vez confirmada, uma cotação se torna " "um pedido de venda e uma nova assinatura é criada automaticamente. Por " "conseguinte, esta subscrição tem o status *Em andamento*. A partir daí, há a" " possibilidade de vender a sua subscrição." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions" msgstr "Fazer upsell da sua assinatura com o Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:48 msgid "" "By using the smart button *Upsell*, you are able to create a new quotation " "with new subscription products and send it to your customers for approval." msgstr "" "Usando o botão inteligente *Upsell*, você é capaz de criar uma nova cotação " "com novos produtos de assinatura e enviá-la aos seus clientes para " "aprovação." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "" "Add products to your subscription via the upsell option in Odoo " "Subscriptions" msgstr "" "Adicionar produtos à sua assinatura através da opção de upsell no " "Assinaturas do Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:56 msgid "" "When the quotation is confirmed by your customers, the products are added to" " the initial subscription. Quotation prices are, then, prorated to the " "remaining time of the current invoicing period." msgstr "" "Quando a cotação é confirmada por seus clientes, os produtos são adicionados" " à assinatura inicial. Os preços das cotações são, então, rateados para o " "tempo restante do período de faturamento atual." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:60 msgid "" "Of course, before sending this new quotation to your customers, you can " "change the unit price, taxes, and, even the discount you want to offer. The " "smart button *Customer preview* is useful for mimicking the customer's " "reaction. In this case, we can confidently say that the customer will *Sign " "and pay* this new quotation. When it is done, you have to go back in edit " "mode, confirm the quotation, and click on the smart button *Subscriptions* " "to visualize all updates. From there, you can see that an additional line " "has been added to the subscription with the new extra service the customer " "wanted to purchase." msgstr "" "Naturalmente, antes de enviar esta nova cotação a seus clientes, você pode " "alterar o preço unitário, impostos e, até mesmo o desconto que deseja " "oferecer. O botão inteligente *Pré-visualização do cliente* é útil para " "imitar a reação do cliente. Neste caso, podemos dizer com confiança que o " "cliente *assinará e pagará* esta nova cotação. Quando estiver feito, você " "terá que voltar ao modo de edição, confirmar a cotação e clicar no botão " "inteligente *Subscrições* para visualizar todas as atualizações. A partir " "daí, você pode ver que uma linha adicional foi adicionada à assinatura com o" " novo serviço extra que o cliente queria comprar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions" msgstr "" "Visualizar todas as atualizações das suas assinaturas com o Assinaturas do " "Odoo" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72 msgid "" "In addition, by clicking on the *Sales* button, you have a summary of your " "sales orders in a list view." msgstr "" "Além disso, ao clicar no botão *Vendas*, você tem um resumo de seus pedidos " "de venda em uma visualização de lista." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "List view of all sales orders created for a subscription" msgstr "" "Visualização de lista de todas os pedidos de venda criados para uma " "assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:79 msgid "" "The only difference between your two sales orders is the description " "underneath the *Subscription Management* category. There, you can easily " "visualize which one is your upselling." msgstr "" "A única diferença entre seus dois pedidos de venda é a descrição sob a " "categoria *Subscription Management*. Lá, você pode visualizar facilmente " "qual deles é o seu \"upselling\"."