# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Trigaux, 2024 # Jakob Krabbe , 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" "Last-Translator: Jakob Krabbe , 2024\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/essentials.rst:3 msgid "Odoo essentials" msgstr "Grundläggande om Odoo" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 msgid "Activities" msgstr "Verksamhet" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 msgid "" "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. " "Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " "chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an " "application." msgstr "" "*Aktiviteter* är uppföljningsuppgifter som är knutna till en post i en Odoo-" "databas. Aktiviteter kan schemaläggas på alla sidor i databasen som " "innehåller en chattråd, kanbanvy, listvy eller aktivitetsvy i ett program." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 msgid "Schedule activities" msgstr "Planera aktiviteter" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 msgid "" "One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule " "Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the " "pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the " "drop-down menu." msgstr "" "Ett sätt att skapa aktiviteter är att klicka på knappen :guilabel:`Schedule " "Activity`, som finns högst upp i *chatter* på alla poster. I popup-fönstret " "som visas väljer du en :guilabel:`Aktivitetstyp` från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 msgid "" "Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " "application. For example, to view and edit the activities available for the " "*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Activity Types`." msgstr "" "Enskilda applikationer har en lista över *Aktivitetstyper* som är dedikerade" " till den applikationen. Om du till exempel vill visa och redigera de " "aktiviteter som är tillgängliga för *CRM*-programmet går du till " ":menuselection:`CRM-app --> Konfiguration --> Aktivitetstyper`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 msgid "" "Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " "the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." msgstr "" "Ange en titel för aktiviteten i fältet :guilabel:`Summary`, som finns i " "popup-fönstret :guilabel:`Schedule Activity`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 msgid "" "To assign the activity to a different user, select a name from the " ":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " "activity is automatically assigned." msgstr "" "Om du vill tilldela aktiviteten till en annan användare väljer du ett namn i" " rullgardinsmenyn :guilabel:`Assigned to`. I annat fall tilldelas användaren" " som skapade aktiviteten automatiskt." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 msgid "" "Lastly, feel free to add any additional information in the optional " ":guilabel:`Log a note...` field." msgstr "" "Slutligen kan du lägga till ytterligare information i det valfria " ":guilabel:`Logga in en anteckning...`-fältet." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 msgid "" "The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " "window auto-populates based on the configuration settings for the selected " ":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " "day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Due Date` i popup-fönstret :guilabel:`Schedule Activity` " "fylls i automatiskt baserat på konfigurationsinställningarna för den valda " ":guilabel:`Activity Type`. Detta datum kan dock ändras genom att välja en " "dag i kalendern i fältet :guilabel:`Due Date`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 msgid "Lastly, click one of the following buttons:" msgstr "Klicka slutligen på någon av följande knappar:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " ":guilabel:`Planned activities`." msgstr "" ":guilabel:`Schedule`: lägger till aktiviteten i chattern under " ":guilabel:`Planerade aktiviteter`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " "under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " "marked as completed." msgstr "" ":guilabel:`Mark as Done`: lägger till information om aktiviteten till " "chattaren under :guilabel:`Today`. Aktiviteten är inte schemalagd, den " "markeras automatiskt som slutförd." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " "marked as done, and opens a new activity window." msgstr "" ":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: lägger till uppgiften under " ":guilabel:`Today` markerad som klar, och öppnar ett nytt aktivitetsfönster." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41 msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." msgstr "" ":guilabel:`Discard`: ignorerar alla ändringar som gjorts i popup-fönstret." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." msgstr "Visning av CRM-leads och möjlighet att schemalägga en aktivitet." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 msgid "" "Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be " "replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " "button." msgstr "" "Beroende på aktivitetstyp kan knappen :guilabel:`Schedule` ersättas av en " ":guilabel:`Save`-knapp eller en :guilabel:`Open Calendar`-knapp." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 msgid "" "Scheduled activities are added to the chatter for the record under " ":guilabel:`Planned activities`." msgstr "" "Planerade aktiviteter läggs till i chatten för posten under " ":guilabel:`Planerade aktiviteter`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 msgid "" "Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view " "of an application." msgstr "" "Aktiviteter kan också schemaläggas från kanban-, list- eller aktivitetsvyn i" " ett program." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 msgid "Kanban view" msgstr "Kanban-vy" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 msgid "" "Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " "(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill " "out the pop-up form." msgstr "" "Välj en post där du vill schemalägga en aktivitet. Klicka på ikonen " ":guilabel:`🕘 (klocka)`, sedan på :guilabel:`Schedule An Activity` och fyll i" " popup-formuläret." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" "Kanban-vy av CRM-pipelinen och möjlighet att schemalägga en aktivitet." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 msgid "List view" msgstr "Visa lista" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 msgid "" "Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " "(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already " "has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 " "(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon." msgstr "" "Välj en post där du vill schemalägga en aktivitet. Klicka på ikonen " ":guilabel:`🕘 (klocka)` och sedan på :guilabel:`Schemalägg en aktivitet`. Om " "posten redan har en aktivitet schemalagd kan klockikonen ersättas av en " ":guilabel:`📞 (telefon)` eller en :guilabel:`✉️ (kuvert)` ikon." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "Listvy över CRM-pipelinen och möjlighet att schemalägga en aktivitet." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76 msgid "Activity view" msgstr "Aktivitetsvy" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78 msgid "" "To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 " "(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any " "application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` " "icon for the desired app." msgstr "" "Öppna aktivitetsvyn för ett program genom att klicka på :guilabel:`🕘 " "(klocka)`-ikonen i menyfältet någonstans i databasen. Välj en applikation i " "rullgardinsmenyn och klicka på :guilabel:`🕘 (klocka)`-ikonen för den önskade" " appen." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM." msgstr "" "Aktivitetsmeny med drop down med fokus på var man kan öppna aktivitetsvyn " "för CRM." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85 msgid "" "Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to " "find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`." msgstr "" "Välj en post där du vill schemalägga en aktivitet. Gå över raden för att " "hitta önskad aktivitetstyp och klicka sedan på :guilabel:`+ (plustecken)`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" "Aktivitetsvy av CRM-pipelinen och möjlighet att schemalägga en aktivitet." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 msgid "" "Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" " throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." msgstr "" "Aktivitetsfärger, och deras relation till en aktivitets förfallodatum, är " "konsekventa i hela Odoo, oavsett aktivitetstyp eller vy." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 msgid "" "Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the " "future." msgstr "" "Aktiviteter som visas i **grönt** anger ett förfallodatum någon gång i " "framtiden." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." msgstr "**Gult** indikerar att aktivitetens förfallodatum är idag." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 msgid "" "**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed." msgstr "" "**Röd** indikerar att aktiviteten är försenad och att förfallodatumet har " "passerats." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99 msgid "" "For example, if an activity is created for a phone call, and the due date " "passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock " "on the kanban view." msgstr "" "Om en aktivitet t.ex. skapas för ett telefonsamtal och förfallodatumet " "passeras visas aktiviteten med en röd telefon i listvyn och en röd klocka i " "kanbanvyn." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 msgid "View scheduled activities" msgstr "Visa schemalagda aktiviteter" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105 msgid "" "To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or " ":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located " "to the far-right side of the other view options." msgstr "" "För att se schemalagda aktiviteter, öppna antingen :menuselection:`Sales " "app` eller :menuselection:`CRM app` och klicka på :guilabel:`🕘 (klocka)` " "ikonen, som finns längst till höger om de andra visningsalternativen." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108 msgid "" "Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities " "for the user, by default. To show all activities for every user, remove the " ":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Om du gör det öppnas menyn Aktiviteter, där alla schemalagda aktiviteter för" " användaren visas som standard. Om du vill visa alla aktiviteter för varje " "användare tar du bort filtret :guilabel:`My Pipeline` från fältet " ":guilabel:`Sök...`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112 msgid "" "To view a consolidated list of activities separated by the application where" " they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on" " the header menu to see the activities for that specific application in a " "drop-down menu." msgstr "" "För att se en konsoliderad lista över aktiviteter uppdelade efter den " "applikation där de skapades, och efter deadline, klicka på :guilabel:`🕘 " "(klocka)` ikonen i rubrikmenyn för att se aktiviteterna för den specifika " "applikationen i en rullgardinsmeny." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 msgid "" "The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a " "Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘" " (clock)` icon on the header menu is clicked." msgstr "" "Möjligheten att :guilabel:`Add new note` och :guilabel:`Request a Document` " "visas längst ner i denna rullgardinsmeny, när man klickar på :guilabel:`🕘 " "(klocka)`-ikonen i rubrikmenyn." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu." msgstr "Vy över CRM:s leadsida med betoning på aktivitetsmenyn." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123 msgid "Configure activity types" msgstr "Konfigurera aktivitetstyper" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125 msgid "" "To configure the types of activities in the database, go to " ":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`." msgstr "" "För att konfigurera typerna av aktiviteter i databasen, gå till " ":menuselection:`Inställningsapp --> Diskutera --> Aktiviteter --> " "Aktivitetstyper`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types." msgstr "Vy över inställningssidan med betoning på menyaktivitetstyperna." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 msgid "" "Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " "activity types are found." msgstr "" "Om du gör det visas sidan :guilabel:`Activity Types`, där de befintliga " "aktivitetstyperna finns." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 msgid "" "To edit an existing activity type, select it from the list, then click " ":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "För att redigera en befintlig aktivitetstyp, markera den i listan och klicka" " sedan på :guilabel:`Edit`. För att skapa en ny aktivitetstyp, klicka på " ":guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 msgid "" "At the top of a blank activity type form, start by choosing a " ":guilabel:`Name` for the new activity type." msgstr "" "Överst i ett tomt formulär för aktivitetstyp börjar du med att välja ett " ":guilabel:`Namn` för den nya aktivitetstypen." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "New activity type form." msgstr "Nytt formulär för aktivitetstyp." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 msgid "Activity settings" msgstr "Inställningar för aktiviteter" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 msgid "Action" msgstr "Åtgärder" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 msgid "" "The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " "trigger specific behaviors after an activity is scheduled." msgstr "" "Fältet *Aktion* anger avsikten med aktiviteten. Vissa åtgärder utlöser " "specifika beteenden efter att en aktivitet har schemalagts." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 msgid "" "If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " "added directly to the planned activity in the chatter." msgstr "" "Om :guilabel:`Upload Document` är markerat läggs en länk för att ladda upp " "ett dokument direkt till den planerade aktiviteten i chattern." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 msgid "" "If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " "have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." msgstr "" "Om antingen :guilabel:`Phonecall` eller :guilabel:`Meeting` har valts, har " "användarna möjlighet att öppna sin kalender för att schemalägga en tid för " "denna aktivitet." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 msgid "" "If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" " activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." msgstr "" "Om :guilabel:`Request Signature` är markerat läggs en länk till den " "planerade aktiviteten i chatten som öppnar ett popup-fönster för " "signaturförfrågan." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 msgid "" "The actions available to select on an activity type vary, depending on the " "applications currently installed in the database." msgstr "" "De åtgärder som finns tillgängliga för att välja en aktivitetstyp varierar " "beroende på vilka applikationer som för närvarande är installerade i " "databasen." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 msgid "Default user" msgstr "Standardanvändare" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 msgid "" "To automatically assign this activity to a specific user when this activity " "type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" " menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" " creates the activity." msgstr "" "För att automatiskt tilldela denna aktivitet till en specifik användare när " "denna aktivitetstyp schemaläggs, välj ett namn från :guilabel:`Default User`" " rullgardinsmenyn. Om det här fältet lämnas tomt tilldelas aktiviteten till " "den användare som skapar aktiviteten." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 msgid "Default summary" msgstr "Standard sammanfattning" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 msgid "" "To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" " :guilabel:`Default Summary` field." msgstr "" "För att inkludera anteckningar när denna aktivitetstyp skapas, ange dem i " ":guilabel:`Default Summary` fältet." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 msgid "" "The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" "Informationen i fälten :guilabel:`Default User` och :guilabel:`Default " "Summary` inkluderas när en aktivitet skapas. De kan dock ändras innan " "aktiviteten schemaläggs eller sparas." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 msgid "Next activity" msgstr "Nästa aktivitet" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 msgid "" "To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " "been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." msgstr "" "För att automatiskt föreslå, eller trigga, en ny aktivitet efter att en " "aktivitet har markerats som slutförd, måste :guilabel:`Chaining Type` anges." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 msgid "Suggest next activity" msgstr "Föreslå nästa aktivitet" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189 msgid "" "In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " "Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " ":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " "select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Chaining Type` väljer du :guilabel:`Suggest Next " "Activity`. När du gör det ändras fältet nedanför till: :guilabel:`Suggest`. " "Klicka på rullgardinsmenyn :guilabel:`Suggest` för att välja aktiviteter som" " du vill rekommendera som uppföljningsuppgifter till denna aktivitetstyp." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 msgid "" "In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " "activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " ":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " "deadline`." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Schedule` väljer du en standarddeadline för dessa " "aktiviteter. Konfigurera önskat antal :guilabel:`Dagar`, :guilabel:`Veckor` " "eller :guilabel:`Månader`. Bestäm sedan om det ska ske :guilabel:`efter " "slutdatum` eller :guilabel:`efter föregående aktivitets deadline`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 msgid "" "This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " "activity is scheduled." msgstr "" "Denna :guilabel:`Schedule` fältinformation kan ändras innan aktiviteten " "schemaläggs." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227 msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "När alla konfigurationer är klara klickar du på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." msgstr "" "Popup-fönster för schemalagda aktiviteter med betoning på rekommenderade " "aktiviteter." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 msgid "" "If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " "Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " "users are presented with recommendations for activities as next steps." msgstr "" "Om en aktivitet har :guilabel:`Chaining Type` inställd på :guilabel:`Suggest" " Next Activity`, och har aktiviteter listade i :guilabel:`Suggest` fältet, " "presenteras användare med rekommendationer för aktiviteter som nästa steg." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 msgid "Trigger next activity" msgstr "Utlösa nästa aktivitet" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 msgid "" "Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " "immediately launches the next activity once the previous one is completed." msgstr "" "Om du ställer in :guilabel:`Chaining Type` till :guilabel:`Trigger Next " "Activity` startar nästa aktivitet omedelbart när den föregående aktiviteten " "är slutförd." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 msgid "" "If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " "Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " ":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" " launched once this activity is completed." msgstr "" "Om :guilabel:`Trigger Next Activity` är markerat i fältet " ":guilabel:`Chaining Type` ändras fältet nedanför till: :guilabel:`Trigger`. " "I rullgardinsmenyn för fältet :guilabel:`Trigger` väljer du den aktivitet " "som ska startas när denna aktivitet är slutförd." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button." msgstr "" "Schemalägg ny aktivitet i popup med betoning på Klar och starta nästa-" "knappen." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 msgid "" "When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" " Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " "next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." msgstr "" "När en aktivitet har :guilabel:`Chaining Type` inställd på " ":guilabel:`Trigger Next Activity`, startar nästa aktivitet som anges i " ":guilabel:`Trigger`-fältet omedelbart om aktiviteten markeras som `Done`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" msgstr ":doc:`/applikationer/produktivitet/diskussion`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" msgstr ":doc:`/applikationer/produktivitet/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:3 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5 msgid "" "The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. Contacts " "are created for customers the company does business with through Odoo. A " "contact is a repository of vital business information, facilitating " "communication and business transactions." msgstr "" "Applikationen *Kontakter* finns installerad på alla Odoo-databaser. " "Kontakter skapas för kunder som företaget gör affärer med via Odoo. En " "kontakt är en lagringsplats för viktig affärsinformation, vilket underlättar" " kommunikation och affärstransaktioner." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:10 msgid "Contact form" msgstr "Kontaktformulär" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12 msgid "" "To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and " "click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact " "information can be added." msgstr "" "För att skapa en ny kontakt, navigera till :menuselection:`Contacts app`, " "och klicka på :guilabel:`Skapa`. Ett nytt formulär visas där olika " "kontaktuppgifter kan läggas till." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:16 msgid "Contact type" msgstr "Typ av kontakt" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18 msgid "" "Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` " "contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, " "depending on the type of contact that is being added." msgstr "" "Odoo tillåter både :guilabel:`Individuella` och :guilabel:`Bolags` " "kontakter. Välj antingen :guilabel:`Individuell` eller :guilabel:`Bolag`, " "beroende på vilken typ av kontakt som ska läggas till." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:22 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24 msgid "" "First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or " ":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. " "This field is **mandatory**." msgstr "" "Först fyller du i namnet på :guilabel:`Individuell` eller :guilabel:`Bolag`." " Det är så namnet visas i hela databasen. Detta fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact " "linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new " ":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field." msgstr "" ":guilabel:`Individuella`-kontakter kan ha en :guilabel:`Bolags`-kontakt " "kopplad till sig. När du har valt :guilabel:`Individuell` visas ett nytt " "fält :guilabel:`Bolagsnamn...` under förnamnsfältet." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35 msgid "" "Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Individual`." msgstr "" "Därefter anger du :guilabel:`Adress` för :guilabel:`Bolaget` eller " ":guilabel:`Individuell`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:38 msgid "" "If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* " "can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu " "include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, " ":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and " ":guilabel:`Private Address`." msgstr "" "Om alternativet :guilabel:`Individuell` väljs, kan *typ av adress* väljas " "från en rullgardinsmeny. Alternativen för denna rullgardinsmeny inkluderar: " ":guilabel:`Kontakt`, :guilabel:`Fakturaardress`, :guilabel:`Leveransadress`," " :guilabel:`Annan adress`, och :guilabel:`Privat adress`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:44 msgid "Additional fields" msgstr "Ytterligare fält" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46 msgid "" "Additional details are included on the initial form. The following fields " "are available:" msgstr "" "Ytterligare information finns på det ursprungliga formuläret. Följande fält " "är tillgängliga:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48 msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number." msgstr ":guilabel:`VAT`: Momsregistreringsnummer." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification " "number (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr "" ":guilabel:`Citizen Identification`: medborgar- eller " "myndighetsidentifikationsnummer (endast tillgängligt på " ":guilabel:`Individual`)." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: list the job position of the " ":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr "" ":guilabel:`Job Position`: ange arbetspositionen för :guilabel:`Individual` " "(endast tillgänglig på :guilabel:`Individual`)." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send " "an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, " "and clicking the desired option." msgstr "" ":guilabel:`Phone`: lista telefonnummer (med landskod). Ring ett samtal, " "skicka ett SMS eller WhatsApp-meddelande genom att hålla muspekaren över " "fältet i det sparade formuläret och klicka på önskat alternativ." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a " "call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the " "saved form, and clicking on the desired option." msgstr "" ":guilabel:`Mobile`: lista mobiltelefonnummer (med landskod). Ring ett " "samtal, skicka ett SMS eller WhatsApp-meddelande genom att hålla muspekaren " "över fältet i det sparade formuläret och klicka på önskat alternativ." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57 msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain." msgstr ":guilabel:`Email`: ange e-postadressen med domänen." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or" " `https`." msgstr "" ":guilabel:`Webbplats`: ange den fullständiga webbadressen, som börjar med " "`http` eller `https`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new" " one directly from this field." msgstr "" ":guilabel:`Title`: välj :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, eller skapa en " "ny direkt från detta fält." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or " "clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type " "the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tags`: ange förkonfigurerade taggar genom att skriva in dem i " "fältet eller klicka på rullgardinsmenyn och välja en. Om du vill skapa en ny" " tagg skriver du den nya taggen i fältet och klickar på :guilabel:`Create` i" " rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66 msgid "Contacts & Addresses tab" msgstr "Fliken Kontakter & adresser" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68 msgid "" "At the bottom of the contact form are several tabs. On the " ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are " "associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a " "specific contact person for the company can be listed here." msgstr "" "Längst ned i kontaktformuläret finns flera flikar. På fliken " ":guilabel:`Contacts & Addresses` kan du lägga till kontakter som är kopplade" " till ett :guilabel:`Company` och tillhörande adresser. Här kan t.ex. en " "specifik kontaktperson för företaget listas." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:72 msgid "" "Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and " ":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the " ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create " "Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured." msgstr "" "Flera adresser kan läggas till på både :guilabel:`Individual` och " ":guilabel:`Company` kontakter. Det gör du genom att klicka på " ":guilabel:`Add` i fliken :guilabel:`Contacts & Addresses`. Då visas popup-" "fönstret :guilabel:`Create Contact`, där ytterligare adresser kan " "konfigureras." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." msgstr "Lägg till en kontakt/adress i kontaktformuläret." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:80 msgid "" "On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default" " :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of " "address-related options." msgstr "" "I popup-fönstret :guilabel:`Create Contact` börjar du med att klicka på " "standardfältet :guilabel:`Other Address` högst upp för att visa en " "rullgardinsmeny med adressrelaterade alternativ." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83 msgid "Select any of the following options:" msgstr "Välj något av följande alternativ:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Kontakt`: lägger till en ny kontakt i det befintliga " "kontaktformuläret." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr "" ":guilabel:`Fakturaadress`: lägger till en specifik fakturaadress till det " "befintliga kontaktformuläret." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Delivery Address`: lägger till en specifik leveransadress till " "det befintliga kontaktformuläret." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr "" ":guilabel:`Övrig adress`: lägger till en alternativ adress till det " "befintliga kontaktformuläret." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr "" ":guilabel:`Privat adress`: lägger till en privat adress till det befintliga " "kontaktformuläret." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." msgstr "Skapa en ny kontakt/adress på ett kontaktformulär." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:95 msgid "" "Once an option is selected, enter the corresponding contact information that" " should be used for the specified address type." msgstr "" "När du har valt ett alternativ anger du motsvarande kontaktinformation som " "ska användas för den angivna adresstypen." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:98 msgid "" "Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, " "along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below." msgstr "" "Lägg till :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, " "tillsammans med :guilabel:`Phone` och/eller :guilabel:`Mobile` nummer nedan." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:101 msgid "" "Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` " "address type has been selected. This is similar to the " ":guilabel:`Individual` contact." msgstr "" "Ställ in :guilabel:`Job Position`, som visas om adresstypen " ":guilabel:`Contact` har valts. Detta liknar " ":guilabel:`Individual`-kontakten." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:104 msgid "" "To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write " "anything that is applicable to the customer or contact." msgstr "" "För att lägga till en anteckning klickar du på textfältet bredvid " ":guilabel:`Notes` och skriver något som är relevant för kunden eller " "kontakten." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:107 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the " ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address, and immediately input another one." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Save & Close` för att spara adressen och stänga " "fönstret :guilabel:`Create Contact`. Eller klicka på :guilabel:`Save & New` " "för att spara adressen och omedelbart skriva in en ny." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111 msgid "Sales & Purchase tab" msgstr "Fliken Försäljning & inköp" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the " "*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed." msgstr "" "Därefter kommer fliken :guilabel:`Sales & Purchases`, som bara visas när " "applikationerna *Sales*, *Purchase*, **eller** *Point of Sale* är " "installerade." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116 msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & " "Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down " "menu." msgstr "" "Den :guilabel:`Fiscal Position` kan ställas in på fliken :guilabel:`Sales & " "Purchases`. Välj en :guilabel:`Fiscal Position` från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120 msgid "Sales section" msgstr "Försäljningsavdelning" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122 msgid "" "Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can " "be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` " "drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by " "typing the user's name, and making the appropriate selection." msgstr "" "Under rubriken :guilabel:`Sales` kan en specifik :guilabel:`Salesperson` " "tilldelas en kontakt. Det gör du genom att klicka på listrutan " ":guilabel:`Salesperson` och välja en. Skapa en ny :guilabel:`Salesperson` " "genom att skriva in användarens namn och göra ett lämpligt val." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:126 msgid "" "Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can " "also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment " "Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, " "or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down " "menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`." msgstr "" "Vissa :guilabel:`Payment Terms`, eller en viss :guilabel:`Pricelist`, kan " "också ställas in om det behövs. Klicka på rullgardinsmenyn bredvid " ":guilabel:`Payment Terms` och ändra den till en av de förvalda " ":guilabel:`Payment Terms`, eller :guilabel:`Create` en ny. Välj " "rullgardinsmenyn :guilabel:`Pricelist` för att välja lämplig " ":guilabel:`Pricelist`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:131 msgid "" "Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from " "the drop-down menu." msgstr "" "Klicka i fältet :guilabel:`Delivery Method` för att välja ett alternativ " "från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:134 msgid "Point Of Sale section" msgstr "Avdelning för försäljningsställen" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136 msgid "" "Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` " "that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`" " field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*." msgstr "" "Under rubriken :guilabel:`Point Of Sale` anger du en :guilabel:`Barcode` som" " kan användas för att identifiera kontakten. Använd fältet " ":guilabel:`Loyalty Points` för att spåra poäng som användaren har vunnit som" " en del av ett *Loyalty Program*." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:141 msgid "Purchase section" msgstr "Köpavdelning" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143 msgid "" "Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a " "preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` " "can be set here, as well." msgstr "" "Ange :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information och en " "önskad :guilabel:`Payment Method` här. En :guilabel:`Receipt Reminder` kan " "också ställas in här." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147 msgid "Misc section" msgstr "Diverse sektioner" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149 msgid "" "Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add " "any additional information for this contact. If this contact should only be " "accessible for one company in a multi-company database, select it from the " ":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-" "down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if " "working on a database with multiple websites). Select one or more " ":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the " "`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact " "from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a " "*Helpdesk* SLA policy to this contact." msgstr "" "Under rubriken :guilabel:`Misc.` använder du fältet :guilabel:`Reference` " "för att lägga till ytterligare information om den här kontakten. Om den här " "kontakten bara ska vara tillgänglig för ett företag i en databas med flera " "företag väljer du det i listrutan i fältet :guilabel:`Company`. Använd " "rullgardinsmenyn :guilabel:`Website` för att begränsa publiceringen av den " "här kontakten till en webbplats (om du arbetar i en databas med flera " "webbplatser). Välj en eller flera :guilabel:`Website Tags` för att " "underlätta filtreringen av publicerade kunder på webbplatssidan " "`/customers`. Välj en :guilabel:`Industry` för den här kontakten i " "rullgardinsmenyn. Använd fältet :guilabel:`SLA Policies` för att tilldela en" " *Helpdesk* SLA-policy till den här kontakten." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159 msgid "Accounting tab" msgstr "Fliken Redovisning" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161 msgid "" "The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is " "installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or " "set default :guilabel:`Accounting entries`." msgstr "" "Fliken :guilabel:`Accounting` visas när applikationen *Accounting* är " "installerad. Här kan användaren lägga till relaterade :guilabel:`Bank " "Accounts` eller ange standard :guilabel:`Accounting entries`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:164 msgid "" "Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field " "to enter a Legal Entity Identifier, if necessary." msgstr "" "Under rubriken :guilabel:`Miscellaneous`, använd fältet :guilabel:`LEI` för " "att ange en Legal Entity Identifier, om det behövs." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168 msgid "Internal Notes tab" msgstr "Fliken Interna anteckningar" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170 msgid "" "Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` " "tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact " "form noted above." msgstr "" "Efter fliken :guilabel:`Accounting` kommer fliken :guilabel:`Internal " "Notes`, där anteckningar kan lämnas på detta kontaktformulär, precis som på " "kontaktformuläret ovan." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:174 msgid "Partner Assignment tab" msgstr "Fliken Partnertilldelning" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176 msgid "" "Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a" " :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including " ":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` " "configurations. These are **only** present when the *Enterprise Resellers* " "module is installed." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:182 msgid "Membership tab" msgstr "Fliken Medlemskap" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:184 msgid "" "Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab, which can help users " "manage any memberships that are being offered to this specific contact. It " "should be noted that this tab only appears when the *Members* applications " "is installed." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189 msgid "Smart buttons" msgstr "Smarta knappar" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:191 msgid "" "At the top of the contact form, there are some additional options available," " known as *smart buttons*." msgstr "" "Längst upp i kontaktformuläret finns det några ytterligare alternativ, så " "kallade smarta knappar." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194 msgid "" "Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were" " created on other apps. Odoo integrates information from every single app, " "so there are many smart buttons." msgstr "" "Här visar Odoo en mängd olika poster som är relaterade till den här " "kontakten och som skapats i andra appar. Odoo integrerar information från " "varje enskild app, så det finns många smarta knappar." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:198 msgid "" "For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all " "the opportunities related to this customer from the *CRM* app are " "accessible." msgstr "" "Det finns till exempel en smart knapp :guilabel:`Opportunities`, där alla " "möjligheter som är relaterade till den här kunden från *CRM*-appen finns " "tillgängliga." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:202 msgid "" "If the corresponding applications are installed, their related smart buttons" " appear automatically on a contact form." msgstr "" "Om motsvarande applikationer är installerade visas deras relaterade smarta " "knappar automatiskt på ett kontaktformulär." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205 msgid "" "A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS " "Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the " ":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down " "menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, " ":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, " ":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the " ":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact." msgstr "" "En användare kan se alla :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, " ":guilabel:`POS Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, projekt " ":guilabel:`Tasks`, och smartknappen :guilabel:`More` visar ytterligare " "alternativ via en rullgardinsmeny. En användare kan även snabbt komma åt " ":guilabel:`Purchases`, :guilabel:`Helpdesk` uppgifter, :guilabel:`On-time " "Rate` för leveranser, :guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor " "Bills`, och :guilabel:`Partner Ledger` kopplad till denna kontakt." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211 msgid "" "Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to" " smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this " "contact." msgstr "" "Leveranser, dokument, lojalitetskort och autogiro är *också* kopplade till " "smarta knappar, som den här, om det finns någon utestående/på fil för den " "här kontakten." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214 msgid "" "If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the " "Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button." msgstr "" "Om kontakten är en partner kan användaren besöka deras partnersida på den " "Odoo-byggda webbplatsen genom att klicka på den smarta knappen :guilabel:`Gå" " till webbplatsen`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218 msgid "Archive contacts" msgstr "Arkivkontakter" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:220 msgid "" "If a user decides they no longer want to have this contact active, the " "record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click " ":guilabel:`Archive`." msgstr "" "Om en användare bestämmer sig för att inte längre vilja ha den här kontakten" " aktiv kan posten arkiveras. Det gör du genom att gå till :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Action`-menyn högst upp i kontaktformuläret och klicka på " ":guilabel:`Archive`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224 msgid "" "Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-" "up window." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`OK` i popup-fönstret :guilabel:`Confirmation` som" " visas." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:226 msgid "" "With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the " "top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be " "searched for with the :guilabel:`Archived` filter." msgstr "" "När den här kontakten har arkiverats, vilket indikeras av en banner högst " "upp, visas den inte på huvudsidan för kontakter, men den kan fortfarande " "sökas med filtret :guilabel:`Archived`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:230 msgid "" "A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. " "To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at " "the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon " "doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is " "restored." msgstr "" "En kontakt kan *avarkiveras* om användaren bestämmer sig för att arbeta med " "dem igen. För att göra det klickar du bara på :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Action`-menyn igen längst upp i det arkiverade kontaktformuläret " "och klickar på :guilabel:`Unarchive`. När du gör det tas bannern " ":guilabel:`Archived` bort och kontakten återställs." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:236 msgid "" ":doc:`Add different addresses in CRM " "<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" msgstr "" ":doc:`Lägg till olika adresser i CRM " "<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:237 msgid "" "`Odoo's eLearning Contacts tutorial " "`_" msgstr "" "`Odoo's eLearning Kontakter handledning " "`_" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" msgstr "Exportera och importera data" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:5 msgid "" "In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running " "reports, or for data modification. This document covers the export and " "import of data into and out of Odoo." msgstr "" "I Odoo är det ibland nödvändigt att exportera eller importera data för att " "köra rapporter eller för att ändra data. Detta dokument behandlar export och" " import av data till och från Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:9 msgid "" "Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, " "due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the " "import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size" " of the records, process exports or imports in smaller batches." msgstr "" "Ibland stöter användare på ett \"time out\"-fel, eller så bearbetas inte en " "post på grund av dess storlek. Detta kan inträffa vid stora exporter, eller " "i fall där importfilen är för stor. För att kringgå denna begränsning kring " "posternas storlek, bearbeta export eller import i mindre satser." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16 msgid "Export data from Odoo" msgstr "Exportera data från Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18 msgid "" "When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a " "distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo " "provides a precise and easy reporting tool with each available application." msgstr "" "När man arbetar med en databas är det ibland nödvändigt att exportera data i" " en separat fil. Detta kan underlätta rapporteringen av aktiviteter, men " "Odoo tillhandahåller ett exakt och enkelt rapporteringsverktyg med varje " "tillgänglig applikation." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22 msgid "" "With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do " "so, activate the list view (:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon), on" " the items that need to be exported, and then select the records that should" " be exported. To select a record, tick the checkbox next to the " "corresponding record. Finally, click on :guilabel:`⚙️ Action`, and then " ":guilabel:`Export`." msgstr "" "Med Odoo kan värdena exporteras från vilket fält som helst i vilken post som" " helst. Det gör du genom att aktivera listvyn (:guilabel:`☰ (tre " "horisontella linjer)` ikon), på de objekt som behöver exporteras och sedan " "välja de poster som ska exporteras. Om du vill välja en post markerar du " "kryssrutan bredvid motsvarande post. Klicka slutligen på :guilabel:`⚙️ " "Action`, och sedan :guilabel:`Export`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "View of the different things to enable/click to export data." msgstr "Vy över olika saker att aktivera/klicka på för att exportera data." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:31 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over " "window appears, with several options for the data to export:" msgstr "" "När du klickar på :guilabel:`Export` visas ett popup-fönster " ":guilabel:`Export Data` med flera alternativ för vilka data som ska " "exporteras:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.." msgstr "" "Översikt över alternativ att tänka på när du exporterar data i Odoo..." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:38 msgid "" "With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option" " ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is " "helpful in the case where the existing records need to be updated. This " "works like a filter. Leaving the box unticked, gives many more field options" " because it shows all the fields, not just the ones that can be imported." msgstr "" "När alternativet :guilabel:`Jag vill uppdatera data (import-kompatibel " "export)` är markerat visar systemet endast de fält som kan importeras. Detta" " är användbart i de fall då befintliga poster behöver uppdateras. Detta " "fungerar som ett filter. Om du lämnar rutan omarkerad får du många fler " "fältalternativ eftersom alla fält visas, inte bara de som kan importeras." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:42 msgid "" "When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and " "`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds " "information about all the worksheets in a file, including both content and " "formatting." msgstr "" "Vid export finns det möjlighet att exportera i två format: `.csv` och " "`.xls`. I `.csv` separeras posterna med ett kommatecken, medan `.xls` " "innehåller information om alla kalkylblad i en fil, inklusive både innehåll " "och formatering." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45 msgid "" "These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right " "arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` " "bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more " "efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all " "fields." msgstr "" "Detta är de objekt som kan exporteras. Använd ikonen :guilabel:`> " "(högerpil)` för att visa fler alternativ för underfält. Använd " ":guilabel:`Sök` för att hitta specifika fält. Om du vill använda " ":guilabel:`Sök` mer effektivt kan du klicka på alla :guilabel:`> " "(högerpilar)` för att visa alla fält." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the " ":guilabel:`Fields to export` list." msgstr "" "Ikonknappen :guilabel:`+ (plustecken)` finns för att lägga till fält i " "listan :guilabel:`Fields to export`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be" " used to move the fields up and down, to change the order in which they are " "displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-" "down arrow)` icon." msgstr "" "Med :guilabel:`↕️ (pil upp-ned)` till vänster om de markerade fälten kan du " "flytta fälten upp och ner och ändra i vilken ordning de visas i den " "exporterade filen. Dra-och-släpp med hjälp av ikonen :guilabel:`↕️ (pil upp-" "ned)`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:54 msgid "" "The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the " ":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field." msgstr "" "Ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorg)` används för att ta bort fält. Klicka på " "ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorg)` för att ta bort fältet." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 msgid "" "For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the " "needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click " "on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just " "created. The next time the same list needs to be exported, select the " "related template that was previously saved from the drop-down menu." msgstr "" "För återkommande rapporter är det bra att spara exportförinställningar. " "Markera alla fält som behövs och klicka på rullgardinsmenyn för mall. Klicka" " sedan på :guilabel:`Ny mall` och ge ett unikt namn till den export som just" " skapats. Nästa gång samma lista behöver exporteras väljer du den relaterade" " mall som tidigare sparats från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:62 msgid "" "It is helpful to know the field's external identifier. For example, " ":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to " "*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only " "data exported is what should be modified and re-imported." msgstr "" "Det är bra att känna till fältets externa identifierare. Till exempel är " ":guilabel:`Related Company` i användargränssnittet för export lika med " "*parent_id* (extern identifierare). Detta är användbart eftersom de enda " "data som exporteras är de som ska modifieras och importeras igen." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:69 msgid "Import data into Odoo" msgstr "Importera data till Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:71 msgid "" "Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in " "times where data needs to be updated in bulk. The following documentation " "covers how to import data into an Odoo database." msgstr "" "Att importera data till Odoo är till stor hjälp under implementeringen, " "eller när data behöver uppdateras i stora mängder. Följande dokumentation " "beskriver hur du importerar data till en Odoo-databas." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:75 msgid "" "Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to " "use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or" " created by the import." msgstr "" "Importer är permanenta och **kan** inte ångras. Det är dock möjligt att " "använda filter (`created on` eller `last modified`) för att identifiera " "poster som ändrats eller skapats av importen." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:79 msgid "" "Activating :ref:`developer mode ` changes the visible import" " settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` " "menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track " "history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`." msgstr "" "Om du aktiverar :ref:`utvecklarläge ` ändras de synliga " "importinställningarna i vänstermenyn. Om du gör det visas en " ":menuselection:`Avancerad`-meny. I den avancerade menyn finns två " "alternativ: :guilabel:`Spåra historik under import` och :guilabel:`Tillåt " "matchning med underfält`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Advanced import options when developer mode is activated." msgstr "Avancerade importalternativ när utvecklarläget är aktiverat." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87 msgid "" "If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` " "option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but " "leads to a slower import." msgstr "" "Om modellen använder openchatter skapar alternativet :guilabel:`Spåra " "historik under import` prenumerationer och skickar meddelanden under " "importen, men det leder till en långsammare import." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:90 msgid "" "Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, " "then all subfields within a field are used to match under the " ":guilabel:`Odoo Field` while importing." msgstr "" "Om alternativet :guilabel:`Tillåt matchning med delfält` är valt, används " "alla delfält inom ett fält för att matcha under :guilabel:`Odoo-fält` vid " "import." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94 msgid "Get started" msgstr "Kom igång" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96 msgid "" "Data can be imported on any Odoo business object using either Excel " "(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This " "includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders." msgstr "" "Data kan importeras till alla Odoo-affärsobjekt med hjälp av antingen Excel " "(`.xlsx`) eller :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) format. Detta " "inkluderar: kontakter, produkter, kontoutdrag, verifikat och order." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 msgid "" "Open the view of the object to which the data should be imported/populated, " "and click on :menuselection:`⭐ Favorites --> Import records`." msgstr "" "Öppna vyn för det objekt till vilket data ska importeras/populeras, och " "klicka på :menuselection:`⭐ Favoriter --> Importera poster`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Favorites menu revealed with the import records option highlighted." msgstr "Menyn Favoriter visas med alternativet Importera poster markerat." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:107 msgid "" "After clicking :guilabel:`Import records`, Odoo reveals a separate page with" " templates that can be downloaded and populated with the company's own data." " Such templates can be imported in one click, since the data mapping is " "already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for " "Customers` at the center of the page." msgstr "" "Efter att ha klickat på :guilabel:`Import records`, visar Odoo en separat " "sida med mallar som kan laddas ner och fyllas med företagets egna data. " "Sådana mallar kan importeras med ett klick, eftersom datamappningen redan är" " gjord. För att ladda ner en mall klickar du på :guilabel:`Importmall för " "kunder` i mitten av sidan." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:113 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides " ":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when " "importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)." msgstr "" "När du importerar en :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil " "tillhandahåller Odoo :guilabel:`Formatting`-alternativ. Dessa alternativ " "visas **inte** när du importerar den proprietära Excel-filtypen (`.xls`, " "`.xlsx`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0 msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo." msgstr "Formateringsalternativ som visas när en CVS-fil importeras i Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:121 msgid "" "Make necessary adjustments to the *Formatting* options, and ensure all " "columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free " "of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data." msgstr "" "Gör nödvändiga justeringar av alternativen *Formatering* och se till att " "alla kolumner i :guilabel:`Odoo field` och :guilabel:`File Column` är fria " "från fel. Klicka slutligen på :guilabel:`Import` för att importera data." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:126 msgid "Adapt a template" msgstr "Anpassa en mall" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:128 msgid "" "Import templates are provided in the import tool of the most common data to " "import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any " "spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, " "etc.)." msgstr "" "Importmallar finns i importverktyget för de vanligaste data som ska " "importeras (kontakter, produkter, kontoutdrag etc.). Öppna dem med valfritt " "kalkylprogram (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, etc.)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132 msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:" msgstr "När mallen har laddats ner fortsätter du att följa dessa steg:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134 msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure." msgstr "" "Lägg till, ta bort och sortera kolumner så att de passar datastrukturen på " "bästa sätt." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135 msgid "" "It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) " "column (see why in the next section)." msgstr "" "Det rekommenderas starkt att **inte** ta bort kolumnen :guilabel:`External " "ID` (ID) (se varför i nästa avsnitt)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:137 msgid "" "Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the " ":guilabel:`External ID` (ID) column." msgstr "" "Ange ett unikt ID för varje post genom att dra ned ID-sekvensen i kolumnen " ":guilabel:`External ID` (ID)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "" "An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a " "unique ID." msgstr "" "En animering av musen som drar ned ID-kolumnen, så att varje post har ett " "unikt ID." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:145 msgid "" "When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if" " its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be " "mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the" " corresponding field." msgstr "" "När en ny kolumn läggs till kan det hända att Odoo inte kan mappa den " "automatiskt, om dess etikett inte passar något fält i Odoo. Nya kolumner kan" " dock mappas manuellt när importen testas. Sök i rullgardinsmenyn efter " "motsvarande fält." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo." msgstr "Rullgardinsmenyn expanderade i den första importskärmen på Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:153 msgid "" "Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are" " successful." msgstr "" "Använd sedan detta fälts etikett i importfilen för att säkerställa att " "framtida importer lyckas." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:156 msgid "" "Another useful way to find out the proper column names to import is to " "export a sample file using the fields that should be imported. This way, if " "there is not a sample import template, the names are accurate." msgstr "" "Ett annat användbart sätt att ta reda på vilka kolumnnamn som ska importeras" " är att exportera en exempelfil med de fält som ska importeras. På så sätt " "blir namnen korrekta om det inte finns någon mall för exempelimport." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161 msgid "Import from another application" msgstr "Importera från en annan applikation" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:163 msgid "" "The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. " "Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to " "Odoo." msgstr "" ":guilabel:`External ID` (ID) är en unik identifierare för radposten. Använd " "gärna ett från tidigare programvara för att underlätta övergången till Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166 msgid "" "Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:" msgstr "" "Det är inte obligatoriskt att ange ett ID vid import, men det underlättar i " "många fall:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168 msgid "" "Update imports: import the same file several times without creating " "duplicates." msgstr "" "Uppdatera import: importera samma fil flera gånger utan att skapa " "dubbletter." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 msgid ":ref:`Import relation fields `." msgstr ":ref:`Importera relationsfält `." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 msgid "" "To recreate relationships between different records, the unique identifier " "from the original application should be used to map it to the " ":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo." msgstr "" "För att återskapa relationer mellan olika poster bör den unika " "identifieraren från den ursprungliga applikationen användas för att mappa " "den till kolumnen :guilabel:`External ID` (ID) i Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 msgid "" "When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** " "(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also " "be found using its name." msgstr "" "När en annan post importeras som länkar till den första, använd **XXX/ID** " "(XXX/External ID) för den ursprungliga unika identifieraren. Denna post kan " "också hittas med hjälp av dess namn." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178 msgid "" "It should be noted that there will be a conflict if two or more records have" " the same name." msgstr "" "Det bör noteras att det uppstår en konflikt om två eller flera poster har " "samma namn." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 msgid "" "The :guilabel:`External ID` (ID) can also be used to update the original " "import, if modified data needs to be re-imported later, therefore, it is a " "good practice to specify it whenever possible." msgstr "" ":guilabel:`External ID` (ID) kan också användas för att uppdatera den " "ursprungliga importen, om modifierade data behöver återimporteras senare, " "därför är det en god praxis att ange det när det är möjligt." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:184 msgid "Field missing to map column" msgstr "Fält saknas för att kartlägga kolumn" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186 msgid "" "Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside " "the imported file, based on the first ten lines of the files." msgstr "" "Odoo försöker heuristiskt hitta typen av fält för varje kolumn i den " "importerade filen, baserat på de första tio raderna i filerna." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:189 msgid "" "For example, if there is a column only containing numbers, only the fields " "with the *integer* type are presented as options." msgstr "" "Om det t.ex. finns en kolumn som bara innehåller siffror visas bara de fält " "som har typen *integer* som alternativ." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192 msgid "" "While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible " "that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not " "proposed by default." msgstr "" "Även om detta beteende kan vara fördelaktigt i de flesta fall, är det också " "möjligt att det kan misslyckas, eller kolumnen kan mappas till ett fält som " "inte föreslås som standard." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195 msgid "" "If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields " "(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for " "each column." msgstr "" "Om detta händer, kontrollera alternativet :guilabel:`Visa fält för " "relationsfält (avancerat)`, då blir en fullständig lista över fält " "tillgänglig för varje kolumn." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Searching for the field to match the tax column." msgstr "Söker efter fältet för att matcha skattekolumnen." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:203 msgid "Change data import format" msgstr "Ändra format för dataimport" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:206 msgid "" "Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the " "date format from a set of most commonly used date formats. While this " "process can work for many date formats, some date formats are not " "recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is " "difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is" " the month, in a date, such as `01-03-2016`." msgstr "" "Odoo kan automatiskt upptäcka om en kolumn är ett datum och försöker gissa " "datumformatet från en uppsättning av de vanligaste datumformaten. Denna " "process kan fungera för många datumformat, men vissa datumformat är inte " "igenkännbara. Detta kan orsaka förvirring på grund av dag-månad-inversioner;" " det är svårt att gissa vilken del av ett datumformat som är dagen och " "vilken del som är månaden, i ett datum, till exempel `01-03-2016`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides " ":guilabel:`Formatting` options." msgstr "" "När du importerar en :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil " "tillhandahåller Odoo :guilabel:`Formatting`-alternativ." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:215 msgid "" "To view which date format Odoo has found from the file, check the " ":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the " "file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred " "format using *ISO 8601* to define the format." msgstr "" "För att se vilket datumformat Odoo har hittat från filen, kontrollera " ":guilabel:`Date Format` som visas när du klickar på alternativ under " "filväljaren. Om detta format är felaktigt, ändra det till önskat format med " "hjälp av *ISO 8601 * för att definiera formatet." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 msgid "" "*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, " "along with the communication of date and time-related data. For example, the" " date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it " "should be written as `1981-07-24`." msgstr "" "*ISO 8601* är en internationell standard som täcker det globala utbytet samt" " kommunikationen av datum- och tidsrelaterade data. Till exempel ska " "datumformatet vara `ÅÅÅÅ-MM-DD`. I fallet med den 24 juli 1981 ska det " "alltså skrivas `1981-07-24`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 msgid "" "When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to" " store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of " "how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-" "separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select" " the date format columns to import." msgstr "" "När du importerar Excel-filer (`.xls`, `.xlsx`) bör du överväga att använda " "*datumceller* för att lagra datum. Detta bibehåller lokala datumformat för " "visning, oavsett hur datumet är formaterat i Odoo. När du importerar en " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil, använd Odoo's " ":guilabel:`Formatting` avsnitt för att välja de datumformat kolumner som ska" " importeras." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:231 msgid "Import numbers with currency signs" msgstr "Importera siffror med valutatecken" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:233 msgid "" "Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as" " well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also " "automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a " "currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a " "number, and the import crashes." msgstr "" "Odoo har fullt stöd för siffror med parenteser för att representera negativa" " tecken, samt siffror med valutatecken kopplade till dem. Odoo känner också " "automatiskt av vilken tusen-/decimalseparator som används. Om en " "valutasymbol som är okänd för Odoo används kanske den inte identifieras som " "ett tal, och importen kraschar." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:239 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the " ":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these " "options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed." msgstr "" "När du importerar en :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil visas menyn " ":guilabel:`Formatting` i den vänstra kolumnen. Under dessa alternativ kan " ":guilabel:`Tusenseparator` ändras." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:243 msgid "" "Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):" msgstr "Exempel på siffror som stöds (med \"trettiotvå tusen\" som siffra):" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:245 msgid "32.000,00" msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 msgid "32000,00" msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247 msgid "32,000.00" msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248 msgid "-32000.00" msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249 msgid "(32000.00)" msgstr "(32000.00)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250 msgid "$ 32.000,00" msgstr "$ 32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251 msgid "(32000.00 €)" msgstr "(32000.00 €)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253 msgid "Example that will not work:" msgstr "Exempel som inte kommer att fungera:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255 msgid "ABC 32.000,00" msgstr "ABC 32 000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 msgid "$ (32.000,00)" msgstr "$ (32.000,00)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:259 msgid "" "A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number " "is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the " "parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value." msgstr "" "En :guilabel:`() (parentes)` runt talet indikerar att talet är ett negativt " "värde. Valutasymbolen **måste** placeras inom parentesen för att Odoo ska " "känna igen det som ett negativt valutavärde." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264 msgid "Import preview table not displayed correctly" msgstr "Förhandsgranskningstabell för import visas inte korrekt" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266 msgid "" "By default, the import preview is set on commas as field separators, and " "quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` file does not have these settings, modify the " ":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV" " (Comma-separated Values)` file)." msgstr "" "Som standard är importförhandsgranskningen inställd på kommatecken som " "fältavgränsare och citattecken som textavgränsare. Om :abbr:`CSV (Comma-" "separated Values)`-filen inte har dessa inställningar ändrar du " ":guilabel:`Formatting`-alternativen (visas under :guilabel:`Import` " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filfältet efter att du har valt " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filen)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:272 msgid "" "If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a " "separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options" " need to be modified in the spreadsheet application. See the following " ":ref:`Change CSV file format ` section." msgstr "" "Om :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filen har en tabulering som " "separator, kommer Odoo **inte** att upptäcka separationerna. " "Filformatalternativen måste ändras i kalkylprogrammet. Se följande " ":ref:`Ändra CSV-filformat ` avsnitt." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280 msgid "Change CSV file format in spreadsheet application" msgstr "Ändra CSV-filformat i kalkylprogram" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282 msgid "" "When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in " "spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for " "the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or " "*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options" " (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box" " --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)." msgstr "" "När du redigerar och sparar :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filer i " "kalkylprogram används datorns regionala inställningar för separator och " "avgränsare. Odoo föreslår att man använder *OpenOffice* eller *LibreOffice*," " eftersom båda programmen tillåter ändringar av alla tre alternativen (från " "*LibreOffice*-programmet, gå till :menuselection:`'Spara som' dialogruta -->" " Markera rutan 'Redigera filterinställningar' --> Spara`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:288 msgid "" "Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save " "As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)." msgstr "" "Microsoft Excel kan ändra kodningen när du sparar (:menuselection:`'Spara " "som' dialogruta --> 'Verktyg' rullgardinsmeny --> Kodningsfliken`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:292 msgid "Difference between Database ID and External ID" msgstr "Skillnad mellan databas-ID och externt ID" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294 msgid "" "Some fields define a relationship with another object. For example, the " "country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When " "such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different " "records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms." msgstr "" "Vissa fält definierar en relation med ett annat objekt. Till exempel är en " "kontakts land en länk till en post i objektet \"Land\". När sådana fält " "importeras måste Odoo återskapa länkar mellan de olika posterna. Odoo " "tillhandahåller tre mekanismer för att underlätta import av sådana fält." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299 msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported." msgstr "**Endast en** mekanism ska användas per fält som importeras." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:301 msgid "" "For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three " "different fields to import:" msgstr "" "Om du till exempel vill ange landet för en kontakt föreslår Odoo tre olika " "fält att importera:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:303 msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country" msgstr ":guilabel:`Country`: landets namn eller kod" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304 msgid "" ":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by" " the ID PostgreSQL column" msgstr "" ":guilabel:`Country/Database ID`: det unika Odoo-ID för en post, definierad " "av ID PostgreSQL-kolumnen" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another" " application (or the `.XML` file that imported it)" msgstr "" ":guilabel:`Country/External ID`: ID för denna post som refereras till i ett " "annat program (eller `.XML`-filen som importerade den)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:309 msgid "" "For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to " "import:" msgstr "" "För landet Belgien, till exempel, använder du ett av dessa tre sätt att " "importera:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`" msgstr ":guilabel:`Land`: `Belgien`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:312 msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`" msgstr ":guilabel:`Land/Databas ID`: `21`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313 msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`" msgstr ":guilabel:`Land/Externt ID`: `base.be`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:315 msgid "" "According to the company's need, use one of these three ways to reference " "records in relations. Here is an example when one or the other should be " "used, according to the need:" msgstr "" "Beroende på företagets behov använder du ett av dessa tre sätt att referera " "till poster i relationer. Här är ett exempel på när det ena eller det andra " "bör användas, beroende på behovet:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318 msgid "" "Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually." msgstr "" "Använd :guilabel:`Country`: detta är det enklaste sättet när data kommer " "från :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filer som har skapats manuellt." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320 msgid "" "Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is " "mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts " "(there may be several records with the same name, but they always have a " "unique Database ID)" msgstr "" "Använd :guilabel:`Country/Database ID`: detta bör sällan användas. Det " "används mest av utvecklare eftersom den största fördelen är att aldrig ha " "konflikter (det kan finnas flera poster med samma namn, men de har alltid " "ett unikt databas-ID)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:323 msgid "" "Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data " "from a third-party application." msgstr "" "Använd :guilabel:`Country/External ID`: använd *External ID* när du " "importerar data från en tredjepartsapplikation." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:326 msgid "" "When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External " "ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that " "record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV " "(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their " "categories." msgstr "" "När *externa ID:n* används importerar du :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)`-filer med :guilabel:`External ID` (ID)-kolumnen som definierar " "*external ID* för varje post som importeras. Sedan kan en referens göras " "till den posten med kolumner, som `Field/External ID`. Följande två " ":abbr:`CSV-filer (Comma-separated Values)` ger ett exempel för produkter och" " deras kategorier." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:331 msgid "" ":download:`CSV file for categories " "`" msgstr "" ":download:`CSV-fil för kategorier " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:333 msgid "" ":download:`CSV file for Products " "`" msgstr "" ":download:`CSV-fil för Produkter " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:339 msgid "Import relation fields" msgstr "Importera relationsfält" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:341 msgid "" "An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " "linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " "relations, the records of the related object need to be imported first, from" " their own list menu." msgstr "" "Ett Odoo-objekt är alltid relaterat till många andra objekt (t.ex. en " "produkt är länkad till produktkategorier, attribut, leverantörer etc.). För " "att importera dessa relationer måste posterna för det relaterade objektet " "importeras först, från deras egen listmeny." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:345 msgid "" "This can be achieved by using either the name of the related record, or its " "ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have" " the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title " "(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)." msgstr "" "Detta kan uppnås genom att använda antingen namnet på den relaterade posten " "eller dess ID, beroende på omständigheterna. ID förväntas när två poster har" " samma namn. I sådana fall lägg till \"/ ID\" i slutet av kolumnrubriken " "(t.ex. för produktattribut: \"Produktattribut / Attribut / ID\")." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:350 msgid "Options for multiple matches on fields" msgstr "Alternativ för flera matcher på fält" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:352 msgid "" "If, for example, there are two product categories with the child name " "`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the" " validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo " "recommends that the data is not imported because it will all be linked to " "the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. " "Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the " "duplicate's values, or the product category hierarchy." msgstr "" "Om det till exempel finns två produktkategorier med det underordnade namnet " "\"Sellable\" (t.ex. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other " "Products/Sellable\"), stoppas valideringen, men data kan fortfarande " "importeras. Odoo rekommenderar dock att data inte importeras eftersom allt " "kommer att vara länkat till den första \"Säljbara\" kategorin som finns i " "*Produktkategori*-listan (\"Övriga produkter/säljbara\"). Odoo rekommenderar" " istället att du ändrar ett av dubblettens värden, eller " "produktkategorihierarkin." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359 msgid "" "However, if the company does not wish to change the configuration of product" " categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field," " 'Category'." msgstr "" "Men om företaget inte vill ändra konfigurationen av produktkategorier, " "rekommenderar Odoo att använda *External ID* för detta fält, \"Kategori\"." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:363 msgid "Import many2many relationship fields" msgstr "Importera fält för many2many-relationer" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:365 msgid "" "The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, " "if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`" " then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file." msgstr "" "Taggarna ska separeras med ett kommatecken, utan något mellanrum. Till " "exempel, om en kund behöver länkas till båda taggarna: `Manufacturer` och " "`Retailer` så måste 'Manufacturer,Retailer' kodas i samma kolumn i " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filen." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:369 msgid "" ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " "`" msgstr "" ":download:`CSV-fil för Tillverkare, Återförsäljare " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 msgid "Import one2many relationships" msgstr "Importera en2many relationer" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 msgid "" "If a company wants to import a sales order with several order lines, a " "specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` file for each order line. The first order line is imported on the " "same row as the information relative to order. Any additional lines need an " "additional row that does not have any information in the fields relative to " "the order." msgstr "" "Om ett företag vill importera en försäljningsorder med flera orderrader, " "**måste** en specifik rad reserveras i :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)`-filen för varje orderrad. Den första orderraden importeras på samma" " rad som informationen om ordern. Alla ytterligare rader behöver en " "ytterligare rad som inte har någon information i fälten som är relaterade " "till ordern." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379 msgid "" "As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some " "quotations that can be imported, based on demo data:" msgstr "" "Här är ett exempel på en :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil med några " "citat som kan importeras, baserat på demodata:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:382 msgid "" ":download:`File for some Quotations " "`" msgstr "" ":download:`Fil för några offerter " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:385 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "purchase orders with their respective purchase order lines:" msgstr "" "Följande :abbr:`CSV-fil (Comma-separated Values)` visar hur du importerar " "inköpsorder med deras respektive inköpsorderrader:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388 msgid "" ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " "`" msgstr "" ":download:`Inköpsorder med respektive inköpsorderrader " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:391 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "customers and their respective contacts:" msgstr "" "Följande :abbr:`CSV-fil (Comma-separated Values)` visar hur man importerar " "kunder och deras respektive kontakter:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394 msgid "" ":download:`Customers and their respective contacts " "`" msgstr "" ":download:`Kunder och deras respektive kontaktpersoner " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398 msgid "Import records several times" msgstr "Importera poster flera gånger" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400 msgid "" "If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or " ":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are " "modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows " "users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several " "times, while having made some changes in between two imports." msgstr "" "Om en importerad fil innehåller en av kolumnerna: :guilabel:`External ID` " "eller :guilabel:`Database ID`, kommer poster som redan har importerats att " "ändras istället för att skapas. Detta är mycket användbart eftersom " "användare kan importera samma :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil flera" " gånger, samtidigt som de har gjort vissa ändringar mellan två importer." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 msgid "" "Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new" " or not." msgstr "" "Odoo tar hand om att skapa eller ändra varje post, beroende på om den är ny " "eller inte." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:407 msgid "" "This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to " "modify a batch of records in a spreadsheet application." msgstr "" "Med den här funktionen kan ett företag använda verktyget *Import/Export* i " "Odoo för att ändra ett antal poster i ett kalkylprogram." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411 msgid "Value not provided for a specific field" msgstr "Värde anges inte för ett specifikt område" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413 msgid "" "If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value " "for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the" " :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the" " field, instead of assigning the default value." msgstr "" "Om alla fält inte har angetts i CSV-filen, tilldelar Odoo standardvärdet för" " varje icke-definierat fält. Men om fält anges med tomma värden i :abbr:`CSV" " (Comma-separated Values)`-filen, anger Odoo det tomma värdet i fältet " "istället för att tilldela standardvärdet." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:418 msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo" msgstr "Exportera/importera olika tabeller från en SQL-applikation till Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420 msgid "" "If data needs to be imported from different tables, relations need to be " "recreated between records belonging to different tables. For instance, if " "companies and people are imported, the link between each person and the " "company they work for needs to be recreated." msgstr "" "Om data importeras från olika tabeller måste relationerna mellan poster som " "tillhör olika tabeller återskapas. Om t.ex. företag och personer importeras " "måste länken mellan varje person och det företag de arbetar för återskapas." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:424 msgid "" "To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of " "Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record " "in another application. The `External ID` must be unique across all records " "of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the " "name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead " "of '1')" msgstr "" "För att hantera relationer mellan tabeller, använd `External ID` faciliteter" " i Odoo. Det `Externa ID` för en post är den unika identifieraren för denna " "post i en annan applikation. Det `externa ID:t` måste vara unikt för alla " "poster i alla objekt. Det är en god praxis att prefixa detta `External ID` " "med namnet på applikationen eller tabellen. (t.ex. \"företag_1\", " "\"person_1\" - istället för \"1\")" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:429 msgid "" "As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to " "be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so " "the link between a person and the company they work for must be recreated." msgstr "" "Anta till exempel att det finns en SQL-databas med två tabeller som ska " "importeras: företag och personer. Varje person tillhör ett företag, så " "länken mellan en person och det företag de arbetar för måste återskapas." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:433 msgid "" "Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database " "`." msgstr "" "Testa detta exempel med en :download:`sample av en PostgreSQL-databas " "`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:436 msgid "" "First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the " "following command:" msgstr "" "Exportera först alla företag och deras *External ID*. Skriv följande " "kommando i PSQL:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:442 msgid "" "This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "file:" msgstr "" "Det här SQL-kommandot skapar följande :abbr:`CSV-fil (Comma-separated " "Values)`:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:451 msgid "" "To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to" " companies, use the following SQL command in PSQL:" msgstr "" "Använd följande SQL-kommando i PSQL för att skapa filen :abbr:`CSV (Comma-" "separated Values)` för personer som är kopplade till företag:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:458 msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:" msgstr "Det producerar följande :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:468 msgid "" "In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company " "(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation " "between people and companies is done using the *External ID* of the " "companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a" " conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, " "who shared the same ID 1 in the original database)." msgstr "" "I denna fil arbetar Fabien och Laurence för företaget Bigees (`företag_1`), " "och Eric arbetar för företaget Organi. Relationen mellan personer och " "företag görs med hjälp av företagens *Externa ID*. *Externt ID* föregås av " "tabellens namn för att undvika en ID-konflikt mellan personer och företag " "(`person_1` och `företag_1`, som delade samma ID 1 i den ursprungliga " "databasen)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474 msgid "" "The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " "modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two " "contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the " "companies, and then the people." msgstr "" "De två producerade filerna är redo att importeras i Odoo utan några " "ändringar. Efter att ha importerat dessa två :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` filer, finns det fyra kontakter och tre företag (de två första " "kontakterna är länkade till det första företaget). Tänk på att först " "importera företagen och sedan personerna." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-app purchases (IAP)" msgstr "Köp i appen (IAP)" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7 msgid "" "In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. " "Each service provides its own specific features and functionality. A full " "list of services is available on the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" "In-app purchases (IAP) är valfria tjänster som förbättrar Odoo-databaser. " "Varje tjänst har sina egna specifika egenskaper och funktioner. En " "fullständig lista över tjänster finns i `Odoo IAP Catalog " "`_." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com." msgstr "" "IAP-katalogen med olika tjänster som finns tillgängliga på IAP.Odoo.com." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16 msgid "" "The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from " "the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes " "scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character " "recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)." msgstr "" "Tjänsten :guilabel:`SMS` skickar textmeddelanden till kontakter direkt från " "databasen, och tjänsten :guilabel:`Documents Digitization` digitaliserar " "skannade eller PDF-försäljarräkningar, utgifter och meritförteckningar med " "optisk teckenigenkänning (OCR) och artificiell intelligens (AI)." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20 msgid "" "|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo " "users can simply click on the service in the app to activate it. However, " "each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users " "**must** :ref:`buy more ` in order to keep using it." msgstr "" "|IAP|-tjänster behöver **inte** konfigureras eller ställas in före " "användning. Odoo-användare kan helt enkelt klicka på tjänsten i appen för " "att aktivera den. Varje tjänst kräver dock sina egna förbetalda krediter, " "och när de tar slut **måste** användaren :ref:`köpa fler " "` för att kunna fortsätta använda den." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 msgid "" "Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP" " features before deciding to purchase more credits for the database. This " "includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " "databases." msgstr "" "Enterprise Odoo-användare med en giltig prenumeration får gratis krediter " "för att testa IAP-funktioner innan de bestämmer sig för att köpa fler " "krediter för databasen. Detta inkluderar demo-/utbildningsdatabaser, " "utbildningsdatabaser och databaser som är fria från en app." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32 msgid "IAP services" msgstr "IAP:s tjänster" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34 msgid "" "|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a " "wide range of uses." msgstr "" "|IAP|-tjänster tillhandahålls av Odoo, såväl som tredje part, och har ett " "brett spektrum av användningsområden." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:" msgstr "Följande |IAP|-tjänster erbjuds av Odoo:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, " "expenses, and resumes with OCR and AI." msgstr "" ":guilabel:`Documents Digitization`: digitaliserar skannade eller PDF-" "försäljarräkningar, utgifter och meritförteckningar med OCR och AI." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records " "with corporate data." msgstr "" ":guilabel:`Partner Autocomplete`: fyller automatiskt i kontaktuppgifter med " "företagsdata." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41 msgid "" ":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the " "database." msgstr "" ":guilabel:`SMS`: skickar SMS textmeddelanden till kontakter direkt från " "databasen." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and" " converts web visitors into quality leads and opportunities." msgstr "" ":guilabel:`Lead Generation`: genererar leads baserat på en uppsättning " "kriterier, och omvandlar webbbesökare till kvalitetsleads och möjligheter." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by " "post, worldwide." msgstr "" ":guilabel:`Snailmail`: skickar kundfakturor och uppföljningsrapporter med " "post, över hela världen." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Signer identification with itsme®️`: ask document signatories in " "Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, " "which is available in Belgium and the Netherlands." msgstr "" ":guilabel:`Undertecknaridentifiering med itsme®️`: be dokumentundertecknare " "i Odoo *Sign* att ange sin identitet med hjälp av identitetsplattformen " "*itsme®*, som finns tillgänglig i Belgien och Nederländerna." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49 msgid "" "For more information on every service currently available (offered from " "developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" "För mer information om alla tjänster som för närvarande är tillgängliga (som" " erbjuds av andra utvecklare än Odoo), besök `Odoo IAP Catalog " "`_." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53 msgid "Use IAP services" msgstr "Använda IAP-tjänster" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55 msgid "" "|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** " "require users to configure any settings. To use a service, simply interact " "with it wherever it appears in the database." msgstr "" "|IAP|-tjänster integreras automatiskt med Odoo och kräver **inte** att " "användarna konfigurerar några inställningar. För att använda en tjänst, " "interagera helt enkelt med den varhelst den visas i databasen." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59 msgid "" "The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a " "contact's record." msgstr "" "Följande flöde fokuserar på *SMS* |IAP|-tjänsten som används från en " "kontakts register." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61 msgid "" "This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database." msgstr "" "Detta kan göras genom att klicka på ikonen :guilabel:`📱 SMS` i databasen." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo " "database." msgstr "" "SMS-ikonen på ett typiskt kontaktinformationsformulär som finns i en Odoo-" "databas." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67 msgid "" "One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the " "following steps:" msgstr "" "Ett sätt att använda *SMS* |IAP|-tjänsten med Odoo visas i följande steg:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69 msgid "" "First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a" " contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` " "or :guilabel:`Mobile` field of the contact form." msgstr "" "Navigera först till :menuselection:`Contacts application` och klicka på en " "kontakt med ett mobiltelefonnummer som angetts antingen i fältet " ":guilabel:`Phone` eller :guilabel:`Mobile` i kontaktformuläret." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73 msgid "" "Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the " ":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` " "icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears." msgstr "" "Leta sedan upp ikonen :guilabel:`📱 SMS` som visas till höger om fälten " ":guilabel:`Phone` eller :guilabel:`Mobile`. Klicka på ikonen :guilabel:`📱 " "SMS` och ett popup-fönster med namnet :guilabel:`Send SMS Text Message` " "visas." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77 msgid "" "Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, " "click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS," " to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's " "form." msgstr "" "Skriv ett meddelande i fältet :guilabel:`Message` i popup-fönstret. Klicka " "sedan på knappen :guilabel:`Send SMS`. Odoo skickar sedan meddelandet, via " "SMS, till kontakten och loggar vad som skickades i *chatter* i kontaktens " "formulär." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81 msgid "" "Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| " "service are automatically deducted from the existing credits. If there are " "not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase " "more." msgstr "" "När SMS-meddelandet skickas dras de förbetalda krediterna för *SMS* " "|IAP|-tjänsten automatiskt från de befintliga krediterna. Om det inte finns " "tillräckligt med krediter för att skicka meddelandet, uppmanar Odoo " "användaren att köpa mer." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86 msgid "" "For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-" "depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the " "documentation below:" msgstr "" "För mer information om hur du använder olika |IAP|-tjänster, och för mer " "djupgående instruktioner relaterade till SMS-funktionalitet i Odoo, läs " "dokumentationen nedan:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89 msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" msgstr ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90 msgid "" ":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete " "<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" msgstr "" ":doc:`Berika din kontaktbas med Partner Autocomplete " "<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>``" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92 msgid "" ":doc:`SMS essentials <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`" msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97 msgid "IAP credits" msgstr "IAP-poäng" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99 msgid "" "Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service " "are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not " "enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be " "set up for when :ref:`credits are low `." msgstr "" "Varje gång en |IAP|-tjänst används förbrukas de förbetalda krediterna för " "den tjänsten. Odoo uppmanar till köp av fler krediter när det inte finns " "tillräckligt med krediter kvar för att fortsätta använda en tjänst. " "E-postaviseringar kan också ställas in för när :ref:`krediter är låga " "`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103 msgid "" "Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog " "`_, and pricing is specific to" " each service." msgstr "" "Krediter köps i *Packs* från `Odoo IAP Catalog " "`_, och prissättningen är " "specifik för varje tjänst." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107 msgid "" "The `SMS service `_ has four " "packs available, in denominations of:" msgstr "" "`SMS-tjänsten `_ har fyra paket " "tillgängliga, i valörer om:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110 msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits" msgstr ":guilabel:`Startpaket`: 10 krediter" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111 msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits" msgstr ":guilabel:`Standardpaket`: 100 krediter" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112 msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits" msgstr ":guilabel:`Avancerat paket`: 500 krediter" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113 msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits" msgstr ":guilabel:`Expertpaket`: 1 000 krediter" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service." msgstr "Fyra olika paket med krediter för SMS IAP-tjänsten." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119 msgid "" "The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the " "country of destination." msgstr "" "Antalet krediter som förbrukas beror på SMS:ets längd och " "destinationslandet." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ " "<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127 msgid "Buy credits" msgstr "Köp krediter" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129 msgid "" "If there are not enough credits to perform a task, the database " "automatically prompts the purchase of more credits." msgstr "" "Om det inte finns tillräckligt med krediter för att utföra en uppgift, " "uppmanar databasen automatiskt till köp av fler krediter." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132 msgid "" "Users can check the current balance of credits for each service, and " "manually purchase more credits, by navigating to the " ":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the " ":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Användare kan kontrollera det aktuella saldot av krediter för varje tjänst, " "och manuellt köpa fler krediter, genom att navigera till " ":menyval:`Inställningar app --> Kontakter sektion`, och under " ":guilabel:`Odoo IAP` inställning, klicka på :guilabel:`Visa mina tjänster`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`My Services` page, listing the various |IAP| " "services in the database. From here, click an |IAP| service to open its " ":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " "purchased." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141 msgid "Manually buy credits" msgstr "Köp krediter manuellt" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143 msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:" msgstr "Följ dessa steg för att manuellt köpa krediter i Odoo:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145 msgid "" "First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the" " :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the " ":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where " "it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Gå först till :menuselection:`Settings application` och skriv `IAP` i fältet" " :guilabel:`Search...`. Alternativt kan användare skrolla ner till avsnittet" " :guilabel:`Contacts`. Under avsnittet :guilabel:`Contacts`, där det står " ":guilabel:`Odoo IAP`, klickar du på :guilabel:`View My Services`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button." msgstr "" "Appen Inställningar visar Odoo IAP-rubriken och knappen Visa mina tjänster." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| " "services in the database. From here, click an |IAP| service to open details " "about it; additional credits can be purchased from here." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158 msgid "" "On the following page, click the :guilabel:`Buy Credit` button. Doing so " "loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` page in a new tab. From " "here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of credits. Then, follow the" " prompts to enter payment details, and confirm the order." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available " "for purchase." msgstr "" "SMS-tjänstens sida på IAP.Odoo.com med fyra paket av krediter tillgängliga " "för köp." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:166 msgid "" "Once the transaction is complete, the credits are available for use in the " "database." msgstr "" "När transaktionen är slutförd är krediterna tillgängliga för användning i " "databasen." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:171 msgid "Low-credit notification" msgstr "Anmälan om låg kreditvärdighet" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:173 msgid "" "It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid " "running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow " "this process:" msgstr "" "Det är möjligt att få ett meddelande när krediterna är låga, för att undvika" " att krediterna tar slut när du använder en |IAP|-tjänst. För att göra det, " "följ denna process:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:176 msgid "" "Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the " ":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it " "says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Settings application` och skriv `IAP` i fältet " ":guilabel:`Search...`. Under avsnittet :guilabel:`Kontakter`, där det står " ":guilabel:`Odoo IAP`, klicka på :guilabel:`Visa mina tjänster`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:180 msgid "" "The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP " "Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that " "service's details." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:183 msgid "" "On the details page, tick the :guilabel:`Receive threshold warning` " "checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Warning " "Threshold` and :guilabel:`Contact Email`." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:186 msgid "" "In the :guilabel:`Warning Threshold` field, enter an amount of credits Odoo " "should use as the minimum threshold for this service. In the " ":guilabel:`Contact Email` field, enter the email address that receives the " "notification." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:190 msgid "" "Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Contact Email` when the " "balance of credits falls below the amount listed as the :guilabel:`Warning " "Threshold`." msgstr "" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "Rapporter" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 msgid "" "You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " "apps that let you analyze and visualize the data of your records." msgstr "" "Du kan hitta flera rapporter under :guilabel:`Reporting`-menyn i de flesta " "appar som låter dig analysera och visualisera data från dina poster." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 msgid "Selecting a view" msgstr "Välja en vy" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 msgid "" "Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " "Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " "several views are available for others. However, two generic views are " "dedicated to reporting: the graph and pivot views." msgstr "" "Beroende på rapporten kan Odoo visa data på olika sätt. Ibland finns en unik" " vy som är helt skräddarsydd för rapporten, medan flera vyer finns " "tillgängliga för andra. Det finns dock två generiska vyer som är avsedda för" " rapportering: graf- och pivotvyerna." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 msgid "Graph view" msgstr "Grafvy" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 msgid "" "The :ref:`graph view ` is used to visualize your " "records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " "found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " "elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " "access it." msgstr "" "Vyn :ref:`graf ` används för att visualisera dina " "posters data, vilket hjälper dig att identifiera mönster och trender. Vyn " "finns ofta under :guilabel:`Rapportering`-menyn i appar, men kan även hittas" " på andra ställen. Klicka på **grafvy-knappen** längst upp till höger för " "att komma åt den." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the graph view" msgstr "Välja grafvy" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 msgid "Pivot view" msgstr "Pivot-vy" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 msgid "" "The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " "records' data and break it down for analysis. The view is often found under " "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" "Vyn :ref:`pivotvy ` används för att aggregera dina " "posters data och bryta ner dem för analys. Vyn finns ofta under " ":guilabel:`Rapportering`-menyn i appar, men kan även hittas på andra " "ställen. Klicka på **pivotvy-knappen** längst upp till höger för att komma " "åt den." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" msgstr "Val av pivotvy" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 msgid "Choosing measures" msgstr "Val av åtgärder" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 msgid "" "After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " ":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " "default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " ":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." msgstr "" "När du har valt en vy bör du se till att endast de relevanta posterna " ":doc:`filtered `. Därefter bör du välja vad som ska mätas. Som " "standard är ett mått alltid valt. Om du vill redigera det klickar du på " ":guilabel:`Mått` och väljer ett eller, endast för pivoter, flera mått." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 msgid "" "When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" " for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " "`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " "can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " "the total number of filtered records." msgstr "" "När du väljer ett mått aggregerar Odoo de värden som registrerats på det " "fältet för de filtrerade posterna. Endast numeriska fält (:ref:`integer " "`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " "kan mätas. Dessutom används alternativet :guilabel:`Count` för att räkna det" " totala antalet filtrerade poster." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 msgid "" "After choosing what you want to measure, you can define how the data should " "be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " "analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " "used to analyze the evolution of a measure over the months." msgstr "" "När du har valt vad du vill mäta kan du definiera hur data ska " ":ref:`grupperas ` beroende på vilken dimension du vill " "analysera. Som standard grupperas data ofta efter *Datum > Månad*, vilket " "används för att analysera utvecklingen av ett mått över månaderna." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 msgid "" "When you filter a single time period, the option to compare it against " "another one appears." msgstr "" "När du filtrerar en enskild tidsperiod visas alternativet att jämföra den " "med en annan." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Using the comparison option" msgstr "Använda jämförelsealternativet" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 msgid "Select measures" msgstr "Välj åtgärder" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 msgid "" "Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " ":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " ":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." msgstr "" "Du kan bland annat lägga till måtten :guilabel:`Marginal` och " ":guilabel:`Count` i rapporten Försäljningsanalys. Som standard är måttet " ":guilabel:`Otaxerat belopp` valt." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" msgstr "Välja olika åtgärder på försäljningsanalysrapporten" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 msgid "Group measures" msgstr "Åtgärder för koncernen" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 msgid "" "You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" " rows on the previous Sales Analysis report example." msgstr "" "Du kan gruppera måtten efter :guilabel:`Produktkategori` på samma nivå som " "raderna i det tidigare exemplet på försäljningsanalysrapport." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" msgstr "Lägga till en grupp i rapporten Försäljningsanalys" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 msgid "Using the pivot view" msgstr "Använda pivotvyn" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 msgid "" "Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " "the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" " option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" " above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " ":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" " one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " "(:guilabel:`➖`)." msgstr "" "Gruppering av data är en viktig del av pivotvyn. Det gör det möjligt att " "borra ner data för att få djupare insikter. Du kan använda alternativet " ":guilabel:`Group By` för att snabbt lägga till en grupp på radnivå, som " "visas i exemplet ovan, men du kan också klicka på plusknappen " "(:guilabel:`➕`) bredvid rubriken :guilabel:`Total` på radnivå *och* " "kolumnnivå, och sedan välja en av de **förkonfigurerade grupperna**. För att" " ta bort en grupp klickar du på minusknappen (:guilabel:`➖`)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 msgid "" "Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " "the newly created subgroups." msgstr "" "När du har lagt till en grupp kan du lägga till nya på motsatt axel eller de" " nyskapade undergrupperna." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 msgid "" "You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " "example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " "the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " "Office Furniture` product category." msgstr "" "Du kan ytterligare dela upp måtten i det tidigare exemplet på " "försäljningsanalysrapport efter gruppen :guilabel:`Säljare` på kolumnnivå " "och efter gruppen :guilabel:`Orderdatum > Månad` på produktkategorin " ":guilabel:`Alla / Säljbara / Kontorsmöbler`." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" msgstr "Lägga till flera grupper i rapporten Försäljningsanalys" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 msgid "" "Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " "(:guilabel:`⇄`)." msgstr "" "Byt grupp på raderna och kolumnerna genom att klicka på knappen för att " "vända axeln (:guilabel:`⇄`)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 msgid "" "Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" " (⏷) order." msgstr "" "Klicka på ett måtts etikett för att sortera värdena i stigande (⏶) eller " "fallande (⏷) ordning." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 msgid "" "Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " "(:guilabel:`⭳`)." msgstr "" "Ladda ner en `.xlsx` version av pivoten genom att klicka på " "nedladdningsknappen (:guilabel:`⭳`)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 msgid "Using the graph view" msgstr "Använda grafvyn" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." msgstr "Tre diagram finns tillgängliga: stapel-, linje- och cirkeldiagram." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 msgid "" "**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " "categories. They are especially useful as they can deal with larger data " "sets." msgstr "" "**Balkdiagram** används för att visa fördelningen eller en jämförelse av " "flera kategorier. De är särskilt användbara eftersom de kan hantera större " "datamängder." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 msgid "" "**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " "time." msgstr "" "**Linjediagram** är användbara för att visa förändrade tidsserier och " "trender över tid." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 msgid "" "**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " "number of categories when they form a meaningful whole." msgstr "" "**Pie charts** används för att visa fördelningen eller en jämförelse av ett " "litet antal kategorier när de bildar en meningsfull helhet." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 msgid "Bar chart" msgstr "Stapeldiagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" msgstr "Visa rapporten Försäljningsanalys som ett stapeldiagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 msgid "Line chart" msgstr "Linjediagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" msgstr "Visa rapporten Försäljningsanalys som ett linjediagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 msgid "Pie chart" msgstr "Cirkeldiagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" msgstr "Visa rapporten Försäljningsanalys som ett cirkeldiagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 msgid "" "For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " "have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " "next to each other." msgstr "" "För **stapel**- och **linjediagram** kan du använda alternativet staplat när" " du har minst två grupper, som då visas ovanpå varandra istället för bredvid" " varandra." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Staplat stapeldiagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked bar chart example" msgstr "Exempel på staplat stapeldiagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 msgid "Regular bar chart" msgstr "Vanligt stapeldiagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked bar chart example" msgstr "Exempel på stapeldiagram utan stapel" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 msgid "Stacked line chart" msgstr "Staplat linjediagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked line chart example" msgstr "Exempel på staplat linjediagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 msgid "Regular line chart" msgstr "Regelbundet linjediagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked line chart example" msgstr "Exempel på linjediagram utan stapling" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 msgid "" "For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " "is especially useful to show the change in growth over a time period." msgstr "" "För **linjediagram** kan du använda alternativet kumulativ för att summera " "värden, vilket är särskilt användbart för att visa förändringen i tillväxt " "över en tidsperiod." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 msgid "Cumulative line chart" msgstr "Kumulativt linjediagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Cumulative line chart example" msgstr "Exempel på kumulativt linjediagram" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Regular line chart example" msgstr "Exempel på linjediagram" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 msgid "Search and filter records" msgstr "Sök och filtrera poster" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 msgid "" "Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the" " purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" " search for specific values." msgstr "" "Odoo använder filter för att endast inkludera de mest relevanta posterna " "beroende på syftet med den vy du befinner dig på. Du kan dock redigera " "standardfiltret eller söka efter specifika värden." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 msgid "Preconfigured filters" msgstr "Förkonfigurerade filter" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:13 msgid "" "You can modify the default selection of records by clicking " ":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." msgstr "" "Du kan ändra standardurvalet av poster genom att klicka på " ":guilabel:`Filters` och välja ett eller flera **förkonfigurerade filter**." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 msgid "" "On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are " "selected by default. However, you could *also* include records at the " "quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could " "*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " "selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." msgstr "" "I rapporten Försäljningsanalys väljs som standard endast poster i " "försäljningsorderstadiet. Du kan dock *också* inkludera poster i " "offertstadiet genom att välja :guilabel:`Quotations`. Dessutom kan du *bara*" " inkludera poster från ett visst år, t.ex. *2022*, genom att välja " ":menuselection:`Order Date --> 2022`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" msgstr "Använda förkonfigurerade filter i rapporten Försäljningsanalys" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:27 msgid "" "If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are " "*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* " "condition to be included. However, if you select filters from different " "groups, the records have to match *all* condition to be included." msgstr "" "Om du väljer förkonfigurerade filter från samma grupp (dvs. som *inte* " "separeras av en horisontell linje), kan posterna matcha *vilket* villkor som" " helst för att inkluderas. Om du däremot väljer filter från olika grupper " "måste posterna uppfylla *alla* villkor för att inkluderas." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:34 msgid "Custom filters" msgstr "Anpassade filter" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:36 msgid "" "You can create custom filters using most fields present on the model by " "clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " "an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Du kan skapa anpassade filter med de flesta fält som finns i modellen genom " "att klicka på :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, välja ett " "fält, en operator, ett värde och klicka på :guilabel:`Apply`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:41 msgid "" "You could *only* include records from a single salesperson on the Sales " "Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting " ":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " "operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." msgstr "" "Du kan *bara* inkludera poster från en enda säljare i rapporten Sales " "Analysis, till exempel *Mitchell Admin*, genom att välja " ":guilabel:`Salesperson` som fält, :guilabel:`is equal to` som operator och " "skriva in `Mitchell Admin` som värde." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" msgstr "Använda ett anpassat filter i rapporten Försäljningsanalys" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 msgid "" "If the records should *only* match one of several conditions, click " ":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " "should match *all* conditions, add new custom filters instead." msgstr "" "Om posterna *bara* ska uppfylla ett av flera villkor klickar du på " ":guilabel:`Lägg till ett villkor` innan du använder ett anpassat filter. Om " "posterna ska matcha *alla* villkor lägger du till nya anpassade filter " "istället." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 msgid "Search for values" msgstr "Sök efter värden" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 msgid "" "You can use the search field to quickly look for specific values and add " "them as a filter. Either type the full value you are searching for and " "select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown " "button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " "you are looking for." msgstr "" "Du kan använda sökfältet för att snabbt leta efter specifika värden och " "lägga till dem som ett filter. Antingen skriver du hela värdet du söker " "efter och markerar önskat fält, eller så skriver du en del av värdet, " "klickar på rullgardinsmenyn (:guilabel:`⏵`) före det valda fältet och väljer" " exakt det värde du söker efter." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:65 msgid "" "Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* " "is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for " "`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" " Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." msgstr "" "Istället för att lägga till ett eget filter för att välja poster där " "*Mitchell Admin* är säljare i rapporten Sales Analysis kan du söka efter " "`Mitch`, klicka på rullgardinsmenyn (:guilabel:`⏵`) bredvid " ":guilabel:`Search Salesperson for: Mitch`, och välja :guilabel:`Mitchell " "Admin`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" msgstr "Söker efter ett specifikt värde i rapporten Försäljningsanalys" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:75 msgid "" "Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " "adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the" " desired field, *all* records containing the characters you typed for the " "selected field will be included." msgstr "" "Att använda sökfältet motsvarar att använda operatorn *innehåller* när du " "lägger till ett anpassat filter. Om du anger ett delvärde och direkt " "markerar önskat fält inkluderas *alla* poster som innehåller de tecken du " "skrev för det markerade fältet." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 msgid "Group records" msgstr "Gruppregistreringar" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 msgid "" "You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" " together according to one of the **preconfigured groups**." msgstr "" "Du kan klicka på :guilabel:`Group By` under sökfältet för att gruppera " "poster tillsammans enligt en av de **förkonfigurerade grupperna**." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:88 msgid "" "You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by " "clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " "records are filtered out." msgstr "" "Du kan gruppera posterna efter säljare i rapporten Försäljningsanalys genom " "att klicka på :guilabel:`Group By` och välja :guilabel:`Salesperson`. Inga " "poster filtreras bort." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" msgstr "Gruppering av poster i rapporten Försäljningsanalys" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:95 msgid "" "You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on " "the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " "select a field, and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Du kan **anpassa grupper** genom att använda ett brett urval av fält som " "finns i modellen. Klicka på :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " "välj ett fält och klicka på :guilabel:`Apply`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:99 msgid "" "You can use several groups at the same time. The first group you select is " "the main cluster, the next one you add further divides the main group's " "categories, and so on." msgstr "" "Du kan använda flera grupper samtidigt. Den första gruppen du väljer är " "huvudgruppen, nästa grupp du lägger till delar upp huvudgruppens kategorier " "ytterligare, och så vidare."