# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Anders Wallenquist , 2024 # Jakob Krabbe , 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-30 07:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n" "Last-Translator: Jakob Krabbe , 2024\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/hr.rst:5 msgid "Human resources" msgstr "Personal" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:8 msgid "Attendances" msgstr "Närvaro" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:10 msgid "" "**Odoo Attendances** functions as a time clock. Employees check in and check" " out of work, while managers can see who is available at any given time." msgstr "" "**Odoo Attendances** fungerar som en stämpelklocka. Anställda checkar in och" " ut från arbetet, medan chefer kan se vem som är tillgänglig vid varje given" " tidpunkt." #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Attendances " "`_" msgstr "" "`Odoo handledning: Närvaro " "`_" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" msgstr "Hårdvara" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management" msgstr "Hantering av självbetjäningsstationer" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8 msgid "" "A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and " "check out for work shifts." msgstr "" "En kiosk är en självbetjäningsstation där anställda kan checka in och ut för" " arbetspass." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 msgid "There are two ways to set up a kiosk:" msgstr "Det finns två sätt att installera en kiosk:" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 msgid "**Laptop and desktop PC**" msgstr "**bärbara och stationära datorer**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14 msgid "" "Running a kiosk in a web browser is the cheapest and most flexible option. " "You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible " "with your web browser." msgstr "" "Att köra en kiosk i en webbläsare är det billigaste och mest flexibla " "alternativet. Du kan skriva ut personalbrickor med alla termiska skrivare " "eller bläckstråleskrivare som är kompatibla med din webbläsare." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**" msgstr "**Tablet och mobiltelefon (Android eller iOS)**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19 msgid "" "Tablets and mobile phones take up much less space, and their touchscreens " "are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk " "or mounting them securely on a wall." msgstr "" "Surfplattor och mobiltelefoner tar mycket mindre plats och deras pekskärmar " "är enkla att använda. Överväg att placera dem i ett säkert stativ vid " "receptionen eller montera dem säkert på en vägg." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23 msgid "" "We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand " "`_" msgstr "" "Vi rekommenderar att du använder en iPad tillsammans med `Heckler Design " "WindFall Stand `_" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 msgid "RFID key fob readers" msgstr "RFID-läsare för nyckelbrickor" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29 msgid "" "Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage " "check-ins and check-outs quickly and easily." msgstr "" "Anställda kan skanna personliga RFID-nyckelbrickor med en RFID-läsare för " "att snabbt och enkelt hantera in- och utcheckningar." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader" msgstr "En RFID-nyckelbricka placeras på en RFID-läsare" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38 msgid "" "We recommend using the `Neuftech USB RFID Reader " "`_." msgstr "" "Vi rekommenderar att du använder `Neuftech USB RFID Reader " "`_." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41 #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57 msgid "An IoT box is **not** required." msgstr "En IoT-box är **inte** nödvändig." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44 msgid "Barcode scanners" msgstr "Streckkodsläsare" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46 msgid "" "Employees can scan the barcode on their employee badges to manage check-ins " "and check-outs quickly and easily. The kiosk mode works with most USB " "barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode " "scanners are also supported natively." msgstr "" "Medarbetarna kan skanna streckkoden på sina personalbrickor för att snabbt " "och enkelt hantera in- och utcheckningar. Kioskläget fungerar med de flesta " "USB-streckkodsläsare som är anslutna direkt till en dator. Bluetooth-" "streckkodsläsare stöds också inbyggt." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51 msgid "" "We recommend using the `Honeywell product line " "`_. " "If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be " "configured to use the computer's keyboard layout." msgstr "" "Vi rekommenderar att du använder produktserien `Honeywell " "`_. " "Om streckkodsläsaren ansluts direkt till en dator måste den konfigureras för" " att använda datorns tangentbordslayout." #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" msgstr "Anställda" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" "Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and " "departments." msgstr "" "Odoo *Employees* organiserar ett företags medarbetarregister, kontrakt och " "avdelningar." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "Create a new employee" msgstr "Skapa en ny anställd" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 msgid "" "When a new employee is hired, the first step is to create a new employee " "record. Starting in the :menuselection:`Employees` app dashboard, click the " ":guilabel:`New` button and a new employee form appears. Fill out the " "required information and any additional details." msgstr "" "När en ny medarbetare anställs är det första steget att skapa en ny " "medarbetarpost. Från :menuselection:`Employees` appens instrumentpanel " "klickar du på :guilabel:`New` knappen och ett formulär för nyanställda " "visas. Fyll i den obligatoriska informationen och eventuella ytterligare " "uppgifter." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Create a new employee form with all fields filled out." msgstr "Skapa ett nytt medarbetarformulär med alla fält ifyllda." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:14 msgid "" "The current company phone number and name is populated in the " ":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields." msgstr "" "Företagets aktuella telefonnummer och namn anges i fälten :guilabel:`Work " "Phone` och :guilabel:`Company`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:18 msgid "General information" msgstr "Allmän information" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:20 msgid "" "The employee form automatically saves as data is entered, but the save " "manually icon (a could with an up arrow inside it) may be clicked at any " "time to manually save the form." msgstr "" "Anställningsformuläret sparas automatiskt när uppgifterna matas in, men du " "kan när som helst klicka på ikonen Spara manuellt (en pil med en uppåtpil " "inuti) för att spara formuläret manuellt." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:24 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:51 msgid "Required fields" msgstr "Obligatoriska fält" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:26 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the employee's name." msgstr ":guilabel:`Namn`: Ange den anställdes namn." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Company`: Select the company from the drop-down menu that the new" " employee is hired by, or create a new company by typing the name in the " "field." msgstr "" ":guilabel:`Företag`: Välj det företag från rullgardinsmenyn som den nya " "medarbetaren anställs av, eller skapa ett nytt företag genom att skriva " "namnet i fältet." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A new employee form with the required fields highlighted." msgstr "Ett formulär för nyanställda med de obligatoriska fälten markerade." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:91 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:736 msgid "Optional fields" msgstr "Valfria fält" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Photo`: In the top right image box of the employee form, click on" " the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload." msgstr "" ":guilabel:`Foto`: Klicka på redigeringsikonen :guilabel:`✏️ (penna)` i den " "övre högra bildrutan i medarbetarformuläret för att välja ett foto att ladda" " upp." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: Enter the employee's job position title under " "their name, or select the job position from the :guilabel:`Job Position` " "drop-down menu to have this field auto-populate. The :guilabel:`Job " "Position` field under the employee name can be modified and does not need to" " match the selection made in the :guilabel:`Job Position` drop-down." msgstr "" ":guilabel:`Jobbposition`: Ange den anställdes befattning under namnet, eller" " välj befattning i rullgardinsmenyn :guilabel:`Job Position` så att fältet " "fylls i automatiskt. Fältet :guilabel:`Job Position` under den anställdes " "namn kan ändras och behöver inte matcha det val som gjorts i " "rullgardinsmenyn :guilabel:`Job Position`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:45 msgid "" "It is recommended to have the job positions match, but if desired, the " "typed-in description in this field can contain more information than the " "selected drop-down job position." msgstr "" "Det rekommenderas att jobbpositionerna matchar varandra, men om så önskas " "kan den inskrivna beskrivningen i det här fältet innehålla mer information " "än den valda jobbpositionen i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:48 msgid "" "An example where this may be applicable is if someone is hired for a sales " "representative position configured as :guilabel:`Sales Representative` in " "the *Recruitment* app, and that is selected for the drop-down :guilabel:`Job" " Position` field." msgstr "" "Ett exempel där detta kan vara tillämpligt är om någon anställs för en " "säljrepresentantposition som konfigurerats som :guilabel:`Säljrepresentant` " "i appen *Rekrytering*, och det är valt för rullgardinsfältet " ":guilabel:`Jobbposition`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:52 msgid "" "In the typed in job position field beneath the employee's name, the position" " could be more specific, such as `Sales Representative - Subscriptions` if " "the employee is focused solely on subscription sales." msgstr "" "I fältet för befattning under den anställdes namn kan befattningen vara mer " "specifik, t.ex. `Sales Representative - Subscriptions` om den anställde " "enbart arbetar med försäljning av abonnemang." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "Both job position fields entered but with different information." msgstr "Båda jobbpositionerna anges men med olika information." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:60 msgid "" "Tags: Click on a tag in the drop-down menu to add any tags applicable to the" " employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once " "created, the new tag is available for all employee records. There is no " "limit to the amount of tags that can be added." msgstr "" "Taggar: Klicka på en tagg i rullgardinsmenyn för att lägga till eventuella " "taggar som gäller för den anställde. Alla taggar kan skapas i det här fältet" " genom att skriva in dem. När den har skapats är den nya taggen tillgänglig " "för alla anställdas poster. Det finns ingen gräns för hur många taggar som " "kan läggas till." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:63 msgid "" "Work Contact Information: Enter the employee's :guilabel:`Work Mobile`, " ":guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or :guilabel:`Company` " "name." msgstr "" "Kontaktinformation till arbetet: Ange den anställdes :guilabel:`Work " "Mobile`, :guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, och/eller " ":guilabel:`Company` namn." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Department`: Select the employee's department from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Avdelning`: Välj den anställdes avdelning från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: Select the employee's job position from the drop-" "down menu. Once a selection is made, the :guilabel:`Job Position` field " "beneath the employee's name automatically updates to reflect the currently " "selected job position. These positions are from the :doc:`Recruitment " "<../../hr/recruitment/new_job/>` application, and reflect the currently \\ " "configured job positions." msgstr "" ":guilabel:`Jobbposition`: Välj den anställdes befattning från " "rullgardinsmenyn. När ett val har gjorts uppdateras :guilabel:`Job Position`" " fältet under den anställdes namn automatiskt för att återspegla den för " "närvarande valda positionen. Dessa positioner är från applikationen " ":doc:`Rekrytering <../../hr/rekrytering/nytt_jobb/>`, och återspeglar de för" " närvarande \\konfigurerade jobbpositionerna." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Manager`: Select the employee's manager from the drop-down menu." msgstr ":guilabel:`Manager`: Välj den anställdes chef från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Coach`: Select the employee's coach from the drop-down menu." msgstr ":guilabel:`Coach`: Välj den anställdes coach från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Next Appraisal Date`: This date automatically populates with a " "date that is computed according to the settings configured in the " "*Appraisals* application. This date can be modified using the calendar " "selector." msgstr "" ":guilabel:`Nästa utvärderingsdatum`: Detta datum fylls automatiskt i med ett" " datum som beräknas enligt de inställningar som konfigurerats i " "applikationen *Appraisals*. Detta datum kan ändras med hjälp av " "kalenderväljaren." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:78 msgid "" "After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is " "blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` " "field." msgstr "" "När en :guilabel:`Manager` har valts och fältet :guilabel:`Coach` är tomt, " "fylls fältet :guilabel:`Coach` automatiskt i av den valda managern." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:82 msgid "" "To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, " ":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`Internal " "Link` arrow next to the respective selection. The :guilabel:`Internal Link` " "arrow opens the selected form, allowing for modifications. Click " ":guilabel:`Save` after any edits are made." msgstr "" "För att göra ändringar i :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, " ":guilabel:`Coach`, eller :guilabel:`Company`, klicka på :guilabel:`Internal " "Link` pilen bredvid respektive val. Pilen :guilabel:`Internal Link` öppnar " "det valda formuläret och gör det möjligt att göra ändringar. Klicka på " ":guilabel:`Spara` när alla ändringar är gjorda." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:88 msgid "Additional information tabs" msgstr "Ytterligare information flikar" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:91 msgid "Resumé tab" msgstr "Fliken Sammanfattning" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:94 msgid "Resumé" msgstr "Sammanfattning" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96 msgid "" "Next, enter the employee's work history in the :guilabel:`Resumé` tab. Each " "resumé line must be entered individually. When creating an entry for the " "first time, click :guilabel:`Create a new entry`, and the :guilabel:`Create " "Resumé lines` form appears. After an entry is added, the :guilabel:`Create a" " new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the " "following information for each entry." msgstr "" "Ange sedan den anställdes arbetshistorik på fliken :guilabel:`Resumé`. Varje" " CV-rad måste anges individuellt. När du skapar en post för första gången " "klickar du på :guilabel:`Create a new entry`, och formuläret " ":guilabel:`Create Resumé lines` visas. När du har lagt till en post ersätts " "knappen :guilabel:`Create a new entry` med en knapp :guilabel:`Add`. Ange " "följande information för varje post." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A resumé entry form with all the information populated." msgstr "Ett formulär för inmatning av CV med all information ifylld." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:106 msgid ":guilabel:`Title`: Type in the title of the previous work experience." msgstr "" ":guilabel:`Titel`: Skriv in titeln på den tidigare arbetslivserfarenheten." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Type`: From the drop-down menu, select either " ":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Side Projects`, " ":guilabel:`Internal Certification`, :guilabel:`Completed Internal Training`," " or type in a new entry, then click :guilabel:`Create \"(new entry)\"`." msgstr "" ":guilabel:`Typ`: Välj antingen :guilabel:`Experience`, " ":guilabel:`Education`, :guilabel:`Side Projects`, :guilabel:`Internal " "Certification`, :guilabel:`Completed Internal Training` eller skriv in en ny" " post och klicka sedan på :guilabel:`Create \"(new entry)\"` i " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: Select either :guilabel:`Classic`, " ":guilabel:`Certification`, or :guilabel:`Course` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Displaytyp`: Välj antingen :guilabel:`Classic`, " ":guilabel:`Certification`, eller :guilabel:`Course` från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Date Start` and :guilabel:`Date End`: Enter the start and end " "dates for the work experience. To select a date, use the :guilabel:`< " "(left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons to scroll to the desired " "month, then click on the day to select it." msgstr "" ":guilabel:`Datum Start` och :guilabel:`Datum Slut`: Ange start- och " "slutdatum för arbetslivserfarenheten. För att välja ett datum, använd " ":guilabel:`< (vänster)` och :guilabel:`> (höger)` pilikonerna för att " "bläddra till önskad månad, klicka sedan på dagen för att välja den." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:116 msgid ":guilabel:`Description`: Enter any relevant details in the field." msgstr ":guilabel:`Description`: Ange alla relevanta detaljer i fältet." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:118 msgid "" "Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` " "button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and create another resumé line." msgstr "" "När all information är inmatad klickar du på knappen :guilabel:`Spara & " "Stäng` om det bara finns en post att lägga till, eller på knappen " ":guilabel:`Spara & Ny` om du vill spara den aktuella posten och skapa en ny " "CV-rad." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:123 msgid "" "After the new employee form is saved, the current position and company is " "automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab, with the end date listed " "as *current*." msgstr "" "När formuläret för nyanställd sparas läggs aktuell befattning och företag " "automatiskt till på fliken :guilabel:`Resumé`, med slutdatum angivet som " "*aktuellt*." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:127 msgid "Skills" msgstr "Skills" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:129 msgid "" "An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the " "same manner that a resumé line is created. When creating a skill for the " "first time, click the :guilabel:`Create a new entry` button under " ":guilabel:`Skills` and a :guilabel:`Create Skills` form appears. After a " "skill is added, the :guilabel:`Create a new entry` button is replaced with " "an :guilabel:`Add` button. Enter the following information for each skill." msgstr "" "En anställds färdigheter kan anges på fliken :guilabel:`Resumé` på samma " "sätt som en CV-rad skapas. När du skapar en färdighet för första gången " "klickar du på knappen :guilabel:`Create a new entry` under " ":guilabel:`Skills` och formuläret :guilabel:`Create Skills` visas. När en " "färdighet har lagts till ersätts knappen :guilabel:`Create a new entry` med " "en knapp :guilabel:`Add`. Ange följande information för varje färdighet." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A skill form with the information filled out." msgstr "En färdighetsblankett med ifylld information." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: Select a :ref:`skill type ` " "by clicking the radio button next to the skill type." msgstr "" ":guilabel:`Typ av färdighet`: Välj en :ref:`kunskapstyp ` genom att klicka på radioknappen bredvid kunskapstypen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Skill`: After selecting a :guilabel:`Skill Type`, the " "corresponding skills associated with that selected :guilabel:`Skill Type` " "appear in a drop-down menu. For example, selecting :guilabel:`Language` as " "the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of languages to select from " "under the :guilabel:`Skills` field. Select the appropriate pre-configured " "skill, or type in a new skill, then click :guilabel:`Create \"(new " "skill)\"`." msgstr "" ":guilabel:`Färdighet`: När du har valt en :guilabel:`Skill Type` visas " "motsvarande färdigheter som är associerade med den valda :guilabel:`Skill " "Type` i en rullgardinsmeny. Om du t.ex. väljer :guilabel:`Language` som " ":guilabel:`Skill Type` visas en mängd olika språk att välja mellan i fältet " ":guilabel:`Skills`. Välj lämplig förkonfigurerad färdighet eller skriv in en" " ny färdighet och klicka sedan på :guilabel:`Create \"(new skill)\"`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Skill Level`: Pre-defined skill levels associated with the " "selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. First, select a " ":guilabel:`Skill Level`, then the progress bar automatically displays the " "pre-defined progress for that specific skill level. Skill levels and " "progress can be modified in the :guilabel:`Skill Level` pop-up form, which " "is accessed via the :guilabel:`Internal Link` arrow next to :guilabel:`Skill" " Level` field." msgstr "" ":guilabel:`Färdighetsnivå`: Fördefinierade färdighetsnivåer som associeras " "med den valda :guilabel:`Skill Type` visas i en rullgardinsmeny. Välj först " "en :guilabel:`Skill Level`, sedan visar förloppsindikatorn automatiskt den " "fördefinierade förloppet för den specifika färdighetsnivån. Färdighetsnivåer" " och framsteg kan ändras i popup-formuläret :guilabel:`Skill Level`, som nås" " via pilen :guilabel:`Internal Link` bredvid fältet :guilabel:`Skill Level`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:152 msgid "" "Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` " "button if there is only one skill to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and immediately create a new entry." msgstr "" "När all information har angetts klickar du på knappen :guilabel:`Spara & " "Stäng` om det bara finns en färdighet att lägga till, eller på knappen " ":guilabel:`Spara & Ny` för att spara den aktuella posten och omedelbart " "skapa en ny post." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:156 msgid "" "To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ " "(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the " ":guilabel:`Add` button next to the corresponding section." msgstr "" "Radera en rad från fliken :guilabel:`Resumé` genom att klicka på ikonen " ":guilabel:`🗑️ (papperskorgen)` för att radera posten. Lägg till en ny rad " "genom att klicka på knappen :guilabel:`Add` bredvid motsvarande avsnitt." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:163 msgid "Skill Types" msgstr "Skill Types" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:165 msgid "" "In order to add a skill to an employee's form, the :guilabel:`Skill Types` " "must be configured. Go to :menuselection:`Employees app --> Configuration " "--> Employee: Skill Types` to view the currently configured skill types and " "create new skill types. Click :guilabel:`New` and a new :guilabel:`Skill " "Type` form appears. Fill out all the details for the new skill type. Repeat " "this for all the skill types needed." msgstr "" "För att kunna lägga till en färdighet i en anställds formulär måste " ":guilabel:`Skill Types` konfigureras. Gå till :menuselection:`App Anställda " "--> Konfiguration --> Anst: Färdighetstyper` för att visa de färdighetstyper" " som för närvarande är konfigurerade och skapa nya färdighetstyper. Klicka " "på :guilabel:`New` och ett nytt :guilabel:`Skill Type`-formulär visas. Fyll " "i alla uppgifter för den nya färdighetstypen. Upprepa detta för alla " "färdighetstyper som behövs." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: Enter the name of the skill type. This will act as " "the parent category for more specific skills and should be generic." msgstr "" ":guilabel:`Färdighetstyp`: Ange namnet på färdighetstypen. Denna kommer att " "fungera som överordnad kategori för mer specifika färdigheter och bör vara " "generisk." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Skills`: Click :guilabel:`Add a line` and enter the name for the " "new skill, then repeat for all other needed skills." msgstr "" ":guilabel:`Färdigheter`: Klicka på :guilabel:`Add a line` och ange namnet på" " den nya kompetensen, upprepa sedan för alla andra kompetenser som behövs." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:175 msgid "" ":guilabel:`Levels`: Click :guilabel:`Add a line` and a :guilabel:`Create " "Levels` form appears. Enter the name of the level, and assign a number for " "the :guilabel:`Progress` percentage (0-100) for that level. Click " ":guilabel:`Save & New` to save the entry and add another level, or click " ":guilabel:`Save & Close` to save the level and close the form. Once all the " "levels are entered, click the :guilabel:`Save manually` icon at the top of " "the screen. Next, select a default level for this skill type. Click " ":guilabel:`Set Default` on the line to be the default value. This is " "typically the lowest level, but any level can be set as the default. A check" " mark appears in the :guilabel:`Default Level` column, indicating which " "level is the default." msgstr "" ":guilabel:`Nivåer`: Klicka på :guilabel:`Lägg till en linje` och formuläret" " :guilabel:`Skapa nivåer` visas. Ange namnet på nivån och ange en siffra för" " :guilabel:`Progress`-procenten (0-100) för den nivån. Klicka på " ":guilabel:`Spara & Ny` för att spara inmatningen och lägga till en ny nivå, " "eller klicka på :guilabel:`Spara & Stäng` för att spara nivån och stänga " "formuläret. När alla nivåer har angetts klickar du på ikonen " ":guilabel:`Spara manuellt` högst upp på skärmen. Välj sedan en standardnivå " "för denna färdighetstyp. Klicka på :guilabel:`Set Default` på den rad som " "ska vara standardvärde. Detta är vanligtvis den lägsta nivån, men vilken " "nivå som helst kan ställas in som standard. En bock visas i kolumnen " ":guilabel:`Default Level`, som anger vilken nivå som är standard." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:185 msgid "" "To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. Next, " "in the :guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and " "`Trigonometry`. Last, in the :guilabel:`Levels` field enter `Beginner`, " "`Intermediate`, and `Expert`, with the :guilabel:`Progress` listed as `25`, " "`50`, and `100`, respectively. Then, click :guilabel:`Save & Close`, then " "click the :guilabel:`Save manually` icon at the top. Last, click " ":guilabel:`Set Default` on the `Beginner` line to set this as the default " "skill level." msgstr "" "Om du vill lägga till en uppsättning mattekunskaper anger du `Math` i fältet" " :guilabel:`Name`. I fältet :guilabel:`Skills` anger du sedan `Algebra`, " "`Calculus` och `Trigonometry`. Slutligen, i fältet :guilabel:`Levels` anger " "du `Beginner`, `Intermediate`, och `Expert`, med :guilabel:`Progress` listat" " som `25`, `50`, respektive `100`. Klicka sedan på :guilabel:`Spara & Stäng`" " och sedan på ikonen :guilabel:`Spara manuellt` högst upp. Klicka till sist " "på :guilabel:`Set Default` på raden `Beginner` för att ange detta som " "standardnivå." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered." msgstr "" "Ett färdighetsformulär för en färdighetstyp i matematik, med all information" " inmatad." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:199 msgid "Work Information tab" msgstr "Fliken Arbetsinformation" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201 msgid "" "The Work Information tab is where the employee's specific job related " "information is housed. Their working schedule, various roles, who approves " "their specific requests (time off, timesheets, and expenses), and specific " "work location details are listed here. Click on the :guilabel:`Work " "Information` tab to access this section, and enter the following information" " for the new employee." msgstr "" "Fliken Arbetsinformation är den plats där medarbetarens specifika " "jobbrelaterade information finns. Här listas arbetsschema, olika roller, vem" " som godkänner deras specifika önskemål (ledighet, tidrapporter och " "utgifter) och specifik information om arbetsplatsen. Klicka på fliken " ":guilabel:`Arbetsinformation` för att komma till det här avsnittet och ange " "följande information för den nya medarbetaren." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Location`: Select the :guilabel:`Work Address` from the drop-down" " menu. To modify the address, hover over the first line (if there are " "multiple lines) of the address to reveal an :guilabel:`Internal Link` arrow." " Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open up the company form, and " "make any edits. Use the breadcrumb menu to navigate back to the new employee" " form when done. If a new work address is needed, add the address by typing " "it in the field, then click :guilabel:`Create (new address)` to add the " "address, or :guilabel:`Create and edit...` to add the new address and edit " "the address form." msgstr "" ":guilabel:`Lokalisering`: Välj :guilabel:`Arbetsadress` från " "rullgardinsmenyn. Om du vill ändra adressen håller du muspekaren över den " "första raden (om det finns flera rader) i adressen för att visa en " ":guilabel:`Internal Link`-pil. Klicka på pilen :guilabel:`Internal Link` för" " att öppna företagsformuläret och göra eventuella ändringar. Använd " "brödsmulemenyn för att navigera tillbaka till det nya medarbetarformuläret " "när du är klar. Om du behöver en ny arbetsadress lägger du till adressen " "genom att skriva in den i fältet och sedan klicka på :guilabel:`Create (new " "address)` för att lägga till adressen, eller :guilabel:`Create and edit...` " "för att lägga till den nya adressen och redigera adressformuläret." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Approvers`: In order to see this section, the user must have " "either :guilabel:`Administrator` or :guilabel:`Officer: Manage all " "employees` rights set for the :guilabel:`Employees` application. Using the " "drop-down menus, select the users responsible for approving " ":guilabel:`Expenses`, :guilabel:`Time Off`, and :guilabel:`Timesheets` for " "the employee. Hover over any of the selections to reveal the " ":guilabel:`Internal Link` arrow. Click the :guilabel:`Internal Link` arrow " "to open a form with the approver's :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email " "Address`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Mobile`, and " ":guilabel:`Default Warehouse` fields. These can be modified, if needed. Use " "the breadcrumb menu to navigate back to the new employee form when done." msgstr "" ":guilabel:`Godkännare`: För att kunna se detta avsnitt måste användaren ha " "antingen :guilabel:`Administrator` eller :guilabel:`Officer: Hantera alla " "anställda` för applikationen :guilabel:`Employees`. Använd " "rullgardinsmenyerna för att välja vilka användare som ska godkänna " ":guilabel:`Utgifter`, :guilabel:`Ledig tid` och :guilabel:`Timmar` för den " "anställde. Håll muspekaren över något av urvalen för att visa pilen " ":guilabel:`Intern länk`. Klicka på pilen :guilabel:`Internal Link` för att " "öppna ett formulär med godkännarens fält :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email " "Address`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Mobile` och " ":guilabel:`Default Warehouse`. Dessa kan ändras vid behov. Använd " "brödsmulemenyn för att navigera tillbaka till formuläret för nyanställda när" " du är klar." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Homeworking`: Using the drop-down menu, select the specific " "location the employee will work from, for each day of the week. The default " "options are :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, or :guilabel:`Other`. A " "new location can be typed into the field, then click either " ":guilabel:`Create (new location)` to add the location, or :guilabel:`Create " "and edit...` to add the new location and edit the form. After edits are " "done, click :guilabel:`Save & Close`, and the new location is added, and " "populates the field. For days the employee does not work, for example, " "Saturday and Sunday, leave the field blank (:guilabel:`Unspecified`)." msgstr "" ":guilabel:`Hemarbete`: Använd rullgardinsmenyn för att välja den specifika " "plats som den anställde ska arbeta från, för varje dag i veckan. " "Standardalternativen är :guilabel:`Hem`, :guilabel:`Kontor`, eller " ":guilabel:`Anna`. En ny plats kan skrivas in i fältet, klicka sedan antingen" " på :guilabel:`Create (new location)` för att lägga till platsen, eller " ":guilabel:`Create and edit...` för att lägga till den nya platsen och " "redigera formuläret. När du är klar med redigeringen klickar du på " ":guilabel:`Spara & Stäng`, så läggs den nya platsen till och fältet fylls i." " För dagar då den anställde inte arbetar, t.ex. lördag och söndag, lämnar du" " fältet tomt (:guilabel:`Ospecificerat`)." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:231 msgid "" "It is also possible to add or modify work locations by navigating to " ":menuselection:`Employees app --> Configuration --> Employee: Work " "Locations`. Click :guilabel:`New` to create a new location, then enter the " "details on the form. To modify a location, click on an existing location, " "then make any changes on the form." msgstr "" "Det är också möjligt att lägga till eller ändra arbetsplatser genom att " "navigera till :menuselection:`Medarbetarapp --> Konfiguration --> " "Medarbetare: Arbetsplatser`. Klicka på :guilabel:`New` för att skapa en ny " "plats och ange sedan uppgifterna i formuläret. Om du vill ändra en plats " "klickar du på en befintlig plats och gör sedan eventuella ändringar i " "formuläret." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: Select the :guilabel:`Working Hours` and " ":guilabel:`Timezone` for the employee. The :guilabel:`Internal Link` arrow " "opens up a detailed view of the specific daily working hours. Working hours " "can be modified or deleted here." msgstr "" ":guilabel:`Schemaläggning`: Välj :guilabel:`Arbetstid` och " ":guilabel:`Timezon` för den anställde. Pilen :guilabel:`Intern länk` öppnar " "en detaljerad vy över den specifika dagliga arbetstiden. Arbetstiderna kan " "ändras eller tas bort här." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241 msgid "" "Working hours can also be modified in the *Payroll* application, where they " "are referred to as :guilabel:`Working Schedules`. For more information on " "how to create or modify :guilabel:`Working Schedules` in Payroll, refer to " "the :doc:`../../hr/payroll` documentation." msgstr "" "Arbetstider kan också ändras i programmet *Payroll*, där de kallas " ":guilabel:`Arbetsscheman`. För mer information om hur du skapar eller ändrar" " :guilabel:`Arbetsscheman` i Payroll, se dokumentationen " ":doc:`../../hr/payroll`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:245 msgid "" ":guilabel:`Planning`: Click on a role from the drop-down menu for both the " ":guilabel:`Roles` and the :guilabel:`Default Role` fields to add a role. " "There is no limit to the amount of :guilabel:`Roles` that can be selected " "for an employee, but there can only be one :guilabel:`Default Role`. The " "default role is the *typical* role that the employee performs, where the " ":guilabel:`Roles` are *all* the specific roles the employee is able to " "perform. The :guilabel:`Default Role` must be selected as a " ":guilabel:`Role`, if not, when the :guilabel:`Default Role` is selected, " "that role is automatically added to the list of :guilabel:`Roles`." msgstr "" ":guilabel:`Planering`: Klicka på en roll i rullgardinsmenyn för både " ":guilabel:`Roller` och :guilabel:`Default Role` för att lägga till en roll. " "Det finns ingen gräns för hur många :guilabel:`Roller` som kan väljas för en" " anställd, men det kan bara finnas en :guilabel:`Förvald roll`. " "Standardrollen är den *typiska* roll som den anställde har, där " ":guilabel:`Roller` är *alla* de specifika roller som den anställde kan ha. " ":guilabel:`Default Role` måste vara vald som en :guilabel:`Role`, om inte, " "när :guilabel:`Default Role` är vald, läggs den rollen automatiskt till i " "listan över :guilabel:`Roles`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:255 msgid "" "The :guilabel:`Planning` section affects the *Planning* app, and will only " "appear if the *Planning* app is installed. When planning work in the " "*Planning* app, employees can only be scheduled for specific work that " "corresponds to their selected roles. For example, only an employee with a " "*Functional Tester* role can be assigned to perform any activity that " "requires a *Functional Tester*." msgstr "" "Avsnittet :guilabel:`Planering` påverkar appen *Planering* och visas endast " "om appen *Planering* är installerad. När du planerar arbete i appen " "*Planering* kan anställda bara schemaläggas för specifikt arbete som " "motsvarar deras valda roller. Till exempel kan endast en anställd med rollen" " *Funktionell testare* tilldelas för att utföra aktiviteter som kräver en " "*Funktionell testare*." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:262 msgid "" "The users that appear in the drop-down menu for the :guilabel:`Approvers` " "section must have *Administrator* rights set for the corresponding human " "resources role. To check who has these rights, go to " ":menuselection:`Settings app --> Users --> → Manage Users`. Click on an " "employee, and check the :guilabel:`Human Resources` section of the " ":guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" "De användare som visas i rullgardinsmenyn för avsnittet " ":guilabel:`Approvers` måste ha *Administrator*-rättigheter för motsvarande " "HR-roll. För att kontrollera vem som har dessa rättigheter, gå till " ":menuselection:`Inställningar app --> Användare --> → Hantera användare`. " "Klicka på en anställd och kontrollera avsnittet :guilabel:`Human Resources` " "på fliken :guilabel:`Access Rights`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:267 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Expenses`, " "they must have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All Approver`, " "or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` role." msgstr "" "För att användaren ska visas som godkännare för :guilabel:`Expenses` måste " "de ha antingen :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All Approver`, eller " ":guilabel:`Administrator` inställt för rollen :guilabel:`Expenses`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:270 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, " "they must have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` set " "for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" "För att användaren ska visas som godkännare för :guilabel:`Time Off`, måste " "de ha antingen :guilabel:`Officer` eller :guilabel:`Administrator` inställd " "för :guilabel:`Time Off`-rollen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:272 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, " "they must have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role." msgstr "" "För att användaren ska visas som godkännare för :guilabel:`Timesheets` måste" " de ha antingen :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer` eller " ":guilabel:`Administrator` inställt för rollen :guilabel:`Payroll`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an " "employee cannot have working hours that are outside of a company's working " "times." msgstr "" ":guilabel:`Arbetstid` är relaterad till ett företags arbetstider, och en " "anställd kan inte ha arbetstider som ligger utanför ett företags " "arbetstider." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:280 msgid "" "Each individual working time is company-specific, so for multi-company " "databases, each company needs to have its own working hours set." msgstr "" "Varje enskild arbetstid är företagsspecifik, så för databaser med flera " "företag måste varje företag ha sina egna arbetstider." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:283 msgid "" "If an employee's working hours are not configured as a working time for the " "company, new working times can be added, or existing working times can be " "modified. To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll" " app --> Configuration --> Working Times`, and add a new working time or " "edit an existing one." msgstr "" "Om en anställds arbetstid inte är konfigurerad som en arbetstid för " "företaget, kan nya arbetstider läggas till eller befintliga arbetstider " "ändras. För att lägga till eller ändra en arbetstid, gå till " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Times`, och lägg " "till en ny arbetstid eller redigera en befintlig." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:288 msgid "" "After the new working time is created, or an existing one is modified, " "select the employee's working hours using the drop-down menu in the " ":guilabel:`Schedule` section of the :guilabel:`Work Information` tab." msgstr "" "När du har skapat en ny arbetstid, eller ändrat en befintlig, väljer du den " "anställdes arbetstid med hjälp av rullgardinsmenyn i avsnittet " ":guilabel:`Schema` på fliken :guilabel:`Arbetsinformation`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:293 msgid "Private Information tab" msgstr "Fliken Privat information" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:295 msgid "" "No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required to " "create an employee, however, some information in this section may be " "critical for the company's payroll department. In order to properly process " "payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's " "personal information should be entered." msgstr "" "Ingen information på fliken :guilabel:`Privat information` krävs för att " "skapa en anställd, men viss information i detta avsnitt kan vara kritisk för" " företagets löneavdelning. För att kunna behandla lönebeskeden korrekt och " "se till att alla avdrag redovisas, bör den anställdes personliga information" " anges." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:300 msgid "" "Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Education`, " ":guilabel:`Work Permit`, :guilabel:`Family Status`, :guilabel:`Emergency` " "contact, and :guilabel:`Citizenship` information is entered. Fields are " "entered either using a drop-down menu, activating a check box, or typing in " "the information." msgstr "" "Här anges den anställdes :guilabel:`Privat kontakt`, :guilabel:`Utbildning`," " :guilabel:`Arbetstillstånd`, :guilabel:`Familjestatus`, " ":guilabel:`Nödkontakt` och :guilabel:`Medborgarskap` information. Fälten " "fylls i antingen med hjälp av en rullgardinsmeny, genom att aktivera en " "kryssruta eller genom att skriva in informationen." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:305 msgid "" ":guilabel:`Private Contact`: Enter the personal :guilabel:`Address` for the " "employee. The selection can be made with the drop-down menu. If the " "information is not available, type in the name for the new address. To edit " "the new address, click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open the " "address form. On the address form, enter or edit the necessary details. Some" " other information in the :guilabel:`Private Contact` section may auto-" "populate, if the address is already listed in the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Privat kontakt`: Ange den personliga :guilabel:`Adress` för den " "anställde. Valet kan göras med hjälp av rullgardinsmenyn. Om informationen " "inte är tillgänglig, skriv in namnet på den nya adressen. För att redigera " "den nya adressen, klicka på pilen :guilabel:`Intern länk` för att öppna " "adressformuläret. Ange eller redigera nödvändiga uppgifter i " "adressformuläret. Viss annan information i avsnittet :guilabel:`Privat " "kontakt` kan fyllas i automatiskt om adressen redan finns i " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:312 msgid "" "Enter the employee's :guilabel:`Email` address and :guilabel:`Phone` number " "in the respective fields. Next, enter the employee's :guilabel:`Bank Account" " Number` using the drop-down menu. If the bank is not already configured " "(the typical situation when creating a new employee) enter the bank account " "number, and click :guilabel:`Create and edit..`. A :guilabel:`Create Bank " "Account Number` form loads. Fill in the information, then click " ":guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Ange den anställdes :guilabel:`E-postadress` och :guilabel:`Telefonnummer` i" " respektive fält. Ange sedan den anställdes :guilabel:`Bankkontonummer` med " "hjälp av rullgardinsmenyn. Om banken inte redan är konfigurerad (den typiska" " situationen när du skapar en ny anställd) anger du bankkontonumret och " "klickar på :guilabel:`Create and edit..`. Ett :guilabel:`Create Bank Account" " Number` formulär laddas. Fyll i informationen och klicka sedan på " ":guilabel:`Spara & Stäng`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:318 msgid "" "Then, select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-" "down menu. Next, enter the :guilabel:`Home-Work Distance` in the field. This" " field is only necessary if the employee is receiving any type of commuter " "benefits. Lastly, enter the employee's license plate information in the " ":guilabel:`Private Car Plate` field." msgstr "" "Välj sedan den anställdes önskade :guilabel:`Språk` från rullgardinsmenyn. " "Ange sedan :guilabel:`Home-Work Distance` i fältet. Detta fält är endast " "nödvändigt om den anställde får någon typ av pendlingsförmåner. Slutligen " "anger du den anställdes registreringsskyltsinformation i fältet " ":guilabel:`Private Car Plate`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:322 msgid "" ":guilabel:`Education`: Select the highest level of education completed by " "the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Options " "include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, :guilabel:`Master`, " ":guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`. Type in the :guilabel:`Field of " "Study`, and the name of the :guilabel:`School` in the respective fields." msgstr "" ":guilabel:`Utbildning`: Välj den högsta utbildningsnivå som den anställde " "har avslutat från rullgardinsmenyn :guilabel:`Certificate Level`. " "Alternativen inkluderar :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, " ":guilabel:`Master`, :guilabel:`Doctor`, eller :guilabel:`Other`. Skriv in " ":guilabel:`Field of Study`, och namnet på :guilabel:`School` i respektive " "fält." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:326 msgid "" ":guilabel:`Work Permit`: If the employee has a work permit, enter the " "information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` (visa number) " "and/or :guilabel:`Work Permit No` (work permit number) in the corresponding " "fields. Using the calendar selector, select the :guilabel:`Visa Expire Date`" " and/or the :guilabel:`Work Permit Expiration Date` to enter the expiration " "date(s). If available, upload a digital copy of the work permit document. " "Click :guilabel:`Upload Your File`, navigate to the work permit file in the " "file explorer, and click :guilabel:`Open`." msgstr "" ":guilabel:`Arbetstillstånd`: Om den anställde har ett arbetstillstånd, ange " "informationen i detta avsnitt. Skriv in :guilabel:`Visa No` (visumnummer) " "och/eller :guilabel:`Work Permit No` (arbetstillståndsnummer) i motsvarande " "fält. Använd kalenderväljaren och välj :guilabel:`Visa Expire Date` " "och/eller :guilabel:`Work Permit Expiration Date` för att ange " "utgångsdatumet/utgångsdatumen. Ladda upp en digital kopia av " "arbetstillståndsdokumentet om det finns tillgängligt. Klicka på " ":guilabel:`Upload Your File`, navigera till arbetstillståndsfilen i " "filutforskaren och klicka på :guilabel:`Open`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:332 msgid "" ":guilabel:`Family Status`: Select the current :guilabel:`Marital Status` " "using the drop-down menu, either :guilabel:`Single`, :guilabel:`Married`, " ":guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or :guilabel:`Divorced`. " "If the employee has any dependent children, enter the :guilabel:`Number of " "Dependent Children` in the field." msgstr "" ":guilabel:`Familjestatus`: Välj aktuellt :guilabel:`Maritalstatus` med hjälp" " av rullgardinsmenyn, antingen :guilabel:`Singel`, :guilabel:`Gift`, " ":guilabel:`Legal sambo`, :guilabel:`Widower`, eller :guilabel:`Skild`. Om " "den anställde har några underhållsberättigade barn, ange :guilabel:`Antal " "underhållsberättigade barn` i fältet." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:336 msgid "" ":guilabel:`Emergency`: Type in the :guilabel:`Contact Name` and " ":guilabel:`Contact Phone` number of the employee's emergency contact in the " "respective fields." msgstr "" ":guilabel:`Nödfall`: Skriv in :guilabel:`Kontaktnamn` och " ":guilabel:`Kontakttelefonnummer` för den anställdes kontaktperson i " "nödsituationer i respektive fält." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:338 msgid "" ":guilabel:`Citizenship`: This section contains all the information relevant " "to the citizenship of the employee. Some fields use a drop-down menu, as the" " :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and " ":guilabel:`Country of Birth` fields do. The :guilabel:`Date of Birth` uses a" " calendar selector to select the date. First, click on the name of the " "month, then the year, to access the year ranges. Use the :guilabel:`< " "(left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons, navigate to the correct year " "range, and click on the year. Next, click on the month. Last, click on the " "day to select the date. Type in the information for the " ":guilabel:`Identification No` (identification number, :guilabel:`Passport " "No` (passport number), and :guilabel:`Place of Birth` fields. Last, if the " "employee is not a resident of the country they are working in, activate the " "check box next to the :guilabel:`Non-resident` field." msgstr "" ":guilabel:`Medborgarskap`: Detta avsnitt innehåller all information som är " "relevant för den anställdes medborgarskap. Vissa fält använder en " "rullgardinsmeny, som fälten :guilabel:`Nationalitet (Land)`, :guilabel:`Kön`" " och :guilabel:`Födelseland` gör. I :guilabel:`Födelsedatum` används en " "kalenderväljare för att välja datum. Klicka först på månadens namn och sedan" " på året för att komma åt årtalen. Använd pilikonerna :guilabel:`< " "(vänster)` och :guilabel:`> (höger)` för att navigera till rätt årsintervall" " och klicka på året. Klicka sedan på månaden. Klicka till sist på dagen för " "att välja datum. Skriv in informationen för fälten :guilabel:`Identification" " No` (identifikationsnummer), :guilabel:`Passport No` (passnummer) och " ":guilabel:`Place of Birth` (födelseort). Om den anställde inte är bosatt i " "det land där han eller hon arbetar ska du aktivera kryssrutan bredvid fältet" " :guilabel:`Non-resident`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:352 msgid "HR Settings tab" msgstr "Fliken HR-inställningar" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:354 msgid "" "This tab provides various fields for different information, depending on the" " country the company is located. Different fields are configured for " "different locations, however some sections appear regardless." msgstr "" "På denna flik finns olika fält för olika information, beroende på i vilket " "land företaget är beläget. Olika fält är konfigurerade för olika platser, " "men vissa avsnitt visas oavsett." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Status`: Select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, " "a :guilabel:`Related User`, with the drop-down menus. The " ":guilabel:`Employee Type` options include :guilabel:`Employee`, " ":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, or " ":guilabel:`Freelancer`." msgstr "" ":guilabel:`Status`: Välj en :guilabel:`Employee Type` och, om tillämpligt, " "en :guilabel:`Related User`, med hjälp av rullgardinsmenyerna. Alternativen " "för :guilabel:`Employee Type` inkluderar :guilabel:`Employee`, " ":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, eller " ":guilabel:`Freelancer`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:364 msgid "" "Employees do not also need to be users. *Employees* do **not** count towards" " the Odoo subscription billing, while *Users* **do** count towards billing. " "If the new employee should also be a user, the user must be created. After " "the :guilabel:`User` is created and saved, the new user will appear in the " ":guilabel:`Related User` field." msgstr "" "Anställda behöver inte heller vara användare. *Anställda* räknas **inte** " "med i Odoo-abonnemangets fakturering, medan *Användare* **räknas** med i " "faktureringen. Om den nya medarbetaren också ska vara användare måste " "användaren skapas. När :guilabel:`User` har skapats och sparats kommer den " "nya användaren att visas i fältet :guilabel:`Related User`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:369 msgid "" "After the employee is created, create the user. Click the :guilabel:`⚙️ " "(gear)` icon, then click :guilabel:`Create User`. A :guilabel:`Create User` " "form appears. Type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email Address`, " "and then select the :guilabel:`Company` from the drop-down menu. Click " ":guilabel:`Save` after the information is entered, and the employee record " "is automatically updated with the newly created user populating the " ":guilabel:`Related User` field." msgstr "" "När den anställde har skapats skapar du användaren. Klicka på ikonen " ":guilabel:`⚙️ (kugghjul)` och sedan på :guilabel:`Create User`. Formuläret " ":guilabel:`Create User` visas. Skriv in :guilabel:`Namn` och " ":guilabel:`E-postadress`, och välj sedan :guilabel:`Företag` från " "rullgardinsmenyn. Klicka på :guilabel:`Spara` när du har angett " "informationen, så uppdateras medarbetarregistret automatiskt med den " "nyskapade användaren i fältet :guilabel:`Relaterad användare`." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:375 msgid "" "Users can also be created manually. For more information on how to manually " "add a user, refer to the :doc:`../../general/users` document." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:378 msgid "" ":guilabel:`Payroll`: If applicable, enter the :guilabel:`Registration Number" " of the Employee` in this section. The :guilabel:`Attestation (N-1)` and " ":guilabel:`Attestation (N)` sections appear only for Belgian companies, and " "will not be visible for other locations. These sections log the days that " "will be paid to the new employee. Enter any :guilabel:`Amount to recover`, " ":guilabel:`Number of days`, and :guilabel:`Recovered Amount` of " ":guilabel:`Holiday Attest (year) - Simple Holiday Pay from previous employer" " to recover in (year)`, for both N and N-1 categories. For the " ":guilabel:`Holiday Attest (year) - Previous occupation for Double Holiday " "Pay Recovery in (year)` section, click :guilabel:`Add a line`, and enter the" " number of :guilabel:`Months`, the :guilabel:`Amount`, and " ":guilabel:`Occupation Rate`. Repeat for all entries. Click the :guilabel:`🗑️" " (trash can)` icon to delete a line." msgstr "" ":guilabel:`Lönelista`: Om tillämpligt, ange :guilabel:`Registreringsnummer " "för den anställde` i detta avsnitt. Avsnitten :guilabel:`Attestation (N-1)` " "och :guilabel:`Attestation (N)` visas endast för belgiska företag, och är " "inte synliga för andra platser. Dessa avsnitt loggar de dagar som kommer att" " betalas ut till den nyanställde. Ange valfritt :guilabel:`Belopp att " "återvinna`, :guilabel:`Antal dagar`, och :guilabel:`Återvunnet belopp` för " ":guilabel:`Semesterattest (år) - Enkel semesterersättning från tidigare " "arbetsgivare att återvinna i (år)`, för både N och N-1 kategorier. För " "avsnittet :guilabel:`Semesterintyg (år) - Tidigare sysselsättning för " "återbetalning av dubbel semesterlön i (år)`, klicka på :guilabel:`Lägg till " "en rad` och ange antalet :guilabel:`Månader`, :guilabel:`Belopp` och " ":guilabel:`Sysselsättningsgrad`. Upprepa för alla poster. Klicka på ikonen " ":guilabel:`🗑️ (papperskorg)` för att radera en rad." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:388 msgid "" ":guilabel:`SD WORX`: Enter the employee's seven digit :guilabel:`SDWorx " "code` in this field, if applicable." msgstr "" ":guilabel:`SD WORX`: Ange den anställdes sjusiffriga :guilabel:`SDWorx-kod` " "i detta fält, om tillämpligt." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Attendance/Point of Sale/Manufacturing`: The employee's " ":guilabel:`PIN Code` and :guilabel:`Badge ID` can be entered here, if the " "employee needs/has one. Click :guilabel:`Generate` next to the " ":guilabel:`Badge ID` to create a badge ID. The :guilabel:`PIN Code` is used " "to sign in and out of the *Attendance* app kiosk, and a :abbr:`POS (Point Of" " Sale)` system." msgstr "" ":guilabel:`Närvaro/försäljningsställe/tillverkning`: Den anställdes " ":guilabel:`PIN-kod` och :guilabel:`Badge-ID` kan anges här, om den anställde" " behöver/har ett. Klicka på :guilabel:`Generera` bredvid :guilabel:`Badge " "ID` för att skapa ett badge-ID. :guilabel:`PIN-kod` används för att logga in" " och ut från *Attendance* appens kiosk, och ett :abbr:`POS (Point Of Sale)` " "system." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:395 msgid "" ":guilabel:`Application Settings`: Enter the employee's :guilabel:`Hourly " "Cost` in a XX.XX format. This is factored in when the employee is working at" " a :doc:`work center " "<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`. This" " value affects the manufacturing costs for a product, if the value of the " "manufactured product is not a fixed amount. This value does not affect the " "*Payroll* application. If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility " "Card` number." msgstr "" ":guilabel:`Inställningar för ansökan`: Ange den anställdes :guilabel:`Hourly" " Cost` i formatet XX.XX. Detta tas med i beräkningen när den anställde " "arbetar på ett :doc:`arbetscenter " "<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`. " "Detta värde påverkar tillverkningskostnaderna för en produkt, om värdet på " "den tillverkade produkten inte är ett fast belopp. Detta värde påverkar inte" " applikationen *Payroll*. Ange i förekommande fall :guilabel:`Fleet Mobility" " Card`-numret." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee." msgstr "" "Ange all information som efterfrågas på fliken HR-inställningar för den " "anställde." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:407 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:409 msgid "" "All documents associated with an employee are stored in the " ":guilabel:`Documents` app. The number of documents associated with the " "employee appear in the :guilabel:`Documents` smart button above the employee" " record. Click on the smart button, and all the documents appear. For more " "information on the :guilabel:`Documents` app, refer to the " ":doc:`../../productivity/documents` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "All uploaded documents associated with the employee appear in the documents " "smart-button." msgstr "" "Alla uppladdade dokument som är kopplade till den anställde visas i " "smartknappen Dokument." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" msgstr "Flottan" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 msgid "" "This document outlines all of the configurations and settings for the " "*Fleet* application, including :ref:`settings `, " ":ref:`manufacturers `, :ref:`vehicle models " "`, and :ref:`model categories `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:14 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:18 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:16 msgid "" "To access the settings menu, go to :menuselection:`Fleet application --> " "Configuration --> Settings`. There are only two settings that need " "configuration, the vehicle contract end date alert delay, and a new vehicle " "request limit." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Settings available for the Fleet application." msgstr "Inställningar tillgängliga för Fleet-applikationen." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:25 msgid "End Date Contract Alert" msgstr "Varning för slutdatum för kontrakt" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:27 msgid "" "The :guilabel:`End Date Contract Alert` field defines an alert delay for the" " persons responsible for vehicle contracts. The responsible person(s) will " "receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the" " number of days defined in this field." msgstr "" "Fältet :guilabel:`End Date Contract Alert` definierar en varningsfördröjning" " för de personer som ansvarar för fordonskontrakt. De ansvariga personerna " "kommer att få ett e-postmeddelande som informerar dem om att ett " "fordonskontrakt håller på att löpa ut inom det antal dagar som anges i det " "här fältet." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:32 msgid "" "To determine who the responsible person is for a contract, open an " "individual contract. The person listed as :guilabel:`Responsible` under the " ":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who " "will receive the alert." msgstr "" "För att avgöra vem som är ansvarig person för ett kontrakt, öppna ett " "enskilt kontrakt. Den person som anges som :guilabel:`Responsible` under " "avsnittet :guilabel:`Contract Information` i kontraktet är den person som " "kommer att få varningen." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:36 msgid "" "To access all contracts, navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet -->" " Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a " ":guilabel:`Contract` to view it." msgstr "" "För att komma åt alla kontrakt, navigera till :menuselection:`Fleet app --> " "Fleet --> Contracts` och alla kontrakt visas i listan. Klicka på ett " ":guilabel:`Kontrakt` för att visa det." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:39 msgid "" "An individual contract can also be found by navigating to " ":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Fleet` and clicking on an individual" " vehicle. On the vehicle form, click the :guilabel:`Contracts` smart button " "at the top of the page. The contract(s) associated with this vehicle only " "appears in the list. Click on an individual contract to open it. The " ":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract." msgstr "" "Ett enskilt kontrakt kan också hittas genom att navigera till " ":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Fleet` och klicka på ett enskilt " "fordon. I fordonsformuläret klickar du på smartknappen :guilabel:`Kontrakt` " "längst upp på sidan. De kontrakt som är kopplade till detta fordon visas " "endast i listan. Klicka på ett enskilt kontrakt för att öppna det. Personen " ":guilabel:`Responsible` är listad på kontraktet." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46 msgid "New Vehicle Request" msgstr "Begäran om nytt fordon" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:48 msgid "" "The :guilabel:`New Vehicle Request` field sets a limit on how many new " "vehicles are requested based on fleet availability. An employee filling out " "the salary configurator form (after being offered a position), will *not* be" " able to request a new car if the number of existing cars is greater than " "the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the" " specific number limit for existing available cars in this field." msgstr "" "Fältet :guilabel:`New Vehicle Request` sätter en gräns för hur många nya " "fordon som kan begäras baserat på fordonsparkens tillgänglighet. En anställd" " som fyller i lönekonfigurationsformuläret (efter att ha blivit erbjuden en " "tjänst) kommer *inte* att kunna begära en ny bil om antalet befintliga bilar" " är större än det antal som anges i fältet :guilabel:`New Vehicle Request`. " "Ange den specifika antalsgränsen för befintliga tillgängliga bilar i detta " "fält." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:55 msgid "" "If the :guilabel:`New Vehicle Request` limit is set to 20 vehicles, and " "there are 25 vehicles available, an employee would not be able to request a " "new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be" " able to request a new vehicle." msgstr "" "Om gränsen för :guilabel:`New Vehicle Request` är satt till 20 fordon, och " "det finns 25 tillgängliga fordon, skulle en anställd inte kunna begära ett " "nytt fordon. Om det bara finns 10 tillgängliga bilar kan den anställde " "begära ett nytt fordon." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:62 msgid "Manufacturers" msgstr "Tillverkare" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:64 msgid "" "Odoo *Fleet* comes pre-configured with sixty-six commonly used car and " "bicycle manufacturers in the database, along with their logos. To view the " "pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration " "--> Manufacturers`." msgstr "" "Odoo *Fleet* är förkonfigurerad med sextiosex vanliga bil- och " "cykeltillverkare i databasen, tillsammans med deras logotyper. För att se de" " förinstallerade tillverkarna, gå till :menuselection:`Fleet app --> " "Configuration --> Manufacturers`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:68 msgid "" "The manufacturers appear in a list view in alphabetical order. Each " "manufacturer's card lists how many specific models are configured for each " "particular manufacturer. Odoo comes with forty six pre-configured " ":ref:`models ` from four major auto manufacturers and one " "major bicycle manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy " "Merckx (bicycle)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Manufacturer card with the amount of models listed." msgstr "Tillverkarkort med mängden modeller som listas." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:78 msgid "Add a manufacturer" msgstr "Lägg till en tillverkare" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:80 msgid "" "To add a new manufacturer to the database, click :guilabel:`Create`. A " "manufacturer form will load. Only two pieces of information are needed, the " ":guilabel:`Name` of the manufacturer, and the logo. Type the name of the " "manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. " "When the information is entered, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "För att lägga till en ny tillverkare i databasen, klicka på " ":guilabel:`Create`. Ett formulär för tillverkare laddas. Endast två delar av" " informationen behövs, :guilabel:`Name` för tillverkaren och logotypen. " "Skriv in tillverkarens namn i namnfältet och välj en bild att ladda upp för " "logotypen. När informationen är ifylld klickar du på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88 msgid "Vehicle Models" msgstr "Fordonsmodeller" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:90 msgid "" "Many manufacturers have a variety of models that they produce. When adding a" " vehicle to the fleet, it is important to specify the vehicle model being " "added. Odoo comes with pre-configured car models from four major auto " "manufacturers, and one pre-configured bicycle model from one bicycle " "manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy Merckx (bicycle). " "If a vehicle *other* than the pre-configured models from these manufacturers" " are part of a fleet, the model (and/or manufacturer) needs to be added to " "the database." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:98 msgid "Preconfigured Models" msgstr "Förkonfigurerade modeller" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:100 msgid "" "The following models are pre-loaded in Odoo and do not need to be added to " "the database:" msgstr "" "Följande modeller är förinstallerade i Odoo och behöver inte läggas till i " "databasen:" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "AUDI" msgstr "AUDI" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "BMW" msgstr "BMW" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "Eddy Merckx" msgstr "Eddy Merckx" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "Mercedes" msgstr "Mercedes" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "Opel" msgstr "Opel" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "Serie 1" msgstr "Serie 1" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "SanRemo76" msgstr "SanRemo76" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "Class A" msgstr "Klass A" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "Agilia" msgstr "Agilia" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "Serie 3" msgstr "Serie 3" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "Class B" msgstr "Klass B" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "Ampera" msgstr "Ampera" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "Serie 5" msgstr "Serie 5" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "Class C" msgstr "Klass C" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "Antara" msgstr "Mellan" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "Serie 6" msgstr "Serie 6" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "Class CL" msgstr "Klass CL" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "Astra" msgstr "Astra" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "A6" msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "Serie 7" msgstr "Serie 7" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "Class CLS" msgstr "Klass CLS" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "AstraGTC" msgstr "AstraGTC" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "A7" msgstr "A7" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "Serie Hybrid" msgstr "Hybrid-serien" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "Class E" msgstr "Klass E" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "Combo Tour" msgstr "Kombinerad resa" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "A8" msgstr "A8" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "Serie M" msgstr "Serie M" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "Class GL" msgstr "Klass GL" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "Corsa" msgstr "Löpning" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Q3" msgstr "Q3" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Serie X" msgstr "Serie X" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Class GLK" msgstr "Klass GLK" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Insignia" msgstr "Insignia" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Q5" msgstr "Q5" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Serie Z4" msgstr "Serie Z4" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Class M" msgstr "Klass M" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Meriva" msgstr "Meriva" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123 msgid "Q7" msgstr "Q7" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123 msgid "Class R" msgstr "Klass R" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123 msgid "Mokka" msgstr "Mokka" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125 msgid "TT" msgstr "TT" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125 msgid "Class S" msgstr "Klass S" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125 msgid "Zafira" msgstr "Zafira" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127 msgid "Class SLK" msgstr "Klass SLK" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127 msgid "Zafira Tourer" msgstr "Zafira Tourer" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:129 msgid "Class SLS" msgstr "Klass SLS" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:135 msgid "Add a new model" msgstr "Lägg till en ny modell" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:137 msgid "" "New vehicle models can easily be added to the database. To add a new model, " "navigate to :menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Vehicle Models`." " Click :guilabel:`Create` and a vehicle model form will load. Enter the " "following information on the form, then click :guilabel:`Save`. Be advised, " "some fields are specific to Belgian based companies, so not all fields or " "sections may be visible depending on the location of the company." msgstr "" "Nya fordonsmodeller kan enkelt läggas till i databasen. Lägg till en ny " "modell genom att navigera till :menuselection:`Fleet app --> Configuration " "--> Vehicle Models`. Klicka på :guilabel:`Create` och ett formulär för " "fordonsmodellen laddas. Ange följande information i formuläret och klicka " "sedan på :guilabel:`Spara`. Observera att vissa fält är specifika för " "belgiska företag, så alla fält eller avsnitt kanske inte är synliga beroende" " på var företaget är beläget." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:143 msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field." msgstr ":guilabel:`Modellnamn`: ange modellnamnet i fältet." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Manufacturer`: select the manufacturer from the drop-down menu. " "If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer and then " "click :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create & Edit`." msgstr "" ":guilabel:`Manufacturer`: välj tillverkare från rullgardinsmenyn. Om " "tillverkaren inte är konfigurerad, skriv in tillverkaren och klicka sedan på" " :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create & Edit`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Vehicle Type`: select one of two preconfigured vehicle types, " "either :guilabel:`Car` or :guilabel:`Bike`, from the drop-down menu. The " "vehicle types are hardcoded in Odoo and are integrated with the *Payroll* " "application since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding " "additional vehicle types is not possible as it will affect payroll." msgstr "" ":guilabel:`Vehicle Type`: välj en av två förkonfigurerade fordonstyper, " "antingen :guilabel:`Car` eller :guilabel:`Bike`, från rullgardinsmenyn. " "Fordonstyperna är hårdkodade i Odoo och är integrerade med " "*Payroll*-applikationen eftersom fordon kan vara en del av en anställds " "förmåner. Att lägga till ytterligare fordonstyper är inte möjligt eftersom " "det kommer att påverka lönerna." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Category`: select the category the vehicle is categorized under " "from the drop-down menu. To create a new category, type in the category and " "then click :guilabel:`Create (new category)`." msgstr "" ":guilabel:`Category`: välj den kategori som fordonet är kategoriserat under " "från rullgardinsmenyn. För att skapa en ny kategori, skriv in kategorin och " "klicka sedan på :guilabel:`Create (new category)`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:156 msgid "" "When the manufacturer is selected, the logo for the manufacturer will " "automatically load in the image box in the top right corner." msgstr "" "När tillverkaren har valts laddas tillverkarens logotyp automatiskt upp i " "bildrutan i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:160 msgid "Information tab" msgstr "Fliken Information" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:163 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can " "accommodate." msgstr "" ":guilabel:`Seats Number`: ange hur många passagerare fordonet har plats för." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:166 msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has." msgstr ":guilabel:`Doors Number`: ange det antal dörrar som fordonet har." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:167 msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle." msgstr ":guilabel:`Färg`: ange fordonets färg." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:168 msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured." msgstr ":guilabel:`Modellår`: ange det år fordonet tillverkades." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Trailer Hitch`: check this box if the vehicle has a trailer hitch" " installed." msgstr "" ":guilabel:`Trailer Hitch`: kryssa i denna ruta om fordonet har en " "släpvagnsdragkrok installerad." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:172 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:213 msgid "Salary" msgstr "Lön" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:175 msgid "" "The :guilabel:`Salary` section only appears for Belgian-based companies, and" " only if the company has their localization setting set to Belgium. The cost" " values are all **monthly** with the exception of the :guilabel:`Catalog " "Value (VAT Incl.)`." msgstr "" "Avsnittet :guilabel:`Lön` visas endast för Belgien-baserade företag, och " "endast om företaget har sin lokaliseringsinställning inställd på Belgien. " "Kostnadsvärdena är alla **månadsvisa** med undantag för " ":guilabel:`Katalogvärde (inkl. moms)`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Can be requested`: check this box if employees can request this " "model vehicle." msgstr "" ":guilabel:`Kan begäras`: kryssa i denna ruta om anställda kan begära denna " "fordonsmodell." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the :abbr:`MSRP (Manufacturer's" " Suggested Retail Price)` for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" ":guilabel:`Katalogvärde (inkl. moms)`: ange :abbr:`MSRP (Manufacturer's " "Suggested Retail Price)` för fordonet vid tidpunkten för köp eller leasing." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:182 msgid "" ":guilabel:`C02 fee`: this value is automatically calculated based on Belgian" " laws and regulations, and cannot be modified. The value is based on the " "value entered in the :guilabel:`CO2 Emissions` field in the " ":guilabel:`Engine` section of the vehicle form." msgstr "" ":guilabel:`C02 avgift`: detta värde beräknas automatiskt baserat på belgiska" " lagar och förordningar, och kan inte ändras. Värdet baseras på det värde " "som anges i fältet :guilabel:`CO2-utsläpp` i avsnittet :guilabel:`Motor` i " "fordonsformuläret." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:187 msgid "" "Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field will adjust the value in the " ":guilabel:`CO2 fee` field." msgstr "" "Om du ändrar fältet :guilabel:`CO2-utsläpp` kommer värdet i fältet " ":guilabel:`CO2-avgift` att justeras." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:190 msgid "" ":guilabel:`Cost (Depreciated)`: enter the monthly cost for the vehicle, " "which appears in the salary configurator that is available to a future " "employee when they are offered a job position. This value impacts the gross " "and net salary of the employee who is assigned to the vehicle. This figure " "is depreciated over time according to local tax laws. The :guilabel:`Cost " "(Depreciated)` does not depreciate automatically on the *vehicle model*, it " "only depreciates based on the *contract* linked to a specific vehicle and " "not on the general model." msgstr "" ":guilabel:`Kostnad (avskriven)`: ange månadskostnaden för fordonet, som " "visas i lönekonfiguratorn som är tillgänglig för en framtida anställd när de" " erbjuds en arbetsposition. Detta värde påverkar brutto- och nettolönen för " "den medarbetare som tilldelas fordonet. Denna siffra skrivs av över tid " "enligt lokala skattelagar. :guilabel:`Kostnad (avskriven)` skrivs inte av " "automatiskt på *fordonsmodellen*, den skrivs endast av baserat på " "*kontraktet* kopplat till ett specifikt fordon och inte på den generella " "modellen." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Total Cost (Depreciated)`: this value is the :guilabel:`Cost " "(Depreciated)` and the :guilabel:`C02 fee` fields combined, and also is " "depreciated over time." msgstr "" ":guilabel:`Total kostnad (avskriven)`: detta värde är den kombinerade " ":guilabel:`Kostnad (avskriven)` och :guilabel:`C02-avgift` och skrivs också " "av över tid." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:200 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:202 msgid "" ":guilabel:`Fuel Type`: select the type of fuel the vehicle uses form the " "drop-down menu. The options are :guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Gasoline`, " ":guilabel:`Hybrid Diesel`, :guilabel:`Hybrid Gasoline`, :guilabel:`Plug-in " "Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, " ":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`." msgstr "" ":guilabel:`Fuel Type`: välj den typ av bränsle som fordonet använder från " "rullgardinsmenyn. Alternativen är :guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Bensin`, " ":guilabel:`Hybrid Diesel`, :guilabel:`Hybrid Bensin`, :guilabel:`Plug-in " "Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Bensin`, :guilabel:`CNG`, " ":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Väte` eller :guilabel:`Elektrisk`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:206 msgid "" ":guilabel:`CO2 Emissions`: enter the average carbon dioxide emissions the " "vehicle produces in grams per kilometer (g/km). This information is provided" " by the car manufacturer." msgstr "" ":guilabel:`CO2-utsläpp`: ange det genomsnittliga koldioxidutsläpp som " "fordonet ger upphov till i gram per kilometer (g/km). Denna information " "tillhandahålls av biltillverkaren." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:208 msgid "" ":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in " "grams per kilometer (g/km) for a similar sized vehicle." msgstr "" ":guilabel:`CO2 Standard`: ange standardmängden koldioxid i gram per " "kilometer (g/km) för ett fordon av liknande storlek." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Transmission`: select the transmission type from the drop-down " "menu, either :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`." msgstr "" ":guilabel:`Transmission`: välj transmissionstyp från rullgardinsmenyn, " "antingen :guilabel:`Manual` eller :guilabel:`Automatic`." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Power`: if the vehicle is electric or hybrid, enter the power the" " vehicle uses in kilowatts (kW)." msgstr "" ":guilabel:`Effekt`: om fordonet är elektriskt eller hybrid, ange den effekt " "som fordonet använder i kilowatt (kW)." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:214 msgid ":guilabel:`Horsepower`: enter the vehicle's horsepower in this field." msgstr ":guilabel:`Hästkrafter`: ange fordonets hästkrafter i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed based on the" " size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and " "regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " "check with the accounting department to ensure this value is correct." msgstr "" ":guilabel:`Horsepower Taxation`: ange det belopp som beskattas baserat på " "storleken på fordonets motor. Detta bestäms av lokala skatter och " "bestämmelser och varierar beroende på plats. Vi rekommenderar att du " "kontaktar ekonomiavdelningen för att säkerställa att detta värde är korrekt." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Tax Deduction`: this field auto-populates according to the engine" " specifications, and cannot be modified. The percentage is based on the " "localization settings and local tax laws." msgstr "" ":guilabel:`Skatteavdrag`: detta fält fylls i automatiskt enligt " "motorspecifikationerna och kan inte ändras. Procentsatsen baseras på " "lokaliseringsinställningarna och lokala skattelagar." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:222 msgid "Vendors tab" msgstr "Fliken Säljare" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:224 msgid "" "Vehicle specific vendors, such as car dealerships, are not listed separately" " from other vendors. The vendors that a vehicle can be purchased from also " "appear in the list of vendors used by the *Purchase* app." msgstr "" "Fordonsspecifika försäljare, såsom bilhandlare, listas inte separat från " "andra försäljare. De försäljare som ett fordon kan köpas från visas också i " "listan över försäljare som används av appen *Köp*." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:228 msgid "" "The vendor(s) the vehicle can be purchased from may be added in this tab. To" " add a vendor, click :guilabel:`Add`, and a pop-up loads with a list of all " "the vendors currently in the database. Select the vendor to add by clicking " "the checkbox next to the vendor name, then click :guilabel:`Select`. There " "is no limit to the number of vendors that can be added to this list." msgstr "" "Den eller de leverantörer som fordonet kan köpas från kan läggas till på den" " här fliken. För att lägga till en leverantör klickar du på :guilabel:`Add` " "och ett popup-fönster öppnas med en lista över alla leverantörer som för " "närvarande finns i databasen. Välj den leverantör du vill lägga till genom " "att klicka i kryssrutan bredvid leverantörens namn och klicka sedan på " ":guilabel:`Select`. Det finns ingen gräns för hur många leverantörer som kan" " läggas till i listan." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:233 msgid "" "If a vendor is not in the database, add a vendor by clicking " ":guilabel:`Create`. A vendor form will load. Enter the information in the " "vendor tab, then click :guilabel:`Save & Close` to add the vendor and close " "the window, or :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create " "another new vendor." msgstr "" "Om en försäljare inte finns i databasen, lägg till en försäljare genom att " "klicka på :guilabel:`Create`. Ett leverantörsformulär laddas. Ange " "informationen på fliken Leverantör och klicka sedan på :guilabel:`Spara & " "Stäng` för att lägga till leverantören och stänga fönstret, eller " ":guilabel:`Spara & Ny` för att lägga till den aktuella leverantören och " "skapa ytterligare en ny leverantör." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor." msgstr "Leverantörsformulär som ska fyllas i när en ny leverantör läggs till." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:245 msgid "Model Category" msgstr "Modell Kategori" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:247 msgid "" "To best organize a fleet, it is recommended to have vehicle models housed " "under a specific category, to more easily see what kinds of vehicles are in " "the fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:251 msgid "" "To view all the models currently set up, navigate to :menuselection:`Fleet " "application --> Configuration --> Model Category`. All models are displayed " "in a list view." msgstr "" "För att se alla modeller som för närvarande är konfigurerade, gå till " ":menuselection:`Fleet application --> Configuration --> Model Category`. " "Alla modeller visas i en listvy." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:255 msgid "Add a new model category" msgstr "Lägg till en ny modellkategori" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:257 msgid "" "To add a new category, click :guilabel:`Create`. A new entry line appears at" " the bottom of the list. Type in the new category, then click " ":guilabel:`Save` to save the entry." msgstr "" "För att lägga till en ny kategori, klicka på :guilabel:`Create`. En ny " "postrad visas längst ner i listan. Skriv in den nya kategorin och klicka " "sedan på :guilabel:`Save` för att spara posten." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:260 msgid "" "To reorganize how the categories appear in the list, click on the up and " "down arrows to the left of the category to be moved, and drag the line to " "the desired position. The order of the list does not affect the database in " "any way. However, it may be preferable to view the vehicle categories in a " "specific order, for example, by size, or the numbers of passengers the " "vehicle can carry." msgstr "" "Om du vill ändra hur kategorierna visas i listan klickar du på upp- och " "nedpilarna till vänster om den kategori som ska flyttas och drar sedan " "linjen till önskad position. Ordningen i listan påverkar inte databasen på " "något sätt. Det kan dock vara bättre att visa fordonskategorierna i en viss " "ordning, t.ex. efter storlek eller antalet passagerare som fordonet kan " "transportera." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "List view of the models in the fleet." msgstr "Listvy över modellerna i flottan." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:270 msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`" msgstr ":doc:`fleet/new_vehicle`" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:271 msgid ":doc:`fleet/service`" msgstr ":doc:`fleet/service`" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3 msgid "Create new vehicles" msgstr "Skapa nya fordon" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:5 msgid "" "Odoo's *Fleet* app manages all vehicles and the accompanying documentation " "that comes with vehicle maintenance and driver's records." msgstr "" "Odoo-appen *Fleet* hanterar alla fordon och den dokumentation som följer med" " fordonsunderhåll och förarregister." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8 msgid "" "All vehicles are organized on the main :guilabel:`Fleet` dashboard. Each " "vehicle has its own *vehicle form*, which is displayed as a card in the " "kanban view, according to it's status. Every vehicle form is displayed in " "its current corresponding kanban stage. The default stages are " ":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Ordered`, " ":guilabel:`Registered`, :guilabel:`Downgraded`, :guilabel:`Reserve`, and " ":guilabel:`Waiting List`." msgstr "" "Alla fordon är organiserade på den huvudsakliga :guilabel:`Fleet` " "instrumentpanelen. Varje fordon har sitt eget *fordonsformulär*, som visas " "som ett kort i kanban-vyn, beroende på dess status. Varje fordonsformulär " "visas i det aktuella motsvarande kanban-stadiet. Standardstadierna är " ":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Ordered`, " ":guilabel:`Registered`, :guilabel:`Downgraded`, :guilabel:`Reserve`, och " ":guilabel:`Waiting List`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:14 msgid "" "To add a new vehicle to the fleet, click the :guilabel:`Create` button, and " "a blank vehicle form loads. Enter the vehicle information in the vehicle " "form, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Om du vill lägga till ett nytt fordon i vagnparken klickar du på knappen " ":guilabel:`Create` och ett tomt fordonsformulär laddas. Ange " "fordonsinformationen i fordonsformuläret och klicka sedan på " ":guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:18 msgid "Vehicle form fields" msgstr "Formulärfält för fordon" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Model`: select the vehicle's model from the drop-down menu. If " "the model is not listed, type in the model name and click either " ":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" ":guilabel:`Model`: välj fordonets modell från rullgardinsmenyn. Om modellen " "inte finns i listan, skriv in modellnamnet och klicka antingen på " ":guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create and Edit`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:22 msgid "" ":guilabel:`License Plate`: enter the vehicle's license plate number in this " "field." msgstr "" ":guilabel:`License Plate`: ange fordonets registreringsnummer i detta fält." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tags from the drop-down menu, or type in a new " "tag. There is no limit on the amount of tags that can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Tags`: välj taggar från rullgardinsmenyn, eller skriv in en ny " "tagg. Det finns ingen gräns för hur många taggar som kan väljas." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:27 msgid "" "The :guilabel:`Model` is the only required field on the new vehicle form. " "When a model is selected, other fields will appear on the vehicle form, and " "relevant information will auto-populate fields that apply to the model. If " "some of the fields do not appear, this may indicate there is no model " "selected." msgstr "" ":guilabel:`Model` är det enda obligatoriska fältet på det nya " "fordonsformuläret. När en modell väljs visas andra fält på fordonsformuläret" " och relevant information fylls i automatiskt i de fält som gäller för " "modellen. Om några av fälten inte visas kan det tyda på att ingen modell har" " valts." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33 msgid "Driver section" msgstr "Förarsektion" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:35 msgid "" "This section of the vehicle form relates to the person who is currently " "driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the " "future, and when." msgstr "" "Denna del av fordonsformuläret avser den person som för närvarande kör " "bilen, samt eventuella planer på att byta förare i framtiden, och när." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Driver`: select the driver from the drop-down menu, or type in a " "new driver and click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "Edit`." msgstr "" ":guilabel:`Driver`: välj drivrutin från rullgardinsmenyn, eller skriv in en " "ny drivrutin och klicka antingen på :guilabel:`Create` eller " ":guilabel:`Create and Edit`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Mobility Card`: if the selected driver has a mobility card listed" " on their employee card in the *Employees* application, the mobility card " "number will appear in this field. If there is no mobility card listed and " "one should be added, :ref:`edit the employee card ` " "in the *Employees* application." msgstr "" ":guilabel:`Mobility Card`: om den valda föraren har ett mobilitetskort " "listat på sitt medarbetarkort i *Employees*-applikationen, kommer " "mobilitetskortets nummer att visas i detta fält. Om det inte finns något " "mobilitetskort listat och ett ska läggas till, :ref:`redigera " "medarbetarkortet ` i applikationen *Medarbetare*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Future Driver`: if the next driver for the vehicle is known, " "select the next driver from the drop-down menu, or type in the next driver " "and click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" ":guilabel:`Future Driver`: om nästa förare för fordonet är känd, välj nästa " "förare från rullgardinsmenyn, eller skriv in nästa förare och klicka " "antingen på :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create and Edit`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Plan To Change Car`: if the current driver set for this vehicle " "plans to change their vehicle, either because they are waiting on a new " "vehicle that is being ordered, or this is a temporary vehicle assignment and" " they know which vehicle they will be driving next, check this box. If the " "current driver does not plan to change their vehicle and use this current " "vehicle, do not check this box." msgstr "" ":guilabel:`Plan To Change Car`: om den aktuella föraren för detta fordon " "planerar att byta fordon, antingen för att de väntar på ett nytt fordon som " "är under beställning, eller för att detta är en tillfällig " "fordonstilldelning och de vet vilket fordon de kommer att köra nästa gång, " "markera denna ruta. Om den aktuella föraren inte planerar att byta fordon " "och använder det aktuella fordonet ska du inte markera den här rutan." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Assignment Date`: select the date the vehicle will be available " "for another driver using the drop-down calendar. Select the date by " "navigating to the correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left " "arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons, then click on the specific " "day. If this field is blank, this indicates the vehicle is currently " "available and can be reassigned to another driver. If it is populated, the " "vehicle will not be available to assign to another driver until the date " "entered." msgstr "" ":guilabel:`Assignment Date`: välj det datum då fordonet ska vara " "tillgängligt för en annan förare med hjälp av rullgardinsmenyn. Välj datum " "genom att navigera till rätt månad och år med hjälp av ikonerna " ":guilabel:`⬅️ (vänster pil)` och :guilabel:`➡️ (höger pil)` och klicka sedan" " på den specifika dagen. Om fältet är tomt betyder det att fordonet för " "närvarande är tillgängligt och kan tilldelas en annan förare. Om det är " "ifyllt kommer fordonet inte att vara tillgängligt för att tilldelas en annan" " förare förrän det angivna datumet." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:60 msgid "" "A driver does **not** have to be an employee, but a driver must be listed in" " the *Contacts* application. When creating a new driver, the driver is added" " to the *Contacts* application, not the *Employees* application." msgstr "" "En förare behöver **inte** vara anställd, men en förare måste vara listad i " "applikationen *Kontakter*. När du skapar en ny förare läggs föraren till i " "applikationen *Kontakter*, inte i applikationen *Anställda*." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:65 msgid "Vehicle section" msgstr "Fordonssektion" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:67 msgid "" "This section of the vehicle form relates to the physical vehicle, it's " "various properties, when it was added, where it is located, and who is " "managing it." msgstr "" "Denna del av fordonsformuläret avser det fysiska fordonet, dess olika " "egenskaper, när det tillkom, var det är placerat och vem som hanterar det." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Immatriculation Date`: select the date the vehicle is acquired " "using the drop-down calendar." msgstr "" ":guilabel:`Immatriculation Date`: välj det datum då fordonet förvärvas med " "hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Cancellation Date`: select the date the vehicle lease will " "expire, or when the vehicle will be no longer available, using the drop-down" " calendar." msgstr "" ":guilabel:`Cancellation Date`: välj det datum då leasingavtalet löper ut, " "eller när fordonet inte längre kommer att vara tillgängligt, med hjälp av " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Chassis Number`: enter the chassis number in the field. This is " "known in some countries as the :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)` " "number." msgstr "" ":guilabel:`Chassis Number`: ange chassinumret i fältet. Detta är i vissa " "länder känt som :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)`-numret." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Last Odometer`: enter the last known odometer reading in the " "number field. Using the drop-down menu next to the number field, select " "whether the odometer reading is in kilometers :guilabel:`(km)` or miles " ":guilabel:`(mi)`." msgstr "" ":guilabel:`Last Odometer`: ange det senast kända vägmätarvärdet i " "sifferfältet. Använd rullgardinsmenyn bredvid sifferfältet för att välja om " "vägmätarställningen ska anges i kilometer :guilabel:`(km)` eller miles " ":guilabel:`(mi)`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Fleet Manager`: select the fleet manager from the drop-down menu," " or type in a new fleet manager and click either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" ":guilabel:`Fleet Manager`: välj vagnparksadministratör från " "rullgardinsmenyn, eller skriv in en ny vagnparksadministratör och klicka " "antingen på :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create and Edit`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Location`: type in the location for the vehicle in the field. The" " most common scenario for when this field would be populated is if a company" " has several office locations. The typical office location where the vehicle" " is located would be the location entered." msgstr "" ":guilabel:`Location`: skriv in fordonets plats i fältet. Det vanligaste " "scenariot för när detta fält skulle fyllas i är om ett företag har flera " "kontor. Den typiska kontorsplatsen där fordonet är placerat skulle vara den " "angivna platsen." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company that the vehicle will be used for " "and associated with from the drop-down menu, or type in a new company and " "click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" ":guilabel:`Company`: välj det företag som fordonet ska användas för och " "kopplas till från rullgardinsmenyn, eller skriv in ett nytt företag och " "klicka antingen på :guilabel:`Create` eller :guilabel:`Create and Edit`." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89 msgid "" "Creating a new company may cause a subscription price change depending on " "the current plan. Refer to `Odoo's pricing plan " "`_ for more details." msgstr "" "Att skapa ett nytt företag kan orsaka en ändring av prenumerationspriset " "beroende på den aktuella planen. Se `Odoos prisplan " "`_ för mer information." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section." msgstr "Det nya fordonsformuläret, med fordonsskatteavsnittet." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:97 msgid "Tax Info tab" msgstr "Fliken Skatteinfo" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:100 msgid "Fiscality" msgstr "Fiscalitet" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed based on the" " size of the vehicles engine. This is determined by local taxes and " "regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " "check with the accounting department to ensure this value is correct." msgstr "" ":guilabel:`Horsepower Taxation`: ange det belopp som beskattas baserat på " "storleken på fordonets motor. Detta bestäms av lokala skatter och " "bestämmelser och varierar beroende på plats. Vi rekommenderar att du " "kontaktar ekonomiavdelningen för att säkerställa att detta värde är korrekt." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Disallowed Expense Rate`: this is the amount of non-deductible " "expenses for the vehicle. This amount is not counted towards any deductions " "on a tax return or as an allowable expense when calculating taxable income. " "It is recommended to check with the accounting department to ensure the " "value(s) entered are correct." msgstr "" ":guilabel:`Disallowed Expense Rate`: detta är beloppet för icke avdragsgilla" " kostnader för fordonet. Detta belopp räknas inte som avdrag i en " "deklaration eller som en tillåten kostnad vid beräkning av beskattningsbar " "inkomst. Vi rekommenderar att du kontrollerar med bokföringsavdelningen att " "de angivna värdena är korrekta." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: enter the :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`(%) " "Percentage` for when the :guilabel:`Disallowed Expense Rate` value goes into" " effect. Click :guilabel:`Add a line` to enter a date. Click on the blank " "line to display a calendar. Select the date by navigating to the correct " "month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ " "(right arrow)` icons, then click on the specific day. Enter the percentage " "that is disallowed in the :guilabel:`% (percent)` field to the right of the " "date. The percentage should be entered in an XX.XX format. Repeat this for " "all entries needed." msgstr "" ":guilabel:`Startdatum`: ange :guilabel:`Startdatum` och :guilabel:`(%) " "Procent` för när värdet :guilabel:`Disallowed Expense Rate` träder i kraft. " "Klicka på :guilabel:`Lägg till rad` för att ange ett datum. Klicka på den " "tomma raden för att visa en kalender. Välj datum genom att navigera till " "rätt månad och år med hjälp av ikonerna :guilabel:`⬅️ (vänster pil)` och " ":guilabel:`➡️ (höger pil)` och klicka sedan på den specifika dagen. Ange den" " procentandel som inte är tillåten i fältet :guilabel:`% (procent)` till " "höger om datumet. Procentsatsen ska anges i formatet XX.XX. Upprepa detta " "för alla poster som behövs." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 msgid "Contract" msgstr "Kontrakt" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 msgid "" ":guilabel:`First Contract Date`: select the start date for the vehicle's " "first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the " "vehicle is purchased or leased." msgstr "" ":guilabel:`First Contract Date`: välj startdatum för fordonets första " "kontrakt med hjälp av rullgardinsmenyn. Vanligtvis är detta den dag då " "fordonet köps eller leasas." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's " "Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" ":guilabel:`Katalogvärde (inkl. moms)`: ange tillverkarens rekommenderade " "försäljningspris (MSRP) för fordonet vid tidpunkten för köp eller leasing." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the " "lease for the vehicle." msgstr "" ":guilabel:`Purchase Value`: ange inköpspriset eller värdet på leasingavtalet" " för fordonet." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:126 msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle." msgstr ":guilabel:`Residualvärde`: ange fordonets aktuella värde." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:129 msgid "" "The values listed above will affect the accounting department. It is " "recommended to check with the accounting department for more information " "and/or assistance with these values." msgstr "" "De värden som anges ovan påverkar redovisningsavdelningen. Vi rekommenderar " "att du kontaktar redovisningsavdelningen för mer information och/eller hjälp" " med dessa värden." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137 msgid "Model tab" msgstr "Modellflik" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139 msgid "" "If the model for the new vehicle is already configured in the database, the " ":guilabel:`Model` tab will be populated with the corresponding information. " "If the model is not already in the database and the :guilabel:`Model` tab " "needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model `." msgstr "" "Om modellen för det nya fordonet redan är konfigurerad i databasen kommer " "fliken :guilabel:`Model` att fyllas i med motsvarande information. Om " "modellen inte redan finns i databasen och fliken :guilabel:`Model` måste " "konfigureras, :ref:`konfigurera den nya fordonsmodellen `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:144 msgid "" "Check the information in the :guilabel:`Model` tab to ensure it is accurate." " For example, the color of the vehicle, or whether there is a trailer hitch " "installed or not, are examples of information that may need updating." msgstr "" "Kontrollera att informationen på fliken :guilabel:`Model` är korrekt. " "Exempel på information som kan behöva uppdateras är fordonets färg eller om " "det finns en dragkrok installerad eller inte." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:153 msgid "Note tab" msgstr "Notera flik" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:155 msgid "Enter any notes for the vehicle in this section." msgstr "Ange eventuella anmärkningar för fordonet i detta avsnitt." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" msgstr "Tjänster" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5 msgid "" "To properly maintain a fleet of vehicles, regular maintenance as well as " "periodic repairs are needed. Scheduling repairs and managing services for an" " entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order " "when they are needed." msgstr "" "För att underhålla en fordonsflotta på rätt sätt krävs både regelbundet " "underhåll och periodiska reparationer. Schemaläggning av reparationer och " "hantering av tjänster för en hel fordonspark är nödvändigt för att " "säkerställa att alla fordon är i gott skick när de behövs." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:10 msgid "Create a service record" msgstr "Skapa ett tjänsteprotokoll" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12 msgid "" "To log a service, go to the main services dashboard by navigating to " ":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. Click :guilabel:`Create` " "and a service form appears. Fill in the information on the form and click " ":guilabel:`Save`. The only two fields that are required to be populated are " ":guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`." msgstr "" "För att logga en tjänst går du till instrumentpanelen för huvudtjänster " "genom att navigera till :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. " "Klicka på :guilabel:`Create` och ett serviceformulär visas. Fyll i " "informationen i formuläret och klicka på :guilabel:`Spara`. De enda två " "fälten som måste fyllas i är :guilabel:`Service Type` och " ":guilabel:`Vehicle`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:17 msgid "The fields are:" msgstr "Fälten är:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:19 msgid ":guilabel:`Description`: enter in a short description of the service." msgstr ":guilabel:`Description`: ange en kort beskrivning av tjänsten." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Service Type`: select the type of service performed from the " "drop-down menu, or type in a new type of service and click either " ":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create & Edit...`. This list is not pre-" "configured in Odoo. When creating a fleet and logging a service, the types " "of service need to be created." msgstr "" ":guilabel:`Tjänsttyp`: välj typ av tjänst från rullgardinsmenyn, eller ange " "en ny typ av tjänst och klicka antingen på :guilabel:`Create` eller " ":guilabel:`Create & Edit...`. Denna lista är inte förkonfigurerad i Odoo. " "När du skapar en flotta och loggar en tjänst måste tjänstetyperna skapas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Date`: using the calendar module, select the date the service was" " provided or is scheduled to be performed. Navigate to the desired month " "using the left and right arrow icons, then click on the date to select it." msgstr "" ":guilabel:`Date`: Använd kalendermodulen för att välja det datum då tjänsten" " tillhandahölls eller är planerad att utföras. Navigera till önskad månad " "med hjälp av vänster- och högerpilarna och klicka sedan på datumet för att " "välja det." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27 msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service." msgstr ":guilabel:`Cost`: ange kostnaden för tjänsten." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: select the vendor who performed the service from the " "drop-down menu. If the vendor has not already been entered in the system, " "type in the vendor name and click either :guilabel:`Create` to add them, or " ":guilabel:`Create & Edit...` to create the vendor and edit the vendor form. " "The vendor form allows for other details aside form the name to be entered, " "such as contact information." msgstr "" ":guilabel:`Vendor`: välj den leverantör som utförde tjänsten från " "rullgardinsmenyn. Om säljaren inte redan har registrerats i systemet, skriv " "in säljarens namn och klicka antingen på :guilabel:`Create` för att lägga " "till dem, eller :guilabel:`Create & Edit...` för att skapa säljaren och " "redigera säljarformuläret. I säljarformuläret kan du ange andra uppgifter än" " namnet, t.ex. kontaktinformation." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle that was serviced from the drop-down" " menu. When the vehicle is selected, the :guilabel:`Driver` field is " "populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Mileage` field " "appears." msgstr "" ":guilabel:`Vehicle`: välj det fordon som servades från rullgardinsmenyn. När" " fordonet är valt fylls fältet :guilabel:`Driver` i och måttenheten för " "fältet :guilabel:`Mileage` visas." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Driver`: the current driver listed for the selected vehicle is " "populated when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If the driver needs to " "be changed, another driver can be selected from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Driver`: den aktuella föraren för det valda fordonet fylls i när " ":guilabel:`Vehicle` väljs. Om föraren behöver ändras kan en annan förare " "väljas från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Odometer Value`: enter the odometer reading when the service was " "done. The units of measure will either be in kilometers (:guilabel:`km`) or " "miles (:guilabel:`mi`). When the :guilabel:`Vehicle` is selected, the units " "of measure is populated. This comes from the vehicle form. To change from " "kilometers to miles, or vice versa, click the :guilabel:`External Link` " "button next to the vehicle selected in the :guilabel:`Vehicle` field. Change" " the unit of measure, then click :guilabel:`Save`. the unit of measure will " "be updated in the :guilabel:`Odometer Value` field." msgstr "" ":guilabel:`Odometer Value`: ange vägmätarställningen när servicen utfördes. " "Måttenheterna kommer antingen att vara i kilometer (:guilabel:`km`) eller " "miles (:guilabel:`mi`). När :guilabel:`Vehicle` väljs fylls måttenheterna i." " Detta kommer från fordonsformuläret. För att ändra från kilometer till " "miles, eller vice versa, klickar du på knappen :guilabel:`Extern länk` " "bredvid det fordon som valts i fältet :guilabel:`Vehicle`. Ändra måttenheten" " och klicka sedan på :guilabel:`Spara`. måttenheten kommer att uppdateras i " "fältet :guilabel:`Odometer Value`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair in the notes tab at the " "bottom of the service form." msgstr "" ":guilabel:`Anteckningar`: ange eventuella anteckningar för reparationen i " "fliken Anteckningar längst ner i serviceformuläret." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "Enter the information for a new service. The required fields are Service " "Type and Vehicle." msgstr "" "Ange information för en ny tjänst. De obligatoriska fälten är Servicetyp och" " Fordon." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:54 msgid "List of services" msgstr "Förteckning över tjänster" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:56 msgid "" "To view all services logged in the database, including old and new requests," " go to :menuselection:`Fleet application --> Fleet --> Services`. All " "services appear in a list view, including all the details for each service." msgstr "" "För att se alla tjänster som finns registrerade i databasen, inklusive gamla" " och nya förfrågningar, gå till :menuselection:`Fleet application --> Fleet " "--> Services`. Alla tjänster visas i en listvy, inklusive alla detaljer för " "varje tjänst." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:60 msgid "Each service listed displays the following information:" msgstr "Följande information visas för varje listad tjänst:" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Date`: the date service or repair was performed or is requested " "to be performed." msgstr "" ":guilabel:`Datum`: det datum då service eller reparation utfördes eller " "begärs utförd." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Description`: a short description of the specific type of service" " or repair performed to clarify the specific service." msgstr "" ":guilabel:`Description`: en kort beskrivning av den specifika typ av service" " eller reparation som utförts för att klargöra den specifika tjänsten." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Service Type`: the service or repair performed. This is selected " "from a list of services that must be configured." msgstr "" ":guilabel:`Service Type`: den service eller reparation som utförs. Detta " "väljs från en lista över tjänster som måste konfigureras." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: the specific vehicle the service was performed on." msgstr ":guilabel:`Vehicle`: det specifika fordon som servicen utfördes på." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:68 msgid ":guilabel:`Driver`: who the current driver is for the vehicle." msgstr ":guilabel:`Driver`: vem som är aktuell förare för fordonet." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service or repair." msgstr "" ":guilabel:`Vendor`: den specifika leverantör som utfört tjänsten eller " "reparationen." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:70 msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost for the service or repair." msgstr "" ":guilabel:`Kostnad`: den totala kostnaden för tjänsten eller reparationen." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Notes`: any information associated with the service or repair " "that is documented to add clarification." msgstr "" ":guilabel:`Notes`: all information i samband med service eller reparation " "som dokumenteras för att förtydliga." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Stage`: the status of the service or repair. Options are " ":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Canceled`, or " ":guilabel:`Done`." msgstr "" ":guilabel:`Stage`: status för service eller reparation. Alternativen är " ":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Canceled`, eller " ":guilabel:`Done`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The full list of services in the Odoo database." msgstr "Den fullständiga listan över tjänster i Odoo-databasen." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:81 msgid "View services" msgstr "Visa tjänster" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83 msgid "" "It is recommended to view the list of services in one of several pre-" "configured ways to better view the information presented. In the top right " "corner of the list, there are several icons that when clicked, sort the data" " in different ways." msgstr "" "Vi rekommenderar att du visar listan över tjänster på ett av flera " "förkonfigurerade sätt för att få bättre överblick över den information som " "presenteras. I det övre högra hörnet av listan finns flera ikoner som, när " "de klickas på, sorterar data på olika sätt." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The icons in the top right corner than cn be clicked to present the information in\n" "different ways." msgstr "" "Ikonerna i det övre högra hörnet kan klickas för att presentera informationen på\n" "olika sätt." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:93 msgid "List view" msgstr "Visa lista" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:95 msgid "" "The default view of the services is the list view. This presents all the " "services in chronological order, from oldest to newest, in a list." msgstr "" "Standardvyn för tjänsterna är listvyn. Här visas alla tjänster i kronologisk" " ordning, från äldst till nyast, i en lista." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:98 msgid "" "The information can be sorted by any column. At the top of each column, " "hover over the column name. An arrow appears to the right of the name. Click" " the arrow to sort the data by that specific column." msgstr "" "Informationen kan sorteras efter valfri kolumn. Håll muspekaren över " "kolumnnamnet högst upp i varje kolumn. En pil visas till höger om namnet. " "Klicka på pilen för att sortera data efter den specifika kolumnen." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:101 msgid "" "The default sorting is descending alphabetical order (A to Z). Click the " "arrow again to reverse the order, and go in reverse alphabetical order (Z to" " A). The one exception to this sorting is the default :guilabel:`Date` " "column, which sorts the information in chronological order (January to " "December) instead of alphabetical order." msgstr "" "Standardsorteringen är fallande alfabetisk ordning (A till Z). Klicka på " "pilen igen för att vända ordningen, och gå i omvänd alfabetisk ordning (Z " "till A). Det enda undantaget från denna sortering är standardkolumnen " ":guilabel:`Date`, som sorterar informationen i kronologisk ordning (januari " "till december) istället för alfabetisk ordning." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:107 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:33 msgid "Kanban view" msgstr "Kanban-vy" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109 msgid "" "To view services by their stage, click on the :guilabel:`Kanban icon`, which" " is the second icon in the top right, and appears as four black squares in a" " cube." msgstr "" "Om du vill visa tjänsterna efter stadium klickar du på :guilabel:`Kanban-" "ikonen`, som är den andra ikonen längst upp till höger och visas som fyra " "svarta kvadrater i en kub." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:112 msgid "" "All the services with the same status appear in the corresponding column, " "from :guilabel:`Running` to :guilabel:`Cancelled`. To change the status of a" " service, simply click and drag the service card to the desired stage." msgstr "" "Alla tjänster med samma status visas i motsvarande kolumn, från " ":guilabel:`Running` till :guilabel:`Cancelled`. För att ändra status på en " "tjänst, klicka och dra tjänstekortet till önskat stadium." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117 msgid "Graph view" msgstr "Grafvy" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119 msgid "" "Another way to view the data is in a graph. To view the graph, click the " ":guilabel:`Graph icon`, which is the third icon in the top right, and " "appears as a small graph." msgstr "" "Ett annat sätt att visa data är i en graf. Klicka på :guilabel:`Graph icon`," " som är den tredje ikonen längst upp till höger och visas som en liten graf." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:122 msgid "" "The graph displays the information in a graph where the X axis represents " "the :guilabel:`Date` and the Y axis represents the :guilabel:`Cost`. Each " "column represents a single month, and then is further organized by vehicle. " "Each vehicle is represented by a different color, and each month's bar is " "divided by each vehicle." msgstr "" "Diagrammet visar informationen i ett diagram där X-axeln representerar " ":guilabel:`Datum` och Y-axeln representerar :guilabel:`Kostnad`. Varje " "kolumn representerar en enskild månad och är sedan ytterligare organiserad " "efter fordon. Varje fordon representeras av en annan färg, och varje månads " "stapel är uppdelad efter varje fordon." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:128 msgid "Pivot view" msgstr "Pivot-vy" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130 msgid "" "The final way to view the service data is in a spreadsheet pivot table. " "Click on the :guilabel:`Pivot icon`, which is the last icon in the top " "right, and appears as a small spreadsheet." msgstr "" "Det sista sättet att visa servicedata är i en pivottabell i ett kalkylblad. " "Klicka på :guilabel:`Pivot-ikonen`, som är den sista ikonen uppe till höger," " och visas som ett litet kalkylblad." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:133 msgid "" "The data presented in the table shows the cost of each service or repair. " "The rows represent the vendors, and each vehicle that was serviced by them " "appears beneath each vendor. The column represent the different service " "types performed." msgstr "" "Uppgifterna i tabellen visar kostnaden för varje service eller reparation. " "Raderna representerar leverantörerna, och varje fordon som servades av dem " "visas under varje leverantör. Kolumnerna representerar de olika typer av " "service som utförts." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:137 msgid "" "The table can be inserted in a spreadsheet or downloaded. To add the pivot " "table to a spreadsheet in Odoo, click :guilabel:`Insert In Spreadsheet` and " "a pop-up appears. Select the spreadsheet the data should be added to from " "the drop-down menu, and click :guilabel:`Confirm`. The spreadsheet then " "loads on the screen. The spreadsheets are stored in Odoo's *Documents* " "application. To download the table in an `xlsx` format, click the " ":guilabel:`Download` icon." msgstr "" "Tabellen kan infogas i ett kalkylblad eller laddas ner. För att lägga till " "pivottabellen i ett kalkylblad i Odoo klickar du på :guilabel:`Insert In " "Spreadsheet` och ett popup-fönster visas. Välj det kalkylblad som data ska " "läggas till i från rullgardinsmenyn och klicka på :guilabel:`Confirm`. " "Kalkylbladet laddas sedan på skärmen. Kalkylbladen lagras i Odoo-" "applikationen *Dokument*. För att ladda ner tabellen i `xlsx`-format, klicka" " på ikonen :guilabel:`Download`." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "Download the pivot table to an xlsx file, or insert the data in a spreadsheet in Odoo's\n" "Documents application." msgstr "" "Ladda ner pivottabellen till en xlsx-fil, eller infoga data i ett kalkylblad i Odoo's\n" "applikationen Dokument." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:6 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:39 msgid "Payroll" msgstr "Löner" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:8 msgid "" "Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for " "employees, including both regular pay and commission. Payroll works in " "conjunction with other Odoo apps, such as *Employees*, *Timesheets*, *Time " "Off*, and *Attendances*." msgstr "" "Odoo *Payroll* används för att bearbeta arbetsposter och skapa lönebesked " "för anställda, inklusive både vanlig lön och provision. Lön fungerar " "tillsammans med andra Odoo-appar, till exempel *Anställda*, *Timmar*, *Ledig" " tid* och *Närvaro*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:12 msgid "" "The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when " "validating work entries, handles country-specific localizations to ensure " "that payslips follow local rules and taxes, and allows for salary " "assignments. Payroll configuration is critical to ensure accurate and timely" " processing of payslips." msgstr "" "Appen *Payroll* hjälper till att säkerställa att det inte finns några " "problem eller konflikter vid validering av arbetsuppgifter, hanterar " "landsspecifika lokaliseringar för att säkerställa att lönebeskeden följer " "lokala regler och skatter samt möjliggör lönetilldelning. " "Lönekonfigurationen är avgörande för att säkerställa korrekt och snabb " "bearbetning av lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:20 msgid "" "To access the *Settings*, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration " "--> Settings`. Whether or not payslips are posted in accounting, and whether" " SEPA payments are created, is selected here." msgstr "" "För att komma till *Inställningar*, gå till :menuselection:`Payroll --> " "Configuration --> Settings`. Här väljer du om lönebeskeden ska bokföras i " "bokföringen eller inte, och om SEPA-betalningar ska skapas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:23 msgid "" "The :guilabel:`Settings` screen is where localization settings are " "configured. *Localizations* are country-specific settings pre-configured in " "Odoo at the creation of the database, and account for all taxes, fees, and " "allowances for that particular country. The :guilabel:`Localization` section" " of the :guilabel:`Settings` includes a detailed view of all benefits " "provided to employees." msgstr "" "På skärmen :guilabel:`Inställningar` konfigureras " "lokaliseringsinställningarna. *Lokaliseringar* är landsspecifika " "inställningar som förkonfigureras i Odoo vid skapandet av databasen och tar " "hänsyn till alla skatter, avgifter och tillägg för det specifika landet. " "Avsnittet :guilabel:`Lokalisering` i :guilabel:`Inställningar` innehåller en" " detaljerad vy över alla förmåner som ges till anställda." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Settings available for Payroll." msgstr "Inställningar tillgängliga för lön." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:32 msgid "" "Any country-specific localizations are set up in the " ":guilabel:`Localization` section of the :guilabel:`Settings` screen. All " "localization items are pre-populated when the country is specified during " "the creation of the database. It is not recommended to alter the " "localization settings unless specifically required." msgstr "" "Alla landsspecifika lokaliseringar ställs in i avsnittet " ":guilabel:`Localization` på skärmen :guilabel:`Settings`. Alla " "lokaliseringsobjekt är förifyllda när landet anges under skapandet av " "databasen. Det rekommenderas inte att ändra lokaliseringsinställningarna om " "det inte krävs specifikt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:38 msgid "" "Odoo can handle a multi-company configuration. This is generally done when " "there is a main company or office location, such as a headquarters, and " "there are other offices/branches around the country or globe, that fall " "under that main company or headquarters. In Odoo, each company, including " "the headquarters, would be setup as their own company/branch using the " "multi-company method." msgstr "" "Odoo kan hantera en konfiguration med flera företag. Detta görs vanligtvis " "när det finns ett huvudföretag eller kontor, till exempel ett huvudkontor, " "och det finns andra kontor/filialer runt om i landet eller världen, som " "faller under huvudföretaget eller huvudkontoret. I Odoo kommer varje " "företag, inklusive huvudkontoret, att konfigureras som ett eget " "företag/filial med hjälp av flerföretagsmetoden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:44 msgid "" "Each individual company can have a different localization setting configured" " for that specific company, since company locations can vary and be located " "anywhere in the world, where rules and laws differ. For more information on " "companies refer to :doc:`this documentation <../general/companies>` on " "setting up companies." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:52 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3 msgid "Work entries" msgstr "Arbetsposter" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:54 msgid "" "A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work " "entries can be configured to account for all types of work and time off, " "such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." msgstr "" "En *arbetspost* är en individuell post på en anställds tidrapport. " "Arbetsposter kan konfigureras för att redovisa alla typer av arbete och " "ledighet, t.ex. :guilabel:`Närvaro`, :guilabel:`Sjukfrånvaro`, " ":guilabel:`Utbildning` eller :guilabel:`Fridag`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59 msgid ":doc:`Manage work entries `" msgstr ":doc:`Hantera arbetsposter `" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:62 msgid "Work entry types" msgstr "Inmatningstyper för arbete" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:64 msgid "" "When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee" " enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry" " Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " "automatically created based on localization settings set in the database." msgstr "" "När du skapar en arbetspost i programmet *Payroll*, eller när en anställd " "anger information i programmet *Timesheets*, måste en :guilabel:`Work Entry " "Type` väljas. Listan över :guilabel:`Work Entry Types` skapas automatiskt " "baserat på lokaliseringsinställningar som anges i databasen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:69 msgid "" "To view the current work entry types available, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entries --> Work Entry " "Types`." msgstr "" "För att se vilka typer av arbetsposter som finns tillgängliga, gå till " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entries --> Work Entry " "Types`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:72 msgid "" "Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to " "ensure all taxes and fees are correctly entered." msgstr "" "Varje arbetsposttyp har en kod för att underlätta skapandet av " "lönespecifikationer och för att säkerställa att alla skatter och avgifter " "anges korrekt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "List of all work entry types currently available for use, with the payroll " "code and color." msgstr "" "Lista över alla arbetsposttyper som för närvarande är tillgängliga för " "användning, med lönekod och färg." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:80 msgid "New work entry type" msgstr "Ny typ av arbetspost" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:82 msgid "" "To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` " "button, and enter the information for the following sections on the form." msgstr "" "För att skapa en ny :guilabel:`Work Entry Type`, klicka på knappen " ":guilabel:`New` och ange informationen för följande avsnitt i formuläret." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86 msgid "General information section" msgstr "Avsnittet Allmän information" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type Name`: The name should be short and descriptive, " "such as `Sick Time` or `Public Holiday`." msgstr "" ":guilabel:`Namn på typ av arbetspost`: Namnet bör vara kort och beskrivande," " till exempel `Sick Time` eller `Public Holiday`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Payroll Code`: This code appears with the work entry type on " "timesheets and payslips. Since the code is used in conjunction with the " "*Accounting* application, it is advised to check with the accounting " "department for a code to use." msgstr "" ":guilabel:`Kod för lönelista`: Denna kod visas med arbetsposttypen på " "tidrapporter och lönespecifikationer. Eftersom koden används tillsammans med" " applikationen *Accounting* rekommenderas att du kontaktar " "ekonomiavdelningen för att få en kod att använda." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:93 msgid "" ":guilabel:`DMFA code`: This code is used to identify :abbr:`DMFA (De " "Multifunctionele Aangifte)` entries on a corresponding DMFA report. The DMFA" " report is a quarterly report that Belgian-based companies are required to " "submit for social security reporting purposes. This report states the work " "done by the employees during the quarter, as well as the salaries paid to " "those employees." msgstr "" ":guilabel:`DMFA-kod`: Denna kod används för att identifiera :abbr:`DMFA (De " "Multifunctionele Aangifte)`-poster på en motsvarande DMFA-rapport. DMFA-" "rapporten är en kvartalsrapport som belgiska företag är skyldiga att lämna " "in för socialförsäkringsändamål. Denna rapport anger det arbete som utförts " "av de anställda under kvartalet, samt de löner som betalats till dessa " "anställda." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" ":guilabel:`External Code`: This code is used for exporting data to a third-" "party payroll service. Check with the third-party being used in order to " "determine the :guilabel:`External Code` to enter for the new work entry " "type." msgstr "" ":guilabel:`Extern kod`: Denna kod används för att exportera data till en " "tredje parts lönetjänst. Kontrollera med den tredje part som används för att" " avgöra vilken :guilabel:`External Code` som ska anges för den nya " "arbetsposttypen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:100 msgid "" ":guilabel:`SDWorx code`: This code is only for companies that use SDWorx, a " "payroll service provider." msgstr "" ":guilabel:`SDWorx-kod`: Denna kod är endast för företag som använder SDWorx," " en leverantör av lönetjänster." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102 msgid ":guilabel:`Color`: Select a color for the particular work entry type." msgstr ":guilabel:`Färg`: Välj en färg för den specifika arbetsposttypen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:105 msgid "Display in payslip section" msgstr "Visning i avsnittet om lönebesked" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Rounding`: The rounding method selected determines how quantities" " on timesheet entries are displayed on the payslip." msgstr "" ":guilabel:`Avrundning`: Den avrundningsmetod som valts avgör hur kvantiteter" " på tidrapporter visas på lönebeskedet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:110 msgid ":guilabel:`No Rounding`: A timesheet entry is not modified." msgstr "" ":guilabel:`Ingen avrundning`: En tidrapporteringspost är inte modifierad." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: A timesheet entry is rounded to the closest half day " "amount." msgstr "" ":guilabel:`Halv dag`: En tidrapportering avrundas till närmaste halvdag." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Day`: A timesheet entry is rounded to the closest full day " "amount." msgstr ":guilabel:`Dag`: En tidrapportering avrundas till närmaste hela dag." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:115 msgid "" "If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an" " employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and " ":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains " "5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry" " is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 " "hours." msgstr "" "Om arbetstiden är inställd på en 8-timmars arbetsdag (40-timmars " "arbetsvecka), och en anställd anger en tid på 5,5 timmar på en tidrapport, " "och :guilabel:`Rounding` är inställd på :guilabel:`No Rounding`, förblir " "inmatningen 5,5 timmar. Om :guilabel:`Rounding` är inställt på " ":guilabel:`Half Day`, ändras posten till 4 timmar. Om den är inställd på " ":guilabel:`Day` ändras den till 8 timmar." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:121 msgid "Unpaid section" msgstr "Obetald del" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Unpaid in Structures Types`: If the work entry is for work that " "is not paid, specify which pay structure the unpaid work entry applies to " "from the drop-down menu. Some situations where work would be logged on a " "timesheet but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid " "training, or volunteer work." msgstr "" ":guilabel:`Obetald i Strukturer Typer`: Om arbetsposten är för arbete som " "inte är betalt, ange vilken lönestruktur den obetalda arbetsposten gäller " "för från rullgardinsmenyn. Några situationer där arbete skulle registreras " "på en tidrapport men ingen ersättning ges skulle vara för obetald praktik, " "obetald utbildning eller volontärarbete." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:129 msgid "Valid for advantages section" msgstr "Gäller för förmånssektionen" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Meal Voucher`: If the work entry should count towards a meal " "voucher, check the box." msgstr "" ":guilabel:`Måltidskupong`: Om arbetsposten ska räknas mot en måltidskupong, " "markera rutan." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Representation Fees`: If the work entry should count towards " "representation fees, check the box." msgstr "" ":guilabel:`Avgifter för representation`: Markera rutan om arbetsposten ska " "räknas in i representationsarvoden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Private Car Reimbursement`: If the work entry should count " "towards a private car reimbursement, check the box." msgstr "" ":guilabel:`Ersättning för privat bil`: Om arbetsposten ska räknas mot en " "privat bilersättning, markera rutan." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:138 msgid "Time off options section" msgstr "Avsnitt om alternativ för ledighet" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Time Off`: Check this box if the work entry type can be selected " "for a time off request or entry in the *Time Off* application. If " ":guilabel:`Time Off` is checked, a :guilabel:`Time Off Type` field appears. " "This field has a drop-down menu to select the specific type of time off, " "such as `Paid Time Off`, `Sick Time Off`, or `Extra Hours` for example. A " "new type of time off can be entered in the field if the listed types of time" " off in the drop-down menu do not display the type of time off needed." msgstr "" ":guilabel:`Ledig tid`: Markera denna ruta om arbetets inmatningstyp kan " "väljas för en ledighetsförfrågan eller inmatning i programmet *Ledig tid*. " "Om :guilabel:`Time Off` är markerad visas ett :guilabel:`Time Off Type` " "fält. I detta fält finns en rullgardinsmeny där du kan välja den specifika " "typen av ledighet, t.ex. \"Betald ledighet\", \"Sjukledighet\" eller \"Extra" " timmar\". En ny typ av ledig tid kan anges i fältet om de listade typerna " "av ledig tid i rullgardinsmenyn inte visar den typ av ledig tid som behövs." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Keep Time Off Right`: This is for Belgian-specific companies " "only, and will not appear for other localizations. Check this box if the " "work entry is for time off that will affect the time off benefits for the " "following year. Workers are given time off each year according to the " "government, and in some cases, time-off taken during a specific time period " "can affect how much time off the employee will receive or accrue the " "following year." msgstr "" ":guilabel:`Keep Time Off Right`: Detta gäller endast för belgiska företag " "och kommer inte att visas för andra lokaliseringar. Markera den här rutan om" " arbetsposten är för ledig tid som kommer att påverka ledighetsförmånerna " "för nästa år. Arbetstagare får ledigt varje år enligt regeringen, och i " "vissa fall kan ledighet som tas ut under en viss tidsperiod påverka hur " "mycket ledighet den anställda kommer att få eller samla på sig nästa år." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:153 msgid "Reporting section" msgstr "Avsnitt om rapportering" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Unforeseen Absence`: If the work entry should be visible on the " "unforeseen absences report, check this box." msgstr "" ":guilabel:`Oförutsedd frånvaro`: Om arbetsposten ska vara synlig på " "rapporten för oförutsedd frånvaro, markera denna ruta." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New work entry type form with all fields to be filled in." msgstr "Nytt formulär med alla fält som ska fyllas i." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:165 msgid "Working schedules" msgstr "Arbetsscheman" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:167 msgid "" "To view the currently configured working schedules, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entries --> Working " "Schedules`. The working schedules that are available for an employee's " "contracts and work entries are found in this list." msgstr "" "För att se de arbetsscheman som för närvarande är konfigurerade, gå till " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entries --> Working " "Schedules`. De arbetsscheman som är tillgängliga för en anställds kontrakt " "och arbetsposter finns i denna lista." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:171 msgid "" "Working schedules are company-specific. Each company must identify each type" " of working schedule they use." msgstr "" "Arbetsscheman är företagsspecifika. Varje företag måste identifiera varje " "typ av arbetsschema som de använder." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:175 msgid "" "An Odoo database containing multiple companies that use a standard 40-hour " "work week needs to have a separate working schedule entry for each company " "that uses the 40-hour standard work week." msgstr "" "En Odoo-databas som innehåller flera företag som använder en standard " "40-timmars arbetsvecka måste ha en separat arbetsschema-post för varje " "företag som använder 40-timmars standard arbetsvecka." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:178 msgid "" "A database with five companies that all use a standard 40-hour work week " "needs to have five separate 40-hour working schedules configured." msgstr "" "En databas med fem företag som alla använder en standard 40-timmars " "arbetsvecka måste ha fem separata 40-timmars arbetsscheman konfigurerade." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "All working schedules available to use currently set up in the database for " "the company." msgstr "" "Alla tillgängliga arbetsscheman finns för närvarande i företagets databas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:186 msgid "New working schedule" msgstr "Nytt arbetsschema" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:188 msgid "" "To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and " "enter the information on the form." msgstr "" "För att skapa ett nytt arbetsschema klickar du på knappen :guilabel:`New` " "och anger informationen i formuläret." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:191 msgid "" "The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be " "modified. First, change the name of the working time by modifying the text " "in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and " "times that apply to the new working time." msgstr "" "Fälten fylls i automatiskt för en vanlig 40-timmars arbetsvecka men kan " "ändras. Ändra först namnet på arbetstiden genom att ändra texten i fältet " ":guilabel:`Name`. Gör sedan eventuella justeringar av de dagar och tider som" " gäller för den nya arbetstiden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:195 msgid "" "In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, " ":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by " "clicking on the drop-down menus in each column and making the desired " "selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are " "modified by typing in the time." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Arbetstid` ändrar du :guilabel:`Veckodag`, " ":guilabel:`Dagsperiod` och :guilabel:`Arbetstidstyp` genom att klicka på " "rullgardinsmenyerna i varje kolumn och göra önskat val. Kolumnerna " ":guilabel:`Work From` och :guilabel:`Work To` ändras genom att skriva in " "tiden." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:201 msgid "" "The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour" " format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`." msgstr "" "Tiderna :guilabel:`Work From` och :guilabel:`Work To` måste vara i " "24-timmarsformat. Exempel: `2:00 PM` anges som `14:00`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:204 msgid "" "If the working time should be in a two-week configuration, click the " ":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top left. This creates " "entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`." msgstr "" "Om arbetstiden ska vara två veckor, klicka på knappen :guilabel:`Switch to 2" " weeks calendar` längst upp till vänster. Detta skapar poster för en " ":guilabel:`Even vecka` och en :guilabel:`Odd vecka`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New working schedule form." msgstr "Ny form för arbetsschema." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:218 msgid "Structure types" msgstr "Typer av strukturer" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:220 msgid "" "In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure " "types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure " "type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which " "consists of different structures nested within it. Structure types define " "how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based " "on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)." msgstr "" "I Odoo baseras en anställds lönebesked på *strukturer* och *strukturtyper*, " "som båda påverkar hur en anställd registrerar tidrapporter. Varje " "strukturtyp är en individuell uppsättning regler för behandling av en " "tidrapport, som består av olika strukturer som är kapslade inom den. " "Strukturtyper definierar hur ofta en anställd får betalt, arbetstiden, och " "om lönen baseras på en lön (fast) eller hur många timmar den anställde " "arbetat (varierande)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:226 msgid "" "For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type " "could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which " "includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a " "structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the " "end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` " "structure are structures within the `Employee` structure type." msgstr "" "Till exempel kan en strukturtyp vara `Anställd`, och den strukturtypen kan " "ha två olika strukturer i sig: en `Regelbunden lön`-struktur som innehåller " "alla de separata reglerna för behandling av regelbunden lön, samt en " "struktur för en `Årsbonus` som endast innehåller reglerna för årsbonusen. " "Både strukturen `Regelbunden lön` och strukturen `Årsbonus` är strukturer " "inom strukturtypen `Employee`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:232 msgid "" "The different structure types can be seen by going to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary --> Structure Types`." msgstr "" "De olika strukturtyperna kan ses genom att gå till :menuselection:`Lön --> " "Konfiguration --> Lön --> Strukturtyper`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:235 msgid "" "There are two default structure types configured in Odoo: *Employee* and " "*Worker*. Typically, *Employee* is used for salaried employees, which is why" " the wage type is *Monthly Fixed Wage*, and *Worker* is typically used for " "employees paid by the hour, so the wage type is *Hourly Wage*." msgstr "" "Det finns två standardstrukturtyper konfigurerade i Odoo: *Medarbetare* och " "*Arbetstagare*. Vanligtvis används *Employee* för löneanställda, vilket är " "anledningen till att lönearten är *Monthly Fixed Wage*, och *Worker* används" " vanligtvis för anställda som betalas per timme, så lönearten är *Hourly " "Wage*." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all currently configured structure types available to use." msgstr "" "Lista över alla för närvarande konfigurerade strukturtyper som kan användas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:244 msgid "New structure type" msgstr "Ny typ av struktur" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:246 msgid "" "To make a new structure type, click the :guilabel:`New` button and a " "structure type form appears. Enter the information in the fields. Most " "fields are pre-populated, but all the fields can be modified." msgstr "" "Om du vill skapa en ny strukturtyp klickar du på knappen :guilabel:`New` och" " ett formulär för strukturtyp visas. Ange informationen i fälten. De flesta " "fälten är förifyllda, men alla fält kan ändras." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:250 msgid "" ":guilabel:`Structure Type`: Enter the name for the new structure type, such " "as 'Employee' or 'Worker'." msgstr "" ":guilabel:`Strukturtyp`: Ange namnet på den nya strukturtypen, t.ex. " "\"Anställd\" eller \"Arbetare\"." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:252 msgid "" ":guilabel:`Country`: Select the country that the new structure type applies " "to from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Country`: Välj det land som den nya strukturtypen gäller för från" " rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:254 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: Select what type of wage the new structure type will " "use, either :guilabel:`Monthly Fixed Wage` or :guilabel:`Hourly Wage`. If " "the wage type is going to be used for salaried employees who receive the " "same wage every pay period, select :guilabel:`Monthly Fixed Wage`. If the " "wage type is going to be used for employees who receive wages based on how " "many hours they worked during a pay period, select :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" ":guilabel:`Lönetyp`: Välj vilken typ av lön den nya strukturtypen ska " "använda, antingen :guilabel:`Monthly Fixed Wage` eller :guilabel:`Hourly " "Wage`. Om löneformen ska användas för tjänstemän som får samma lön varje " "löneperiod, välj :guilabel:`Monthly Fixed Wage`. Om lönearten ska användas " "för anställda som får lön baserat på hur många timmar de arbetat under en " "löneperiod, välj :guilabel:`Hourly Wage`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:259 msgid "" ":guilabel:`Default Scheduled Pay`: Select the typical pay schedule for the " "new structure type from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Monthly`," " :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Annually`, " ":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. This " "indicates how often this type of structure type is paid out." msgstr "" ":guilabel:`Default Scheduled Pay`: Välj det typiska löneschemat för den nya " "strukturtypen från rullgardinsmenyn. Alternativen är :guilabel:`Monthly`, " ":guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Annually`, " ":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. Detta " "anger hur ofta denna typ av strukturtyp betalas ut." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:263 msgid "" ":guilabel:`Default Working Hours`: Select the default working hours for the " "new structure type from the drop-down menu. All available working hours for " "the currently selected company appear in the drop-down menu. The default " "working hours that are pre-configured in Odoo is the :guilabel:`Standard 40 " "hours/week` option. If the needed working hours do not appear in the list, a" " :ref:`new set of default working hours can be created `." msgstr "" ":guilabel:`Förvalda arbetstider`: Välj standardarbetstid för den nya " "strukturtypen från rullgardinsmenyn. Alla tillgängliga arbetstider för det " "för tillfället valda företaget visas i rullgardinsmenyn. De " "standardarbetstider som är förkonfigurerade i Odoo är alternativet " ":guilabel:`Standard 40 timmar/vecka`. Om de arbetstider som behövs inte " "visas i listan kan en :ref:`ny uppsättning standardarbetstider skapas `." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Regular Pay Structure`: Type in the name for the regular pay " "structure." msgstr "" ":guilabel:`Regelbunden lönestruktur`: Ange namnet på den ordinarie " "lönestrukturen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:269 msgid "" ":guilabel:`Default Work Entry Type`: Select the default type of work entry " "the new structure type will fall under from the drop-down menu. Options " "include :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Overtime Hours`, " ":guilabel:`Generic Time Off`, :guilabel:`Compensatory Time Off`, " ":guilabel:`Home Working`, :guilabel:`Unpaid`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Paid Time Off`, and :guilabel:`Out Of Contract`." msgstr "" ":guilabel:`Default Work Entry Type`: Välj den standardtyp av arbetspost som " "den nya strukturtypen kommer att falla under från rullgardinsmenyn. " "Alternativen inkluderar :guilabel:`Närvaro`, :guilabel:`Övertidstimmar`, " ":guilabel:`Generell ledighet`, :guilabel:`Kompensationsledighet`, " ":guilabel:`Hemarbete`, :guilabel:`Obetald`, :guilabel:`Sjukledighet`, " ":guilabel:`Utbetald ledighet`, och :guilabel:`Utför kontrakt`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "New structure type form to fill out when creating a new structure type." msgstr "" "Formulär för ny strukturtyp som ska fyllas i när en ny strukturtyp skapas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:282 msgid "New default working hours" msgstr "Nya standardarbetstider" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:284 msgid "" "To make new default working hours, type the name for the new working hours " "in the :guilabel:`Default Working Hours` field on the new structure type " "form. Click :guilabel:`Create and edit`. A default working hours form will " "pop up. The default working hours form has two sections, a general " "information section and a tab listing out all the individual working hours " "by day and time. When the form is filled out, click :guilabel:`Save & " "Close`." msgstr "" "För att skapa nya standardarbetstider, skriv namnet på de nya arbetstiderna " "i fältet :guilabel:`Standardarbetstider` i formuläret för ny strukturtyp. " "Klicka på :guilabel:`Create and edit`. Ett formulär för standardarbetstid " "visas. Formuläret för standardarbetstider har två sektioner, en sektion med " "allmän information och en flik med en lista över alla individuella " "arbetstider per dag och tid. När formuläret är ifyllt klickar du på " ":guilabel:`Spara & Stäng`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:290 msgid "" ":guilabel:`Name`: Type in the name for the new default working hours. This " "should be descriptive and clear to understand, such as `Standard 20 " "Hours/Week`." msgstr "" ":guilabel:`Namn`: Skriv in namnet på den nya standardarbetstiden. Detta bör " "vara beskrivande och tydligt att förstå, till exempel `Standard 20 " "timmar/vecka`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:292 msgid "" ":guilabel:`Company`: Select the company that can use these new default " "working hours from the drop-down menu. Keep in mind, working hours are " "company-specific and cannot be shard between companies. Each company needs " "to have their own working hours set." msgstr "" ":guilabel:`Företag`: Välj det företag som kan använda dessa nya " "standardarbetstider från rullgardinsmenyn. Tänk på att arbetstiderna är " "företagsspecifika och inte kan delas mellan företag. Varje företag måste ha " "sina egna arbetstider inställda." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:295 msgid "" ":guilabel:`Average Hour Per Day`: The average hours per day field will be " "auto-populated based on the working hours configured in the *Working Hours* " "tab. This entry affects resource planning, since the average daily hours " "affect what resources can be used, and in what quantity, per work day." msgstr "" ":guilabel:`Genomsnittlig timme per dag`: Fältet för genomsnittliga timmar " "per dag fylls i automatiskt baserat på de arbetstider som konfigurerats på " "fliken *Arbetstider*. Denna post påverkar resursplaneringen, eftersom det " "genomsnittliga antalet timmar per dag påverkar vilka resurser som kan " "användas, och i vilken mängd, per arbetsdag." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: Select the timezone that the new default working hours" " will be used for from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Timezone`: Välj den tidszon som de nya standardarbetstiderna ska " "användas för från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Company Full Time`: Enter the number of hours per week an " "employee would need to work in order to be considered a full-time employee. " "Typically, this is approximately 40 hours, and this number affects what " "types of benefits an employee can receive based on their employment status " "(full-time vs part-time)." msgstr "" ":guilabel:`Företag Heltid`: Ange det antal timmar per vecka som den " "anställde måste arbeta för att betraktas som heltidsanställd. Vanligtvis är " "detta cirka 40 timmar, och detta antal påverkar vilka typer av förmåner en " "anställd kan få baserat på sin anställningsstatus (heltid vs deltid)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:305 msgid "" ":guilabel:`Work Time rate`: This percentage is auto-generated based on the " "entry for the :guilabel:`Company Full Time` and the working hours configured" " in the *Working Hours* tab. This number should be between `0.00%` and " "`100%`, so if the percentage is above `100%`, it is an indication that the " "working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need adjustment." msgstr "" ":guilabel:`Arbetstidsprocent`: Denna procentsats genereras automatiskt " "baserat på posten för :guilabel:`Company Full Time` och de arbetstider som " "konfigurerats på fliken *Working Hours*. Denna siffra bör ligga mellan " "`0.00%` och `100%`, så om procentsatsen är över `100%` är det en indikation " "på att arbetstiderna och/eller :guilabel:`Company Full Time`-timmarna " "behöver justeras." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309 msgid "" ":guilabel:`Working Hours` Tab: This tab is where each day's specific working" " hours are listed. When a new default working hour form is created, the " "working hours tab is pre-populated with a default 40-hour week, with each " "day divided into three timed sections. Every day has morning (8:00-12:00), " "lunch (12:00-13:00), and evening (13:00-17:00) hours configured using a 24 " "hour time format. To adjust any of these hours, click on the specific field " "to adjust, and make the adjustment using the drop-down menus, or in the " "specific case of the times, type in the desired time." msgstr "" ":guilabel:Fliken `Arbetstider`: På den här fliken listas varje dags " "specifika arbetstid. När ett nytt formulär för standardarbetstid skapas är " "fliken Arbetstid förifylld med en standard 40-timmarsvecka, där varje dag är" " indelad i tre tidsbestämda sektioner. Varje dag har morgon (8:00-12:00), " "lunch (12:00-13:00) och kväll (13:00-17:00) som konfigureras med ett " "24-timmars tidsformat. Om du vill justera någon av dessa timmar klickar du " "på det specifika fältet och gör justeringen med hjälp av " "rullgardinsmenyerna, eller i det specifika fallet med tiderna, skriver in " "önskad tid." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318 msgid "" "If the working hours are not consistent each week, and the hours are on a " "bi-weekly schedule instead, click the :guilabel:`Switch to 2 week calendar` " "button at the top of the new default working hours form. This will change " "the working hours tab to display two weeks of working times that can be " "adjusted." msgstr "" "Om arbetstiderna inte är konsekventa varje vecka, utan istället visas " "varannan vecka, klickar du på knappen :guilabel:`Switch to 2 week calendar` " "högst upp i det nya standardformuläret för arbetstider. Detta ändrar fliken " "arbetstid till att visa två veckors arbetstider som kan justeras." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:324 msgid "Structures" msgstr "Strukturer" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:326 msgid "" "*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a " "specific *structure*, and are specifically defined by various rules." msgstr "" "*Lönestrukturer* är de olika sätt på vilka en anställd får betalt inom en " "specifik *struktur*, och definieras specifikt av olika regler." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:329 msgid "" "The amount of structures a company needs for each structure type depends on " "how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated." " For example, a common structure that could be useful to add may be a " "`Bonus`." msgstr "" "Hur många strukturer ett företag behöver för varje strukturtyp beror på hur " "många olika sätt de anställda får betalt och hur deras lön beräknas. En " "vanlig struktur som kan vara bra att lägga till kan t.ex. vara en `Bonus`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:333 msgid "" "To view all the various structures for each structure type, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary --> Structures`." msgstr "" "För att se alla de olika strukturerna för varje strukturtyp, gå till " ":menuselection:`Lön --> Konfiguration --> Lön --> Strukturer`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:336 msgid "" "Each :ref:`structure type ` lists the various " "structures associated with it. Each structure contains a set of rules that " "define it." msgstr "" "Varje :ref:`strukturtyp ` listar de olika " "strukturer som är associerade med den. Varje struktur innehåller en " "uppsättning regler som definierar den." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All available salary structures." msgstr "Alla tillgängliga lönestrukturer." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:343 msgid "" "Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are " "what calculate the payslip for the employee." msgstr "" "Klicka på en struktur för att visa dess :guilabel:`Löneregler`. Dessa regler" " är vad som beräknar lönebeskedet för den anställde." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary " "Rules." msgstr "" "Uppgifter om lönestruktur för ordinarie lön, med alla specifika löneregler." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:351 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:191 msgid "Rules" msgstr "Regler" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:353 msgid "" "Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting " "purposes. These rules are configured by the localization, and affect actions" " in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or " "the creation of new rules, should only be done when necessary." msgstr "" "Varje struktur har en uppsättning *löneregler* som ska följas för " "redovisningsändamål. Dessa regler konfigureras av lokaliseringen och " "påverkar åtgärder i programmet *Bokföring*, så ändringar av " "standardreglerna, eller skapandet av nya regler, bör endast göras när det är" " nödvändigt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:357 msgid "" "To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration " "--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular " "Pay`) to view all the rules." msgstr "" "För att se alla regler, gå till :menuselection:`Löneapp --> Konfiguration " "--> Lön --> Regler`. Klicka på en struktur (t.ex. :guilabel:`Regelbunden " "lön`) för att visa alla regler." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:360 msgid "" "To make a new rule, click :guilabel:`New`. A new rule form appears. Enter " "the information in the fields." msgstr "" "För att skapa en ny regel, klicka på :guilabel:`New`. Ett formulär för ny " "regel visas. Ange informationen i fälten." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:363 msgid "The required fields for a rule are:" msgstr "De obligatoriska fälten för en regel är:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:365 msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name for the rule." msgstr ":guilabel:`Namn`: Ange ett namn för regeln." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:366 msgid "" ":guilabel:`Category`: Select a category the rule applies to from the drop-" "down menu, or enter a new one." msgstr "" ":guilabel:`Kategori`: Välj en kategori som regeln gäller för från " "rullgardinsmenyn, eller ange en ny." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:368 msgid "" ":guilabel:`Code`: Enter a code to be used for this new rule. It is " "recommended to coordinate with the accounting department for a code to use " "as this will affect accounting reports and payroll processing." msgstr "" ":guilabel:`Kod`: Ange en kod som ska användas för denna nya regel. Det " "rekommenderas att samordna med redovisningsavdelningen för en kod att " "använda eftersom detta kommer att påverka redovisningsrapporter och " "lönebearbetning." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:371 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure`: Select a salary structure the rule applies to " "from the drop-down menu, or enter a new one." msgstr "" ":guilabel:`Lönestruktur`: Välj en lönestruktur som regeln gäller för från " "rullgardinsmenyn, eller ange en ny." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:373 msgid "" ":guilabel:`Condition Based on`: In the :guilabel:`General` tab, select from " "the drop-down menu whether the rule is :guilabel:`Always True` (always " "applies), a :guilabel:`Range` (applies to a specific range, which is entered" " beneath the selection), or a :guilabel:`Python Expression` (the code is " "entered beneath the selection)." msgstr "" ":guilabel:`Tillstånd baserat på`: På fliken :guilabel:`General` väljer du " "från rullgardinsmenyn om regeln är :guilabel:`Always True` (gäller alltid), " "en :guilabel:`Range` (gäller ett specifikt intervall, som anges under " "markeringen), eller en :guilabel:`Python Expression` (koden anges under " "markeringen)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:377 msgid "" ":guilabel:`Amount Type`: In the :guilabel:`General` tab, select from the " "drop-down menu whether the amount is a :guilabel:`Fixed Amount`, a " ":guilabel:`Percentage (%)`, or a :guilabel:`Python Code`. Depending on what " "is selected, the fixed amount, percentage, or Python code needs to be " "entered next." msgstr "" ":guilabel:`Typ av belopp`: På fliken :guilabel:`General` väljer du från " "rullgardinsmenyn om beloppet är ett :guilabel:`Fixed Amount`, ett " ":guilabel:`Percentage (%)`, eller ett :guilabel:`Python Code`. Beroende på " "vad som valts måste det fasta beloppet, procentsatsen eller Python-koden " "anges härnäst." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form." msgstr "Ange informationen för den nya regeln på formuläret för nya regler." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:387 msgid "Rule parameters" msgstr "Regelparametrar" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:390 msgid "" "Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Rule " "Parameters` menu is still in development and only serves a specific use case" " for Belgian markets. The documentation will be updated when this section " "has matured to more markets." msgstr "" "För närvarande är funktionen :guilabel:`Regelparametrar` som finns i menyn " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Rule " "Parameters` fortfarande under utveckling och används endast för ett " "specifikt användningsområde för belgiska marknader. Dokumentationen kommer " "att uppdateras när detta avsnitt har utvecklats för fler marknader." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:396 msgid "Other input types" msgstr "Andra typer av inmatning" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:398 msgid "" "When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for " "specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These " "other inputs can be configured by going to :menuselection:`Payroll --> " "Configuration --> Salary --> Other Input Types`." msgstr "" "När du skapar lönebesked kan det ibland vara nödvändigt att lägga till andra" " poster för särskilda omständigheter, t.ex. utgifter, ersättningar eller " "avdrag. Dessa andra inmatningar kan konfigureras genom att gå till " ":menuselection:`Lön --> Konfiguration --> Lön --> Andra inmatningstyper`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n" "a payslip." msgstr "" "En lista över andra inmatningstyper för lön som kan väljas när du skapar en ny post för\n" "ett lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:407 msgid "" "To create a new input type, click the :guilabel:`New` button. Enter the " ":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it " "applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`New` för att skapa en ny indatatyp. Ange " ":guilabel:`Beskrivning`, :guilabel:`Kod` och vilken struktur den gäller för " "i fältet :guilabel:`Tillgänglighet i struktur`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:412 msgid "" "The :guilabel:`Code` is used in the salary rules to compute payslips. If the" " :guilabel:`Availability in Structure` field is left blank, it indicates " "that the new input type is available for all payslips and is not exclusive " "to a specific structure." msgstr "" ":guilabel:`Kod` används i lönereglerna för att beräkna lönespecifikationer. " "Om fältet :guilabel:`Tillgänglighet i struktur` lämnas tomt, indikerar det " "att den nya indatatypen är tillgänglig för alla lönebesked och inte är " "exklusiv för en viss struktur." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Create a new Input Type." msgstr "Skapa en ny Input Type." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:421 msgid "Salary package configurator" msgstr "Konfigurator för lönepaket" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:423 msgid "" "The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` " "section of the :menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary Package " "Configurator` menu all affect an employee's potential salary. These sections" " (:guilabel:`Advantages`, :guilabel:`Personal Info`, :guilabel:`Resume`, and" " :guilabel:`Offers`) specify what benefits can be offered to an employee in " "their salary package." msgstr "" "De olika alternativen i avsnittet :guilabel:`Lönepaketskonfigurator` i menyn" " :menuselection:`Lön --> Konfiguration --> Lönepaketskonfigurator` påverkar " "alla en anställds potentiella lön. Dessa avsnitt (:guilabel:`Fördelar`, " ":guilabel:`Personlig information`, :guilabel:`Cv`, och " ":guilabel:`Erbjudanden`) anger vilka förmåner som kan erbjudas en anställd i" " dennes lönepaket." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:429 msgid "" "Depending on what information an employee enters (such as deductions, " "dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant " "applies for a job on the company website, the sections under " ":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant " "sees, and what is populated as the applicant enters information." msgstr "" "Beroende på vilken information den anställde anger (t.ex. avdrag, anhöriga " "etc.) justeras lönen i enlighet med detta. När en sökande söker ett jobb på " "företagets webbplats påverkar avsnitten under :guilabel:`Salary Package " "Configurator` direkt vad den sökande ser, och vad som fylls i när den " "sökande anger information." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:435 msgid "Advantages" msgstr "Fördelar" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:437 msgid "" "When offering potential employees a position, there can be certain " "*advantages* or benefits set in Odoo in addition to the salary to make an " "offer more appealing (such as extra time off, the use of a company car, " "reimbursement for a phone or internet, etc.)." msgstr "" "När man erbjuder potentiella anställda en tjänst kan det finnas vissa " "*fördelar* eller förmåner som anges i Odoo utöver lönen för att göra ett " "erbjudande mer tilltalande (t.ex. extra ledighet, användning av en " "tjänstebil, ersättning för telefon eller internet, etc.)." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:441 msgid "" "To see the advantages, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> " "Salary Package Configurator --> Advantages`. Advantages are grouped by " ":guilabel:`Structure type`, and the advantage listed for a particular " "structure type is only available for that specific structure." msgstr "" "För att se fördelarna, gå till :menuselection:`Lön --> Konfiguration --> " "Lönepaketskonfigurator --> Fördelar`. Fördelarna är grupperade efter " ":guilabel:`Strukturtyp`, och den fördel som anges för en viss strukturtyp är" " endast tillgänglig för den specifika strukturen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list view of all the advantages or benefits that is available for each " "structure type." msgstr "" "En listvy över alla fördelar eller förmåner som finns tillgängliga för varje" " strukturtyp." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:450 msgid "" "A company has two structure types, one labeled :guilabel:`Employee`, and " "anther labeled :guilabel:`Intern`. The :guilabel:`Employee` structure type " "contains an advantage of using a company car, while the :guilabel:`Intern` " "structure type does not. Instead, the :guilabel:`Intern` structure type has " "a meal voucher advantage available, while the :guilabel:`Employee` structure" " type does not." msgstr "" "Ett företag har två strukturtyper, en med beteckningen :guilabel:`Employee` " "och en med beteckningen :guilabel:`Intern`. Strukturtypen " ":guilabel:`Employee` innehåller en fördel med att använda en tjänstebil, " "medan strukturtypen :guilabel:`Intern` inte gör det. Istället har " "strukturtypen :guilabel:`Intern` en måltidskupongfördel tillgänglig, medan " "strukturtypen :guilabel:`Employee` inte har det." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:456 msgid "" "A person hired under the :guilabel:`Employee` structure type can use a " "company car, but cannot have meal vouchers. The opposite is true for someone" " hired under the :guilabel:`Intern` structure type. They would have meal " "vouchers available to them, not the use of a company car." msgstr "" "En person som anställts enligt strukturtypen :guilabel:`Employee` kan " "använda en tjänstebil, men kan inte ha måltidskuponger. Motsatsen gäller för" " en person som anställts under strukturtypen :guilabel:`Intern`. De skulle " "ha måltidskuponger tillgängliga för dem, men inte användningen av en " "företagsbil." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:460 msgid "" "To make a new advantage, click the :guilabel:`New` button, and enter the " "information in the fields. The required fields for an advantage are:" msgstr "" "För att skapa en ny fördel klickar du på knappen :guilabel:`New` och anger " "informationen i fälten. De obligatoriska fälten för en fördel är:" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:463 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name for the advantage." msgstr ":guilabel:`Namn`: Ange namnet på fördelen." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:464 msgid "" ":guilabel:`Advantage Field`: Select from the drop-down menu what field in " "the payslip this advantage appears under." msgstr "" ":guilabel:`Förmånsfält`: Välj från rullgardinsmenyn vilket fält på " "lönebeskedet som denna förmån visas under." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:466 msgid "" ":guilabel:`Advantage Type`: Select from the drop-down menu what type of " "advantage the benefit is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, " ":guilabel:`Monthly Advantages in Net`, :guilabel:`Monthly Advantages in " "Cash`, or :guilabel:`Yearly Advantages in Cash`." msgstr "" ":guilabel:`Typ av förmån`: Välj i rullgardinsmenyn vilken typ av förmån det " "rör sig om. Välj mellan :guilabel:`Månadsvis naturaförmån`, " ":guilabel:`Månadsvis nettoförmån`, :guilabel:`Månadsvis kontantförmån`, " "eller :guilabel:`Årsvis kontantförmån`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: Select from the drop-down menu which " "salary structure type this advantage applies to." msgstr "" ":guilabel:`Typ av lönestruktur`: Välj från rullgardinsmenyn vilken typ av " "lönestruktur denna fördel gäller för." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: Select from the drop-down menu how this advantage " "is displayed." msgstr "" ":guilabel:`Typ av visning`: Välj från rullgardinsmenyn hur denna fördel ska " "visas." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of advantages employee's can have." msgstr "Lista över fördelar som anställda kan ha." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:478 msgid "Personal info" msgstr "Personlig information" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:480 msgid "" "Every employee in Odoo has an *employee card* which is created when a " "candidate becomes an employee. This card includes all of their personal " "information, resume, work information, and documents." msgstr "" "Varje anställd i Odoo har ett *medarbetarkort* som skapas när en kandidat " "blir anställd. Detta kort innehåller all deras personliga information, CV, " "arbetsinformation och dokument." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:484 msgid "" "The personal information is gathered from the salary package configurator " "section that a candidate fills out after being offered a position. This " "personal information is then transferred to the employee card when they are " "hired." msgstr "" "Personuppgifterna hämtas från det löneformulär som en kandidat fyller i " "efter att ha blivit erbjuden en tjänst. Denna personliga information " "överförs sedan till medarbetarkortet när de anställs." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:488 msgid "" "To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app " "dashboard, and click on the employee's card." msgstr "" "För att se en anställds kort, gå till huvudpanelen i appen " ":menuselection:`Employees` och klicka på den anställdes kort." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:492 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." msgstr "Ett medarbetarkort kan liknas vid en personalakt." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:494 msgid "" "The *Personal Information* section lists all of the fields that are " "available to enter on the employee's card. To access this section, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary Package Configurator " "--> Personal Info`." msgstr "" "I avsnittet *Personlig information* listas alla fält som är tillgängliga att" " ange på den anställdes kort. För att komma åt detta avsnitt, gå till " ":menuselection:`Lön --> Konfiguration --> Lönepaketskonfigurator --> " "Personlig information`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of all the personal information that appears on employee card to " "enter." msgstr "" "En lista över alla personuppgifter som visas på medarbetarkortet för att " "ange." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:502 msgid "" "To edit a personal info entry, select the entry from the list, and modify " "the personal info. To create a new personal info entry, click the " ":guilabel:`New` button." msgstr "" "Om du vill redigera en post med personlig information väljer du posten i " "listan och ändrar den personliga informationen. Klicka på knappen " ":guilabel:`Ny` för att skapa en ny personuppgift." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:505 msgid "" "The required fields, aside from entering the :guilabel:`Information` name, " "are :guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, and " ":guilabel:`Category`. Select a :guilabel:`Related Model` from the drop-down " "menu. :guilabel:`Employee` populates the field by default, but the " ":guilabel:`Bank Account` option is also available if the information is " "related to a bank account instead. Select a :guilabel:`Related Field` from " "the drop-down menu that best describes what kind of personal information " "this entry is, and where it is going to be stored in the backed. Then, " "select a :guilabel:`Category` from the drop-down menu that the personal " "information should be under, such as :guilabel:`Address` or " ":guilabel:`Personal Documents`." msgstr "" "De obligatoriska fälten, förutom att ange namnet på :guilabel:`Information`," " är :guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field` och " ":guilabel:`Category`. Välj en :guilabel:`Related Model` från " "rullgardinsmenyn. :guilabel:`Employee` fyller i fältet som standard, men " "alternativet :guilabel:`Bank Account` är också tillgängligt om informationen" " istället är relaterad till ett bankkonto. Välj ett :guilabel:`Related " "Field` från rullgardinsmenyn som bäst beskriver vilken typ av personlig " "information denna post är, och var den kommer att lagras i backed. Välj " "sedan en :guilabel:`Kategori` från rullgardinsmenyn som den personliga " "informationen ska ligga under, t.ex. :guilabel:`Adress` eller " ":guilabel:`Personliga dokument`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:514 msgid "" "The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is " "Required` and :guilabel:`Display Type`. Checking the :guilabel:`Is Required`" " box makes the field mandatory on the employee's card. The " ":guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the information to be " "entered in a variety of ways, from a :guilabel:`Text` box, to a customizable" " :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a :guilabel:`Document`, " "and more." msgstr "" "De två viktigaste fälten i formuläret för personlig information är " ":guilabel:`Is Required` och :guilabel:`Display Type`. Om du markerar rutan " ":guilabel:`Is Required` blir fältet obligatoriskt på den anställdes kort. I " "rullgardinsmenyn :guilabel:`Display Type` kan informationen anges på en " "mängd olika sätt, från en :guilabel:`Text`-ruta till en anpassningsbar " ":guilabel:`Radio`-knapp, en :guilabel:`Checkbox`, en :guilabel:`Document` " "och mycket mer." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New personal information entry." msgstr "Ny inmatning av personlig information." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:525 msgid "Resume" msgstr "CV" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:528 msgid "" "Currently, the :guilabel:`Resume` feature found inside the " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Package " "Configurator --> Resume` menu is still in development and only serves a " "specific use case for Belgian markets. The documentation will be updated " "when this section has matured to more markets." msgstr "" "För närvarande är funktionen :guilabel:`Cv` som finns i menyn " ":menuselection:`Löneapp --> Konfiguration --> Lönepaketskonfigurator --> CV`" " fortfarande under utveckling och används endast för ett specifikt " "användningsområde på den belgiska marknaden. Dokumentationen kommer att " "uppdateras när detta avsnitt har utvecklats för fler marknader." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:534 msgid "Offers" msgstr "Erbjudanden" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:536 msgid "" "When a candidate is offered a position, there are several items that need to" " be tracked in order for a business to stay organized, such as where in the " "offer process the candidate is, how long the offer is valid for, as well as " "all the offer details. These details are all stored in each *offers* record." msgstr "" "När en kandidat erbjuds en tjänst finns det flera saker som behöver spåras " "för att ett företag ska kunna hålla ordning, till exempel var i " "erbjudandeprocessen kandidaten befinner sig, hur länge erbjudandet är " "giltigt samt alla detaljer om erbjudandet. Alla dessa uppgifter lagras i " "varje *offers*-post." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:541 msgid "" "To view all offers, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> " "Salary Package Configurator --> Offers`. All offers that have been sent to " "either potential candidates or current employees appears in this list. The " "status, offer start date and expiration date, amount of the contract, and " "more, can all be found in this list. Offers sent via the " ":guilabel:`Recruitment` application appear here, but there is an option to " "create a new offer from the :guilabel:`Payroll` application as well." msgstr "" "För att se alla erbjudanden, gå till :menuselection:`Payroll --> " "Configuration --> Salary Package Configurator --> Offers`. Alla erbjudanden " "som har skickats till antingen potentiella kandidater eller nuvarande " "anställda visas i denna lista. Status, erbjudandets startdatum och " "utgångsdatum, kontraktsbelopp och mer kan hittas i denna lista. Erbjudanden " "som skickas via applikationen :guilabel:`Rekrytering` visas här, men det " "finns även möjlighet att skapa ett nytt erbjudande från applikationen " ":guilabel:`Payroll`." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of all offers given to a current employee or potential candidate along with the\n" "status of the offer." msgstr "" "En lista över alla erbjudanden som getts till en nuvarande anställd eller potentiell kandidat tillsammans med\n" "status för erbjudandet." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:552 msgid "" "To create a new offer, click the :guilabel:`New` button. The two required " "fields are the :guilabel:`Contract Template`, and the :guilabel:`Company`. " "Select the :guilabel:`Contract Template` and :guilabel:`Company` from the " "drop-down menus. Fill in any other details for the offer, such as the " ":guilabel:`Job Title`, :guilabel:`Department`, the :guilabel:`Contract Start" " Date` and the :guilabel:`Offer Validity Date`." msgstr "" "För att skapa ett nytt erbjudande klickar du på knappen :guilabel:`New`. De " "två obligatoriska fälten är :guilabel:`Kontraktsmall` och " ":guilabel:`Företag`. Välj :guilabel:`Kontraktsmall` och :guilabel:`Företag` " "från rullgardinsmenyerna. Fyll i övriga uppgifter om erbjudandet, t.ex. " ":guilabel:`Jobbtitel`, :guilabel:`Avdelning`, :guilabel:`Kontraktets " "startdatum` och :guilabel:`Erbjudandets giltighetsdatum`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 msgid "Contracts" msgstr "Kontrakt" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5 msgid "" "Every employee in Odoo is required to have a contract in order to be paid. A" " contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, " "working hours, and any other details about their position." msgstr "" "Alla anställda i Odoo måste ha ett kontrakt för att få betalt. Ett kontrakt " "beskriver villkoren för en anställds position, deras ersättning, arbetstider" " och alla andra detaljer om deras position." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" "Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* " "application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these " "applications are installed in order to send and sign contracts. Please refer" " to the :doc:`/applications/productivity/documents` and " ":doc:`/applications/productivity/sign` documentation." msgstr "" "Kontraktsdokument (PDF-filer) laddas upp och organiseras med hjälp av " "applikationen *Documents* och undertecknas med hjälp av applikationen " "*Sign*. Se till att dessa applikationer är installerade för att kunna skicka" " och underteckna kontrakt. Se dokumentationen " ":doc:`/applications/productivity/documents` och " ":doc:`/applications/productivity/sign`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 msgid "" "To view the employee contracts, go to the :menuselection:`Payroll app --> " "Contracts --> Contracts` from the top menu. All employee contracts, and " "their current contract status, are displayed in a Kanban view, by default. " "The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, " "expired contracts, and cancelled contracts." msgstr "" "För att se de anställdas avtal, gå till :menyval:`Löneappen --> Avtal --> " "Avtal` från toppmenyn. Alla anställdas avtal och deras aktuella avtalsstatus" " visas som standard i en Kanban-vy. Kanban-vyn visar pågående avtal, avtal " "som kräver åtgärder, avtal som löpt ut och avtal som annullerats." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with " "issues." msgstr "" "Instrumentpanel för avtal som visar pågående avtal och avtal med problem." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25 msgid "" "The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of " "contracts in the *Employees* application." msgstr "" "Listan över avtal i programmet *Payroll* stämmer överens med listan över " "avtal i programmet *Employees*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:29 msgid "Create a new contract" msgstr "Skapa ett nytt kontrakt" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:31 msgid "" "In order for an employee to be paid, an active contract is required. If a " "new contract is needed, click the :guilabel:`Create` button on the " ":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the " "information can be entered. Required fields are underlined in bold." msgstr "" "För att en anställd ska kunna få betalt krävs ett aktivt kontrakt. Om du " "behöver ett nytt avtal klickar du på knappen :guilabel:`Create` på " "instrumentpanelen :guilabel:`Contracts`. Ett avtalsformulär visas där " "informationen kan anges. Obligatoriska fält är understrukna med fetstil." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:36 msgid "New contract form" msgstr "Ny avtalsform" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract." msgstr "" "Formulär för nytt kontrakt som ska fyllas i när ett nytt kontrakt skapas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, " "such as `John Smith Contract`. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Contact Reference`: skriv in namnet eller titeln på kontraktet, " "t.ex. `John Smith Contract`. Detta fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44 msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to." msgstr ":guilabel:`Employee`: namn på den anställde som avtalet gäller för." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. Choose a date" " by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year" " by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Contract Start Date`: det datum då kontraktet börjar gälla. Välj " "ett datum genom att klicka på rullgardinsmenyn, navigera till rätt månad och" " år med hjälp av ikonerna :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " ":guilabel:`(arrow)` och klicka sedan på önskat datum. Detta fält är " "**obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Contract End Date`: the date the contract ends. Choose a date by " "clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year by " "using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Contract End Date`: det datum då kontraktet upphör att gälla. " "Välj ett datum genom att klicka på rullgardinsmenyn, navigera till rätt " "månad och år med hjälp av ikonerna :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-" "chevron-right` :guilabel:`(arrow)` och klicka sedan på önskat datum. Detta " "fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types " "from the drop-down menu. The default salary structure types are " ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can " "be created by typing the name in the field. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Lönestrukturtyp`: välj en av lönestrukturtyperna från " "rullgardinsmenyn. Standardlönestrukturtyperna är :guilabel:`Employee` eller " ":guilabel:`Worker`. En ny lönestrukturtyp kan skapas genom att skriva in " "namnet i fältet. Detta fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the " "drop-down menu. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Working Schedule`: välj ett av arbetsschemana från " "rullgardinsmenyn. Detta fält är **obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:58 msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to." msgstr ":guilabel:`Department`: den avdelning som avtalet gäller för." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to." msgstr "" ":guilabel:`Job Position`: den specifika befattning som avtalet gäller för." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each " "month." msgstr "" ":guilabel:`Lön på lönelistan`: det belopp som ska betalas ut till den " "anställde varje månad." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or " ":guilabel:`PFI` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Contract Type`: välj mellan :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD` " "eller :guilabel:`PFI` från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:64 msgid "" ":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end" " date." msgstr "" ":guilabel:`CDI` är ett tillsvidareavtal med endast ett startdatum, men inget" " slutdatum." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:65 msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date." msgstr "" ":guilabel:`CDD` är ett kontrakt med både ett startdatum och ett slutdatum." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 msgid "" ":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees " "that need training, and covers the training period specifically." msgstr "" ":guilabel:`PFI` är ett belgiskt specifikt kontrakt som används vid " "anställning av anställda som behöver utbildning, och täcker " "utbildningsperioden specifikt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:69 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: if there is a specific person in HR that is " "responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. " "This field is required." msgstr "" ":guilabel:`HR Responsible`: om det finns en specifik person inom HR som är " "ansvarig för avtalet, välj personen i rullgardinsmenyn. Detta fält är " "obligatoriskt." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working " "times for the selected :guilabel:`Company`. To modify or add to this list, " "go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Times`, and " "either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing " "working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" "I rullgardinsmenyn :guilabel:`Working Schedule` visas alla arbetstider för " "det valda :guilabel:`Företaget`. För att ändra eller lägga till i listan går" " du till :menyval:`Payroll app --> Konfiguration --> Arbetstider` och " "antingen :guilabel:`Create` en ny arbetstid, eller klicka på en befintlig " "arbetstid och redigera den genom att klicka på :guilabel:`Edit`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79 msgid "Contract details" msgstr "Uppgifter om kontraktet" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81 msgid "" "The :guilabel:`Contract Details` tab allows for the addition and editing of " "a contract, along with specifying which template to use when a new contract " "is created. These fields **must** be populated in order to create a new " "contract." msgstr "" "Fliken :guilabel:`Contract Details` gör det möjligt att lägga till och " "redigera ett avtal, samt att ange vilken mall som ska användas när ett nytt " "avtal skapas. Dessa fält **måste** fyllas i för att ett nytt avtal ska kunna" " skapas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:86 msgid "" "To access the various contract template fields in the :guilabel:`Contract " "Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module " "**must** be :ref:`installed `." msgstr "" "För att komma åt de olika fälten i avtalsmallen på fliken " ":guilabel:`Contract Details` måste modulen *Salary Configurator* " "(`hr_contract_salary`) **vara** :ref:`installerad `." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:90 msgid "" "When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator" " - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well." msgstr "" "När modulen *Salary Configurator* installeras, installeras även modulerna " "*Salary Configurator - Holidays* och *Salary Configurator - Payroll*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93 msgid "" "Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard." msgstr "" "När modulerna har installerats återgår databasen till " "huvudinstrumentpanelen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." msgstr "Avtalsdetaljer i valfria flikar för ett nytt avtal." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract " "and a specific analytic account for accounting purposes." msgstr "" ":guilabel:`Analytic Account`: detta fält möjliggör en koppling mellan " "avtalet och ett specifikt objektkonto för redovisningsändamål." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from " "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "*Recruitment* application." msgstr "" ":guilabel:`Contract Template`: välj en befintlig avtalsmall från " "rullgardinsmenyn. Avtalsmallar skapas vanligtvis genom applikationen " "*Recruitment*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:103 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract." msgstr "" ":guilabel:`Dokumentmall för nytt avtal`: välj ett avtal i rullgardinsmenyn " "som ska ändras för detta nya anställningsavtal." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the " "drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " "updating." msgstr "" ":guilabel:`Dokumentmall för uppdatering av avtal`: välj ett avtal i " "rullgardinsmenyn om den anställde har ett befintligt avtal som behöver " "uppdateras." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the " "employee contract can be entered for future reference." msgstr "" ":guilabel:`Notes`: fältet för anteckningar är ett textfält där eventuella " "anteckningar om anställningsavtalet kan skrivas in för framtida referens." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:111 msgid "Modify a contract template" msgstr "Ändra en avtalsmall" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113 msgid "" "Click the :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external Link)` icon at the " "end of either the :guilabel:`New Contract Document Template` or " ":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding " "contract template, and proceed to make any desired changes." msgstr "" "Klicka på ikonen :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(extern länk)` i slutet" " av antingen :guilabel:`Ny dokumentmall för kontrakt` eller " ":guilabel:`Dokumentmall för uppdatering av kontrakt` för att öppna " "motsvarande kontraktsmall och gör eventuella ändringar." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121 msgid "" "A pop-up window appears with all the contract details. Modify the fields for" " the contract as needed." msgstr "" "Ett popup-fönster visas med all information om avtalet. Ändra fälten för " "kontraktet efter behov." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Edit the details for the contract." msgstr "Redigera detaljerna för kontraktet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127 msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract." msgstr ":guilabel:`Tags`: välj alla taggar som är associerade med kontraktet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Signed Document Workspace`: this is where the signatures are " "stored. Choose a pre-configured workspace, or create a new one. To create a " "new :guilabel:`Signed Document Workspace`, type in the name of the " "workspace, then click either :guilabel:`Create` to add the new workspace, or" " :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace " "details." msgstr "" ":guilabel:`Signed Document Workspace`: här lagras signaturerna. Välj en " "förkonfigurerad arbetsyta eller skapa en ny. För att skapa en ny " ":guilabel:`Signed Document Workspace`, skriv in namnet på arbetsytan och " "klicka sedan antingen på :guilabel:`Create` för att lägga till den nya " "arbetsytan eller på :guilabel:`Create and Edit` för att lägga till " "arbetsytan och ändra arbetsytans detaljer." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Signed Document Tags`: select or create any tags that are only " "associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned " "contract." msgstr "" ":guilabel:`Signed Document Tags`: välj eller skapa taggar som endast är " "associerade med det signerade kontraktet, i motsats till det ursprungliga " "osignerade kontraktet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Redirect Link`: enter a redirect link for the employee to access " "the contract. A redirect link takes the user from one URL to another. In " "this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written " "for them." msgstr "" ":guilabel:`Redirect Link`: ange en omdirigeringslänk för att den anställde " "ska få tillgång till avtalet. En omdirigeringslänk tar användaren från en " "URL till en annan. I det här fallet tar den användaren till det nyligen " "uppdaterade kontraktet som är skrivet specifikt för dem." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or " ":guilabel:`On Invitation`." msgstr "" ":guilabel:`Vem kan signera`: välj antingen :guilabel:`Alla användare` eller " ":guilabel:`På inbjudan`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139 msgid "" ":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract." msgstr "" ":guilabel:`All Users`: alla användare i organisationen kan skriva under " "avtalet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:140 msgid "" ":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the " "contract." msgstr "" ":guilabel:`På inbjudan`: endast användare som är markerade i detta fält kan " "underteckna avtalet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the " "document." msgstr "" ":guilabel:`Invited Users`: välj den person (eller de personer) som kan " "underteckna dokumentet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Document`: the attached document can be replaced by clicking the " ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. A pop-up window appears, so " "another document can be selected for upload. The file **must** be a PDF. To " "remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` " "icon." msgstr "" ":guilabel:`Document`: det bifogade dokumentet kan ersättas genom att klicka " "på ikonen :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)`. Ett popup-fönster visas, " "så att ett annat dokument kan väljas för uppladdning. Filen **måste** vara " "en PDF. För att ta bort dokumentet klickar du på ikonen :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(papperskorg)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:148 msgid "" "Once the edits are complete, click the :guilabel:`Save` button. All the " "information for the selected contract template populates the fields in the " ":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as " ":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable." msgstr "" "När redigeringarna är klara klickar du på knappen :guilabel:`Spara`. All " "information för den valda avtalsmallen fylls i fälten på fliken " ":guilabel:`Löneinformation`. Ytterligare flikar, t.ex. :guilabel:`Personliga" " dokument`, visas i förekommande fall." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153 msgid "Salary information" msgstr "Löneinformation" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Optional tabs for a new contract." msgstr "Frivilliga flikar för ett nytt avtal." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:159 msgid "" "This section is where the specific salary details are defined. This section " "is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is" " located." msgstr "" "I det här avsnittet definieras de specifika löneuppgifterna. Detta avsnitt " "är landsspecifikt, så dessa fält varierar beroende på var företaget är " "beläget." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:162 msgid "" "Enter the amount in the various fields, or tick a checkbox to apply a " "benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group " "Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example." msgstr "" "Ange beloppet i de olika fälten eller kryssa i en kryssruta för att tillämpa" " en förmån. Några alternativ som kan anges här är till exempel " ":guilabel:`Group Insurance Sacrifice Rate` och :guilabel:`Canteen Cost`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:166 msgid "" "Some fields may be automatically filled in as other fields are entered. For " "example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost " "(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated." msgstr "" "Vissa fält kan fyllas i automatiskt när andra fält anges. Till exempel " "uppdateras :guilabel:`Årskostnad (Real)` och :guilabel:`Månadskostnad " "(Real)` när :guilabel:`Lön` fylls i." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:171 msgid "Personal documents" msgstr "Personliga dokument" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:173 msgid "" "This tab **only** appears after an :guilabel:`Employee` is selected, and " "houses any documents that are linked to the employee on their employee " "record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows " "documents that are already uploaded and associated with the employee." msgstr "" "Den här fliken visas **endast** efter att en :guilabel:`Employee` har valts " "och innehåller alla dokument som är kopplade till den anställde i dennes " "anställningsregister. Dokument kan inte läggas till på den här fliken, den " "här fliken **visar** endast dokument som redan är uppladdade och kopplade " "till den anställde." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:177 msgid "" "The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-" "download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it." msgstr "" "De tillgängliga dokumenten på den här fliken kan laddas ner. Klicka på " "ikonen :icon:`fa-download` :guilabel:`(download)` bredvid dokumentet för att" " ladda ner det." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181 msgid "Save and send the contract" msgstr "Spara och skicka avtalet" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:183 msgid "" "Once a contract has been created and/or modified, save the contract by " "clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the" " employee to be signed." msgstr "" "När ett avtal har skapats och/eller ändrats, spara avtalet genom att klicka " "på knappen :guilabel:`Spara`. Därefter måste avtalet skickas till den " "anställde för att undertecknas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:186 msgid "" "Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:" msgstr "" "Klicka på någon av följande knappar för att skicka avtalet till den " "anställde:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." msgstr "Skicka kontraktet till den anställde via någon av knapparna." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Generate Simulation Link`: this option is **only** for Belgian " "companies. Clicking this opens a pop-up window that contains the basic " "information from the contract, as well as a link for the contract when using" " the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the " "employee, so they can sign the contract." msgstr "" ":guilabel:`Generate Simulation Link`: detta alternativ är **endast** för " "belgiska företag. Om du klickar på detta öppnas ett popup-fönster som " "innehåller grundläggande information från kontraktet samt en länk till " "kontraktet när du använder lönekonfiguratorn. Klicka på :guilabel:`Send` för" " att skicka ett e-postmeddelande till den anställde så att denne kan " "underteckna avtalet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Sends a link to the employee for the contract." msgstr "Skickar en länk till den anställde för kontraktet." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202 msgid "" "In order to send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, " "there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee, so they can sign it." msgstr "" "För att kunna skicka ett avtal med hjälp av :guilabel:`Generate Simulation " "Link`, måste det **vara** ett signaturfält i avtalets PDF som skickas till " "den anställde, så att de kan signera det." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:205 msgid "" ":guilabel:`Signature Request`: clicking this reveals a pop-up window, where " "an email can be typed to the employee. Select the document (such as a " "contract, NDA, or Homeworking Policy) from the drop-down menu, and fill out " "the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be " "sent." msgstr "" ":guilabel:`Signature Request`: om du klickar på detta öppnas ett popup-" "fönster där du kan skriva ett e-postmeddelande till den anställde. Välj " "dokumentet (t.ex. ett kontrakt, ett sekretessavtal eller en policy för " "hemarbete) i rullgardinsmenyn och fyll i e-postavsnittet. Klicka på " ":guilabel:`Send` när e-postmeddelandet är klart att skickas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Request a signature for the contract via email." msgstr "Begär en underskrift av avtalet via e-post." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215 msgid "Salary attachments" msgstr "Lönebilagor" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:217 msgid "" "Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child " "support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary " "attachment*. This section is where all of these deductions or allocations " "are set." msgstr "" "Alla automatiska avdrag eller tilldelningar för en anställd, till exempel " "underhållsbidrag och löneutmätning, kallas för *lönebilaga*. Detta avsnitt " "är där alla dessa avdrag eller tilldelningar ställs in." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:221 msgid "" "To add a new deduction, first navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new" " salary attachment form loads." msgstr "" "För att lägga till ett nytt avdrag navigerar du först till :menyval:`Payroll" " app --> Kontrakt --> Lönebilagor`. Klicka sedan på :guilabel:`Create`, och " "ett nytt formulär för lönebilaga laddas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child" " support." msgstr "" "Lönebilagan med allt ifyllt för Ronnie Harts underhållsbidrag till barn." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:198 msgid "Fill out the following fields on the form:" msgstr "Fyll i följande fält på formuläret:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the " "salary attachment applies to." msgstr "" ":guilabel:`Employee`: välj den anställda som lönebilagan gäller för med " "hjälp av rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:232 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary " "attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`." msgstr "" ":guilabel:`Description`: ange en kort beskrivning för lönebilagan, t.ex. " "`Child Support` eller `529 Contribution`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234 msgid "" ":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary " "attachment being created. Choose from:" msgstr "" ":guilabel:`Typ`: med hjälp av rullgardinsmenyn väljer du vilken typ av " "lönebilaga som ska skapas. Välj bland:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Attachment of Salary`: any payments taken out towards something " "that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit " "payments, payments toward taxes owed, etc." msgstr "" ":guilabel:`Attachment of Salary`: alla betalningar som tas ut för något som " "*inte* är underhållsbidrag till barn. Vanligtvis alla utmätningar, såsom " "rättegångsbetalningar, betalningar för skatteskulder etc." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but " "voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account." msgstr "" ":guilabel:`Löneavdrag`: ett avdrag som inte är obligatoriskt utan " "frivilligt, t.ex. en avsättning före skatt till ett sparkonto för " "högskolestudier." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child " "support." msgstr "" ":guilabel:`Child Support`: alla betalningar som tas ut specifikt för " "underhåll av barn." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: the date the salary attachment starts. Choose a date" " by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year" " by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Startdatum`: det datum då lönebilagan börjar gälla. Välj ett " "datum genom att klicka på rullgardinsmenyn, navigera till rätt månad och år " "med hjälp av ikonerna :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " ":guilabel:`(arrow)` och klicka sedan på önskat datum. Detta fält är " "**obligatoriskt**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247 msgid "" ":guilabel:`Estimated End Date`: this field automatically populates after " "both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are " "populated. This field is **not** modifiable." msgstr "" ":guilabel:`Estimated End Date`: detta fält fylls i automatiskt efter att " "både fälten :guilabel:`Monthly Amount` och :guilabel:`Total Amount` har " "fyllts i. Detta fält är **inte** ändringsbart." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:250 msgid "" ":guilabel:`Document`: attach any documents relevant to the salary " "attachment. Click the :guilabel:`Upload Your File` button, navigate to the " "desired document in the file explorer, then click :guilabel:`Open` to select" " the document, and attach it to the form. To change the attached document, " "click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon, and select a " "different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon." msgstr "" ":guilabel:`Document`: bifoga eventuella dokument som är relevanta för " "lönebilagan. Klicka på knappen :guilabel:`Upload Your File`, navigera till " "önskat dokument i filutforskaren och klicka sedan på :guilabel:`Open` för " "att välja dokumentet och bifoga det till formuläret. Om du vill ändra det " "bifogade dokumentet klickar du på ikonen :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(pencil)` och väljer ett annat dokument. För att ta bort ett " "dokument, klicka på ikonen :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papperskorg)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255 msgid "" ":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the " "employee's paycheck every month for this specific salary attachment." msgstr "" ":guilabel:`Månadsbelopp`: ange det belopp som ska dras från den anställdes " "lönecheck varje månad för den här specifika lönebilagan." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for " "the salary attachment to be completed." msgstr "" ":guilabel:`Totalt belopp`: ange det totala belopp som den anställde betalar " "för att lönebilagan ska bli klar." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" msgstr "Betalningsavier" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5 msgid "" "Payslips are created either by the employees themselves or their managers, " "and are approved by authorized employees (typically managers). Then, once " "payslips are approved, employees are issued payslips and are paid either by " "check or direct deposit, depending on how their employee profile is " "configured." msgstr "" "Lönebeskeden skapas antingen av medarbetarna själva eller av deras chefer, " "och godkänns av behöriga medarbetare (vanligtvis chefer). När lönebeskeden " "har godkänts får medarbetarna lönebesked och betalas antingen med check " "eller direktinsättning, beroende på hur deras medarbetarprofil är " "konfigurerad." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10 msgid "" "The :guilabel:`Payslips` drop-down header of the :menuselection:`Payroll` " "application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All " "Payslips`, and :guilabel:`Batches`." msgstr "" "Rullgardinsmenyn :guilabel:`Lönespecifikationer` i programmet " ":menuselection:`Lönelista` består av tre sektioner: :guilabel:`Till " "betalning`, :guilabel:`Alla lönespecifikationer` och :guilabel:`Batcher`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13 msgid "" "These three sections provide all the tools needed to create payslips for " "employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission" " payslips." msgstr "" "Dessa tre avsnitt innehåller alla verktyg som behövs för att skapa " "lönespecifikationer för anställda, inklusive individuella " "lönespecifikationer, en batch av lönespecifikationer eller " "provisionslönespecifikationer." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Payslips menu selection in Payroll." msgstr "Menyval för lönebesked i löneadministrationen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:21 msgid "To pay" msgstr "Att betala" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23 msgid "" "Click on :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` to see the " "payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that" " have not been generated yet, and can be created from this dashboard." msgstr "" "Klicka på :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` för att se de" " lönespecifikationer som behöver betalas. På den här sidan visar Odoo de " "lönebesked som ännu inte har genererats och som kan skapas från den här " "instrumentpanelen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page." msgstr "" "Visa alla lönebesked som behöver betalas på sidan Lönebesked att betala." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:31 msgid "" "Each payslip will list the :guilabel:`Reference` number for the individual " "payslip, the :guilabel:`Employee` name, :guilabel:`Batch Name`, the " ":guilabel:`From` and :guilabel:`To` date range, the :guilabel:`Company`, the" " :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of" " the payslip." msgstr "" "Varje lönebesked innehåller :guilabel:`Reference` nummer för det " "individuella lönebeskedet, :guilabel:`Employee` namn, :guilabel:`Batch " "Name`, :guilabel:`From` och :guilabel:`To` datumintervall, " ":guilabel:`Company`, :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Net Wage`, och " ":guilabel:`Status` för lönebeskedet." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:36 msgid "" "Clicking on an individual payslip entry will show the details for the " "individual payslip." msgstr "" "Om du klickar på en enskild lönebeskedspost visas detaljerna för det " "enskilda lönebeskedet." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:41 msgid "Create new payslip" msgstr "Skapa nytt lönebesked" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:43 msgid "" "A new payslip can be created from the :guilabel:`Payslips To Pay` page " "(:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay`) or the " ":guilabel:`Employee Payslips` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips" " --> All Payslips`), by clicking the :guilabel:`Create` button in the top-" "left corner." msgstr "" "Ett nytt lönebesked kan skapas från sidan :guilabel:`Lönebesked att betala` " "(:menuselection:`Löneprogram --> Lönebesked --> Att betala`) eller sidan " ":guilabel:`Lönebesked för anställda` (:menuselection:`Löneprogram --> " "Lönebesked --> Alla lönebesked`), genom att klicka på knappen " ":guilabel:`Skapa` i det övre vänstra hörnet." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank payslip form, wherein the " "necessary payslip information can be entered." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Create` visas ett tomt lönebeskedsformulär, där " "du kan fylla i nödvändig information om lönebeskedet." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:53 msgid "" "On the blank payslip form, a number of fields are required to be filled in " "with the necessary information. These required fields are represented by " "**bold** lines." msgstr "" "På blanketten för lönebesked finns ett antal fält som måste fyllas i med " "nödvändig information. Dessa obligatoriska fält är markerade med **fet** " "stil." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The necessary fields for a new payslip." msgstr "De nödvändiga fälten för ett nytt lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Employee`: Type in the name of an employee, or select the desired" " employee from the drop-down list. Upon selecting an employee, several other" " fields on the payslip form may auto-populate. Typically, after making a " "selection in the :guilabel:`Employee` field, Odoo auto-populates the " ":guilabel:`Contract`, :guilabel:`Structure`, and :guilabel:`Payslip Name` " "fields, but **only** if that information is already on that employee's form " "in the *Employees* app." msgstr "" ":guilabel:`Employee`: Skriv in namnet på en anställd, eller välj önskad " "anställd från rullgardinsmenyn. När du väljer en anställd kan flera andra " "fält på lönebeskedsformuläret fyllas i automatiskt. När du har gjort ett val" " i fältet :guilabel:`Employee` fyller Odoo vanligtvis i fälten " ":guilabel:`Contract`, :guilabel:`Structure` och :guilabel:`Payslip Name`, " "men **bara** om den informationen redan finns i den anställdes formulär i " "appen *Employees*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Period`: Click the default date to reveal a pop-up calendar. On " "this calendar, use the :guilabel:`< (less-than)` and :guilabel:`> (greater " "than)` icons to select the desired month, and click on the desired day to " "select that specific date as the start date for the payslip. Repeat this " "process to add an end date for the payslip in the field below." msgstr "" ":guilabel:`Period`: Klicka på standarddatumet för att visa en popup-" "kalender. Använd ikonerna :guilabel:`< (mindre än)` och :guilabel:`> (större" " än)` för att välja önskad månad, och klicka på önskad dag för att välja det" " specifika datumet som startdatum för lönebeskedet. Upprepa denna process " "för att lägga till ett slutdatum för lönebeskedet i fältet nedan." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Contract`: Using the drop-down menu, select the desired contract " "for the employee. Only the available corresponding contracts for the " "selected employee appear as options." msgstr "" ":guilabel:`Kontrakt`: Använd rullgardinsmenyn för att välja önskat avtal för" " den anställde. Endast de tillgängliga motsvarande kontrakten för den valda " "medarbetaren visas som alternativ." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Structure`: Using the drop-down menu, select the salary structure" " type. Only the available corresponding structures for the selected contract" " for that specific employee appear as options." msgstr "" ":guilabel:`Struktur`: Använd rullgardinsmenyn för att välja typ av " "lönestruktur. Endast de tillgängliga motsvarande strukturerna för det valda " "kontraktet för den specifika medarbetaren visas som alternativ." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Payslip Name`: In the blank field, type in the name for the " "payslip. The name should be short and descriptive, such as `April 2023`." msgstr "" ":guilabel:`Lönespecifikationens namn`: I det tomma fältet skriver du in " "namnet på lönebeskedet. Namnet bör vara kort och beskrivande, t.ex. `April " "2023`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Company`: In the :guilabel:`Accounting Information` tab, select " "the company the payslip applies to from the :guilabel:`Company` drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Företag`: På fliken :guilabel:`Accounting Information` väljer du " "det företag som lönebeskedet gäller för från rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Company`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Salary Journal`: In the :guilabel:`Accounting Information` tab, " "enter the salary journal in which the payment will be reflected, and found " "in the *Accounting* application." msgstr "" ":guilabel:`Lönejournal`: På fliken :guilabel:`Accounting Information` anger " "du den lönejournal som betalningen kommer att återspeglas i, och som finns i" " applikationen *Accounting*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The necessary fields for a new payslip in the Accounting Information tab." msgstr "" "De nödvändiga fälten för ett nytt lönebesked på fliken " "Redovisningsinformation." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:87 msgid "" "It is recommended to check with the accounting department to ensure every " "entry that affects the *Accounting* application is correct." msgstr "" "Vi rekommenderar att du kontrollerar med redovisningsavdelningen att alla " "poster som påverkar applikationen *Accounting* är korrekta." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Reference`: Any note or reference message for the new entry can " "be entered here." msgstr "" ":guilabel:`Reference`: Här kan du ange eventuella noteringar eller " "referensmeddelanden för den nya posten." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Company Car`: If applicable, select the company car from the " "drop-down." msgstr "" ":guilabel:`Företagsbil`: Om tillämpligt, välj tjänstebil från " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Worked Days`: In the :guilabel:`Worked Days \\& Inputs` tab, the " "entries under :guilabel:`Worked Days` (including the :guilabel:`Type`, " ":guilabel:`Description`, :guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Number of " "Hours`, and :guilabel:`Amount`) are automatically filled in, based on what " "was entered for the :guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and " ":guilabel:`Structure` fields of the payslip form." msgstr "" ":guilabel:`Arbetsdagar`: På fliken :guilabel:`Worked Days \\& Inputs` fylls " "posterna under :guilabel:`Worked Days` (inklusive :guilabel:`Type`, " ":guilabel:`Description`, :guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Number of " "Hours`, och :guilabel:`Amount`) fylls i automatiskt, baserat på vad som " "angetts för fälten :guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, och " ":guilabel:`Structure` på lönebeskedsformuläret." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Salary Computation`: The :guilabel:`Salary Computation` tab is " "automatically filled in after the :guilabel:`Compute Sheet` button is " "clicked. Doing so displays all the wages, deductions, taxes, etc. for the " "entry." msgstr "" ":guilabel:`Löneberäkning`: Fliken :guilabel:`Löneberäkning` fylls i " "automatiskt när du klickar på knappen :guilabel:`Beräkna ark`. På så sätt " "visas alla löner, avdrag, skatter etc. för posten." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Batch Name`: Located in the :guilabel:`Accounting Information` " "tab, select the payslip batch this new payslip should be added to from the " "drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Batchens namn`: På fliken :guilabel:`Accounting Information` " "väljer du den lönebeskedssats som det nya lönebeskedet ska läggas till i " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Date Account`: Located in the :guilabel:`Accounting Information` " "tab, enter the date on which the payslip should be posted, by clicking on " "the drop-down menu, and navigating to the correct month and year using the " ":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons in the calendar pop-up " "window. Then, click on the desired date." msgstr "" ":guilabel:`Datum konto`: På fliken :guilabel:`Accounting Information` anger " "du det datum då lönebeskedet ska bokföras genom att klicka på " "rullgardinsmenyn och navigera till rätt månad och år med hjälp av " ":guilabel:`< > (mindre än/ större än)`-ikonerna i kalenderfönstret. Klicka " "sedan på önskat datum." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Salary Journal`: This field, located in the :guilabel:`Accounting" " Information` tab, represents the journal that the payslip will be logged " "in, and is automatically selected when the :guilabel:`Contract` and " ":guilabel:`Structure` are entered in the payslip form." msgstr "" ":guilabel:`Lönejournal`: Detta fält, som finns på fliken " ":guilabel:`Accounting Information`, representerar den journal som " "lönebeskedet kommer att loggas i, och väljs automatiskt när " ":guilabel:`Contract` och :guilabel:`Structure` anges i formuläret för " "lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Accounting Entry`: This field, located in the " ":guilabel:`Accounting Information` tab, is automatically filled in once the " "payslip is confirmed." msgstr "" ":guilabel:`Redovisningspost`: Detta fält, som finns på fliken " ":guilabel:`Redovisningsinformation`, fylls i automatiskt när lönebeskedet " "har bekräftats." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:116 msgid "Save and process new payslip" msgstr "Spara och bearbeta nytt lönebesked" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:118 msgid "" "When all the necessary information on the payslip is entered, click " ":guilabel:`Save` to save the data, or click :guilabel:`Discard` to delete " "the entry." msgstr "" "När all nödvändig information på lönebeskedet är inmatad, klicka på " ":guilabel:`Save` för att spara uppgifterna, eller klicka på " ":guilabel:`Discard` för att radera inmatningen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:122 msgid "" "Saving the entry is not required in order to compute the sheet, although it " "is considered best practice to do so. The :guilabel:`Compute Sheet` button " "can be clicked without first saving the payslip. Doing so will save the " "entry *and* compute the sheet." msgstr "" "Det är inte nödvändigt att spara posten för att beräkna arket, även om det " "anses vara bästa praxis att göra det. Du kan klicka på knappen " ":guilabel:`Beräkna ark` utan att först spara lönebeskedet. Om du gör det " "sparas posten *och* arket beräknas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126 msgid "" "Click the :guilabel:`Compute Sheet` button to register all the information, " "and have the :guilabel:`Salary Computation` tab populated. If any " "modifications need to be made, click the :guilabel:`Edit` button, make the " "desired changes, then click the :guilabel:`Recompute Worked Days` button to " "have the changes reflected in the :guilabel:`Worked Days` and " ":guilabel:`Salary Computation` tabs." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Compute Sheet` för att registrera all " "information och fliken :guilabel:`Salary Computation` fylls i. Om du behöver" " göra några ändringar klickar du på knappen :guilabel:`Edit`, gör önskade " "ändringar och klickar sedan på knappen :guilabel:`Recompute Worked Days` för" " att ändringarna ska återspeglas i flikarna :guilabel:`Worked Days` och " ":guilabel:`Salary Computation`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:132 msgid "" "To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the " "payslip, click the :guilabel:`Cancel Payslip` button." msgstr "" "För att skriva ut lönebeskedet, klicka på :guilabel:`Print`-knappen. Om du " "vill annullera lönebeskedet klickar du på knappen :guilabel:`Annullera " "lönebesked`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:135 msgid "" "Once everything on the payslip form is correct, click the :guilabel:`Create " "Draft Entry` button to create the payslip. The chatter is automatically " "updated to show the email sent to the employee, along with a PDF copy of the" " payslip." msgstr "" "När allt på lönebeskedsformuläret är korrekt klickar du på knappen " ":guilabel:`Create Draft Entry` för att skapa lönebeskedet. Chattern " "uppdateras automatiskt för att visa e-postmeddelandet som skickats till den " "anställde, tillsammans med en PDF-kopia av lönebeskedet." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the " "chatter." msgstr "" "Det nya lönebeskedet skickas till den anställde via e-post och " "e-postmeddelandet visas i chatter." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143 msgid "" "Next, the payment must be sent to the employee. To do this, click the " ":guilabel:`Make Payment` button. Doing so reveals a pop-up form, in which " "the desired :guilabel:`Bank Journal` that the payment should be made against" " must be selected from a drop-down menu. Then, click the :guilabel:`Confirm`" " button to confirm the journal, and return to the payslip." msgstr "" "Därefter måste betalningen skickas till den anställde. För att göra detta " "klickar du på knappen :guilabel:`Make Payment`. Då visas ett popup-formulär," " där den önskade :guilabel:`Bankjournal` som betalningen ska göras mot måste" " väljas från en rullgardinsmeny. Klicka sedan på knappen :guilabel:`Confirm`" " för att bekräfta verifikationen och återgå till lönebeskedet." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Click Make Payment to send the payment to the employee." msgstr "" "Klicka på Utför betalning för att skicka betalningen till den anställde." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:152 msgid "" "If a payment needs to be cancelled or refunded, click the corresponding " ":guilabel:`Refund` or :guilabel:`Cancel Payslip` button, located at the top " "of the payslip form." msgstr "" "Om en betalning behöver annulleras eller återbetalas, klicka på motsvarande " ":guilabel:`Återbetalning` eller :guilabel:`Annullera lönebesked` knapp, som " "finns högst upp i lönebeskedsformuläret." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:156 msgid "" "In order for a payslip to be paid, the employee *must* have a bank account " "entered in their contact information. If there is no bank information, a " "payslip cannot be paid, and an error will appear when the :guilabel:`Make " "Payment` button is clicked. Banking information can be found in the " ":guilabel:`Private Information` tab on the employee's card. Edit the " "employee card, and add banking information, if it is missing." msgstr "" "För att ett lönebesked ska kunna betalas ut måste den anställde *ha* ett " "bankkonto angivet i sin kontaktinformation. Om det inte finns någon " "bankinformation kan lönebeskedet inte betalas och ett felmeddelande visas " "när du klickar på knappen :guilabel:`Make Payment`. Bankuppgifter finns på " "fliken :guilabel:`Privat information` på den anställdes kort. Redigera " "medarbetarkortet och lägg till bankinformation om den saknas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "Banking information can be entered in an employee's card." msgstr "Bankinformation kan anges i en anställds kort." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167 msgid "All payslips" msgstr "Alla lönebesked" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:169 msgid "" "To view all payslips regardless of status, go to :menuselection:`Payroll app" " --> Payslips --> All Payslips`. Here, all payslips are organized by batch " "(in a default list view)." msgstr "" "För att se alla lönespecifikationer oavsett status, gå till " ":menuselection:`Lönesystem --> Lönespecifikationer --> Alla " "lönespecifikationer`. Här är alla lönebesked organiserade efter batch (i en " "standardlistvy)." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:172 msgid "" "Click on the :guilabel:`▶ (arrow)` next to the individual batch name to view" " all the payslips in that particular batch, along with all the payslip " "details. The number of payslips in the batch is written in parenthesis after" " the batch name. The :guilabel:`Status` for each individual payslip appears " "on the far-right side, indicating if it is in :guilabel:`Draft Mode`, " ":guilabel:`Waiting`, or if it is :guilabel:`Done`." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`▶ (pil)` bredvid det enskilda batchnamnet för att visa " "alla lönebesked i den specifika batchen, tillsammans med alla " "lönebeskedsdetaljer. Antalet lönebesked i batchen anges inom parentes efter " "batchnamnet. :guilabel:`Status` för varje enskilt lönebesked visas längst " "till höger och anger om det är i :guilabel:`Draft Mode`, " ":guilabel:`Waiting`, eller om det är :guilabel:`Done`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Draft` indicates the payslip is created, and there is still time " "to make edits, since the amounts are not calculated." msgstr "" ":guilabel:`Draft` innebär att lönebeskedet skapas, och att det fortfarande " "finns tid att göra ändringar, eftersom beloppen inte är beräknade." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:181 msgid "" "`Waiting` indicates the payslip has been calculated and the salary details " "can be found in the *Salary Computation* tab." msgstr "" "`Väntar` indikerar att lönebeskedet har beräknats och att löneuppgifterna " "finns på fliken *Löneberäkning*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:183 msgid "`Done` indicates the payslip is calculated and ready to be paid." msgstr "" "`Done` indikerar att lönebeskedet är beräknat och klart att betalas ut." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each " "batch." msgstr "" "Visa alla lönebesked organiserade efter batcher. Klicka på pilen för att " "expandera varje batch." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189 msgid "" "Click on an individual payslip to view the details for that payslip on a " "separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee " "Payslips` to go back to the list view of all payslips." msgstr "" "Klicka på ett enskilt lönebesked för att se detaljerna för det lönebeskedet " "på en separat sida. Använd brödsmulemenyn och klicka på :guilabel:`Employee " "Payslips` för att gå tillbaka till listvyn över alla lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:192 msgid "" "A new payslip can be created from the :guilabel:`Employee Payslips` page, by" " clicking the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner. Doing so " "reveals a separate blank payslip form page. On that blank payslip form page," " enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create a new" " payslip ` section." msgstr "" "Ett nytt lönebesked kan skapas från sidan :guilabel:`Employee Payslips` " "genom att klicka på knappen :guilabel:`Create` i det övre vänstra hörnet. Då" " visas en separat blank sida för lönebesked. På den tomma " "lönespecifikationssidan anger du all nödvändig information, enligt " "beskrivningen i avsnittet :ref:`Skapa en ny lönespecifikation `." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:197 msgid "" "To print PDF versions of payslips from the :guilabel:`Payslips to Pay` or " ":guilabel:`Employee Payslips` pages, first select the desired payslips by " "clicking on the individual checkbox next to each payslip to be printed. Or, " "click the box next to :guilabel:`Reference`, which selects all visible " "payslips on the page. Then, click the :guilabel:`Print` button to print the " "payslips." msgstr "" "För att skriva ut PDF-versioner av lönebesked från :guilabel:`Payslips to " "Pay` eller :guilabel:`Employee Payslips` sidor, välj först önskade " "lönebesked genom att klicka på den individuella kryssrutan bredvid varje " "lönebesked som ska skrivas ut. Du kan också klicka i rutan bredvid " ":guilabel:`Reference`, som markerar alla synliga lönebesked på sidan. Klicka" " sedan på knappen :guilabel:`Print` för att skriva ut lönebeskeden." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Click on the Print smart button to print payslips to a PDF." msgstr "" "Klicka på knappen Skriv ut smart för att skriva ut lönebesked som PDF." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:206 msgid "" "Payslips can also be exported to an Excel spreadsheet. When exporting, all " "payslips are exported regardless of whether some are selected or not. Click " "on the :guilabel:`Export All` button (download icon) to export all payslips " "to an Excel spreadsheet." msgstr "" "Lönespecifikationer kan också exporteras till ett Excel-kalkylblad. Vid " "export exporteras alla lönebesked oavsett om vissa är markerade eller inte. " "Klicka på knappen :guilabel:`Exportera alla` (nedladdningsikon) för att " "exportera alla lönebesked till ett Excel-kalkylblad." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel " "payslip." msgstr "" "Klicka på smartknappen Exportera alla för att exportera alla lönebesked till" " ett Excel-lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:215 msgid "" "Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for " "each payslip." msgstr "" "Både *Till betalning* och *Alla lönebesked* visar all detaljerad information" " för varje lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:218 msgid "Batches" msgstr "Batcher" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:220 msgid "" "To view payslips in batches, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been " "created. These payslip batches are displayed in a list view, by default." msgstr "" "För att visa lönebesked i batcher, gå till :menuselection:`Payroll app --> " "Payslips --> Batches` för att visa alla lönebeskedsbatcher som har skapats. " "Dessa lönespecifikationer visas som standard i en listvy." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224 msgid "" "Each batch displays the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` and " ":guilabel:`Date To` dates, whether it was a :guilabel:`Credit note`, its " ":guilabel:`Status`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" "Varje batch visar :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` och " ":guilabel:`Date To` datum, om det var en :guilabel:`Credit note`, dess " ":guilabel:`Status`, och :guilabel:`Company`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View displaying all batches created." msgstr "Vy som visar alla batcher som skapats." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231 msgid "" "Click on an individual batch to view the details for that batch on a " "separate page. On this batch detail page, modifications can be made. To make" " any modifications to a batch, click the :guilabel:`Edit` button. Then, " "proceed to make any necessary changes." msgstr "" "Klicka på en enskild batch för att visa detaljerna för den batchen på en " "separat sida. På denna detaljsida för batchen kan du göra ändringar. Om du " "vill göra ändringar i en batch klickar du på knappen :guilabel:`Edit`. " "Fortsätt sedan med att göra nödvändiga ändringar." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:235 msgid "" "When all desired changes have been made, click either :guilabel:`Save` to " "save the changes, or :guilabel:`Discard` to revert back to the original " "data." msgstr "" "När alla önskade ändringar har gjorts, klicka antingen på :guilabel:`Save` " "för att spara ändringarna, eller på :guilabel:`Discard` för att återgå till " "originaldata." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:238 msgid "" "After modifications have been saved, click the :guilabel:`Generate Payslips`" " button to reveal a :guilabel:`Generate Payslips` pop-up form, in which " "payslips affected by the changes can be created or modified." msgstr "" "När ändringarna har sparats klickar du på knappen :guilabel:`Generera " "lönebesked` för att visa ett :guilabel:`Generera lönebesked` popup-formulär," " där du kan skapa eller ändra de lönebesked som påverkas av ändringarna." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:242 msgid "" "All payslips associated with the batch are displayed in the employees " "section of the :guilabel:`Generate Payslips` pop-up. To filter the results " "by either the :guilabel:`Salary Structure` and/or the " ":guilabel:`Department`, select a salary structure and/or department from the" " respective drop-down menus." msgstr "" "Alla lönebesked som är kopplade till batchen visas i avsnittet Anställda i " "popup-fönstret :guilabel:`Generera lönebesked`. För att filtrera resultaten " "efter antingen :guilabel:`Lönestruktur` och/eller :guilabel:`Avdelning`, " "välj en lönestruktur och/eller avdelning från respektive rullgardinsmeny." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:247 msgid "" "Only employees that match the selected :guilabel:`Salary Structure` and/or " ":guilabel:`Department` appear in the employees list. Click the " ":guilabel:`Generate` button at the bottom of the :guilabel:`Generate " "Payslips` pop-up window to generate the modified payslips, and close the " "pop-up window." msgstr "" "Endast anställda som matchar den valda :guilabel:`Salary Structure` " "och/eller :guilabel:`Department` visas i listan över anställda. Klicka på " "knappen :guilabel:`Generera` längst ned i popup-fönstret :guilabel:`Generera" " lönebesked` för att generera de modifierade lönebeskeden och stäng popup-" "fönstret." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Generate payslips from the edited batch." msgstr "Generera lönebesked från den redigerade satsen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256 msgid "" "Back on the batch details page, click the :guilabel:`Create Draft Entry` " "smart button to create a draft of the payslips." msgstr "" "Tillbaka på sidan med batchdetaljer klickar du på smartknappen " ":guilabel:`Create Draft Entry` för att skapa ett utkast av " "lönespecifikationerna." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:263 msgid "" "Once the draft payslips are created, the button changes to say " ":guilabel:`Make Payment`. Click the :guilabel:`Make Payment` button. A pop-" "up window appears, in which the bank journal information must be entered. " "Select the :guilabel:`Bank Journal` from the drop-down list, and click " ":guilabel:`Confirm` to process the payslips, and pay the employees." msgstr "" "När utkastet till lönebesked har skapats ändras knappen till :guilabel:`Make" " Payment`. Klicka på knappen :guilabel:`Make Payment`. Ett popup-fönster " "visas, i vilket bankjournalinformationen måste anges. Välj " ":guilabel:`Bankjournal` i rullgardinsmenyn och klicka på " ":guilabel:`Bekräfta` för att behandla lönebeskeden och betala de anställda." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:268 msgid "" "On the batch detail page, the number of payslips in the batch is accessible " "via the :guilabel:`Payslips` smart button, located in the top-right corner. " "Individual payslips for the batch can be viewed by clicking the " ":guilabel:`Payslips` smart button in the top-right corner." msgstr "" "På sidan med batchdetaljer kan du se antalet lönebesked i batchen via " "smartknappen :guilabel:`Lönebesked`, som finns i det övre högra hörnet. " "Enskilda lönebesked för batchen kan visas genom att klicka på " ":guilabel:`Lönebesked` smart-knappen i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:272 msgid "" "Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail " "page, or back to the list of all batches." msgstr "" "Använd brödsmulemenyn för att navigera tillbaka till detaljsidan för den " "enskilda batchen, eller tillbaka till listan över alla batcher." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "Click the Payslips smart button to view the individual payslips in the " "batch." msgstr "" "Klicka på smartknappen Lönespecifikationer för att visa de enskilda " "lönespecifikationerna i batchen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:280 msgid "Create a new batch" msgstr "Skapa en ny batch" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:282 msgid "" "To create a new batch of payslips from the :guilabel:`Payslips Batches` page" " (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`), click the " ":guilabel:`Create` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank" " payslip batch form on a separate page." msgstr "" "För att skapa en ny batch av lönebesked från sidan :guilabel:`Lönebesked " "Batcher` (:menuselection:`Löneapp --> Lönebesked --> Batcher`), klicka på " "knappen :guilabel:`Create` i det övre vänstra hörnet. På så sätt visas ett " "tomt formulär för lönespecifikationer på en separat sida." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:286 msgid "" "On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Name` for the batch, and" " select the date range to which the batch applies, by clicking the " ":guilabel:`▼ (drop-down arrow)` icon in the :guilabel:`Period` fields, which" " reveals a calendar pop-up window. From this calendar pop-up window, " "navigate to the correct month, and click on the corresponding day for both " "the start and end dates." msgstr "" "Ange :guilabel:`Name` för batchen på formuläret för den nya " "lönebeskedsbatchen och välj det datumintervall som batchen ska gälla för " "genom att klicka på :guilabel:`▼ (nedåtpil)` i :guilabel:`Period`-fälten, " "vilket öppnar ett popup-fönster med en kalender. I kalenderfönstret " "navigerar du till rätt månad och klickar på motsvarande dag för både start- " "och slutdatum." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the details for the new batch." msgstr "Ange uppgifterna för den nya satsen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:295 msgid "" "If the batch is a credit note, check the box next to :guilabel:`Credit " "Note`. Then, in the :guilabel:`Generation Date` field, select the date the " "payslips should be generated from a calendar pop-up window. This generated " "date is reflected in the accounting journal entries." msgstr "" "Om satsen är en kreditnota, markera rutan bredvid :guilabel:`Kreditnota`. I " "fältet :guilabel:`Generation Date` väljer du sedan det datum som " "lönebeskeden ska genereras från ett popup-fönster med en kalender. Detta " "genererade datum återspeglas i bokföringens journalposter." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:299 msgid "" "Lastly, in the :guilabel:`Company` field, select the company these payslips " "are written against." msgstr "" "Slutligen, i :guilabel:`Company` fältet, välj det företag som dessa " "lönebesked är skrivna mot." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:301 msgid "" "When all the information on the payslip batch form is correct, click the " ":guilabel:`Save` button to save the information. To delete the entry, click " "the :guilabel:`Discard` button." msgstr "" "När all information på lönebeskedets batchformulär är korrekt klickar du på " "knappen :guilabel:`Save` för att spara informationen. Klicka på knappen " ":guilabel:`Discard` för att ta bort informationen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "" "To create the payslips for the newly-created batch, click the " ":guilabel:`Generate Payslips` button at the top of the form." msgstr "" "För att skapa lönebesked för den nyskapade batchen klickar du på knappen " ":guilabel:`Generera lönebesked` högst upp i formuläret." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:307 msgid "" "When clicked, a pop-up window appears showing all the payslips that will be " "created. To remove any individual payslips, click the black :guilabel:`✖ (x " "mark)` icon at the far right of the payslip line." msgstr "" "När du klickar visas ett popup-fönster med alla lönespecifikationer som " "kommer att skapas. För att ta bort enskilda lönebesked, klicka på den svarta" " :guilabel:`✖ (x markering)` ikonen längst till höger på lönebeskedsraden." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:311 msgid "" "If a specific :guilabel:`Salary Structure` or :guilabel:`Department` needs " "to be specified for the batch, select them from the corresponding drop-down " "menus." msgstr "" "Om en specifik :guilabel:`Lönestruktur` eller :guilabel:`Avdelning` behöver " "anges för satsen, välj dem från motsvarande rullgardinsmenyer." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:314 msgid "" "Click the :guilabel:`Generate` button at the bottom of the pop-up window to " "create the payslips for the batch." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Generera` längst ner i popup-fönstret för att " "skapa lönebeskeden för batchen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Generate payslips for the new batch." msgstr "Skapa lönespecifikationer för den nya gruppen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:322 msgid "" "On the :guilabel:`Generate Payslips` pop-up window, selecting a " ":guilabel:`Department` and/or :guilabel:`Salary Structure` only displays " "payslips that apply to those specifically-selected parameters." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Department` och/eller :guilabel:`Salary Structure` i" " popup-fönstret :guilabel:`Generate Payslips` visas endast " "lönespecifikationer som gäller för de specifikt valda parametrarna." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:326 msgid "" "If there are any errors or issues preventing the payslips from being " "generated, an error message appears in the top-right section. This error box" " disappears on its own after several seconds, or the :guilabel:`✖ (x mark)` " "icon can be clicked to close the alert." msgstr "" "Om det finns några fel eller problem som hindrar lönebeskeden från att " "genereras visas ett felmeddelande i den övre högra sektionen. Denna felruta " "försvinner av sig själv efter några sekunder, eller så kan man klicka på " ":guilabel:`✖ (x mark)` ikonen för att stänga varningen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:330 msgid "" "To remedy the issue, make any necessary modifications (e.g. removing any " "payslip lines that cannot be processed), then click the :guilabel:`Generate`" " button again." msgstr "" "För att åtgärda problemet, gör alla nödvändiga ändringar (t.ex. ta bort alla" " lönebeskedsrader som inte kan bearbetas) och klicka sedan på " ":guilabel:`Generate`-knappen igen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:333 msgid "" "Once the payslips have been successfully generated, the screen returns to " "the payslip batch form." msgstr "" "När lönebeskeden har genererats återgår skärmen till formuläret för " "lönebeskedssats." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:335 msgid "" "From here, click the :guilabel:`Generate Draft Entry` button to change the " "payslips' status from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Done`." msgstr "" "Klicka sedan på knappen :guilabel:`Generate Draft Entry` för att ändra " "lönebeskedets status från :guilabel:`Draft` till :guilabel:`Done`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:338 msgid "" "Once payslips have been generated, click the :guilabel:`Make Payment` button" " to process the payments. Doing so reveals a pop-up window, in which the " "proper banking information must be entered. In this pop-up window, select " "the appropriate :guilabel:`Bank Journal` from the drop-down menu, and enter " "the appropriate file name." msgstr "" "När lönebeskeden har genererats klickar du på knappen :guilabel:`Make " "Payment` för att bearbeta betalningarna. Då visas ett popup-fönster där du " "måste ange rätt bankinformation. I detta popup-fönster väljer du lämplig " ":guilabel:`Bank Journal` från rullgardinsmenyn och anger lämpligt filnamn." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:343 msgid "" "When done, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the information, " "or click :guilabel:`Cancel` to discard." msgstr "" "När du är klar klickar du på knappen :guilabel:`Confirm` för att bekräfta " "informationen, eller på :guilabel:`Cancel` för att kasta den." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:347 msgid "Generate commission payslips" msgstr "Skapa lönebesked för provision" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:349 msgid "" "Commission payslips can be generated directly from the :guilabel:`Payslips " "Batches` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`). To " "generate commission payslips from this page, click on the desired batch (or " "batches) to create commissions payslips for, then click the " ":guilabel:`Generate Commission Payslips` button." msgstr "" "Provisionslönebesked kan genereras direkt från sidan :guilabel:`Lönebesked " "Batcher` (:menuselection:`Löneapp --> Lönebesked --> Batcher`). För att " "generera provisionslönebesked från denna sida, klicka på önskad batch (eller" " batcher) för att skapa provisionslönebesked för, klicka sedan på knappen " ":guilabel:`Generera provisionslönebesked`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:354 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Generate Commission Payslip` pop-up window, in" " which the necessary information **must** be filled out." msgstr "" "Om du gör det öppnas ett :guilabel:`Generate Commission Payslip` pop-up " "fönster, där den nödvändiga informationen **måste** fyllas i." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the commission details." msgstr "Ange uppgifter om provisionen." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:361 msgid "" "On this pop-up window, click on the drop-down menus, located beside the " ":guilabel:`Period` field, to reveal calendar pop-up windows. On these " "calendar pop-up windows, select the desired period for which the payslips " "are being generated. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> " "(right)` arrows, navigate to the correct month, and click on the date to " "select it." msgstr "" "Klicka på rullgardinsmenyerna bredvid fältet :guilabel:`Period` i detta " "popup-fönster för att öppna kalenderfönster. I dessa kalenderfönster väljer " "du önskad period för vilken lönebeskeden ska genereras. Använd pilarna " ":guilabel:`< (vänster)` och :guilabel:`> (höger)` för att navigera till rätt" " månad och klicka på datumet för att markera det." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:366 msgid "" "In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the " "drop-down menu." msgstr "" "I fältet :guilabel:`Department` väljer du önskad avdelning från " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:368 msgid "" "When a department is selected, the employees listed for that department " "appear in the :guilabel:`Employee` section." msgstr "" "När en avdelning väljs visas de anställda som är listade för den avdelningen" " i avsnittet :guilabel:`Employee`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371 msgid "" "Under the :guilabel:`Employee` section, enter the :guilabel:`Commission " "Amount` for each employee in the appropriate column. To remove an employee, " "click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line." msgstr "" "Under :guilabel:`Employee` anger du :guilabel:`Commission Amount` för varje " "anställd i lämplig kolumn. Om du vill ta bort en anställd klickar du på " "ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorgen)` för att ta bort raden." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:375 msgid "" "Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the " ":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`." msgstr "" "Lägg till en ny post genom att klicka på :guilabel:`Add a Line` och ange " ":guilabel:`Employee` och lämpligt :guilabel:`Commission Amount`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:378 msgid "" "Click the :guilabel:`Upload Your File` button to add a file, if necessary. " "Any file type is accepted." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Ladda upp din fil` för att lägga till en fil, " "om det behövs. Alla filtyper accepteras." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:381 msgid "" "Using the drop-down menu beside the :guilabel:`Commission Type` field, " "select either :guilabel:`Classic Commission` or :guilabel:`Warrant`. " ":guilabel:`Classic` is the most typical of commission, while " ":guilabel:`Warrant` is primarily used for Belgium companies." msgstr "" "Använd rullgardinsmenyn bredvid fältet :guilabel:`Commission Type` för att " "välja antingen :guilabel:`Classic Commission` eller :guilabel:`Warrant`. " ":guilabel:`Classic` är den vanligaste typen av provision, medan " ":guilabel:`Warrant` främst används för belgiska företag." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:385 msgid "" "Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate" " Payslips` button to create the commission payslips." msgstr "" "När alla provisioner är korrekt inmatade klickar du på knappen " ":guilabel:`Generera lönebesked` för att skapa lönebeskeden för " "provisionerna." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:434 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:700 msgid "Reporting" msgstr "Rapporter" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Reporting` section of the *Payroll* app offers a variety of " "reports to choose from. The :guilabel:`Payroll`, :guilabel:`Meal Vouchers`, " ":guilabel:`Attachment of Salary`, and :guilabel:`DMFA` reports are universal" " and available for all companies regardless of location. The :guilabel:`Paid" " Time Off Allocation`, :guilabel:`273S Sheet`, and :guilabel:`274.XX Sheets`" " reports are specific to Belgian companies only." msgstr "" "Avsnittet :guilabel:`Rapportering` i appen *Lön* erbjuder en mängd olika " "rapporter att välja mellan. Rapporterna :guilabel:`Payroll`, :guilabel:`Meal" " Vouchers`, :guilabel:`Attachment of Salary` och :guilabel:`DMFA` är " "universella och tillgängliga för alla företag oavsett plats. Rapporterna " ":guilabel:`Paid Time Off Allocation`, :guilabel:`273S Sheet` och " ":guilabel:`274.XX Sheets` är specifika endast för belgiska företag." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:11 msgid "" "To view a report, go to :menuselection:`Payroll --> Reporting` and click on " "the specific report." msgstr "" "För att visa en rapport, gå till :menuselection:`Payroll --> Reporting` och " "klicka på den specifika rapporten." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Report dashboard view." msgstr "Rapport för instrumentpanel." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:17 msgid "" "If a report is unavailable to a company, a user error pops up, stating `You " "must be logged in to a Belgian company to use this feature.`" msgstr "" "Om en rapport inte är tillgänglig för ett företag visas ett användarfel som " "säger \"Du måste vara inloggad på ett belgiskt företag för att använda den " "här funktionen.\"" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:20 msgid "" "At the top of each report, click on :guilabel:`Filters` to display the " "optional filters for the specific report. Filters show information that " "matches the specific filter parameters. For example, when selecting the " ":guilabel:`Last 365 Day Payslip` filter, only payslips for the last 365 days" " appear. All reports have the option to add a custom filter, and each have " "different default custom filter options. Select the parameters, then click " "the :guilabel:`Apply` button." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Filters` högst upp i varje rapport för att visa de " "valfria filtren för den specifika rapporten. Filter visar information som " "matchar de specifika filterparametrarna. Om du t.ex. väljer filtret " ":guilabel:`Last 365 Day Payslip` visas endast lönespecifikationer för de " "senaste 365 dagarna. Alla rapporter har möjlighet att lägga till ett " "anpassat filter, och alla har olika standardalternativ för anpassade filter." " Välj parametrar och klicka sedan på knappen :guilabel:`Apply`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:30 msgid "" "Clicking on :guilabel:`Favorites` displays three options: :guilabel:`Save " "the current search`, :guilabel:`Add the search to the dashboard`, or " ":guilabel:`Insert the search to a Google spreadsheet`." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Favoriter` visas tre alternativ: " ":guilabel:`Spara den aktuella sökningen`, :guilabel:`Lägg till sökningen i " "instrumentpanelen`, eller :guilabel:`Insätt sökningen i ett Google-" "kalkylblad`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Favorite options for reports." msgstr "Favoritalternativ för rapporter." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:41 msgid "" "Click on :menuselection:`Payroll --> Reporting --> Payroll` to display the " ":guilabel:`Payroll Analysis` report." msgstr "" "Klicka på :menuselection:`Lön --> Rapportering --> Lön` för att visa " "rapporten :guilabel:`Löneanalys`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:48 msgid "" "This shows all the payslips generated in the last 365 days. The report can " "display metrics for a variety of parameters. Click the :guilabel:`Measures` " "box to view a drop-down menu with the various options to display. The " "options available include: :guilabel:`# Payslip`, :guilabel:`Basic Wage`, " ":guilabel:`Basic Wage for Time Off`, :guilabel:`Days of Paid Time Off`, " ":guilabel:`Days of Unforeseen Absence`, :guilabel:`Days of Unpaid Time Off`," " :guilabel:`Gross Wage`, :guilabel:`Net Wage`, :guilabel:`Number of Days`, " ":guilabel:`Number of Hours`, :guilabel:`Work Days`, :guilabel:`Work Hours`, " "and :guilabel:`Count`." msgstr "" "Här visas alla lönebesked som genererats under de senaste 365 dagarna. " "Rapporten kan visa mätvärden för en mängd olika parametrar. Klicka på rutan " ":guilabel:`Mått` för att visa en rullgardinsmeny med de olika alternativen " "som kan visas. De tillgängliga alternativen inkluderar: :guilabel:`# " "Lönespecifikation`, :guilabel:`Grundlön`, :guilabel:`Grundlön för ledig " "tid`, :guilabel:`Dagar med betald ledig tid`, :guilabel:`Dagar med " "oförutsedd frånvaro`, :guilabel:`Dagar med obetald ledig tid`, " ":guilabel:`Gross Wage`, :guilabel:`Net Wage`, :guilabel:`Number of Days`, " ":guilabel:`Number of Hours`, :guilabel:`Work Days`, :guilabel:`Work Hours`, " "och :guilabel:`Count`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:61 msgid "Line chart" msgstr "Linjediagram" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:63 msgid "" "A line chart is the default view for the *Payroll Analysis* report. If a " "different view was selected, click on the :guilabel:`Line Chart` icon " "(middle icon) in the menu bar to change the view back to a line chart. An " "option to display the line chart in ascending or descending order appears at" " the end of the options." msgstr "" "Ett linjediagram är standardvyn för rapporten *Löneanalys*. Om en annan vy " "har valts kan du klicka på :guilabel:`Linjediagram` (mittenikonen) i " "menyfältet för att ändra tillbaka vyn till ett linjediagram. Ett alternativ " "för att visa linjediagrammet i stigande eller fallande ordning visas i " "slutet av alternativen." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:73 msgid "Bar chart" msgstr "Stapeldiagram" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:75 msgid "" "To display the data in a bar chart, click on the :guilabel:`Bar Chart` icon " "(first icon) in the menu bar." msgstr "" "För att visa data i ett stapeldiagram, klicka på ikonen :guilabel:`Bar " "Chart` (första ikonen) i menyfältet." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:82 msgid "" "Click the :guilabel:`Stacked` icon to view the bar chart in a stacked format" " (where multiple values appear in each column). An option to display the " "columns in ascending or descending order appears at the end of the options." msgstr "" "Klicka på ikonen :guilabel:`Stacked` för att visa stapeldiagrammet i ett " "staplat format (där flera värden visas i varje kolumn). Ett alternativ för " "att visa kolumnerna i stigande eller fallande ordning visas i slutet av " "alternativen." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:87 msgid "" "Clicking an option enables it. To disable the option, click it again. When " "the option is enabled it appears grey. When it is inactive, it appears " "white." msgstr "" "Om du klickar på ett alternativ aktiveras det. Om du vill inaktivera " "alternativet klickar du på det igen. När alternativet är aktiverat visas det" " i grått. När det är inaktivt visas det i vitt." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:91 msgid "Pie chart" msgstr "Cirkeldiagram" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:93 msgid "" "To display the data in a pie chart, click on the :guilabel:`Pie Chart` icon " "(last icon) in the menu bar. There are no additional options available in " "this view." msgstr "" "För att visa data i ett cirkeldiagram, klicka på :guilabel:`Cirkeldiagram` " "ikonen (sista ikonen) i menyfältet. Det finns inga ytterligare alternativ " "tillgängliga i denna vy." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:101 msgid "Pivot table" msgstr "Pivottabell" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:103 msgid "" "The bottom half of the :guilabel:`Payroll Analysis` dashboard presents a " "pivot table no matter which type of chart is selected for the top of the " "dashboard. The default information displayed is the number of payslips, net " "wage, gross wage, days of paid time off, and days of unpaid time off. The " "information is divided by department. To display more information on the " "report, select the :guilabel:`Measures` drop-down menu, then click on any " "other items to display." msgstr "" "Den nedre halvan av instrumentpanelen :guilabel:`Payroll Analysis` visar en " "pivottabell oavsett vilken typ av diagram som valts för den övre delen av " "instrumentpanelen. Standardinformationen som visas är antalet " "lönespecifikationer, nettolön, bruttolön, dagar med betald ledighet och " "dagar med obetald ledighet. Informationen är uppdelad efter avdelning. Om du" " vill visa mer information i rapporten väljer du rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Mått` och klickar sedan på andra objekt som ska visas." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:113 msgid "" "To sort the entries by a specific column, such as :guilabel:`Net Wage`, " "click on the column name twice. The first click selects the column, and the " "second click sorts the information in descending order." msgstr "" "Om du vill sortera posterna efter en specifik kolumn, t.ex. " ":guilabel:`Nettolön`, klickar du på kolumnnamnet två gånger. Det första " "klicket markerar kolumnen och det andra klicket sorterar informationen i " "fallande ordning." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "To sort information by descending order, click the column head twice." msgstr "" "Om du vill sortera information i fallande ordning klickar du på " "kolumnhuvudet två gånger." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:121 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:172 msgid "" "To export the data in an XLSX format, click the :guilabel:`Download xlsx` " "icon. The information will be downloaded into an Excel spreadsheet." msgstr "" "För att exportera data i XLSX-format, klicka på ikonen :guilabel:`Download " "xlsx`. Informationen kommer att laddas ner till ett Excel-kalkylblad." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Download an Excel spreadsheet of the data by clicking the download button." msgstr "" "Ladda ner ett Excel-kalkylblad med uppgifterna genom att klicka på " "nedladdningsknappen." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:128 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:179 msgid "" "The data can be inserted into a spreadsheet by clicking the " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button. A pop-up appears asking which " "spreadsheet to place the information in. Select an existing spreadsheet or " "enter the name for a new spreadsheet. Click the :guilabel:`Confirm` button " "to move to a spreadsheet view with all the information populated." msgstr "" "Du kan infoga data i ett kalkylblad genom att klicka på knappen " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet`. Ett popup-fönster visas med en fråga om " "vilket kalkylblad informationen ska placeras i. Välj ett befintligt " "kalkylblad eller ange namnet på ett nytt kalkylblad. Klicka på knappen " ":guilabel:`Confirm` för att flytta till en kalkylbladsvy med all information" " ifylld." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Send the data to a spreadsheet." msgstr "Skicka data till ett kalkylblad." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:137 msgid "" "Once in the spreadsheet view, click on :guilabel:`File`, then select " ":guilabel:`Save` to save the data, or :guilabel:`Save as Template` to save " "the setting as a template to use in the future." msgstr "" "I kalkylbladsvyn klickar du på :guilabel:`File` och väljer sedan " ":guilabel:`Save` för att spara data eller :guilabel:`Save as Template` för " "att spara inställningen som en mall att använda i framtiden." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:141 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:188 msgid "" "The *Documents* application must be installed in order to use the " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` option." msgstr "" "Applikationen *Documents* måste vara installerad för att du ska kunna " "använda alternativet :guilabel:`Insert in Spreadsheet`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:146 msgid "Meal Vouchers" msgstr "Måltidskuponger" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Meal Vouchers` provides an overview of the meal vouchers used by " "employees, and can be shown by :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, " ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Quarter`, or :guilabel:`Year`. The default " "view is by month." msgstr "" ":guilabel:`Måltidskuponger` ger en översikt över de måltidskuponger som " "används av anställda, och kan visas av :guilabel:`Dag`, :guilabel:`Vecka`, " ":guilabel:`Månad`, :guilabel:`Kvartal`, eller :guilabel:`År`. Standardvyn är" " per månad." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Meal voucher" msgstr "Måltidskupong" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:156 msgid "" "To change the displayed view, click on :guilabel:`Total`. The data " "collapses, showing only the count column. Click on :guilabel:`Total` again, " "then hover over :guilabel:`Day`, then click on one of the other time-period " "options available." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Total` för att ändra den visade vyn. Data kollapsar och" " visar endast kolumnen antal. Klicka på :guilabel:`Total` igen, håll sedan " "muspekaren över :guilabel:`Day` och klicka sedan på något av de andra " "tillgängliga alternativen för tidsperiod." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:164 msgid "" "It is possible to compare the current meal voucher report to the one for the" " previous time period or the previous year. To view these comparisons, click" " on the :guilabel:`Comparison` drop-down menu at the top, then select either" " :guilabel:`Date: Previous Period` or :guilabel:`Date: Previous Year`." msgstr "" "Det är möjligt att jämföra den aktuella måltidskupongrapporten med den för " "föregående tidsperiod eller föregående år. För att se dessa jämförelser, " "klicka på :guilabel:`Jämförelse` rullgardinsmenyn högst upp, välj sedan " "antingen :guilabel:`Datum: Föregående period` eller :guilabel:`Datum: " "Föregående år`." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:184 msgid "" "Once in the spreadsheet view, click on :guilabel:`File`, then select " ":guilabel:`Save` to save the data, or :guilabel:`Save as Template` to save " "the settings as a template to use in the future." msgstr "" "I kalkylbladsvyn klickar du på :guilabel:`File` och väljer sedan " ":guilabel:`Save` för att spara data, eller :guilabel:`Save as Template` för " "att spara inställningarna som en mall att använda i framtiden." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:192 msgid "Attachment of Salary" msgstr "Bilaga om lön" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:194 msgid "" "The :guilabel:`Attachment of Salary` report shows all deductions or " "allocations per employee, such as child support payments and wage " "garnishments." msgstr "" "Rapporten :guilabel:`Attachment of Salary` visar alla avdrag eller " "allokeringar per anställd, t.ex. underhållsbidrag och löneutmätning." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "View the Attachment of Salary report that shows all salary garnishments." msgstr "Visa rapporten Utmätning av lön som visar alla löneutmätningar." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:201 msgid "" "The employees are listed in the left-side column, while the different " "deductions are listed in the top row, organized by month." msgstr "" "De anställda listas i den vänstra kolumnen, medan de olika avdragen listas i" " den övre raden, organiserade efter månad." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:204 msgid "" "The report can be exported as a XLSX file, or inserted into a spreadsheet, " "using the corresponding buttons at the top." msgstr "" "Rapporten kan exporteras som en XLSX-fil eller infogas i ett kalkylblad med " "hjälp av motsvarande knappar längst upp." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:207 msgid "" "Clicking on the :guilabel:`Measures` button shows options for how the data " "is displayed. :guilabel:`Assignment of salary`, :guilabel:`Attachment of " "salary`, :guilabel:`Child support`, and :guilabel:`Count`, can all be " "selected or deselected by clicking on the item. If an item has a check mark," " it is displayed." msgstr "" "Om du klickar på knappen :guilabel:`Measures` visas alternativ för hur data " "visas. :guilabel:`Assignment of salary`, :guilabel:`Attachment of salary`, " ":guilabel:`Child support` och :guilabel:`Count` kan alla väljas eller väljas" " bort genom att klicka på respektive objekt. Om ett objekt har en bock visas" " det." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Select the options that be displayed in the report." msgstr "Välj de alternativ som ska visas i rapporten." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:216 msgid "" "The salary attachment report can be compared to the one for the previous " "time period or the previous year. To view these comparisons, click on the on" " the :guilabel:`Comparison` drop-down menu at the top, then select either " ":guilabel:`Payslip End Date: Previous Period` or :guilabel:`Payslip End " "Date: Previous Year`." msgstr "" "Rapporten för lönebilagan kan jämföras med den för föregående tidsperiod " "eller föregående år. För att se dessa jämförelser klickar du på " ":guilabel:`Jämförelse` längst upp i menyn och väljer sedan antingen " ":guilabel:`Lönespecifikationens slutdatum: Föregående period` eller " ":guilabel:`Lönespecifikationens slutdatum: Föregående år`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5 msgid "" "The *Work Entries* dashboard, which can be found by going to " ":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Work Entries`, provides a " "visual overview of the individual time sheets of every employee, with each " "day split into a morning shift and an afternoon shift." msgstr "" "Instrumentpanelen *Work Entries*, som du hittar genom att gå till " ":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Work Entries`, ger en visuell " "översikt över de individuella tidrapporterna för varje anställd, där varje " "dag delas upp i ett förmiddagsskift och ett eftermiddagsskift." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Work Entries dashboard view showing all employee's work entries." msgstr "" "Instrumentpanel för arbetsposter som visar alla medarbetares arbetsposter." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:13 msgid "" "To change the view so that only the entries for a single day, week, or month" " are shown, click on one of the corresponding links for :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`, located at the top of the dashboard." msgstr "" "Om du vill ändra så att endast posterna för en dag, vecka eller månad visas," " klickar du på en av motsvarande länkar för :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week` eller :guilabel:`Month`, som finns högst upp i " "instrumentpanelen." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:17 msgid "" "Use the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons " "on the left and right side of the :guilabel:`Today` button to adjust the " "displayed dates. The arrows will adjust the date based on the type of time " "selected. For example, if month is selected, the arrows will move one month " "with each click of the arrow. If week or day is selected, the time will move" " by either a week or a day for each click of the arrow, respectively." msgstr "" "Använd ikonerna :guilabel:`⬅️ (vänsterpil)` och :guilabel:`➡️ (högerpil)` på" " vänster och höger sida om knappen :guilabel:`Today` för att justera de " "datum som visas. Pilarna justerar datumet baserat på den tidstyp som valts. " "Om du t.ex. väljer månad kommer pilarna att flytta en månad för varje klick " "på pilen. Om vecka eller dag har valts flyttas tiden med antingen en vecka " "eller en dag för varje klick på pilen." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:24 msgid "Adding a new work entry" msgstr "Lägga till en ny arbetspost" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:26 msgid "" "If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time or time " "off, click :guilabel:`Add` to create a new work entry. A pop-up will appear," " with several fields to fill in." msgstr "" "Om en arbetspost saknas och behöver läggas till, t.ex. sjuktid eller ledig " "tid, klickar du på :guilabel:`Add` för att skapa en ny arbetspost. En popup " "visas med flera fält att fylla i." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:29 msgid "" "Enter the :guilabel:`Work Entry Name`, such as `Sick Time` or any other " "short description. Select the :guilabel:`Employee` and the :guilabel:`Work " "Entry Type` from the respective drop-down lists." msgstr "" "Ange :guilabel:`Work Entry Name`, t.ex. `Sick Time` eller någon annan kort " "beskrivning. Välj :guilabel:`Medarbetare` och :guilabel:`Arbetsposttyp` från" " respektive rullgardinslista." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo." msgstr "Fylla i formuläret för arbetsposten Skapa i Odoo." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:36 msgid "" "Next, enter the date and time for the work entry in the :guilabel:`From` and" " :guilabel:`To` drop-downs. First, select the date by navigating to the " "correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and " ":guilabel:`➡️ (right arrow)` icons, then click on the specific day." msgstr "" "Ange sedan datum och tid för arbetsposten i rullgardinsmenyerna " ":guilabel:`From` och :guilabel:`To`. Välj först datum genom att navigera " "till rätt månad och år med hjälp av ikonerna :guilabel:`⬅️ (vänster pil)` " "och :guilabel:`➡️ (höger pil)` och klicka sedan på den specifika dagen." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:40 msgid "" "Then, select the time by clicking on the :guilabel:`⏰ (clock)` icon, and " "using the :guilabel:`⬆️ (up arrow)` and :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icons " "for each section to enter the hour, minute, and second for the time period." msgstr "" "Välj sedan tid genom att klicka på ikonen :guilabel:`⏰ (klocka)` och använda" " ikonerna :guilabel:`⬆️ (pil upp)` och :guilabel:`⬇️ (pil ned)` för varje " "avsnitt för att ange timme, minut och sekund för tidsperioden." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:44 msgid "" "The :guilabel:`Period` will display the hours based on the :guilabel:`To` " "and :guilabel:`From` entries." msgstr "" "I :guilabel:`Period` visas timmarna baserat på posterna :guilabel:`To` och " ":guilabel:`From`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48 msgid "" "Before clicking either :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`, " "it is good to double check the :guilabel:`Period` to ensure the time stated " "corresponds to the :guilabel:`To` and :guilabel:`From` fields." msgstr "" "Innan du klickar på :guilabel:`Save & Close` eller :guilabel:`Save & New` är" " det bra att dubbelkolla :guilabel:`Period` för att säkerställa att den " "angivna tiden motsvarar fälten :guilabel:`To` och :guilabel:`From`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:0 msgid "Hours entered in the Period field." msgstr "Timmar som anges i fältet Period." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56 msgid "" "Once the information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to save the " "entry and close the pop-up, or :guilabel:`Save & New` to save the entry and " "create another :guilabel:`Work Entry Type`." msgstr "" "När du har angett informationen klickar du på :guilabel:`Save & Close` för " "att spara posten och stänga popup-fönstret, eller :guilabel:`Save & New` för" " att spara posten och skapa en ny :guilabel:`Work Entry Type`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:60 msgid "Regenerate work entries" msgstr "Återskapa arbetsposter" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62 msgid "" "After a work entry has been either added or modified, the work entries need " "to be regenerated for the affected employee(s). Click on the " ":guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the main dashboard," " and a pop-up will appear." msgstr "" "När en arbetspost har lagts till eller ändrats måste arbetsposterna " "återskapas för de berörda medarbetarna. Klicka på knappen " ":guilabel:`Regenerera arbetsposter` högst upp i huvudpanelen, så visas ett " "popup-fönster." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:66 msgid "" "Select the :guilabel:`Employee` to regenerate work entries for from the " ":guilabel:`drop-down menu`, and adjust the :guilabel:`From` and " ":guilabel:`To` fields so the correct date range is displayed. Click the " ":guilabel:`Regenerate Work Entries` button and the work entries will be " "recreated. Once finished, the pop-up will close." msgstr "" "Välj den :guilabel:`Employee` som du vill skapa nya arbetsposter för från " ":guilabel:`drop-down-menyn`, och justera fälten :guilabel:`From` och " ":guilabel:`To` så att rätt datumintervall visas. Klicka på knappen " ":guilabel:`Regenerera arbetsposter` så återskapas arbetsposterna. När du är " "klar stängs popup-fönstret." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Regenerate a work entry for a particular employee." msgstr "Återskapa en arbetspost för en viss anställd." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:76 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikter" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:78 msgid "" "A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick " "time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as " "required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved " "before payslips can be generated." msgstr "" "En konflikt visas för varje begäran som inte har godkänts, t.ex. sjuktid " "eller semester, eller om det finns några fel i arbetsinmatningen, t.ex. att " "obligatoriska fält har lämnats tomma. Konflikter måste lösas innan " "lönebesked kan genereras." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:82 msgid "" "Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main " ":guilabel:`Work Entry` overview dashboard, located by going to " ":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Conflicts`, where only " "conflicts needing resolution are shown." msgstr "" "Alla arbetsposter som har en konflikt som måste lösas visas på huvudpanelen " ":guilabel:`Arbetspost`, som du hittar genom att gå till " ":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Conflicts`, där endast " "konflikter som behöver lösas visas." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries." msgstr "" "Instrumentpanel för konflikter som visar alla medarbetares konflikter i " "arbetsposter." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:90 msgid "" "Conflicts are indicated with an orange triangle in the top left corner of " "each individual entry. Click on an individual work entry to see the conflict" " details in a pop-up." msgstr "" "Konflikter indikeras med en orange triangel i det övre vänstra hörnet av " "varje enskild post. Klicka på en enskild arbetspost för att se " "konfliktdetaljerna i ett popup-fönster." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:93 msgid "The conflict is briefly explained in an orange text box." msgstr "Konflikten förklaras kortfattat i en orange textruta." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Details for a conflict appear in the pop-up." msgstr "Detaljer för en konflikt visas i popup-fönstret." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`Work Entry Name`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work " "Entry Type` are listed on the left side of the pop-up. The :guilabel:`From` " "and :guilabel:`To` date range, as well as the total time requested (in " "hours), appear in the :guilabel:`Period` field on the right side." msgstr "" ":guilabel:`Work Entry Name`, :guilabel:`Employee` och :guilabel:`Work Entry " "Type` listas på vänster sida av popup-fönstret. Datumintervallen " ":guilabel:`From` och :guilabel:`To`, samt den totala begärda tiden (i " "timmar), visas i fältet :guilabel:`Period` på höger sida." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:103 msgid "" "If there is a conflict because a time-off request for the same time already " "exists in the system, the time-off will be entered in the :guilabel:`Time " "Off` field. Clicking the :guilabel:`External Link` button next to the " ":guilabel:`Time Off` entry will bring up the duplicate time-off request." msgstr "" "Om det uppstår en konflikt på grund av att det redan finns en " "ledighetsansökan för samma tid i systemet, kommer ledigheten att anges i " "fältet :guilabel:`Time Off`. Om du klickar på knappen :guilabel:`External " "Link` bredvid :guilabel:`Time Off` kommer den duplicerade ledighetsförfrågan" " att visas." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:107 msgid "" "The details for the time-off request appear in the pop-up. The request can " "be modified if needed. Click either the :guilabel:`Validate` or " ":guilabel:`Refuse` button to approve or deny the request, then click the " ":guilabel:`Save` button to save the changes." msgstr "" "Detaljerna för ledighetsansökan visas i popup-fönstret. Begäran kan ändras " "om det behövs. Klicka antingen på knappen :guilabel:`Validera` eller " ":guilabel:`Avvisa` för att godkänna eller avvisa begäran och klicka sedan på" " knappen :guilabel:`Spara` för att spara ändringarna." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Edit and/or validate a duplicate time-off request." msgstr "Redigera och/eller validera en duplicerad ledighetsansökan." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:115 msgid "" "Once the duplicate time-off request has been approved and saved, the screen " "goes back to the conflict. Click :guilabel:`Refuse Time Off` or " ":guilabel:`Approve Time Off` via the buttons in the top right to either " "approve or deny the request. Repeat for all conflicts until there are no " "conflicts to resolve." msgstr "" "När den duplicerade ledighetsansökan har godkänts och sparats återgår " "skärmen till konflikten. Klicka på :guilabel:`Refuse Time Off` eller " ":guilabel:`Approve Time Off` via knapparna längst upp till höger för att " "antingen godkänna eller avslå begäran. Upprepa för alla konflikter tills det" " inte finns några konflikter att lösa." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:120 msgid "" "After conflicts have been resolved, work entries must be regenerated for " "each employee by clicking the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, " "and entering the corresponding information for each employee." msgstr "" "När konflikterna har lösts måste arbetsposterna återskapas för varje " "anställd genom att klicka på knappen :guilabel:`Regenerate Work Entries` och" " ange motsvarande information för varje anställd." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Regenerate Work Entries button on the Work Entries Regeneration form." msgstr "" "Knappen omskapa arbetsposter på formuläret Regenerering av arbetsposter." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:129 msgid "Generating payslips" msgstr "Skapa lönebesked" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131 msgid "" "To generate payslips, navigate to the time period the payslips should be " "generated for, either day, week, or month. When the desired pay period is " "displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button." msgstr "" "För att generera lönebesked, navigera till den tidsperiod som lönebeskeden " "ska genereras för, antingen dag, vecka eller månad. När önskad löneperiod " "visas klickar du på knappen :guilabel:`Generera lönebesked`." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Generate Payslips button on the Work Entry dashboard." msgstr "" "Knappen Generera lönebesked på instrumentpanelen för Arbetsregistrering." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:140 msgid "" "If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears light " "turquoise instead of dark turquoise), that indicates there are conflicts. " "*Solve conflicts first* will appear as a warning when :guilabel:`Generate " "Payslips` is moused over. Resolve all conflicts before generating payslips." msgstr "" "Om knappen :guilabel:`Generera lönebesked` inte är aktiv (visas ljust turkos" " istället för mörkt turkos), betyder det att det finns konflikter. *Lös " "konflikter först* visas som en varning när :guilabel:`Generera lönebesked` " "hålls över med muspekaren. Lös alla konflikter innan du genererar " "lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145 msgid "" "A batch entry will appear for the time period selected. The batch name " "appears at the top in the :guilabel:`Name` field, typically listing the " "month and year for the particular batch." msgstr "" "En batchpost visas för den valda tidsperioden. Partiets namn visas överst i " "fältet :guilabel:`Name` och innehåller vanligtvis månad och år för det " "aktuella partiet." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:148 msgid "" "The date range the payslips apply to appears in the :guilabel:`Period` " "field. The company appears in the :guilabel:`Company` field, along with an " "option to mark the payslips as a credit note. To make changes, click the " ":guilabel:`Edit` button in the top left, make any changes, then click either" " :guilabel:`Save` to accept the changes or :guilabel:`Discard` to revert to " "the original data." msgstr "" "Det datumintervall som lönebeskeden gäller för visas i fältet " ":guilabel:`Period`. Företaget visas i fältet :guilabel:`Company`, " "tillsammans med ett alternativ för att markera lönebeskeden som en " "kreditnota. För att göra ändringar klickar du på knappen :guilabel:`Edit` " "uppe till vänster, gör eventuella ändringar och klicka sedan på antingen " ":guilabel:`Save` för att acceptera ändringarna eller :guilabel:`Discard` för" " att återgå till de ursprungliga uppgifterna." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Batch information that appears when making a batch." msgstr "Batchinformation som visas när du gör en batch." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:157 msgid "" "Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for " "the batch." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Create Draft Entry` för att skapa lönebeskeden " "för batchen." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:159 msgid "" "Click on the :guilabel:`Payslips` button in the top right to view all the " "payslips for the batch." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Lönespecifikationer` längst upp till höger för " "att se alla lönespecifikationer för batchen." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:162 msgid "" "Payslips will have a status of *Waiting* until the :guilabel:`Create Draft " "Entry` button has been clicked. After, the payslip status will change to " "*Done*." msgstr "" "Lönespecifikationen kommer att ha status *Väntar* tills du klickar på " ":guilabel:`Create Draft Entry`-knappen. Därefter kommer lönebeskedets status" " att ändras till *Done*." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:165 msgid "" "Payslips can be printed by clicking the box next to each payslip to print, " "or clicking the box next to :guilabel:`Reference` to select all the payslips" " at once. Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file will be created" " with all the specified payslips." msgstr "" "Du kan skriva ut lönebesked genom att klicka i rutan bredvid varje " "lönebesked som ska skrivas ut, eller genom att klicka i rutan bredvid " ":guilabel:`Reference` för att välja alla lönebesked på en gång. Klicka på " "knappen :guilabel:`Print`, så skapas en PDF-fil med alla angivna lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Print button for printing the payslips." msgstr "Utskriftsknapp för utskrift av lönebesked." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:174 msgid ":ref:`Configure work entries `" msgstr ":ref:`Konfigurera arbetsposter `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:51 msgid "Recruitment" msgstr "Rekrytering" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8 msgid "" "Odoo keeps all job applicants organized with a pre-configured series of " "steps and stages that each applicant goes through. Each stage has a specific" " step(s) that should be performed. These range from scheduling a phone call," " conducting an interview, to sending a job offer, just to name a few. This " "process is referred to as the 'applicant flow'." msgstr "" "Odoo håller alla arbetssökande organiserade med en förkonfigurerad serie av " "steg och steg som varje sökande går igenom. Varje steg har ett eller flera " "specifika steg som ska utföras. Dessa sträcker sig från att boka ett " "telefonsamtal, genomföra en intervju till att skicka ett jobberbjudande, för" " att bara nämna några. Denna process kallas för \"kandidatflödet\"." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:13 msgid "" "When an applicant applies for a job position, an *applicant card* is " "automatically created in Odoo's *Recruitment* app for that specific job " "position. As the applicant progresses through the recruitment pipeline, the " "recruitment team moves their card from one stage to the next." msgstr "" "När en sökande ansöker om en tjänst skapas automatiskt ett *sökandekort* i " "Odoo-appen *Rekrytering* för den specifika tjänsten. När den sökande går " "vidare i rekryteringsprocessen flyttar rekryteringsteamet kortet från ett " "steg till nästa." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:17 msgid "" ":ref:`Stages can be configured ` so that an email" " is automatically sent out using a set, pre-configured template as soon as " "an applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on " "each stage in the applicant flow." msgstr "" ":ref:`Stages kan konfigureras ` så att ett " "e-postmeddelande automatiskt skickas ut med en förkonfigurerad mall så snart" " en sökandes kort går in i ett steg. Dessa automatiserade e-postmeddelanden " "definieras för varje steg i ansökningsflödet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:21 msgid "" "The applicant flow explained in this document is the default flow in Odoo, " "and goes through the applicant flow when using the *Recruitment* " "application's default configuration. The applicant flow is able to be " "modified to suit the specific recruitment flow for any business." msgstr "" "Ansökningsflödet som förklaras i detta dokument är standardflödet i Odoo, " "och går igenom ansökningsflödet när du använder *Rekrytering*-applikationens" " standardkonfiguration. Ansökningsflödet kan modifieras för att passa det " "specifika rekryteringsflödet för varje företag." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:26 msgid "" "The applicant flow with all its stages are universal and applies to all job " "positions, unless specified. :ref:`A specific stage can be configured " "` to be job-specific, meaning that specific " "stage is only visible for that specific job position. Otherwise, if a new " "stage is created, or an existing stage is modified, those changes will be " "visible on all job positions." msgstr "" "Ansökningsflödet med alla dess steg är universellt och gäller för alla " "jobbpositioner, om inget annat anges. :ref:`Ett specifikt steg kan " "konfigureras ` till att vara jobbspecifikt, " "vilket innebär att det specifika steget endast är synligt för den specifika " "jobbpositionen. I annat fall, om ett nytt steg skapas eller ett befintligt " "steg modifieras, kommer dessa ändringar att vara synliga på alla " "jobbpositioner." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:35 msgid "" "To access the kanban view for a job position, navigate to the main " ":menuselection:`Recruitment app` dashboard, which is the default view when " "opening the application. All job positions appear on the main dashboard. " "Click the :guilabel:`New Applications` smart button on a job position card " "to navigate to the kanban view for all the applicants for that particular " "job position." msgstr "" "För att komma åt kanban-vyn för en jobbposition, navigera till huvudpanelen " ":menuselection:`Recruitment app`, som är standardvyn när du öppnar " "applikationen. Alla jobbpositioner visas på huvudpanelen. Klicka på " "smartknappen :guilabel:`Nya ansökningar` på ett jobbpositionskort för att " "navigera till kanban-vyn för alla sökande till den specifika jobbpositionen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Main dashboard view of job position card, showing new applications button." msgstr "" "Kontrollpanelens huvudvy av jobbpositionskortet, med knappen för nya " "ansökningar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:44 msgid "" "Inside the job application, the kanban stages appear, with all the " "applicants populated in their respective columns, indicating what stage they" " are currently in. There are five default stages in Odoo:" msgstr "" "I jobbansökan visas kanban-stegen, med alla sökande i sina respektive " "kolumner, vilket indikerar vilket steg de för närvarande befinner sig i. Det" " finns fem standardstadier i Odoo:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:48 msgid ":ref:`Initial Qualification `" msgstr ":ref:`Initial Qualification `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:49 msgid ":ref:`First Interview `" msgstr ":ref:`Första intervjun `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:50 msgid ":ref:`Second Interview `" msgstr ":ref:`Andra intervjun `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:51 msgid ":ref:`Contract Proposal `" msgstr ":ref:`Kontraktsförslag `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:52 msgid ":ref:`Contract Signed `" msgstr ":ref:`Kontrakt undertecknat `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:54 msgid "" "The last column, :guilabel:`Contract Signed`, is folded by default, meaning " "that the column appears in gray and the applicants in it are hidden from " "view. To expand the folded stage and view the applicant cards for that " "column, click anywhere on the thin gray column that says the stage name and " "the column expands, revealing the applicants." msgstr "" "Den sista kolumnen, :guilabel:`Contract Signed`, är vikt som standard, " "vilket innebär att kolumnen visas i grått och de sökande i den är dolda. För" " att expandera den vikta scenen och visa de sökande korten för den kolumnen," " klicka någonstans på den tunna grå kolumnen som säger scenens namn och " "kolumnen expanderar och avslöjar de sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Expand a folded column by clicking on it in the kanban view." msgstr "Expandera en vikt kolumn genom att klicka på den i kanbanvyn." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:63 msgid "" "Each stage has a color-coded bar beneath the stage name, giving information " "about the applicant's status in the stage. The colors are:" msgstr "" "Varje steg har en färgkodad stapel under stegnamnet som ger information om " "den sökandes status i steget. Färgerna är följande:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Green`: there are applicants in the stage with an activity that " "is either already scheduled or needs to be scheduled in the future (such as " "a phone call or interview), according to the parameters for that particular " "stage." msgstr "" ":guilabel:`Green`: det finns sökande i steget med en aktivitet som antingen " "redan är schemalagd eller behöver schemaläggas i framtiden (t.ex. ett " "telefonsamtal eller en intervju), enligt parametrarna för det specifika " "steget." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Yellow`: there are applicants in the stage with an activity " "either scheduled for today or due to be scheduled today." msgstr "" ":guilabel:`Yellow`: det finns sökande i etappen med en aktivitet som " "antingen är schemalagd för idag eller kommer att schemaläggas idag." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Red`: there are applicants in the stage with overdue activities " "which need to be scheduled." msgstr "" ":guilabel:`Red`: det finns sökande i steget med försenade aktiviteter som " "behöver schemaläggas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Gray`: there are either no activities currently scheduled and no " "future activities that are required to be scheduled, or there are no " "applicants currently in the stage." msgstr "" ":guilabel:`Gray`: det finns antingen inga aktiviteter för närvarande " "inplanerade och inga framtida aktiviteter som måste inplaneras, eller så " "finns det inga sökande för närvarande i fasen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:79 msgid "Customize stages" msgstr "Anpassa steg" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:81 msgid "" "Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the " "particular hiring steps of a business." msgstr "" "Stegen kan modifieras, läggas till eller tas bort för att på bästa sätt " "tillgodose behoven i ett företags specifika rekryteringssteg." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:85 msgid "New stage" msgstr "Ny etapp" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:87 msgid "" "To create a new stage, click on :guilabel:`+ Add a Column` and a new column " "appears. Enter the title for the new stage in the :guilabel:`Column title` " "field, then click :guilabel:`Add`. The new column appears, and another new " "stage is available to create. If no new stages are needed, click anywhere on" " the screen to exit the new column creation." msgstr "" "För att skapa ett nytt steg klickar du på :guilabel:`+ Lägg till kolumn` och" " en ny kolumn visas. Ange rubriken för det nya steget i fältet " ":guilabel:`Kolumnrubrik` och klicka sedan på :guilabel:`Lägg till`. Den nya " "kolumnen visas och ytterligare ett nytt steg är tillgängligt att skapa. Om " "inga nya steg behövs, klicka var som helst på skärmen för att avsluta " "skapandet av den nya kolumnen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "The plus sign to click in order to add a new column to the kanban stages." msgstr "" "Plustecknet att klicka på för att lägga till en ny kolumn i kanban-stegen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:99 msgid "Modify stage" msgstr "Ändra stadium" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:101 msgid "" "To modify the settings of a stage, hover over the name of the stage, and a " ":guilabel:`⚙️ (gear)` icon appears in the upper right hand side of the " "stage. Click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon and a menu appears. Then " "click on the :guilabel:`Edit Stage` option. An :guilabel:`Edit Column` form " "appears. Make any modifications to the form, then click :guilabel:`Save` " "when done." msgstr "" "För att ändra inställningarna för en scen, håll muspekaren över namnet på " "scenen och en :guilabel:`⚙️ (gear)` ikon visas i den övre högra delen av " "scenen. Klicka på ikonen :guilabel:`⚙️ (växel)` och en meny visas. Klicka " "sedan på alternativet :guilabel:`Edit Stage`. Ett :guilabel:`Edit " "Column`-formulär visas. Gör eventuella ändringar i formuläret och klicka " "sedan på :guilabel:`Spara` när du är klar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "The gear icon that appears when a column name is moused over, and the drop-down menu it\n" "displays when clicked." msgstr "" "Kugghjulsikonen som visas när muspekaren förs över ett kolumnnamn och rullgardinsmenyn som\n" "visas när du klickar på den." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:112 msgid "Edit column form" msgstr "Redigera kolumnformulär" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:114 msgid "" "The :guilabel:`Edit Column` form is where the stage's settings are " "configured. The only required fields are the :guilabel:`Stage Name`, and the" " :guilabel:`Tooltips` section." msgstr "" "I formuläret :guilabel:`Edit Column` konfigureras scenens inställningar. De " "enda obligatoriska fälten är :guilabel:`Stage Name`, och " ":guilabel:`Tooltips` sektionen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:117 msgid "The fields to be populated or modified are:" msgstr "De fält som ska fyllas i eller ändras är:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:119 msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage." msgstr ":guilabel:`Stage Name`: ange ett namn för scenen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Email Template`: select an email template to be used from the " "drop-down menu. If a template is selected, when the applicant card enters " "the stage, an email will automatically be sent to the applicant using the " "selected template." msgstr "" ":guilabel:`E-postmall`: välj en e-postmall som ska användas från " "rullgardinsmenyn. Om en mall har valts kommer ett e-postmeddelande " "automatiskt att skickas till den sökande med hjälp av den valda mallen när " "det sökande kortet går in i scenen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded " "(hidden) at all times in the default view." msgstr "" ":guilabel:`Folded in Kanban`: kryssa i rutan om du vill att scenen ska visas" " vikt (dold) hela tiden i standardvyn." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Hired Stage`: check the box if this stage indicates that the " "applicant is hired. When an applicant's card enters this stage, the card " "displays a :guilabel:`Hired` banner in the upper right corner. If this box " "is checked, this stage is used to determine the hire date of an applicant." msgstr "" ":guilabel:`Hired Stage`: kryssa i rutan om detta steg indikerar att den " "sökande är anställd. När en sökandes kort går in i detta steg, visar kortet " "en :guilabel:`Hired` banner i det övre högra hörnet. Om denna ruta är " "markerad används detta steg för att fastställa anställningsdatum för en " "sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Job Specific`: if the stage only applies to a specific job " "position(s), select the job position(s) from the drop-down menu. Multiple " "job positions can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Jobbspecifik`: om steget endast gäller för en eller flera " "specifika befattningar, välj befattning(ar) i rullgardinsmenyn. Flera " "befattningar kan väljas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Show in Referrals`: check the box if this stage should be seen in" " the *Referrals* application, and allow the referrer to accrue points when a" " referral of theirs reaches this stage. If this is active, a " ":guilabel:`Points` field appears. Enter the amount of referral points the " "employee receives when an applicant enters this stage." msgstr "" ":guilabel:`Show in Referrals`: markera rutan om detta steg ska visas i " "applikationen *Referrals* och låta värvaren samla poäng när en av deras " "värvningar når detta steg. Om detta är aktivt visas ett " ":guilabel:`Poäng`-fält. Ange hur många värvningspoäng den anställde får när " "en sökande når detta steg." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Tooltips` section: there are three pre-configured labels (colored" " circles) for each applicant's card, indicating its status. These colors are" " displayed at the top of each stage to reflect the statuses of the " "applicants in the stage. The *names* for the label can be modified, but the " "label itself (the color) cannot. The default names and labels are: " ":guilabel:`In Progress` (gray), :guilabel:`Blocked` (red), and " ":guilabel:`Ready for Next Stage` (green)." msgstr "" ":guilabel:`Tooltips` section: det finns tre förkonfigurerade etiketter " "(färgade cirklar) för varje sökandes kort, som indikerar dess status. Dessa " "färger visas högst upp i varje steg för att återspegla statusen för de " "sökande i steget. *Namnen* för etiketten kan ändras, men inte själva " "etiketten (färgen). Standardnamn och -etiketter är: :guilabel:`In Progress` " "(grå), :guilabel:`Blocked` (röd), och :guilabel:`Ready for Next Stage` " "(grön)." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Requirements`: enter any internal notes for this stage explaining" " any requirements of the stage." msgstr "" ":guilabel:`Requirements`: ange eventuella interna anteckningar för detta " "steg som förklarar eventuella krav på steget." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:144 msgid "Delete stage" msgstr "Radera steg" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:146 msgid "" "If a stage is no longer needed, the stage can be deleted. To delete a stage," " hover over the name of the stage, and a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon appears." " First, click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu, " "then click :guilabel:`Delete`. A pop-up warning appears, asking " ":guilabel:`Are you sure you want to remove this column?`. Click " ":guilabel:`OK` to delete the column." msgstr "" "Om en scen inte längre behövs kan den raderas. Om du vill radera en scen " "håller du muspekaren över scenens namn och en :guilabel:`⚙️ (växel)`-ikon " "visas. Klicka först på ikonen :guilabel:`⚙️ (gear)` för att visa en " "rullgardinsmeny och klicka sedan på :guilabel:`Delete`. En popup-varning " "visas med frågan :guilabel:`Är du säker på att du vill ta bort den här " "kolumnen?`. Klicka på :guilabel:`OK` för att ta bort kolumnen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:152 msgid "" "If there are applicants currently in the stage being deleted, an error pops " "up when attempting to delete the stage, explaining that there are records in" " the stage which need to be deleted, archived, or moved to a different stage" " before deleting." msgstr "" "Om det finns sökande i det steg som ska raderas visas ett felmeddelande när " "du försöker radera steget, som förklarar att det finns poster i steget som " "måste raderas, arkiveras eller flyttas till ett annat steg innan de raderas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:157 msgid "Email templates" msgstr "Mallar för e-post" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159 msgid "" "To communicate with the applicant, Odoo has several pre-configured email " "templates that can be used. The pre-configured email templates and when to " "use them are as follows:" msgstr "" "För att kommunicera med den sökande har Odoo flera förkonfigurerade " "e-postmallar som kan användas. De förkonfigurerade e-postmallarna och när de" " ska användas är följande:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Applicant: Acknowledgement`: this template is used to let the " "applicant know that their application was received. This email is " "automatically sent out once the applicant is in the :guilabel:`First " "Interview` stage." msgstr "" ":guilabel:`Sökande: Acknowledgement`: denna mall används för att meddela den" " sökande att deras ansökan har tagits emot. Detta e-postmeddelande skickas " "automatiskt ut när den sökande befinner sig i :guilabel:`Första " "intervjun`-stadiet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Applicant: Interest`: this template is used to let the applicant " "know that they have passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage and " "they will be contacted to set up an interview with the recruiter." msgstr "" ":guilabel:`Sökande: Interest`: denna mall används för att meddela den " "sökande att de har klarat :guilabel:`Initial Qualification`-stadiet och att " "de kommer att kontaktas för att boka en intervju med rekryteraren." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Applicant: Not interested anymore`: this template is used when an" " applicant communicates that they are no longer interested in the position, " "and thanks them for their time and consideration." msgstr "" ":guilabel:`Sökande: Inte intresserad längre`: denna mall används när en " "sökande meddelar att de inte längre är intresserade av tjänsten, och tackar " "dem för deras tid och omtanke." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Applicant: Refuse`: this template is used when an applicant is no" " longer being considered for the position." msgstr "" ":guilabel:`Sökande: Refuse`: denna mall används när en sökande inte längre " "är aktuell för tjänsten." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Applicant: Your Salary Package`: this template is used when " "offering an applicant a position. This informs the applicant they can " "configure their salary package." msgstr "" ":guilabel:`Sökande: Ditt lönepaket`: denna mall används när en sökande " "erbjuds en tjänst. Den informerar den sökande om att de kan konfigurera sitt" " lönepaket." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:177 msgid "" "Email templates can be created, modified, and deleted to suit the needs of a" " business. For more information on email templates, refer to the " ":doc:`../general/companies/email_template` document." msgstr "" "E-postmallar kan skapas, ändras och raderas för att passa ett företags " "behov. Mer information om e-postmallar finns i dokumentet " ":doc:`../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:180 msgid "" "To manually send an email click :guilabel:`Send message` in the chatter. A " "text box appears, as well as the applicant's email address. Click the " ":guilabel:`⤢ (double arrow)` full composer icon in the bottom right corner " "of the :guilabel:`Send Message` tab in the chatter." msgstr "" "För att manuellt skicka ett e-postmeddelande klicka på :guilabel:`Send " "message` i chattern. En textruta visas, liksom den sökandes e-postadress. " "Klicka på :guilabel:`⤢ (dubbelpil)` ikonen för full kompositör längst ned " "till höger på fliken :guilabel:`Sänd meddelande` i chattern." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email from the chatter." msgstr "Skicka ett e-postmeddelande från chattern." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:188 msgid "" "An email composer pop-up loads, with the :guilabel:`Recipients` and " ":guilabel:`Subject` pre-populated. The applicant's email address is entered " "on the :guilabel:`Recipients` line, and the :guilabel:`Subject` is `Re: " "(Subject / Application Name)`. The email body is empty by default." msgstr "" "En popup för e-postkompositör laddas, med :guilabel:`Recipients` och " ":guilabel:`Subject` förifyllda. Den sökandes e-postadress anges på raden " ":guilabel:`Recipients`, och :guilabel:`Subject` är `Re: (Ämne / Ansökans " "namn)`. E-posttexten är tom som standard." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192 msgid "" "To use a pre-configured email template, click the drop-down next to the " ":guilabel:`Load template` field in the lower right section of the window. " "Pre-configured email templates may contain dynamic placeholders so unique " "information can be populated in the email for a more personalized message to" " the applicant. There are several pre-configured email templates to choose " "from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may " "change." msgstr "" "Om du vill använda en förkonfigurerad e-postmall klickar du på " "rullgardinsmenyn bredvid fältet :guilabel:`Load template` i den nedre högra " "delen av fönstret. Förkonfigurerade e-postmallar kan innehålla dynamiska " "platshållare så att unik information kan fyllas i i e-postmeddelandet för " "ett mer personligt meddelande till den sökande. Det finns flera " "förkonfigurerade e-postmallar att välja mellan. Beroende på vilken mall som " "valts kan e-postmeddelandets ämne och/eller brödtext ändras." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:199 msgid "" "Only the email templates that are configured for the model will load. There " "are other email templates pre-configured in Odoo, but if they are not " "configured for the recruitment application, they will not appear in the list" " of available templates." msgstr "" "Endast de e-postmallar som är konfigurerade för modellen kommer att laddas. " "Det finns andra e-postmallar förkonfigurerade i Odoo, men om de inte är " "konfigurerade för rekryteringsapplikationen kommer de inte att visas i " "listan över tillgängliga mallar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:203 msgid "" "If any attachments are to be added, click the :guilabel:`Attach A File` " "button in the lower left corner. Navigate to the file to be attached, then " "click :guilabel:`Open` to attach it. To delete an attachment, click the " ":guilabel:`X (Delete)` icon to the right of the attachment. If any changes " "need to be made to the email, edit the body of the email. If the edits " "should be saved to be used in the future, the email can be saved as a new " "template. Click the :guilabel:`Save As New Template` button in the bottom " "right corner. To send the email, click :guilabel:`Send` and the email will " "be sent to the applicant. The email then appears in the chatter." msgstr "" "Om du vill lägga till några bilagor klickar du på knappen :guilabel:`Attach " "A File` i det nedre vänstra hörnet. Navigera till den fil som ska bifogas " "och klicka sedan på :guilabel:`Öppna` för att bifoga den. Om du vill ta bort" " en bilaga klickar du på :guilabel:`X (Delete)`-ikonen till höger om " "bilagan. Om du behöver göra några ändringar i e-postmeddelandet redigerar du" " brödtexten i e-postmeddelandet. Om ändringarna ska sparas för att användas " "i framtiden kan e-postmeddelandet sparas som en ny mall. Klicka på knappen " ":guilabel:`Spara som ny mall` i det nedre högra hörnet. För att skicka " "e-postmeddelandet, klicka på :guilabel:`Send` och e-postmeddelandet kommer " "att skickas till den sökande. E-postmeddelandet visas sedan i chattern." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:212 msgid "Stage flow" msgstr "Stegflöde" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214 msgid "" "In order to move an applicant's card from one stage to another, the " "applicant's card can either be dragged and dropped in the kanban view to the" " desired stage, or the stage can be modified on the applicant's card." msgstr "" "För att flytta en sökandes kort från ett skede till ett annat kan den " "sökandes kort antingen dras och släppas i kanbanvyn till önskat skede, eller" " så kan skedet ändras på den sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:218 msgid "" "To change the stage on the applicant's card, click on the applicant's card " "in the kanban view to go to a detailed view of the card. The current stage " "for the card is highlighted in purple at the top, above the card. Simply " "click the desired stage for the card, and the stage changes. A log note " "indicating the stage change appears in the chatter. Navigate back to the " "kanban view by clicking on :guilabel:`Applications` in the breadcrumb menu " "in the top left, and the applicant's card now appears in the new stage." msgstr "" "För att ändra stadiet på den sökandes kort, klicka på den sökandes kort i " "kanban-vyn för att gå till en detaljerad vy av kortet. Det aktuella stadiet " "för kortet är markerat i lila längst upp, ovanför kortet. Klicka bara på " "önskat stadium för kortet, så ändras stadiet. En logganteckning som anger " "stadieändringen visas i chatten. Navigera tillbaka till kanban-vyn genom att" " klicka på :guilabel:`Applications` i brödsmulemenyn längst upp till " "vänster, och den sökandes kort visas nu i det nya stadiet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top of the\n" "applicant's card." msgstr "" "Ändra stadiet för en sökande genom att klicka på önskat stadie högst upp på\n" "sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:233 msgid "Initial qualification" msgstr "Initial kvalificering" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236 msgid "" "The following information is based on Odoo's default recruitment pipeline " "flow. Be advised that if modifications are made to create a customized " "recruitment pipeline flow, it will vary from the following information." msgstr "" "Följande information är baserad på Odoo's standardflöde för " "rekryteringspipeline. Observera att om ändringar görs för att skapa ett " "anpassat rekryteringspipelineflöde kommer det att skilja sig från följande " "information." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:240 msgid "" "All applicants appear in the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "whether submitted online or if the applicant is manually entered by a " "recruiter. When the applicant's card is created, Odoo automatically " "populates the applicant's :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email address`, and " ":guilabel:`Phone number` on the applicant's card. This information is " "required when applying for a job position." msgstr "" "Alla sökande visas i :guilabel:`Initial Qualification`-stadiet, oavsett om " "de skickas in online eller om den sökande matas in manuellt av en " "rekryterare. När den sökandes kort skapas fyller Odoo automatiskt i den " "sökandes :guilabel:`Namn`, :guilabel:`E-postadress` och " ":guilabel:`Telefonnummer` på den sökandes kort. Denna information krävs när " "man ansöker om en tjänst." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:246 msgid "" "If the applicant entered any information in the :guilabel:`Short " "Introduction` section of the online application, it is populated in the " ":guilabel:`Application Summary` tab at the bottom of the applicant's card. " "If a resumé was attached to the online application, the resumé appears in " "the attachments section of the chatter, and is also stored in the " "*Documents* application. To find the recruitment documents stored in the " "Documents application, navigate to the main :menuselection:`Documents` " "dashboard, and click the folder labeled :guilabel:`Recruitment` on the right" " side. All recruitment documents will be stored within that folder." msgstr "" "Om den sökande angav någon information i avsnittet :guilabel:`Short " "Introduction` i onlineansökan, fylls den i på fliken :guilabel:`Application " "Summary` längst ner på den sökandes kort. Om en meritförteckning bifogades " "onlineansökan visas meritförteckningen i avsnittet Bilagor i " "chattmeddelandet och lagras också i applikationen *Dokument*. För att hitta " "rekryteringsdokumenten som lagras i applikationen Dokument, gå till " "huvudpanelen :menuselection:`Dokument` och klicka på mappen " ":guilabel:`Rekrytering` på höger sida. Alla rekryteringsdokument kommer att " "lagras i den mappen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:255 msgid "Send interview" msgstr "Skicka intervju" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:257 msgid "" "At any point in the hiring process, an *interview* can be sent to the " "applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " "can be formatted in a variety of ways." msgstr "" "När som helst under anställningsprocessen kan en *intervju* skickas till den" " sökande för att få mer information. Dessa intervjuer är skräddarsydda och " "kan formateras på en mängd olika sätt." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:260 msgid "" "Odoo uses the term *interview*, but these can be thought of as " "questionnaires, surveys, tests, certifications, etc. Custom interviews can " "be formatted to suit each individual job position's needs. For example, a " "job position for a computer programmer could have an interview in the form " "of a programming quiz to determine the skill level of the applicant. A job " "position for a restaurant server could have a questionnaire inquiring about " "the applicant's availability, if the desired applicant needs to be available" " on weekend evenings. For more information on creating and editing interview" " forms, refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation." msgstr "" "Odoo använder termen *intervju*, men dessa kan betraktas som frågeformulär, " "undersökningar, tester, certifieringar etc. Anpassade intervjuer kan " "formateras för att passa varje enskild jobbs behov. Till exempel kan en " "intervju för en tjänst som datorprogrammerare ha formen av ett " "programmeringsquiz för att fastställa den sökandes kompetensnivå. En tjänst " "som restaurangservitör kan ha ett frågeformulär om den sökandes " "tillgänglighet, om den sökande behöver vara tillgänglig på helgkvällar. Mer " "information om hur du skapar och redigerar intervjuformulär finns i " "dokumentationen :doc:`../hr/recruitment/new_job`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:269 msgid "" "In order to send an email to an applicant, there must be an email address on" " the applicant's card. If an email address is not entered on the applicant's" " card, when :guilabel:`Send Interview` is clicked, the applicant's card " "appears instead of the :guilabel:`Survey` pop-up window. Enter the email " "address in the email field, then click :guilabel:`Save`. Once the " "applicant's card is saved, the applicant's card closes and the " ":guilabel:`Survey` pop-up window appears." msgstr "" "För att kunna skicka ett e-postmeddelande till en sökande måste det finnas " "en e-postadress på den sökandes kort. Om ingen e-postadress finns angiven på" " den sökandes kort, när :guilabel:`Send Interview` klickas, visas den " "sökandes kort istället för :guilabel:`Survey` popup-fönstret. Ange " "e-postadressen i e-postfältet och klicka sedan på :guilabel:`Spara`. När den" " sökandes kort har sparats stängs den sökandes kort och popup-fönstret " ":guilabel:`Survey` visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:275 msgid "" "To send an interview to an applicant, click on an applicant's card to " "navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of the " "applicant's card, click the button labeled :guilabel:`Send Interview`." msgstr "" "För att skicka en intervju till en sökande, klicka på den sökandes kort för " "att navigera till en detaljerad vy av den sökandes kort. Överst på den " "sökandes kort klickar du på knappen :guilabel:`Sänd intervju`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:279 msgid "" "If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Survey` " "pop-up window appears, with all the information populated. If an email is " "not on the applicant's card, then a contact form appears. Enter the " "applicants email address, then click :guilabel:`Save`. The card closes and " "the :guilabel:`Survey` pop-up window appears." msgstr "" "Om den sökandes kort har en e-postadress registrerad, visas ett " ":guilabel:`Survey` popup-fönster med all information ifylld. Om det inte " "finns någon e-postadress på den sökandes kort visas ett kontaktformulär. " "Ange den sökandes e-postadress och klicka sedan på :guilabel:`Spara`. Kortet" " stängs och popup-fönstret :guilabel:`Survey` visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284 msgid "" "Odoo refers to the interview forms as *surveys*. These email templates also " "use dynamic placeholders to personalize the email to the applicant and the " "job position. Add any additional recipients for the survey if more people " "should receive the email. If an email is in the database as a contact, add " "that contact on the :guilabel:`Recipients` line. If an email should be sent " "to someone who is not in the database as a contact, and they should **not** " "be added as a contact, add their email to the :guilabel:`Additional emails` " "line." msgstr "" "Odoo refererar till intervjuformulären som *surveys*. Dessa e-postmallar " "använder också dynamiska platshållare för att anpassa e-postmeddelandet till" " den sökande och jobbpositionen. Lägg till ytterligare mottagare för " "undersökningen om fler personer ska få e-postmeddelandet. Om ett " "e-postmeddelande finns i databasen som en kontakt, lägg till den kontakten " "på raden :guilabel:`Recipients`. Om ett e-postmeddelande ska skickas till " "någon som inte finns i databasen som en kontakt, och de **inte** ska läggas " "till som en kontakt, lägg till deras e-post på raden :guilabel:`Additional " "emails`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:291 msgid "" "If any attachments need to be added, click the :guilabel:`Attachments` " "button and a file explorer window appears. Navigate to the desired file, " "then click :guilabel:`Open` to attach it to the email. The attachment loads," " and is listed above the :guilabel:`Attachments` button." msgstr "" "Om du behöver lägga till några bilagor klickar du på knappen " ":guilabel:`Attachments` och ett filutforskarfönster visas. Navigera till " "önskad fil och klicka sedan på :guilabel:`Öppna` för att bifoga den till " "e-postmeddelandet. Bilagan laddas och visas ovanför knappen " ":guilabel:`Attachments`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:295 msgid "" "If the emailed interview must be completed by a specific date, select a date" " for the :guilabel:`Answer deadline` in the lower-right area of the pop-up " "window. Click on the line next to :guilabel:`Answer deadline`, and a " "calendar selector appears. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> " "(right)` arrows on either side of the month to navigate to the desired " "month, then click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" "Om den e-postade intervjun måste vara klar senast ett visst datum väljer du " "ett datum för :guilabel:`Answer deadline` i det nedre högra området i popup-" "fönstret. Klicka på raden bredvid :guilabel:`Answer deadline`, så visas en " "kalenderväljare. Använd pilarna :guilabel:`< (vänster)` och :guilabel:`> " "(höger)` på vardera sidan av månaden för att navigera till önskad månad och " "klicka sedan på :guilabel:`day` för att välja datum." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:301 msgid "" "The :guilabel:`Mail template` field is pre-populated based on the " "configuration for the interview. A different template can be chosen from the" " drop-down menu if desired. If a new template is selected, the new email " "template loads in the email body." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Mail template` är förifyllt baserat på konfigurationen för" " intervjun. En annan mall kan väljas från rullgardinsmenyn om så önskas. Om " "en ny mall väljs laddas den nya e-postmallen i e-posttexten." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:305 msgid "" "To send the email with the interview link to the applicant, click " ":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up." msgstr "" "För att skicka e-postmeddelandet med intervjulänken till den sökande klickar" " du på :guilabel:`Send` längst ner i e-postfönstret." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n" "pre-configured template." msgstr "" "Skicka en anpassad enkät, även kallad ett intervjuformulär, till en sökande med hjälp av en\n" "förkonfigurerad mall." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" msgstr "Avslag" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" "At any point in the recruitment pipeline, an applicant can be refused from " "the job application process. To refuse an applicant, click on an applicant's" " card to navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of " "the applicant's card, there are several buttons. Click the one labeled " ":guilabel:`Refuse`." msgstr "" "En sökande kan när som helst i rekryteringsprocessen nekas att delta i " "jobbansökan. För att neka en sökande klickar du på den sökandes kort för att" " navigera till en detaljerad vy av den sökandes kort. Överst på den sökandes" " kort finns det flera knappar. Klicka på den som är märkt " ":guilabel:`Refuse`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:321 msgid "" "A :guilabel:`Refuse Reason` pop-up appears. Select the :guilabel:`Refuse " "Reason` from the drop-down menu. The default refuse reasons in Odoo are: " ":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`, :guilabel:`The applicant is " "not interested anymore`, and :guilabel:`The applicant gets a better offer`. " "These three refusal reasons have pre-configured email templates associated " "with them. Additional refusal reasons can be created and existing ones can " "be modified or deleted. To add a new refusal reason, type in the name of the" " reason, then click :guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: " "Refuse Reason` pop-up window appears. Type in the name of the new email " "template in the :guilabel:`Email Template` field, and click " ":guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: Email Template` window " "loads. Configure the new email template, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "En :guilabel:`Refuse Reason` popup visas. Välj :guilabel:`Refuse Reason` " "från rullgardinsmenyn. Standardavslagsorsakerna i Odoo är: :guilabel:`Passar" " inte jobbkraven`, :guilabel:`Den sökande är inte intresserad längre`, och " ":guilabel:`Den sökande får ett bättre erbjudande`. Dessa tre avslagsgrunder " "har förkonfigurerade e-postmallar associerade med dem. Du kan skapa fler " "avslagsorsaker och ändra eller ta bort befintliga. Lägg till en ny " "avslagsgrund genom att skriva in namnet på grunden och klicka sedan på " ":guilabel:`Create and Edit...`. Ett :guilabel:`Create: Refuse Reason` popup-" "fönster visas. Ange namnet på den nya e-postmallen i fältet " ":guilabel:`E-postmall` och klicka sedan på :guilabel:`Create and Edit...`. " "Ett :guilabel:`Create: E-postmall` öppnas. Konfigurera den nya e-postmallen " "och klicka sedan på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:333 msgid "" "Pre-configured email templates in Odoo sometimes use dynamic placeholders, " "which are customized pieces of data that populate dynamic content. For " "example, if the applicant's name is a piece of dynamic content, the " "applicant's name will appear anytime that dynamic placeholder appears on the" " email template. For more detailed information on email templates, refer to " "the :doc:`../general/companies/email_template` documentation." msgstr "" "Förkonfigurerade e-postmallar i Odoo använder ibland dynamiska platshållare," " som är anpassade bitar av data som fyller dynamiskt innehåll. Om till " "exempel den sökandes namn är en del av dynamiskt innehåll, kommer den " "sökandes namn att visas varje gång den dynamiska platshållaren visas i " "e-postmallen. Mer detaljerad information om e-postmallar finns i " "dokumentationen :doc:`../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:339 msgid "" "An email template populates the :guilabel:`Email Template` field after a " "refusal reason is selected. If an email should not be sent to the applicant," " uncheck the :guilabel:`Send Email` checkbox. To view the email template, " "click the :guilabel:`External Link` icon to the right of the email template " "selected. The email template loads in the pop-up window, and can be modified" " if needed. After making modifications, click :guilabel:`Save`. To close the" " email template, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" "En e-postmall fylls i i fältet :guilabel:`E-postmall` efter att en " "avslagsorsak har valts. Om ett e-postmeddelande inte ska skickas till den " "sökande avmarkerar du kryssrutan :guilabel:`Send Email`. Om du vill visa " "e-postmallen klickar du på ikonen :guilabel:`Extern länk` till höger om den " "valda e-postmallen. E-postmallen laddas i popup-fönstret och kan ändras vid " "behov. När du har gjort ändringarna klickar du på :guilabel:`Spara`. För att" " stänga e-postmallen, klicka på :guilabel:`Discard`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:345 msgid "" "To send the refusal email to the applicant, click :guilabel:`Send`. The " "refusal email is sent to the applicant, and a :guilabel:`Refused` banner " "appears on the applicant's card." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Send` för att skicka e-postmeddelandet om avslag till " "den sökande. E-postmeddelandet med avslaget skickas till den sökande och en " ":guilabel:`Refused` banner visas på den sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "An applicant's card with the refused banner appearing in the top right " "corner in red." msgstr "" "Ett kort för en sökande med den nekade banderollen i det övre högra hörnet i" " rött." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:352 msgid "" "After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job " "position's kanban view. To view refused applicants, navigate to the " ":menuselection:`Recruitment app --> Applications --> All Applications`. All " "applications for all job positions are presented in a list view. To view the" " refused applicants only, click :guilabel:`Filters`, then click " ":guilabel:`Archived/Refused`. All applicants that have been archived and/or " "refused appear in the list. To further organize this list and view refusals " "by job position, click :guilabel:`≣ Group By`, then click :guilabel:`Job`." msgstr "" "Efter avslag är den sökandes kort inte längre synligt i jobbpositionens " "kanban-vy. För att se avvisade sökande, navigera till " ":menuselection:`Rekryteringsapp --> Ansökningar --> Alla ansökningar`. Alla " "ansökningar för alla jobbpositioner visas i en listvy. Om du bara vill se de" " avvisade ansökningarna klickar du på :guilabel:`Filter` och sedan på " ":guilabel:`Arkiverad/Refuserad`. Alla sökande som har arkiverats och/eller " "avvisats visas i listan. Om du vill organisera listan ytterligare och visa " "nekade ansökningar efter befattning klickar du på :guilabel:`≣ Group By` och" " sedan på :guilabel:`Job`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:360 msgid "New applicant" msgstr "Ny sökande" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:362 msgid "" "An applicant card can be manually added if needed. If an applicant needs to " "be added to the list of prospective candidates and an applicant card has not" " been created yet (they have not applied for the job online yet) an " "applicant card can be easily added from the job position kanban view in one " "of two ways, using either the :ref:`Quick add ` icon or the :ref:`Create ` " "button." msgstr "" "Ett sökandekort kan läggas till manuellt om det behövs. Om en sökande " "behöver läggas till i listan över potentiella kandidater och ett sökandekort" " inte har skapats ännu (de har inte sökt jobbet online ännu) kan ett " "sökandekort enkelt läggas till från jobbpositionens kanban-vy på ett av två " "sätt, antingen med :ref:`Snabbt tillägg ` " "eller med :ref:`Skapa `-knappen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" msgstr "Snabbt tillägg" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" "Quickly add a new applicant using the :guilabel:`Quick add` icon. If not " "already in the job position kanban view, navigate to the main recruitment " "dashboard, and click the :guilabel:`New Applicants` button on the job " "position card that the applicant should be added to. Then, click on the " "small :guilabel:`+ (plus sign) Quick add` icon in the top right of the " ":guilabel:`Initial Qualification` stage to quickly add a new applicant." msgstr "" "Lägg snabbt till en ny sökande med hjälp av :guilabel:`Quick add`-ikonen. Om" " du inte redan är i Kanban-vyn för jobbpositioner, gå till huvudpanelen för " "rekrytering och klicka på knappen :guilabel:`Nya sökande` på " "jobbpositionskortet som den sökande ska läggas till på. Klicka sedan på den " "lilla :guilabel:`+ (plustecken) Quick add`-ikonen längst upp till höger i " ":guilabel:`Initial Qualification`-stadiet för att snabbt lägga till en ny " "sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add " "option." msgstr "" "Alla fält för ett nytt ansökningsformulär anges när du använder alternativet" " Quick Add." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 msgid "Enter the following information on the card:" msgstr "Ange följande information på kortet:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" " the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " "position being applied to, for example: `Laura Smith - Experienced " "Developer`. This field is not visible in the kanban view (unless in the " "Developer mode), but is visible on the individual card." msgstr "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: detta är det enda obligatoriska " "fältet. Ange titeln för kortet. Vanligtvis är detta den sökandes namn och " "den tjänst som ansökan gäller, till exempel: `Laura Smith - Erfaren " "utvecklare`. Det här fältet syns inte i kanbanvyn (om du inte är i " "utvecklarläget), men det syns på det enskilda kortet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:389 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:434 msgid ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name." msgstr ":guilabel:`Applicant's Name`: ange den sökandes namn." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435 msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." msgstr ":guilabel:`Email`: ange den sökandes e-postadress." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If " "needed, the job position can be changed by selecting a different position " "from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the " "card is created, the card will appear in the selected job position." msgstr "" ":guilabel:`Applied Job`: den aktuella befattningen fyller i detta fält. Vid " "behov kan jobbpositionen ändras genom att välja en annan position från " "rullgardinsmenyn. Om en annan jobbposition väljs, kommer kortet att visas i " "den valda jobbpositionen efter att kortet har skapats." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:396 msgid "" "After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant " "appears in the list, and a new blank applicant card appears. Click either " "the :guilabel:`🗑️ (delete)` icon or click anywhere on the screen to close " "the card." msgstr "" "När informationen är inmatad klickar du på :guilabel:`Add`. Den sökande " "visas i listan och ett nytt tomt sökandekort visas. Klicka antingen på " "ikonen :guilabel:`🗑️ (delete)` eller klicka var som helst på skärmen för att" " stänga kortet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:400 msgid "" "If preferred, after entering the applicant name, click :guilabel:`Edit` and " "a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on " "the form `, then click :guilabel:`Save`" msgstr "" "Om så önskas, klicka på :guilabel:`Edit` efter att ha angett den sökandes " "namn och en detaljerad :guilabel:`Applicant Form` laddas. :ref:`Ange " "informationen på formuläret `, klicka sedan " "på :guilabel:`Save`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" "Add a new applicant including all the relevant information using the " ":guilabel:`Create` button. If not already in the kanban view for the job " "position to add an applicant to, navigate to the main recruitment dashboard," " and click the :guilabel:`New Applicants` button on the job position card " "that the applicant should be added to. Then, click the :guilabel:`Create` " "button in the top left of the kanban view and an applicant form loads." msgstr "" "Lägg till en ny sökande med all relevant information genom att klicka på " "knappen :guilabel:`Create`. Om du inte redan är i kanban-vyn för den " "jobbposition som du vill lägga till en sökande för, gå till huvudpanelen för" " rekrytering och klicka på knappen :guilabel:`Nya sökande` på " "jobbpositionskortet som den sökande ska läggas till för. Klicka sedan på " "knappen :guilabel:`Create` längst upp till vänster i kanban-vyn och ett " "ansökningsformulär laddas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:415 msgid "" "Certain fields on the applicant card may be pre-populated, depending on how " "the job position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as " "well as the :guilabel:`Recruiter` field, are all pre-populated." msgstr "" "Vissa fält på sökandekortet kan vara förifyllda, beroende på hur " "jobbpositionen är konfigurerad. Vanligtvis är :guilabel:`Jobb`-sektionen, " "liksom :guilabel:`Recruiter`-fältet, alla förifyllda." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:419 msgid "" "Enter the following information on the new applicant form. Note that not all" " fields listed below may be visible. Depending on installed applications and" " configurations, some fields may not be displayed." msgstr "" "Ange följande information i formuläret för ny sökande. Observera att alla " "fält som anges nedan kanske inte är synliga. Beroende på installerade " "applikationer och konfigurationer kanske vissa fält inte visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:426 msgid "Applicant section" msgstr "Avsnitt om sökande" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:428 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" " the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " "position being applied to, for example: `Laura Smith - Experienced " "Developer`. This field is not visible in the kanban view, unless the " ":guilabel:`Applicant's Name` is left blank. If there is no " ":guilabel:`Applicant's Name`, then the :guilabel:`Subject/Application Name` " "is what is displayed on the applicant card in the kanban view." msgstr "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: detta är det enda obligatoriska " "fältet. Ange titeln för kortet. Vanligtvis är detta den sökandes namn och " "den tjänst som ansökan gäller, till exempel: `Laura Smith - Erfaren " "utvecklare`. Det här fältet syns inte i kanbanvyn om inte :guilabel:`Den " "sökandes namn` har lämnats tomt. Om det inte finns någon " ":guilabel:`Applicant's Name`, så är det :guilabel:`Subject/Application Name`" " som visas på den sökandes kort i kanbanvyn." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." msgstr ":guilabel:`Telefonnummer`: ange den sökandes telefonnummer." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." msgstr ":guilabel:`Mobile`: ange den sökandes mobilnummer." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438 msgid "" ":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education earned" " from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Graduate`, " ":guilabel:`Bachelor Degree`, :guilabel:`Master Degree`, or " ":guilabel:`Doctoral Degree`. The :guilabel:`Graduate` option indicates " "graduating the highest level of school before a Bachelor's degree, such as a" " high school or secondary school diploma, depending on the country." msgstr "" ":guilabel:`Degree`: välj den sökandes högsta utbildningsnivå från " "rullgardinsmenyn. Alternativen är :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor " "Degree`, :guilabel:`Master Degree`, eller :guilabel:`Doctoral Degree`. " "Alternativet :guilabel:`Graduate` anger att du har avlagt examen på den " "högsta nivån före en kandidatexamen, t.ex. en high school- eller secondary " "school-examen, beroende på land." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:443 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To" " add a tag that does not exist, type in the tag name, the click " ":guilabel:`Create \"new tag\"`." msgstr "" ":guilabel:`Tags`: välj så många taggar du vill från rullgardinsmenyn. Om du " "vill lägga till en tagg som inte finns skriver du in taggens namn och " "klickar på :guilabel:`Create \"new tag\"`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445 msgid "" ":guilabel:`Interviewer`: select the person who will be conducting the " "interview(s) from the drop-down menu. The person must have either " "*recruiter* or *officer* rights configured for the Recruitment application " "in order to appear on the drop-down." msgstr "" ":guilabel:`Interviewer`: välj den person som ska genomföra " "intervjun/intervjuerna från rullgardinsmenyn. Personen måste ha antingen " "*rekryterare* eller *officer* rättigheter konfigurerade för " "Rekryteringsapplikationen för att kunna visas i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:448 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for the entire " "recruitment process for the job position. Only *users* can be selected, and " "all users are presented in the drop-down to select from." msgstr "" ":guilabel:`Recruiter`: välj den person som är ansvarig för hela " "rekryteringsprocessen för jobbpositionen. Endast *användare* kan väljas, och" " alla användare presenteras i rullgardinsmenyn för att välja mellan." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:451 msgid "" ":guilabel:`Appreciation`: click on one of the stars to select a rating for " "the applicant. One star indicates :guilabel:`Good`, two stars indicates " ":guilabel:`Very Good`, and three stars indicates :guilabel:`Excellent.`" msgstr "" ":guilabel:`Appreciation`: klicka på en av stjärnorna för att välja ett betyg" " för den sökande. En stjärna anger :guilabel:`Good`, två stjärnor anger " ":guilabel:`Very Good`, och tre stjärnor anger :guilabel:`Excellent.`" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454 msgid "" ":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this " "job position in the *Referrals* application, select the user who referred " "the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application must be " "installed for this to appear." msgstr "" ":guilabel:`Referred By User`: om referenspoäng ska erhållas för denna tjänst" " i applikationen *Referrals*, välj den användare som hänvisade den sökande " "från rullgardinsmenyn. Applikationen *Referrals* måste vara installerad för " "att detta ska visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:459 msgid "Job section" msgstr "Jobbavsnitt" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:461 msgid "" "The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as " "long as these field are specified on the Job Position. Editing the fields is" " possible, if desired." msgstr "" "Följande fält är förifyllda när du skapar en ny sökande, så länge dessa fält" " är angivna på Job Position. Det går att redigera fälten om så önskas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:464 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " "to from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Applied Job`: välj den tjänst som den sökande ansöker till från " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:466 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " "from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Department`: välj den avdelning som jobbpositionen tillhör från " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:468 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job positions is for using the " "drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Company`: välj det företag där tjänsten är placerad med hjälp av " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471 msgid "Contract section" msgstr "Avsnitt om kontrakt" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:473 msgid "" ":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting " "for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. " "The currency is determined by the localization setting for the company." msgstr "" ":guilabel:`Förväntad lön`: ange det belopp som den sökande begär för rollen " "i detta fält. Siffran ska vara i formatet `XX,XXX.XX`. Valutan bestäms av " "lokaliseringsinställningen för företaget." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:476 msgid "" ":guilabel:`Expected Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages " "are requested by the applicant, enter it in this field. This should be short" " and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" ":guilabel:`Förväntad lön - Extra förmåner...`: Om den sökande vill ha några " "extra förmåner, ange det i detta fält. Detta bör vara kort och beskrivande, " "t.ex. `1 veckas extra semester` eller `tandvårdsplan`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:479 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" " for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format." msgstr "" ":guilabel:`Föreslagen lön`: ange det belopp som ska erbjudas den sökande för" " rollen i detta fält. Siffran ska vara i formatet `XX,XXX.XX`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages " "are offered to the applicant, enter it in this field. This should be short " "and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" ":guilabel:`Föreslagen lön - Extra förmåner...`: Om den sökande erbjuds några" " extra förmåner, ange dessa i detta fält. Detta bör vara kort och " "beskrivande, t.ex. `1 veckas extra semester` eller `tandvårdsplan`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:484 msgid "" ":guilabel:`Availability`: using the calendar module in the drop-down menu, " "select the available start date for the applicant." msgstr "" ":guilabel:`Availability`: använd kalendermodulen i rullgardinsmenyn och välj" " det tillgängliga startdatumet för den sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:488 msgid "Application summary tab" msgstr "Fliken Sammanfattning av ansökan" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:490 msgid "" "Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" " can be typed into this field." msgstr "" "Eventuella ytterligare uppgifter eller anmärkningar som ska läggas till på " "den sökandes kort kan skrivas in i detta fält." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "All the fields for a new applicant form entered." msgstr "Alla fält för ett nytt ansökningsformulär har fyllts i." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500 msgid "First interview" msgstr "Första intervjun" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "they can be moved to the :guilabel:`First Interview` stage in the job " "position kanban view. To move the applicant to the next stage, drag and drop" " the applicant's card to the :guilabel:`First Interview` stage, or click on " "the :guilabel:`First Interview` stage button at the top of the individual " "applicant's card." msgstr "" "När en sökande har klarat :guilabel:`Initial Qualification`-steget, kan de " "flyttas till :guilabel:`First Interview`-steget i jobbpositionens kanban-vy." " För att flytta den sökande till nästa steg, dra och släpp den sökandes kort" " till :guilabel:`First Interview` steget, eller klicka på :guilabel:`First " "Interview` stegknappen högst upp på den enskilda sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "An applicant's card moves from one stage t another by using the click and " "drag method." msgstr "" "En sökandes kort flyttas från ett steg till ett annat med hjälp av klick- " "och dragmetoden." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:511 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an" " acknowledgement email is automatically sent to the applicant. The email is " "created using an email template titled :guilabel:`Applicant: " "Acknowledgement`. This email template is pre-configured in Odoo, and " "contains dynamic placeholders for the job position, the recruiter's name, " "and the company's information. Once the email is sent, the email appears in " "the chatter." msgstr "" "När den sökandes kort flyttas till :guilabel:`First Interview`-stadiet " "skickas ett bekräftelsemeddelande automatiskt till den sökande. " "E-postmeddelandet skapas med hjälp av en e-postmall med titeln " ":guilabel:`Applicant: Bekräftelse`. Denna e-postmall är förkonfigurerad i " "Odoo och innehåller dynamiska platshållare för jobbpositionen, rekryterarens" " namn och företagets information. När e-postmeddelandet har skickats visas " "det i chattern." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:520 msgid "Schedule a meeting" msgstr "Boka ett möte" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:522 msgid "" "When a date and time have been agreed upon for both the applicant and " "interviewer, the interview can be scheduled. To schedule an interview, " "whether a phone or in-person interview, click the :guilabel:`Meeting` smart " "button at the top of the applicant's record." msgstr "" "När både den sökande och intervjuaren har kommit överens om ett datum och en" " tid kan intervjun schemaläggas. För att boka en intervju, oavsett om det är" " en telefonintervju eller en personlig intervju, klickar du på " ":guilabel:`Möte` smart-knappen högst upp i den sökandes post." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:526 msgid "" "The applicant's card can be found by navigating to the " ":menuselection:`Recruitment application` dashboard, click on a " ":guilabel:`New Applications` button in the job position card, then click on " "the applicant's card." msgstr "" "Du hittar den sökandes kort genom att navigera till " ":menuselection:`Rekryteringsansökan` dashboard, klicka på en :guilabel:`Nya " "ansökningar` knapp i jobbpositionskortet och klicka sedan på den sökandes " "kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:531 msgid "" "The meeting smart button will display :guilabel:`No Meeting` if no meetings " "are currently scheduled. For new applicants who are new to the " ":guilabel:`First Interview` stage, this will be the default. If there are " "any meetings already scheduled, the smart button will display " ":guilabel:`Next Meeting` with the date of the upcoming meeting." msgstr "" "Den smarta knappen för möten kommer att visa :guilabel:`Inget möte` om inga " "möten är inplanerade för närvarande. För nya sökande som är nya i " ":guilabel:`Första intervjun`-stadiet kommer detta att vara standard. Om det " "redan finns några möten inplanerade kommer smartknappen att visa " ":guilabel:`Nästa möte` med datumet för det kommande mötet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:536 msgid "" "Doing so loads the *Calendar* application, showing the currently scheduled " "meetings and events for the user. The meetings and events displayed are for " "the employees who are listed under the :guilabel:`Attendees` section on the " "right side of the calendar view. To change the currently loaded meetings and" " events being displayed, uncheck the person who's calendar events are to be " "hidden. Only the checked attendees will be visible on the calendar." msgstr "" "Då laddas programmet *Kalender*, som visar de möten och händelser som för " "närvarande är inplanerade för användaren. De möten och händelser som visas " "är för de anställda som listas under :guilabel:`Attendees` på höger sida av " "kalendervyn. Om du vill ändra vilka inlästa möten och händelser som visas " "avmarkerar du den person vars kalenderhändelser ska döljas. Endast de " "markerade deltagarna kommer att vara synliga i kalendern." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:542 msgid "" "The default view is the week view. To change the calendar view, click on a " "button to present the calendar in a different view, either :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year`. To change the displayed date range " "for the calendar, either use the :guilabel:`⬅️ (Left)`, :guilabel:`➡️ " "(Right)`, or :guilabel:`Today` buttons above the calendar, or click on a " "date in the calendar on the right side of the displayed calendar." msgstr "" "Standardvyn är veckovyn. Om du vill ändra kalendervyn klickar du på en knapp" " som visar kalendern i en annan vy, antingen :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Month` eller :guilabel:`Year`. För att ändra datumintervall för " "kalendern, använd antingen knapparna :guilabel:`⬅️ (Left)`, :guilabel:`➡️ " "(Right)` eller :guilabel:`Today` ovanför kalendern, eller klicka på ett " "datum i kalendern på höger sida av den visade kalendern." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." msgstr "Kalendervyn med information om hur du ändrar vilka möten som visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:552 msgid "" "To add a meeting to the calendar, click on the day the meeting is to take " "place, or click on the start time of the meeting and drag to the end time, " "to select the date, time, and the length of the meeting. If the calendar is " "displaying the day or week view, click on the day *and* the time slot the " "meeting is to take place. A :guilabel:`New Event` pop up appears, with the " ":guilabel:`Meeting Subject` populated with the applicant card's " ":guilabel:`Subject/Application Name`. The default time slot is 30 minutes. " "If the information is correct, click :guilabel:`Create` to add the meeting " "to the calendar, or click :guilabel:`Edit` to modify the meeting." msgstr "" "Om du vill lägga till ett möte i kalendern klickar du på den dag då mötet " "ska äga rum, eller klickar på starttiden för mötet och drar till sluttiden " "för att välja datum, tid och längd för mötet. Om kalendern visar dag- eller " "veckovyn klickar du på den dag *och* den tidslucka där mötet ska äga rum. En" " :guilabel:`New Event` pop up visas, där :guilabel:`Meeting Subject` har " "fyllts i med ansökarkortets :guilabel:`Subject/Application Name`. " "Standardtiden är 30 minuter. Om informationen är korrekt klickar du på " ":guilabel:`Create` för att lägga till mötet i kalendern, eller på " ":guilabel:`Edit` för att ändra mötet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:560 msgid "" "If :guilabel:`Edit` is clicked, an expanded :guilabel:`New Event` card " "loads. Make any changes needed to the form." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Edit` laddas ett expanderat :guilabel:`New " "Event`-kort. Gör eventuella ändringar i formuläret." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:564 msgid "New event card" msgstr "Nytt evenemangskort" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:566 msgid "" "The fields available to populate or modify on the detailed :guilabel:`New " "Event` card are as follows. The only required fields to enter are the " ":guilabel:`Meeting Subject`, :guilabel:`Starting At`, and :guilabel:`Ending " "At` fields. Once the card details are entered, click :guilabel:`Save` to " "save the changes and create the meeting." msgstr "" "Följande fält kan fyllas i eller ändras på det detaljerade kortet " ":guilabel:`New Event`. De enda obligatoriska fälten att ange är " ":guilabel:`Meeting Subject`, :guilabel:`Starting At` och :guilabel:`Ending " "At`. När du har angett kortuppgifterna klickar du på :guilabel:`Spara` för " "att spara ändringarna och skapa mötet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:571 msgid "" ":guilabel:`Meeting Subject`: enter the subject for the meeting. This should " "clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the " ":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card." msgstr "" ":guilabel:`Meeting Subject`: ange ämnet för mötet. Detta bör tydligt ange " "syftet med mötet. Standardämnet är :guilabel:`Subject/Application Name` på " "den sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:574 msgid "" ":guilabel:`Attendees`: select the people who should be in attendance. The " "default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as " "many other people as desired." msgstr "" ":guilabel:`Attendees`: välj de personer som ska vara närvarande. " "Standardmedarbetaren i listan är den person som skapar mötet. Lägg till så " "många andra personer som önskas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578 msgid "Meeting details tab" msgstr "Fliken för mötesinformation" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:580 msgid "" ":guilabel:`Starting At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting start time." msgstr "" ":guilabel:`Starting At`: använd rullgardinsmenyn för att välja datum och tid" " för mötets starttid." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:582 msgid "" ":guilabel:`Ending At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting end time." msgstr "" ":guilabel:`Ending At`: använd rullgardinsmenyn för att välja datum och tid " "för mötets sluttid." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:584 msgid "" ":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the " ":guilabel:`Starting At` and :guilabel:`Ending At` times entered. If the " "meeting time is adjusted, this field automatically adjusts to the correct " "duration length." msgstr "" ":guilabel:`Duration`: detta fält fylls i automatiskt baserat på de " ":guilabel:`Starting At` och :guilabel:`Ending At` tider som angetts. Om " "mötestiden justeras, justeras detta fält automatiskt till rätt " "varaktighetslängd." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:587 msgid "" ":guilabel:`All Day`: if the meeting is an all day long event, check the box " "next to :guilabel:`All Day`. After this box is checked, the " ":guilabel:`Duration` field is hidden from view, a well as the meeting start " "and end times." msgstr "" ":guilabel:`All Day`: om mötet pågår hela dagen, markera rutan bredvid " ":guilabel:`All Day`. När denna ruta är markerad är fältet " ":guilabel:`Duration` dolt, liksom start- och sluttiderna för mötet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:590 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " "this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." msgstr "" ":guilabel:`Organizer`: den anställde som skapade mötet fylls i i detta fält." " Använd rullgardinsmenyn för att ändra den valda medarbetaren." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:592 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is " "an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables," " as well as links, photos, and more. Use the powerbox feature, by typing a " "`/`, and a list of options are presented. Scroll through the options and " "click on the desired item. The item appears in the field and can be " "modified. Each command presents a different pop-up window. Follow the " "instructions for each command to complete the entry." msgstr "" ":guilabel:`Description`: ange en kort beskrivning i detta fält. Det finns " "möjlighet att ange formaterad text, t.ex. numrerade listor, rubriker, " "tabeller, samt länkar, foton och mycket mer. Använd powerbox-funktionen " "genom att skriva `/`, så visas en lista med alternativ. Bläddra igenom " "alternativen och klicka på önskat objekt. Objektet visas i fältet och kan " "ändras. Varje kommando har ett annat popup-fönster. Följ instruktionerna för" " varje kommando för att slutföra inmatningen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:598 msgid "" ":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Options " "include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and :guilabel:`SMS Text" " Message`, each with a specific time period before the event (hours, days, " "etc). The reminder chosen will alert the meeting participants of the meeting" " via the selected option." msgstr "" ":guilabel:`Påminnelser`: välj en påminnelse från rullgardinsmenyn. " "Alternativen inkluderar :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email` och " ":guilabel:`SMS Text Message`, var och en med en specifik tidsperiod före " "händelsen (timmar, dagar, etc). Den valda påminnelsen kommer att meddela " "mötesdeltagarna om mötet via det valda alternativet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." msgstr ":guilabel:`Location`: ange platsen för mötet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603 msgid "" ":guilabel:`Meeting URL`: if the meeting is virtual, enter the meeting link " "in this field." msgstr "" ":guilabel:`Meeting URL`: om mötet är virtuellt, ange möteslänken i detta " "fält." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down " "menu. There is no limit to the number of tags that can be used." msgstr "" ":guilabel:`Tags`: välj en eller flera taggar för mötet med hjälp av " "rullgardinsmenyn. Det finns ingen gräns för hur många taggar som kan " "användas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608 msgid "Options tab" msgstr "Fliken Alternativ" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:610 msgid "" ":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval " "(not typical for a first interview), check the box next to " ":guilabel:`Recurrent`. This reveals a recurrence section. Enter the details " "for how often the meeting should repeat, including an end time." msgstr "" ":guilabel:`Recurrent`: om mötet ska upprepas med ett visst intervall (inte " "typiskt för en första intervju), kryssa i rutan bredvid " ":guilabel:`Recurrent`. Detta visar ett återkommande avsnitt. Ange detaljerna" " för hur ofta mötet ska upprepas, inklusive en sluttid." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:613 msgid "" ":guilabel:`Privacy`: select the visibility of this meeting. Options are " ":guilabel:`Public`, :guilabel:`Private`, and :guilabel:`Only internal " "users`. :guilabel:`Public` allows for everyone to see the meeting, " ":guilabel:`Private` allows only the attendees listed on the meeting to see " "the meeting, and :guilabel:`Only internal users` allows anyone logged into " "the company database to see the meeting." msgstr "" ":guilabel:`Privacy`: välj hur synligt detta möte ska vara. Alternativen är " ":guilabel:`Public`, :guilabel:`Private`, och :guilabel:`Only internal " "users`. :guilabel:`Public` tillåter alla att se mötet, :guilabel:`Private` " "tillåter endast de deltagare som anges på mötet att se mötet, och " ":guilabel:`Only internal users` tillåter alla inloggade i företagsdatabasen " "att se mötet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:618 msgid "" ":guilabel:`Show as`: select from the drop-down whether the meeting time " "should appear as :guilabel:`Busy` or :guilabel:`Available` in the attendees'" " schedules. Setting this field to :guilabel:`Available` allows other " "meetings to be scheduled for the same time. It is recommended to set this " "field to :guilabel:`Busy`, so no other meetings can be scheduled for the " "attendees at the same time." msgstr "" ":guilabel:`Show as`: välj från rullgardinsmenyn om mötestiden ska visas som " ":guilabel:`Busy` eller :guilabel:`Available` i deltagarnas scheman. Om du " "sätter detta fält till :guilabel:`Available` kan andra möten schemaläggas " "för samma tid. Det rekommenderas att ange detta fält till :guilabel:`Busy`, " "så att inga andra möten kan schemaläggas för deltagarna samtidigt." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." msgstr "Ett nytt möteskort med alla uppgifter ifyllda och redo att sparas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:629 msgid "Send meeting to attendees" msgstr "Skicka mötet till deltagarna" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:631 msgid "" "Once changes have been entered and the meeting details are correct, the " "meeting can be sent to the attendees via email or text message." msgstr "" "När ändringarna är inlagda och mötesinformationen är korrekt kan mötet " "skickas till deltagarna via e-post eller sms." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:634 msgid "" "To send the meeting via email, click the :guilabel:`Email` button next to " "the list of attendees. A :guilabel:`Contact Attendees` email configurator " "pop-up appears. A pre-formatted email using the default :guilabel:`Calendar:" " Event Update` email template populates the email body field. The followers " "of the document (job application), as well as the user who created the " "meeting are added as :guilabel:`Recipients` by default. Add the applicant's " "email address to the list to send the email to the applicant as well. Make " "any other desired changes to the email. If an attachment is needed, click " "the :guilabel:`Attach A File` button, navigate to the file, then click " ":guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click " ":guilabel:`Send`." msgstr "" "Om du vill skicka mötet via e-post klickar du på knappen :guilabel:`E-post` " "bredvid deltagarlistan. En :guilabel:`Kontakta deltagarna` popup-fönster för" " e-postkonfigurator visas. Ett förformaterat e-postmeddelande med " "standardmallen :guilabel:`Calendar: Event Update` e-postmall fyller i " "e-postens kroppsfält. Följarna av dokumentet (jobbansökan), samt användaren " "som skapade mötet läggs till som :guilabel:`Recipients` som standard. Lägg " "till den sökandes e-postadress i listan för att skicka e-postmeddelandet " "även till den sökande. Gör eventuella andra ändringar i e-postmeddelandet. " "Om du behöver en bilaga klickar du på knappen :guilabel:`Attach A File`, " "navigerar till filen och klickar sedan på :guilabel:`Open`. När " "e-postmeddelandet är klart att skickas klickar du på :guilabel:`Send`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Enter the information to send the event via email." msgstr "Ange informationen för att skicka händelsen via e-post." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:647 msgid "" "To send the meeting via text message, click the :guilabel:`SMS` button next " "to the list of attendees. A :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up " "appears. At the top, in a blue box, information appears regarding the " "message. The first line lists how many records (phone numbers) are selected." " The second line lists the number of recipients and how many of them are " "invalid. If a contact does not have a valid phone number listed, click " ":guilabel:`Close`, and edit the attendee's record, then redo these steps." msgstr "" "Om du vill skicka mötet via textmeddelande klickar du på knappen " ":guilabel:`SMS` bredvid deltagarlistan. Ett :guilabel:`Sänd SMS " "textmeddelande` popup-fönster visas. Överst, i en blå ruta, visas " "information om meddelandet. Den första raden visar hur många poster " "(telefonnummer) som är valda. På den andra raden visas antalet mottagare och" " hur många av dem som är ogiltiga. Om en kontakt inte har ett giltigt " "telefonnummer i listan klickar du på :guilabel:`Stäng`, redigerar " "deltagarens post och gör sedan om dessa steg." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655 msgid "" "It is *not* recommended to check the box to send to all the records in the " ":guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up. This would send a message to all " "contacts with a valid phone number." msgstr "" "Det rekommenderas *inte* att markera rutan för att skicka till alla poster i" " :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up. Detta skulle skicka ett " "meddelande till alla kontakter med ett giltigt telefonnummer." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:658 msgid "" "When the message reads :guilabel:`0 are invalid`, type in the message to be " "sent in the :guilabel:`Message` field. Beneath the message field, the number" " of characters, as well as the amount of text messages required to send the " "message (according to GSM7 criteria) appears. Click :guilabel:`Put In Queue`" " to have the text sent later, after any other messages are scheduled, or " "click :guilabel:`Send Now` to send the message immediately." msgstr "" "När meddelandet :guilabel:`0 are invalid` visas, skriv in det meddelande som" " skall skickas i fältet :guilabel:`Message`. Under meddelandefältet visas " "antalet tecken samt antalet textmeddelanden som krävs för att skicka " "meddelandet (enligt GSM7-kriterier). Klicka på :guilabel:`Put In Queue` om " "du vill att texten ska skickas senare, efter att andra meddelanden har " "schemalagts, eller klicka på :guilabel:`Send Now` om du vill skicka " "meddelandet omedelbart." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." msgstr "Skicka ett textmeddelande till deltagarna i mötet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:669 msgid "" "Sending text messages is not a default capability with Odoo. To send text " "messages, credits are required, which need to be purchased. For more " "information on IAP credits and plans, refer to the " ":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation." msgstr "" "Att skicka textmeddelanden är inte en standardfunktion i Odoo. För att " "skicka textmeddelanden krävs krediter, som måste köpas. Mer information om " "IAP-krediter och planer finns i dokumentationen " ":doc:`../essentials/in_app_purchase`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676 msgid "Second interview" msgstr "Andra intervjun" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:678 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they " "can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the " "applicant to the next stage, drag and drop the applicant's card to the " ":guilabel:`Second Interview` stage, or click on the :guilabel:`Second " "Interview` stage button at the top of the individual applicant's card." msgstr "" "När en sökande har klarat :guilabel:`Första intervjun` kan de flyttas till " ":guilabel:`Den andra intervjun`. För att flytta den sökande till nästa steg," " dra och släpp den sökandes kort till :guilabel:`Second Interview` steget, " "eller klicka på :guilabel:`Second Interview` stegknappen högst upp på den " "individuella sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:683 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, " "there are no automatic activities or emails configured for this stage, " "unlike for the :guilabel:`First Interview` stage. The recruiter can now " ":ref:`schedule a second interview ` with the " "applicant, following the same process as for the first interview." msgstr "" "När den sökandes kort flyttas till :guilabel:`En andra intervju`-stadiet " "finns det inga automatiska aktiviteter eller e-postmeddelanden konfigurerade" " för detta stadium, till skillnad från :guilabel:`Första intervjun`-stadiet." " Rekryteraren kan nu :ref:`schedule a second interview " "` med den sökande och följa samma process som" " för den första intervjun." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:691 msgid "Contract proposal" msgstr "Förslag till avtal" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:693 msgid "" "When the applicant has passed the interview stages and an offer is ready to " "be sent, they can be moved to the :guilabel:`Contract Proposal` stage. Drag " "and drop the applicant's card to the :guilabel:`Contract Proposal` stage, or" " click on the :guilabel:`Contract Proposal` stage button at the top right of" " the individual applicant's card." msgstr "" "När den sökande har gått igenom intervjufasen och ett erbjudande är redo att" " skickas, kan de flyttas till :guilabel:`Contract Proposal`-fasen. Dra och " "släpp den sökandes kort till :guilabel:`Kontraktsförslag`-stadiet, eller " "klicka på :guilabel:`Kontraktsförslag`-stadieknappen längst upp till höger " "på den enskilda sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:698 msgid "" "The next step is to send an offer to the applicant. On the applicant's card," " click the :guilabel:`Generate Offer` button. A :guilabel:`Generate a " "Simulation Link` pop-up appears. All fields are pre-populated with " "information from the job position, except for the :guilabel:`Force New Cars " "List`, :guilabel:`Default Vehicle`, and the :guilabel:`Canteen Cost` (this " "is set to `0.00`)." msgstr "" "Nästa steg är att skicka ett erbjudande till den sökande. Klicka på knappen " ":guilabel:`Generera erbjudande` på den sökandes kort. En :guilabel:`Generera" " en simuleringslänk` pop-up visas. Alla fält är förifyllda med information " "från jobbpositionen, förutom :guilabel:`Force New Cars List`, " ":guilabel:`Default Vehicle` och :guilabel:`Canteen Cost` (detta är satt till" " `0.00`)." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:705 msgid "" "Not all fields may appear on the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-" "up. Depending on the localization setting for the company and the " "applications installed, some fields may not appear. For example if the " "*Fleet* application is not installed, the fields related to vehicles will " "not appear on the pop-up." msgstr "" "Alla fält kanske inte visas i popup-fönstret :guilabel:`Generera en " "simuleringslänk`. Beroende på lokaliseringsinställningen för företaget och " "de installerade applikationerna kanske vissa fält inte visas. Om t.ex. " "applikationen *Fleet* inte är installerad visas inte de fält som är " "relaterade till fordon i popup-fönstret." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:711 msgid "Universal fields" msgstr "Universella fält" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713 msgid "" "The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of " "localization settings." msgstr "" "Följande fält visas för alla erbjudanden som skickas till sökande oavsett " "lokaliseringsinställningar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715 msgid "" ":guilabel:`Offer Template`: the template currently being used to populate " "the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up. To modify the template, " "click the :guilabel:`External link` icon to the right of the drop-down " "arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" ":guilabel:`Offer Template`: den mall som för närvarande används för att " "fylla i :guilabel:`Generate a Simulation Link` popup-fönstret. Om du vill " "ändra mallen klickar du på ikonen :guilabel:`Extern länk` till höger om " "rullgardinsmenyn. Gör eventuella ändringar och klicka sedan på " ":guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:718 msgid "" ":guilabel:`Job Title`: the name of the position being offered to the " "applicant." msgstr ":guilabel:`Job Title`: namnet på den tjänst som erbjuds den sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:719 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The " "default date is the current date. To modify the date, click the drop-down to" " reveal a calendar. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` " "arrows on either side of the month to navigate to the desired month, then " "click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" ":guilabel:`Contract Start Date`: det datum då avtalet träder i kraft. " "Standarddatumet är det aktuella datumet. Om du vill ändra datumet klickar du" " på rullgardinsmenyn för att visa en kalender. Använd pilarna :guilabel:`< " "(vänster)` och :guilabel:`> (höger)` på vardera sidan av månaden för att " "navigera till önskad månad och klicka sedan på :guilabel:`day` för att välja" " datum." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:723 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." msgstr ":guilabel:`Årskostnad`: den årslön som erbjuds." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724 msgid "" ":guilabel:`Offer Link`: this link takes the applicant to a webpage where " "they can enter their personal information, which will be imported to their " "employee record when created. If applicable, the applicant can modify their " "salary package (this option is not available for all localizations). Lastly," " this is where the applicant accepts the offer by clicking :guilabel:`Review" " Contract & Sign` to accept the contract and sign it using the *Sign* " "application." msgstr "" ":guilabel:`Offer Link`: denna länk tar den sökande till en webbsida där de " "kan ange sin personliga information, som kommer att importeras till deras " "medarbetarpost när den skapas. Om tillämpligt kan den sökande ändra sitt " "lönepaket (detta alternativ är inte tillgängligt för alla lokaliseringar). " "Slutligen är det här den sökande accepterar erbjudandet genom att klicka på " ":guilabel:`Review Contract & Sign` för att acceptera kontraktet och " "underteckna det med hjälp av *Sign*-applikationen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:732 msgid "" "The *Sign* application must be installed in order for a document to be " "signed. Ensure the *Sign* application is installed to use this feature." msgstr "" "Applikationen *Sign* måste vara installerad för att ett dokument ska kunna " "signeras. Se till att applikationen *Sign* är installerad för att kunna " "använda denna funktion." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:738 msgid "" "The following fields will only appear if specific localization settings are " "selected, and/or certain applications are installed. For example if the " "*Fleet* application is not installed, none of the optional fields related to" " vehicles will appear, such as :guilabel:`Force New Cars List` or " ":guilabel:`Default Vehicle`." msgstr "" "Följande fält visas endast om specifika lokaliseringsinställningar har valts" " och/eller om vissa program har installerats. Om t.ex. programmet *Fleet* " "inte är installerat visas inga av de valfria fälten som är relaterade till " "fordon, t.ex. :guilabel:`Force New Cars List` eller :guilabel:`Default " "Vehicle`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:743 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the official title of the job being offered to the" " applicant, from the :guilabel:`Job Position` card. To modify the name, " "click the :guilabel:`External link` icon to the right of the drop-down " "arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" ":guilabel:`Job Position`: den officiella titeln på det jobb som erbjuds den " "sökande, från kortet :guilabel:`Job Position`. Om du vill ändra namnet " "klickar du på ikonen :guilabel:`Extern länk` till höger om rullgardinsmenyn." " Gör eventuella ändringar och klicka sedan på :guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:746 msgid "" ":guilabel:`Department`: the department the job position falls under. To " "modify the department, click the :guilabel:`External link` icon to the right" " of the drop-down arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" ":guilabel:`Avdelning`: den avdelning som befattningen faller under. Om du " "vill ändra avdelningen klickar du på ikonen :guilabel:`Extern länk` till " "höger om rullgardinsmenyn. Gör eventuella ändringar och klicka sedan på " ":guilabel:`Spara`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:749 msgid "" ":guilabel:`Force New Cars List`: check this box to offer a new vehicle to " "the applicant." msgstr "" ":guilabel:`Force New Cars List`: kryssa i denna ruta för att erbjuda ett " "nytt fordon till den sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750 msgid "" ":guilabel:`Default Vehicle`: using the drop-down menu, select the vehicle " "that will be assigned to the applicant." msgstr "" ":guilabel:`Default Vehicle`: Använd rullgardinsmenyn för att välja det " "fordon som ska tilldelas den sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:752 msgid "" ":guilabel:`Canteen Cost`: enter the amount that is offered to the applicant " "for the cafeteria." msgstr "" ":guilabel:`Canteen Cost`: ange det belopp som erbjuds den sökande för " "cafeterian." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:753 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: using the drop-down menu, select the type of " "contract that is being offered." msgstr "" ":guilabel:`Contract Type`: använd rullgardinsmenyn för att välja vilken typ " "av avtal som erbjuds." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Format the offer to send to the applicant. Make any modifications before " "sending." msgstr "" "Formatera erbjudandet för att skicka det till den sökande. Gör eventuella " "ändringar innan du skickar." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:761 msgid "Send offer" msgstr "Skicka erbjudande" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:763 msgid "" "To send the offer to the applicant, click :guilabel:`Send`. If the applicant" " does not have an email address listed on their applicant card, the " "applicant form appears so their email can be configured. If there is already" " an email configured on the applicant's card, the email pop-up appears " "instead. If prompted with the applicant's card, enter the applicant's email " "address in the :guilabel:`Email` field, then click :guilabel:`Save`. The " "applicant form closes and the email pop-up appears." msgstr "" "För att skicka erbjudandet till den sökande, klicka på :guilabel:`Send`. Om " "den sökande inte har någon e-postadress angiven på sitt kort visas " "ansökningsformuläret så att den sökandes e-postadress kan konfigureras. Om " "det redan finns en e-postadress konfigurerad på den sökandes kort visas " "popup-fönstret för e-post istället. Om du uppmanas att ange den sökandes " "kort anger du den sökandes e-postadress i fältet :guilabel:`Email` och " "klickar sedan på :guilabel:`Save`. Ansökningsformuläret stängs och popup-" "fönstret för e-post visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:769 msgid "" "The :guilabel:`Applicant: Your Salary Package` email template is used, and " "the :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Subject`, and email body are pre-" "populated based on the email template. If any attachments need to be added, " "click the :guilabel:`Attachments` button and a file explorer window appears." " Navigate to the desired file, then click :guilabel:`Open` to attach it to " "the email. The attachment loads, and is listed above the " ":guilabel:`Attachments` button. Once the email is ready to send, click " ":guilabel:`Send`." msgstr "" "E-postmallen :guilabel:`Applicant: Ditt lönepaket` används som e-postmall " "och :guilabel:`Mottagare`, :guilabel:`Ämne` och e-posttexten fylls i baserat" " på e-postmallen. Om några bilagor behöver läggas till klickar du på knappen" " :guilabel:`Attachments` och ett filutforskarfönster visas. Navigera till " "önskad fil och klicka sedan på :guilabel:`Öppna` för att bifoga den till " "e-postmeddelandet. Bilagan laddas och visas ovanför knappen " ":guilabel:`Attachments`. När e-postmeddelandet är klart att skickas klickar " "du på :guilabel:`Send`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:777 msgid "" "To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is " "necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The " "applicant does not need any software installed." msgstr "" "För att skicka ett erbjudande, se till att applikationen *Sign* är " "installerad. Detta är nödvändigt för att rekryteraren ska kunna skicka " "erbjudandet till den sökande. Den sökande behöver inte ha någon programvara " "installerad." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." msgstr "" "Skicka ett e-postmeddelande till den sökande med en länk till den erbjudna " "lönen." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:787 msgid "Contract signed" msgstr "Kontrakt undertecknat" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:789 msgid "" "Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next " "step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. To " "move the applicant to the next stage, drag and drop the applicant's card to " "the :guilabel:`Contract Signed` stage, or click the :guilabel:`More` button " "at the top of the applicant's card to reveal the :guilabel:`Contract Signed`" " stage button at the top of the individual applicant's card, and click " ":guilabel:`Contract Signed`." msgstr "" "När den sökande har accepterat erbjudandet och undertecknat kontraktet är " "nästa steg att flytta den sökande till :guilabel:`Contract Signed`-stadiet. " "För att flytta den sökande till nästa steg, dra och släpp den sökandes kort " "till :guilabel:`Contract Signed` steget, eller klicka på :guilabel:`More` " "knappen längst upp på den sökandes kort för att visa :guilabel:`Contract " "Signed` stegknappen längst upp på den enskilda sökandes kort, och klicka på " ":guilabel:`Contract Signed`." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:796 msgid "" "The :guilabel:`Contract Signed` stage is folded in the kanban view, but the " "card may still be dragged and dropped into that stage." msgstr "" "Stadiet :guilabel:`Contract Signed` är nedvikt i kanbanvyn, men kortet kan " "fortfarande dras och släppas i det stadiet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:799 msgid "" "Once the applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a " "green :guilabel:`Hired` banner appears in the top right of the applicant's " "card." msgstr "" "När den sökandes kort övergår till :guilabel:`Contract Signed`-stadiet visas" " en grön :guilabel:`Hired`-banner uppe till höger på den sökandes kort." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." msgstr "Hired banner i övre högra hörnet av det sökande kortet." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" msgstr "Skapa anställd" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" "Once the applicant has been hired, the next step is to create an employee " "record of them. On the applicant's card, click the :guilabel:`Create " "Employee` button in the top left. An employee form appears, and any " "information from the applicant's card that can be imported into the employee" " card appears in the form." msgstr "" "När den sökande har anställts är nästa steg att skapa ett " "anställningsregister för dem. På den sökandes kort klickar du på knappen " ":guilabel:`Create Employee` längst upp till vänster. Ett medarbetarformulär " "visas och all information från den sökandes kort som kan importeras till " "medarbetarkortet visas i formuläret." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:814 msgid "" "Fill out the rest of the form. For detailed information on the fields, refer" " to the :doc:`employees/new_employee` documentation. When done, click " ":guilabel:`Save`. The employee record is now saved in the *Employees* app." msgstr "" "Fyll i resten av formuläret. Detaljerad information om fälten finns i " "dokumentationen :doc:`employees/new_employee`. När du är klar klickar du på " ":guilabel:`Spara`. Den anställdes post sparas nu i appen *Employees*." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3 msgid "Job positions" msgstr "Arbetsuppgifter" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5 msgid "" "In the default :menuselection:`Recruitment` dashboard view, all job " "positions are shown, regardless of status. Current published positions with " "active applicants are shown, as well as job positions that have been created" " but have not yet been published." msgstr "" "I standardvyn för :menuselection:`Rekrytering` visas alla jobbpositioner, " "oavsett status. Aktuella publicerade tjänster med aktiva sökande visas, " "liksom tjänster som har skapats men ännu inte publicerats." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:9 msgid "" "Each job position is shown in an individual kanban card. If the job position" " is active and candidates can apply, then a :guilabel:`Published` banner " "will appear in the top-right corner of the card." msgstr "" "Varje jobbposition visas i ett individuellt kanban-kort. Om jobbpositionen " "är aktiv och kandidater kan ansöka, kommer en :guilabel:`Published` banner " "att visas i det övre högra hörnet av kortet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:13 msgid "" "View submitted applications by clicking anywhere on a job position card." msgstr "" "Visa inlämnade ansökningar genom att klicka var som helst på ett jobbkort." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Main dashboard view of Recruitment showing all job positions." msgstr "Huvudvy för Rekrytering som visar alla jobbpositioner." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:20 msgid "Create a new job position" msgstr "Skapa en ny jobbposition" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:22 msgid "" "Create a new job position from the main Recruitment dashboard by clicking " "the :guilabel:`New` button in the top-left corner." msgstr "" "Skapa en ny jobbposition från huvudpanelen Rekrytering genom att klicka på " "knappen :guilabel:`New` i det övre vänstra hörnet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:25 msgid "" "Then, a :guilabel:`Create a Job Position` pop-up window will appear. From " "here, enter the name of the position (such as `Sales Manager`, `Mechanical " "Engineer`, etc.). When complete, click the :guilabel:`Create` button to save" " the entry, or the :guilabel:`Discard` button to delete it." msgstr "" "Därefter visas popup-fönstret :guilabel:`Create a Job Position`. Här anger " "du namnet på befattningen (t.ex. `Säljchef`, `Mekanikingenjör`, etc.). När " "du är klar klickar du på knappen :guilabel:`Create` för att spara posten, " "eller på knappen :guilabel:`Discard` för att ta bort den." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Create a new job position." msgstr "Skapa en ny jobbposition." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:33 msgid "" "Once the job position has been created, it will appear as a card in the " "kanban view on the main :guilabel:`Recruitment` dashboard." msgstr "" "När jobbpositionen har skapats visas den som ett kort i kanban-vyn på " "huvudpanelen :guilabel:`Rekrytering`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:37 msgid "Edit a new job position" msgstr "Redigera en ny jobbposition" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:39 msgid "" "After the job position is created, it's time to enter the details for the " "position. Click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right " "corner of the relevant card to reveal several options, and then click " ":guilabel:`Configuration` to edit the details." msgstr "" "När jobbpositionen har skapats är det dags att ange detaljerna för " "positionen. Klicka på ikonen :guilabel:`⋮ (tre punkter)` i det övre högra " "hörnet på det aktuella kortet för att visa flera alternativ, och klicka " "sedan på :guilabel:`Configuration` för att redigera detaljerna." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Edit the job position card." msgstr "Redigera jobbpositionskortet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:47 msgid "" "Enter the job description in the :guilabel:`Job Summary` tab. This " "information is what is visible to potential applicants when searching for " "available jobs." msgstr "" "Ange jobbeskrivningen på fliken :guilabel:`Job Summary`. Denna information " "är vad som syns för potentiella sökande när de söker efter tillgängliga " "jobb." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:53 msgid "" "All the basic information about the job position is listed under the " ":guilabel:`Recruitment` tab. None of the fields are required, but it is a " "good idea to provide at least a few details, such as where the job is " "located." msgstr "" "All grundläggande information om tjänsten finns under fliken " ":guilabel:`Rekrytering`. Inget av fälten är obligatoriskt, men det är en bra" " idé att ange åtminstone några detaljer, till exempel var jobbet är beläget." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:57 msgid "The fields can be filled out as follows:" msgstr "Fälten kan fyllas i på följande sätt:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position." msgstr "" ":guilabel:`Department`: välj den avdelning som är relevant för " "jobbpositionen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:60 msgid ":guilabel:`Job Location`: select the physical address for the job." msgstr ":guilabel:`Job Location`: välj den fysiska adressen för jobbet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Employment Type`: select what type of position the job is, such " "as :guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, etc." msgstr "" ":guilabel:`Employment Type`: välj vilken typ av tjänst jobbet är, till " "exempel :guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, etc." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63 msgid ":guilabel:`Company`: select the company the job is for." msgstr ":guilabel:`Company`: välj det företag som jobbet gäller för." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Target`: enter the number of employees to be hired for this " "position." msgstr "" ":guilabel:`Target`: ange antalet anställda som ska anställas för denna " "position." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Is Published`: activate this option to publish the job online." msgstr "" ":guilabel:`Är publicerad`: aktivera detta alternativ för att publicera " "jobbet online." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Website`: select the website where the job will be published." msgstr "" ":guilabel:`Website`: välj den webbplats där jobbet kommer att publiceras." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person who will be doing the recruiting " "for this role." msgstr "" ":guilabel:`Recruiter`: välj den person som kommer att sköta rekryteringen " "för denna roll." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interview(s). " "Multiple people can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Intervjuare`: välj vem som ska utföra intervjun/intervjuerna. " "Flera personer kan väljas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form ` that" " applicants will fill out prior to their interview." msgstr "" ":guilabel:`Intervjuformulär`: välj en :ref:`Intervjuformulär ` " "som de sökande ska fylla i före intervjun." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a contract template that will be used " "when offering the job to a candidate." msgstr "" ":guilabel:`Contract Template`: välj en kontraktsmall som ska användas när du" " erbjuder jobbet till en kandidat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Process Details` section: this section contains information that " "is displayed online for the job position. This informs the applicants of the" " timeline and steps for the recruitment process, so they know when to expect" " a reply." msgstr "" ":guilabel:`Processdetaljer` avsnitt: detta avsnitt innehåller information " "som visas online för jobbpositionen. Här informeras de sökande om tidslinjen" " och stegen i rekryteringsprocessen, så att de vet när de kan förvänta sig " "ett svar." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Time to Answer`: enter the number of days before the applicant is" " contacted." msgstr "" ":guilabel:`Tid till svar`: ange antal dagar innan den sökande kontaktas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate will go through " "during the recruitment process." msgstr "" ":guilabel:`Process`: ange de olika steg som kandidaten kommer att genomgå " "under rekryteringsprocessen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the " "applicant should expect an offer after the recruitment process has ended." msgstr "" ":guilabel:`Days to get an Offer`: ange antalet dagar innan den sökande kan " "förvänta sig ett erbjudande efter att rekryteringsprocessen har avslutats." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:85 msgid "" "The :guilabel:`Process Details` section is a text field. All answers are " "typed in rather than selected from a drop-down menu. The text is displayed " "on the website exactly as it appears in this tab." msgstr "" "Avsnittet :guilabel:`Processdetaljer` är ett textfält. Alla svar skrivs in " "istället för att väljas från en rullgardinsmeny. Texten visas på webbplatsen" " exakt som den visas på den här fliken." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Enter job information details in the recruitment tab." msgstr "Ange uppgifter om jobbet på fliken Rekrytering." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:96 msgid "Create interview form" msgstr "Skapa intervjuformulär" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:98 msgid "" "An *Interview Form* is used to determine if a candidate is a good fit for a " "job position. Interview forms can be as specific or general as desired, and " "can take the form of a certification, an exam, or a general questionnaire. " "Interview forms are determined by the recruitment team." msgstr "" "Ett *Intervjuformulär* används för att avgöra om en kandidat passar för en " "viss tjänst. Intervjuformulär kan vara så specifika eller allmänna som " "önskas, och kan ha formen av en certifiering, ett prov eller ett allmänt " "frågeformulär. Intervjuformuläret bestäms av rekryteringsteamet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:102 msgid "" "All interview forms must be created, there are no pre-configured forms in " "Odoo. To create an interview form, start from the recruitment tab of the " ":guilabel:`Job Position` form. In the :guilabel:`Interview Form` field, " "enter a name for the new interview form. As the name is typed, several " "options populate beneath the entry, :guilabel:`Create (interview form " "name)`, :guilabel:`View all`, and :guilabel:`Create and edit...`. Click " ":guilabel:`Create and edit...`. and a :guilabel:`Create Interview Form` pop-" "up window appears." msgstr "" "Alla intervjuformulär måste skapas, det finns inga förkonfigurerade formulär" " i Odoo. För att skapa ett intervjuformulär, börja från rekryteringsfliken i" " :guilabel:`Job Position`-formuläret. I fältet :guilabel:`Intervjuformulär` " "anger du ett namn för det nya intervjuformuläret. När namnet skrivs in visas" " flera alternativ under posten, :guilabel:`Create (interview form name)`, " ":guilabel:`View all`, och :guilabel:`Create and edit...`. Klicka på " ":guilabel:`Create and edit...`. och ett :guilabel:`Create Interview Form` " "popup-fönster visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:110 msgid "" "The option :guilabel:`View all` only appears if there are any interview " "forms already created. If no interview forms exist, the only options " "available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and " ":guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" "Alternativet :guilabel:`Visa alla` visas bara om det redan finns några " "intervjuformulär skapade. Om inga intervjuformulär finns är de enda " "tillgängliga alternativen :guilabel:`Create (intervjuformulärets namn)`, och" " :guilabel:`Create and edit...`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:114 msgid "" "First, enter a name for the form in the :guilabel:`Name` field. This should " "be indicative of when the form should be used. For example, is the form " "specific to a job position, or is it a general form that can be used for all" " recruitment scenarios?" msgstr "" "Ange först ett namn för formuläret i fältet :guilabel:`Name`. Detta bör vara" " vägledande för när formuläret ska användas. Är formuläret till exempel " "specifikt för en tjänst, eller är det ett allmänt formulär som kan användas " "för alla rekryteringsscenarier?" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:118 msgid "" "Next, select what kind of interview form is being created. The default is " ":guilabel:`Custom`, which is pre-selected. The various options are " ":guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live session`, :guilabel:`Assessment`, " ":guilabel:`Custom`, and :guilabel:`Appraisal`." msgstr "" "Välj sedan vilken typ av intervjuformulär som ska skapas. Standard är " ":guilabel:`Custom`, som är förvald. De olika alternativen är " ":guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live session`, :guilabel:`Assessment`, " ":guilabel:`Custom`, och :guilabel:`Appraisal`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:122 msgid "" "Then select the person responsible for the form from the drop-down menu for " "the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" "Välj sedan den person som är ansvarig för formuläret i rullgardinsmenyn för " "fältet :guilabel:`Responsible`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:125 msgid "" "If desired, an image can be added to the interview form. Mouse over the " "camera icon on the far right and a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon appears. " "Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and a file explorer window appears. " "Navigate to the desired image file, then click :guilabel:`Open` to select " "it." msgstr "" "Om så önskas kan en bild läggas till i intervjuformuläret. Håll muspekaren " "över kameraikonen längst till höger så visas en :guilabel:`✏️ " "(pencil)`-ikon. Klicka på ikonen :guilabel:`✏️ (penna)` och ett " "filutforskarfönster visas. Navigera till önskad bildfil och klicka sedan på " ":guilabel:`Öppna` för att markera den." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "" "The top portion of the new interview form with everything filled out and " "selected." msgstr "" "Den övre delen av det nya intervjuformuläret med allt ifyllt och markerat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:135 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:351 msgid "Questions" msgstr "Frågor" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137 msgid "" "In the :guilabel:`Questions` tab, click on :guilabel:`Add a section` to add " "a section to the form. A line appears, and a section heading can be entered." " When complete, click off the line, or press enter to lock in the new " "section on the form." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Frågor` klickar du på :guilabel:`Lägg till ett avsnitt`" " för att lägga till ett avsnitt i formuläret. En rad visas och du kan ange " "en rubrik för avsnittet. När du är klar klickar du bort linjen eller trycker" " på Enter för att låsa in det nya avsnittet i formuläret." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:141 msgid "" "Next, click :guilabel:`Add a question` to add a question to the section. A " ":guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window appears where the " "question details are entered. Type out the question in the top line." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Lägg till en fråga` för att lägga till en fråga i" " avsnittet. Ett :guilabel:`Create Sections and Questions` popup-fönster " "visas där du kan ange detaljerna för frågan. Skriv in frågan på den översta " "raden." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:145 msgid "There are several :guilabel:`Question Types` to choose from:" msgstr "Det finns flera :guilabel:`Question Types` att välja mellan:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question " "that only allows the candidate to select one answer" msgstr "" ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: en flervalsfråga som endast " "tillåter kandidaten att välja ett svar" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice " "question that allows the candidate to select multiple answers" msgstr "" ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: en flervalsfråga som " "tillåter kandidaten att välja flera svar" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: allows the applicant to enter several " "lines of text" msgstr "" ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: tillåter den sökande att ange flera " "rader text" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Single Line Text Box`: limits the applicant to only a single line" " of text" msgstr "" ":guilabel:`Single Line Text Box`: begränsar den sökande till endast en rad " "text" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:153 msgid ":guilabel:`Numerical Value`: only allows a number to be entered" msgstr ":guilabel:`Numeriskt värde`: tillåter endast att ett tal anges" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:154 msgid ":guilabel:`Date`: a calendar module is presented to select a date" msgstr ":guilabel:`Date`: en kalendermodul visas för att välja ett datum" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Datetime`: a calendar module and a clock icon is presented to " "select a date and time" msgstr "" ":guilabel:`Datetime`: en kalendermodul och en klockikon visas för att välja " "datum och tid" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Matrix`: a customizable table that allows the candidate to choose" " an answer for each row" msgstr "" ":guilabel:`Matrix`: en anpassningsbar tabell som tillåter kandidaten att " "välja ett svar för varje rad" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:159 msgid "" "After selecting a question type, a sample question appears in gray. This " "represents how the question will be displayed to applicants." msgstr "" "När du har valt en frågetyp visas en exempelfråga i grått. Detta " "representerar hur frågan kommer att visas för de sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Add a new question to the interview form." msgstr "Lägg till en ny fråga i intervjuformuläret." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:166 msgid "" "Questions and sections can be reorganized. Move them by clicking and " "dragging individual section headings or question lines to their desired " "position(s)." msgstr "" "Frågor och avsnitt kan omorganiseras. Flytta dem genom att klicka och dra " "enskilda avsnittsrubriker eller frågerader till önskad(a) position(er)." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:169 msgid "" "Sections are indicated by a gray background, while questions have a white " "background." msgstr "" "Avsnitt markeras med en grå bakgrund, medan frågor har en vit bakgrund." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "A sample of categories and questions for a candidate." msgstr "Ett urval av kategorier och frågor för en kandidat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:269 msgid "Answers" msgstr "Svar" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178 msgid "" "If :guilabel:`Multiple choice: only one answer`, :guilabel:`Multiple choice:" " multiple answers allowed`, :guilabel:`Single Line Text Box`, or " ":guilabel:`Matrix` is selected for the :guilabel:`Question Type`, an " ":guilabel:`Answers` tab appears beneath the question. If another question " "type is selected, the :guilabel:`Answers` tab remains hidden from view." msgstr "" "Om :guilabel:`Multiple choice: only one answer`, :guilabel:`Multiple choice:" " multiple answers allowed`, :guilabel:`Single Line Text Box`, eller " ":guilabel:`Matrix` har valts för :guilabel:`Question Type`, visas en " ":guilabel:`Answers`-flik under frågan. Om en annan frågetyp har valts " "förblir fliken :guilabel:`Svar` dold." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:185 msgid "Multiple choice" msgstr "Flera valmöjligheter" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:187 msgid "" "For both the :guilabel:`Multiple choice: only one answer` and " ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed` question type, the " "answers are populated in the same way." msgstr "" "För både frågetypen :guilabel:`Multiple choice: only one answer` och " ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed` fylls svaren i på " "samma sätt." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:190 msgid "" "First, in the :guilabel:`Answers` tab, click :guilabel:`Add a line`. A line " "appears, and an answer can be entered. After typing in the answer, click off" " the line, or press enter to lock in the new answer on the form and have " "another answer line appear." msgstr "" "Klicka först på :guilabel:`Lägg till en rad` i fliken :guilabel:`Svar`. En " "rad visas och ett svar kan skrivas in. När du har skrivit in svaret klickar " "du bort raden eller trycker på Enter för att låsa in det nya svaret i " "formuläret och få en ny svarsrad att visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:194 msgid "" "If desired, an image can be attached to the answer. Click on a line to " "select it, and an :guilabel:`Upload your file` button appears on the right " "side. Click the :guilabel:`Upload your file` button and a file explorer " "window appears. Navigate to the image file, select it, then click " ":guilabel:`Open` to select it." msgstr "" "Om så önskas kan en bild bifogas till svaret. Klicka på en rad för att " "markera den och en :guilabel:`Ladda upp din fil`-knapp visas på höger sida. " "Klicka på knappen :guilabel:`Ladda upp din fil` och ett filutforskarfönster " "visas. Navigera till bildfilen, markera den och klicka sedan på " ":guilabel:`Öppna` för att markera den." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:199 msgid "" "Repeat this for all the answers to be added for the multiple choice " "question. The answers can be rearranged in any order. To move an answer, " "click on the six small squares on the far left of each answer line, and drag" " the answer to the desired position. The order the answers appear in the " "form is the order the answers will appear online." msgstr "" "Upprepa detta för alla svar som ska läggas till för flervalsfrågan. Svaren " "kan flyttas i valfri ordning. För att flytta ett svar klickar du på de sex " "små rutorna längst till vänster på varje svarsrad och drar svaret till " "önskad position. Den ordning som svaren visas i formuläret är den ordning " "som svaren kommer att visas online." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:204 msgid "" "To delete a line, click on the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far " "right side of the answer line." msgstr "" "För att radera en rad, klicka på :guilabel:`🗑️ (papperskorgen)` ikonen " "längst till höger på svarsraden." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0 msgid "" "Answers to a multiple choice question, where each line has a different " "answer listed." msgstr "Svar på en flervalsfråga, där varje rad har ett annat svar listat." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:211 msgid "Single Line Text Box" msgstr "Enradig textruta" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:213 msgid "" "If the :guilabel:`Single Line Text Box` question type is selected, only two " "checkboxes appear in the :guilabel:`Answers` tab:" msgstr "" "Om frågetypen :guilabel:`Enradig textruta` är markerad visas endast två " "kryssrutor på fliken :guilabel:`Svar`:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:216 msgid "" ":guilabel:`Input must be an email`: activate this option if the answer must " "be in the format of an email address." msgstr "" ":guilabel:`Input måste vara en e-postadress`: aktivera detta alternativ om " "svaret måste vara i formatet av en e-postadress." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Save as user email?`: this option appears if :guilabel:`Input " "must be an email` is selected. This saves the email entered on the form as " "the user's email, and will be used anytime Odoo contacts the user via email." msgstr "" ":guilabel:`Spara som användarens e-postadress?`: detta alternativ visas om " ":guilabel:`Inmatningen måste vara en e-postadress` har valts. Detta sparar " "e-postmeddelandet som anges i formuläret som användarens e-post, och kommer " "att användas när Odoo kontaktar användaren via e-post." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Save as user nickname?`: activate this option to populate the " "answer as the user's nickname. This is stored and used anywhere Odoo uses a " "nickname." msgstr "" ":guilabel:`Spara som användarens smeknamn?`: aktivera detta alternativ för " "att fylla i svaret som användarens smeknamn. Detta lagras och används " "överallt där Odoo använder ett smeknamn." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0 msgid "" "The three possible checkboxes that can appear if a single line of text is selected\n" "for the question type." msgstr "" "De tre möjliga kryssrutorna som kan visas om en enda textrad markeras\n" "för frågetypen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:231 msgid "Matrix" msgstr "Matris" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:233 msgid "" "Sometimes, a question is asked that does not fit a standard answer format, " "and is best suited for a matrix. For example, asking an applicant what is " "their availability to work compared to the various shifts is a perfect " "question for a matrix format. In this example, an applicant can click on all" " the shifts they are available to work." msgstr "" "Ibland ställs en fråga som inte passar ett standardsvarsformat, och som " "passar bäst för en matris. Till exempel är en fråga om hur tillgänglig en " "sökande är för att arbeta jämfört med de olika skiften en perfekt fråga för " "ett matrisformat. I det här exemplet kan den sökande klicka på alla skift " "som hen är tillgänglig för att arbeta." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:238 msgid "" "For a :guilabel:`Matrix` question type, there are two sets of data that need" " to be input. The rows and columns must both be configured. The columns are " "represented by the :guilabel:`Choices` section, while the rows are " "configured in the :guilabel:`Rows` section." msgstr "" "För en frågetyp :guilabel:`Matrix` finns det två uppsättningar data som " "måste matas in. Både raderna och kolumnerna måste konfigureras. Kolumnerna " "representeras av avsnittet :guilabel:`Choices`, medan raderna konfigureras i" " avsnittet :guilabel:`Rows`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:242 msgid "" "The method for populating both sections is the same. In the " ":guilabel:`Answers` tab, click :guilabel:`Add a line` in either the " ":guilabel:`Choices` or :guilabel:`Row` section. A line appears, and an " "answer can be entered. After typing in the answer, click off the line, or " "press enter to lock in the new answer on the form and have another answer " "line appear. Repeat this for all answers for both the :guilabel:`Choices` " "and :guilabel:`Rows` sections." msgstr "" "Metoden för att fylla i båda avsnitten är densamma. På fliken " ":guilabel:`Svar` klickar du på :guilabel:`Lägg till en rad` i antingen " "avsnittet :guilabel:`Val` eller :guilabel:`Rad`. En rad visas och ett svar " "kan skrivas in. När du har skrivit in svaret klickar du bort raden eller " "trycker på Enter för att låsa in det nya svaret i formuläret och få en ny " "svarsrad att visas. Upprepa detta för alla svar i både :guilabel:`Choices` " "och :guilabel:`Rows`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:251 msgid "" "This is an example matrix that asks an applicant what shifts they are " "available to work on Saturdays and Sundays, either morning, afternoon, or " "evening." msgstr "" "Detta är en exempelmatris som frågar en sökande vilka skift de är " "tillgängliga för att arbeta på lördagar och söndagar, antingen morgon, " "eftermiddag eller kväll." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:255 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:440 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:257 msgid "" "Enter any information that may be helpful to an applicant. This description " "will appear for this specific question only, and therefore should be " "question-specific and not generalized." msgstr "" "Ange all information som kan vara till hjälp för en sökande. Denna " "beskrivning kommer endast att visas för denna specifika fråga och bör därför" " vara frågespecifik och inte generaliserad." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:261 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:345 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:263 msgid "" "To view the options that are available to set for a question, click on the " ":guilabel:`Options` tab. The :guilabel:`Layout`, :guilabel:`Constraints`, " "and :guilabel:`Live Sessions` sections are universal for all " ":guilabel:`Question Types`, while the :guilabel:`Answers` tab is specific to" " the :guilabel:`Question Type` selected, and changes based on the selection." msgstr "" "För att visa de alternativ som är tillgängliga för en fråga, klicka på " "fliken :guilabel:`Options`. Avsnitten :guilabel:`Layout`, " ":guilabel:`Constraints` och :guilabel:`Live Sessions` är universella för " "alla :guilabel:`Question Types`, medan fliken :guilabel:`Answers` är " "specifik för den :guilabel:`Question Type` som valts och ändras baserat på " "valet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: only one answer` and :guilabel:`Multiple choice:" " multiple answers allowed`: a :guilabel:`Show Comments Field` option " "appears. Activate the option to allow the applicant to answer the question " "by typing in an answer (or comment). A :guilabel:`Comment Message` and " ":guilabel:`Comment is an answer` field appear if activated. Enter the text " "to appear in the :guilabel:`Comment Message` field. This should be helpful " "to the applicant, such as `If other, please specify`. Last, if the comment " "should be logged as the applicant's answer, activate the box." msgstr "" ":guilabel:`Multiple choice: only one answer` och :guilabel:`Multiple choice:" " multiple answers allowed`: ett :guilabel:`Show Comments Field` alternativ " "visas. Aktivera alternativet för att låta den sökande svara på frågan genom " "att skriva in ett svar (eller en kommentar). Fälten " ":guilabel:`Kommentarmeddelande` och :guilabel:`Kommentaren är ett svar` " "visas om de är aktiverade. Ange den text som ska visas i fältet " ":guilabel:`Kommentarmeddelande`. Texten bör vara till hjälp för den sökande," " t.ex. `If other, please specify`. Slutligen, om kommentaren ska loggas som " "den sökandes svar, aktivera rutan." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:278 msgid "" ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: a :guilabel:`Placeholder` field " "appears. Enter any text that should appear with the question to help clarify" " how the applicant should answer." msgstr "" ":guilabel:`Flerradig textruta`: ett :guilabel:`Placeholder`-fält visas. Ange" " eventuell text som ska visas tillsammans med frågan för att förtydliga hur " "den sökande ska svara." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:280 msgid "" ":guilabel:`Single Line Text Box` and :guilabel:`Numerical Value`: a " ":guilabel:`Validate entry` option appears. Activate this option if what the " "applicant enters must be a numerical value, *and* needs to be verified. The " "answer can *only* be verified if it is a numerical entry. When activated, " "several other options appear. Enter the values for the :guilabel:`Min/Max " "Limits` in the two fields. Next, enter the text that appears when the answer" " given does not fit within the designated minimum and maximum parameters. " "Last, enter any text in the :guilabel:`Placeholder` field to provide any " "additional information or directions to assist the applicant." msgstr "" ":guilabel:`Enradig textruta` och :guilabel:`Numeriskt värde`: ett " ":guilabel:`Validera inmatning` alternativ visas. Aktivera detta alternativ " "om det som den sökande anger måste vara ett numeriskt värde, *och* måste " "verifieras. Svaret kan *endast* verifieras om det är ett numeriskt värde. " "När detta alternativ aktiveras visas flera andra alternativ. Ange värdena " "för :guilabel:`Min/Max Limits` i de två fälten. Ange sedan den text som " "visas när det angivna svaret inte ryms inom de angivna minimi- och " "maximiparametrarna. Slutligen anger du en text i fältet " ":guilabel:`Placeholder` för att ge ytterligare information eller anvisningar" " för att hjälpa den sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:287 msgid "" ":guilabel:`Date` and :guilabel:`Datetime`: a :guilabel:`Validate entry` " "option appears. Activate this option if the applicant's answer needs to be " "verified. When activated, several other options appear. Enter the date " "ranges for the :guilabel:`Min/Max Limits` in the two fields. Click on a " "field, either the :guilabel:`minimum` or :guilabel:`maximum`, and a calendar" " appears. Select the dates for the corresponding fields. Next, enter the " "text that appears when the answer given does not fit within the designated " "minimum and maximum dates. Last, enter any text in the " ":guilabel:`Placeholder` field to provide any additional information or " "directions to assist the applicant." msgstr "" ":guilabel:`Date` och :guilabel:`Datetime`: ett :guilabel:`Validera post` " "alternativ visas. Aktivera detta alternativ om den sökandes svar behöver " "verifieras. När alternativet aktiveras visas flera andra alternativ. Ange " "datumintervall för :guilabel:`Min/Max Limits` i de två fälten. Klicka på ett" " fält, antingen :guilabel:`minimum` eller :guilabel:`maximum`, så visas en " "kalender. Välj datum för motsvarande fält. Ange sedan den text som visas när" " det angivna svaret inte passar inom de angivna minimi- och maximidatumen. " "Slutligen anger du text i fältet :guilabel:`Placeholder` för att ge " "ytterligare information eller anvisningar för att hjälpa den sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:295 msgid "" ":guilabel:`Matrix`: the first option that appears is :guilabel:`Matrix " "Type`. Select either :guilabel:`One choice per row` or :guilabel:`Multiple " "choices per row` using the drop-down menu. The next option is " ":guilabel:`Show Comments Field`. Activate the option if there should be a " "comment displayed to the applicant. If activated, a :guilabel:`Comment " "Message` and :guilabel:`Comment is an answer` field appear. Enter the text " "to appear in the :guilabel:`Comment Message` field. This should be an " "instruction helpful to the applicant, such as `If other, please specify`. " "Last, if the comment should be logged as the applicant's answer, activate " "the box." msgstr "" ":guilabel:`Matrix`: det första alternativet som visas är :guilabel:`Matrix " "Type`. Välj antingen :guilabel:`Ett val per rad` eller :guilabel:`Flera val " "per rad` med hjälp av rullgardinsmenyn. Nästa alternativ är :guilabel:`Visa " "kommentarsfält`. Aktivera alternativet om det ska finnas en kommentar som " "visas för den sökande. Om alternativet är aktiverat visas fälten " ":guilabel:`Kommentarmeddelande` och :guilabel:`Kommentaren är ett svar`. " "Ange den text som ska visas i fältet :guilabel:`Kommentarmeddelande`. Detta " "bör vara en instruktion som är till hjälp för den sökande, t.ex. `If other, " "please specify`. Slutligen, om kommentaren skall loggas som den sökandes " "svar, aktivera rutan." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:304 msgid "Constraints" msgstr "Begränsningar" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:306 msgid "" "If the question is required to be answered by the applicant, activate the " "box next to :guilabel:`Mandatory Answer`. An :guilabel:`Error message` field" " appears, with some example text in gray (*This question requires an " "answer*). Enter the message that should appear if the applicant attempts to " "move on to the next question without answering this required one. The text " "should explain that the question must be answered." msgstr "" "Om frågan måste besvaras av den sökande, markera rutan bredvid " ":guilabel:`Mandatory Answer`. Ett :guilabel:`Felmeddelande`-fält visas, med " "exempeltext i grått (*Den här frågan kräver ett svar*). Ange det meddelande " "som ska visas om den sökande försöker gå vidare till nästa fråga utan att " "svara på denna obligatoriska fråga. Texten ska förklara att frågan måste " "besvaras." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:313 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:315 msgid "" "If the question should only appear if a previous question is answered in a " "specific way, activate the :guilabel:`Conditional Display` option. A new " ":guilabel:`Triggering Question` field appears. Using the drop-down menu, " "select the previous question this new question is linked to. Once a previous" " question is selected, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Select" " the answer that must be selected in order for the new question to appear." msgstr "" "Om frågan endast ska visas om en tidigare fråga besvaras på ett visst sätt, " "aktiverar du alternativet :guilabel:`Villkorlig visning`. Ett nytt " ":guilabel:`Triggering Question` fält visas. Använd rullgardinsmenyn för att " "välja den tidigare fråga som den nya frågan är kopplad till. När en tidigare" " fråga har valts visas ett :guilabel:`Triggering Answer`-fält. Välj det svar" " som måste väljas för att den nya frågan ska visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:322 msgid "" "To further illustrate a triggering question, the following is an example " "that is applicable to recruitment. The question, `Do you have experience " "with managing a sales team?` is already added. A new question is then added," " `How many years of experience?`. This question should *only* appear if the " "applicant selected `Yes` to the question `Do you have prior experience " "managing a sales team?`." msgstr "" "För att ytterligare illustrera en utlösande fråga följer här ett exempel som" " är tillämpligt på rekrytering. Frågan `Har du erfarenhet av att leda ett " "säljteam?` har redan lagts till. En ny fråga läggs sedan till, `Hur många " "års erfarenhet?`. Denna fråga skall *bara* visas om den sökande valt `Ja` på" " frågan `Har du tidigare erfarenhet av att leda ett säljteam?`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:328 msgid "" "To properly configure this example, activate the :guilabel:`Conditional " "Display` option. Then, select `Do you have experience with managing a sales " "team?` as the :guilabel:`Triggering Question`. Then, select :guilabel:`Yes` " "for the triggering answer." msgstr "" "För att konfigurera detta exempel korrekt, aktivera alternativet " ":guilabel:`Villkorlig visning`. Välj sedan `Har du erfarenhet av att leda " "ett säljteam? ` som :guilabel:`Triggering Question`. Välj sedan " ":guilabel:`Ja` för det utlösande svaret." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0 msgid "The layout field when properly configured for a conditional question." msgstr "Layoutfältet när det är korrekt konfigurerat för en villkorlig fråga." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:338 msgid "Live Sessions" msgstr "Live-sessioner" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:340 msgid "" "If the question is for a live session, activate the :guilabel:`Question Time" " Limit` option. A :guilabel:`seconds` field appears. Enter the amount of " "time allotted for the applicant to enter the answer, in seconds." msgstr "" "Om frågan är för en livesession, aktivera alternativet :guilabel:`Frågans " "tidsgräns`. Ett :guilabel:`sekunder`-fält visas. Ange hur lång tid den " "sökande har på sig att ange svaret, i sekunder." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:347 msgid "" "Next, configure the various options for the interview form. Click the " ":guilabel:`Options` tab to view all the options to configure, by category." msgstr "" "Konfigurera sedan de olika alternativen för intervjuformuläret. Klicka på " "fliken :guilabel:`Alternativ` för att se alla alternativ som kan " "konfigureras, per kategori." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:353 msgid ":guilabel:`Pagination`: choose how the questions should be displayed." msgstr ":guilabel:`Pagination`: välj hur frågorna ska visas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:355 msgid "" ":guilabel:`One page per question`: display a single question on each page." msgstr ":guilabel:`En sida per fråga`: visa en enda fråga på varje sida." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:356 msgid "" ":guilabel:`One page per section`: display each section with the " "corresponding questions on an individual page." msgstr "" ":guilabel:`En sida per avsnitt`: visa varje avsnitt med motsvarande frågor " "på en enskild sida." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:358 msgid "" ":guilabel:`One page with all the questions`: display all sections and " "questions at the same time." msgstr "" ":guilabel:`En sida med alla frågor`: visa alla avsnitt och frågor samtidigt." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:362 msgid "" ":guilabel:`Display Progress as`: choose how to display the percentage of " "questions remaining to answer. This option only appears if either " ":guilabel:`One page per question` or :guilabel:`One page per section` is " "selected for :guilabel:`Pagination`." msgstr "" ":guilabel:`Visa framsteg som`: välj hur procentandelen frågor som återstår " "att besvara ska visas. Detta alternativ visas endast om antingen " ":guilabel:`En sida per fråga` eller :guilabel:`En sida per avsnitt` har " "valts för :guilabel:`Pagination`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:366 msgid "" ":guilabel:`Percentage left`: display the remaining amount in a percentage " "(%)." msgstr "" ":guilabel:`Percentage left`: visa det återstående beloppet i procent (%)." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:367 msgid ":guilabel:`Number`: display the remaining amount in a numerical value." msgstr "" ":guilabel:`Number`: visa det återstående beloppet i ett numeriskt värde." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:370 msgid ":guilabel:`Question Selection`: choose which questions are presented." msgstr "" ":guilabel:`Question Selection`: välj vilka frågor som ska presenteras." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:372 msgid "" ":guilabel:`All questions`: display the entire form, with all questions form " "all sections." msgstr "" ":guilabel:`Alla frågor`: visar hela formuläret, med alla frågor från alla " "sektioner." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:373 msgid "" ":guilabel:`Randomized per Section`: display only a random selection of " "questions from each section." msgstr "" ":guilabel:`Randomized per Section`: visar endast ett slumpmässigt urval av " "frågor från varje sektion." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:377 msgid "" ":guilabel:`Back Button`: activate this option if the applicant is able to " "click a back button to go back to previous questions." msgstr "" ":guilabel:`Bakåtknapp`: aktivera detta alternativ om den sökande kan klicka " "på en bakåtknapp för att gå tillbaka till tidigare frågor." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:381 msgid "" "Although it is a selectable option, the :guilabel:`Randomized per section` " "option should only be used if receiving partial information/an incomplete " "survey from every applicant is acceptable to the business." msgstr "" "Även om det är ett valbart alternativ, bör alternativet " ":guilabel:`Randomiserad per sektion` endast användas om det är acceptabelt " "för företaget att få partiell information/en ofullständig enkät från varje " "sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:386 msgid "Time & Scoring" msgstr "Tid och poängräkning" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:388 msgid "" ":guilabel:`Survey Time Limit`: activate this option to limit the time " "allowed to complete the form. When selected, a field to enter the minutes " "appears next to the checked box. Enter the time (using an XX:XX " "minute/second format) in the field." msgstr "" ":guilabel:`Survey Time Limit`: aktivera detta alternativ för att begränsa " "den tid som tillåts för att fylla i formuläret. När alternativet är markerat" " visas ett fält för att ange minuter bredvid den markerade rutan. Ange tiden" " (i formatet XX:XX minut/sekund) i fältet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:391 msgid ":guilabel:`Scoring`: choose how the questions should be scored." msgstr ":guilabel:`Scoring`: välj hur frågorna ska poängsättas." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:393 msgid ":guilabel:`No scoring`: select this option to not score the form." msgstr "" ":guilabel:`Ingen poängsättning`: välj detta alternativ för att inte " "poängsätta formuläret." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:394 msgid "" ":guilabel:`Scoring with answers at the end`: select this option to score the" " form and display the correct answers for the candidate when they are " "finished with the form." msgstr "" ":guilabel:`Poängsättning med svar i slutet`: välj detta alternativ för att " "poängsätta formuläret och visa de korrekta svaren för kandidaten när de är " "klara med formuläret." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:396 msgid "" ":guilabel:`Scoring without answers at the end`: select this option to score " "the form but not display the answers to the candidate." msgstr "" ":guilabel:`Poängsättning utan svar i slutet`: välj detta alternativ för att " "poängsätta formuläret men inte visa svaren för kandidaten." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:399 msgid "" ":guilabel:`Required Score (%)`: this option appears if one of the scoring " "options was selected. Enter the percentage the candidate needs to pass the " "exam (example, 80.00%). The entry should be written in an “XX.XX” format." msgstr "" ":guilabel:`Krävd poäng (%)`: detta alternativ visas om ett av " "poängsättningsalternativen har valts. Ange den procentsats som kandidaten " "behöver för att klara provet (exempel, 80,00%). Uppgiften ska skrivas i " "formatet \"XX.XX\"." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:403 msgid "" ":guilabel:`Is a Certification`: activate this option if the form is a " "certification exam. When activated, a drop-down menu appears next to the " "checkbox. Select one of the default formats for the PDF certificate that " "will be sent to the candidate after completing the certification exam. Click" " the :guilabel:`Preview` button to view an example of the PDF certificate." msgstr "" ":guilabel:`Is a Certification`: aktivera detta alternativ om formuläret är " "ett certifieringsprov. När alternativet är aktiverat visas en " "rullgardinsmeny bredvid kryssrutan. Välj ett av standardformaten för det " "PDF-certifikat som kommer att skickas till kandidaten efter avslutad " "certifieringsexamen. Klicka på knappen :guilabel:`Preview` för att se ett " "exempel på PDF-certifikatet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:407 msgid "" ":guilabel:`Certified Email Template`: if the :guilabel:`Is a Certification` " "box is activated, a :guilabel:`Certified Email Template` appears. Select the" " email template from the drop-down menu that is to be used when the " "applicant passes the test. Click the :guilabel:`External Link` icon to the " "right of the email template to preview the email." msgstr "" ":guilabel:`Certified Email Template`: om rutan :guilabel:`Is a " "Certification` är aktiverad, visas en :guilabel:`Certified Email Template`. " "Välj den e-postmall från rullgardinsmenyn som ska användas när den sökande " "klarar testet. Klicka på ikonen :guilabel:`Extern länk` till höger om " "e-postmallen för att förhandsgranska e-postmeddelandet." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:413 msgid "Participants" msgstr "Deltagare" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:415 msgid "" ":guilabel:`Access Mode`: specify who can access the exam. Either " ":guilabel:`Anyone with the link` or :guilabel:`Invited people only`." msgstr "" ":guilabel:`Access Mode`: ange vem som kan komma åt provet. Antingen " ":guilabel:`Anyone with the link` eller :guilabel:`Invited people only`." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:417 msgid "" ":guilabel:`Require Login`: activate this option to require candidates to log" " in before taking the exam, whether they have a valid token or not." msgstr "" ":guilabel:`Require Login`: aktivera detta alternativ för att kräva att " "kandidaterna loggar in innan de gör provet, oavsett om de har en giltig " "token eller inte." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:419 msgid "" ":guilabel:`Limit Attempts`: if there is a limit to how many times the exam " "can be taken, activate this box, then enter the maximum attempt number in " "the field next to it." msgstr "" ":guilabel:`Limit Attempts`: om det finns en gräns för hur många gånger " "provet kan göras, aktivera denna ruta och ange sedan det maximala antalet " "försök i fältet bredvid." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:423 msgid "Live Session" msgstr "Direktsänd session" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:425 msgid "" ":guilabel:`Session Code`: enter the access code that will allow the viewers " "into the live exam session." msgstr "" ":guilabel:`Session Code`: ange åtkomstkoden som tillåter tittarna att delta " "i live-examenssessionen." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:427 msgid "" ":guilabel:`Session Link`: the link appears in a box next to the " ":guilabel:`Session Link` option. Click the :guilabel:`Copy` button to copy " "the link." msgstr "" ":guilabel:`Session Link`: länken visas i en ruta bredvid alternativet " ":guilabel:`Session Link`. Klicka på knappen :guilabel:`Copy` för att kopiera" " länken." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:429 msgid "" ":guilabel:`Reward quick answers`: if the exam is to be taken live, activate " "this option to award more points to participants who answer quickly." msgstr "" ":guilabel:`Belöna snabba svar`: om provet ska genomföras live, aktivera " "detta alternativ för att ge fler poäng till deltagare som svarar snabbt." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:432 msgid "" "After all fields have been entered, click the :guilabel:`Save` button to " "save the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the changes." msgstr "" "När alla fält har fyllts i klickar du på knappen :guilabel:`Save` för att " "spara ändringarna, eller på :guilabel:`Discard` för att radera ändringarna." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Various options to configure for the interview form." msgstr "Olika alternativ att konfigurera för intervjuformuläret." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:442 msgid "" "When the applicant begins the survey, the text entered in this tab appears " "at the top of the survey page. Enter any information or descriptions that " "would be helpful to the applicant." msgstr "" "När den sökande påbörjar undersökningen visas den text som angetts på denna " "flik högst upp på undersökningssidan. Ange all information eller " "beskrivningar som kan vara till hjälp för den sökande." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:446 msgid "End Message" msgstr "Avsluta meddelandet" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:448 msgid "" "After the survey is complete, the message entered in this tab is displayed " "for the applicant." msgstr "" "När undersökningen är klar visas det meddelande som angetts på denna flik " "för den sökande." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "Referrals" msgstr "Hänvisningar" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:7 msgid "" "Odoo's *Referrals* application is a centralized place where all information " "regarding referrals is housed, from points earned, coworkers hired, and " "rewards selected. Users can recommend people they know for job positions, " "then earn referral points as those people progress through the recruitment " "pipeline. Once enough referral points are earned, they can be exchanged for " "prizes. The Referrals application integrates with the *Employees*, " "*Recruitment*, and *Website* applications, all of which must be installed in" " order for the *Referrals* application to function." msgstr "" "Odoo's *Referrals* applikation är en central plats där all information om " "rekommendationer finns, från intjänade poäng, medarbetare som anställts och " "valda belöningar. Användare kan rekommendera personer de känner för " "jobbpositioner och sedan tjäna referenspoäng när dessa personer utvecklas " "genom rekryteringspipelinen. När tillräckligt många referenspoäng har " "samlats kan de bytas ut mot priser. Applikationen Referrals integreras med " "applikationerna *Employees*, *Recruitment* och *Website*, som alla måste " "vara installerade för att applikationen *Referrals* ska fungera." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:14 msgid "" "The only configuration needed for the Referrals application after it is " "installed are the :ref:`rewards `; everything else is " "pre-configured when Odoo Referrals is installed." msgstr "" "Den enda konfigurationen som behövs för Referrals-applikationen efter " "installationen är :ref:`rewards `; allt annat är " "förkonfigurerat när Odoo Referrals är installerat." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:18 msgid "" "Any user with either :guilabel:`Referral User`, :guilabel:`Officer`, or " ":guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment application has access " "to the Referrals application. Only user's with :guilabel:`Administrator` " "rights for the Recruitment application have access to the :ref:`reporting " "` and configurations menus. For more information on " "users and access rights, refer to these documents: :doc:`../general/users` " "and :doc:`../general/users/access_rights`." msgstr "" "Alla användare med antingen :guilabel:`Referral User`, :guilabel:`Officer`, " "eller :guilabel:`Administrator` rättigheter för Rekryteringsapplikationen " "har tillgång till Referrals applikationen. Endast användare med " ":guilabel:`Administrator`-rättigheter för Rekryteringsapplikationen har " "åtkomst till menyerna :ref:`rapportering ` och " "konfigurationer. Mer information om användare och åtkomsträttigheter finns i" " dessa dokument: :doc:`../general/users` och " ":doc:`../general/users/access_rights`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 msgid "Onboarding" msgstr "Introduktion" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:27 msgid "" "When opening the *Referrals* application for the first time, a pre-" "configured onboarding script appears. This is in the form of four slides, " "each explaining the different parts of the Referrals application. At the top" " of the dashboard, the following message is displayed throughout all the " "onboarding slides: :guilabel:`GATHER YOUR TEAM! Job Referral Program`. " "Behind this main message is an image, and beneath it some more explanatory " "text." msgstr "" "När du öppnar applikationen *Referrals* för första gången visas ett " "förkonfigurerat onboarding-skript. Detta är i form av fyra bilder, var och " "en förklarar de olika delarna av Referrals-applikationen. Högst upp på " "instrumentpanelen visas följande meddelande genom alla onboarding-slides: " ":guilabel:`GATHER YOUR TEAM! Program för jobbreferenser`. Bakom detta " "huvudbudskap finns en bild och under den en mer förklarande text." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:33 msgid "" "Each of the onboarding slides has a corresponding image and message that is " "displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to " "advance to the next slide." msgstr "" "Var och en av onboarding-sidorna har en motsvarande bild och ett meddelande " "som visas. När du har läst varje meddelande klickar du på knappen " ":guilabel:`Nästa` för att gå vidare till nästa bild." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36 msgid "The text that appears on each slide is as follows:" msgstr "Texten som visas på varje bild är följande:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of " "superheroes to save the day!`" msgstr "" ":guilabel:`Oh nej! Skurkar lurar i staden! Hjälp oss att rekrytera ett team " "av superhjältar för att rädda dagen!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, " "or refer friends.`" msgstr "" ":guilabel:`Browla bland lediga jobb, marknadsföra dem på sociala medier " "eller värva vänner.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`" msgstr ":guilabel:`Samla poäng och byt dem mot fantastiska gåvor i butiken.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice " "league!`" msgstr "" ":guilabel:`Tävla mot dina kollegor för att bygga den bästa Justice League!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:45 msgid "" "The onboarding slides will appear every time the Referrals application is " "opened, until all the slides have been viewed and the :guilabel:`Start Now` " "button has been clicked. If the onboarding is exited at any point, or if the" " :guilabel:`Start Now` button has *not* been clicked, the onboarding slides " "will begin again when the Referrals application is opened. Once the " ":guilabel:`Start Now` button has been clicked, the onboarding slides will " "not be seen again, and the main dashboard will load when the Referrals " "application is opened from that point on." msgstr "" "Onboarding-bilderna visas varje gång applikationen Referrals öppnas, tills " "alla bilder har visats och knappen :guilabel:`Start Now` har klickats. Om " "onboardingen avslutas vid något tillfälle, eller om knappen :guilabel:`Start" " Now` *inte* har klickats, kommer onboarding-bilderna att börja visas igen " "när Referrals-applikationen öppnas. När du har klickat på knappen " ":guilabel:`Start Now` visas inte onboarding-bilderna igen, och huvudpanelen " "laddas när Referrals-applikationen öppnas från och med den tidpunkten." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:52 msgid "" "At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. " "This exits the onboarding, and the main Referrals dashboard loads. If " ":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when " "opening the Referrals application." msgstr "" "När som helst under onboarding kan du klicka på knappen :guilabel:`Skip`. " "Detta avslutar onboardingen och den huvudsakliga instrumentpanelen för " "Referrals laddas. Om du klickar på :guilabel:`Skip` laddas inte onboarding-" "bilderna längre när du öppnar Referrals-applikationen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom." msgstr "" "En onboarding-slide med knapparna Hoppa över och Nästa synliga längst ner." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:61 msgid "" "If there are any candidates hired that the user had referred prior to " "opening the Referrals app (meaning the onboarding slides have not appeared " "before), when :guilabel:`Start Now` is clicked at the end of onboarding, " "instead of going to the main dashboard, a :ref:`hired ` " "screen appears instead." msgstr "" "Om det finns några kandidater som anställts som användaren hade hänvisat " "till innan han/hon öppnade appen Referrals (vilket innebär att onboarding-" "bilderna inte har visats tidigare), när :guilabel:`Start Now` klickas i " "slutet av onboarding, istället för att gå till huvudpanelen, visas en " ":ref:`hired ` skärm istället för huvudpanelen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:67 msgid "Modifying onboarding slides" msgstr "Ändra presentationsbilder för onboarding" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:69 msgid "" "Onboarding slides can be modified if desired. Only users with " ":guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment application can modify " "onboarding slides. To edit a slide, navigate to :menuselection:`Referrals " "app --> Configuration --> Onboarding.` Each line displays the text for the " "individual onboarding slide. To edit an onboarding slide, click on an " "individual slide line to open the slide's onboarding form, then click " ":guilabel:`Edit`." msgstr "" "Onboarding-bilder kan ändras om så önskas. Endast användare med " ":guilabel:`Administrator`-rättigheter för Rekryteringsapplikationen kan " "ändra onboarding-bilder. För att redigera en sida, navigera till " ":menuselection:`Rekryteringsapp --> Konfiguration --> Onboarding.` Varje rad" " visar texten för den individuella onboarding-sidan. För att redigera en " "onboarding-bild klickar du på en enskild bildrad för att öppna bildens " "onboarding-formulär och klickar sedan på :guilabel:`Redigera`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:75 msgid "" "Make any changes to the message in the :guilabel:`Text` box. To change the " "order the slide appear in the onboarding, the :guilabel:`Sequence` can be " "modified. Type in the corresponding number to indicate the order in which " "the slides should be displayed. A :guilabel:`Company` may be selected, " "however, if this field is populated, that slide will only be displayed for " "that particular company." msgstr "" "Gör eventuella ändringar i meddelandet i rutan :guilabel:`Text`. För att " "ändra ordningen som bilderna visas i onboardingen kan :guilabel:`Sequence` " "modifieras. Skriv in motsvarande siffra för att ange i vilken ordning " "bilderna ska visas. En :guilabel:`Company` kan väljas, men om detta fält är " "ifyllt kommer den bilden endast att visas för det specifika företaget." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:80 msgid "" "The image can be modified as well. Hover over the image thumbnail in the top" " right corner of the form. A :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ " "(garbage can)` icon appear. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to change" " the image. A file navigator window loads. Navigate to the desired image, " "select it, then click :guilabel:`Open`. The new image appears in the " "thumbnail. To delete an image, click the :guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon, " "then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" "Bilden kan också ändras. Håll muspekaren över miniatyrbilden i formulärets " "övre högra hörn. Ikonerna :guilabel:`✏️ (penna)` och :guilabel:`🗑️ " "(soptunna)` visas. Klicka på ikonen :guilabel:`✏️ (penna)` för att ändra " "bilden. Ett filnavigeringsfönster laddas. Navigera till önskad bild, markera" " den och klicka sedan på :guilabel:`Öppna`. Den nya bilden visas i " "miniatyrbilden. Om du vill radera en bild klickar du på ikonen :guilabel:`🗑️" " (soptunna)` och väljer sedan en ny bild med ikonen :guilabel:`✏️ (penna)`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:87 msgid "" "To save any changes, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Discard` to" " delete any changes and revert to the original content." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Save` för att spara ändringarna, eller klicka på " ":guilabel:`Discard` för att radera ändringarna och återgå till det " "ursprungliga innehållet." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted." msgstr "" "En onboarding-slide i redigeringsläge, med de viktigaste fälten markerade." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:94 msgid "" "The order of the slides can also be changed directly in the Onboarding " "dashboard, without having to edit an individual onboarding slide. Click the " "up and down arrow symbol that appears after the checkbox and before the " "slide text, and drag the slide to the desired position. The " ":guilabel:`Sequence` automatically changes on all the slide's onboarding " "forms, reflecting the new sequence." msgstr "" "Ordningen på bilderna kan också ändras direkt i Onboarding-panelen, utan att" " behöva redigera en enskild onboarding-bild. Klicka på pil upp och pil ner " "som visas efter kryssrutan och före bildtexten, och dra bilden till önskad " "position. :guilabel:`Sequence` ändras automatiskt i alla onboardingformulär " "för bilden och återspeglar den nya sekvensen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted." msgstr "Onboarding-slides i en lista, med drag-och-släpp-pilarna markerade." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:107 msgid "Hired referrals" msgstr "Anlitade referenser" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:109 msgid "" "When a candidate that has been referred by a user is hired, the user \"grows" " their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals " "dashboard." msgstr "" "När en kandidat som har rekommenderats av en användare anställs, \"utökar " "användaren sitt superhjälteteam\" och lägger till superhjälteavatarer i sin " "Referrals-instrumentpanel." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:112 msgid "" "After a referral has been hired, when the user next opens the Referrals app," " instead of the main dashboard, a hired page loads. The text " ":guilabel:`(Referral Name) has been hired! Choose an avatar for your new " "friend!` appears." msgstr "" "När en värvning har anställts och användaren öppnar appen Värvningar nästa " "gång, istället för huvudpanelen, laddas en sida med anställningar. Texten " ":guilabel:`(Hänvisningens namn) har anställts! Välj en avatar för din nya " "vän!` visas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:116 msgid "" "Below this message are five avatar thumbnails to choose from. If an avatar " "has already been assigned to a referral, the thumbnail is greyed out, and " "the name the avatar has been chosen for appears beneath the avatar. Click on" " an available avatar to select it." msgstr "" "Under detta meddelande finns fem avatar-miniatyrer att välja mellan. Om en " "avatar redan har tilldelats en hänvisning är miniatyrbilden gråtonad och " "namnet som avataren har valts för visas under avataren. Klicka på en " "tillgänglig avatar för att välja den." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:120 msgid "" "If more than one referral was hired since opening the Referrals application," " after selecting the first avatar, the user is prompted to select another " "avatar for the subsequent hired referral. Once all avatars have been " "selected, the dashboard loads and all the avatars are now visible. Mouse " "over each avatar and their name is displayed above them." msgstr "" "Om mer än en referens har anställts sedan applikationen Referrals öppnades, " "uppmanas användaren att välja en annan avatar för den efterföljande " "anställda referensen efter att ha valt den första avataren. När alla " "avatarer har valts laddas instrumentpanelen och alla avatarer är nu synliga." " Håll muspekaren över varje avatar så visas deras namn ovanför dem." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The hired screen. A selection of avatars are presented to chose from, with any already\n" "chosen are greyed out." msgstr "" "Den anlitade skärmen. Ett urval av avatarer presenteras att välja mellan, med redan\n" "redan valda är gråmarkerade." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 msgid "Modify friends" msgstr "Ändra vänner" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:133 msgid "" "Friend avatars are able to be modified in the same manner that :ref:`levels " "` are modified. Only users with :guilabel:`Administrator` " "rights for the Recruitment application can make modifications to friends. " "The pre-configured friends can be seen and modified by navigating to " ":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Friends`. Each friend " "avatar appears in the :guilabel:`Dashboard Image` column, and the " "corresponding name appears in the :guilabel:`Friend Name` column. The " "default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to" " dogs." msgstr "" "Vänners avatarer kan ändras på samma sätt som :ref:`levels " "` ändras. Endast användare med " ":guilabel:`Administrator`-rättigheter för Rekryteringsapplikationen kan göra" " ändringar i vänner. De förkonfigurerade vännerna kan ses och ändras genom " "att navigera till :menuselection:`Referrals app --> Configuration --> " "Friends`. Varje väns avatar visas i kolumnen :guilabel:`Dashboard Image`, " "och motsvarande namn visas i kolumnen :guilabel:`Friend Name`. " "Standardbilderna är en brokig skara hjältekaraktärer, allt från robotar till" " hundar." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:140 msgid "" "To modify a friend's dashboard image, thumbnail, name, or position, click on" " an individual friend to open the referral friend form. Click " ":guilabel:`Edit` to make modifications. Type the name in the " ":guilabel:`Friend Name` field. The name is solely to differentiate the " "friends in the configuration menu; the friend's name is not visible anywhere" " else in the Referrals application." msgstr "" "Om du vill ändra en väns dashboard-bild, miniatyrbild, namn eller position " "klickar du på en enskild vän för att öppna formuläret för värvad vän. Klicka" " på :guilabel:`Redigera` för att göra ändringar. Skriv in namnet i fältet " ":guilabel:`Friend Name`. Namnet är endast till för att skilja vännerna åt i " "konfigurationsmenyn; vännens namn syns inte någon annanstans i programmet " "Referrals." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:145 msgid "" "The :guilabel:`Position` can be set to either :guilabel:`Front` or " ":guilabel:`Back`. This determines the position of the friend in relation to " "the user's super hero avatar. Click the radio button next to the desired " "selection, and the friend will appear either in front of or behind the " "user's avatar when activated." msgstr "" ":guilabel:`Position` kan ställas in till antingen :guilabel:`Front` eller " ":guilabel:`Back`. Detta bestämmer vännens position i förhållande till " "användarens superhjälteavatar. Klicka på alternativknappen bredvid önskat " "val, så kommer vännen att visas antingen framför eller bakom användarens " "avatar när den aktiveras." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:150 msgid "" "If desired, both the thumbnail :guilabel:`Image` and the " ":guilabel:`Dashboard Image` can be modified. Hover over the image being " "replaced to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage" " can)` icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and a file explorer " "window appears. Navigate to the desired image file then click " ":guilabel:`Open` to select it." msgstr "" "Om så önskas kan både miniatyrbilden :guilabel:`Image` och " ":guilabel:`Dashboard Image` ändras. Håll muspekaren över den bild som ska " "ersättas för att visa ikonen :guilabel:`✏️ (penna)` och ikonen :guilabel:`🗑️" " (soptunna)`. Klicka på ikonen :guilabel:`✏️ (penna)` så visas ett " "filutforskarfönster. Navigera till önskad bildfil och klicka sedan på " ":guilabel:`Öppna` för att markera den." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:155 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:340 msgid "" "Once all changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes, or click the :guilabel:`Discard` button to revert to the " "original information." msgstr "" "När alla ändringar har gjorts klickar du på knappen :guilabel:`Save` för att" " spara ändringarna, eller på knappen :guilabel:`Discard` för att återgå till" " den ursprungliga informationen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A friend form in edit mode." msgstr "Ett vänformulär i redigeringsläge." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:163 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348 msgid "" "It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent " "background in order for it to render properly. Only users with knowledge " "about transparent images should attempt adjusting any images in the " "Referrals application." msgstr "" "Det är inte tillrådligt att redigera bilderna. En bildfil måste ha en " "transparent bakgrund för att den ska kunna återges korrekt. Endast användare" " med kunskap om transparenta bilder bör försöka justera bilder i " "applikationen Referrals." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:167 msgid "" "Once an image is changed and the friend is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" " application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" "När en bild har ändrats och vännen har sparats är det **inte möjligt** att " "återgå till den ursprungliga bilden. För att återgå till den ursprungliga " "bilden måste Referrals-programmet *avinstalleras och sedan installeras om.*" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:172 msgid "Referral points" msgstr "Referenser" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:174 msgid "" "The referral program is based on earning points that are then exchanged for " "rewards. On the main Referrals application dashboard, the top displays a " "summary of the user's current points. The left side of the summary displays " "the total points earned, and the right side displays the points that are " "available to spend." msgstr "" "Referral-programmet bygger på att man tjänar poäng som sedan byts mot " "belöningar. På huvudpanelen för Referrals-programmet visas en sammanfattning" " av användarens aktuella poäng. Den vänstra sidan av sammanfattningen visar " "det totala antalet intjänade poäng och den högra sidan visar de poäng som är" " tillgängliga att spendera." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "" "To see the various referrals and the points earned for each, click on one of" " the buttons directly beneath the avatars. The options are " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`." msgstr "" "För att se de olika värvningarna och poängen för var och en, klicka på en av" " knapparna direkt under avatarerna. Alternativen är :guilabel:`Referrals`, " ":guilabel:`Ongoing`, och :guilabel:`Successful`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:183 msgid "" "The current number of referrals who are still active in the recruitment " "pipeline, and have not yet been hired or refused, appear above the " ":guilabel:`Ongoing` button. The number of referrals who have been hired " "appear above the :guilabel:`Successful` button. The total number of " "referrals (both the ongoing and successful referrals combined) appear above " "the :guilabel:`Referrals` button." msgstr "" "Det aktuella antalet referenser som fortfarande är aktiva i " "rekryteringsprocessen, och som ännu inte har anställts eller nekats, visas " "ovanför knappen :guilabel:`Ongoing`. Antalet rekryteringar som har anställts" " visas ovanför knappen :guilabel:`Successful`. Det totala antalet värvningar" " (både pågående och lyckade värvningar tillsammans) visas ovanför knappen " ":guilabel:`Värvningar`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:189 msgid "" "To view the referrals associated with each of the categories, " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`, " "click on the corresponding button. All the referrals for that specific " "category are displayed." msgstr "" "Klicka på motsvarande knapp för att visa de hänvisningar som är kopplade " "till var och en av kategorierna :guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, " "och :guilabel:`Successful`. Alla hänvisningar för den specifika kategorin " "visas." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:194 msgid "My referrals" msgstr "Mina hänvisningar" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:196 msgid "" "To see all the referrals (both ongoing and successful) click the " ":guilabel:`Referrals` button. A :guilabel:`My Referral` window loads. This " "screen displays all the referrals, with each referral in its own referral " "card." msgstr "" "För att se alla hänvisningar (både pågående och lyckade) klickar du på " "knappen :guilabel:`Referrals`. Ett :guilabel:`Min värvning` fönster laddas. " "Denna skärm visar alla hänvisningar, med varje hänvisning i sitt eget " "hänvisningskort." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:200 msgid "" "A successful referral has a green line down the left side of the card, and " "displays a :guilabel:`✓ Hired` image in the top right corner of the card. " "Referrals that are in process display an :guilabel:`In Progress` image in " "the top right corner." msgstr "" "En lyckad hänvisning har en grön linje längs vänster sida av kortet och " "visar en :guilabel:`✓ Hired`-bild i det övre högra hörnet av kortet. " "Hänvisningar som är under behandling visar en :guilabel:`In Progress` bild i" " det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204 msgid "" "Each referral card lists the name of the applicant, the department the job " "position is in, the name of the job position, the person responsible for " "filling the role (recruiter), and the points earned." msgstr "" "På varje referenskort anges namnet på den sökande, den avdelning där " "tjänsten finns, namnet på tjänsten, den person som ansvarar för att " "tillsätta tjänsten (rekryteraren) och de poäng som erhållits." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:208 msgid "Points" msgstr "Poäng" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:210 msgid "" "The points that can be earned for a referral are the same across all job " "positions. Each stage of the recruitment process has corresponding points " "assigned to it. The stages listed correspond to the stages configured in the" " *Recruitment* application." msgstr "" "De poäng som kan erhållas för en rekommendation är desamma för alla " "befattningar. Varje steg i rekryteringsprocessen har motsvarande poäng som " "tilldelats det. De steg som listas motsvarar de steg som konfigurerats i " "applikationen *Rekrytering*." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:214 msgid "" "On each individual referral card, beneath the points earned is a bar chart " "that displays how many points have been earned out of the total possible " "points that can be earned if the applicant is hired." msgstr "" "På varje enskilt rekommendationskort finns under de intjänade poängen ett " "stapeldiagram som visar hur många poäng som har intjänats av det totala " "antalet möjliga poäng som kan intjänas om den sökande anställs." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:218 msgid "" "Beneath the bar chart is a list of the various recruitment stages and the " "points earned when the referral moves to that stage. If a stage has been " "achieved and the points have been earned, a green check mark appears next to" " the stage." msgstr "" "Under stapeldiagrammet finns en lista över de olika rekryteringsstegen och " "de poäng som erhålls när värvningen går vidare till det steget. Om ett steg " "har uppnåtts och poängen har tjänats in visas en grön bock bredvid steget." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:223 msgid "The pre-configured point structure for referrals is as follows:" msgstr "Den förkonfigurerade poängstrukturen för hänvisningar är som följer:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225 msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point" msgstr ":guilabel:`Initial kvalifikation`: 1 poäng" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:226 msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points" msgstr ":guilabel:`Första intervjun`: 20 poäng" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:227 msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points" msgstr ":guilabel:`Den andra intervjun`: 9 poäng" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:228 msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points" msgstr ":guilabel:`Kontraktsförslag`: 5 poäng" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:229 msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points" msgstr ":guilabel:`Kontrakt undertecknat`: 50 poäng" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:231 msgid "" "The total points earned for a referral that is hired is 85 points. " "Modifications of the points earned for each stage is done in the Recruitment" " application. Refer to the :ref:`Recruitment ` " "documentation to modify the points for each stage." msgstr "" "Den totala poängsumman för en referens som anställs är 85 poäng. Ändringar " "av poängen för varje steg görs i applikationen Rekrytering. Se " "dokumentationen :ref:`Rekrytering ` för att ändra" " poängen för varje steg." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:238 msgid "Rewards" msgstr "Belöningar" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:241 msgid "Create rewards" msgstr "Skapa belöningar" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:243 msgid "" "The rewards are the only configurations needed when setting up the Referrals" " application. Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the " "Recruitment application can create or modify rewards. To add rewards, " "navigate to :menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Rewards`. " "Click :guilabel:`Create` and a reward form loads. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" "Belöningarna är de enda konfigurationer som behövs när du konfigurerar " "applikationen Referrals. Endast användare med " ":guilabel:`Administrator`-rättigheter för Rekryteringsapplikationen kan " "skapa eller ändra belöningar. Lägg till belöningar genom att gå till " ":menuselection:`Rekryteringsapp --> Konfiguration --> Belöningar`. Klicka på" " :guilabel:`Create` och ett belöningsformulär laddas. Ange följande " "information i formuläret:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:248 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: Enter the name as it should appear for the reward." msgstr "" ":guilabel:`Produktnamn`: Ange namnet som det ska visas för belöningen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:249 msgid "" ":guilabel:`Cost`: Enter the amount of points required to redeem the reward." msgstr "" ":guilabel:`Kostnad`: Ange hur många poäng som krävs för att lösa in " "belöningen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:250 msgid "" ":guilabel:`Company`: Using the drop-down menu, select the company the reward" " will appear for. If a reward is to be used for several companies, each " "company needs to have a record of the reward, with the company listed on the" " form." msgstr "" ":guilabel:`Företag`: Använd rullgardinsmenyn för att välja det företag som " "belöningen ska visas för. Om en belöning ska användas för flera företag " "måste varje företag ha ett register över belöningen, med företaget listat på" " formuläret." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:253 msgid "" ":guilabel:`Gift Responsible`: Select the person who will be responsible for " "procuring and delivering the reward to the recipient, using the drop-down " "menu. This person is alerted when the reward is purchased, so they know when" " to deliver the reward to the recipient." msgstr "" ":guilabel:`Gåva Ansvarig`: Välj den person som ska ansvara för inköp och " "leverans av belöningen till mottagaren med hjälp av rullgardinsmenyn. Denna " "person meddelas när belöningen köps, så att de vet när de ska leverera " "belöningen till mottagaren." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:256 msgid "" ":guilabel:`Description`: Type in the description for the reward. This will " "be visible on the reward card, beneath the title." msgstr "" ":guilabel:`Beskrivning`: Skriv in en beskrivning av belöningen. Denna kommer" " att synas på belöningskortet, under titeln." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:258 msgid "" ":guilabel:`Photo`: Add a photo of the reward, which appears on the rewards " "page. Hover over the image square, and two icons appear, a :guilabel:`✏️ " "(pencil)` and a :guilabel:`🗑️ (garbage can)`. Click the :guilabel:`✏️ " "(pencil)` icon and a file explorer appears. Navigate to the photo file, then" " click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" ":guilabel:`Foto`: Lägg till ett foto av belöningen, som visas på " "belöningssidan. Håll muspekaren över bildrutan så visas två ikoner, en " ":guilabel:`✏️ (penna)` och en :guilabel:`🗑️ (soptunna)`. Klicka på ikonen " ":guilabel:`✏️ (penna)` så visas en filutforskare. Navigera till fotofilen " "och klicka sedan på :guilabel:`Öppna` för att markera den." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:263 msgid "" "The only required fields are the :guilabel:`Product Name`, " ":guilabel:`Company`, and :guilabel:`Description`." msgstr "" "De enda obligatoriska fälten är :guilabel:`Produktnamn`, :guilabel:`Företag`" " och :guilabel:`Beskrivning`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A filled out reward form with all details entered." msgstr "Ett ifyllt ersättningsformulär med alla uppgifter angivna." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:271 msgid "" "It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a " "cost is not entered, the default cost will be listed as zero, which would " "list the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a " "placeholder icon will be displayed on the rewards page." msgstr "" "Det rekommenderas att ange en :guilabel:`Kostnad` och lägga till en " ":guilabel:`Foto`. Om ingen kostnad anges kommer standardkostnaden att anges " "som noll, vilket innebär att belöningen visas som gratis i belöningsbutiken." " Om inget foto har valts kommer en platshållarikon att visas på " "belöningssidan." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:276 msgid "Redeem rewards" msgstr "Lös in belöningar" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278 msgid "" "To redeem points for a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the " "main Referrals dashboard. All the configured rewards are listed in " "individual reward cards. The points required to purchase the reward is " "listed in the top right corner of the card. If the user has enough points to" " purchase a reward, a :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button appears at the " "bottom of the reward card. If they do not have enough points for a reward, " "the reward card displays :guilabel:`You need another (x) points to buy this`" " instead of a buy button." msgstr "" "För att lösa in poäng mot en belöning klickar du på knappen " ":guilabel:`Belöningar` i huvudpanelen för Referrals. Alla konfigurerade " "belöningar listas i individuella belöningskort. Poängen som krävs för att " "köpa belöningen anges i det övre högra hörnet av kortet. Om användaren har " "tillräckligt med poäng för att köpa en belöning visas en :guilabel:`🧺 (korg)" " Köp`-knapp längst ner på belöningskortet. Om användaren inte har " "tillräckligt med poäng för att köpa en belöning visas :guilabel:`Du behöver " "ytterligare (x) poäng för att köpa detta` istället för en köpknapp." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:285 msgid "" "Click the :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button on a reward to purchase it. A " "confirmation pop-up appears, asking if the user is sure they want to " "purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to purchase the item, or " ":guilabel:`Cancel` to close the window and cancel the purchase." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`🧺 (korg) Köp` på en belöning för att köpa den. " "En bekräftelsepopup visas och frågar om användaren är säker på att de vill " "köpa belöningen. Klicka på :guilabel:`OK` för att köpa varan, eller " ":guilabel:`Cancel` för att stänga fönstret och avbryta köpet." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:289 msgid "" "After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points " "used to purchase the reward are subtracted from the user's available points." " The rewards presented are now updated to reflect the user's current " "available points." msgstr "" "När :guilabel:`OK` har klickats stängs popup-fönstret och de poäng som " "användes för att köpa belöningen dras av från användarens tillgängliga " "poäng. De belöningar som presenteras uppdateras nu för att återspegla " "användarens aktuella tillgängliga poäng." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n" "many more reward points are needed to redeem." msgstr "" "Köp-knappen visas under en mugg- och ryggsäcksbelöning, medan cykelbelöningen anger hur\n" "många fler belöningspoäng som behövs för att lösa in." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:301 msgid "Levels" msgstr "Nivåer" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:303 msgid "" "The referrals application has pre-configured levels that are reflected in " "the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential " "employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game." msgstr "" "Applikationen Referrals har förkonfigurerade nivåer som återspeglas i " "användarens avatar på Referrals instrumentpanel. När en användare värvar " "potentiella medarbetare och tjänar poäng kan de *höja sin nivå*, ungefär som" " i ett videospel." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:307 msgid "" "Levels have no functional impact on the performance of the application. They" " are solely used for the purpose of adding achievement tiers for " "participants to aim for, gamifying referrals for the user." msgstr "" "Nivåerna har ingen funktionell inverkan på applikationens prestanda. De " "används enbart för att lägga till prestationsnivåer som deltagarna kan " "sträva efter, vilket gör hänvisningar till spel för användaren." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:310 msgid "" "The user's current level is displayed at the top of the main Referrals " "application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: " "X` format. In addition, a colored ring appears around the user's photo, " "indicating how many points the user currently has, and how many additional " "points they need to level up. The cyan colored portion of the ring " "represents points earned, while the white colored portion represents the " "points still needed before they can level up." msgstr "" "Användarens aktuella nivå visas högst upp på huvudpanelen i Referrals-" "applikationen, direkt under deras foto, i ett :guilabel:`Level: X`-format. " "Dessutom visas en färgad ring runt användarens foto, som anger hur många " "poäng användaren har för närvarande och hur många ytterligare poäng de " "behöver för att komma upp i nivå. Den cyanfärgade delen av ringen " "representerar intjänade poäng, medan den vitfärgade delen representerar de " "poäng som fortfarande behövs innan de kan gå upp i nivå." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:317 msgid "Modify levels" msgstr "Ändra nivåer" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:319 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and " "modified by navigating to :menuselection:`Referrals app --> Configuration " "--> Levels`. Each avatar appears in the :guilabel:`Image` column, and the " "corresponding level number appears in the :guilabel:`Level Name` column. The" " default images are of Odoo superheroes, and each level adds an additional " "element to their avatar, such as capes and shields." msgstr "" "Endast användare med :guilabel:`Administrator`-rättigheter för " "Rekryteringsapplikationen kan ändra nivåer. De förkonfigurerade nivåerna kan" " ses och ändras genom att navigera till :menuselection:`Referrals app --> " "Configuration --> Levels`. Varje avatar visas i kolumnen :guilabel:`Image` " "och motsvarande nivånummer visas i kolumnen :guilabel:`Level Name`. " "Standardbilderna är av Odoo-superhjältar, och varje nivå lägger till ett " "ytterligare element till deras avatar, till exempel capes och sköldar." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:326 msgid "" "To modify a level's image, name, or points required to reach the level, " "click on an individual level in the list to open the level form. Click " ":guilabel:`Edit` to make modifications." msgstr "" "För att ändra en nivås bild, namn eller poäng som krävs för att nå nivån, " "klicka på en enskild nivå i listan för att öppna nivåformuläret. Klicka på " ":guilabel:`Edit` för att göra ändringar." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:329 msgid "" "Type in the name or number of the level in the :guilabel:`Level Name` field." " What is entered is displayed beneath the user's photo on the main dashboard" " when they reach that level. Enter the number of referral points needed to " "reach that level in the :guilabel:`Requirements` field. The points needed to" " level up are the total accumulated points earned over the lifetime of the " "employee, not additional points from the previous level that must be earned." msgstr "" "Skriv in namnet eller numret på nivån i fältet :guilabel:`Nivånamn`. Det som" " anges visas under användarens foto på huvudinstrumentpanelen när de når den" " nivån. Ange antalet referenspoäng som behövs för att nå den nivån i fältet " ":guilabel:`Requirements`. De poäng som behövs för att nå en högre nivå är de" " totala ackumulerade poäng som den anställde har tjänat under sin livstid, " "inte ytterligare poäng från den tidigare nivån som måste tjänas in." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:335 msgid "" "If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image" " to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` " "icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and a file explorer window " "appears. Navigate to the desired image file then click :guilabel:`Open` to " "select it." msgstr "" "Om så önskas kan även :guilabel:`Image` modifieras. Håll muspekaren över " "bilden för att visa ikonerna :guilabel:`✏️ (penna)` och :guilabel:`🗑️ " "(soptunna)`. Klicka på ikonen :guilabel:`✏️ (penna)` så visas ett " "filutforskarfönster. Navigera till önskad bildfil och klicka sedan på " ":guilabel:`Öppna` för att markera den." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A level form in edit mode." msgstr "En nivåform i redigeringsläge." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:352 msgid "" "Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" " application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" "När en bild har ändrats och nivån har sparats är det **inte möjligt** att " "återgå till den ursprungliga bilden. För att återgå till originalbilden " "måste Referrals-applikationen *avinstalleras och sedan återinstalleras*" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:357 msgid "Level up" msgstr "Nivå upp" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:359 msgid "" "Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the " "user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image " "stating :guilabel:`Level up!` appears above the photo, and the phrase " ":guilabel:`Click to level up!` appears beneath the user's photo and current " "level." msgstr "" "När tillräckligt många poäng har samlats för att gå upp i nivå fylls cirkeln" " runt användarens foto helt med en cyan färg, en stor bild med texten " ":guilabel:`Level up!` visas ovanför fotot och frasen :guilabel:`Click to " "level up!` visas under användarens foto och nuvarande nivå." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:364 msgid "" "Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the " "text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the" " user. The user's avatar changes to the current level, and the ring around " "the photo is updated to indicate the current amount of points." msgstr "" "Klicka på antingen :guilabel:`LEVEL UP!`-grafiken, användarens foto eller " "texten :guilabel:`Click to level up!` under användarens foto för att höja " "användarens nivå. Användarens avatar ändras till den aktuella nivån, och " "ringen runt fotot uppdateras för att ange det aktuella antalet poäng." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:368 msgid "" "Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn" " the specified amount of points required." msgstr "" "Att gå upp i nivå kostar inte användaren några poäng, användaren behöver " "bara tjäna det angivna antalet poäng som krävs." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "A 'Click to level up!' appears beneath the user's image, and a large 'Level up!' appears\n" "above their image." msgstr "" "Ett \"Klicka för att gå upp i nivå!\" visas under användarens bild, och ett stort \"Gå upp i nivå!\" visas\n" "ovanför deras bild." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:377 msgid "" "Once a user has reached the highest configured level, they will continue to " "accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able " "to level up. The ring around their photo remains solid cyan." msgstr "" "När en användare har nått den högsta konfigurerade nivån fortsätter de att " "samla poäng som kan lösas in mot belöningar, men de kan inte längre gå upp i" " nivå. Ringen runt deras foto är fortfarande cyan." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:382 msgid "Alerts" msgstr "Varningar" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:384 msgid "" "In the Referrals application, it is possible to post a message, also " "referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important " "information with users. These alerts appear as a thin semi-transparent " "banner, with the word :guilabel:`New!` appearing on the far left. The text " "for the alert is in the center of the banner, and on the far right side is " "an :guilabel:`X`." msgstr "" "I applikationen Referrals är det möjligt att publicera ett meddelande, även " "kallat *varning*, högst upp på instrumentpanelen för att dela viktig " "information med användarna. Dessa varningar visas som en tunn " "halvtransparent banner, med ordet :guilabel:`New!` längst till vänster. " "Texten för varningen finns i mitten av bannern, och längst till höger finns " "en :guilabel:`X`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:389 msgid "" "Alerts appear on the main dashboard for the specified time configured on the" " individual alert. If a user does not wish to see a specific alert again, " "click the :guilabel:`X` in the far right side of the alert. This removes the" " alert from the dashboard and will not appear again, even when opening the " "Referrals application for the first time in a new session." msgstr "" "Varningar visas på huvudpanelen under den angivna tid som konfigurerats för " "den enskilda varningen. Om en användare inte vill se en viss avisering igen " "klickar han eller hon på :guilabel:`X` längst till höger i aviseringen. " "Detta tar bort varningen från instrumentpanelen och kommer inte att visas " "igen, inte ens när du öppnar applikationen Referrals för första gången i en " "ny session." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "Two alert banners appear above the user's photo." msgstr "Två varningsbanners visas ovanför användarens foto." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Create an alert" msgstr "Skapa en varning" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " ":menuselection:`Referrals application --> Configuration --> Alerts`." msgstr "" "Endast användare med :guilabel:`Administrator`-rättigheter för applikationen" " Rekrytering kan skapa varningar. För att lägga till en ny avisering, " "navigera till :menuselection:`Rekryteringsapplikation --> Konfiguration --> " "Aviseringar`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:405 msgid "" "Click :guilabel:`Create` and a blank alert form loads. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Create` och ett tomt formulär laddas. Ange följande " "information i formuläret:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:407 msgid "" ":guilabel:`Date From`: The date the alert starts. On this date, the alert " "will be visible on the dashboard." msgstr "" ":guilabel:`Datum från`: Det datum då varningen startar. På detta datum " "kommer varningen att vara synlig på instrumentpanelen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:409 msgid "" ":guilabel:`Date To`: The date the alert ends. After this date, the alert " "will be hidden from view." msgstr "" ":guilabel:`Datum till`: Det datum då varningen avslutas. Efter detta datum " "kommer varningen att döljas från vyn." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:410 msgid "" ":guilabel:`Company`: The current company populates this field by default. To" " modify the company the alert should be displayed for, select the company " "from the drop-down menu. If this field remains blank, the alert is visible " "to everyone with access to the Referrals application. If a company is " "specified, only user's within that company (who also have access to the " "Referrals application) will see the alert." msgstr "" ":guilabel:`Företag`: Det aktuella företaget fyller i detta fält som " "standard. För att ändra företaget som varningen ska visas för, välj " "företaget från rullgardinsmenyn. Om det här fältet är tomt är varningen " "synlig för alla som har tillgång till applikationen Referrals. Om ett " "företag anges kommer endast användare inom det företaget (som också har " "åtkomst till applikationen Referrals) att se varningen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:415 msgid "" ":guilabel:`Alert`: Enter the text for the alert. This message appears inside" " the alert banner on the main dashboard." msgstr "" ":guilabel:`Alert`: Ange texten för varningen. Detta meddelande visas inuti " "varningsbannern på huvudinstrumentpanelen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:417 msgid "" ":guilabel:`On Click`: There are three options for the alert. Click the radio" " button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" ":guilabel:`Vid klick`: Det finns tre alternativ för varningen. Klicka på " "radioknappen bredvid det önskade valet. Alternativen är följande:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:420 msgid "" ":guilabel:`Not Clickable`: The alert only displays text, there is no link to" " click." msgstr "" ":guilabel:`Inte klickbar`: Varningen visar endast text, det finns ingen länk" " att klicka på." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:421 msgid "" ":guilabel:`Go to All Jobs`: The alert contains a link that when clicked, " "navigates to the website with all the currently posted job positions." msgstr "" ":guilabel:`Gå till alla jobb`: Meddelandet innehåller en länk som, när den " "klickas på, leder till webbplatsen med alla för närvarande utannonserade " "jobb." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:423 msgid "" ":guilabel:`Specify URL`: The alert contains a link to a specific URL, that " "when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field " "appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the URL in the field." msgstr "" ":guilabel:`Ange URL`: Meddelandet innehåller en länk till en specifik URL, " "som när den klickas navigerar till den URL:en. När detta markeras visas ett " ":guilabel:`URL`-fält under :guilabel:`On Click`-avsnittet. Ange URL-adressen" " i fältet." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." msgstr "" "Ett anmälningsformulär som är fullständigt ifyllt med alla val angivna." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:436 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application have access to the Reporting feature in Referrals. To access the" " reports, click :menuselection:`Referrals application --> Reporting`. The " "main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections." msgstr "" "Endast användare med :guilabel:`Administratörsrättigheter` för applikationen" " Rekrytering har tillgång till rapporteringsfunktionen i Referrals. För att " "komma åt rapporterna klickar du på :menuselection:`Rekryteringsapplikation " "--> Rapportering`. Huvudvyn är vyn Rapportering Dashboard, som innehåller " "tre sektioner." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:440 msgid "" "In the top portion of the window, the report displays a bar chart of how " "many referred candidates are hired, and how many are still in the hiring " "pipeline. The candidates are further divided by channel, showing " "specifically where the referral came from, such as a direct referral, " "Facebook, etc. If a channel does not appear on the report, that indicates " "there are no referrals from that particular channel." msgstr "" "I den övre delen av fönstret visar rapporten ett stapeldiagram över hur " "många av de rekommenderade kandidaterna som anställts och hur många som " "fortfarande finns kvar i rekryteringspipelinen. Kandidaterna är vidare " "uppdelade efter kanal, vilket specifikt visar varifrån hänvisningen kom, " "t.ex. en direkt hänvisning, Facebook osv. Om en kanal inte visas i rapporten" " betyder det att det inte finns några hänvisningar från den kanalen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:446 msgid "" "The middle third provides all the specific data that has been tracked. This " "includes how many total points have been earned across all referrals, how " "many applicants were referred, hired, or refused, how many applicants the " "current logged-in user referred, how many total points were earned, and how " "many points were given for refused applicants." msgstr "" "Den mellersta tredjedelen innehåller alla specifika data som har spårats. " "Detta inkluderar hur många totala poäng som har erhållits för alla " "hänvisningar, hur många sökande som hänvisades, anställdes eller nekades, " "hur många sökande som den nuvarande inloggade användaren hänvisade, hur " "många totala poäng som erhölls och hur många poäng som gavs för nekade " "sökande." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:451 msgid "" "The bottom third displays a pivot table. This table can be inserted into a " "new or existing spreadsheet. To do so, click the :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` button right above the chart. A pop-up appears, asking which " "spreadsheet to insert the pivot chart into. Select the desired spreadsheet " "from the drop-down menu, or select :guilabel:`New Spreadsheet`. Click " ":guilabel:`Confirm` and the selected spreadsheet loads, with the new table " "in it." msgstr "" "I den nedre tredjedelen visas en pivottabell. Denna tabell kan infogas i ett" " nytt eller befintligt kalkylblad. Klicka på knappen :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` precis ovanför diagrammet. Ett popup-fönster visas med en fråga" " om vilket kalkylblad du vill infoga pivottabellen i. Välj önskat kalkylblad" " i rullgardinsmenyn, eller välj :guilabel:`New Spreadsheet`. Klicka på " ":guilabel:`Confirm` och det valda kalkylbladet laddas med den nya tabellen." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:458 msgid "" "The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application " "needs to be installed in order to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " "option." msgstr "" "Kalkylbladet lagras i applikationen *Dokument*. Detta program måste vara " "installerat för att du ska kunna använda alternativet :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet`." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:462 msgid ":doc:`referrals/share_jobs`" msgstr ":doc:`referrals/share_jobs`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3 msgid "Share job positions" msgstr "Dela jobbpositioner" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:5 msgid "" "In Odoo *Referrals*, users can earn referral points by sharing job positions" " with potential applicants. Job positions can be shared in several ways, " "through the :ref:`View Jobs ` button and the " ":ref:`Email A Friend ` button, located at the bottom " "of the *Referrals* app dashboard." msgstr "" "I Odoo *Referrals* kan användare tjäna värvningspoäng genom att dela " "jobbpositioner med potentiella sökande. Jobbpositioner kan delas på flera " "sätt, genom knappen :ref:`Visa jobb ` och knappen " ":ref:`Emaila en vän `, som finns längst ner på " "*Referrals*-appens instrumentpanel." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11 msgid "" "Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or " "skipped." msgstr "" "Delning av jobb kan **endast** ske efter att onboardingbilderna har visats " "eller hoppats över." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16 msgid "View Jobs" msgstr "Se jobb" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:18 msgid "" "To see all job positions that are actively recruiting candidates, click the " ":guilabel:`View Jobs` button on the main *Referrals* dashboard. This " "presents all job positions, with each individual job presented with its own " "card." msgstr "" "För att se alla jobbpositioner som aktivt rekryterar kandidater, klicka på " ":guilabel:`Visa jobb`-knappen på huvudpanelen *Referrals*. Då visas alla " "jobbpositioner, och varje enskilt jobb presenteras med ett eget kort." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "" "The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n" "displayed on the card." msgstr "" "Skärmen \"Visa jobb\", som visar alla lediga jobb. All information visas på\n" "visas på kortet." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:27 msgid "Each job position card contains the following information:" msgstr "Varje jobbpositionskort innehåller följande information:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:29 msgid "" "The title of the job position. This information is taken from the *Job " "Position* field of the job form." msgstr "" "Titeln på befattningen. Denna information hämtas från fältet *Job Position* " "i jobbformuläret." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31 msgid "" "The number of :guilabel:`Open Positions` being recruited. This information " "is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of" " the job form." msgstr "" "Antalet :guilabel:`Open Positions` som håller på att rekryteras. Denna " "information hämtas från fältet *Expected New Employees* på fliken " "*Recruitment* i jobbformuläret." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33 msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position." msgstr "De poäng som en användare tjänar när en sökande söker tjänsten." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34 msgid "" "The job description detailing the job position. This information is taken " "from the *Job Position* tab of the job form." msgstr "" "Arbetsbeskrivningen som beskriver befattningen. Denna information hämtas " "från fliken *Job Position* i jobbformuläret." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37 msgid "" "To see all the details for a job position, click the :guilabel:`More Info` " "button on the specific card. This opens the job position webpage in a new " "browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position." msgstr "" "För att se all information om en tjänst, klicka på knappen :guilabel:`Mer " "info` på det specifika kortet. Detta öppnar jobbpositionens webbsida i en ny" " webbläsarflik. Detta är vad en sökande ser innan han eller hon ansöker om " "en tjänst." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:42 msgid "" "Only published job positions are visible in the *Referrals* app. To check " "which job positions are published or not, refer to the " ":doc:`../recruitment/new_job` documentation." msgstr "" "Endast publicerade jobbpositioner är synliga i appen *Referrals*. För att " "kontrollera vilka jobbpositioner som är publicerade eller inte, se " ":doc:`../recruitment/new_job`-dokumentationen." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46 msgid "Refer friends" msgstr "Värva vänner" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:48 msgid "" "To share a job position with someone, click the :guilabel:`Refer Friend` " "button on the specific job position card. A pre-configured :guilabel:`Send " "Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email " "address in the :guilabel:`Email` field." msgstr "" "Om du vill dela en tjänst med någon klickar du på knappen :guilabel:`Refer " "Friend` på kortet för den specifika tjänsten. Ett förkonfigurerat popup-" "fönster :guilabel:`Send Job Offer by Mail` visas. Ange mottagarens " "e-postadress i fältet :guilabel:`Email`." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52 msgid "" "The :guilabel:`Subject` and :guilabel:`Body` are populated using a default " "template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but " "can be modified, if desired." msgstr "" ":guilabel:`Subject` och :guilabel:`Body` fylls i med hjälp av en " "standardmall. :guilabel:`Subject` `Jobb för dig` finns med som standard, men" " kan ändras om så önskas." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55 msgid "" "The specific title of the job position populates the *Job Position* " "placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the email body is" " an individualized tracking link to the specific job position listed on the " "website." msgstr "" "Den specifika titeln på befattningen fyller i platshållaren *Job Position* i" " e-postmeddelandets brödtext. Texten \"Se jobberbjudande\" i " "e-postmeddelandet är en individuell spårningslänk till den specifika " "befattningen som anges på webbplatsen." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59 msgid "" "When the prospective employee receives the email, the link sends them to the" " job position page, where they can apply for the position, and the person " "who referred them is tracked in the *Referrals* application." msgstr "" "När den blivande medarbetaren får e-postmeddelandet skickas han eller hon " "via länken till sidan med den lediga tjänsten, där han eller hon kan ansöka " "om tjänsten, och den person som hänvisade honom eller henne spåras i " "applikationen *Referrals*." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63 msgid "" "If desired, add any text or closing salutation to the email body. When all " "edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or " "click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window." msgstr "" "Om du vill kan du lägga till text eller ett avslutande hälsningstecken i " "e-postmeddelandets brödtext. När du har gjort alla ändringar klickar du på " ":guilabel:`Send Mail` för att skicka e-postmeddelandet eller på " ":guilabel:`Cancel` för att stänga popup-fönstret." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it." msgstr "Popup-fönster för hänvisningsmejl med e-postmeddelandet inuti." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:72 msgid "Share a job" msgstr "Dela ett jobb" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:74 msgid "" "Other than sending an email, job positions can be shared, via social media " "platforms, and by tracking links to the job position. At the bottom of each " "job position card are four icons, and corresponding tracking links, that can" " be used to share the job position, keeping track of applicants in the " "*Referrals* application." msgstr "" "Förutom att skicka ett e-postmeddelande kan jobbpositioner delas via sociala" " medier och genom att spåra länkar till jobbpositionen. Längst ner på varje " "jobbkort finns fyra ikoner och motsvarande spårningslänkar som kan användas " "för att dela jobbet och hålla reda på de sökande i *Referrals*-programmet." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "The various sharing icons that appear for each job." msgstr "De olika delningsikonerna som visas för varje jobb." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:84 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:86 msgid "" "To share the job position with a customized tracking link, click the " ":guilabel:`Share Now` button with the :icon:`fa-chain` :guilabel:`(link)` " "icon above it. A :guilabel:`Link to Share` pop-up window appears with the " "tracking link. Click :guilabel:`Copy` to copy the link. After the link is " "copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next," " share the link with the prospective employee." msgstr "" "Om du vill dela jobbpositionen med en anpassad spårningslänk klickar du på " "knappen :guilabel:`Share Now` med ikonen :icon:`fa-chain` :guilabel:`(link)`" " ovanför. Ett :guilabel:`Länk att dela` popup-fönster visas med " "spårningslänken. Klicka på :guilabel:`Copy` för att kopiera länken. När " "länken har kopierats klickar du på knappen :guilabel:`Close` för att stänga " "popup-fönstret. Dela sedan länken med den blivande medarbetaren." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:95 msgid "" "To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it." msgstr "" "Om du vill dela med dig av tjänsten via Facebook klickar du på knappen " ":guilabel:`Share Now` med ikonen :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` " "ovanför." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98 msgid "" "If the user is already logged into Facebook, when the the :guilabel:`Share " "Now` button is clicked, a :guilabel:`Share on Facebook` page loads in a new " "tab, with the link populated in the main body of the new post in a pop-up " "window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, " "instead, prompting the user to log-in to Facebook first." msgstr "" "Om användaren redan är inloggad på Facebook och klickar på knappen " ":guilabel:`Dela nu` laddas en sida med namnet :guilabel:`Dela på Facebook` i" " en ny flik, där länken läggs in i huvudtexten i det nya inlägget i ett " "popup-fönster. Om användaren *inte* redan är inloggad laddas istället en " "inloggningsskärm där användaren uppmanas att logga in på Facebook först." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103 msgid "" "Type in any additional information to add to the post, then share the job " "position using the available options in Facebook." msgstr "" "Skriv in eventuell ytterligare information som du vill lägga till i inlägget" " och dela sedan tjänsten med hjälp av de tillgängliga alternativen i " "Facebook." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107 msgid "X (formerly Twitter)" msgstr "X (tidigare Twitter)" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109 msgid "" "A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :guilabel:`(X)` icon above it." msgstr "" "En tjänst kan också delas på X. Klicka på knappen :guilabel:`Share Now` med " "ikonen :guilabel:`(X)` ovanför." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112 msgid "" "If the user is already signed-in to X, when the :guilabel:`Share Now` button" " is clicked, an X page loads in a new tab with a pre-populated message ready" " to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, " "a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X." msgstr "" "Om användaren redan är inloggad på X, när :guilabel:`Share Now`-knappen " "klickas, laddas en X-sida i en ny flik med ett förifyllt meddelande redo att" " postas, i ett utkast till popup-fönster. Om användaren *inte* redan är " "inloggad laddas en inloggningsskärm istället, där användaren uppmanas att " "först logga in på X." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117 msgid "The default message is:" msgstr "Standardmeddelandet är:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:119 msgid "" "`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job " "Position)`" msgstr "" "\"Fantastiskt jobberbjudande för (Job Position)! Kolla in det live: (länk " "till Job Position)`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message, then " "share using the available options in X." msgstr "" "Skriv in ytterligare information eller gör ändringar i meddelandet och dela " "det sedan med hjälp av de tillgängliga alternativen i X." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:127 msgid "" "To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button " "with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it." msgstr "" "Om du vill dela en tjänst på LinkedIn klickar du på knappen :guilabel:`Share" " Now` med ikonen :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` ovanför." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130 msgid "" "If the user is already logged into LinkedIn, when the :guilabel:`Share Now` " "button is clicked, a new tab loads in LinkedIn, with a link to the job " "position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen" " loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first." msgstr "" "Om användaren redan är inloggad på LinkedIn laddas en ny flik i LinkedIn när" " man klickar på knappen :guilabel:`Share Now`, med en länk till tjänsten " "högst upp. Om användaren *inte* redan är inloggad laddas en inloggningsskärm" " istället, där användaren uppmanas att logga in på LinkedIn först." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134 msgid "" "The job position can be shared either in a public post, or in a private " "message to an individual (or group of individuals)." msgstr "" "Tjänsten kan delas antingen i ett offentligt inlägg eller i ett privat " "meddelande till en enskild person (eller en grupp av personer)." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message or " "post, then share using the available options in LinkedIn." msgstr "" "Skriv in ytterligare information eller gör ändringar i meddelandet eller " "inlägget och dela sedan med hjälp av de tillgängliga alternativen i " "LinkedIn." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143 msgid "Email a friend" msgstr "Skicka e-post till en vän" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:145 msgid "" "Another way to share job opportunities is to share the entire current list " "of open job positions, instead of one job position at a time. To do this, " "navigate to the :menuselection:`Referrals` main dashboard. Click the " ":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A " ":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears." msgstr "" "Ett annat sätt att dela jobbmöjligheter är att dela hela den aktuella listan" " över lediga jobb, istället för ett jobb i taget. För att göra detta, " "navigera till :menuselection:`Referrals` huvudpanel. Klicka på knappen " ":guilabel:`Email a friend` längst ner på skärmen. Ett :guilabel:`Skicka " "jobberbjudande via e-post` popup-fönster visas." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150 msgid "" "Enter the email address in the :guilabel:`Email` field. The email can be " "sent to multiple recipients by separating each email address with a comma " "followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with " ":guilabel:`Job for you`, but can be edited." msgstr "" "Ange e-postadressen i fältet :guilabel:`Email`. E-postmeddelandet kan " "skickas till flera mottagare genom att separera varje e-postadress med ett " "kommatecken följt av ett mellanslag. Fältet :guilabel:`Subject` är " "förkonfigurerat med :guilabel:`Job for you`, men kan redigeras." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154 msgid "" "The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The " "text that appears is:" msgstr "" "E-postmeddelandet :guilabel:`Body` fylls också i med förkonfigurerad text. " "Den text som visas är:" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156 msgid "`Hello,`" msgstr "Hej,`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:158 msgid "" "`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be " "interesting for you\\:`" msgstr "" "\"Det finns några fantastiska jobberbjudanden i mitt företag! Ta en titt, de" " kan vara intressanta för dig\":`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:160 msgid "`See Job Offers`" msgstr "Se lediga jobb" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:162 msgid "" "The :guilabel:`See Job Offers` text is a tracking link to a complete list of" " all job positions currently being recruited for. Add any additional text " "and make any edits to the message body, if necessary. Then, click " ":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes " "the window." msgstr "" "Texten :guilabel:`See Job Offers` är en spårningslänk till en komplett lista" " över alla lediga jobb som för närvarande rekryteras. Lägg till ytterligare " "text och gör eventuella ändringar i meddelandetexten om det behövs. Klicka " "sedan på :guilabel:`Send Mail` för att skicka e-postmeddelandet. Detta " "skickar meddelandet och stänger fönstret." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3 msgid "Time Off" msgstr "Frånvaro" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "" "Odoo's *Time Off* application is a centralized place, where all time off " "information is housed. The *Time Off* app manages everything related to " "requests, balances, allocations, approvals, and reports." msgstr "" "Odoo's *Time Off*-applikation är en central plats där all information om " "ledig tid finns. Appen *Time Off* hanterar allt som rör förfrågningar, " "saldon, tilldelningar, godkännanden och rapporter." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:9 msgid "" "Users can :ref:`request time off `, managers can " ":ref:`approve time off requests `, :ref:`allocate" " time off ` to individuals, teams, or the whole company, " ":ref:`reports ` can be run to see how much time off (and" " what kinds of time off) are being used, :ref:`accrual plans " "` can be created, and :ref:`public holidays " "` can be set." msgstr "" "Användare kan :ref:`begära ledighet `, chefer kan" " :ref:`godkänna ledighetsbegäran `, " ":ref:`tilldela ledighet ` till individer, team eller hela" " företaget, :ref:`rapporter ` kan köras för att se hur " "mycket ledighet (och vilken typ av ledighet) som används, " ":ref:`ackumuleringsplaner `:`rapporter " "` kan köras för att se hur mycket ledig tid (och vilka " "typer av ledig tid) som används, :ref:`ackumuleringsplaner " "` kan skapas, och :ref:`allmänna helgdagar " "` kan ställas in." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:16 msgid "" "Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of " "the *Time Off* application." msgstr "" "Observera att endast användare med särskilda rättigheter kan se alla " "aspekter av applikationen *Ledig tid*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:19 msgid "" "All users can access the :guilabel:`My Time Off` and :guilabel:`Overview` " "sections of the *Time Off* application. All other sections require specific " "access rights." msgstr "" "Alla användare kan komma åt avsnitten :guilabel:`My Time Off` och " ":guilabel:`Overview` i applikationen *Time Off*. Alla andra sektioner kräver" " särskilda åtkomsträttigheter." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:22 msgid "" "To better understand how access rights affect the *Time Off* application, " "refer to the :doc:`/applications/hr/employees/new_employee` document, " "specifically the section about configuring the work information tab." msgstr "" "För att bättre förstå hur åtkomsträttigheter påverkar applikationen *Ledig " "tid*, se :doc:`/applications/hr/employees/new_employee` dokumentet, särskilt" " avsnittet om konfigurering av fliken arbetsinformation." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:27 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:29 msgid "" "In order to allocate time off to employees, and for employees to request and" " use their time off, the various time off types must be configured first, " "then allocated to employees (if allocation is required)." msgstr "" "För att kunna tilldela ledighet till anställda, och för att anställda ska " "kunna begära och använda sin ledighet, måste de olika ledighetstyperna " "konfigureras först, och sedan tilldelas anställda (om tilldelning krävs)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:36 msgid "Time off types" msgstr "Typer av ledighet" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:38 msgid "" "To view the currently configured time off types, navigate to " ":menuselection:`Time Off application --> Configuration --> Time Off Types`. " "The time off types are presented in a list view. The *Time Off* application " "comes with four types of time off pre-configured: :guilabel:`Paid Time Off`," " :guilabel:`Sick Time Off`, :guilabel:`Unpaid`, and :guilabel:`Compensatory " "Days`. Any of these may be modified to suit the needs of the businesses, or " "can be used as-is." msgstr "" "För att se vilka typer av ledigheter som är konfigurerade för tillfället, gå" " till :menuselection:`Ledighetsapplikation --> Konfiguration --> " "Ledighetstyper`. Ledighetstyperna presenteras i en listvy. Applikationen " "*Time Off* har fyra typer av ledig tid förkonfigurerade: :guilabel:`Ledig " "tid med lön`, :guilabel:`Ledig tid vid sjukdom`, :guilabel:`Obetald`, och " ":guilabel:`Kompensationsdagar`. Alla dessa kan modifieras för att passa " "företagens behov, eller kan användas som de är." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:45 msgid "Create time off type" msgstr "Skapa typ av ledig tid" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:47 msgid "" "To create a new time off type, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`Create` " "button to reveal a blank time off type form." msgstr "" "För att skapa en ny ledighetstyp, gå till :menuselection:`Ledighetsapp --> " "Konfiguration --> Ledighetstyper`. Klicka sedan på knappen " ":guilabel:`Create` för att visa ett tomt formulär för ledig tid." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:50 msgid "" "Enter the name for the particular type of time off in the blank line at the " "top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the " "following information on the form:" msgstr "" "Ange namnet på den särskilda typen av ledighet på den tomma raden överst i " "formuläret, t.ex. \"Sjukledighet\" eller \"Semester\". Ange sedan följande " "information på blanketten:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:54 msgid "Time off requests section" msgstr "Avsnitt om begäran om ledighet" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for " "the time off type. The options are:" msgstr "" ":guilabel:`Approval`: välj vilken specifik typ av godkännande som krävs för " "ledighetstypen. Alternativen är:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:59 msgid "" ":guilabel:`No Validation`: no approvals are required when requesting this " "type of time off. The time off request is automatically approved when " "requested." msgstr "" ":guilabel:`No Validation`: inga godkännanden krävs när du begär denna typ av" " ledighet. Ledighetsansökan godkänns automatiskt när den begärs." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:61 msgid "" ":guilabel:`By Time Off Officer`: only the specified :ref:`Time Off Officer " "`, set on this form in the :guilabel:`Responsible" " Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This " "option is selected by default." msgstr "" ":guilabel:`By Time Off Officer`: endast den angivna :ref:`Time Off Officer " "`, som anges på detta formulär i fältet " ":guilabel:`Responsible Time Off Officer`, måste godkänna ledighetsansökan. " "Detta alternativ är valt som standard." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:64 msgid "" ":guilabel:`By Employee's Approver`: only the employee's specified approver " "for time off, which is set on the *Work Information* tab on the " ":ref:`employee's form `, is required to approve the" " time off request." msgstr "" ":guilabel:`Av medarbetarens godkännare`: endast medarbetarens angivna " "godkännare för ledighet, som anges på fliken *Arbetsinformation* på " ":ref:`medarbetarens formulär `, måste godkänna" " ledighetsansökan." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:67 msgid "" ":guilabel:`By Employee's Approver and Time Off Officer`: both the employee's" " :ref:`specified time off approver` and the " ":ref:`Time Off Officer ` are required to approve " "the time off request." msgstr "" ":guilabel:`By Employee's Approver and Time Off Officer`: både den anställdes" " :ref:`specificerade godkännare av ledig tid` och " ":ref:`Time Off Officer ` måste godkänna begäran " "om ledig tid." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Responsible Time Off Officer`: select the person responsible for " "approving requests and allocations for this specific type of time off." msgstr "" ":guilabel:`Responsible Time Off Officer`: välj den person som är ansvarig " "för att godkänna ansökningar och tilldelningar för denna specifika typ av " "ledighet." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Take Time Off in`: select the format the time off is requested " "from the drop-down menu. The options are:" msgstr "" ":guilabel:`Take Time Off in`: välj det format som ledigheten begärs i från " "rullgardinsmenyn. Alternativen är:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Day`: if time off can only be requested in full day increments (8" " hours)." msgstr "" ":guilabel:`Dag`: om ledig tid endast kan begäras i heldagsintervaller (8 " "timmar)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: if time off can only be requested in half day " "increments (4 hours)." msgstr "" ":guilabel:`Half Day`: om ledighet endast kan begäras i halvdagsintervaller " "(4 timmar)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:80 msgid ":guilabel:`Hours`: if the time off can be taken in hourly increments." msgstr ":guilabel:`Hours`: om ledigheten kan tas ut i intervall om en timme." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Deduct Extra Hours`: tick this box if the time off request should" " factor in any extra time accrued by the employee" msgstr "" ":guilabel:`Dra av extra timmar`: kryssa i denna ruta om ledighetsansökan ska" " ta hänsyn till eventuell extra tid som den anställde har tjänat in" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:86 msgid "" "For example, if an employee worked two (2) extra hours for the week, and " "requests five (5) hours of time off, the request would be for three (3) " "hours, since the two (2) additionally worked hours are used first, and " "deducted from the request." msgstr "" "Om en anställd t.ex. arbetat två (2) extra timmar under veckan och begär fem" " (5) timmars ledighet, skulle begäran vara tre (3) timmar, eftersom de två " "(2) extra arbetstimmarna används först och dras av från begäran." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Allow To Join Supporting Document`: tick this box to allow the " "employee to attach documents to the time off request. This is useful in " "situations where documentation is required, such as long-term medical leave." msgstr "" ":guilabel:`Tillåt att bifoga stödjande dokument`: kryssa i denna ruta för " "att tillåta den anställde att bifoga dokument till ledighetsansökan. Detta " "är användbart i situationer där dokumentation krävs, t.ex. vid långvarig " "sjukfrånvaro." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Kind of Leave`: select from the drop-down menu the type of leave " "this time off type is, either :guilabel:`Time Off` or :guilabel:`Other`." msgstr "" ":guilabel:`Kind of Leave`: välj från rullgardinsmenyn vilken typ av ledighet" " denna ledighetstyp är, antingen :guilabel:`Time Off` eller " ":guilabel:`Other`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Company`: if multiple companies are created in the database, and " "this time off type only applies to one company, select the company from the " "drop-down menu. If this field is left blank, the time off type applies to " "all companies in the database." msgstr "" ":guilabel:`Företag`: om flera företag skapas i databasen, och denna " "ledighetstyp endast gäller för ett företag, välj företaget från " "rullgardinsmenyn. Om detta fält lämnas tomt gäller ledighetstypen för alla " "företag i databasen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:100 msgid "Allocation requests section" msgstr "Avsnitt om begäran om tilldelning" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Requires allocation`: if the time off must be allocated to " "employees, select :guilabel:`Yes`. If the time off can be requested without " "time off being previously allocated, select :guilabel:`No Limit`. If " ":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the" " form." msgstr "" ":guilabel:`Kräver tilldelning`: om ledigheten måste tilldelas de anställda, " "välj :guilabel:`Ja`. Om ledigheten kan begäras utan att ledigheten tidigare " "har tilldelats, välj :guilabel:`No Limit`. Om :guilabel:`No Limit` har valts" " visas inte följande alternativ på formuläret." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Employee Requests`: select :guilabel:`Extra Days Requests " "Allowed` if the employee is able to request more time off than was " "allocated." msgstr "" ":guilabel:`Employee Requests`: välj :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` " "om den anställde har möjlighet att begära mer ledighet än vad som " "tilldelats." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:110 msgid "" "For example, if ten (10) days are allocated to the employee for this " "particular type of time off, and this option is enabled, the employee may " "submit a request for more than ten (10) days." msgstr "" "Om t.ex. tio (10) dagar har tilldelats den anställde för denna särskilda typ" " av ledighet, och detta alternativ är aktiverat, kan den anställde skicka in" " en begäran om mer än tio (10) dagar." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:113 msgid "" "If employees should **not** be able to make requests for more time off than " "what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option." msgstr "" "Om anställda **inte** ska kunna begära mer ledighet än vad som tilldelats, " "välj alternativet :guilabel:`Inte tillåtet`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Approval`: select the type of approval(s) required for the " "allocation of this particular type of time off." msgstr "" ":guilabel:`Approval`: välj den typ av godkännande som krävs för tilldelning " "av denna speciella typ av ledighet." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:119 msgid "" ":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required." msgstr "" ":guilabel:`Ingen validering behövs` indikerar att inga godkännanden krävs." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Approved by Time Off Officer` indicates the :ref:`Time Off " "Officer ` set on this form must approve the " "allocation." msgstr "" ":guilabel:`Godkänd av Time Off Officer` anger att :ref:`Time Off Officer " "` som anges på detta formulär måste godkänna " "tilldelningen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Set by Time Off Officer` indicates that the :ref:`Time Off " "Officer ` set on this form must allocate the time" " off." msgstr "" ":guilabel:`Set by Time Off Officer` anger att den :ref:`Time Off Officer " "` som anges på detta formulär måste fördela " "ledigheten." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:126 msgid "Payroll section" msgstr "Avsnittet om löner" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:128 msgid "" "If the time off type should create :doc:`../hr/payroll/work_entries` in the " "*Payroll* application, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-" "down list." msgstr "" "Om ledighetstypen ska skapa :doc:`../hr/payroll/work_entries` i programmet " "*Payroll*, välj :guilabel:`Work Entry Type` i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:132 msgid "Timesheets section" msgstr "Avsnittet om tidrapporter" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:135 msgid "" "The :guilabel:`Timesheets` section only appears if the user is in developer " "mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to " "access the developer mode." msgstr "" "Avsnittet :guilabel:`Timesheets` visas endast om användaren är i " "utvecklarläge. Se dokumentet :ref:`developer-mode` för information om hur du" " får tillgång till utvecklarläget." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:138 msgid "" "When an employee takes time off and is also using timesheets, Odoo creates " "entries in the timesheet for the time off. This section defines how they are" " entered." msgstr "" "När en anställd tar ledigt och också använder tidrapporter, skapar Odoo " "poster i tidrapporten för den lediga tiden. Detta avsnitt definierar hur de " "matas in." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Project`: select the project that the time off type entries " "appear in." msgstr "" ":guilabel:`Project`: välj det projekt som posterna för ledighetstypen visas " "i." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Task`: select the task that appears in the timesheet for this " "time off type. The options are: :guilabel:`Time Off`, :guilabel:`Meeting`, " "or :guilabel:`Training`." msgstr "" ":guilabel:`Task`: välj den uppgift som visas i tidrapporten för denna typ av" " ledighet. Alternativen är: :guilabel:`Ledig tid`, :guilabel:`Möte`, eller " ":guilabel:`Utbildning`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:146 msgid "Display option section" msgstr "Sektion för visningsalternativ" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Color`: select a color to be used in the *Time Off* application " "dashboard." msgstr "" ":guilabel:`Color`: välj en färg som ska användas i instrumentpanelen för " "applikationen *Time Off*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Cover Image`: select an icon to be used in the *Time Off* " "application dashboard." msgstr "" ":guilabel:`Cover Image`: välj en ikon som ska användas i applikationens " "*Time Off* instrumentpanel." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:152 msgid "" "The only required fields on the time off type form are the name of the " ":guilabel:`Time Off Type`, the :guilabel:`Approval`, the " ":guilabel:`Responsible Time Off Officer`, :guilabel:`Take Time Off in`, " ":guilabel:`Kind of Leave`, and the :guilabel:`Allocation Requests` section." msgstr "" "De enda obligatoriska fälten i formuläret för ledighetstyp är namnet på " ":guilabel:`Ledighetstyp`, :guilabel:`Godkännande`, " ":guilabel:`Ledighetsansvarig`, :guilabel:`Ta ut ledigheten i`, " ":guilabel:`Sort av ledighet` och avsnittet " ":guilabel:`Allokeringsförfrågningar`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Time off type form with all the information filled out for sick time off." msgstr "" "Blankett för sjukfrånvaro med alla uppgifter ifyllda för sjukfrånvaro." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:163 msgid "Accrual plans" msgstr "Upplupna planer" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:165 msgid "" "Some time off is earned through an accrual plan, meaning that for every " "specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn" " or *accrue* a specified amount of time off." msgstr "" "Viss ledighet intjänas genom en ackumuleringsplan, vilket innebär att för " "varje angiven tid som en anställd arbetar (timme, dag, vecka osv.), tjänar " "de in eller *ackumulerar* en angiven mängd ledighet." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:169 msgid "" "If an employee accrues a vacation day for every week they work, they would " "earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty (40) " "hour work week, they earn a whole vacation day (8 hours)." msgstr "" "Om en anställd tjänar in en semesterdag för varje vecka han/hon arbetar, " "tjänar han/hon in 0,2 semesterdagar för varje timme han/hon arbetar. I " "slutet av en fyrtio (40) timmars arbetsvecka tjänar de in en hel semesterdag" " (8 timmar)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:174 msgid "Create accrual plan" msgstr "Skapa periodiseringsplan" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:176 msgid "" "To create a new accrual plan, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`Create` button," " which reveals a blank accrual plan form." msgstr "" "För att skapa en ny periodiseringsplan, gå till :menuselection:`Ledig tid " "app --> Konfiguration --> Periodiseringsplaner`. Klicka sedan på knappen " ":guilabel:`Create`, som visar ett tomt formulär för periodiseringsplan." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:179 msgid "" "Enter the accrual plan name in the :guilabel:`Name` field. If the accrual " "plan only applies to a specific time off type, select it from the drop-down " "menu. If this accrual plan is available for all time off types, leave this " "field blank." msgstr "" "Ange namnet på periodiseringsplanen i fältet :guilabel:`Name`. Om " "periodiseringsplanen endast gäller för en viss ledig tidstyp, välj den från " "rullgardinsmenyn. Om denna periodiseringsplan är tillgänglig för alla typer " "av ledighet, lämna detta fält tomt." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:183 msgid "" "Next, select how the :guilabel:`Level Transition` occurs, either " ":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period`. By " "default, the first level begins once the time off is approved if the time " "off is based on an accrual plan. If :guilabel:`Immediately` is selected, " "then the next level begins according to the time frame set on the level. If " ":guilabel:`After this accrual's period` is selected, the next level does not" " begin until the first level is completed according to the rules set on it." msgstr "" "Välj sedan hur :guilabel:`Nivåövergången` ska ske, antingen " ":guilabel:`Omedelbart` eller :guilabel:`Efter denna periodiseringsperiod`. " "Som standard börjar den första nivån när ledigheten är godkänd om ledigheten" " baseras på en periodiseringsplan. Om :guilabel:`Omedelbart` är valt, börjar" " nästa nivå enligt den tidsram som angetts för nivån. Om :guilabel:`Efter " "denna periodiseringsperiod` har valts, börjar nästa nivå inte förrän den " "första nivån har slutförts enligt de regler som gäller för den." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193 msgid "" "Rules must be created in order for the accrual plan to accrue time off." msgstr "" "Regler måste skapas för att periodiseringsplanen ska kunna periodisera ledig" " tid." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:195 msgid "" "To create a new rule, click the :guilabel:`Add A New Level` button right " "beneath the word `Rules`, and a :guilabel:`Create Level` pop-up form " "appears." msgstr "" "För att skapa en ny regel, klicka på knappen :guilabel:`Add A New Level` " "precis under ordet `Rules`, och ett :guilabel:`Create Level` popup-formulär " "visas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:200 msgid "" ":guilabel:`Start after (#) (time period) after allocation date`: enter the " "number and value of the time period that must pass before the employee " "starts to accumulate time off. The first value is numerical; enter a number " "in the first field." msgstr "" ":guilabel:`Start efter (#) (tidsperiod) efter tilldelningsdatum`: ange " "nummer och värde för den tidsperiod som måste passera innan den anställde " "börjar samla ledighet. Det första värdet är numeriskt; ange en siffra i det " "första fältet." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:204 msgid "" "Then, select the type of time period using the drop-down menu in the second " "field. The options are: :guilabel:`day(s)`, :guilabel:`month(s)`, or " ":guilabel:`year(s)`." msgstr "" "Välj sedan typ av tidsperiod med hjälp av rullgardinsmenyn i det andra " "fältet. Alternativen är: :guilabel:`day(s)`, :guilabel:`month(s)`, eller " ":guilabel:`year(s)`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Based on worked time`: tick this box if the accrual of time off " "is based on the time the employee has worked. If an employee takes time off " "that is *not* considered a worked day, Odoo will not count that day towards " "their accrual plan." msgstr "" ":guilabel:`Baserat på arbetad tid`: kryssa i denna ruta om ackumuleringen av" " ledig tid baseras på den tid som den anställde har arbetat. Om en anställd " "tar ledigt som * inte * betraktas som en arbetsdag, kommer Odoo inte att " "räkna den dagen mot deras upplupningsplan." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Rate (#) (time)`: enter the rate of time off that is accumulated." " The first value is numerical; enter a number in the first field. Whole " "numbers are not necessary, any decimal value may be entered." msgstr "" ":guilabel:`Rate (#) (time)`: ange hur mycket ledig tid som ska ackumuleras. " "Det första värdet är numeriskt; ange en siffra i det första fältet. Hela tal" " är inte nödvändigt, alla decimalvärden kan anges." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:213 msgid "" "Next, in the second field, select the type of time accrued using the drop-" "down menu. The options are either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours`." msgstr "" "I det andra fältet väljer du sedan typ av upplupen tid med hjälp av " "rullgardinsmenyn. Alternativen är antingen :guilabel:`Dagar` eller " ":guilabel:`Heltimmar`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Frequency (X)`: select how often the employee accrues the time " "off for this rule using the drop-down menu. The options are " ":guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, " ":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Twice a year`, or :guilabel:`Yearly`." msgstr "" ":guilabel:`Frequency (X)`: välj hur ofta den anställde ska ta ut ledighet " "för denna regel med hjälp av rullgardinsmenyn. Alternativen är " ":guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, " ":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Twice a year`, eller :guilabel:`Yearly`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:219 msgid "" "Depending on the selection, more fields appear to specify exactly when the " "accrual renews." msgstr "" "Beroende på valet visas fler fält för att ange exakt när periodiseringen " "förnyas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:222 msgid "" "If the employee should accrue one vacation day for every week worked, the " ":guilabel:`Rate` is set to `1`, and the :guilabel:`Frequency` entry is set " "to `Frequency (Weekly) on (Friday)`. Only the :guilabel:`Frequency` and " ":guilabel:`Weekday` fields appear." msgstr "" "Om den anställde ska tjäna in en semesterdag för varje arbetad vecka, sätts " ":guilabel:`Rate` till `1`, och :guilabel:`Frequency` sätts till `Frequency " "(Weekly) on (Friday)`. Endast fälten :guilabel:`Frequency` och " ":guilabel:`Weekday` visas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:226 msgid "" "If the employee should accrue ten (10)vacation days each year, and they " "receive these days every year on the first of January, the :guilabel:`Rate` " "is set to `10`, and the :guilabel:`Frequency` entry is set to `Frequency " "(Yearly) on the (1) of (January)`. The :guilabel:`Frequency`, " ":guilabel:`Date`, and :guilabel:`Month` fields appear." msgstr "" "Om den anställde ska tjäna in tio (10) semesterdagar varje år och få dessa " "dagar den första januari varje år, ska :guilabel:`Rate` ställas in på `10` " "och :guilabel:`Frequency` på `Frequency (Yearly) on the (1) of (January)`. " "Fälten :guilabel:`Frequency`, :guilabel:`Date` och :guilabel:`Month` visas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Limit to`: enter a maximum amount of days the employee can accrue" " with this plan." msgstr "" ":guilabel:`Limit to`: ange ett maximalt antal dagar som den anställde kan " "samla på sig med denna plan." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:232 msgid "" ":guilabel:`At the end of the calendar year, unused accruals will be`: select" " from the drop-down menu how unused time off is handled." msgstr "" ":guilabel:`I slutet av kalenderåret kommer outnyttjade periodiseringar att " "vara`: Välj från rullgardinsmenyn hur outnyttjad ledig tid ska hanteras." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:235 msgid "" "The options are either :guilabel:`Transferred to the next year`, which rolls" " over unused time to the next calendar year, or :guilabel:`Lost`, which " "means any unused time off is gone." msgstr "" "Alternativen är antingen :guilabel:`Transferred to the next year`, vilket " "innebär att outtagen ledighet överförs till nästa kalenderår, eller " ":guilabel:`Lost`, vilket innebär att all outtagen ledighet är borta." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "A level form with all the data filled out." msgstr "En nivåblankett med alla uppgifter ifyllda." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:242 msgid "" "When the form is filled out, click :guilabel:`Save & Close` to save the form" " and close the pop-up, or :guilabel:`Save & New` to save the form and create" " a new rule. Add as many levels as desired." msgstr "" "När formuläret är ifyllt klickar du på :guilabel:`Save & Close` för att " "spara formuläret och stänga popup-fönstret, eller :guilabel:`Save & New` för" " att spara formuläret och skapa en ny regel. Lägg till så många nivåer som " "du vill." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "An accrual form with all the entries filled out." msgstr "En periodiseringsblankett med alla poster ifyllda." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:252 msgid "Public holidays" msgstr "Allmänna helgdagar" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:254 msgid "" "Most countries have public or national holidays, and some companies may have" " specific days they are closed and/or give extra days as holidays." msgstr "" "De flesta länder har allmänna eller nationella helgdagar, och vissa företag " "kan ha särskilda dagar då de håller stängt och/eller ge extra dagar som " "semester." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:257 msgid "" "It is important to configure these days in Odoo, so employees are aware of " "the days they have off, and do not request time off on days that are already" " set as a public holiday (non-working days)." msgstr "" "Det är viktigt att konfigurera dessa dagar i Odoo, så att medarbetarna är " "medvetna om vilka dagar de är lediga och inte begär ledighet på dagar som " "redan är inställda som helgdagar (icke-arbetsdagar)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:261 msgid "Create public holiday" msgstr "Skapa allmän helgdag" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:263 msgid "" "To create a public holiday, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Public Holidays`." msgstr "" "För att skapa en allmän helgdag, gå till :menuselection:`App för " "tidsbegränsning --> Konfiguration --> Allmänna helgdagar`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:266 msgid "All currently configured public holidays appear in a list view." msgstr "Alla för närvarande konfigurerade helgdagar visas i en listvy." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:268 msgid "" "Click the :guilabel:`Create` button, and a new line appears at the bottom of" " the list." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Create` och en ny rad visas längst ner i " "listan." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:270 msgid "Enter the following information:" msgstr "Ange följande information:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:272 msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the holiday." msgstr ":guilabel:`Name`: ange namnet på semestern." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Company`: if in a multi-company database, the current company " "populates this field by default. It is not possible to edit this field." msgstr "" ":guilabel:`Company`: i en databas med flera företag fylls detta fält som " "standard i av det aktuella företaget. Det är inte möjligt att redigera detta" " fält." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: using the date and time picker, select the date and " "time that the holiday starts. By default, this field is configured for the " "current date. The start time is set according to the start time for the " "company (according to the :ref:`working times `). If " "the user's computer is set to a different time zone, the start time is " "adjusted according to the difference in the time zone compared to the " "company's time zone." msgstr "" ":guilabel:`Startdatum`: Använd datum- och tidsväljaren för att välja datum " "och tid då semestern börjar. Som standard är detta fält konfigurerat för det" " aktuella datumet. Starttiden ställs in enligt starttiden för företaget " "(enligt :ref:`arbetstider `). Om användarens dator är" " inställd på en annan tidszon, justeras starttiden enligt skillnaden i " "tidszonen jämfört med företagets tidszon." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:280 msgid "" ":guilabel:`End Date`: using the date and time picker, select the date and " "time that the holiday ends. By default, this field is configured for the " "current date, and the time is set to the end time for the company (according" " to the :ref:`working times `). If the user's " "computer is set to a different time zone, the start time is adjusted " "according to the difference in the time zone compared to the company's time " "zone." msgstr "" ":guilabel:`End Date`: Använd datum- och tidväljaren för att välja datum och " "tid då semestern avslutas. Som standard är detta fält konfigurerat för det " "aktuella datumet, och tiden är inställd på sluttiden för företaget (enligt " ":ref:`arbetstider `). Om användarens dator är " "inställd på en annan tidszon, justeras starttiden enligt skillnaden i " "tidszonen jämfört med företagets tidszon." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:287 msgid "" "A company is located in San Francisco, and the working times are 9:00 AM - " "6:00 PM (an eight (8) hour work day with a one (1) hour lunch break). A user" " is located in New York, and their computer time zone is set to Eastern. " "When they create a Public Holiday, the start time appears as 12:00 PM - 9:00" " PM, since the time zone is accounted for. If a different user is located in" " Los Angeles, and their computer time zone is set to Pacific, when they " "create a Public Holiday, the time appears as 9:00 AM - 6:00 PM." msgstr "" "Ett företag är beläget i San Francisco och arbetstiderna är 9:00 - 18:00 (en" " åtta (8) timmars arbetsdag med en (1) timmes lunchrast). En användare " "befinner sig i New York och datorns tidszon är inställd på Eastern. När de " "skapar en allmän helgdag visas starttiden som 12:00 - 21:00, eftersom " "tidszonen har tagits med i beräkningen. Om en annan användare befinner sig i" " Los Angeles och datorns tidszon är inställd på Pacific, visas tiden som " "9:00 AM - 6:00 PM när de skapar en allmän helgdag." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:294 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: if the holiday should only apply to employees who" " have a specific set of working hours, select the working hours from the " "drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees." msgstr "" ":guilabel:`Arbetstider`: om semestern endast ska gälla anställda som har en " "viss uppsättning arbetstider, välj arbetstiderna från rullgardinsmenyn. Om " "fältet lämnas tomt gäller semestern för alla anställda." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:297 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type`: if using the *Payroll* application, this field " "defines how the work entry for the holiday appears. Select the work entry " "type from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Work Entry Type`: om du använder programmet *Payroll*, definierar" " detta fält hur arbetsposten för semestern visas. Välj typ av arbetspost " "från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The list of public holidays in the configuration menu." msgstr "Listan över allmänna helgdagar i konfigurationsmenyn." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:307 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 msgid "" "To view a color-coded schedule of both the user's time off, and/or the team " "managed by them, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Overview`. " "This presents a calendar with the default filter of :guilabel:`My Team`, in " "a month view." msgstr "" "För att se ett färgkodat schema över både användarens ledighet och/eller det" " team som användaren ansvarar för, gå till :menuselection:`Ledighetsappen " "--> Översikt`. Detta visar en kalender med standardfiltret :guilabel:`My " "Team`, i en månadsvy." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:313 msgid "" "To change the time period displayed, click on either the :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` buttons to present " "the calendar in that corresponding view." msgstr "" "För att ändra vilken tidsperiod som visas, klicka på någon av knapparna " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller :guilabel:`Year` " "för att visa kalendern i motsvarande vy." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:316 msgid "" "Each team member is displayed on a line, and any time off they requested, " "regardless of the status (:guilabel:`Validated` or :guilabel:`To Approve`), " "appears on the calendar." msgstr "" "Varje teammedlem visas på en rad, och all ledig tid som de har begärt, " "oavsett status (:guilabel:`Validerad` eller :guilabel:`Att godkänna`), visas" " i kalendern." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:319 msgid "" "Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random and" " does not correspond to the type of time off they requested." msgstr "" "Varje anställd är färgkodad. Färgen väljs slumpmässigt och motsvarar inte " "den typ av ledighet som medarbetaren har begärt." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:322 msgid "" "The status of the time of is represented by the color of the request either " "appearing solid (:guilabel:`Validated`) or striped (:guilabel:`To Approve`)." msgstr "" "Status för tiden för representeras av färgen på begäran som antingen är " "heldragen (:guilabel:`Validerad`) eller randig (:guilabel:`Att godkänna`)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:325 msgid "" "The number of days or hours requested is written on the request (if there is" " enough space)." msgstr "" "Det antal dagar eller timmar som efterfrågas anges i förfrågan (om det finns" " tillräckligt med utrymme)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:327 msgid "" "At the bottom of the calendar, a bar graph shows how many people are " "projected to be out on any given day. The number on the bar represents the " "number of employees out for those highlighted days." msgstr "" "Längst ned i kalendern finns ett stapeldiagram som visar hur många personer " "som beräknas vara ute en viss dag. Siffran i stapeln representerar antalet " "anställda som är ute under de markerade dagarna." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:330 msgid "" "Hover over a time off entry to view the details for the specific time off " "entry. The total number of hours or days are listed, along with the start " "and end time of the time off." msgstr "" "Håll muspekaren över en ledig tidspost för att visa detaljerna för den " "specifika ledig tidsposten. Det totala antalet timmar eller dagar listas, " "tillsammans med start- och sluttid för ledigheten." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown." msgstr "Översikt över användarens team, med önskemål om ledighet." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:340 msgid "Allocate time off" msgstr "Tilldela ledig tid" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:342 msgid "" "Once time off types and accrual plans have been configured, the next step is" " to allocate, or give, time off to employees. This section is only visible " "to users who have either :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for the *Time Off* application." msgstr "" "När ledighetstyper och periodiseringsplaner har konfigurerats är nästa steg " "att tilldela, eller ge, ledighet till de anställda. Detta avsnitt är endast " "synligt för användare som har antingen :guilabel:`Time Off Officer` eller " ":guilabel:`Administrator` åtkomsträttigheter för *Time Off* applikationen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:346 msgid "" "To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Approvals --> Allocations`." msgstr "" "För att skapa en ny tilldelning, navigera till :menuselection:`Ledighetsapp " "--> Godkännanden --> Tilldelningar`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:348 msgid "" "This presents a list of all current allocations, including their respective " "status." msgstr "" "Detta visar en lista över alla aktuella allokeringar, inklusive deras " "respektive status." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:350 msgid "" "Click :guilabel:`Create` to allocate time off, and a blank allocation form " "appears." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Create` för att tilldela ledig tid, och ett tomt " "tilldelningsformulär visas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:352 msgid "" "After entering a name for the allocation on the first blank field of the " "form, enter the following information:" msgstr "" "Efter att ha angett ett namn för tilldelningen i det första tomma fältet i " "formuläret, ange följande information:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:355 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: using the drop-down menu, select the type of time" " off that is being allocated to the employees." msgstr "" ":guilabel:`Typ av ledighet`: använd rullgardinsmenyn för att välja vilken " "typ av ledighet som ska tilldelas de anställda." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:357 msgid "" ":guilabel:`Allocation Type`: select either :guilabel:`Regular Allocation` or" " :guilabel:`Accrual Allocation`." msgstr "" ":guilabel:`Allocation Type`: välj antingen :guilabel:`Regular Allocation` " "eller :guilabel:`Accrual Allocation`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:359 msgid "" ":guilabel:`Accrual Plan`: if :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for " "the :guilabel:`Allocation Type`, the :guilabel:`Accrual Plan` field appears." " Using the drop-down menu, select the accrual plan with which the allocation" " is associated. An accrual plan **must** be selected for an " ":guilabel:`Accrual Allocation`." msgstr "" ":guilabel:`Accrual Plan`: om :guilabel:`Accrual Allocation` är valt för " ":guilabel:`Allocation Type`, visas fältet :guilabel:`Accrual Plan`. Använd " "rullgardinsmenyn för att välja den periodiseringsplan som allokeringen är " "kopplad till. En periodiseringsplan **måste** väljas för en " ":guilabel:`Accrual Allocation`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:363 msgid "" ":guilabel:`Validity Period/Start Date`: if :guilabel:`Regular Allocation` is" " selected for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled " ":guilabel:`Validity Period`." msgstr "" ":guilabel:`Validitetsperiod/Startdatum`: om :guilabel:`Regelbunden " "tilldelning` är vald för :guilabel:`Tilldelningstyp`, är detta fält märkt " ":guilabel:`Validitetsperiod`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:366 msgid "" "Using the calendar, select the beginning date for the allocation. If the " "allocation expires, select the expiration date in the next date field. If " "the time off does *not* expire, leave the second date field blank." msgstr "" "Använd kalendern för att välja startdatum för tilldelningen. Om " "tilldelningen löper ut, välj utgångsdatum i nästa datumfält. Om ledigheten " "*inte* förfaller, lämna det andra datumfältet tomt." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:370 msgid "" "If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation " "Type`, this field is labeled :guilabel:`Start Date`." msgstr "" "Om :guilabel:`Accrual Allocation` är valt för :guilabel:`Allocation Type`, " "är detta fält märkt :guilabel:`Start Date`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:373 msgid "" "Using the calendar picker, select the start date for the allocation. If the " "allocation expires, select the expiration date in the :guilabel:`Run until` " "field. If the time off does *not* expire, leave the :guilabel:`Run until` " "field blank." msgstr "" "Använd kalenderväljaren för att välja startdatum för tilldelningen. Om " "tilldelningen löper ut, välj utgångsdatum i fältet :guilabel:`Run until`. Om" " ledigheten *inte* löper ut, lämna fältet :guilabel:`Run until` tomt." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:376 msgid "" ":guilabel:`Duration`: enter the amount of time that is being allocated to " "the employees. This field displays the time in either :guilabel:`Hours` or " ":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type " "` is configured (in days or hours)." msgstr "" ":guilabel:`Duration`: ange den tid som de anställda har tilldelats. Detta " "fält visar tiden i antingen :guilabel:`Hours` eller :guilabel:`Days`, " "beroende på hur den valda :ref:`Time Off Type ` är " "konfigurerad (i dagar eller timmar)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:379 msgid "" ":guilabel:`Mode`: using the drop-down menu, select how the allocation is " "assigned. This selection determines who receives the time off allocation. " "The options are :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, " ":guilabel:`By Department`, or :guilabel:`By Employee Tag`." msgstr "" ":guilabel:`Mode`: Använd rullgardinsmenyn för att välja hur tilldelningen " "ska göras. Detta val avgör vem som får tilldelningen av ledig tid. " "Alternativen är :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, " ":guilabel:`By Department`, eller :guilabel:`By Employee Tag`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:383 msgid "" "Depending on what was selected for the :guilabel:`Mode`, this following " "field is labeled either: :guilabel:`Employees`, :guilabel:`Company`, " ":guilabel:`Department`, or :guilabel:`Employee Tag`." msgstr "" "Beroende på vad som valts för :guilabel:`Mode`, är följande fält märkt " "antingen: :guilabel:`Employees`, :guilabel:`Company`, " ":guilabel:`Department`, eller :guilabel:`Employee Tag`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:386 msgid "" "Using the drop-down menu, indicate the specific employees, company, " "department, or employee tags who are receiving this time off." msgstr "" "Använd rullgardinsmenyn för att ange de specifika anställda, företag, " "avdelning eller anställda taggar som får denna ledighet." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:389 msgid "" "Multiple selections can be made for either :guilabel:`Employees` or " ":guilabel:`Employee Tag`." msgstr "" "Flera val kan göras för antingen :guilabel:`Employees` eller " ":guilabel:`Employee Tag`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:391 msgid "" "Only one selection can be made for the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Department`." msgstr "" "Endast ett val kan göras för :guilabel:`Företag` eller " ":guilabel:`Avdelning`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:392 msgid "" ":guilabel:`Add a reason...`: if any description or note is necessary to " "explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the" " form." msgstr "" ":guilabel:`Add a reason...`: om det behövs en beskrivning eller anteckning " "för att förklara ledigheten, ange den i det här fältet längst ner i " "formuläret." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:398 msgid "Request time off" msgstr "Begär ledighet" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:400 msgid "" "Once an employee has been allocated time off, a request to use the time off " "can be submitted. Time off can be requested in one of two ways, either from " "the :ref:`dashboard ` or from the :guilabel:`My Time " "Off` view." msgstr "" "När en anställd har tilldelats ledig tid kan en begäran om att ta ut ledig " "tid skickas in. Ledighet kan begäras på ett av två sätt, antingen från " ":ref:`dashboard ` eller från :guilabel:`My Time Off` " "vyn." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:404 msgid "" "To access the dashboard, navigate to :menuselection:`Time Off app --> My " "Time Off --> Dashboard`. This is also the default view for the *Time Off* " "application." msgstr "" "För att komma åt instrumentpanelen, navigera till :menuselection:`Time Off " "app --> My Time Off --> Dashboard`. Detta är också standardvyn för " "applikationen *Time Off*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:407 msgid "" "To access :guilabel:`My Time Off`, navigate to :menuselection:`Time Off app " "--> My Time Off --> My Time Off`. This presents a list view of all the time " "off requests for the employee." msgstr "" "För att komma åt :guilabel:`My Time Off`, navigera till :menuselection:`Time" " Off app --> My Time Off --> My Time Off`. Detta visar en listvy över alla " "ledighetsförfrågningar för den anställde." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:410 msgid "" "To create a new request for time off, click either the :guilabel:`New Time " "Off` button on the main *Time Off* dashboard, or the :guilabel:`Create` " "button in the :guilabel:`My Time Off` list view. Both buttons open a new " "time off request form." msgstr "" "För att skapa en ny ledighetsansökan, klicka antingen på knappen " ":guilabel:`New Time Off` i huvudpanelen *Time Off*, eller på knappen " ":guilabel:`Create` i listvyn :guilabel:`My Time Off`. Båda knapparna öppnar " "ett nytt formulär för ledighetsansökan." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:414 msgid "Enter the following information on the form:" msgstr "Ange följande information på formuläret:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:416 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested from " "the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Typ av ledighet`: välj den typ av ledighet som begärs från " "rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:417 msgid "" ":guilabel:`Dates`: enter the dates that the time off will fall under. There " "are two fields to populate, the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields. " "Click on either the :guilabel:`From` or :guilabel:`To` field, and a calendar" " pop-up appears." msgstr "" ":guilabel:`Dates`: ange de datum som ledigheten ska gälla för. Det finns två" " fält att fylla i, :guilabel:`From` och :guilabel:`To`. Klicka på antingen " "fältet :guilabel:`From` eller :guilabel:`To` så visas en popup-kalender." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:421 msgid "" "Click on the start date, then click on the end date. The selected start and " "end dates appear in deep purple, and the dates between them appear in pale " "purple (if applicable)." msgstr "" "Klicka på startdatumet och sedan på slutdatumet. De valda start- och " "slutdatumen visas i djuplila, och datumen mellan dem visas i ljuslila (om " "tillämpligt)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:424 msgid "" "If the time off requested is for a single day, click on the start date, then" " click the same date again for the end date." msgstr "" "Om ledigheten gäller en enda dag klickar du på startdatumet och sedan på " "samma datum igen för slutdatumet." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:427 msgid "" "When the correct dates are selected/highlighted, click the :guilabel:`Apply`" " button." msgstr "" "När rätt datum har valts/markerats klickar du på knappen :guilabel:`Apply`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:429 msgid "The dates now populate the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields." msgstr "Datumen fyller nu i fälten :guilabel:`From` och :guilabel:`To`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:431 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: if the time off request is for a half day, tick this " "box. When this is selected, the :guilabel:`From` date field disappears, and " "is replaced with a drop-down menu. Select either :guilabel:`Morning` or " ":guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the day is being requested." msgstr "" ":guilabel:`Half Day`: kryssa i denna ruta om ledigheten gäller en halv dag. " "När detta är markerat försvinner datumfältet :guilabel:`Från` och ersätts " "med en rullgardinsmeny. Välj antingen :guilabel:`Morning` eller " ":guilabel:`Afternoon` för att ange vilken halva av dagen som önskas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:435 msgid "" ":guilabel:`Custom Hours`: if the time off requested is not a whole or half " "day, tick this box. A :guilabel:`From` and :guilabel:`To` field appears " "beneath this option if selected. Using the drop-down menu, select the start " "and end time for the time off request." msgstr "" ":guilabel:`Custom Hours`: om den begärda ledigheten inte är en hel eller " "halv dag, kryssa i denna ruta. Ett :guilabel:`Från` och :guilabel:`Till` " "fält visas under detta alternativ om det är markerat. Använd " "rullgardinsmenyn för att välja start- och sluttid för ledighetsansökan." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:439 msgid "" ":guilabel:`Duration`: this field updates automatically once the " ":guilabel:`Date` section is completed. If the :guilabel:`Date` section is " "modified, this section automatically updates to reflect the total time off " "requested. This field is in either hours or days, depending on the " ":guilabel:`Date` selections." msgstr "" ":guilabel:`Duration`: detta fält uppdateras automatiskt när avsnittet " ":guilabel:`Date` är ifyllt. Om avsnittet :guilabel:`Date` ändras, uppdateras" " detta avsnitt automatiskt för att återspegla den totala ledighet som " "begärts. Detta fält är antingen i timmar eller dagar, beroende på " ":guilabel:`Date`-valen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:443 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a description for the time off request. This " "should include any details that managers and approvers may need in order to " "approve the request." msgstr "" ":guilabel:`Description`: ange en beskrivning för ledighetsansökan. Detta bör" " inkludera alla detaljer som chefer och godkännare kan behöva för att " "godkänna begäran." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:445 msgid "" ":guilabel:`Supporting Document`: this field only appears if the " ":guilabel:`Time Off Type` selected allows for the attachments of documents. " "Click the :guilabel:`Attach File` button, and a file explorer window " "appears." msgstr "" ":guilabel:`Supporting Document`: detta fält visas endast om den valda " ":guilabel:`Time Off Type` tillåter bifogande av dokument. Klicka på knappen " ":guilabel:`Attach File` och ett filutforskarfönster visas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:449 msgid "" "Navigate to the file(s) to attach, then click the :guilabel:`Open` button. " "The files then appear on the time off request form. Multiple documents can " "be attached, if necessary." msgstr "" "Navigera till den eller de filer som ska bifogas och klicka sedan på knappen" " :guilabel:`Öppna`. Filerna visas sedan på formuläret för ledighetsansökan. " "Flera dokument kan bifogas om det behövs." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:452 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:492 msgid "" "When the form is complete, click the :guilabel:`Save` button to save the " "information, and submit the request." msgstr "" "När formuläret är ifyllt klickar du på knappen :guilabel:`Save` för att " "spara informationen och skicka in begäran." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "A time off request form filled out for an employee home sick for two days " "with the flu." msgstr "" "En ledighetsansökan som fyllts i för en anställd som varit hemma i två dagar" " på grund av influensa." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:462 msgid "Request allocation" msgstr "Begär tilldelning" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:464 msgid "" "If an employee has used all their time off, or is going to run out of time " "off, they can request an allocation for additional time. Allocations can be " "requested in one of two ways, either from the :ref:`dashboard " "` or the :guilabel:`My Allocations` view." msgstr "" "Om en anställd har använt all sin lediga tid, eller är på väg att få slut på" " ledig tid, kan de begära en tilldelning för ytterligare tid. Tilldelning " "kan begäras på ett av två sätt, antingen från :ref:`dashboard " "` eller från :guilabel:`Mina tilldelningar` vyn." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:468 msgid "" "To access the dashboard, navigate to the :menuselection:`Time Off app --> My" " Time Off --> Dashboard`. This is also the default view for the *Time Off* " "application." msgstr "" "För att komma åt instrumentpanelen, navigera till :menuselection:`Time Off " "app --> My Time Off --> Dashboard`. Detta är också standardvyn för " "applikationen *Time Off*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:471 msgid "" "To access :guilabel:`My Allocations`, navigate to the :menuselection:`Time " "Off app --> My Time Off --> My Allocations`. This presents a list view of " "all the allocations for the employee." msgstr "" "För att komma åt :guilabel:`Mina tilldelningar`, navigera till " ":menuselection:`Tidsfrånvaro app --> Min tidsfrånvaro --> Mina " "tilldelningar`. Här visas en listvy över alla tilldelningar för den " "anställde." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:474 msgid "" "To create a new allocation request, click either the :guilabel:`Allocation " "Request` button on the main *Time Off* dashboard, or the :guilabel:`Create` " "button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both buttons open a new " "allocation request form." msgstr "" "För att skapa en ny begäran om tilldelning klickar du antingen på knappen " ":guilabel:`Allocation Request` på huvudpanelen *Time Off*, eller på knappen " ":guilabel:`Create` i listvyn :guilabel:`My Allocations`. Båda knapparna " "öppnar ett nytt formulär för begäran om tilldelning." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:478 msgid "" "After entering a name for the allocation in the first blank line on the " "form, enter the following information:" msgstr "" "Efter att ha angett ett namn för tilldelningen på den första tomma raden i " "formuläret, ange följande information:" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:481 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested for " "the allocation from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Typ av ledighet`: välj den typ av ledighet som begärs för " "tilldelningen från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:483 msgid "" ":guilabel:`Validity Period`: the current date populates the start date by " "default. If there is no expiration on the time off type, there is no date " "populated as the end date. If the time off type has an expiration date, the " "date automatically populates the end date field once the form is saved." msgstr "" ":guilabel:`Giltighetsperiod`: aktuellt datum fylls i som startdatum som " "standard. Om det inte finns något utgångsdatum för ledighetstypen fylls " "inget datum i som slutdatum. Om ledighetstypen har ett utgångsdatum fylls " "datumet automatiskt i fältet för slutdatum när formuläret sparas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:487 msgid "" ":guilabel:`Duration`: enter the amount of time being requested. The format " "(either days or hours) is in the same format as the time off type." msgstr "" ":guilabel:`Duration`: ange hur lång tid som önskas. Formatet (antingen dagar" " eller timmar) är i samma format som typen av ledig tid." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:489 msgid "" ":guilabel:`Add a reason...`: enter a description for the allocation request." " This should include any details that managers and approvers may need in " "order to approve the request." msgstr "" ":guilabel:`Add a reason...`: ange en beskrivning för begäran om tilldelning." " Detta bör inkludera alla detaljer som chefer och godkännare kan behöva för " "att godkänna begäran." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n" "sick time." msgstr "" "En blankett för begäran om tilldelning som fylls i för en anställd som begär en extra veckas\n" "sjuktid." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:501 msgid "Approvals" msgstr "Godkännande" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:503 msgid "" "Most requests for time off and allocations need to go through the approval " "process, prior to the time off being allocated, and then granted to an " "employee. Requests either need one or two approvals, depending on how the " "specific type of time off is configured." msgstr "" "De flesta ansökningar om ledighet och tilldelningar måste gå igenom " "godkännandeprocessen innan ledigheten tilldelas och sedan beviljas till en " "anställd. Förfrågningar behöver antingen ett eller två godkännanden, " "beroende på hur den specifika typen av ledighet är konfigurerad." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:507 msgid "" "Only users who can approve allocation and time off requests have the " ":guilabel:`Approvals` section visible in the *Time Off* application." msgstr "" "Endast användare som kan godkänna tilldelningar och ledighetsansökningar har" " avsnittet :guilabel:`Approvals` synligt i applikationen *Time Off*." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:511 msgid "Approve allocations" msgstr "Godkänna anslag" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:513 msgid "" "To view allocations that need approval, navigate to :menuselection:`Time Off" " app --> Approvals --> Allocations`. The only allocations visible on this " "list are for employees the user has either :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application." msgstr "" "För att se tilldelningar som behöver godkännas, gå till :menuselection:`Time" " Off app --> Godkännanden --> Tilldelningar`. De enda tilldelningar som syns" " i den här listan är för anställda som användaren har antingen " ":guilabel:`Time Off Officer` eller :guilabel:`Administrator` behörighet för " "i *Time Off* applikationen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:518 msgid "" "The default filters that are configured to be in place when navigating to " "the :guilabel:`Allocations` list are :guilabel:`My Team` and " ":guilabel:`Active Employee`. This *only* presents employees on the user's " "team (who they manage) and active employees. Inactive users are not shown." msgstr "" "De standardfilter som är konfigurerade att användas när du navigerar till " "listan :guilabel:`Allocations` är :guilabel:`My Team` och :guilabel:`Active " "Employee`. Detta visar *endast* anställda i användarens team (som de " "hanterar) och aktiva anställda. Inaktiva användare visas inte." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:523 msgid "" "The left side of the screen has various grouping options to narrow down the " "presented allocation requests." msgstr "" "På vänster sida av skärmen finns olika grupperingsalternativ för att " "begränsa de presenterade tilldelningsbegärandena." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:526 msgid "" "The options are :guilabel:`To Approve`, :guilabel:`To Submit`, " ":guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`." msgstr "" "Alternativen är :guilabel:`To Approve`, :guilabel:`To Submit`, " ":guilabel:`Refused`, och :guilabel:`Approved`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:529 msgid "To view all allocation requests, click :guilabel:`All`." msgstr "För att se alla tilldelningsansökningar, klicka på :guilabel:`All`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:531 msgid "" "It is also possible to display allocation requests by department. Click on " "the department to only present allocations for that specific department." msgstr "" "Det är också möjligt att visa allokeringsförfrågningar per avdelning. Klicka" " på avdelningen för att endast visa tilldelningar för den specifika " "avdelningen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:535 msgid "" "The groupings on the left side only present allocation requests that fall " "under the default filters of :guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active " "Employee`. Only the statuses for allocation requests that fall under those " "filters are presented on the left side." msgstr "" "Grupperingarna på vänster sida visar endast tilldelningsförfrågningar som " "faller under standardfiltren :guilabel:`My Team` och :guilabel:`Active " "Employee`. Endast status för allokeringsförfrågningar som faller under dessa" " filter presenteras på vänster sida." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:539 msgid "" "For example, if there are no requests with a status of :guilabel:`To " "Submit`, that status option does not appear in the left-hand side." msgstr "" "Om det t.ex. inte finns några förfrågningar med status :guilabel:`To " "Submit`, visas inte det statusalternativet på vänster sida." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:542 msgid "" "All departments for the user's employees appear in the list. If there are no" " allocation requests that fall under that department matching the pre-" "configured filters, the list is blank." msgstr "" "Alla avdelningar för användarens anställda visas i listan. Om det inte finns" " några tilldelningsförfrågningar som faller under den avdelningen som " "matchar de förkonfigurerade filtren är listan tom." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:545 msgid "" "It is always possible to remove any of the pre-configured filters, by " "clicking the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the specific filter to remove " "it." msgstr "" "Det är alltid möjligt att ta bort något av de förkonfigurerade filtren genom" " att klicka på :guilabel:`✖️ (remove)`-ikonen på det specifika filtret för " "att ta bort det." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:548 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:597 msgid "" "The status column displays the status of each request, with the status " "highlighted in a specific color." msgstr "" "Statuskolumnen visar status för varje förfrågan, med status markerad i en " "specifik färg." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:551 msgid "" "The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, " ":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, :guilabel:`To " "Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" ":guilabel:`To Approve`-förfrågningar är markerade med gult, " ":guilabel:`Approved`-förfrågningar är markerade med grönt, :guilabel:`To " "Submit` (drafts)-förfrågningar är markerade med blått och " ":guilabel:`Refused`-förfrågningar är markerade med grått." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:555 msgid "" "To approve an allocation request, click :guilabel:`✔ Validate` at the end of" " the line, to refuse a request, click :guilabel:`✖️ Refuse`." msgstr "" "För att godkänna en begäran om tilldelning, klicka på :guilabel:`✔ Validate`" " i slutet av raden, för att avslå en begäran, klicka på :guilabel:`✖️ " "Refuse`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted." msgstr "Tilldelningar med filter, grupperingar och statusavsnitt markerade." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:562 msgid "" "If more details are needed, click anywhere on the allocation request line " "(except for :guilabel:`✔ Validate` and :guilabel:`✖️ Refuse`) to view the " "request in detail." msgstr "" "Om du behöver mer information, klicka var som helst på raden för " "tilldelningsbegäran (förutom :guilabel:`✔ Validate` och :guilabel:`✖️ " "Refuse`) för att se begäran i detalj." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:565 msgid "" "Depending on the rights of the user, changes can be made on the allocation " "request form that appears. To modify the request, click the :guilabel:`Edit`" " button, make any desired changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Beroende på användarens rättigheter kan ändringar göras i det formulär för " "tilldelningsbegäran som visas. För att ändra begäran klickar du på knappen " ":guilabel:`Edit`, gör önskade ändringar och klickar sedan på " ":guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:569 msgid "" "It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click " "the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button" " to refuse the request." msgstr "" "Det är också möjligt att godkänna eller avslå begäran från detta formulär. " "Klicka på knappen :guilabel:`Validate` för att godkänna, eller på knappen " ":guilabel:`Refuse` för att avvisa begäran." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:575 msgid "Approve time off" msgstr "Godkänna ledighet" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:577 msgid "" "To view time off requests that need approval, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Approvals --> Time Off`. The only time off " "requests visible on this list are for employees the user has either " ":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for " "the *Time Off* application." msgstr "" "För att visa ledighetsansökningar som behöver godkännas, gå till " ":menuselection:`Time Off app --> Approvals --> Time Off`. De enda " "ledighetsansökningar som syns i den här listan är för anställda som " "användaren har antingen :guilabel:`Time Off Officer` eller " ":guilabel:`Administrator` åtkomsträttigheter för *Time Off*-applikationen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:582 msgid "" "The default filters in the :guilabel:`Time Off` list are :guilabel:`To " "Approve`, :guilabel:`My Team`, :guilabel:`Active Employee`, and " ":guilabel:`Active Time Off`. This only presents time off requests that need " "to be approved for current employees on the user's team, for requests that " "are active and *not* in a draft mode." msgstr "" "Standardfiltren i listan :guilabel:`Time Off` är :guilabel:`To Approve`, " ":guilabel:`My Team`, :guilabel:`Active Employee`, och :guilabel:`Active Time" " Off`. Här visas endast ledighetsansökningar som behöver godkännas för " "nuvarande anställda i användarens team, för ansökningar som är aktiva och " "*inte* i utkastläge." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:587 msgid "" "The left side of the screen has various grouping options to narrow down the " "presented time off requests. Since only time off requests that need to be " "approved are shown, the only status options are :guilabel:`All` and " ":guilabel:`To Approve`." msgstr "" "På vänster sida av skärmen finns olika grupperingsalternativ för att " "begränsa de presenterade ledighetsansökningarna. Eftersom endast " "ledighetsansökningar som behöver godkännas visas, är de enda " "statusalternativen :guilabel:`Alla` och :guilabel:`Att godkänna`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:591 msgid "" "To view requests with other statuses, first remove the :guilabel:`To " "Approve` filter, by clicking the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the " ":guilabel:`To Approve` filter to remove it." msgstr "" "För att se förfrågningar med andra statusar, ta först bort :guilabel:`Att " "godkänna` filtret, genom att klicka på :guilabel:`✖️ (ta bort)` ikonen " "bredvid :guilabel:`Att godkänna` filtret för att ta bort det." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:594 msgid "" "To display time off requests for specific departments, click on the " "department on the left-hand side. Only requests within the selected " "department are then presented." msgstr "" "För att visa ledighetsförfrågningar för specifika avdelningar, klicka på " "avdelningen på vänster sida. Endast förfrågningar inom den valda avdelningen" " visas då." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:600 msgid "" "The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, and are the " "only ones that appear in the list by default. If the :guilabel:`To Approve` " "filter is removed, then all statuses appear. :guilabel:`Approved` requests " "are highlighted in green, :guilabel:`To Submit` (drafts) requests are " "highlighted in blue, and the :guilabel:`Refused` requests are highlighted in" " gray." msgstr "" "Förfrågningarna :guilabel:`To Approve` är markerade med gult och är de enda " "som visas i listan som standard. Om filtret :guilabel:`To Approve` tas bort " "visas alla statusar. :guilabel:`Approved`-förfrågningar är markerade med " "grönt, :guilabel:`To Submit` (utkast) är markerade med blått och " ":guilabel:`Refused`-förfrågningar är markerade med grått." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:605 msgid "" "To approve a time off request, click :guilabel:`👍 Approve` at the end of the" " line, to refuse a request, click :guilabel:`✖️ Refuse`." msgstr "" "För att godkänna en ledighetsansökan, klicka på :guilabel:`👍 Approve` i " "slutet av raden, för att avslå en ansökan, klicka på :guilabel:`✖️ Refuse`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Time off requests with the filter, groupings, and status sections " "highlighted." msgstr "" "Begäran om ledighet med filter-, grupperings- och statusavsnitten markerade." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:612 msgid "" "If more details are needed, click anywhere on the time off request line " "(except for :guilabel:`👍 Approve` and :guilabel:`✖️ Refuse`) to load the " "time off request form. Depending on the rights of the user, changes can be " "made." msgstr "" "Om du behöver mer information klickar du var som helst på raden för " "ledighetsansökan (förutom :guilabel:`👍 Approve` och :guilabel:`✖️ Refuse`) " "för att ladda formuläret för ledighetsansökan. Beroende på användarens " "rättigheter kan ändringar göras." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:616 msgid "" "To modify the request, click the :guilabel:`Edit` button, make any desired " "changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "För att ändra begäran klickar du på knappen :guilabel:`Edit`, gör önskade " "ändringar och klickar sedan på :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:619 msgid "" "It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click " "the :guilabel:`Approve` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button " "to refuse the request." msgstr "" "Det är också möjligt att godkänna eller avslå begäran från detta formulär. " "Klicka på knappen :guilabel:`Approve` för att godkänna, eller på knappen " ":guilabel:`Refuse` för att avslå begäran." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:623 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:674 msgid "My time off" msgstr "Min lediga tid" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:625 msgid "" "The :guilabel:`My Time Off` section of the *Time Off* application contains " "the time off dashboard, as well as the user's time off requests and " "allocations." msgstr "" "Avsnittet :guilabel:`My Time Off` i applikationen *Time Off* innehåller " "instrumentpanelen för ledig tid, samt användarens ledighetsförfrågningar och" " tilldelning av ledig tid." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:631 msgid "Dashboard" msgstr "Instrumentpanel" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:633 msgid "" "All users have access to the time off dashboard, which is the default view " "in the *Time Off* application. The dashboard can also be accessed at any " "point in the application by navigating to :menuselection:`Time Off app --> " "My Time Off --> Dashboard`." msgstr "" "Alla användare har tillgång till time off-instrumentpanelen, som är " "standardvyn i applikationen *Time Off*. Instrumentpanelen kan också nås när " "som helst i applikationen genom att navigera till :menuselection:`Time Off " "app --> My Time Off --> Dashboard`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:637 msgid "" "The current year is displayed, and the current day is highlighted in red." msgstr "Det aktuella året visas och den aktuella dagen är rödmarkerad." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:639 msgid "" "To change the view, click on the desired button at the top. The options are " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "(the default)." msgstr "" "För att ändra vy, klicka på önskad knapp längst upp. Alternativen är " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, eller :guilabel:`Year`" " (standard)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:642 msgid "" "To change the presented dates, click the left and right arrows on either " "side of the :guilabel:`Today` button. The calendar view adjusts in " "increments of the presented view." msgstr "" "Klicka på vänster- och högerpilarna på vardera sidan om " ":guilabel:`Today`-knappen för att ändra de datum som visas. Kalendervyn " "justeras i steg med den presenterade vyn." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:645 msgid "" "For example, if :guilabel:`Week` is selected, the arrows adjust the view by " "one week." msgstr "" "Om till exempel :guilabel:`Week` är markerad, justerar pilarna vyn med en " "vecka." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:647 msgid "" "To change the view at any point to a view that includes the current date, " "click the :guilabel:`Today` button." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Today` om du när som helst vill ändra vyn till " "en vy som innehåller aktuellt datum." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:650 msgid "" "Above the calendar view is a summary of the users time off balances. Every " "time off type that has been allocated appears in its own summary box. Each " "summary lists the type of time off, the corresponding icon, the current " "available balance (in hours or days), and an expiration date (if " "applicable)." msgstr "" "Ovanför kalendervyn finns en sammanfattning av användarens ledighetssaldon. " "Varje ledig tidstyp som har tilldelats visas i sin egen sammanfattningsruta." " Varje sammanfattning visar typen av ledighet, motsvarande ikon, det " "aktuella tillgängliga saldot (i timmar eller dagar) och ett utgångsdatum (om" " tillämpligt)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:655 msgid "" "The legend on the right side of the calendar view displays the various time " "off types, with their corresponding colors. The status of the time off " "requests are shown as well." msgstr "" "Legenden på höger sida av kalendervyn visar de olika typerna av ledighet, " "med motsvarande färger. Status för ledighetsförfrågningarna visas också." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:658 msgid "" "Time off that has been validated appears in a solid color (in the color " "specified in the Time Off Types part of the legend). Time off requests that " "still need to be approved appear with white stripes in the color. Refused " "time off requests have a colored line through the dates." msgstr "" "Ledig tid som har validerats visas i en enfärgad färg (i den färg som anges " "i Ledig tidstyper i teckenförklaringen). Ledighetsförfrågningar som " "fortfarande måste godkännas visas med vita ränder i färgen. Avslagna " "ledighetsansökningar har en färgad linje genom datumen." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:662 msgid "" "New time off requests can be made from the dashboard. Click the " ":guilabel:`New Time Off` button at the top of the dashboard, and a new " ":ref:`time off form ` appears." msgstr "" "Nya förfrågningar om ledighet kan göras från instrumentpanelen. Klicka på " "knappen :guilabel:`Ny ledig tid` högst upp i instrumentpanelen, och ett nytt" " :ref:`ledighetsformulär ` visas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:665 msgid "" "New allocation requests can also be made from the dashboard. Click the " ":guilabel:`Allocation Request` button at the top of the dashboard to request" " more time off, and a new :ref:`allocation form ` appears." msgstr "" "Nya förfrågningar om tilldelning kan också göras från instrumentpanelen. " "Klicka på knappen :guilabel:`Allokeringsförfrågan` högst upp i " "instrumentpanelen för att begära mer ledighet, och ett nytt " ":ref:`allokeringsformulär ` visas." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view " "buttons highlighted." msgstr "" "Översiktsvy över ledighet med teckenförklaring, ledighetssammanfattningar " "och visningsknappar markerade." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:676 msgid "" "To view a list of all the user's time off requests, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> My Time Off --> My Time Off`. Here, all " "time off requests appear in a list view, both past and present." msgstr "" "För att se en lista över alla användarens ledighetsansökningar, gå till " ":menuselection:`Ledighetsapp --> Min ledighetsapp --> Min ledighetsapp`. Här" " visas alla ledighetsförfrågningar i en listvy, både tidigare och nuvarande." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:680 msgid "" "Other than the employee's name, the list includes the following information " "for each request: the :guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, " ":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and the " ":guilabel:`Status`." msgstr "" "Förutom den anställdes namn innehåller listan följande information för varje" " begäran: :guilabel:`Typ av ledig tid`, :guilabel:`Beskrivning`, " ":guilabel:`Startdatum`, :guilabel:`Slutdatum`, :guilabel:`Duration` och " ":guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:684 msgid "" "A new time off request can be made from this view. Click the " ":guilabel:`Create` button to :ref:`request time off `." msgstr "" "En ny ledighetsförfrågan kan göras från denna vy. Klicka på knappen " ":guilabel:`Create` för att :ref:`begära ledigt `." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:688 msgid "My allocations" msgstr "Mina tilldelningar" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:690 msgid "" "To view a list of all the users allocations, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> My Time Off --> My Allocations`. All " "allocations and requested allocations appear in a list view." msgstr "" "För att se en lista över alla användares tilldelningar, gå till " ":menuselection:`Ledighetsapp --> Min ledighet --> Mina tilldelningar`. Alla " "tilldelningar och begärda tilldelningar visas i en listvy." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:693 msgid "" "The information presented includes: the :guilabel:`Time Off Type`, " ":guilabel:`Description`, :guilabel:`Duration`, :guilabel:`Allocation Type`, " "and the :guilabel:`Status`." msgstr "" "Den information som presenteras inkluderar: :guilabel:`Time Off Type`, " ":guilabel:`Description`, :guilabel:`Duration`, :guilabel:`Allocation Type`, " "och :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:696 msgid "" "A new allocation request can be made from this view, as well. Click the " ":guilabel:`Create` button to :ref:`request an allocation `." msgstr "" "En ny begäran om tilldelning kan också göras från denna vy. Klicka på " "knappen :guilabel:`Create` för att :ref:`begära en allokering " "`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702 msgid "" "The reporting feature allows users to view time off for their team, either " "by employee or type of time off. This allows users to see which employees " "are taking time off, how much time off they are taking, and what time off " "types are being used." msgstr "" "Med hjälp av rapporteringsfunktionen kan användarna visa ledighet för sitt " "team, antingen per anställd eller per typ av ledighet. På så sätt kan " "användarna se vilka anställda som tar ledigt, hur mycket ledighet de tar ut " "och vilka typer av ledighet som används." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:707 msgid "By employee" msgstr "Av anställd" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:709 msgid "" "To view a report of employee time off requests, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`." msgstr "" "För att se en rapport över anställdas ledighetsansökningar, gå till " ":menuselection:`Ledighetsapp --> Rapportering --> per anställd`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:712 msgid "" "The default report is a stacked bar chart with the filters of " ":guilabel:`Active Employee` and :guilabel:`Type` in place." msgstr "" "Standardrapporten är ett staplat stapeldiagram med filtren :guilabel:`Active" " Employee` och :guilabel:`Type` på plats." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:715 msgid "" "Each employee is displayed in their own column, with the bar displaying how " "many days of each type of time off type they requested." msgstr "" "Varje medarbetare visas i en egen kolumn, där stapeln visar hur många dagar " "av varje ledighetsform som medarbetaren har begärt." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:718 msgid "" "The report can be displayed in other ways. Click the various options at the " "top of the report to view the data differently." msgstr "" "Rapporten kan visas på andra sätt. Klicka på de olika alternativen längst " "upp i rapporten för att visa data på olika sätt." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:721 msgid "" "The graph options are :guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line Chart`, or " ":guilabel:`Pie Chart`. The :guilabel:`Bar Chart` includes an option to " "present the data :guilabel:`Stacked`. Both the :guilabel:`Bar Chart` and " ":guilabel:`Line Chart` have options to present the data in either " ":guilabel:`Descending` or :guilabel:`Ascending` order." msgstr "" "Alternativen för grafen är :guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line Chart` " "eller :guilabel:`Pie Chart`. I :guilabel:`Bar Chart` finns ett alternativ " "för att presentera data :guilabel:`Stacked`. Både :guilabel:`Bar Chart` och " ":guilabel:`Line Chart` har alternativ för att presentera data i antingen " ":guilabel:`Descending` eller :guilabel:`Ascending` ordning." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Report of time off, shown by each employee in a stacked bar chart." msgstr "" "Rapport över ledig tid, visad för varje anställd i ett staplat " "stapeldiagram." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:731 msgid "By type" msgstr "Efter typ" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733 msgid "" "To view a list of approved time off, organized by time off type, navigate to" " :menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows each " "time off type in its own section." msgstr "" "För att se en lista över godkänd ledighet, organiserad efter ledighetstyp, " "gå till :menuselection:`Ledighetsapp --> Rapportering --> efter typ`. Här " "visas varje typ av ledighet i ett eget avsnitt." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:736 msgid "" "Click on a time off type to expand the list. Each request is listed, with " "the following information displayed: the :guilabel:`Employee`, " ":guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Request Type`, :guilabel:`Start " "Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the " ":guilabel:`Description`." msgstr "" "Klicka på en ledighetstyp för att expandera listan. Varje begäran listas och" " följande information visas: :guilabel:`Anställd`, :guilabel:`Antal dagar`, " ":guilabel:`Typ av begäran`, :guilabel:`Startdatum`, :guilabel:`Slutdatum`, " ":guilabel:`Status` och :guilabel:`Beskrivning`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:740 msgid "" "The default filters in place for this report are :guilabel:`Approved " "Requests`, :guilabel:`Active Employee`, the :guilabel:`Current Year`, and " "the :guilabel:`Type`." msgstr "" "Standardfiltren för denna rapport är :guilabel:`Approved Requests`, " ":guilabel:`Active Employee`, :guilabel:`Current Year`, och :guilabel:`Type`." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Report of time off by type, with each request detailed in the list." msgstr "" "Redovisning av ledig tid per typ, med varje begäran specificerad i listan."