# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Anders Wallenquist , 2024 # Jakob Krabbe , 2024 # Martin Trigaux, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 08:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" "Last-Translator: Martin Trigaux, 2025\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" msgstr "Studio" #: ../../content/applications/studio.rst:18 msgid "" "Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " "knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:" msgstr "" "Studio är en verktygslåda som gör att du kan anpassa Odoo utan " "kodningskunskaper. Du kan till exempel i vilken app som helst lägga till " "eller ändra:" #: ../../content/applications/studio.rst:21 msgid ":doc:`Fields and widgets `" msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:22 msgid ":doc:`Views `" msgstr ":doc:`Vyer `" #: ../../content/applications/studio.rst:23 msgid ":doc:`Models, modules and apps `" msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:24 msgid ":doc:`Automated actions (automations) `" msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:25 msgid ":doc:`PDF reports `" msgstr ":doc:`PDF-rapporter `" #: ../../content/applications/studio.rst:26 msgid ":doc:`Approval rules `" msgstr ":doc:`Approvalregler `" #: ../../content/applications/studio.rst:27 msgid "Security rules" msgstr "Säkerhetsregler" #: ../../content/applications/studio.rst:29 msgid "" "You can also :doc:`build an app from scratch `." msgstr "" "Du kan också :doc:`bygga en app från grunden `." #: ../../content/applications/studio.rst:33 msgid "" "To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then " "click the **Toggle Studio** button, or vice versa." msgstr "" "För att komma åt Studio navigerar du till den app och modell du vill ändra " "och klickar sedan på knappen **Toggle Studio**, eller vice versa." #: ../../content/applications/studio.rst:36 msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner." msgstr "" "För att stänga Studio, klicka på :guilabel:`Close` i det övre högra hörnet." #: ../../content/applications/studio.rst:39 msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" msgstr "`Odoo-handledning: Studio `_" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3 msgid "Approval rules" msgstr "Regler för godkännande" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5 msgid "" "Approval rules are used to automate approval processes for actions. They " "allow you to define the criteria for when an approval is required before an " "action can be performed using a button." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13 msgid "" ":ref:`Open Studio ` and switch to the required :doc:`view " "`." msgstr "" ":ref:`Open Studio ` och växla till önskad :doc:`view " "`." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14 msgid "Select the button for which you want to add approval rules." msgstr "Välj den knapp som du vill lägga till godkännanderegler för." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15 msgid "" "In the :guilabel:`Properties` tab on the left, enable the :guilabel:`Set " "approval rules` feature." msgstr "" "På fliken :guilabel:`Properties` till vänster aktiverar du funktionen " ":guilabel:`Set approval rules`." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17 msgid "" "Specify the :guilabel:`Approval Group` to limit the approval permission to a" " specific user group." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:19 msgid "" "Define the :guilabel:`Responsible` user to create an activity for a specific" " user when an approval is requested from them." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21 msgid "" "Add a :guilabel:`Description` to be displayed in the :ref:`Approval dialog " "`." msgstr "" "Lägg till en :guilabel:`Description` som ska visas i :ref:`Approval dialog " "`." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:22 msgid "" "Enable :guilabel:`Limit approver to this rule` to require approvers to be " "different users (when there are multiple approval rules)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:25 msgid "" "Optionally, you can also add conditions for the approval rule to be applied " "by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the " ":guilabel:`Approval Group` field." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:28 msgid "Click :guilabel:`Add an approval rule` to add another rule." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:30 msgid "" "Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the " ":guilabel:`Approval group` field to delete the approval rule." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:34 msgid "" "You can create :ref:`user groups ` specifically for " "approvals." msgstr "" "Du kan skapa :ref:`användargrupper ` specifikt för " "godkännanden." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:39 msgid "Use" msgstr "Användning" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:41 msgid "Once approval rules have been defined for a button:" msgstr "När godkännanderegler har definierats för en knapp:" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:43 msgid "" "A **user avatar** icon is displayed next to the button's label for each " "approval rule that has been defined." msgstr "" "En **användaravatar**-ikon visas bredvid knappens etikett för varje " "godkännanderegel som har definierats." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0 msgid "Confirm button with approval for purchase orders" msgstr "Bekräfta knapp med godkännande för inköpsorder" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:49 msgid "" "When an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed " "in the top-right corner and an activity is created for the user specified in" " the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" "När en obehörig användare klickar på knappen visas ett felmeddelande i det " "övre högra hörnet och en aktivitet skapas för den användare som anges i " "fältet :guilabel:`Responsible`." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:51 msgid "" "Only users from the group defined in the :guilabel:`Approval Group` field " "are allowed to approve or reject the action." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:54 msgid "Authorized users can:" msgstr "Behöriga användare kan:" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:56 msgid "approve and perform the action by clicking the button;" msgstr "godkänna och utföra åtgärden genom att klicka på knappen;" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:57 msgid "" "approve the action and allow another user to perform it by clicking the " "**user avatar** icon next to the button's label, then clicking the " ":icon:`fa-check` (:guilabel:`Approve`) button in the dialog that opens." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:60 msgid "" "reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's " "label, then clicking the :icon:`fa-times` (:guilabel:`Reject`) button in the" " dialog that opens." msgstr "" "avvisa åtgärden genom att klicka på ikonen **användaravatar** bredvid " "knappens etikett och sedan klicka på knappen :icon:`fa-times` " "(:guilabel:`Reject`) i den dialogruta som öppnas." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1 msgid "Approval dialog" msgstr "Godkännande dialog" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67 msgid "" "The user who approved/rejected the action can revoke their decision by " "clicking the **user avatar** icon next to the button's label, then clicking " "the :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`) button." msgstr "" "Användaren som godkände/avslog åtgärden kan återkalla sitt beslut genom att " "klicka på ikonen **användaravatar** bredvid knappens etikett och sedan " "klicka på knappen :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`)." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:70 msgid "" "Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also " "created every time a Studio approval-related action is performed. To access " "the approval entries, :doc:`activate the developer mode " "` and go to :menuselection:`Settings " "--> Technical --> Studio Approval Entries`." msgstr "" "Godkännanden spåras i postens chatter. En godkännandepost skapas också varje" " gång en Studio-godkännande-relaterad åtgärd utförs. Du kommer åt " "godkännandeposterna genom att :doc:`aktivera utvecklarläget " "` och gå till " ":menuselection:`Inställningar --> Tekniska --> Studio Approval Entries`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automated actions (automations)" msgstr "Automatiserade åtgärder (automatiseringar)" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 msgid "" "Automated actions are used to trigger automatic changes based on user " "actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)" " or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " "update)." msgstr "" "Automatiserade åtgärder används för att utlösa automatiska ändringar baserat" " på användaråtgärder (t.ex. tillämpa en ändring när ett fält sätts till ett " "visst värde) eller på tidsvillkor (t.ex. arkivera en post 7 dagar efter den " "senaste uppdateringen)." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 msgid "" "To create an automated action with Studio, :ref:`open Studio " "`, then go to :guilabel:`Automations` and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 msgid "" "For every automated action you create, the following elements should be " "defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the " ":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." msgstr "" "För varje automatiserad åtgärd du skapar bör följande element definieras: " ":ref:`studio/automated-actions/model`, :ref:`studio/automated-" "actions/trigger`, :ref:`studio/automated-actions/apply-on`, och " ":ref:`studio/automated-actions/action`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an automated action on the Subscription model" msgstr "Exempel på en automatiserad åtgärd för prenumerationsmodellen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 msgid "Select the model where the automated action should be applied." msgstr "Välj den modell där den automatiserade åtgärden ska tillämpas." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 msgid "" "The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" "selected by default." msgstr "" "Den modell du befinner dig på när du klickar på :guilabel:`Automations` är " "förvald som standard." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" msgstr "Utlösare" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 msgid "" "Define when the automated action should be applied. Six triggers are " "available." msgstr "" "Definiera när den automatiska åtgärden ska tillämpas. Sex triggers är " "tillgängliga." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" msgstr "Om skapelse" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." msgstr "Åtgärden utlöses när en post skapas och sedan sparas." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid "On Update" msgstr "På uppdatering" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 msgid "" "The action is triggered when a previously saved record is edited and then " "saved." msgstr "" "Åtgärden utlöses när en tidigare sparad post redigeras och sedan sparas." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 msgid "" "Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " "trigger the action on their update." msgstr "" "Använd :guilabel:`Trigger Fields` för att ange vilka fält - och endast dessa" " - som utlöser åtgärden vid uppdatering." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 msgid "" "To detect when a record changes from one state to another, define a " ":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is " "satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " "record is updated." msgstr "" "För att upptäcka när en post ändras från ett tillstånd till ett annat, " "definiera ett :guilabel:`Before Update Domain` filter, som kontrollerar om " "villkoret är uppfyllt innan posten uppdateras. Ange sedan ett " ":ref:`studio/automated-actions/apply-on`-filter, som kontrollerar om " "villkoret uppfylls efter att posten har uppdaterats." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 msgid "" "If you want the automated action to happen when an email address is set on a" " contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," " and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." msgstr "" "Om du vill att den automatiska åtgärden ska ske när en e-postadress anges " "för en kontakt definierar du :guilabel:`Before Update Domain` till `Email is" " not set`, och :guilabel:`Apply on` domain till `Email is set`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an On Update trigger" msgstr "Exempel på en On Update-trigger" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" msgstr "Om skapande och uppdatering" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "" "The action is triggered when a record is created and saved or edited " "afterward and saved." msgstr "" "Åtgärden utlöses när en post skapas och sparas eller redigeras i efterhand " "och sparas." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 msgid "On Deletion" msgstr "Om radering" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 msgid "The action is triggered when a record is deleted." msgstr "Åtgärden utlöses när en post raderas." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 msgid "" "This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " "deletion." msgstr "" "Denna trigger används sällan, eftersom arkivering av poster vanligtvis är " "att föredra framför radering." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 msgid "Based on Form Modification" msgstr "Baserat på formulärförändring" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 msgid "" "The action is triggered when any change is done to a trigger field's value " "on the :ref:`Form view `, even before saving the " "record. This trigger only works on the user interface when a modification is" " made by a user. If the field is changed through another action and not by " "the user, the action will not run." msgstr "" "Åtgärden utlöses när en ändring görs av ett triggerfälts värde i " ":ref:`Formulärvy `, även innan posten sparas. " "Denna trigger fungerar endast i användargränssnittet när en ändring görs av " "en användare. Om fältet ändras genom en annan åtgärd och inte av användaren," " kommer åtgärden inte att köras." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 msgid "" "This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " "`, so development is required." msgstr "" "Denna utlösare kan endast användas med åtgärden :ref:`Execute Python Code " "`, så utveckling krävs." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" msgstr "Baserat på tidsbestämda villkor" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 msgid "" "The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " "reached." msgstr "" "Åtgärden utlöses när ett triggerfälts datum eller datum- och tidsvärde " "uppnås." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 msgid "" "To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of " "minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " "To trigger the action before, add a negative number instead." msgstr "" "För att utlösa åtgärden efter :guilabel:`Trigger Date`, lägg till ett antal " "minuter, timmar, dagar eller månader under :guilabel:`Delay after trigger " "date`. För att utlösa åtgärden före, lägg till ett negativt tal istället." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 msgid "" "If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " "calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " ":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" " **-30** :guilabel:`Minutes`." msgstr "" "Om du vill skicka ett påminnelsemeddelande 30 minuter innan en " "kalenderhändelse startar väljer du :guilabel:`Start (kalenderhändelse)` " "under :guilabel:`Triggerdatum` och ställer in :guilabel:`Fördröjning efter " "triggerdatum` till **-30** :guilabel:`Minuter`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" msgstr "Exempel på en utlösning baserad på tidsbestämda villkor" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." msgstr "Som standard söker schemaläggaren efter triggerdatum var 4:e timme." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" msgstr "Ansök på" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 msgid "" "Define on which records of the model the automated action should be applied." " It works the same way as when you apply filters on a model." msgstr "" "Definiera vilka poster i modellen som den automatiserade åtgärden ska " "tillämpas på. Det fungerar på samma sätt som när du tillämpar filter på en " "modell." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action To Do" msgstr "Åtgärd att utföra" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" "Determine what the automated action should do (server action). There are " "eight types of action to choose from." msgstr "" "Bestäm vad den automatiserade åtgärden ska göra (serveråtgärd). Det finns " "åtta typer av åtgärder att välja mellan." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" msgstr "Exekvera Python-kod" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 msgid "" "The action is used to execute Python code. The available variables are " "described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " "your code, or on the :guilabel:`Help` tab." msgstr "" "Åtgärden används för att exekvera Python-kod. De tillgängliga variablerna " "beskrivs på fliken :guilabel:`Python Code`, som också används för att skriva" " din kod, eller på fliken :guilabel:`Help`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 msgid "" "To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" " on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." msgstr "" "För att tillåta att åtgärden körs via webbplatsen, bocka i " ":guilabel:`Available on the Website` och lägg till en :guilabel:`Website " "Path`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" msgstr "Skapa en ny post" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." msgstr "Åtgärden används för att skapa en ny post i en modell." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " "another model than the one you are on." msgstr "" "Att välja en :guilabel:`Target Model` krävs endast om du vill rikta in dig " "på en annan modell än den du befinner dig på." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 msgid "" "To link the record that triggered the creation of the new record, select a " "field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " "automatically when a lead is turned into an opportunity." msgstr "" "För att länka den post som utlöste skapandet av den nya posten, välj ett " "fält under :guilabel:`Link Field`. Du kan t.ex. skapa en kontakt automatiskt" " när ett lead omvandlas till en möjlighet." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's " "values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " ":guilabel:`Evaluation Type`:" msgstr "" "Fliken :guilabel:`Data att skriva`: fliken används för att ange den nya " "postens värden. När du har valt ett :guilabel:`Fält`, välj dess " ":guilabel:`Utvärderingstyp`:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" ":guilabel:`Value`: används för att direkt ange fältets råa värde i kolumnen " ":guilabel:`Value`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Reference`: used to select the record under the " ":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" ":guilabel:`Reference`: används för att välja posten i kolumnen " ":guilabel:`Record` och låter Studio lägga till det interna ID:t i kolumnen " ":guilabel:`Value`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 msgid "" "If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to" " a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible " "User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " "and the :guilabel:`Record` to a specific user." msgstr "" "Om en automatiserad åtgärd skapar en ny uppgift i ett projekt kan du " "tilldela den till en specifik användare genom att ange :guilabel:`Field` " "till :guilabel:`Responsible User (Project)`, :guilabel:`Evaluation Type` " "till :guilabel:`Reference` och :guilabel:`Record` till en specifik " "användare." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create a new Record action" msgstr "Exempel på åtgärden Skapa en ny post" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 msgid "" ":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created " "record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " "column." msgstr "" ":guilabel:`Python expression`: används för att dynamiskt definiera den " "nyskapade postens värde för ett fält med Python-kod i kolumnen " ":guilabel:`Value`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" msgstr "Uppdatera registret" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 msgid "" "The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" " model." msgstr "" "Åtgärden används för att ange värde(n) för fält(en) i alla poster i den " "aktuella modellen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 msgid "" "The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " "described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." msgstr "" "Processen för att fylla i fliken :guilabel:`Data to Write` är densamma som " "beskrivs under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" msgstr "Utföra flera åtgärder" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 msgid "" "The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, " "click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the " ":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " "the action." msgstr "" "Åtgärden används för att utlösa flera åtgärder samtidigt. Klicka på " ":guilabel:`Lägg till en rad` under fliken :guilabel:`Aktioner`. I popup-" "fönstret :guilabel:`Child Actions` klickar du på :guilabel:`Create` och " "konfigurerar åtgärden." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" msgstr "Skicka e-post" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 msgid "" "The action is used to send an email to a contact linked to a specific " "record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." msgstr "" "Åtgärden används för att skicka ett e-postmeddelande till en kontakt som är " "kopplad till en specifik post. För att göra detta, välj eller skapa en " ":guilabel:`E-postmall`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" msgstr "Lägg till följare" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." msgstr "" "Åtgärden används för att prenumerera på befintliga kontakter till posten." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" msgstr "Skapa nästa aktivitet" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 msgid "" "The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the " ":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the " ":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. " "Select :guilabel:`Specific User` and add the user under " ":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the " "same user. To dynamically target a user linked to the record, select " ":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " "field name` if necessary." msgstr "" "Åtgärden används för att schemalägga en ny aktivitet som är kopplad till " "posten. Använd fliken :guilabel:`Activity` för att ställa in den som " "vanligt, men istället för fältet :guilabel:`Assigned to` väljer du en " ":guilabel:`Activity User Type`. Välj :guilabel:`Specifik användare` och lägg" " till användaren under :guilabel:`Ansvarig` om aktiviteten alltid ska " "tilldelas samma användare. För att dynamiskt ange en användare som är länkad" " till posten, välj istället :guilabel:`Generisk användare från posten` och " "ändra :guilabel:`User field name` om det behövs." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 msgid "" "After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action " "to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " ":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " "User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." msgstr "" "När ett lead har omvandlats till en möjlighet vill du att din automatiserade" " åtgärd ska ringa upp den användare som är ansvarig för leadet. För att göra" " detta, ställ in :guilabel:`Activity` till :guilabel:`Call` och ställ in " ":guilabel:`Activity User Type` till :guilabel:`Generic User From Record`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create Next Activity action" msgstr "Exempel på en åtgärd för Skapa nästa aktivitet" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 msgid "Send SMS Text Message" msgstr "Skicka SMS Textmeddelande" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 msgid "" "The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " "so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." msgstr "" "Åtgärden används för att skicka ett SMS till en kontakt som är kopplad till " "posten. För att göra detta, välj eller skapa en :guilabel:`SMS-mall`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 msgid "" "If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " "as Note`." msgstr "" "Om du vill att skickade meddelanden ska loggas i Chatter, bocka i " ":guilabel:`Log as Note`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" msgstr "Fält och widgetar" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 msgid "" "Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" " or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " "(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " "them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " "Interface)` is defined by their widget." msgstr "" "Fält strukturerar modellerna i en databas. Om du tänker dig en modell som en" " tabell eller ett kalkylblad är fälten de kolumner där data lagras i " "posterna (dvs. raderna). Fälten definierar också vilken typ av data som " "lagras i dem. Hur data presenteras och formateras på :abbr:`UI (User " "Interface)` definieras av deras widget." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 msgid "" "From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " "you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " "more than once with a different default widget." msgstr "" "Ur teknisk synvinkel finns det 15 fälttyper i Odoo. Du kan dock välja mellan" " 20 fält i Studio, eftersom vissa fälttyper är tillgängliga mer än en gång " "med en annan standardwidget." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 msgid "" ":guilabel:`New Fields` can only be added to the " ":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " "Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." msgstr "" ":guilabel:`New Fields` kan bara läggas till i vyerna " ":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-" "records/list`. I andra vyer kan du bara lägga till :guilabel:`Existing " "Fields` :dfn:`(fält som redan finns i modellen)`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 msgid "Simple fields" msgstr "Enkla fält" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." msgstr "" "Enkla fält innehåller grundläggande värden, t.ex. text, siffror, filer etc." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 msgid "" "Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." msgstr "" "Widgetar som inte är standard, när sådana finns, presenteras som punktlistor" " nedan." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 msgid "Text (`char`)" msgstr "Text (`char`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " "One text line is displayed when filling out the field." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Text` används för kort text som innehåller valfritt " "tecken. En textrad visas när fältet fylls i." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Badge`: visar värdet inuti en rundad form, liknande en tagg. " "Värdet kan inte redigeras i användargränssnittet, men ett standardvärde kan " "anges." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " "button." msgstr "" ":guilabel:`Copy to Clipboard`: användare kan kopiera värdet genom att klicka" " på en knapp." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." msgstr ":guilabel:`E-post`: värdet blir en klickbar *mailto*-länk." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" " manually, but a default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Image`: visar en bild med hjälp av en URL. Värdet kan inte " "redigeras manuellt, men ett standardvärde kan anges." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 msgid "" "This works differently than selecting the :ref:`Image field " "` directly, as the image is not stored in" " Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." " For example, it can be useful if you want to save disk space." msgstr "" "Detta fungerar annorlunda än att välja :ref:`Bildfält ` direkt, eftersom bilden inte lagras i Odoo när du använder " "ett :guilabel:`Text`-fält med :guilabel:`Bild`-widgeten. Det kan till " "exempel vara användbart om du vill spara diskutrymme." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." msgstr ":guilabel:`Phone`: värdet blir en klickbar *tel*-länk." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 msgid "" "Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " "Odoo next to the field." msgstr "" "Bocka i :guilabel:`Enable SMS` för att lägga till ett alternativ för att " "skicka ett SMS direkt från Odoo bredvid fältet." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." msgstr ":guilabel:`URL`: värdet blir en klickbar URL." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Text fields with different widgets" msgstr "Exempel på textfält med olika widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 msgid "Multiline Text (`text`)" msgstr "Text med flera rader (`text`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 msgid "" "The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " "type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " "the field." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Multiline Text` används för längre text som innehåller " "alla typer av tecken. Två textrader visas på användargränssnittet när fältet" " fylls i." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" msgstr "Exempel på flerradiga textfält med olika widgetar" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 msgid "Integer (`integer`)" msgstr "Heltal (`integer`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Integer` används för alla heltal (:dfn:`positivt, " "negativt, eller noll, utan decimal`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Percentage Pie`: visar värdet inuti en procentcirkel, vanligtvis " "för ett beräknat värde. Värdet kan inte redigeras i användargränssnittet, " "men ett standardvärde kan anges." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Progressstapel`: visar värdet bredvid en procentstapel, " "vanligtvis för ett beräknat värde. Fältet kan inte redigeras manuellt, men " "ett standardvärde kan anges." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" " :ref:`List view `." msgstr "" ":guilabel:`Handle`: visar en draghandtagsikon för att beställa poster " "manuellt i :ref:`Listvy `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Integer fields with different widgets" msgstr "Exempel på heltalsfält med olika widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 msgid "Decimal (`float`)" msgstr "Decimal (`float`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Decimal` används för alla decimaltal (:dfn:`positiv, " "negativ eller noll, med decimal`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 msgid "" "Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " "the UI, but they are stored in the database with more precision." msgstr "" "Decimaltal visas med två decimaler efter decimaltecknet på " "användargränssnittet, men de lagras i databasen med större precision." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " "`. It is recommended to use the later " "as it offers more functionalities." msgstr "" ":guilabel:`Monetary`: det liknar att använda :ref:`Monetary-fältet " "`. Vi rekommenderar att du använder " "den senare eftersom den erbjuder fler funktioner." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." msgstr ":guilabel:`Percentage`: visar ett procenttecken `%` efter värdet." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Percentage Pie`: visar värdet i en procentcirkel, vanligtvis för " "ett beräknat värde. Fältet kan inte redigeras manuellt, men ett " "standardvärde kan anges." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " "of 59 minutes." msgstr "" ":guilabel:`Time`: värdet måste följa formatet *hh:mm*, med ett maximum på 59" " minuter." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" msgstr "Exempel på decimalfält med olika widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 msgid "Monetary (`monetary`)" msgstr "Monetära (`monetära`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." msgstr "Fältet :guilabel:`Monetary` används för alla monetära värden." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 msgid "" "When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " ":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " "to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " ":guilabel:`Monetary` field again." msgstr "" "När du först lägger till ett :guilabel:`Monetary`-fält uppmanas du att lägga" " till ett :guilabel:`Currency`-fält om det inte redan finns något i " "modellen. Odoo erbjuder sig att lägga till :guilabel:`Currency`-fältet åt " "dig. När det har lagts till lägger du till :guilabel:`Monetary`-fältet igen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" msgstr "Exempel på ett monetärt fält tillsammans med dess valutafält" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 msgid "Html (`html`)" msgstr "Html (`html`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 msgid "" "The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " "Odoo HTML editor." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Html` används för att lägga till text som kan redigeras " "med Odoos HTML-redigerare." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " "raw HTML." msgstr "" ":guilabel:`Multiline Text`: inaktiverar Odoo HTML-editor för att tillåta " "redigering av rå HTML." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Html fields with different widgets" msgstr "Exempel på Html-fält med olika widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 msgid "Date (`date`)" msgstr "Datum (`datum`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Date` används för att välja ett datum i en kalender." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" " date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." msgstr "" ":guilabel:`Remaining Days`: det återstående antalet dagar innan det valda " "datumet visas (t.ex. *In 5 days*), baserat på det aktuella datumet." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date fields with different widgets" msgstr "Exempel på datumfält med olika widgetar" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 msgid "Date & Time (`datetime`)" msgstr "Datum och tid (`datetime`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 msgid "" "The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" " a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" " is set." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Datum & Tid` används för att välja ett datum i en kalender" " och en tid i en klocka. Användarens aktuella tid används automatiskt om " "ingen tid anges." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Date`: används för att registrera tiden utan att visa den på " "användargränssnittet." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" " selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." msgstr "" ":guilabel:`Resterande dagar`: visar det återstående antalet dagar före det " "valda datumet (t.ex. *Om 5 dagar*), baserat på aktuellt datum och aktuell " "tid." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" msgstr "Exempel på datum- och tidsfält med olika widgetar" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 msgid "Checkbox (`boolean`)" msgstr "Kryssruta (`boolean`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " "false, indicated by checking or unchecking a checkbox." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Checkbox` används när ett värde endast ska vara sant eller" " falskt, vilket anges genom att markera eller avmarkera en kryssruta." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" ":guilabel:`Button`: visar en radioknapp. Widgeten fungerar utan att växla " "till redigeringsläget." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" ":guilabel:`Toggle`: visar en växlingsknapp. Widgeten fungerar utan att växla" " till redigeringsläget." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" msgstr "Exempel på kryssrutor med olika widgetar" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 msgid "Selection (`selection`)" msgstr "Urval (`urval`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " "value from a group of predefined values." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Selection` används när användare ska välja ett enskilt " "värde från en grupp fördefinierade värden." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " "rectangular shapes, organized horizontally." msgstr "" ":guilabel:`Badges`: visar alla valbara värden samtidigt i rektangulära " "former, organiserade horisontellt." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " "used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " "the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " "already predefined." msgstr "" ":guilabel:`Priority`: visar stjärnsymboler istället för värden, som kan " "användas för att indikera t.ex. en viktighets- eller nöjdhetsnivå. Detta har" " samma effekt som att välja :ref:`Prioritetsfält `, men för det senare är fyra prioritetsvärden redan " "fördefinierade." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 msgid "" ":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " "buttons." msgstr "" ":guilabel:`Radio`: visar alla valbara värden samtidigt som radioknappar." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 msgid "" "By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " "horizontally` to switch the way they are displayed." msgstr "" "Som standard är radioknapparna organiserade vertikalt. Markera " ":guilabel:`display horizontally` för att ändra hur de visas." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Selection fields with different widgets" msgstr "Exempel på urvalsfält med olika widgetar" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 msgid "Priority (`selection`)" msgstr "Prioritet (`urval`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 msgid "" "The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " "system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" " field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " "and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " ":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " "have the same effects as described under :ref:`Selection " "`." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Priority` används för att visa ett trestjärnigt " "klassificeringssystem, som kan användas för att ange betydelse eller " "nöjdhetsnivå. Denna fälttyp är ett :ref:`Urvalsfält ` med widgeten :guilabel:`Priority` vald som standard och " "fyra fördefinierade prioritetsvärden. Följaktligen har widgetarna " ":guilabel:`Badge`, :guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio` och " ":guilabel:`Selection` samma effekter som beskrivs under :ref:`Selection " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 msgid "" "To change the number of available stars by adding or removing values, click " ":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " "(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" "star rating system, for example." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Edit Values` om du vill ändra antalet tillgängliga " "stjärnor genom att lägga till eller ta bort värden. Observera att det första" " värdet är lika med 0 stjärnor (dvs. när inget val görs), så att ha fyra " "värden resulterar i ett trestjärnigt klassificeringssystem, till exempel." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Priority field" msgstr "Exempel på ett prioriterat fält" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 msgid "File (`binary`)" msgstr "Fil (`binär`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " "form (:guilabel:`Sign` widget)." msgstr "" "Fältet :guilabel:`File` används för att ladda upp valfri typ av fil, eller " "signera ett formulär (:guilabel:`Sign` widget)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " "in :ref:`Form view `. This has the same effect as" " using the :ref:`Image field `." msgstr "" ":guilabel:`Image`: användare kan ladda upp en bildfil, som sedan visas i " ":ref:`Formulärvy `. Detta har samma effekt som " "att använda :ref:`Image-fältet `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 msgid "" ":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " "browsed from the :ref:`Form view `." msgstr "" ":guilabel:`PDF Viewer`: användare kan ladda upp en PDF-fil, som sedan kan " "läsas från :ref:`Formulärvyn `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " "effect as selecting the :ref:`Sign field `." msgstr "" ":guilabel:`Sign`: användare kan signera formuläret elektroniskt. Detta har " "samma effekt som att välja :ref:`Sign field `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of File fields with different widgets" msgstr "Exempel på filfält med olika widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 msgid "Image (`binary`)" msgstr "Bild (`binär`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 msgid "" "The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " ":ref:`Form view `. This field type is a " ":ref:`File field ` with the " ":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " "the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Image` används för att ladda upp en bild och visa den i " ":ref:`Form view `. Denna fälttyp är ett " ":ref:`File-fält ` med widgeten " ":guilabel:`Image` vald som standard. Följaktligen har widgetarna " ":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer` och :guilabel:`Sign` samma effekter" " som beskrivs under :ref:`File `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 msgid "" "To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " ":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." msgstr "" "För att ändra visningsstorleken på uppladdade bilder, välj " ":guilabel:`Small`, :guilabel:`Medium`, eller :guilabel:`Large` under " "alternativet :guilabel:`Size`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 msgid "Sign (`binary`)" msgstr "Tecken (`binär`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 msgid "" "The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " "field type is a :ref:`File field ` with " "the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" " the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Sign` används för att signera formuläret elektroniskt. " "Denna fälttyp är ett :ref:`Fil-fält ` med " "widgeten :guilabel:`Sign` vald som standard. Följaktligen har widgetarna " ":guilabel:`File`, :guilabel:`Image` och :guilabel:`PDF Viewer` samma " "effekter som beskrivs under :ref:`File `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 msgid "" "To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " "signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" " (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " "`, and :ref:`Related Field " "` on the model only). The " "signature is automatically generated using the data from the selected field." msgstr "" "För att ge användarna alternativet :guilabel:`Auto` när de ska rita sin " "signatur, välj ett av de tillgängliga :guilabel:`Auto-komplettera med` " "fälten (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " "` och :ref:`Related Field " "` endast på modellen). " "Signaturen genereras automatiskt med hjälp av data från det valda fältet." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 msgid "Relational fields" msgstr "Relationella fält" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 msgid "" "Relational fields are used to link and display the data from records on " "another model." msgstr "" "Relationsfält används för att länka och visa data från poster i en annan " "modell." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 msgid "Many2One (`many2one`)" msgstr "Many2One (`many2one`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 msgid "" "The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " "model) to the record being edited. The record's name from the other model is" " then displayed on the record being edited." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Many2One` används för att länka en annan post (från en " "annan modell) till den post som redigeras. Postens namn från den andra " "modellen visas sedan på den post som redigeras." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 msgid "" "On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " ":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " "**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." msgstr "" "I modellen *Säljorder* är fältet :guilabel:`Customer` ett " ":guilabel:`Many2One`-fält som pekar på modellen *Contact*. Detta gör att " "**många** försäljningsorder kan kopplas till **en** kontakt (kund)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a many2one relationship" msgstr "Diagram som visar ett many2one-förhållande" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 msgid "" "To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " ":guilabel:`Disable creation`." msgstr "" "För att hindra användare från att skapa en ny post i den länkade modellen, " "kryssa i :guilabel:`Inaktivera skapande`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 msgid "" "To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " ":guilabel:`Disable opening`." msgstr "" "För att förhindra användare från att öppna poster i ett popup-fönster, bocka" " i :guilabel:`Inaktivera öppning`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 msgid "" "To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " "create a filter." msgstr "" "För att hjälpa användare att bara välja rätt post, klicka på " ":guilabel:`Domän` för att skapa ett filter." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Badge`: visar värdet inuti en rundad form, liknande en tagg. " "Värdet kan inte redigeras i användargränssnittet." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 msgid "One2Many (`one2many`)" msgstr "One2Many (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 msgid "" "The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " "between a record on the current model and multiple records from another " "model." msgstr "" "Fältet :guilabel:`One2Many` används för att visa de befintliga relationerna " "mellan en post i den aktuella modellen och flera poster från en annan " "modell." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 msgid "" "You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" " **one** customer's **many** sales orders." msgstr "" "Du kan lägga till ett :guilabel:`One2Many`-fält på *Contact*-modellen för " "att titta på **en** kunds **många** försäljningsorder." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a one2many relationship" msgstr "Diagram som visar en one2many-relation" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 msgid "" "To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " "already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" "search of existing Many2One relations is performed." msgstr "" "För att använda ett :guilabel:`One2Many`-fält måste de två modellerna redan " "ha länkats med hjälp av ett :ref:`Many2One-fält `. One2Many-relationer existerar inte självständigt: en " "omvänd sökning av befintliga Many2One-relationer utförs." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 msgid "Lines (`one2many`)" msgstr "Linjer (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 msgid "" "The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " "(e.g., the lines of products on a sales order)." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Lines` används för att skapa en tabell med rader och " "kolumner (t.ex. raderna med produkter på en försäljningsorder)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 msgid "" "To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " ":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" " on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." msgstr "" "Om du vill ändra kolumnerna klickar du på fältet :guilabel:`Lines` och sedan" " på :guilabel:`Edit List View`. Om du vill redigera formuläret som visas när" " en användare klickar på :guilabel:`Lägg till en rad`, klickar du istället " "på :guilabel:`Redigera formulärvy`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Lines field" msgstr "Exempel på ett Lines-fält" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 msgid "Many2Many (`many2many`)" msgstr "Many2Many (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 msgid "" "The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " "another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" " use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " ":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " "`." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Many2Many` används för att länka flera poster från en " "annan modell till flera poster i den aktuella modellen. Many2Many-fält kan " "använda :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " ":guilabel:`Domain`, precis som :ref:`Many2One-fält " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 msgid "" "On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " ":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " "single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " "assigned to a single task." msgstr "" "I modellen *Task* är fältet :guilabel:`Assignees` ett " ":guilabel:`Many2Many`-fält som pekar på modellen *Contact*. Detta gör att en" " enskild användare kan tilldelas **många** uppgifter och **många** användare" " kan tilldelas en enskild uppgift." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing many2many relationships" msgstr "Diagram som visar många2many relationer" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 msgid "" ":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." msgstr "" ":guilabel:`Checkboxes`: användarna kan välja flera värden med hjälp av " "kryssrutor." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 msgid "" ":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " "shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " ":ref:`Tags field `." msgstr "" ":guilabel:`Tags`: användare kan välja flera värden som visas i rundade " "former, även kända som *taggar*. Detta har samma effekt som att välja " ":ref:`Tags-fältet `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 msgid "Tags (`many2many`)" msgstr "Etiketter (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 msgid "" "The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " "model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " "a :ref:`Many2Many field ` with " "the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " "effects as described under :ref:`Many2Many `." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Tags` används för att visa flera värden från en annan " "modell som visas i rundade former, även kända som *taggar*. Denna fälttyp är" " ett :ref:`Many2Many-fält ` med " "widgeten :guilabel:`Tags` vald som standard. Följaktligen har widgetarna " ":guilabel:`Checkboxes` och :guilabel:`Many2Many` samma effekter som beskrivs" " under :ref:`Many2Many `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 msgid "" "To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " "colors`." msgstr "" "För att visa taggar med olika bakgrundsfärger, kryssa i :guilabel:`Use " "colors`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Tags field" msgstr "Exempel på ett taggfält" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 msgid "Related Field (`related`)" msgstr "Relaterat område (`relaterat`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 msgid "" "A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " "relationship is created between models. It uses an existing relationship to " "fetch and display information from another record." msgstr "" "Ett :guilabel:`Related Field` är inte ett relationsfält i sig; ingen " "relation skapas mellan modeller. Det använder en befintlig relation för att " "hämta och visa information från en annan post." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 msgid "" "To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " "the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " ":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." msgstr "" "Om du vill visa e-postadressen till en kund i modellen *Sales Order* " "använder du :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` genom att välja " ":guilabel:`Customer` och sedan :guilabel:`Email`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" msgstr "Fastigheter" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" ":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" " the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " "the essential fields depending on a specific situation." msgstr "" ":guilabel:`Osynlig`: När det inte är nödvändigt för användarna att se ett " "fält i användargränssnittet, bocka i :guilabel:`Invisible`. Det hjälper till" " att rensa UI genom att bara visa de väsentliga fälten beroende på en " "specifik situation." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 msgid "" "On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " "appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " "helpful for a :guilabel:`Company` contact." msgstr "" "I vyn *Formulär* i modellen *Kontakt* visas fältet :guilabel:`Titel` bara " "när :guilabel:`Individuell` är markerad, eftersom det fältet inte skulle " "vara användbart för en :guilabel:`Företag`-kontakt." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 msgid "" "The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " "fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " ":guilabel:`Show Invisible Elements`." msgstr "" "Attributet :guilabel:`Invisible` gäller även för Studio. För att visa dolda " "fält i Studio, klicka på en vys :guilabel:`View` flik och bocka i " ":guilabel:`Show Invisible Elements`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " "before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." msgstr "" ":guilabel:`Krävs`: Om ett fält alltid måste fyllas i av användaren innan man" " kan gå vidare, kryssa i :guilabel:`Required`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " ":guilabel:`Read only`." msgstr "" ":guilabel:`Bara läsa`: Om användare inte ska kunna ändra ett fält, kryssa i " ":guilabel:`Read only`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 msgid "" "You can choose to apply these three properties only for specific records by " "clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." msgstr "" "Du kan välja att tillämpa dessa tre egenskaper endast för specifika poster " "genom att klicka på :guilabel:`Conditional` och skapa ett filter." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 msgid "" ":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Label`: :guilabel:`Label` är fältets namn på " "användargränssnittet." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 msgid "" "This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " "change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " "edit the :guilabel:`Technical Name`." msgstr "" "Detta är inte samma namn som används i PostgreSQL-databasen. För att visa " "och ändra det senare, aktivera :ref:`Utvecklarläge `, och " "redigera :guilabel:`Technical Name`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 msgid "" ":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " "description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" " box when hovering with your mouse over the field's label." msgstr "" ":guilabel:`Hjälp Verktygstips`: För att förklara syftet med ett fält, skriv " "en beskrivning under :guilabel:`Help Tooltip`. Den visas i en " "verktygstipsruta när du håller muspekaren över fältets etikett." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 msgid "" ":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " "completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " "gray in lieu of the field's value." msgstr "" ":guilabel:`Placeholder`: För att ge ett exempel på hur ett fält ska fyllas " "i, skriv det under :guilabel:`Placeholder`. Det visas i ljusgrått i stället " "för fältets värde." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 msgid "" ":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " "field, select one of the available widgets." msgstr "" ":guilabel:`Widget`: För att ändra standardutseende eller funktionalitet för " "ett fält, välj en av de tillgängliga widgetarna." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " "is created, use :guilabel:`Default value`." msgstr "" ":guilabel:`Förvalt värde`: För att lägga till ett standardvärde i ett fält " "när en post skapas, använd :guilabel:`Default value`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " "field, select a user access group." msgstr "" ":guilabel:`Begränsar synlighet för grupper`: För att begränsa vilka " "användare som kan se fältet, välj en användaråtkomstgrupp." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 msgid "Models, modules, and apps" msgstr "Modeller, moduler och appar" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 msgid "" "Models determine the logical structure of a database and how data is stored," " organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " "information that can be linked with other tables. A model usually represents" " a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." msgstr "" "Modeller bestämmer den logiska strukturen i en databas och hur data lagras, " "organiseras och manipuleras. Med andra ord är en modell en tabell med " "information som kan länkas till andra tabeller. En modell representerar " "vanligtvis ett affärskoncept, till exempel en *försäljningsorder*, *kontakt*" " eller *produkt*." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 msgid "" "Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " "files, web controllers, and static web data." msgstr "" "Moduler och appar innehåller olika element, t.ex. modeller, vyer, datafiler," " webbkontrollanter och statiska webbdata." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 msgid "" "All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " "as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." msgstr "" "Alla appar är moduler. Större, fristående moduler kallas vanligtvis appar, " "medan andra moduler vanligtvis fungerar som tillägg till dessa appar." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 msgid "Suggested features" msgstr "Föreslagna funktioner" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 msgid "" "When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " "14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " "default settings, and views that are usually used together to provide some " "standard functionality. Most of these features can be added later on, but " "adding them from the start makes the model creation process much easier. " "Furthermore, these features interact together in some cases to increase " "their usefulness." msgstr "" "När du skapar en ny modell eller app med Studio kan du välja att lägga till " "upp till 14 funktioner för att påskynda skapandeprocessen. Dessa funktioner " "buntar ihop fält, standardinställningar och vyer som vanligtvis används " "tillsammans för att tillhandahålla viss standardfunktionalitet. De flesta av" " dessa funktioner kan läggas till senare, men att lägga till dem från början" " gör modellskapandet mycket enklare. Dessutom kan dessa funktioner i vissa " "fall interagera med varandra för att öka deras användbarhet." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 msgid "" "Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" " of the :ref:`Kanban view `." msgstr "" "När du skapar en modell med funktionerna :ref:`studio/models-modules-" "apps/suggested-features/picture` och :ref:`studio/models-modules-" "apps/suggested-features/pipeline-stages` aktiverade läggs bilden till i " "kortlayouten för :ref:`Kanban-vyn `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "" "Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" msgstr "" "Kombination av funktionerna för bild- och pipelinefaserna i Kanban-vyn" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" msgstr "Kontaktuppgifter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 msgid "" "Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Contact* model " "and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " ":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " "`, and the :ref:`Map view " "` is activated." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Kontaktuppgifter` läggs ett :ref:`Many2One-fält " "` till i :ref:`Formulärvyn " "`, länkat till modellen *Contact* och två av dess" " :ref:`Related Fields `: " ":guilabel:`Phone` och :guilabel:`Email`. Fältet :guilabel:`Contact` läggs " "också till i vyn :ref:`List `, och vyn " ":ref:`Map ` aktiveras." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Contact details feature on the Form view" msgstr "Funktion för kontaktuppgifter i formulärvyn" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" msgstr "Tilldelning av användare" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 msgid "" "Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Contact* model, " "with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" " the selection of *Internal Users*. In addition, the " ":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " "avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " "view `." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`User assignment` läggs till :ref:`Form view " "` ett :ref:`Many2One field " "` länkat till modellen *Contact*, " "med följande :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` för att endast " "tillåta val av *Internal Users*. Dessutom används widgeten " ":guilabel:`many2one_avatar_user` för att visa användarens avatar. Fältet " ":guilabel:`Responsible` har också lagts till i :ref:`List view " "`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "User assignment feature on the Form view" msgstr "Funktion för användartilldelning i vyn Formulär" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" msgstr "Datum och kalender" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 msgid "" "Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " "`." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Date & Calendar` läggs ett :ref:`Date-fält " "` till i :ref:`Formulärvyn " "` och :ref:`Calendar-vyn " "` aktiveras." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" msgstr "Datumintervall & Gantt" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 msgid "" "Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " "` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " "an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " ":ref:`Gantt view `." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Datumintervall & Gantt` läggs två :ref:`Datumfält " "` till bredvid varandra i vyn :ref:`Form " "`: ett för att ange ett startdatum, det andra för" " att ange ett slutdatum, med widgeten :guilabel:`daterange`, och aktiverar " "vyn :ref:`Gantt `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" msgstr "Pipeline-stadier" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" "Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " "`, adds several fields such as " ":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" " State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " ":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " ":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " "`. The :guilabel:`Color` field is added to the " ":ref:`List view `." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Pipeline stages` aktiveras :ref:`Kanban-vyn " "`, flera fält läggs till som " ":ref:`Priority ` och :guilabel:`Kanban" " State`, och tre steg: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, och " ":guilabel:`Done`. Fälten :guilabel:`Pipeline status bar` och " ":guilabel:`Kanban State` läggs till i :ref:`Form view " "`. Fältet :guilabel:`Color` har lagts till i " ":ref:`List view `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." msgstr "" "Funktionen :guilabel:`Pipeline stages` kan läggas till i ett senare skede." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" msgstr "Etiketter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" "Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " ":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " "`, creating a *Tag* model with " "preconfigured access rights in the process." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Tags` läggs ett :ref:`Tags-fält " "` till i vyerna " ":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-" "records/list`, vilket skapar en *Tag*-modell med förkonfigurerade " "åtkomsträttigheter i processen." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" "Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " "` an :ref:`Image field `." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Bild` läggs ett :ref:`Bildfält " "` till längst upp till höger i " ":ref:`Formulärvy `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." msgstr "Funktionen :guilabel:`Picture` kan läggas till i ett senare skede." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" "Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Lines`: läggs ett :ref:`Lines-fält " "` till i :ref:`Form-vyn " "` i en :guilabel:`Tab`-komponent." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" "Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " "` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Notes` läggs ett :ref:`Html-fält " "` till i :ref:`Formulärvyn " "` som använder hela formulärets bredd." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" msgstr "Monetärt värde" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 msgid "" "Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " ":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Monetärt värde` läggs ett :ref:`Monetärt fält " "` till i vyerna " ":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-" "records/list`. Vyerna :ref:`studio/views/reporting/graph` och " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` är också aktiverade." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." msgstr "Ett *Currency*-fält läggs till och döljs från vyn." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" msgstr "Företag" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" "Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " "and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Company* model." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Company` läggs ett :ref:`Many2One-fält " "` till i vyerna " ":ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` som är länkat till modellen *Company*." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." msgstr "Detta är bara användbart om du arbetar i en miljö med flera företag." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" msgstr "Anpassad sortering" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" "Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " "` a drag handle icon to manually reorder" " records." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Custom Sorting` läggs en draghandtagsikon till i " ":ref:`Listvy ` för att manuellt ordna om" " poster." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Custom Sorting feature on the List view" msgstr "Anpassad sorteringsfunktion i listvyn" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" msgstr "Chatter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 msgid "" "Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " "` Chatter functionalities (sending messages, " "logging notes, and scheduling activities)." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Chatter` läggs Chatter-funktioner till i " ":ref:`Formulärvyn ` (skicka meddelanden, logga " "anteckningar och schemalägga aktiviteter)." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." msgstr "Funktionen :guilabel:`Chatter` kan läggas till i ett senare skede." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Chatter feature on the Form view" msgstr "Chatter-funktion i formulärvyn" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" msgstr "Arkivering" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 msgid "" "Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" " and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" " action and hides archived records from searches and views by default." msgstr "" "Om du väljer :guilabel:`Archiving` läggs åtgärden :guilabel:`Archive` till i" " vyerna :ref:`studio/views/general/form` och :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` och arkiverade poster döljs som standard från sökningar och " "vyer." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 msgid "Export and import customizations" msgstr "Exportera och importera anpassningar" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 msgid "" "When you do any customization with Studio, a new module named " ":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." msgstr "" "När du gör någon anpassning med Studio läggs en ny modul med namnet " ":guilabel:`Studio customizations` till i din databas." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 msgid "" "To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " "Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " "customizations." msgstr "" "För att exportera dessa anpassningar, gå till :menuselection:`Main dashboard" " --> Studio --> Customizations --> Export` för att ladda ner en ZIP-fil som " "innehåller alla anpassningar." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 msgid "" "To import and install these customizations in another database, connect to " "the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" " --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " "clicking on the :guilabel:`Import` button." msgstr "" "För att importera och installera dessa anpassningar i en annan databas, " "anslut till destinationsdatabasen och gå till :menuselection:`Main dashboard" " --> Studio --> Customizations --> Import`, ladda sedan upp den exporterade " "ZIP-filen innan du klickar på knappen :guilabel:`Import`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 msgid "" "Before importing, make sure the destination database contains the same apps " "and modules as the source database. Studio does not add the underlying " "modules as dependencies of the exported module." msgstr "" "Innan du importerar, se till att destinationsdatabasen innehåller samma " "appar och moduler som källdatabasen. Studio lägger inte till de " "underliggande modulerna som beroenden för den exporterade modulen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 msgid "PDF reports" msgstr "PDF-rapporter" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 msgid "" "With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" " or create new ones." msgstr "" "Med Studio kan du redigera befintliga PDF-rapporter (t.ex. order och " "offerter) eller skapa nya." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8 msgid "" "To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** " "it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard " "reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go" " to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top " "right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " "(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." msgstr "" "För att redigera en standard PDF-rapport rekommenderas starkt att " "**duplicera** den och göra ändringar i den duplicerade versionen, eftersom " "ändringar som gjorts i standardrapporter kommer att skrivas över efter en " "Odoo-uppgradering. För att duplicera en rapport, gå till " ":menuselection:`Studio --> Reports`. Håll muspekaren över rapportens övre " "högra hörn, klicka på den vertikala ellipsikonen (:guilabel:`⋮`) och välj " "sedan :guilabel:`Duplicate`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" msgstr "Duplicera en PDF-rapport" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20 msgid "Default layout" msgstr "Standardlayout" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22 msgid "" "The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " ":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure " "Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " "current company." msgstr "" "Standardlayouten för rapporter hanteras utanför Studio. Gå till " ":menuselection:`Inställningar --> Företag: Dokumentlayout --> Konfigurera " "dokumentlayout`. Layoutinställningarna gäller för alla rapporter men endast " "för det aktuella företaget." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27 msgid "" "Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " "affect the layout of a sample invoice." msgstr "" "Använd :guilabel:`Download PDF Preview` för att se hur de olika " "inställningarna påverkar layouten på en exempelfaktura." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35 msgid "Four layouts are available." msgstr "Fyra layouter finns tillgängliga." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Light" msgstr "Ljus" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" msgstr "Exempel på layout för ljusrapport" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Boxed" msgstr "Boxad" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" msgstr "Exempel på layout för boxad rapport" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49 msgid "Bold" msgstr "Fet stil" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" msgstr "Bold rapport layout exempel" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54 msgid "Striped" msgstr "Randig" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" msgstr "Exempel på layout för randig rapport" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 msgid "" "Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " "`Google Fonts `_." msgstr "" "Sju teckensnitt finns tillgängliga. Klicka på länkarna nedan för att " "förhandsgranska dem på `Google Fonts `_." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67 msgid "`Lato `_" msgstr "`Lato `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68 msgid "`Roboto `_" msgstr "`Roboto `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 msgid "`Open Sans `_" msgstr "`Open Sans `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70 msgid "" "`Montserrat `_" msgstr "" "`Montserrat `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 msgid "`Oswald `_" msgstr "`Oswald `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 msgid "`Raleway `_" msgstr "`Raleway `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 msgid "`Tajawal `_" msgstr "`Tajawal `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76 msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." msgstr ":guilabel:`Tajawal` stöder både arabiska och latinska skript." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81 msgid "Company logo" msgstr "Företagets logotyp" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83 msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." msgstr "" "Ladda upp en bildfil för att lägga till en :guilabel:`Företagslogotyp`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86 msgid "" "This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you" " can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " "Update Info`." msgstr "" "Logotypen läggs till i företagets register i *Företag*-modellen, som du når " "genom att gå till :menuselection:`Generella inställningar --> Företag --> " "Uppdatera info`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94 msgid "" "Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight" " important elements. The default colors are automatically generated based on" " the colors of the logo." msgstr "" "Ändra de primära och sekundära färger som används i rapporter för att " "markera viktiga element. Standardfärgerna genereras automatiskt baserat på " "färgerna i logotypen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100 msgid "Layout background" msgstr "Layout bakgrund" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102 msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" msgstr "Ändra :guilabel:`Layout Background` för rapporten:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104 msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." msgstr ":guilabel:`Blank`: ingenting visas." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " "the background." msgstr "" ":guilabel:`Geometric`: en bild med geometriska former visas i bakgrunden." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106 msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." msgstr "" ":guilabel:`Custom`: använd en anpassad bakgrundsbild genom att ladda upp en." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 msgid "Company tagline" msgstr "Företagets slogan" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113 msgid "" "The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External" " reports `. You can add multiple " "lines of text." msgstr "" ":guilabel:`Företagets tagline` visas i sidhuvudet på :ref:`Externa rapporter" " `. Du kan lägga till flera " "rader med text." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119 msgid "Company details" msgstr "Uppgifter om företaget" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121 msgid "" "The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of " ":ref:`External reports `. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" ":guilabel:`Företagsuppgifter` visas i sidhuvudet i :ref:`Externa rapporter " "`. Du kan lägga till flera " "rader med text." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127 msgid "Footer" msgstr "Sidfot" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129 msgid "" "Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External " "reports' ` footers. You can add " "multiple lines of text." msgstr "" "Använd fältet :guilabel:`Footer` för att lägga till valfri text i " ":ref:`Externa rapporters ` " "sidfötter. Du kan lägga till flera rader med text." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 msgid "Paper format" msgstr "Format för papper" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137 msgid "" "Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. " "You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " "Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." msgstr "" "Använd fältet :guilabel:`Pappersformat` för att ändra pappersstorleken på " "rapporter. Du kan antingen välja :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm) eller " ":guilabel:`US Letter` (21,59 cm x 27,54 cm)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141 msgid "" "You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the " "app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->" " Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`." msgstr "" "Du kan ändra :guilabel:`Pappersformat` på enskilda rapporter. Öppna appen " "som innehåller rapporten och gå sedan till :menuselection:`Studio --> " "Rapporter --> Välj eller skapa en rapport --> Rapport --> Välj ett " "pappersformat`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" msgstr "Popup-fönster för konfigurering av standardlayout för PDF-rapporter" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151 msgid "Header and footer" msgstr "Sidhuvud och sidfot" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153 msgid "" "When creating a new report in Studio, you must choose between one of three " "styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed " "on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a" " new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and " "select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" "reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" "footer/blank`." msgstr "" "När du skapar en ny rapport i Studio måste du först välja mellan en av tre " "rapportstilar. Detta används enbart för att bestämma vad som ska visas i " "sidhuvudet och sidfoten. För att göra detta går du till den app där du vill " "lägga till en ny rapport, sedan :menuselection:`Studio button --> Reports " "--> Create` och väljer :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, " ":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/internal`, eller :ref:`studio/pdf-" "reports/header-footer/blank`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162 msgid "External" msgstr "Extern" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164 msgid "" "The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-" "layout/logo` and several values set on the *Company* model: the " ":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and " ":guilabel:`Website`." msgstr "" "I sidhuvudet visas företaget :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` " "och flera värden som anges i modellen *Company*: :guilabel:`Företagsnamn`, " ":guilabel:`Telefon`, :guilabel:`E-post` och :guilabel:`Webbplats`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169 msgid "" "To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " "Companies --> Update Info`." msgstr "" "För att ändra ett företags information, gå till " ":menuselection:`Inställningar --> Företag --> Uppdatera information`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Example of an External header" msgstr "Exempel på en extern rubrik" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174 msgid "" "The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-" "layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and " ":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page" " number." msgstr "" "Sidfoten visar de värden som anges i fälten :ref:`studio/pdf-" "reports/default-layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-" "layout/details`, och :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline`, samt " "sidnumret." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Example of an External footer" msgstr "Exempel på en extern sidfot" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186 msgid "" "The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company " "Name`, and page number." msgstr "" "I sidhuvudet visas användarens aktuella datum och tid, " ":guilabel:`Företagsnamn` och sidnummer." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 msgid "There is no footer." msgstr "Det finns ingen sidfot." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193 msgid "Blank" msgstr "Blank" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195 msgid "There is neither a header nor a footer." msgstr "Det finns varken sidhuvud eller sidfot." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200 msgid "Add tab" msgstr "Lägg till flik" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 msgid "" "After opening an existing report or creating a new one, go to the " ":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into" " four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " ":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" "reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." msgstr "" "När du har öppnat en befintlig rapport eller skapat en ny, gå till fliken " ":guilabel:`Add` för att lägga till eller redigera element. Elementen är " "organiserade i fyra kategorier: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " ":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" "reports/elements/table`, och :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210 msgid "Block" msgstr "Blockera" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212 msgid "" "Block elements start on a new line and occupy the full width of the page." msgstr "Blockelement börjar på en ny rad och upptar hela sidans bredd." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215 msgid "" "You can set an element's width by selecting it and going to the " ":guilabel:`Options` tab." msgstr "" "Du kan ställa in ett elements bredd genom att markera det och gå till fliken" " :guilabel:`Options`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246 msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default." msgstr "" ":guilabel:`Text`: lägg till valfri text med liten teckenstorlek som " "standard." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default." msgstr "" ":guilabel:`Title Block`: lägg till valfri text med större teckenstorlek som " "standard." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device," " add one from an URL, or select one already existing on your database." msgstr "" ":guilabel:`Image`: lägg till en bild. Du kan antingen ladda upp en bild från" " din enhet, lägga till en bild från en URL eller välja en bild som redan " "finns i din databas." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248 msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value." msgstr ":guilabel:`Field`: lägg till ett fältvärde dynamiskt." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label." msgstr "" ":guilabel:`Field & Label`: för att dynamiskt lägga till ett fälts värde och " "etikett." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 msgid "" ":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a " "contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and " "*Email*." msgstr "" ":guilabel:`Address Block`: för att dynamiskt lägga till eventuella värden i " "en kontakts (`res.partner`-modell): *Namn*, *Adress*, *Telefon*, *Mobil* och" " *E-post*." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Example of an Address Block" msgstr "Exempel på ett adressblock" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237 msgid "Inline" msgstr "Inline" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239 msgid "" "Inline elements are used around other elements. They do not start on a new " "line and the width adapts to length of the content." msgstr "" "Inline-element används runt andra element. De börjar inte på en ny rad och " "bredden anpassas till innehållets längd." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 msgid "" "You can set an element's width and margins by selecting it and going to the " ":guilabel:`Options` tab." msgstr "" "Du kan ställa in ett elements bredd och marginaler genom att markera det och" " gå till fliken :guilabel:`Options`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255 msgid "Table elements are used together to create a data table." msgstr "Tabellelement används tillsammans för att skapa en datatabell." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column " "displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many ` or :ref:`One2Many ` field on your model." msgstr "" ":guilabel:`Data table`: skapa en tabell och lägg dynamiskt till en första " "kolumn som visar *Name*-värdena för ett :ref:`Many2Many " "` eller :ref:`One2Many " "` fält på din modell." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Example of a Data table" msgstr "Exempel på en datatabell" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the " "values of a :ref:`Related Field ` to the one used to create the :guilabel:`Data table`." msgstr "" ":guilabel:`Field Column`: lägg till en ny kolumn i tabellen som visar " "värdena för ett :ref:`Related Field ` till den som användes för att skapa :guilabel:`Data " "table`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268 msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell." msgstr "" ":guilabel:`Text i cell`: lägg till valfri text i en befintlig tabellcell." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of" " a :ref:`Related Field ` to " "the one used to create the :guilabel:`Data table`." msgstr "" ":guilabel:`Field in Cell`: lägg till, i en befintlig tabellcell, värdena för" " ett :ref:`Related Field ` " "till det som användes för att skapa :guilabel:`Data table`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's " "value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts " "are added before the total amount." msgstr "" ":guilabel:`Subtotal & Total`: lägg till ett befintligt " ":guilabel:`Total`-fälts värde. Om det finns ett :guilabel:`Taxes`-fält läggs" " de obeskattade och beskattade beloppen till före totalbeloppet." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280 msgid "Column" msgstr "Kolumn" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282 msgid "" "Columns are used to add multiple :ref:`blocks ` elements on the same line." msgstr "" "Kolumner används för att lägga till flera :ref:`blocks `-element på samma rad." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285 msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns." msgstr ":guilabel:`Två kolumner`: lägg till valfri text i två olika kolumner." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287 msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns." msgstr ":guilabel:`Tre kolumner`: lägg till valfri text i tre olika kolumner." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "Report tab" msgstr "Fliken Rapport" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292 msgid "" "Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` " "tab." msgstr "" "Flera konfigurationsalternativ finns tillgängliga under fliken " ":guilabel:`Report`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294 msgid "" ":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" " (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." msgstr "" ":guilabel:`Name`: ändra rapportens namn. Det nya namnet används överallt (i " "Studio, under knappen :guilabel:`Print` och för PDF-filens namn)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297 msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report." msgstr ":guilabel:`Pappersformat`: ändra pappersstorlek för rapporten." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` " "button available on the record." msgstr "" ":guilabel:`Add in print`: lägg till rapporten under :guilabel:`🖶 " "Print`-knappen som finns tillgänglig på skivan." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF " "report to specific :doc:`user groups " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306 msgid "Options tab" msgstr "Fliken Alternativ" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308 msgid "" "Select an element on the report to access the element's options and edit it." msgstr "" "Välj ett element i rapporten för att komma åt elementets alternativ och " "redigera det." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "The Options tab for a text element" msgstr "Fliken Alternativ för ett textelement" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314 msgid "" "You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on " "the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)." msgstr "" "Du kan markera och redigera flera element samtidigt genom att klicka på de " "olika sektionerna eller indelningarna (t.ex. `div`, `table`, etc.)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317 msgid "Below are presented some of the most common options:" msgstr "Nedan presenteras några av de vanligaste alternativen:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " ":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." msgstr "" ":guilabel:`Margins`: lägg till avstånd vid :guilabel:`top`, " ":guilabel:`right`, :guilabel:`bottom`, och :guilabel:`left` av elementet." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322 msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." msgstr ":guilabel:`Width`: ange elementets maximala bredd." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324 msgid "" ":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be " "displayed." msgstr "" ":guilabel:`Visible if`: ange under vilka förutsättningar elementet ska " "visas." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326 msgid "" ":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups " "` the element should be " "displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329 msgid "" ":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view." msgstr ":guilabel:`Remove from View`: ta bort elementet från rapportens vy." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331 msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." msgstr "" ":guilabel:`Textdekoration`: fetstil, kursiv stil och understrykning av " "teckensnittet." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333 msgid "" ":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of " "the report." msgstr "" ":guilabel:`Alignment`: justera elementet till vänster, mitt eller höger i " "rapporten." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335 msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles." msgstr ":guilabel:`Font style`: använd en av standardteckensnittsstilarna." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337 msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color." msgstr ":guilabel:`Colors`: ändra teckensnittets färg och bakgrundsfärgen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340 msgid "" "You may need to select a section or division above the element you want to " "edit to see some of the options described above." msgstr "" "Du kan behöva välja en sektion eller division ovanför det element du vill " "redigera för att se några av de alternativ som beskrivs ovan." #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" msgstr "Vyer" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" "Views are the interface that allows displaying the data contained in a " "model. One model can have several views, which are simply different ways to " "show the same data. In Studio, views are organized into four categories: " ":ref:`general `, :ref:`multiple records " "`, :ref:`timeline `, " "and :ref:`reporting `." msgstr "" "Vyer är det gränssnitt som gör det möjligt att visa de data som finns i en " "modell. En modell kan ha flera vyer, som helt enkelt är olika sätt att visa " "samma data. I Studio är vyerna organiserade i fyra kategorier: :ref:`general" " `, :ref:`multiple records `, :ref:`timeline `, och :ref:`reporting " "`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:12 msgid "" "To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " "Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." msgstr "" "För att ändra standardvyn för en modell, gå till :menuselection:`Studio --> " "Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:16 msgid "" "You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate " ":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " "select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." msgstr "" "Du kan ändra vyer med hjälp av den inbyggda XML-redigeraren. Aktivera " ":ref:`Utvecklarläge `, gå till den vy du vill redigera, välj" " fliken :guilabel:`Vy` och klicka sedan på :guilabel:` XML`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:21 msgid "" "If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " "directly to standard views and inherited views, as those would be reset and " "would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure " "you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view " "in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view" " and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," " are automatically generated." msgstr "" "Om du redigerar en vy med XML-redigeraren bör du undvika att göra ändringar " "direkt i standardvyer och ärvda vyer, eftersom dessa skulle återställas och " "inte bevaras vid en uppdatering eller moduluppgradering. Se alltid till att " "du väljer rätt Studio-ärvda vyer. När du ändrar en vy i Studio genom att dra" " och släppa ett nytt fält, genereras automatiskt en specifik Studio-ärvd vy " "och dess XPath, den senare definierar vilken del av vyn som ska ändras." #: ../../content/applications/studio/views.rst:31 msgid "General views" msgstr "Allmänna synpunkter" #: ../../content/applications/studio/views.rst:34 #: ../../content/applications/studio/views.rst:97 #: ../../content/applications/studio/views.rst:195 #: ../../content/applications/studio/views.rst:311 msgid "" "The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" " unless specified otherwise." msgstr "" "Inställningarna som beskrivs nedan finns under vyns :guilabel:`View` flik om" " inget annat anges." #: ../../content/applications/studio/views.rst:40 msgid "Form" msgstr "Form" #: ../../content/applications/studio/views.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" " contacts, sales orders, products, etc." msgstr "" "Vyn :guilabel:`Form` används när du skapar och redigerar poster, t.ex. " "kontakter, försäljningsorder, produkter etc." #: ../../content/applications/studio/views.rst:45 msgid "" "To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " "found under the :guilabel:`+ Add` tab." msgstr "" "Strukturera ett formulär genom att dra och släppa elementet :guilabel:`Tabs " "and Columns` som finns under fliken :guilabel:`+ Add`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:47 #: ../../content/applications/studio/views.rst:132 msgid "" "To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " ":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." msgstr "" "Om du vill hindra användare från att skapa, redigera eller ta bort poster " "avmarkerar du :guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit` eller " ":guilabel:`Can Delete`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's Form view" msgstr "Försäljningsordermodellens formulärvy" #: ../../content/applications/studio/views.rst:59 msgid "Activity" msgstr "Verksamhet" #: ../../content/applications/studio/views.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " "activities (emails, calls, etc.) linked to records." msgstr "" "Vyn :guilabel:`Activity` används för att schemalägga och få en överblick " "över aktiviteter (e-post, samtal, etc.) kopplade till poster." #: ../../content/applications/studio/views.rst:65 msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." msgstr "Denna vy kan endast ändras i Studio genom att redigera XML-koden." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" msgstr "Lead/Opportunity-modellens aktivitetsvy" #: ../../content/applications/studio/views.rst:76 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../../content/applications/studio/views.rst:78 msgid "" "The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," " and search records." msgstr "" "Vyn :guilabel:`Search` läggs till ovanpå andra vyer för att filtrera, " "gruppera och söka poster." #: ../../content/applications/studio/views.rst:80 msgid "" "To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " ":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " "them under :guilabel:`Filters`." msgstr "" "För att lägga till anpassade :guilabel:`Filter` och strukturera dem med " "hjälp av :guilabel:`Separatorer`, gå till fliken :guilabel:`+ Lägg till` och" " dra och släpp dem under :guilabel:`Filter`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:82 msgid "" "To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " ":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " "Fields`." msgstr "" "Om du vill lägga till ett befintligt fält i rullgardinsmenyn för sökning går" " du till fliken :guilabel:`+ Lägg till` och drar och släpper det under " ":guilabel:`Autocompletion Fields`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Search view on the Kanban view" msgstr "Projektmodellens sökvy i Kanban-vyn" #: ../../content/applications/studio/views.rst:94 msgid "Multiple records views" msgstr "Flera registervyer" #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" msgstr "Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by " "moving records across stages or as an alternative way to display records " "inside *cards*." msgstr "" "Vyn :guilabel:`Kanban` används ofta för att stödja affärsflöden genom att " "flytta poster mellan olika steg eller som ett alternativt sätt att visa " "poster i *kort*." #: ../../content/applications/studio/views.rst:109 msgid "" "If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" " on mobile devices instead of the :ref:`List view `." msgstr "" "Om vyn :guilabel:`Kanban` finns används den som standard för att visa data " "på mobila enheter istället för vyn :ref:`Listvy `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:112 msgid "" "To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." msgstr "" "För att hindra användare från att skapa nya poster, avmarkera :guilabel:`Can" " Create`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:113 msgid "" "To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " ":guilabel:`Quick Create`." msgstr "" "För att skapa poster direkt i vyn, i ett minimalistiskt format, aktivera " ":guilabel:`Quick Create`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:115 msgid "" "To change the way records are grouped by default, select a new group under " ":guilabel:`Default Group by`." msgstr "" "Om du vill ändra hur poster grupperas som standard väljer du en ny grupp " "under :guilabel:`Default Group by`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Kanban view" msgstr "Projektmodellens Kanban-vy" #: ../../content/applications/studio/views.rst:127 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../../content/applications/studio/views.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" " records, and edit simple records." msgstr "" "Vyn :guilabel:`List` används för att överblicka många poster på en gång, " "leta efter poster och redigera enkla poster." #: ../../content/applications/studio/views.rst:134 msgid "" "To create and edit records directly within the view, select either " ":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " ":guilabel:`Editable`." msgstr "" "För att skapa och redigera poster direkt i vyn, välj antingen :guilabel:`New" " record on top` eller :guilabel:`New record at the bottom` under " ":guilabel:`Editable`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:138 msgid "" "This prevents users from opening records in :ref:`Form view " "` from the :guilabel:`List` view." msgstr "" "Detta förhindrar användare från att öppna poster i :ref:`Formulärvy " "` från :guilabel:`List`-vyn." #: ../../content/applications/studio/views.rst:141 msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." msgstr "" "För att redigera flera poster samtidigt, bocka i :guilabel:`Enable Mass " "Editing`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:142 msgid "" "To change the way records are sorted by default, select a field under " ":guilabel:`Sort By`." msgstr "" "Om du vill ändra hur poster sorteras som standard väljer du ett fält under " ":guilabel:`Sort By`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:145 msgid "" "To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer " "field ` with the :guilabel:`Handle` " "widget." msgstr "" "Om du vill lägga till en ikon för ett draghandtag för manuell omordning av " "poster lägger du till ett :ref:`Integer-fält ` med widgeten :guilabel:`Handle`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" msgstr "" "Ikon för draghandtag som gör det möjligt att sortera poster manuellt i " "listvyn" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's List view" msgstr "Försäljningsordermodellens listvy" #: ../../content/applications/studio/views.rst:161 msgid "Map" msgstr "Karta" #: ../../content/applications/studio/views.rst:163 msgid "" "The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, " "it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " "tasks." msgstr "" "Vyn :guilabel:`Map` används för att visa poster på en karta. Den används " "till exempel i appen Fälttjänst för att planera en resväg mellan olika " "uppgifter." #: ../../content/applications/studio/views.rst:167 msgid "" "A :ref:`Many2One field ` linked to" " the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " "address is used to position records on the map." msgstr "" "Ett :ref:`Many2One-fält ` länkat " "till *Contact*-modellen krävs för att aktivera vyn, eftersom kontaktadressen" " används för att placera poster på kartan." #: ../../content/applications/studio/views.rst:170 msgid "" "To select which kind of contact should be used on the map, select it under " ":guilabel:`Contact Field`." msgstr "" "För att välja vilken typ av kontakt som ska användas på kartan, välj den " "under :guilabel:`Kontaktfält`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:172 msgid "" "To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" " :guilabel:`Hide Address`." msgstr "" "För att dölja postens namn eller adress, kryssa i :guilabel:`Hide name` " "eller :guilabel:`Hide Address`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:174 msgid "" "To add information from other fields, select them under " ":guilabel:`Additional Fields`." msgstr "" "För att lägga till information från andra fält, välj dem under " ":guilabel:`Additional Fields`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:175 msgid "" "To have a route suggested between the different records, tick " ":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " "records for the routing." msgstr "" "För att få en rutt föreslagen mellan de olika posterna, kryssa i " ":guilabel:`Enable Routing` och välj vilket fält som ska användas för att " "sortera poster för routingen." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Task model's Map view" msgstr "Uppgiftsmodellens kartvy" #: ../../content/applications/studio/views.rst:187 msgid "Timeline views" msgstr "Tidslinjevyer" #: ../../content/applications/studio/views.rst:190 msgid "" "When you first activate one of the timeline views, you need to select which " ":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " "` fields on your model should be used" " to define when the records start and stop in order to display them on the " "view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " "Date Field` after activating the view." msgstr "" "När du först aktiverar en av tidslinjevyerna måste du välja vilka :ref:`Date" " ` eller :ref:`Date & Time " "` fält på din modell som ska användas" " för att definiera när posterna börjar och slutar för att visa dem i vyn. Du" " kan ändra :guilabel:`Startdatumfält` och :guilabel:`Stoppdatumfält` efter " "att du har aktiverat vyn." #: ../../content/applications/studio/views.rst:201 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../../content/applications/studio/views.rst:203 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " "a calendar." msgstr "" "Vyn :guilabel:`Calendar` används för att överblicka och hantera poster i en " "kalender." #: ../../content/applications/studio/views.rst:205 msgid "" "To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" " view `, enable :guilabel:`Quick Create`." msgstr "" "För att skapa poster direkt i vyn istället för att öppna :ref:`Formulärvyn " "`, aktivera :guilabel:`Quick Create`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:209 msgid "" "This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " "*name*. However, most models do not support quick creation and open the " ":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." msgstr "" "Detta fungerar endast på specifika modeller som kan *snabbskapas* med endast" " ett *namn*. De flesta modeller stöder dock inte snabbskapande och öppnar " "vyn :guilabel:`Form` för att fylla i de obligatoriska fälten." #: ../../content/applications/studio/views.rst:213 msgid "" "To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " "All the records sharing the same value for that field are displayed using " "the same color." msgstr "" "För att färglägga poster i kalendern, välj ett fält under :guilabel:`Color`." " Alla poster som har samma värde för det fältet visas med samma färg." #: ../../content/applications/studio/views.rst:217 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" " to different values." msgstr "" "Eftersom antalet färger är begränsat kan samma färg i slutändan tilldelas " "olika värden." #: ../../content/applications/studio/views.rst:220 msgid "" "To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" " :ref:`Checkbox field ` that specifies" " if the event lasts the whole day." msgstr "" "För att visa händelser som varar hela dagen högst upp i kalendern, välj ett " ":ref:`Kryssrutfält ` som anger om " "händelsen varar hela dagen." #: ../../content/applications/studio/views.rst:223 msgid "" "To choose the default time scale used to display events, select " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Default Display Mode`." msgstr "" "Välj vilken tidsskala som ska användas för att visa händelser genom att " "välja :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller " ":guilabel:`Year` under :guilabel:`Default Display Mode`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:227 msgid "" "You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " "event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " "field on the model which specifies the duration of the event. However, if " "you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " "be taken into account." msgstr "" "Du kan också använda :guilabel:`Delay Field` för att visa händelsens " "varaktighet i timmar genom att välja ett :ref:`Decimal " "` eller :ref:`Integer " "` fält på modellen som anger " "varaktigheten för händelsen. Men om du anger ett :guilabel:`End Date Field`," " kommer :guilabel:`Delay Field` inte att beaktas." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Calendar Event model's Calendar view" msgstr "Kalender Händelse modellens kalendervy" #: ../../content/applications/studio/views.rst:242 msgid "Cohort" msgstr "Kohort" #: ../../content/applications/studio/views.rst:244 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records " "over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" " the subscriptions' retention rate." msgstr "" "Vyn :guilabel:`Cohort` används för att undersöka livscykeln för poster över " "en tidsperiod. Den används t.ex. i appen Prenumerationer för att visa " "prenumerationernas behållningsgrad." #: ../../content/applications/studio/views.rst:247 msgid "" "To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " "default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." msgstr "" "För att visa ett mått (dvs. det aggregerade värdet för ett visst fält) som " "standard i vyn, välj en :guilabel:`Måttfält`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:249 msgid "" "To choose which time interval is used by default to group results, select " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Interval`." msgstr "" "Välj vilket tidsintervall som ska användas för att gruppera resultat genom " "att välja :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller " ":guilabel:`Year` under :guilabel:`Interval`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:251 msgid "" "To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " ":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " "100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " "records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " "with time`." msgstr "" "För att ändra kohorten :guilabel:`Mode`, välj antingen :guilabel:`Retention`" " :dfn:`procentandelen poster som stannar över en tidsperiod, den börjar på " "100% och minskar med tiden` eller :guilabel:`Churn` :dfn:`procentandelen " "poster som flyttas ut över en tidsperiod - den börjar på 0% och ökar med " "tiden`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:255 msgid "" "To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " "select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " "(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " "used." msgstr "" "För att ändra hur :guilabel:`Timeline` (dvs kolumnerna) utvecklas, välj " "antingen :guilabel:`Forward` (från 0 till +15) eller :guilabel:`Backward` " "(från -15 till 0). För de flesta ändamål används tidslinjen " ":guilabel:`Framåt`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Subscription model's Cohort view" msgstr "Prenumerationsmodellens kohortvy" #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: ../../content/applications/studio/views.rst:270 msgid "" "The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " "progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." msgstr "" "Vyn :guilabel:`Gantt` används för att prognostisera och undersöka den " "övergripande utvecklingen av poster. Poster representeras av en stapel under" " en tidsskala." #: ../../content/applications/studio/views.rst:273 msgid "" "To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " "Create` or :guilabel:`Can Edit`." msgstr "" "Om du vill hindra användare från att skapa eller redigera poster avmarkerar " "du :guilabel:`Can Create` eller :guilabel:`Can Edit`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:275 msgid "" "To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " "on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." msgstr "" "För att fylla celler i grått när en post inte bör skapas där (t.ex. på " "helger för anställda), kryssa i :guilabel:`Display Unavailability`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:279 msgid "" "The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" " added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " "and Manufacturing apps." msgstr "" "Den underliggande modellen måste stödja denna funktion, och stöd för den kan" " inte läggas till med Studio. Det finns stöd för apparna Projekt, " "Avstängning, Planering och Tillverkning." #: ../../content/applications/studio/views.rst:282 msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." msgstr "" "För att visa en totalrad längst ner, bocka i :guilabel:`Visa totalrad`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:283 msgid "" "To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" " Level`." msgstr "" "För att kollapsa flera poster i en enda rad, kryssa i :guilabel:`Collapse " "First Level`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:284 msgid "" "To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " "employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." msgstr "" "Om du vill välja hur posterna ska grupperas som standard på raderna (t.ex. " "per anställd eller projekt), väljer du ett fält under :guilabel:`Default " "Group by`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:286 msgid "" "To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " ":guilabel:`Default Scale`." msgstr "" "Om du vill ange en standardtidsskala för visning av poster väljer du " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` eller :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Default Scale`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:288 msgid "" "To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " "the records sharing the same value for that field are displayed using the " "same color." msgstr "" "För att färglägga poster i vyn, välj ett fält under :guilabel:`Color`. Alla " "poster som har samma värde för det fältet visas med samma färg." #: ../../content/applications/studio/views.rst:292 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " "different values." msgstr "" "Eftersom antalet färger är begränsat kan samma färg tilldelas olika värden." #: ../../content/applications/studio/views.rst:294 msgid "" "To specify with which degree of precision each time scale should be divided " "by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " ":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " ":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " "Precision`." msgstr "" "För att ange med vilken grad av precision varje tidsskala ska delas med, " "välj :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, eller :guilabel:`Hour`" " under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` eller :guilabel:`Day`" " under :guilabel:`Week Precision`, och :guilabel:`Month Precision`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Planning Shift model's Gantt view" msgstr "Planering Skiftmodellens Gantt-vy" #: ../../content/applications/studio/views.rst:308 msgid "Reporting views" msgstr "Rapporteringsvyer" #: ../../content/applications/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "" "The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained" " in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate " "numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " "collapsing different levels of data." msgstr "" "Vyn :guilabel:`Pivot` används för att utforska och analysera data som finns " "i poster på ett interaktivt sätt. Det är särskilt användbart att aggregera " "numeriska data, skapa kategorier och borra ner i data genom att expandera " "och kollapsa olika nivåer av data." #: ../../content/applications/studio/views.rst:323 msgid "" "To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " ":guilabel:`Access records from cell`." msgstr "" "För att få tillgång till alla poster vars data är aggregerade under en cell," " kryssa i :guilabel:`Access records from cell`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:325 msgid "" "To divide the data into different categories, select field(s) under " ":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " ":guilabel:`Row grouping - Second level`." msgstr "" "För att dela in data i olika kategorier, välj fält under " ":guilabel:`Kolumngruppering`, :guilabel:`Radgruppering - Första nivån`, " "eller :guilabel:`Radgruppering - Andra nivån`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:327 msgid "" "To add different types of data to be measured using the view, select a field" " under :guilabel:`Measures`." msgstr "" "För att lägga till olika typer av data som ska mätas med vyn, välj ett fält " "under :guilabel:`Mätningar`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:329 msgid "" "To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " "tick :guilabel:`Display count`." msgstr "" "För att visa ett antal poster som utgör den aggregerade datan i en cell, " "markera :guilabel:`Display count`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Purchase Report model's Pivot view" msgstr "Inköpsrapportmodellens Pivot-vy" #: ../../content/applications/studio/views.rst:341 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ../../content/applications/studio/views.rst:343 msgid "" "The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " "line, or pie chart." msgstr "" "Vyn :guilabel:`Graph` används för att visa data från poster i ett stapel-, " "linje- eller cirkeldiagram." #: ../../content/applications/studio/views.rst:345 msgid "" "To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " ":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." msgstr "" "Om du vill ändra standarddiagrammet väljer du :guilabel:`Bar`, " ":guilabel:`Line` eller :guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:347 msgid "" "To choose a default data dimension (category), select a field under " ":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " "dimension`." msgstr "" "För att välja en förvald datadimension (kategori), välj ett fält under " ":guilabel:`First dimension` och, om det behövs, ett annat under " ":guilabel:`Second dimension`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:349 msgid "" "To select a default type of data to be measured using the view, select a " "field under :guilabel:`Measure`." msgstr "" "För att välja en standardtyp av data som ska mätas med vyn, välj ett fält " "under :guilabel:`Measure`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:351 msgid "" "*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " "their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " ":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." msgstr "" "*Endast för stapel- och linjediagram*: För att sortera de olika " "datakategorierna efter värde, välj :guilabel:`Ascending` (från lägsta till " "högsta värde) eller :guilabel:`Descending` (från högsta till lägsta värde) " "under :guilabel:`Sorting`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:354 msgid "" "*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " "aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " "records from graph`." msgstr "" "*Endast för stapel- och cirkeldiagram*: För att få tillgång till alla poster" " vars data är aggregerade under en datakategori i diagrammet, bocka i " ":guilabel:`Access records from graph`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:356 msgid "" "*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " "the two columns on top of each other by default by ticking " ":guilabel:`Stacked graph`." msgstr "" "*Endast för stapeldiagram*: När du använder två datadimensioner " "(kategorier), visa de två kolumnerna ovanpå varandra som standard genom att " "kryssa i :guilabel:`Stacked graph`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" msgstr "Försäljningsanalys Rapportmodellens stapeldiagram i grafvy" #: ../../content/applications/studio/views.rst:368 msgid "Dashboard" msgstr "Instrumentpanel" #: ../../content/applications/studio/views.rst:370 msgid "" "The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views " "and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " "depends on the configuration of the other reporting views." msgstr "" "Vyn :guilabel:`Dashboard` används för att visa flera rapporteringsvyer och " "nyckeltal. Vilka element som visas i vyn beror på konfigurationen av de " "andra rapporteringsvyerna." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" msgstr "Försäljningsanalysrapport modellens Dashboard-vy"